1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
|
# translation of kcmcolors.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE.
#
# Lorint Hendschel <[email protected]>, 1998-2002.
# Pablo Saratxaga <[email protected]>, 2003, 2004, 2007.
# Jean Cayron <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-09 22:29+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <[email protected]>\n"
"Language-Team: Walloon <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pablo Saratxaga, Djan Cayron"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected];[email protected]"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Coleurs</h1> Ci module ci vos permete di tchoezi l' djeu d' coleurs a-z "
"eployî pol sicribanne TDE. Les diferins elemints do scribanne, come les bårs "
"di tite, li tecse des menus, evnd., sont lomés des «ahesses». Vos ploz "
"tchoezi l' ahesse ki vos vloz candjî s' coleur tot l' tchoezixhant del "
"djivêye, oudonbén tot clitchant so l' riprezintaedje grafike do scribanne."
"<p> Vos ploz schaper les apontiaedjes des coleurs come on djeu d' coleurs, "
"ki polèt eto esse candjîs ou disfacés. TDE vént avou sacwants prémetous "
"djeus d' coleur ki vos ploz eployî ou vos båzer sor zels po fé les vosses."
"<p> Tos les programes TDE shuvèt l' djeu d' coleurs tchoezi. Les programes "
"nén TDE polèt eto shure sacwants des apontiaedjes di coleur, si cisse tchuze "
"la est metowe."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"Çouchal est on mostraedje di l' apontiaedje des coleurs ki srè metou en "
"alaedje si vos clitchîz so «Mete en alaedje» ou so «'l est bon». Vos ploz "
"clitchî so des pårteyes diferinnes di ciste imådje di prévoeyaedje. Li no di "
"l' ahesse dins l' boesse «Coleur di l' ahesse» candjrè po l' ci ki corespond "
"al pårteye di l' imådje ki vos åroz clitchî."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Djeu d' coleurs"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Çouchal c' est ene djivêye des djeus d' coleurs k' i gn a, les cis do "
"sistinme ey eto les cis k' vos pôrîz aveur fwait. Vos les ploz prévey tot "
"les tchoezixhant dins l' djivêye. Si vos tchoezixhoz del mete en alaedje i "
"replaeçrè l' djeu d' coleurs pol moumint<p> Asteme: si vos n' avoz nén metou "
"en ouve les candjmints fwaits å djeu d' coleurs do moumint, i vont esse "
"pierdous si vos tchoezixhoe èn ôte djeu d' coleurs."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Schaper l' arindjmint..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Tchôkîz so ç' boton ci po schapet l' apontiaedje des coleurs do moumint po "
"ndè fé on djeu d' coleurs. On vs dimandrè di dner on no."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "&Oister l' arindjmint"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Tchôkîz so ç' boton ci po oister l' djeu d' coleurs tchoezi. Notez ki "
"ç' boton ci est dismetou si vos n' avoz nén l' permission po disfacer on dné "
"djeu d' coleurs."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "&Aberweter l' arindjmint..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Tchôkîz so ç' boton ci po-z abaguer on novea djeu d' coleurs. Notez ki "
"l' novea djeu d' coleurs ni serè disponibe ki po l' uzeu do moumint."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "Coleur di l' a&hesse"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Bår di tite essoctêye"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Tecse del bår di tite essoctêye"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Degradé di tite essocté"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Bår di tite en alaedje"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Tecse del bår di tite en alaedje"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Degradé di tite en alaedje"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Coleur di drî do purnea"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Tecse do purnea"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Fond tchoezi"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Tecse di tchoezi"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Fond standård"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Tecse sitandård"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Fond des botons"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Tecse des botons"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Boton del bår di tite en alaedje"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Boton del bår di tite essoctêye"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Cåde do purnea en alaedje"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Apougneure do purnea en alaedje"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Cåde do purnea essocté"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Apougneure do purnea essocté"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Hårdêye"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Hårdêye ddja vizitêye"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Discandjî les fonds el djivêye"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Fé di l' ombion so les colones rindjeyes el djivêye"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Clitchîz ç' boesse ci po håyner l' colone eployeye po relére li djivêye avou "
"on fond a ombion"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "B&lanc/Noer"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Eployîz cisse rîlete ci po candjî l' livea d' contrasse do djeu d´ coleurs "
"do moumint. Li contrasse n' a nén èn efet so totes les coleurs, seulmint "
"ezès boirds des obdjets 3D."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Bas"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Hôt"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Mete les coleurs en ouve po les programes &nén TDE"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Tchoezixhoz cisse boesse po mete en alaedje l' arindjmint di coleur do "
"moumint po les programes nén TDE."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Coleurs"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "© 1997-2005 Programeus di Coleurs"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Ci djeu d' coleurs ci n' pout nén esse oisté.\n"
"Motoit k' vos n' avoz nén les permissions po candjî l' sistinme di fitchîs "
"la ki l' djeu d' coleurs est wårdé."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Schaper l' arindjmint di coleur"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Intrez on no po l' arindjmint di coleur"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"On arindjmint di coleur avou l' no '%1' egzistêye dedja.\n"
"Voloz vormint l' sipråtchî?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Sipråtchî"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "L' aberwetaedje a fwait berwete."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Tinme sins tite"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Arindjmint do moumint"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "Prémetowes valixhances di TDE"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Purnea essocté"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Purnea en alaedje"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Tecse sitandård"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Tecse tchoezi"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "hårdêye"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "hårdêye ddja shuvowe"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Boton a poûssî"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Novea"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Drovi"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Schaper"
|