1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
|
# translation of kmines.po to zh_CN
# translation of kmines.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <[email protected]>, 1998
# Funda Wang <[email protected]>, 2002
# Xiong Jiang <[email protected]>, 2002,2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-04 13:48+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <[email protected]>\n"
"Language-Team: zh_CN <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Wang Jian <[email protected]>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "移动(&M)"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "盒子的大小。"
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "雷区的宽度。"
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "雷区的高度。"
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "雷区中的地雷数量。"
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "是否使用“不确定”标记。"
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "是否可使用键盘玩游戏。"
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "窗口失去焦点后是否暂停游戏。"
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "是否插上地雷标记并在无关紧要的时候揭开。"
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "难度级别。"
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "鼠标按钮操作"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "地雷颜色"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "菜单栏是否可见。"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 中文翻译组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "简单"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "专家"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "宽度:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "地雷数目:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "选择等级:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "地雷(%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "左键:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "中键:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "右键:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "揭开"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "自动揭开"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "切换地雷标记"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "切换 ? 标记"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "启用 ? 标记"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "启用键盘"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "如果窗口失去焦点则暂停"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "“神奇”挖掘"
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "插上地雷标记并在无关紧要的时候揭开。"
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "鼠标关联"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
msgstr "如果启用了“神奇”挖掘,您就会失去进入排行榜的机会。"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "地雷标记颜色:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "爆炸颜色:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "错误颜色:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr "%n 颗雷的颜色:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "自动揭开"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "自动揭开"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "已插旗"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "已拔旗"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "已设问"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "已确认"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "点击数"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "无名氏"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "向上移动"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "向下移动"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "向右移动"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "向左移动"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "移到左边缘"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "移到右边缘"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "移到上边缘"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "移到下边缘"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "挖地雷"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "标记地雷"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "自动揭开"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "解决速度..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "查看记录"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "重放记录"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "保存记录..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "装入记录..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "游戏"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "自定义游戏"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "键盘游戏"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "常规"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines 是个经典的扫雷游戏"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "笑脸位图"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "解决者/建议者"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "神奇挖掘模式"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>剩余地雷。"
"<br/>如果你标记的地雷盒子比现有的地雷还多的话,则会变成<font color=\"red\">红色</font>。</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "按任意键开始新游戏"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>已用时间。"
"<br/>如果上了排行榜的话,就变成<font color=\"blue\">蓝色</font>。如果是排行榜首位的话,就是<font "
"color=\"red\">红色</font>。</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "雷区。"
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "按此继续"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "爆炸!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "你赢了游戏!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "你输了游戏!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr "如果解决者给您建议,您的成绩将不会添加到排行榜中。"
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "查看游戏记录"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "文件已存在,要覆盖吗?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "文件已存在"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "无法读取 XML 文件的第 %1 行"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "无法装入文件。"
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "未识别的记录文件。"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "计算解决速度"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "开始"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "宽度:%1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "高度:%1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "地雷:%1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "成功率:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "成功率:%1%"
|