summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_CN/messages/tdetoys/kmoon.po
blob: 8851d079158ee438259ceb206074fe4082eb7ce4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
# translation of kmoon.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Sarah Smith <[email protected]>
# Wang Jian <[email protected]>, 1998, 2003
# Xiong Jiang <[email protected]>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-02 23:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-27 19:06+0800\n"
"Last-Translator: Sarah Smith <[email protected]>\n"
"Language-Team: zh_CN <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Wang Jian <[email protected]>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wang Jian"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: kmoonapplet.cpp:34
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "TDE 的月相指示程序"

#: kmoonapplet.cpp:66
msgid "&Configure..."
msgstr "配置(&C)..."

#: kmoonapplet.cpp:82
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "关于月相指示程序"

#: kmoonapplet.cpp:90
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <[email protected]>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <[email protected]>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <[email protected]>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <[email protected]>"
msgstr ""
"作者:Stephan Kulow <[email protected]>\n"
"\n"
"小程序由 M G Berberich <[email protected]> 编写\n"
"\n"
"阴历代码由 Chris Osburn <[email protected]> 编写\n"
"\n"
"月球图形由 Tim Beauchamp <[email protected]> 创作"

#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "改变视图"

#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "视图角度:"

#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"您可以用这个把月球旋转到您所在位置可观察的\n"
"正确的角度。\n"
"\n"
"由于这个角度无法从任何系统给定的数据\n"
"中计算出来,因此,您可以在这里配置您\n"
"希望 KMoon 如何显示月球。\n"
"默认值为 0,但是从这个角度您想要看到\n"
"月球是不太可能的。"

#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "转换到南半球"

#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "转换到北半球"

#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "关掉阴影"

#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "打开阴影"

#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr "KMoon 向您显示的月球会遵从您当前的设置和时间。"

#: kmoonwidget.cpp:114
msgid "Full Moon"
msgstr "满月"

#: kmoonwidget.cpp:159
msgid "New Moon"
msgstr "新月"

#: kmoonwidget.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr "娥眉月(新月后的第 %n 天)"

#: kmoonwidget.cpp:172
msgid "First Quarter"
msgstr "上弦月"

#: kmoonwidget.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr "盈凸月(%n 天后是满月)"

#: kmoonwidget.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr "亏凸月(满月后的第 %n 天)"

#: kmoonwidget.cpp:194
msgid "Last Quarter"
msgstr "下弦月"

#: kmoonwidget.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr "残月(%n 天后是新月)"

#~ msgid ""
#~ "Written by Stephan Kulow <[email protected]>\n"
#~ "\n"
#~ "Lunar code by Chris Osburn <[email protected]>\n"
#~ "\n"
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <[email protected]>"
#~ msgstr ""
#~ "作者:Stephan Kulow <[email protected]>\n"
#~ "\n"
#~ "阴历代码由 Chris Osburn <[email protected]> 编写\n"
#~ "\n"
#~ "月球图形由 Tim Beauchamp <[email protected]> 创作"

#~ msgid "Set the moon some days off"
#~ msgstr "把月相时间偏移几天"

#~ msgid "KMoon"
#~ msgstr "KMoon"

#~ msgid "&Settings..."
#~ msgstr "设置(&S)..."