summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_CN/messages/tdenetwork/krdc.po
blob: 307fb927ea0c49de24db65cf57d70081a8765a2d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
# translation of krdc.po to zh_CN
# translation of krdc.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Xiong Jiang <[email protected]>, 2002,2003
# Funda Wang <[email protected]>, 2002, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-02 17:28+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <[email protected]>\n"
"Language-Team: zh_CN <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KDE 简体中文翻译组"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "输入按键组合"

#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "输入的主机不符合所需的格式。"

#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "URL 或主机格式错误"

#: krdc.cpp:163
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - 远程桌面连接"

#: krdc.cpp:192
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
"To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"您可以在这里看到远程桌面。如果对方允许您控制桌面,您还可以移动鼠标、单击或按键。如果内容不适合您的屏幕,可以单击工具栏上的全屏按钮或缩放按钮。要中止会话,只需关"
"闭窗口。"

#: krdc.cpp:225
msgid "Establishing connection..."
msgstr "正在建立连接..."

#: krdc.cpp:231
msgid "Authenticating..."
msgstr "正在认证..."

#: krdc.cpp:236
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "正在准备桌面..."

#: krdc.cpp:383
msgid "View Only"
msgstr "只查看"

#: krdc.cpp:387
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "总是显示本地光标"

#: krdc.cpp:472
msgid "Autohide on/off"
msgstr "自动隐藏开/关"

#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"

#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605
msgid "Advanced options"
msgstr "高级选项"

#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584
msgid "Scale view"
msgstr "缩放视图"

#: krdc.cpp:508
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"

#: krdc.cpp:576
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
"resolution."
msgstr "切换到全屏。如果远程桌面的屏幕分辨率不同,远程桌面连接将会自动切换到最接近的分辨率。"

#: krdc.cpp:582
msgid "Scale"
msgstr "缩放"

#: krdc.cpp:585
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr "此选项将缩放远程屏幕来适应您的窗口大小。"

#: krdc.cpp:591
msgid "Special Keys"
msgstr "特殊按键"

#: krdc.cpp:593
msgid "Enter special keys."
msgstr "输入特殊按键。"

#: krdc.cpp:594
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr "此选项允许您给远程主机发送像 Ctrl-Alt-Del 这样的组合键。"

#: krdc.cpp:603
msgid "Advanced"
msgstr "高级"

#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "远程桌面连接"

#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "以全屏模式启动"

#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "以常规窗口启动"

#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "低质量模式(强编码,8 位彩色)"

#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "中质量模式(强编码,有损)"

#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "高质量模式,默认(Hextile 编码)"

#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "以缩放模式启动 VNC"

#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "显示本地光标(仅对 VNC)"

#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "覆盖 VNC 编码列表(如“hextile raw”)"

#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "用文件提供密码"

#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "主机名称,例如“localhost:1”"

#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "远程桌面连接"

#: main.cpp:86
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP 后端"

#: main.cpp:88
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "原始的 VNC 查看器和协议设计"

#: main.cpp:90
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TightVNC 编码"

#: main.cpp:92
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Zlib 编码"

#: main.cpp:136
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "密码文件“%1”不存在。"

#: main.cpp:150
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "几何格式不对,必须是宽X高"

#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "首选项(&P)"

#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "连接"

#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "未知"

#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "共享桌面"

#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "独立桌面"

#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "默认"

#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
"correctly."
msgstr "不能浏览网络。您可能没有正确安装 SLP 支持。"

#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "不能浏览"

#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "扫描网络时发生错误。"

#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "扫描时出错"

#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"

#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "主机配置文件(&H)"

#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "VNC 默认(&V)"

#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "不在新连接时显示首选项对话框(&S)"

#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RDP 默认(&P)"

#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "主机"

#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "类型"

#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "设置"

#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
msgstr ""
"此列表显示了您曾经浏览过的全部主机,以及您为这些主机所做设置的概要。如果您想要重置主机的设置,您可以使用下面的按钮删除。当您再次连接时,您可以重新进行配置。"

#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "删除选中主机(&R)"

#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "从上面的列表中删除您所选的主机。"

#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "删除全部主机(&A)"

#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "从列表中删除全部主机。"

#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr "输入一个要发送给远程主机的特定按键或者组合键:"

#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr "此功能让您能给远程主机发送象 Ctrl+Alt+Del 这样的组合键。按 Esc 取消。"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "远程桌面(&D):"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "输入主机名和显示号"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
"display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"请输入您想要连接的计算机的名称和显示号码,用冒号分隔,如“mycomputer:1”。地址可以是任意合法的 Internet 地址。显示号码通常从 0 "
"开始。如果您没有显示号码,可以试试 0 或 1。\n"
"远程桌面连接仅支持使用 VNC 的系统。"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "浏览(&B) <<"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "打开/关闭网络浏览面板。"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
"href=\"whatsthis:"
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"输入要连接的计算机地址,或者浏览网络然后从中进行选择。此处支持与 VNC 和 RDP 兼容的服务器。<a href=\"whatsthis:"
"<h3>示例</h3>对于称为“megan”的计算机:"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>连接到“megan”上的 VNC 服务器,其显示号码为 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>同样功能的较长格式</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>连接到“megan”上的 RDP 服务器</td></tr></table>\">示例</a>"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "重新扫描(&R)"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
"seconds until all systems have responded."
msgstr "重新扫描网络。根据网络的配置不同,扫描可能要花几秒钟,一直等到所有系统都相应。"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "搜索(&S):"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "输入搜索条件"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
"field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"如果您想要搜索特定系统,请在这里输入搜索条件,然后按回车键或单击重新扫描。所有描述与搜索条件匹配的系统都会显示出来。搜索是不区分大小写的。如果您不输入条件,则会"
"显示所有的系统。"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "范围(&E):"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
"the case, you can select the scope to scan here."
msgstr "管理员可以配置网络有不同的范围。如果是这样的话,您可以在此选择要扫描的范围。"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名称"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "地址"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "协议"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr "您可以在这里看到网络中允许您连接的系统。请注意,管理员可以隐藏系统,所以列表不总是完整的。单击项目可以选中,双击将立即连接。"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
#: rc.cpp:173 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "连接"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "小 (640x480)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "中 (800x600)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "大 (1024x768)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "自定义 (...)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr "您可在此指定远程桌面的分辨率。此分辨率决定了您所能看到的桌面大小。"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr "这是远程桌面的宽度。只有当您在上面选择了自定义桌面分辨率时,才能手动更改此值。"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "高度(&E):"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr "这是远程桌面的高度。只有当您在上面选择了自定义桌面分辨率时,才能手动更改此值。"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "阿拉伯(ar)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr ""

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "丹麦(da)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "德(de)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
#: rc.cpp:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "德(de)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "英国英(en-gb)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "美国英(en-us)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "西班牙(es)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
#: rc.cpp:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "立陶宛(lt)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "芬兰(fi)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "法(fr)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "比利时(fr-be)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
#: rc.cpp:236
#, fuzzy, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "法(fr)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
#: rc.cpp:239
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "法(fr)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
#: rc.cpp:242
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Croation (hr)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "匈牙利(hu)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
#: rc.cpp:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "意大利(it)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "意大利(it)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "日(ja)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "立陶宛(lt)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "拉脱维亚(lv)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "马其顿(mk)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr ""

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
#: rc.cpp:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "比利时(fr-be)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "挪威(no)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "波兰(pl)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "葡萄牙(pt)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "巴西(pt-br)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "俄罗斯(ru)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "斯洛文尼亚(sl)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "瑞典(sv)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "泰国(th)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "土耳其(tr)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
"the correct keyboard codes to the server."
msgstr "使用此处指定您的键盘布局。此布局设置用于向服务器发送正确的键盘代码。"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "键盘布局(&K):"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366
#: rc.cpp:305 rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "使用 KWallet 保存密码(&W)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369
#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet."
msgstr "启用此选项可使用 KWallet 存储您的密码。"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "桌面分辨率(&R):"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "颜色深度(&D):"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "宽度(&W):"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "低彩色(8位)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "高彩色(16位)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "真彩色(24位)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454
#: rc.cpp:329 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "为此主机再次显示此对话框(&S)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457
#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"如果您以后连接到主机时不想再被询问此设置,请选中此选项。对于已经存在配置文件的主机,将会使用相应的配置文件。新建的主机将会使用默认值进行配置。"

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "启用加密(安全,但是将变慢,而且不总是可用)(&E)"

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
"connection considerably."
msgstr "启用此选项可以加密连接。仅有较新的服务器支持此选项。加密能够避免他人窃听,但将显著降低连接的速度。"

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "连接类型(&T):"

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "高质量(LAN,直接连接)"

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "中质量(DSL、有线电视网、快速Internet)"

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "低质量(调制解调器,ISDN,慢速Internet)"

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
"mode."
msgstr ""
"使用此选项指定连接的性能。请注意,您应当选择最差的连接速度 - "
"就算您有高速连接,但如果对方使用慢的调制解调器,您的高速网络也起不到作用。在慢速连接上选择太高的质量将导致响应时间变缓。选择较低质量将增加高速连接的等待时间并导"
"致较低的图像质量,特别是“低质量”模式。"

#: rdp/krdpview.cpp:170
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "%1 的 RDP 主机首选项"

#: rdp/krdpview.cpp:262
msgid "Please enter the password."
msgstr "请输入密码。"

#: rdp/krdpview.cpp:284
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr "无法启动 rdesktop;请确定 rdesktop 已经正确安装。"

#: rdp/krdpview.cpp:285
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "rdesktop 失败"

#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "连接到主机失败。"

#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459
#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474
#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
msgid "Connection Failure"
msgstr "连接失败"

#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: "
"%6"
msgstr "显示首选项:%1,分辨率:%2x%3,颜色深度:%4,键盘映射:%5,KWallet:%6"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "是"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "否"

#: vnc/kvncview.cpp:222
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "不可能连接到本地桌面共享服务。"

#: vnc/kvncview.cpp:237
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "%1 的 VNC 主机首选项"

#: vnc/kvncview.cpp:407
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "访问系统需要密码。"

#: vnc/kvncview.cpp:463
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "远程主机使用的协议不兼容。"

#: vnc/kvncview.cpp:468
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "到主机的连接被中断。"

#: vnc/kvncview.cpp:473
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "连接失败。服务器不接受新连接。"

#: vnc/kvncview.cpp:478
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "连接失败。找不到给定名称的服务器。"

#: vnc/kvncview.cpp:483
msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
msgstr "连接失败。给定地址和端口没有运行服务器。"

#: vnc/kvncview.cpp:492
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "认证失败。连接中止。"

#: vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Authentication Failure"
msgstr "认证失败"

#: vnc/kvncview.cpp:497
msgid "Unknown error."
msgstr "未知错误。"

#: vnc/kvncview.cpp:498
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知错误"

#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "高"

#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "中"

#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "低"

#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3"
msgstr "显示首选项:%1,质量:%2,KWallet:%3"

#~ msgid ""
#~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
#~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 can be found in KDE SVN."
#~ msgstr ""
#~ "您正在使用的 rdesktop 版本(%1)太老了:\n"
#~ "需要 rdesktop 1.3.2 或更高版本。KDE SVN 中可以找到针对 rdesktop 1.3.1 的补丁。"