# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Emanoil Kotsev , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-24 20:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-27 21:14+0000\n" "Last-Translator: Emanoil Kotsev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Вашите имена" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Вашите мейл адреси" #: libtdebluez/adapterImpl.cpp:94 msgid "Index for the device %1 not found" msgstr "Индексът за устройство %1 не бе намерен" #: libtdebluez/adapterImpl.cpp:103 #, c-format msgid "Failed to open %1" msgstr "Отварянето на %1 се провали" #: libtdebluez/adapterImpl.cpp:114 msgid "Bluetooth device %1 switches: idx(%2), soft(%3)." msgstr "Блутут устройство %1 ключове: idx(%2), soft(%3)." #: libtdebluez/adapterImpl.cpp:117 #, c-format msgid "Failed to write to %1" msgstr "Не може да се запише в %1" #: libtdebluez/adapterImpl.cpp:131 msgid "AdapterImpl::slotSetAlias(%1) failed: %2" msgstr "AdapterImpl::slotSetAlias(%1) даде грешка: %2" #: libtdebluez/adapterImpl.cpp:139 msgid "AdapterImpl::slotSetTimeout(%1) failed: %2" msgstr "AdapterImpl::slotSetTimeout(%1) даде грешка: %2" #: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:199 #, c-format msgid "Could not register agent: %1" msgstr "агентът не може да се регистрира: %1" #: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:217 msgid "Could not unregister agent" msgstr "Регистрацията на агента не може да се премахне" #: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:233 #, c-format msgid "Could not request default agent: %1" msgstr "Не може да заяви агент по подразбиране: %1" #: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to open connection to system message bus: %1" msgstr "Не може да направи връзка със системната шина за съобщения: %1" #: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:271 #, c-format msgid "GetManagedObjects(objects,error) failed: %1" msgstr "GetManagedObjects(objects,error) се провали: %1" #: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:281 #: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to convert dbus data to string map: %1" msgstr "dbus данните не могат да се конвертират в string map: %1" #: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:316 msgid "ObjectManagerImpl::adapterPropertiesChanged conversion failed" msgstr "" "Провали се конвертирането на ObjectManagerImpl::adapterPropertiesChanged" #: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:370 msgid "ObjectManagerImpl::devicePropertiesChanged conversion failed" msgstr "" "Провали се конвертирането на ObjectManagerImpl::devicePropertiesChanged" #: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:388 msgid "ObjectManagerImpl::mediaControlPropertiesChanged conversion failed" msgstr "" "Провали се конвертирането на ObjectManagerImpl::mediaControlPropertiesChanged" #: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:471 libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:542 #: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:246 #: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:276 #, c-format msgid "Interface not implemented: %1" msgstr "интерфейсът не е имплементиран: %1" #: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:142 #, c-format msgid "GetManagedObjects(objects, dbuserror) failed: %1" msgstr "Провали се GetManagedObjects(objects, dbuserror) : %1" #: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:201 msgid "org.bluez.obex.AgentManager1 initialization failed" msgstr "Инициализацията на org.bluez.obex.AgentManager1 се провали" #: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:213 msgid "org.bluez.obex.Client1 initialization failed" msgstr "Инизиализацията на org.bluez.obex.Client1 се провали" #: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:225 msgid "org.bluez.obex.Session1 initialization failed" msgstr "Инициализацията на org.bluez.obex.Session1 се провали" #: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:237 msgid "org.bluez.obex.FileTransfer1 initialization failed" msgstr "Инициализацията на org.bluez.obex.FileTransfer1 се проваили" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:41 #, c-format msgid "Get alias for the adapter failed: %1" msgstr "Псевдонимът на адаптера не може да бъде намерен: %1" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:43 msgid "Hidden" msgstr "Скрит" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:44 msgid "Always visible" msgstr "Винаги видим" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:45 msgid "Temporary visible" msgstr "Видим само за малко" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:47 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:48 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:97 tdebluez/adapterconfig.cpp:109 #: tdebluez/adapterconfig.cpp:203 tdebluez/adapterconfig.cpp:213 #: tdebluez/adapterconfig.cpp:254 tdebluez/adapterconfig.cpp:303 #: tdebluez/adapterconfig.cpp:350 msgid "min" msgstr "мин" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:120 tdebluez/adapterconfig.cpp:224 #: tdebluez/adapterconfig.cpp:246 tdebluez/adapterconfig.cpp:339 msgid "none" msgstr "нищо" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:130 #, c-format msgid "Get class for the adapter failed: %1" msgstr "Установяването на клас устройство се провали: %1" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:134 #, c-format msgid "Get address for the adapter failed: %1" msgstr "Установяване на адреса на адаптера се провали: %1" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:137 #, c-format msgid "Get uuids for the adapter failed: %1" msgstr "Установяване на uuids за адаптера се провали: %1" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:142 msgid "MAC Address: %1" msgstr "Мак адрес: %1" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:152 msgid "

Services:
%1

" msgstr "

Услуги:
%1

" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:191 tdebluez/adapterconfig.cpp:320 #, c-format msgid "Get discoverable timeout for the adapter failed: %1" msgstr "Установяване на времето за откриване на адаптера се провали: %1" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:281 #, c-format msgid "Set alias for the adapter failed: %1" msgstr "Промяна на псевдонима на устройството се провали: %1" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:306 #, c-format msgid "Set discoverable timeout for the adapter failed: %1" msgstr "Промяна на времето за откриване на устройството се провали: %1" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:361 #, c-format msgid "Get discoverable for the adapter failed: %1" msgstr "Промяна на откриването на устройството се провали: %1" #: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:42 msgid "No Bluetooth adapter found!" msgstr "Не бе намерено блутут устройство!" #: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:43 msgid "no adapter" msgstr "няма адаптер" #: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:74 tdebluez/trayicon.cpp:93 #: tdebluez/trayicon.cpp:379 tdebluez/trayicon.cpp:665 #: tdebluez/trayicon.cpp:698 #, c-format msgid "Adapter getPowered failed: %1" msgstr "Не може да се установи дали адаптера е включен: %1" #: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:108 msgid "No Bluetooth device found!" msgstr "Не бе намерено блутут устройство!" #: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:109 msgid "no device" msgstr "няма устройство" #: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:133 tdebluez/trayicon.cpp:96 #: tdebluez/trayicon.cpp:386 tdebluez/trayicon.cpp:421 #: tdebluez/trayicon.cpp:553 tdebluez/trayicon.cpp:669 #, c-format msgid "Adapter getAlias failed: %1" msgstr "Установяване на псевдонима на устройството се провали: %1" #: tdebluez/application.cpp:86 msgid "ObjectManager is not connected to DBus" msgstr "ObjectManager не е свързан с шината DBus" #: tdebluez/application.cpp:121 msgid "" "obexd executable was not found\n" "Set path in configuration file \"%1\"\n" "Variable: obexSrvExe=" msgstr "" "Програмата obexd не бе намерена\n" "запишете настройката в конфигурационния файл \"%1\"\n" "Променлива: obexSrvExe=<пътеката до obexd>" #: tdebluez/application.cpp:149 #, c-format msgid "Failed to open file for reading: %1" msgstr "Файлът %1 не може да бъде отворен за четене" #: tdebluez/application.cpp:177 #, c-format msgid "4\t%1" msgstr "4\t%1" #: tdebluez/application.cpp:180 #, c-format msgid "3\t%1" msgstr "3\t%1" #: tdebluez/application.cpp:183 #, c-format msgid "2\t%1" msgstr "2\t%1" #: tdebluez/application.cpp:186 #, c-format msgid "1\t%1" msgstr "1\t%1" #: tdebluez/application.cpp:190 #, c-format msgid "Cleanup pid\t%1" msgstr "Изчистване на процес №\t%1" #: tdebluez/application.cpp:244 #, c-format msgid "Stop discoverable for the adapter failed: %1" msgstr "Спиране на търсенето от адаптера се провали: %1" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:67 msgid "S&kip Wizard" msgstr "Пропусни асистента" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:218 #, c-format msgid "Failed to get address for the new device: %1" msgstr "Установяването на адреса на новото устройство се провали: %1" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:240 tdebluez/devicesetupwizard.cpp:308 #, c-format msgid "Failed to get paired status for the new device: %1" msgstr "" "Установяване на състоянието на скачване за новото устройство се провали: %1" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:251 #, c-format msgid "Failed to get connecting status of the new device: %1" msgstr "" "Установяване на състоянието на свързване на новото устройство се провали: %1" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:256 #, c-format msgid "Failed to get trusted status of the new device: %1" msgstr "" "Установяване на състоянието на доверие на новото устройство се провали: %1" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:280 #, c-format msgid "Failed to get uuids: %1" msgstr "провали се изтеглянето на uuids: %1" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:330 #, c-format msgid "Failed pairing the new device: %1" msgstr "Провали се скачането с новото устройство: %1" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:359 #, c-format msgid "Failed connecting the new device: %1" msgstr "Провали се свързването с новото устройство: %1" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:402 msgid "" "Could not set trusted for %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Не може да запамети доверието за %1\n" "Грешка: %2" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to call DBus ConnectProfileAsync: %1" msgstr "Не може да се изпълни DBus ConnectProfileAsync: %1" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:482 msgid "AsyncErrorResponseDetected: %1 %2 %3" msgstr "Отговор за грешка при асинхронно повикване: %1 %2 %3" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:512 tdebluez/devicewizard.cpp:759 msgid "" "AsyncErrorResponseDetected: %1\n" "%2\n" "%3" msgstr "" "Отговор за грешка при асинхронно повикване: %1\n" "%2\n" "%3" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to call DBus CancelPairingAsync: %1" msgstr "Провали се изпълнение на DBus CancelPairingAsync: %1" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:577 #, c-format msgid "Failed to call DisconnectAsync: %1" msgstr "Провали се изпълнение на DisconnectAsync: %1" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:580 #, c-format msgid "Failed in slotCancelConnecting: %1" msgstr "Грешка в slotCancelConnecting: %1" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:616 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Device Settings Wizard?

The " "Device Settings Wizard helps you to configure the BT device and use it later." "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Сигурни ли сте, че искате да затворите Помощника за настройка на " "устройството?

Помощникът за настройка на устройството ви улеснява при " "настройване на блутут устройство, за да го ползвате по-късно.

Натиснете Отказ за да довършите настройките.

" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:622 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Device Settings Wizard?

If yes, " "click Quit and all changes will be lost.
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Сигурни ли сте, че искате да затворите Помощника за настройки на " "устройството?

Ако да, то натиснете Изход и всички настройки ще " "бъдат загубени.
Ако не, натиснете Отказ за да довършите " "настройките.

" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:626 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Всички промени ще бъдат загубени" #: tdebluez/devicewizard.cpp:58 #, c-format msgid "Get powered for active adapter failed: %1" msgstr "Установяване на включеното състояние се провали: %1" #: tdebluez/devicewizard.cpp:183 tdebluez/devicewizard.cpp:214 #: tdebluez/devicewizard.cpp:373 msgid "&Disconnect" msgstr "Освободи" #: tdebluez/devicewizard.cpp:190 msgid "Trying to connect device: " msgstr "Опит за свързване с устройство: " #: tdebluez/devicewizard.cpp:191 msgid "Either wait or try disconnecting first" msgstr "Изчакайте или първо разкачете" #: tdebluez/devicewizard.cpp:206 tdebluez/devicewizard.cpp:246 #: tdebluez/devicewizard.cpp:305 tdebluez/devicewizard.cpp:363 #: tdebluez/devicewizard.cpp:418 tdebluez/devicewizard.cpp:477 #: tdebluez/devicewizard.cpp:515 tdebluez/devicewizard.cpp:574 #: tdebluez/devicewizard.cpp:603 tdebluez/devicewizard.cpp:716 #: tdebluez/devicewizard.cpp:799 tdebluez/devicewizard.cpp:844 #, c-format msgid "Device getAddress failed: %1" msgstr "Установяване на адреса на устройството се провали: %1" #: tdebluez/devicewizard.cpp:211 tdebluez/devicewizard.cpp:615 #, c-format msgid "Device getConnected failed: %1" msgstr "Установяване на връзката с устройството се провали: %1" #: tdebluez/devicedialog.ui:242 tdebluez/devicewizard.cpp:218 #: tdebluez/devicewizard.cpp:249 tdebluez/devicewizard.cpp:375 #: tdebluez/devicewizard.cpp:755 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "Връзка" #: tdebluez/devicewizard.cpp:281 #, c-format msgid "DisconnectAsync failed: %1" msgstr "Асинхронното изключване се провали: %1" #: tdebluez/devicewizard.cpp:331 #, c-format msgid "ConnectProfileAsync failed: %1" msgstr "Асинхронно свързване на профил се провали: %1" #: tdebluez/devicewizard.cpp:333 msgid "" "

Attempt to start connection with the device failed

You can retry to " "connect or click Cancel to stop.

" msgstr "" "

Опитът да се свърже устройството се провали

Може да опитате " "свързване отново или натиснете Отказ, за да спрете.

" #: tdebluez/devicewizard.cpp:337 msgid "Connection attempts will be interrupted" msgstr "Опитите за свързване ще бъдат прекъснати" #: tdebluez/devicewizard.cpp:423 msgid "No error message" msgstr "Няма съобщение за грешка" #: tdebluez/devicewizard.cpp:425 msgid "Remove failed" msgstr "Изтриването се провали" #: tdebluez/devicewizard.cpp:426 msgid "Device " msgstr "Устройство " #: tdebluez/devicewizard.cpp:426 msgid "" " could not be removed!\n" "Reason: " msgstr "" " не може да се премахне!\n" "Причина: " #: tdebluez/devicewizard.cpp:539 #, c-format msgid "Device StartDiscovery failed: %1" msgstr "Старт за откриване на устройство се провали: %1" #: tdebluez/devicewizard.cpp:540 msgid "&Stop Discovery >>" msgstr "Спри търсенето >>" #: tdebluez/devicewizard.cpp:546 #, c-format msgid "Device StopDiscovery failed: %1" msgstr "Спиране на откриването на устройство се провали: %1" #: tdebluez/devicedialog.ui:281 tdebluez/devicewizard.cpp:547 #, no-c-format msgid "&Start Discovery <<" msgstr "Започни да търсиш <<" #: tdebluez/devicewizard.cpp:579 #, c-format msgid "Remove Device failed: %1" msgstr "Отстраняване на устройството се провали: %1" #: tdebluez/devicewizard.cpp:588 msgid "Device Discovery started" msgstr "Откриване на устройството започна" #: tdebluez/devicewizard.cpp:606 #, c-format msgid "Device getName failed: %1" msgstr "Установяване на името на устройството се провали: %1" #: tdebluez/devicewizard.cpp:609 #, c-format msgid "Device getPaired failed: %1" msgstr "Установяване на свързаност на устройството се провали: %1" #: tdebluez/devicewizard.cpp:612 #, c-format msgid "Device getClass failed: %1" msgstr "Установяване на класа на устройството се провали: %1" #: tdebluez/devicewizard.cpp:664 msgid "peripheral" msgstr "периферия" #: tdebluez/devicewizard.cpp:668 msgid "A/V" msgstr "А/В" #: tdebluez/devicewizard.cpp:672 msgid "phone" msgstr "телефон" #: tdebluez/devicewizard.cpp:676 msgid "wearable" msgstr "преносим" #: tdebluez/devicewizard.cpp:680 tdebluez/devicewizard.cpp:684 msgid "toy" msgstr "играчка" #: tdebluez/devicewizard.cpp:688 #, fuzzy msgid "computer" msgstr "Компютър" #: tdebluez/devicewizard.cpp:692 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: tdebluez/devicewizard.cpp:708 msgid "Found new %1 device." msgstr "Намерено беше ново %1 устройство." #: tdebluez/devicewizard.cpp:771 tdebluez/devicewizard.cpp:782 #: tdebluez/devicewizard.cpp:810 msgid "Setup device" msgstr "Настройки на устройство" #: tdebluez/devicewizard.cpp:772 msgid "You have to select a remote Device to setup!" msgstr "Трябва да изберете отдалечено устройство за настройка!" #: tdebluez/devicewizard.cpp:783 msgid "This device is not configurable!" msgstr "" #: tdebluez/devicewizard.cpp:811 msgid "No device matching selection was found!" msgstr "Не бе намерено устройство отговарящо на избора!" #: tdebluez/main.cpp:30 msgid "" "TDEBluetooth is a bluetooth manager\n" "for the Trinity Desktop." msgstr "" "TDEBluetooth е програма за управление\n" "на блутут за десктопа Trinity." #: tdebluez/main.cpp:36 msgid "Show the tray icon if it was disabled before." msgstr "" "Показване на иконата в лентата за управление, ако е била деактивирана преди." #: tdebluez/main.cpp:46 tdebluez/trayicon.cpp:462 tdebluez/trayicon.cpp:473 #: tdebluez/trayicon.cpp:484 tdebluez/trayicon.cpp:496 #: tdebluez/trayicon.cpp:503 tdebluez/trayicon.cpp:516 #: tdebluez/trayicon.cpp:523 msgid "TDEBluetooth" msgstr "TDEBluetooth" #: tdebluez/main.cpp:54 msgid "Port to TDE and fundamental rework with Bluez5" msgstr "Порт за TDE и фундаментална преработка за Bluez5" #: tdebluez/main.cpp:62 msgid "TDEBluetooth is already running.\n" msgstr "TDEBluetooth вече работи.\n" #: tdebluez/main.cpp:70 #, fuzzy msgid "" "Can't connect to DBus!\n" "Unable to start tdebluez.\n" "\n" "Restart dbus and the bluetooth service" msgstr "" "Не може да се свърже с шината DBus!\n" "НЕ може да стартира tdebluezauth.\n" "\n" "Рестартирайте dbus и услугата bluetooth" #: tdebluez/main.cpp:73 msgid "Can't connect to DBus!\n" msgstr "Не може да се свърже с DBus!\n" #: tdebluez/mediacontrol.cpp:86 #, c-format msgid "Media Play failed: %1" msgstr "Изпълнението се провали: %1" #: tdebluez/mediacontrol.cpp:114 #, c-format msgid "Media Stop failed: %1" msgstr "Спирането се провали: %1" #: tdebluez/mediacontrol.cpp:123 #, c-format msgid "Media Pause failed: %1" msgstr "Паузирането се провали: %1" #: tdebluez/mediacontrol.cpp:132 #, c-format msgid "Media Next failed: %1" msgstr "Изпълнение на следващата медия се провали: %1" #: tdebluez/mediacontrol.cpp:141 #, c-format msgid "Media Previous failed: %1" msgstr "Изпълнението на предната медия се провали: %1" #: tdebluez/mediacontrol.cpp:150 #, c-format msgid "Media FastForward failed: %1" msgstr "Бързо напред се провали: %1" #: tdebluez/mediacontrol.cpp:159 #, c-format msgid "Media Rewind failed: %1" msgstr "Бързо назад се провали: %1" #: tdebluez/mediacontrol.cpp:171 #, c-format msgid "Media VolumeUp getPowered failed: %1" msgstr "Усилване на звука се провали: %1" #: tdebluez/mediacontrol.cpp:177 #, c-format msgid "Media VolumeDown getPowered failed: %1" msgstr "Намаляване на звука се провали: %1" #: tdebluez/trayicon.cpp:101 tdebluez/trayicon.cpp:567 #: tdebluez/trayicon.cpp:677 tdebluez/trayicon.cpp:757 msgid "Power off [%1]" msgstr "Изключване [%1]" #: tdebluez/trayicon.cpp:105 tdebluez/trayicon.cpp:573 #: tdebluez/trayicon.cpp:679 tdebluez/trayicon.cpp:759 msgid "Power on [%1]" msgstr "Включване [%1]" #: tdebluez/trayicon.cpp:118 msgid "&Configuration" msgstr "Конфигурация" #: tdebluez/trayicon.cpp:137 msgid "&Devices..." msgstr "Устройства..." #: tdebluez/trayicon.cpp:141 msgid "&Adapters..." msgstr "Адаптери..." #: tdebluez/trayicon.cpp:154 msgid "&Auto Start" msgstr "Авто-старт" #: tdebluez/trayicon.cpp:160 msgid "Auth A&gent" msgstr "Агент за удостоверяване" #: tdebluez/trayicon.cpp:166 msgid "&Obex Server" msgstr "Obex сървър" #: tdebluez/trayicon.cpp:360 msgid "No BT adapter" msgstr "Няма адаптер за блутут" #: tdebluez/trayicon.cpp:363 msgid "No BT adapter available.
(BT adapter removed)" msgstr "Няма адаптер за блутут.
(Блутут адаптера е премахнат)" #: tdebluez/trayicon.cpp:399 #, c-format msgid "Check for connected device failed: %1" msgstr "Проверка за свързани устройства се провали: %1" #: tdebluez/trayicon.cpp:462 msgid "Could not execute kinputwizard." msgstr "Не може да стартира kinputwizard." #: tdebluez/trayicon.cpp:473 msgid "Could not execute KBlueMon." msgstr "Не може да стартира KBlueMon." #: tdebluez/trayicon.cpp:484 msgid "Could not execute KBlueLock." msgstr "Не може да стартира KBlueLock." #: tdebluez/trayicon.cpp:496 msgid "Could not start OBEX server." msgstr "Не може да стартира OBEX сървър." #: tdebluez/trayicon.cpp:503 msgid "Could not stop OBEX server." msgstr "Не може да спре OBEX сървър." #: tdebluez/trayicon.cpp:516 msgid "Could not start TDEBluez Authentication Agent." msgstr "Не може да стартира агентът за удостоверяване на TDEBluez." #: tdebluez/trayicon.cpp:523 msgid "Could not stop TDEBluez Authentication Agent." msgstr "Не може да спре агента за удостоверяване на TDEBluez." #: tdebluez/trayicon.cpp:557 tdebluez/trayicon.cpp:590 #: tdebluez/trayicon.cpp:673 #, c-format msgid "Adapter getAddress failed: %1" msgstr "Установяване адреса на адаптера се провали: %1" #: tdebluez/trayicon.cpp:566 msgid "BT adapter %1 is on
(%2)" msgstr "Блутут адаптера %1 е включен
(%2)" #: tdebluez/trayicon.cpp:572 msgid "BT adapter %1 is off
(%2)" msgstr "Блутут адаптера %1 е изключен
(%2)" #: tdebluez/trayicon.cpp:587 #, c-format msgid "Device getAlias failed: %1" msgstr "Установяване на псевдонима на устройството се провали: %1" #: tdebluez/trayicon.cpp:594 msgid "Connected to %1 (%2)" msgstr "Свързан с %1 (%2)" #: tdebluez/trayicon.cpp:599 msgid "Disconnected from %1 (%2)" msgstr "Изключване от %1 (%2)" #: tdebluez/trayicon.cpp:638 msgid "Should TDEBluetooth still be restarted when you login?" msgstr "Да бъде ли TDEBluetooth рестартиран, когато влезете в системата?" #: tdebluez/trayicon.cpp:639 msgid "Automatically Start TDEBluetooth?" msgstr "Автоматично стартиране на TDEBluetooth?" #: tdebluez/trayicon.cpp:640 msgid "Start" msgstr "Старт" #: tdebluez/trayicon.cpp:641 msgid "Do Not Start" msgstr "Не стартирай" #: tdebluez/trayicon.cpp:689 msgid "BT adapter %1 attached
(%2)" msgstr "Адаптер за блутут %1 бе прикачен
(%2)" #: tdebluez/trayicon.cpp:730 msgid "BT adapter detached" msgstr "Адаптер за блутут бе откачен" #: tdebluez/trayicon.cpp:768 tdebluez/trayicon.cpp:777 #: tdebluez/trayicon.cpp:786 tdebluez/trayicon.cpp:790 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Грешка: %1" #: tdebluez/trayicon.cpp:792 msgid "" "Adapter: %1\n" "Address: %2\n" "Mode: %3\n" msgstr "" "Адаптер: %1\n" "Адрес: %2\n" "Модус: %3\n" #: tdebluezauth/application.cpp:50 msgid "" "Requesting name %1 failed. The object will only be addressable through " "unique name '%2'" msgstr "" "Заявката за има %1 се провали. Обектът може да бъде достигнат само чрез " "уникалното наименование '%2'" #: tdebluezauth/application.cpp:126 msgid "org.bluez.Agent1 registering FAILED" msgstr "Регистрацията на org.bluez.Agent1 се провали" #: tdebluezauth/authorize.cpp:32 msgid "Accept" msgstr "Приемам" #: tdebluezauth/authorize.cpp:33 msgid "Reject" msgstr "Отказвам" #: tdebluezauth/authorize.cpp:38 msgid "%1 (device address %2) wants to act as Input Device." msgstr "" #: tdebluezauth/authorize.cpp:39 msgid "" "%1 (device address %2) wants to act as Input Device for %3." msgstr "" #: tdebluezauth/main.cpp:35 tdebluezauth/main.cpp:47 msgid "TDEBluezAuth" msgstr "TDEBluezAuth" #: tdebluezauth/main.cpp:36 msgid "Copyright (C) 2018 Emanoil." msgstr "Запазени права (C) 2018 Emanoil." #: tdebluezauth/main.cpp:51 msgid "Author" msgstr "Автор" #: tdebluezauth/main.cpp:52 tdebluezioclient/main.cpp:65 msgid "Bluez5 and port to TDE" msgstr "Bluez5 и портиране в TDE" #: tdebluezauth/main.cpp:59 msgid "TDEBluezAuth is already running.\n" msgstr "TDEBluezAuth вече работи.\n" #: tdebluezauth/main.cpp:67 msgid "" "Can't connect to DBus!\n" "Unable to start tdebluezauth.\n" "\n" "Restart dbus and the bluetooth service" msgstr "" "Не може да се свърже с шината DBus!\n" "НЕ може да стартира tdebluezauth.\n" "\n" "Рестартирайте dbus и услугата bluetooth" #: tdebluezioclient/commandhandler.cpp:27 msgid "Arguments missing." msgstr "Липсват аргументи." #: tdebluezioclient/commandhandler.cpp:108 #, c-format msgid "unknown command: %1" msgstr "Неизвестна команда: %1" #: tdebluezioclient/main.cpp:22 msgid "TDEIO command line client for tdebluez" msgstr "TDEIO клиент за конзола за tdebluez" #: tdebluezioclient/main.cpp:30 msgid "List date" msgstr "Покажи датата" #: tdebluezioclient/main.cpp:31 msgid "List user" msgstr "Покажи потребителя" #: tdebluezioclient/main.cpp:32 msgid "List icon name" msgstr "Покажи името на иконата" #: tdebluezioclient/main.cpp:33 msgid "List group" msgstr "Покажи групата" #: tdebluezioclient/main.cpp:34 msgid "List extra" msgstr "Покажи други" #: tdebluezioclient/main.cpp:35 msgid "Do not list name" msgstr "Не показвай име" #: tdebluezioclient/main.cpp:36 msgid "List access permissions" msgstr "Покажи правата за достъп" #: tdebluezioclient/main.cpp:37 msgid "List modification time" msgstr "Покажи час на промяна" #: tdebluezioclient/main.cpp:38 msgid "List access time" msgstr "Покажи час на достъп" #: tdebluezioclient/main.cpp:39 msgid "List creation time" msgstr "Покажи час на създаване" #: tdebluezioclient/main.cpp:40 msgid "List file type" msgstr "Покажи вид файл" #: tdebluezioclient/main.cpp:41 msgid "List link destination" msgstr "Покажи целта на препратката" #: tdebluezioclient/main.cpp:42 msgid "List URL" msgstr "Покажи източник на ресурс" #: tdebluezioclient/main.cpp:43 msgid "List mime type" msgstr "Покажи вид миме" #: tdebluezioclient/main.cpp:44 msgid "List guessed mime type" msgstr "Покажи разпознат миме вид" #: tdebluezioclient/main.cpp:45 msgid "List XML properties" msgstr "Покажи параметрите на XML" #: tdebluezioclient/main.cpp:46 msgid "List size" msgstr "Покажи големината" #: tdebluezioclient/main.cpp:47 msgid "Output file. Defaults to stdout" msgstr "Изходен файл. На стандартния изход по подразбиране" #: tdebluezioclient/main.cpp:48 msgid "Input file. Defaults to stdin" msgstr "Входен файл. Стандартен вход по подразбиране" #: tdebluezioclient/main.cpp:49 msgid "Show a progress window" msgstr "Покажи прозореца с прогреса" #: tdebluezioclient/main.cpp:50 msgid "Ask (graphically) before overwriting files" msgstr "Попитай преди да пренапишеш файл" #: tdebluezioclient/main.cpp:51 msgid "Show messages from the tdeioslave" msgstr "Показвай съобщенията на tdeioslave" #: tdebluezioclient/main.cpp:52 msgid "Command (ls, cat, put, cp, rm, mv, mkdir, rmdir)" msgstr "Команди (ls, cat, put, cp, rm, mv, mkdir, rmdir)" #: tdebluezioclient/main.cpp:60 msgid "tdeio client for tdebluez" msgstr "tdeio клиент за tdebluez" #: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:28 #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:41 msgid "Protocol name" msgstr "Име на протокола" #: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:29 #: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:30 #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:41 #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:42 msgid "Socket name" msgstr "Има на контакта" #: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:76 msgid "Bluetooth Manager not found" msgstr "Блутут мениджъра не бе намерен" #: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:105 msgid "No adapter found" msgstr "Няма открит адаптер" #: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:159 #, c-format msgid "Could not stat %1." msgstr "Не може да се установи %1." #: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:171 msgid "Bluetooth Adapter not found" msgstr "Адаптер на блутут не бе намерен" #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:82 msgid "ObexObjectManager is not connected to DBus" msgstr "ObexObjectManager не е свързан с шината DBus" #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:103 msgid "ObexClient was not created" msgstr "ObexClient не бе създаден" #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:187 #, c-format msgid "Could not create session for %1." msgstr "Не бе създадена сесия за %1." #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:270 msgid "" "%1.\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "%2" #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:344 msgid "Could not get file: %1. No file transport" msgstr "Не мога да изтегля файл: %1. Няма транспорт" #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:388 msgid "Could not put file: %1. No file transport" msgstr "Не може да се прехвърли файл: %1. Няма транспорт" #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:406 #, c-format msgid "Only files can be deleted. Request to delete: %1" msgstr "Само файлове могат да се изтрият: %1" #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:419 msgid "Could not delete file: %1. No file transport" msgstr "Не може да се изтрие файл: %1. Няма транспорт" #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:426 #, c-format msgid "Could not delete file: %1." msgstr "Не може да се изтрие файл: %1." #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:451 msgid "Could not create directory: %1. No file transport" msgstr "Не може да се създаде папка: %1. Няма транспорт" #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:458 #, c-format msgid "Could not create directory: %1." msgstr "Не може да се създаде папка: %1." #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:468 msgid "Could not change directory: %1. Directory should start with \"/\"" msgstr "" "Не може да се смени директория: %1. Директорията трябва да започва с \"/\"" #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:481 msgid "Could not change directory: %1. No file transport" msgstr "Не може да се смени директория: %1. Няма транспорт" #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:488 #, c-format msgid "Could not change directory: %1." msgstr "Не може да се смени директорията: %1." #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:521 #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:545 msgid "ObjectManagerImpl::slotPropertiesChanged conversion failed" msgstr "ObjectManagerImpl::slotPropertiesChanged конвертирането се провали" #: tdebluez/adapterdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "AdapterDialog" msgstr "Адаптер диалог" #: tdebluez/adapterdialog.ui:50 #, no-c-format msgid "Device Settings" msgstr "Настройки на устройството" #: tdebluez/adapterdialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Adapter Name:" msgstr "Име на адаптера:" #: tdebluez/adapterdialog.ui:120 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "Модус:" #: tdebluez/adapterdialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Discoverable Timeout:" msgstr "Време за откриване:" #: tdebluez/adapterdialog.ui:204 #, no-c-format msgid "Timeout after the adapter gets invisible" msgstr "Време, след което адаптерът ще стане невидим" #: tdebluez/adapterdialog.ui:226 #, no-c-format msgid "Class of Device:" msgstr "Клас на устройството:" #: tdebluez/adapterdialog.ui:232 #, no-c-format msgid "Unspecified" msgstr "Неопределен" #: tdebluez/adapterdialog.ui:237 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Десктоп" #: tdebluez/adapterdialog.ui:242 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "Лаптоп" #: tdebluez/adapterdialog.ui:290 #, no-c-format msgid "Device Information" msgstr "Информация за устройството" #: tdebluez/devicedialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: tdebluez/devicedialog.ui:35 #, no-c-format msgid "Configured Devices:" msgstr "Конфигурирани устройства:" #: tdebluez/devicedialog.ui:49 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: tdebluez/devicedialog.ui:60 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: tdebluez/devicedialog.ui:71 tdebluez/devicedialog_ext.ui:80 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: tdebluez/devicedialog.ui:82 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: tdebluez/devicedialog.ui:228 #, no-c-format msgid "Co&nfigure" msgstr "Настройка" #: tdebluez/devicedialog_ext.ui:16 #, no-c-format msgid "New Device" msgstr "Ново устройство" #: tdebluez/devicedialog_ext.ui:52 #, no-c-format msgid "New Device:" msgstr "Ново устройство:" #: tdebluez/devicedialog_ext.ui:58 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: tdebluez/devicedialog_ext.ui:69 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Адрес" #: tdebluez/devicedialog_ext.ui:114 #, no-c-format msgid "&Setup" msgstr "Настройки" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Device Setup Wizard" msgstr "Помагало за настройки на устройство" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:23 #, no-c-format msgid "Pair" msgstr "Сдвояване" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:41 #, no-c-format msgid "Device pairing" msgstr "Сдвояване на устройство" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:56 #, no-c-format msgid "Pair &device later" msgstr "Сдвояване на устройството по късно" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:72 #, no-c-format msgid "Pair de&vice now" msgstr "Сдвояване на устройството сега" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:92 #, no-c-format msgid "Do you want to pair device now or later?" msgstr "Искате ли да сдвоите устройството сега или по-късно?" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:101 #, no-c-format msgid "Pairing" msgstr "Сдвояване" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:157 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "Свързване" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:172 #, no-c-format msgid "&>>" msgstr "&>>" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:191 #, no-c-format msgid "&<<" msgstr "&<<" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:197 #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:229 #, no-c-format msgid "Service" msgstr "Услуга" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:208 #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:240 #, no-c-format msgid "New entry" msgstr "" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Select service to connect:" msgstr "Изберете услуга за свързване:" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:280 #, no-c-format msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Done" msgstr "Готово" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:357 #, no-c-format msgid "Done setup device" msgstr "Настройките са готови" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:373 #, no-c-format msgid "Trust the &device" msgstr "Устройството е надеждно" #: tdebluez/mediactl.ui:28 tdebluez/mediaplayer.ui:16 #, no-c-format msgid "Media Control" msgstr "Управление на медии" #: tdebluez/mediactl.ui:104 tdebluez/mediaplayer.ui:92 #, no-c-format msgid ">" msgstr ">" #: tdebluez/mediactl.ui:128 tdebluez/mediaplayer.ui:116 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #: tdebluez/mediactl.ui:149 tdebluez/mediaplayer.ui:137 #, no-c-format msgid ">|" msgstr ">|" #: tdebluez/mediactl.ui:170 tdebluez/mediaplayer.ui:158 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #: tdebluez/mediactl.ui:191 tdebluez/mediaplayer.ui:179 #, no-c-format msgid "|<" msgstr "|<" #: tdebluez/mediactl.ui:212 tdebluez/mediaplayer.ui:200 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: tdebluezauth/authdialog.ui:30 #, no-c-format msgid "AuthenticationDialog" msgstr "Диалог за удостоверяване" #: tdebluezauth/authdialog.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Bluetooth Authorization Request\n" "

%1

\n" "

\n" "If you aren't sure about the identity of the other party, then reject \n" "this authorization request.

" msgstr "" "Поиск за удостоверяване на блутут\n" "

%1 (Адрес на устройството %2) %3.

\n" "\n" "

\n" "Ако не сте сигурни в истинността на ответната страна\n" "тогава откажете този опит за удостоверяване.

" #: tdebluezauth/pindefdialog.ui:30 tdebluezauth/pindefdialog2.ui:30 #, no-c-format msgid "PinDefaultDialog" msgstr "Диалог за пин код" #: tdebluezauth/pindefdialog.ui:41 tdebluezauth/pindefdialog2.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Bluetooth Pairing Request\n" "

%1 (device address %2) wants to pair with your\n" "Bluetooth device, which is needed for authenticated and secure connections.\n" "

\n" "If you are sure about the identity of the other party, then please enter\n" "the same PIN below as was used by the other device.

" msgstr "" "Запитване за сдвояване чрез блутут\n" "

%1 (Адрес на устройството %2) желае да се сдвои с\n" "Вашето блутут устройство, което е необходимо за удостоверяване\n" "и сигурна връзка

\n" "Ако сте сигурни в самоличността на другата страна, тогава въведете\n" "същия ПИН код, който ви е предоставен от другото устройство.

" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+N" #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+O" #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+D" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Alt+>" #~ msgstr "Alt+>" #~ msgid "Alt+<" #~ msgstr "Alt+<" #~ msgid "Neuer Eintrag" #~ msgstr "Задаване наново" #~ msgid "wants to act as Input Device" #~ msgstr "желае да работи като входно устройство" #~ msgid "" #~ "Can't connect to DBus!\n" #~ "Unable to start tdebluez. \n" #~ "\n" #~ " \t\t\t\t\t\t\tRestart dbus and the bluetooth service" #~ msgstr "" #~ "Не може да се свърже с шината DBus\n" #~ " tdebluez не може да стартира. \n" #~ "\n" #~ " \t\t\t\t\t\t\tРестартирайте dbus и услугата bluetooth" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Authorization Request\n" #~ "

%1 (device address %2) %3.

\n" #~ "\n" #~ "

\n" #~ "If you aren't sure about the identity of the other party, then reject \n" #~ "this authorization request.

" #~ msgstr "" #~ "Поиск за удостоверяване на блутут\n" #~ "

%1 (Адрес на устройството %2) %3.

\n" #~ "\n" #~ "

\n" #~ "Ако не сте сигурни в истинността на ответната страна\n" #~ "тогава откажете този опит за удостоверяване.

"