summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_TW/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po
blob: f962afcbb6fdd0e9673aa6f93438c589669be481 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
# translation of kcmlanbrowser.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese Translation of atlantik
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# tonniewalker <[email protected]>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 12:55+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "LISa 網路芳鄰設定"

#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "進階設定"

#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>這個精靈將會問您一點點關於您網路的問題。</p>"
"<p>通常您可以簡單地保留建議設定。</p>"
"<p>在您結束這個精靈之後,您將可以瀏覽並且使用在您區域網路上分享的資源,不只是 Samba/Windows 的分享,還有 FTP, HTTP 和 NFS "
"的資源。</p>"
"<p>因此您需要在您的機器上設定<i>區域網路資訊伺服器</i>(LISa)。將 LISa 當作像是 FTP 或 HTTP 伺服器一樣,它可以以 root "
"身份來執行,它應該在 boot 時期被啟動,並且一部機器只跑一個 LISa server 。</p></qt>"

#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>在您的機器上發現超過一張以上的網路卡。</p><p>請選擇您的區域網路有連結的那一張。</p></qt>"

#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>在您的機器上沒有發現網路卡。</b></p>"
"<p>可能的理由:沒有安裝網路卡。您現在也許想要離開,或是手動地輸入您的 IP 位址和網路設定。</p>例如:<code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>。</qt>"

#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr "LISa 在您的網路上有兩個可以搜尋主機的方法。"

#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "送出 pings"

#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,"
"<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"所有 TCP/IP 的主機將回應,"
"<br> 不論他們是否是 samba 伺服器。"
"<br> 如果您的網路非常大,例如,超過 1000 台主機,請不要使用。"
"<br>"

#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "送出 NetBIOS 廣播"

#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
"<br>Only samba/windows servers will respond."
"<br>This method is not very reliable."
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"您需要安裝 samba 套件(nmblookup)。"
"<br> 只有 samba/windows 伺服器會回應。"
"<br> 這個方法並不十分可靠。"
"<br> 但是如果您所在的網路很大,您應該用此選項。"

#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>如果不確定,保持原狀。</b>"

#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
"<br>use your IP address/network mask."
"<br>"
msgstr ""
"所有包含在指定範圍內的 IP 位址將會被測試。"
"<br> 如果您是一個小型網路的一部分,例如,網路遮罩為 255.255.255.0,"
"<br> 則請使用您的 IP 位址/網路遮罩。"
"<br>"

#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>有四個方法來指定位址範圍:"
"<br> 1. IP 位址/網路遮罩,像是<code>192.168.0.0/255.255.255.0</code>。"
"<br> 2. 單一 IP 位址,像是<code>10.0.0.23</code>。"
"<br> 3. 連續的範圍,例如<code>10.0.1.0-10.0.1.200</code>。"
"<br> 4. 位址每個部份的範圍,像是<code>10-10.1-5.1-25.1-3</code>。"
"<br> 您也可以輸入 1 到 4 的組合,使用\";\"分開,"
"<br> 像是<code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100</code>"
"<br>"

#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting."
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
"fit into this scheme."
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"這是一個安全相關的設定。"
"<br>它提供一個簡易的以 IP 位址為基礎的方式來指定\"被信任的\"主機。"
"<br>只有這裡提供的合適位址才會被客戶端的 LISa 所接受。由 LISa 所發佈的主機列表也只包含適合這項計劃的主機。"
"<br>通常您可在這兒輸入您的 IP 位址/網路遮罩。"

#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr "<br>在這兒輸入您的 IP 位址和網路遮罩,像是<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>"

#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
"<br>one of the broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>為了減少網路負載,在網路上的 LISa 伺服器"
"<br>會彼此合作。因此您可以在此輸入廣播位址。"
"<br>如果您連結一個以上的網路,請選則其中一個"
"<br>廣播位址。"

#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr "<br>輸入當 LISa 忙碌時,下一次更新主機列表的時間間隔。"

#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " 秒"

#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
msgstr ""
"<br>請注意,若是都沒有人去存取 LISa 伺服器,更新間隔會自動拉大到您所輸入數值的十六倍。若是您輸入 300 秒(五分鐘),這並不表示 LISa "
"會每五分鐘 ping 一次您的網路。最大可能會 5x16=80 分鐘才會 ping 一次。"

#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only"
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
msgstr "如果 LISa 無法在您的網路上發現所有主機,<br>本頁包含一些您需要的設定。"

#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "回覆未命名的主機(&P)"

#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?"
"<br>"
msgstr "LISa 無法分析的主機名稱的主機,該被包含在主機列表裡嗎?<br>"

#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "等待第一次掃描後的回覆"

#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " 毫秒"

#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
"<br>"
msgstr "LISa 應該等待 ping 的結果多久?<br> 如果 LISa 無法發現所有的主機,試著增加這個值。<br>"

#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "同時送出 ping 封包的數字"

#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
"<br>"
msgstr "LISa 應該同時送出多少的 ping 封包?<br> 如果 LISa 無法發現所有的主機,試著減少這個值。<br>"

#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "總是掃描兩次(&W)"

#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "等待第二次掃描後的回覆"

#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr "如果 LISa 無法發現所有的主機,試著開啟這個選項。"

#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
"<br>"
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
"<br>"
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>成功地建立了您的區域網路瀏覽。"
"<br>"
"<br>請確定lisa 伺服器已在 boot 過程中被啟動。如何完成啟動端視您的版本和作業系統。通常您必需在<code>/etc</code>"
"下的 boot script 的某處插入設定。"
"<br>以 root 身份啟動 lisa 伺服器,並且不要其它的命令列選項。"
"<br>設定檔將被儲存於<code>/etc/lisarc</code>。"
"<br>然後像在 Konqueror 中試試<code>lan:/</code>並且祝玩得愉快!:-)"
"<br>"
"<br>如果您有任何問題或建議,請參觀 http://lisa-home.sourceforge.net 。"

#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "恭喜!"

#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr "您可以使用如同上一頁的相同語法。<br>"

#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:"
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"這裡有三個方法去指定 IP 位址:"
"<br> 1. IP 位址/網路遮罩,像是<code>192.168.0.0/255.255.255.0</code>。"
"<br> 2. 連續範圍,像是<code> 10.0.1.0-10.0.1.200</code>。"
"<br> 3. 單一 IP 位址,像是<code> 10.0.0.23</code>。"
"<br> 您也可以輸入 1 到 3 的組合,其中以\";\"隔開"
"<br> 像是<code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100</code>。"
"<br>"

#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "發現多個網路介面"

#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "沒有發現網路介面"

#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "指定搜尋方式"

#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "指定位址範圍給 LISa 檢測"

#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "\"可信賴的\"主機"

#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "您的廣播位址"

#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "LISa 更新時間間隔"

#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "告訴 LISa 如何搜尋主機"

#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "使用 nmblookup 送出 NetBIOS 廣播(&N)"

#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "只有執行 smb 伺服器的主機會回應"

#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "送出 ping 封包(ICMP 回應封包)(&P)"

#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "所有執行 TCP/IP 的主機都會回應"

#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "掃描這些位址(&I):"

#: kcmlisa.cpp:78
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr "輸入所有掃描的範圍,使用的格式為 '192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'。"

#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "廣播網路位址(&B):"

#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr "您的網路位址/子網路遮罩(例如:192.168.0.0/255.255.255.0)。"

#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "被信任的位址(&T):"

#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr "您的通常網路位址/子網路遮罩(例如:192.168.0.0/255.255.255.0)。"

#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "設定精靈..."

#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "建議設定(&S)"

#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "進階設定(&V)..."

#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "LISa 的進階設定"

#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "另外檢驗這些的主機(&A)"

#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "列在這裡的主機也會被檢驗"

#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "不以 DNS 名稱顯示主機(&H)"

#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "主機清單更新間隔:"

#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "在幾秒後搜尋主機"

#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "搜尋時檢查主機兩次"

#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "等待第一次掃描後的回覆:"

#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr "花多久的時間等待主機的 ICMP 回應要求的結果"

#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "等待第二次掃描後的回覆:"

#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "同時送出 ping 封包的數字:"

#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "儲存結果至 %1 失敗。"

#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "沒有發現網路介面。"

#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed."
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
"<br>"
"<br>The following interfaces were found:"
"<br>"
"<br>"
msgstr "您安裝了一個以上的網路介面。<br> 請確定建議的設定值是正確的。<br><br> 發現以下的介面:<br><br>"

#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"設定已被儲存到 /etc/lisarc。\n"
"請確定 LISa 守護程式在開機時已經啟動。\n"
"您可以在 http://lisa-home.sourceforge.net 中找到範例與說明文件。"

#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "告訴 ResLISa 守護程式如何搜尋主機"

#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "使用 nmblookup 送出 NetBIOS 廣播來(&N)"

#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "另外檢驗這些主機(&D)"

#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "列在這裡的主機也會被檢驗。"

#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "被信任的位址(&T):"

#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr "在 Konqueror 的導覽面板中使用 rlan:/ 而不是 lan:/ (&R)。"

#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "進階設定(&V)"

#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "ResLISa 進階設定"

#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr "您似乎沒有安裝任何網路介面裝置在您的系統上。"

#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr "希望 ResLISa 守護程式現在已經被正確地設定了。<br> 請確定 reslisa 執行檔已裝好並設定為 suid root。"

#: kcmtdeiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "顯示以下服務的連結"

#: kcmtdeiolan.cpp:43
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "FTP (TCP, port 21):"

#: kcmtdeiolan.cpp:44
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "HTTP (TCP, port 80):"

#: kcmtdeiolan.cpp:45
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "NFS (TCP, port 2049):"

#: kcmtdeiolan.cpp:46
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "SMB (TCP, port 139 與 445):"

#: kcmtdeiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "SSH/Fish (TCP, port 22):"

#: kcmtdeiolan.cpp:48
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "顯示簡短的主機名稱(不含網域)(&S)"

#: kcmtdeiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr "預設的 LISa 伺服器主機:"

#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "檢驗有效性"

#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "永遠"

#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "永不"

#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "上"

#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "下"

#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "廣播"

#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "點對點"

#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"

#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"

#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "未知的"