summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-vi/messages/tdebase/tdefontinst.po
blob: 5ac16aa83b6a81c84a9a0f9221aa529e9b77d172 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
# Translation of tdefontinst to Vietnamese.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Trần Thế Trung <[email protected]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:35+0930\n"
"Last-Translator: Trần Thế Trung <[email protected]>\n"
"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1;plural=0\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Trần Thế Trung"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Trình cài đặt Phông chữ TDE"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Giao diện đồ hoạ cho người dùng cài đặt phông chữ:/ ioslave.\n"
"Bản quyền © 2000-2004 của Craig Drummond."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Nhà phát triển và bảo trì"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Thêm Phông chữ..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Các phông chữ hiện ở đây là phông chữ của riêng bạn.</b><br>Để xem (và "
"cài đặt) phông chữ cho cả hệ thống, nhấn vào nút \"Chế độ Quản trị viên\" "
"bên dưới."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Hiện Phông chữ Mảng ảnh"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "Cấu hình..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "In ấn..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Trình cài đặt Phông chữ</h1><p> Mô đun này cho phép bạn cài đặt các "
"phông chữ TrueType, Type1, và Mảng ảnh.</p><p>Bạn cũng có thể cài đặt phông "
"chữ bằng Konqueror: gõ fonts:/ vào thanh địa chỉ của Konqueror và trình cài "
"đặt phông chữ sẽ hiện ra. Để cài đặt một phông chữ, chỉ cần sao chép phông "
"chữ vào thư mục này.</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder -  \"Personal\" for fonts available to just yourself, or  \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Trình cài đặt Phông chữ</h1><p> Mô đun này cho phép bạn cài đặt các "
"phông chữ TrueType, Type1, và Mảng ảnh.</p><p>Bạn cũng có thể cài đặt phông "
"chữ bằng Konqueror: gõ fonts:/ vào thanh địa chỉ của Konqueror và trình cài "
"đặt phông chữ sẽ hiện ra. Để cài đặt một phông chữ, chỉ cần sao chép phông "
"chữ vào thư mục phù hợp -  \"Cá nhân\" phông chữ chỉ dành riêng cho bạn, "
"hay  \"Hệ thống\" cho các phông chữ dùng trong toàn bộ hệ thống (tất cả mọi "
"người đều dùng được).</p><p><b>CHÚ Ý:</b> Vì bạn chưa đăng nhập là \"gốc\", "
"mọi phông chữ bạn cài đặt chỉ dành riêng cho bạn. Để cài đặt các phông chữ "
"cho tất cả mọi người, dùng nút \"Chế độ Quản trị viên\" để chạy mô đun này "
"với tài khoản \"gốc\".</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "Thêm Phông chữ"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Bạn chưa chọn gì để xoá."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Không có gì để Xoá"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bạn thực sự muốn xoá chứ\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "Xoá Phông chữ"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"_n: Bạn thực sự muốn xoá bỏ phông chữ này chứ?\n"
"Bạn thực sự muốn xoá bỏ %n phông chữ này chứ?"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Xoá Phông chữ"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Không có phông chữ nào in được.\n"
"bạn chỉ có thể in các phông chữ không phải là mảng ảnh."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr "Không thể In"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"_n: Một Phông chữ\n"
"%n Phông chữ"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 Tổng cộng)"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"_n: Một Nhóm\n"
"%n Nhóm"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Chú ý là bất kỳ ứng dụng nào đang mở đều cần được tắt đi và khởi động lại "
"để các thay đổi có thể áp dụng với chúng.<p><p>(Bạn cũng cần khởi đông lại "
"ứng dụng này để in các phông chữ vừa mới cài đặt xong.)</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Xin chú ý là bất kỳ ứng dụng đang mở nào cũng cần được khởi động lại để các "
"thay đổi áp dụng cho chúng."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Thành công"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Xem Chi tiết"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Tên"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Kích cỡ"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "In Phông chữ Mẫu"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Sản phẩm:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Tât cả mọi Phông chữ"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Phông chữ được Chọn"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Kích cỡ phông chữ:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Thác nước"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Cài đặt"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Cấu hình phông chữ cho ứng dụng X kế thừa"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Các ứng dụng hiện đại dùng một hệ thống là \"FontConfig\" để nhận một "
"danh sách các phông chữ. Các ứng dụng cũ, như OpenOffice 1.x hay GIMP 1.x, "
"dùng phương pháp cũ, \"core X fonts\", cho việc này.</p><p>Lựa chọn này sẽ "
"báo cho trình cài đặt taoj ra các tập tin cần thiết để các ứng dụng cũ có "
"thể dùng các phông chữ bạn mới cài đặt.</p><p>Tuy nhiên, xin chú ý là lựa "
"chọn này sẽ làm việc cài đặt chạy chậm.<p>"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Cấu hình các phông chữ cho Ghostscript"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Khi in, đa số ứng dụng sẽ tạo ra tập tin có định dạng PostScript. Tập tin "
"này sẽ được gửi đến ứng dụng được biệt, có tên Ghostscript, để đọc định dạng "
"PostScript và ra lệnh cho máy in chạy. Nếu ứng dụng của bạn không nhúng "
"phông chữ cần in vào trong tập tin PostScript, trình Ghostscript cần được "
"biết bạn đã cài đặt trong máy những phông chữ nào, và lưu chúng ở thư mục "
"nào.</p><p>Lựa chọn này giúp tạo ra các tập tin cấu hình cho Ghostscript.</"
"p><p>Tuy nhiên, xin chú ý là lựa chọn này sẽ làm việc cài đặt chạy chậm.</"
"p><p>Thực tế là đa số ứng đều thường nhúng phông chữ vào tập tin PostScript "
"trước khi gửi cho Ghostscript, tuỳ chọn này có thể được tắt đi mà gây không "
"tác hại lớn."

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Bạn vừa bật lại một tuỳ chọn đã tắt. Bạn có muốn các tập tin cấu hình được "
"cập nhật không? (Thông thường các tập tin cấu hình chỉ cập nhật khi cài đặt, "
"hoặc xoá bỏ, một phông chữ.)"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Cập nhật"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Đừng Cập nhật"

#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"

#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "LỖI: Không thể xác định được tên của phông chữ."

#: lib/FcEngine.cpp:580
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"_n: %1 [1 điểm ảnh]\n"
"%1 [%n điểm ảnh]"

#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "AaĂăÂâBbCcDdĐđEeÊêGgHhIiKkLlMmNnOoÔôƠơPpQqRrSsTtUuƯưVvXxYy"

#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "AĂÂBCDĐEÊGHIKLMNOÔƠPQRSTUƯVXY"

#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "aăâbcdđeêghiklmnoôơpqrstuưvxy"

#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Chung"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Tên Đầy đủ"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Họ"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Xưởng"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Trọng lượng"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Nghiêng"

#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Xin chọn \"%1\" hoặc \"%2\"."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Không thể truy cập vào thư mục \"%1\"."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Xin lỗi, phông chữ này không thể đổi tên được."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Mật khẩu sai.\n"

#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Bạn có muốn cài đặt phông chữ vào \"%1\" (trong trường hợp này phông chữ chỉ "
"có thể được dùng bởi mình bạn), hoặc \"%2\" (mọi người đều sẽ dùng được "
"phông chữ - nhưng bạn sẽ cần mật khẩu của quản trị viên)?"

#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Thư mục để Cài đặt"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Lỗi nội bộ của trình cài đặt phông chữ."

#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Không thể truy cập \"%1\"."

#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Chỉ có thể cài đặt phông chữ riêng lẻ.</p><p>Nếu muốn cài đặt gói phông "
"chữ (*%1), hãy giải nén gói này, rồi cài đặt từng phông chữ một.</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Phông chữ này đi kèm theo các phông chữ khác; để di chuyển phông này, cần "
"di chuyển toàn bộ các phông chữ liên quan. Các phông chữ liên quan là:</"
"p><ul>%1</ul><p>\n"
" Bạn có muốn di chuyển toàn bộ chúng?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Phông chữ này đi kèm theo các phông chữ khác; để sao chép phông này, cần "
"sao chép toàn bộ các phông chữ liên quan. Các phông chữ liên quan là:</p><ul>"
"%1</ul><p>\n"
" Bạn có muốn sao chép toàn bộ chúng?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Phông chữ này đi kèm theo các phông chữ khác; để xoá phông này, cần xoá "
"toàn bộ các phông chữ liên quan. Các phông chữ liên quan là:</p><ul>%1</"
"ul><p>\n"
" Bạn có muốn xoá toàn bộ chúng?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Xin lỗi, bạn không thể đổi tên, di chuyển, sao chép, hay xoá bỏ cả \"%1\" và "
"\"%2\"."

#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Khổng thể hiển thị xem trước phông chữ"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Mặt chữ:"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Cài đặt..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Thay đổi Văn bản..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Bạn muốn cài đặt vào đâu \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - chỉ dành cho bạn, hay\n"
"\"%4\" - cho tất cả mọi người (cần mật khẩu quản trị viên)"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Cài đặt"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 cài đặt thành công."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Không thể cài đặt %1:%2"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Xem trước Chuỗi"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Mời nhập chuỗi văn bản mới:"

#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Chọn Phông chữ để Xem trước"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Địa chỉ mạng (URL) để mở"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Bộ xem Phông chữ"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Trình xem thử phông chữ đơn giản"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "Bản quyền © năm 2004 của Craig Drummond."

#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Thêm Phông chữ"