1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
|
# translation of kenolaba.po to Chinese(traditional)
# translation of kenolaba.po to Chinese(traditional)
# Hydonsingore Sie <[email protected]>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-09 11:45+0800\n"
"Last-Translator: Hydonsingore Sie <[email protected]>\n"
"Language-Team: Chinese(traditional) <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "薛景中,Hydonsingore Sie"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "簡單(&E)"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "一般(&N)"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "困難(&H)"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "挑戰(&C)"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "紅色(&R)"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "黃色(&Y)"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "兩者(&B)"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "無(&N)"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "停止搜尋(&S)"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "回子(&B)"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "向前(&F)"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "還原位置(&R)"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "儲存位置(&S)"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "網路遊戲(&N)"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "慢動作(&M)"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "球面花紋(&R)"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "偵察(&S)"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "電腦玩家(&C)"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "設定評估"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "按%1開始新遊戲"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "移動%1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "偵察"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "紅色"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "黃色"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "紅色贏了"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "黃色贏了"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "我在思考中..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "輪到你下了!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "版面值:%1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "目前"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "架構名稱:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "儲存架構"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "右下"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "左下"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "左上"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "右上"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "出界"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "推"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "實際分析的位置:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "目前最好的移動:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "由Abalone所開發的棋盤遊戲"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "使用 '主機' 於網路遊戲"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "使用 '通訊埠' 於網路遊戲"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "移動次數"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "推出去"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "對每一個可能的移動,加入評估之中。"
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "內圈 3:"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "最外圈:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "中間位置:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "內圈 2:"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "最內圈:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"對每一個球,給定點的評估會依據其位置而加入。每個點的分數可以在 +/- 的範圍內隨"
"機改變。"
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "在一行"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "三個一行:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "二個一行:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "四個一行:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "五個一行:"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr "對於每一行的球數,給定的點會增加到評估中。"
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "計數"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "還有四個球:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "還有三個球:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "還有五個球:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "還有兩個球:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "還有一個球:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr "對於不同的球數,給定的點會加入評估中。當差異為 6 時,遊戲將分出勝負。"
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "評估架構"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr "這邊是您的評估架構,被所有這個對話窗中的標籤頁所定義,可以被儲存。"
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "實際位置的評估:"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右上"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左上"
|