summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmkded.po
blob: 9e81cd15c84ca427fee83defa5d43014823549ee (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Funda Wang <[email protected]>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-28 14:45+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <[email protected]>\n"
"Language-Team: zh_CN <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KDE 中文翻译组"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: kcmkded.cpp:53
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"

#: kcmkded.cpp:53
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "KDE 服务管理器"

#: kcmkded.cpp:55
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "(C) 2002 Daniel Molkentin"

#: kcmkded.cpp:59
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1>"
"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>"
"<ul>"
"<li>Services invoked at startup</li>"
"<li>Services called on demand</li></ul>"
"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
"services should be loaded at startup.</p>"
"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
"services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>服务管理器</h1>"
"<p>此模块允许您概览全部 KDE 守护程序插件,或称为 KDE 服务。通常情况下,服务分为两种:</p>"
"<ul>"
"<li>启动时调用的服务</li>"
"<li>按需调用的服务</li></ul>"
"<p>后者仅仅为了方便而列出。启动服务可以被启动和停止。在管理员模式中,您还可以定义要在启动时是否装入服务。</p>"
"<p><b>请小心使用此功能。某些服务是 KDE 所必需的。如果您对某一服务不太了解,请不要禁用该服务。</b></p>"

#: kcmkded.cpp:67
msgid "Running"
msgstr "运行中"

#: kcmkded.cpp:68
msgid "Not running"
msgstr "未运行"

#: kcmkded.cpp:72
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "按需装入服务"

#: kcmkded.cpp:73
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They "
"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services."
msgstr "此处列出了可按需启动的 KDE 服务。这些服务仅仅为了方便而列出,您无法操纵这些服务。"

#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
msgid "Service"
msgstr "服务"

#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
msgid "Status"
msgstr "状态"

#: kcmkded.cpp:85
msgid "Startup Services"
msgstr "启动服务"

#: kcmkded.cpp:86
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services "
"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown "
"services."
msgstr "这里显示了可在 KDE 启动时装入的全部 KDE 服务。选中的服务将在下次启动时被激活。若要禁用未知的服务,请额外小心。"

#: kcmkded.cpp:92
msgid "Use"
msgstr "使用"

#: kcmkded.cpp:100
msgid "Start"
msgstr "启动"

#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "无法联系 KDED。"

#: kcmkded.cpp:322
msgid "Unable to start service."
msgstr "无法启动服务。"

#: kcmkded.cpp:344
msgid "Unable to stop service."
msgstr "无法停止服务。"

#~ msgid "Alarm Daemon"
#~ msgstr "警告守护程序"

#, fuzzy
#~ msgid "Monitors KAlarm schedules"
#~ msgstr "监视 KOrganizer/KAlarm 计划"