summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_TW/messages/kdenetwork/kcmktalkd.po
blob: f6092ba1e4a0a6bdc496db2aef2cf4eaf918f7d1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
# translation of kcmktalkd.po to Traditional Chinese
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-24 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-24 09:19+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "啟動答錄機(&A)"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "電子郵件地址(&M):"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "信件主旨(&U):"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "使用 %s 為呼叫者名稱"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "郵件第一行(&F):"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr "使用第一個 %s 作為呼叫者名稱,第二個 %s 為呼叫者主機名稱"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "即使沒有訊息,仍接收信件(&R)"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "啟動答錄機時顯示標題列(&B):"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"您要求通話的對象沒有回應。\n"
"請藉由電子郵件留下訊息。\n"
"您只要直接輸入,並正常離開即可。"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "訊息來自 %s"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "%s@%s 在答錄機留下訊息"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "啟動轉接(&F)"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "目標(使用者或使用者@主機)(&D):"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "轉接方式(&M):"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA:只轉送公告。直接連線。不建議使用。\n"
"FWR:轉送所有要求,必要時變更資訊,直接連線。\n"
"FWT:轉送所有要求並接收聊天。不直接連線。\n"
"\n"
"建議使用:如果您在防火牆內部,或是 ktalkd 可存取內外的網路,則建議使用 FWT。否則請選擇 FWR。\n"
"\n"
"詳情請參考說明。\n"

#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "公告(&A)"

#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "答錄機(&W)"

#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "轉接(&F)"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "公告程式(&A):"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "聊天客戶端(&T):"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "撥放聲音(&P)"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "聲音檔(&S):"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "測試(&T)"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "額外的 wav 檔可加入至聲音列表。"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the KDE system sound module."
msgstr "目前 KDE 系統音效模組無法支援此類型的網址。"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "不支援的網址"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"似乎不是 wav 檔。"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "不適合的延伸檔名。"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "檔案 %1 已在列表中。"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "檔案已在列表中"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "呼叫人身分"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)"
msgstr "被呼叫人名稱,如果他不存在於本系統(我們正在處理他的呼叫)"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "進入聊天要求的對話框"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "預期為 'user@host'。"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "從 talkd 來的訊息,於"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "交談請求來自"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "給使用者 %1"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<nobody>"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "有交談請求"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "回應"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"