# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Marek W , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-09 10:14+0000\n" "Last-Translator: Marek W \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.16.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: dmctl.cpp:282 msgid "" "_: user: ...\n" "%1: TTY login" msgstr "%1: Logowanie TTY" #: dmctl.cpp:288 msgid "Unused" msgstr "Nieużywane" #: dmctl.cpp:290 msgid "X login on remote host" msgstr "Logowanie X na zdalny host" #: dmctl.cpp:291 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "Logowanie X na %1" #: dmctl.cpp:292 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: dmctl.cpp:307 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: usermanager.cpp:106 msgid "This is an about box" msgstr "To jest okno informacji o programie" #: usermanager.cpp:135 msgid "without name" msgstr "bez nazwy" #: usermanager.cpp:170 msgid "Lock Session" msgstr "Zablokuj sesję" #: usermanager.cpp:177 msgid "Lock&&Load Session..." msgstr "Zablokuj i załaduj sesję..." #: usermanager.cpp:178 msgid "New Session..." msgstr "Nowa sesja..." #: usermanager.cpp:200 msgid "Save Session" msgstr "Zapisz sesję" #: usermanager.cpp:205 msgid "Log Out..." msgstr "Wyloguj..." #: usermanager.cpp:238 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Zostanie otwarta nowa sesja pulpitu.
Bieżąca sesja zostanie ukryta i " "pokaże się nowy ekran logowania.
Do każdej sesji przyporządkowany jest " "osobny klawisz F...; F%1 jest zazwyczaj powiązany z bieżąca sesją, F%2 z " "drugą itd. Można przełączać się między sesjami korzystając z kombinacji " "Ctrl, Alt i odpowiedniego klawisza F. Dodatkowe możliwości przełączania " "zapewniają menu panelu i pulpitu TDE.

" #: usermanager.cpp:249 msgid "Warning - New Session" msgstr "Uwaga - nowa sesja" #: usermanager.cpp:250 msgid "&Start New Session" msgstr "Rozpocznij nową sesję"