1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Kou Shanshan <[email protected]>, 2003.
# Liu Songhe <[email protected]>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-23 21:16+0800\n"
"Last-Translator: Liu Songhe <[email protected]>\n"
"Language-Team: zh_CN <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "非常低(&V)"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "低(&L)"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "中等(&M)"
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "高(&H)"
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "非常高(&E)"
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "不旋转(0°)(&N)"
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "左(90°)(&L)"
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "上下颠倒(180°)(&U)"
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "右(270°)(&R)"
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "新建窗口(&W)"
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "打开一个新的 TDE 放大镜窗口"
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "点击停止窗口刷新"
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"点击该图标将 <b>启动</b> / <b>停止</b> 显示的更新。停止更新将把所需处理性能"
"(CPU 的使用)降为零。"
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "另存快照为(&S)..."
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "把缩放过的视图保存为图像文件。"
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "把图像存入一个文件"
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "点击该按钮打印当前缩放的视图。"
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "退出应用程序"
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr "点击该按钮复制当前缩放的视图到剪贴板, 您可以把它粘贴到其他应用程序。"
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "复制缩放的视图到剪贴板"
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "显示菜单(&M)"
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "隐藏菜单(&M)"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "显示主工具栏(&T)"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "隐藏主工具栏(&T)"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "显示查看工具栏(&V)"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "隐藏查看工具栏(&V)"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "显示设置工具栏(&S)"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "隐藏设置工具栏(&S)"
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "跟随鼠标模式(&F)"
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "将鼠标区域放大至窗口"
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "在此模式中,鼠标指针周围的区域将被放大到普通窗口中。"
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "选择窗口模式(&E)"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "将选中区域放大至窗口"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr "在此模式中,将打开选中区域的窗口。选中区域将显示在普通窗口中。"
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "屏幕上边缘模式(&T)"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "将鼠标区域放大至屏幕上边缘"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr "在此模式中,鼠标指针周围的区域将被放大到屏幕上边缘。"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "屏幕左边缘模式(&L)"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "将鼠标区域放大至屏幕左边缘"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr "在此模式中,鼠标指针周围的区域将被放大到屏幕左边缘。"
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "屏幕右边缘模式(&R)"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "将鼠标区域放大至屏幕右边缘"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr "在此模式中,鼠标指针周围的区域将被放大到屏幕右边缘。"
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "屏幕下边缘模式(&B)"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "将鼠标区域放大至屏幕下边缘"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "在此模式中,鼠标指针周围的区域将被放大到屏幕下边缘。"
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "隐藏鼠标光标(&C)"
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "显示鼠标光标(&C)"
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "隐藏鼠标光标"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "点击该按钮 <b>放大</b> 所选的区域。"
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "选择缩放因子。"
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "缩放因子"
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "点击该按钮 <b>缩小</b> 所选的区域。"
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "反转颜色(&I)"
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "旋转(&R)"
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "选择旋转角度。"
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "旋转角度"
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "刷新(&F)"
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr "选择刷新率。刷新率越高,对计算性能(CPU)的要求越高。"
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "刷新率"
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "快照另存为"
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "无法保存临时文件(在上传到您指定的网络文件之前)。"
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "写入文件错误"
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "无法通过网络上传文件。"
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"当前缩放的图像被保存到\n"
"%1"
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr "无法保存文件。请检查您是否拥有该目录的写权限。"
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "点击停止窗口更新"
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "启动"
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "点击启动窗口更新"
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "放大到屏幕边缘 - 选择大小"
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "放大至屏幕左边缘 - 选择大小"
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "放大至屏幕右边缘 - 选择大小"
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "放大至屏幕下边缘 - 选择大小"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "选择窗口"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "K 放大镜"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"这是将所选区域的内容显示出来的主窗口。内容会根据设定的缩放级别加以放大。"
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "要打开的文件"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "K 桌面环境(TDE)的屏幕放大镜"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "重写及当前维护者"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "原始创意和作者(TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr "改良了用户界面,改进了选择窗口,速度优化,旋转,错误修正"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "一些技巧"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "旋转(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止(&S)"
|