# Czech translations for PACKAGE package. # Slávek Banko , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-24 20:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-05 19:15+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "slavek.banko@axis.cz" #: libtdebluez/adapterImpl.cpp:94 msgid "Index for the device %1 not found" msgstr "Index pro zařízení %1 nenalezen" #: libtdebluez/adapterImpl.cpp:103 #, c-format msgid "Failed to open %1" msgstr "Nelze otevřít %1" #: libtdebluez/adapterImpl.cpp:114 msgid "Bluetooth device %1 switches: idx(%2), soft(%3)." msgstr "Přepínače Bluetooth zařízení %1: index(%2), soft(%3)." #: libtdebluez/adapterImpl.cpp:117 #, c-format msgid "Failed to write to %1" msgstr "Nelze zapisovat do %1" #: libtdebluez/adapterImpl.cpp:131 msgid "AdapterImpl::slotSetAlias(%1) failed: %2" msgstr "Selhalo AdapterImpl::slotSetAlias(%1): %2" #: libtdebluez/adapterImpl.cpp:139 msgid "AdapterImpl::slotSetTimeout(%1) failed: %2" msgstr "Selhalo AdapterImpl::slotSetTimeout(%1): %2" #: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:199 #, c-format msgid "Could not register agent: %1" msgstr "Nelze zaregistrovat agenta: %1" #: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:217 msgid "Could not unregister agent" msgstr "Nelze odregistrovat agenta" #: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:233 #, c-format msgid "Could not request default agent: %1" msgstr "Nelze získat výchozího agenta: %1" #: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to open connection to system message bus: %1" msgstr "Nepodařilo se otevřít spojení k systémové sběrnici zpráv: %1" #: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:271 #, c-format msgid "GetManagedObjects(objects,error) failed: %1" msgstr "Selhalo GetManagedObjects(objects,error): %1" #: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:281 #: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to convert dbus data to string map: %1" msgstr "Nepodařilo se převést data DBUS na mapu řetězců: %1" #: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:316 msgid "ObjectManagerImpl::adapterPropertiesChanged conversion failed" msgstr "Selhalo převedení ObjectManagerImpl::adapterPropertiesChanged" #: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:370 msgid "ObjectManagerImpl::devicePropertiesChanged conversion failed" msgstr "Selhalo převedení ObjectManagerImpl::devicePropertiesChanged" #: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:388 msgid "ObjectManagerImpl::mediaControlPropertiesChanged conversion failed" msgstr "Selhalo převedení ObjectManagerImpl::mediaControlPropertiesChanged" #: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:471 libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:542 #: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:246 #: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:276 #, c-format msgid "Interface not implemented: %1" msgstr "Rozhraní není implementováno: %1" #: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:142 #, c-format msgid "GetManagedObjects(objects, dbuserror) failed: %1" msgstr "Selhalo GetManagedObjects(objects, dbuserror): %1" #: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:201 msgid "org.bluez.obex.AgentManager1 initialization failed" msgstr "Selhala inicializace org.bluez.obex.AgentManager1" #: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:213 msgid "org.bluez.obex.Client1 initialization failed" msgstr "Selhala inicializace org.bluez.obex.Client1" #: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:225 msgid "org.bluez.obex.Session1 initialization failed" msgstr "Selhala inicializace org.bluez.obex.Session1" #: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:237 msgid "org.bluez.obex.FileTransfer1 initialization failed" msgstr "Selhala inicializace org.bluez.obex.FileTransfer1" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:41 #, c-format msgid "Get alias for the adapter failed: %1" msgstr "Selhalo získání aliasu pro adaptér: %1" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:43 msgid "Hidden" msgstr "Skryté" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:44 msgid "Always visible" msgstr "Vždy viditelné" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:45 msgid "Temporary visible" msgstr "Dočasně viditelné" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:47 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:48 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:97 tdebluez/adapterconfig.cpp:109 #: tdebluez/adapterconfig.cpp:203 tdebluez/adapterconfig.cpp:213 #: tdebluez/adapterconfig.cpp:254 tdebluez/adapterconfig.cpp:303 #: tdebluez/adapterconfig.cpp:350 msgid "min" msgstr "min" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:120 tdebluez/adapterconfig.cpp:224 #: tdebluez/adapterconfig.cpp:246 tdebluez/adapterconfig.cpp:339 msgid "none" msgstr "žádný" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:130 #, c-format msgid "Get class for the adapter failed: %1" msgstr "Selhalo získání třídy pro adaptér: %1" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:134 #, c-format msgid "Get address for the adapter failed: %1" msgstr "Selhalo získání adresy pro adaptér: %1" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:137 #, c-format msgid "Get uuids for the adapter failed: %1" msgstr "Selhalo získání identifikátorů pro adaptér: %1" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:142 msgid "MAC Address: %1" msgstr "MAC adresa: %1" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:152 msgid "

Services:
%1

" msgstr "

Služby:
%1

" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:191 tdebluez/adapterconfig.cpp:320 #, c-format msgid "Get discoverable timeout for the adapter failed: %1" msgstr "Selhalo získání časového limitu objevitelnosti pro adaptér: %1" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:281 #, c-format msgid "Set alias for the adapter failed: %1" msgstr "Selhalo nastavení aliasu pro adaptér: %1" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:306 #, c-format msgid "Set discoverable timeout for the adapter failed: %1" msgstr "Selhalo nastavení časového limitu objevitelnosti pro adaptér: %1" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:361 #, c-format msgid "Get discoverable for the adapter failed: %1" msgstr "Selhalo zjištění objevitelnosti pro adaptér: %1" #: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:42 msgid "No Bluetooth adapter found!" msgstr "Nenalezen žádný Bluetooth adaptér!" #: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:43 msgid "no adapter" msgstr "žádný adaptér" #: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:74 tdebluez/trayicon.cpp:93 #: tdebluez/trayicon.cpp:379 tdebluez/trayicon.cpp:665 #: tdebluez/trayicon.cpp:698 #, c-format msgid "Adapter getPowered failed: %1" msgstr "Selhalo getPowered adaptéru: %1" #: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:108 msgid "No Bluetooth device found!" msgstr "Nenalezeno žádné Bluetooth zařízení!" #: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:109 msgid "no device" msgstr "žádné zařízení" #: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:133 tdebluez/trayicon.cpp:96 #: tdebluez/trayicon.cpp:386 tdebluez/trayicon.cpp:421 #: tdebluez/trayicon.cpp:553 tdebluez/trayicon.cpp:669 #, c-format msgid "Adapter getAlias failed: %1" msgstr "Selhalo getAlias adaptéru: %1" #: tdebluez/application.cpp:86 msgid "ObjectManager is not connected to DBus" msgstr "ObjectManager není připojený k DBUS" #: tdebluez/application.cpp:121 msgid "" "obexd executable was not found\n" "Set path in configuration file \"%1\"\n" "Variable: obexSrvExe=" msgstr "" "Nenalezen program obexd\n" "Nastavte cestu v konfiguračním souboru „%1“\n" "Proměnná: obexSrvExe=" #: tdebluez/application.cpp:149 #, c-format msgid "Failed to open file for reading: %1" msgstr "Selhalo otevření souboru pro čtení: %1" #: tdebluez/application.cpp:177 #, c-format msgid "4\t%1" msgstr "4\t%1" #: tdebluez/application.cpp:180 #, c-format msgid "3\t%1" msgstr "3\t%1" #: tdebluez/application.cpp:183 #, c-format msgid "2\t%1" msgstr "2\t%1" #: tdebluez/application.cpp:186 #, c-format msgid "1\t%1" msgstr "1\t%1" #: tdebluez/application.cpp:190 #, c-format msgid "Cleanup pid\t%1" msgstr "Čištění pid\t%1" #: tdebluez/application.cpp:244 #, c-format msgid "Stop discoverable for the adapter failed: %1" msgstr "Selhalo zastavení objevitelnosti adaptéru: %1" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:67 msgid "S&kip Wizard" msgstr "Přes&kočit průvodce" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:218 #, c-format msgid "Failed to get address for the new device: %1" msgstr "Selhalo zjištění adresy nového zařízení: %1" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:240 tdebluez/devicesetupwizard.cpp:308 #, c-format msgid "Failed to get paired status for the new device: %1" msgstr "Selhalo zjištění stavu spárování nového zařízení: %1" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:251 #, c-format msgid "Failed to get connecting status of the new device: %1" msgstr "Selhalo zjištění stavu připojování nového zařízení: %1" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:256 #, c-format msgid "Failed to get trusted status of the new device: %1" msgstr "Selhalo zjištění stavu důvěryhodnosti nového zařízení: %1" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:280 #, c-format msgid "Failed to get uuids: %1" msgstr "Selhalo získání identifikátorů: %1" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:330 #, c-format msgid "Failed pairing the new device: %1" msgstr "Selhalo spárování nového zařízení: %1" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:359 #, c-format msgid "Failed connecting the new device: %1" msgstr "Selhalo připojování nového zařízení: %1" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:402 msgid "" "Could not set trusted for %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Nelze nastavit důvěryhodnost pro %1\n" "Chyba: %2" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to call DBus ConnectProfileAsync: %1" msgstr "Selhalo DBUS volání ConnectProfileAsync: %1" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:482 msgid "AsyncErrorResponseDetected: %1 %2 %3" msgstr "AsyncErrorResponseDetected: %1 %2 %3" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:512 tdebluez/devicewizard.cpp:759 msgid "" "AsyncErrorResponseDetected: %1\n" "%2\n" "%3" msgstr "" "AsyncErrorResponseDetected: %1\n" "%2\n" "%3" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to call DBus CancelPairingAsync: %1" msgstr "Selhalo DBUS volání CancelPairingAsync: %1" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:577 #, c-format msgid "Failed to call DisconnectAsync: %1" msgstr "Selhalo volání DisconnectAsync: %1" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:580 #, c-format msgid "Failed in slotCancelConnecting: %1" msgstr "Selhání ve slotCancelConnecting: %1" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:616 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Device Settings Wizard?

The " "Device Settings Wizard helps you to configure the BT device and use it later." "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Jste si jisti, že chcete opustit průvodce nastavením zařízení?

Průvodce nastavením zařízení vám pomůže nakonfigurovat BT zařízení a " "později jej používat.

Klikněte na Zrušit, pokud se chcete " "vrátit a dokončit nastavení.

" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:622 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Device Settings Wizard?

If yes, " "click Quit and all changes will be lost.
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Jste si jisti, že chcete opustit průvodce nastavením zařízení?

Pokud ano, klikněte na Ukončit a všechny změny budou ztraceny." "
Pokud ne, klikněte na Zrušit pro návrat a dokončení nastavení." #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:626 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Všechny změny budou ztraceny" #: tdebluez/devicewizard.cpp:58 #, c-format msgid "Get powered for active adapter failed: %1" msgstr "Selhalo zjištění napájení aktivního adaptéru: %1" #: tdebluez/devicewizard.cpp:183 tdebluez/devicewizard.cpp:214 #: tdebluez/devicewizard.cpp:373 msgid "&Disconnect" msgstr "O&dpojit" #: tdebluez/devicewizard.cpp:190 msgid "Trying to connect device: " msgstr "Pokus o připojení zařízení: " #: tdebluez/devicewizard.cpp:191 msgid "Either wait or try disconnecting first" msgstr "Buď počkejte nebo zkuste nejdříve odpojení" #: tdebluez/devicewizard.cpp:206 tdebluez/devicewizard.cpp:246 #: tdebluez/devicewizard.cpp:305 tdebluez/devicewizard.cpp:363 #: tdebluez/devicewizard.cpp:418 tdebluez/devicewizard.cpp:477 #: tdebluez/devicewizard.cpp:515 tdebluez/devicewizard.cpp:574 #: tdebluez/devicewizard.cpp:603 tdebluez/devicewizard.cpp:716 #: tdebluez/devicewizard.cpp:799 tdebluez/devicewizard.cpp:844 #, c-format msgid "Device getAddress failed: %1" msgstr "Selhalo getAddress zařízení: %1" #: tdebluez/devicewizard.cpp:211 tdebluez/devicewizard.cpp:615 #, c-format msgid "Device getConnected failed: %1" msgstr "Selhalo getConnected zařízení: %1" #: tdebluez/devicedialog.ui:242 tdebluez/devicewizard.cpp:218 #: tdebluez/devicewizard.cpp:249 tdebluez/devicewizard.cpp:375 #: tdebluez/devicewizard.cpp:755 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "Přip&ojit" #: tdebluez/devicewizard.cpp:281 #, c-format msgid "DisconnectAsync failed: %1" msgstr "Selhalo DisconnectAsync: %1" #: tdebluez/devicewizard.cpp:331 #, c-format msgid "ConnectProfileAsync failed: %1" msgstr "Selhalo ConnectProfileAsync: %1" #: tdebluez/devicewizard.cpp:333 msgid "" "

Attempt to start connection with the device failed

You can retry to " "connect or click Cancel to stop.

" msgstr "" "

Pokus o navázání spojení se zařízením selhal

Můžete zkusit spojení " "znovu nebo kliknout na Zrušit pro zastavení.

" #: tdebluez/devicewizard.cpp:337 msgid "Connection attempts will be interrupted" msgstr "Pokusy o připojení budou přerušeny" #: tdebluez/devicewizard.cpp:423 msgid "No error message" msgstr "Žádné chybové hlášení" #: tdebluez/devicewizard.cpp:425 msgid "Remove failed" msgstr "Odstranění selhalo" #: tdebluez/devicewizard.cpp:426 msgid "Device " msgstr "Zařízení " #: tdebluez/devicewizard.cpp:426 msgid "" " could not be removed!\n" "Reason: " msgstr "" " nemohlo být odstraněno!\n" "Důvod: " #: tdebluez/devicewizard.cpp:539 #, c-format msgid "Device StartDiscovery failed: %1" msgstr "Selhalo StartDiscovery zařízení: %1" #: tdebluez/devicewizard.cpp:540 msgid "&Stop Discovery >>" msgstr "Za&stavit objevování >>" #: tdebluez/devicewizard.cpp:546 #, c-format msgid "Device StopDiscovery failed: %1" msgstr "Selhalo StopDiscovery zařízení: %1" #: tdebluez/devicedialog.ui:281 tdebluez/devicewizard.cpp:547 #, no-c-format msgid "&Start Discovery <<" msgstr "&Zahájit objevování <<" #: tdebluez/devicewizard.cpp:579 #, c-format msgid "Remove Device failed: %1" msgstr "Selhalo odstranění zařízení: %1" #: tdebluez/devicewizard.cpp:588 msgid "Device Discovery started" msgstr "Objevování zařízení zahájeno" #: tdebluez/devicewizard.cpp:606 #, c-format msgid "Device getName failed: %1" msgstr "Selhalo getName zařízení: %1" #: tdebluez/devicewizard.cpp:609 #, c-format msgid "Device getPaired failed: %1" msgstr "Selhalo getPaired zařízení: %1" #: tdebluez/devicewizard.cpp:612 #, c-format msgid "Device getClass failed: %1" msgstr "Selhalo getClass zařízení: %1" #: tdebluez/devicewizard.cpp:664 msgid "peripheral" msgstr "periferní" #: tdebluez/devicewizard.cpp:668 msgid "A/V" msgstr "A/V" #: tdebluez/devicewizard.cpp:672 msgid "phone" msgstr "telefon" #: tdebluez/devicewizard.cpp:676 msgid "wearable" msgstr "nositelné" #: tdebluez/devicewizard.cpp:680 tdebluez/devicewizard.cpp:684 msgid "toy" msgstr "hračka" #: tdebluez/devicewizard.cpp:688 #, fuzzy msgid "computer" msgstr "Počítač" #: tdebluez/devicewizard.cpp:692 msgid "unknown" msgstr "neznámé" #: tdebluez/devicewizard.cpp:708 msgid "Found new %1 device." msgstr "Nalezeno nové zařízení: %1." #: tdebluez/devicewizard.cpp:771 tdebluez/devicewizard.cpp:782 #: tdebluez/devicewizard.cpp:810 msgid "Setup device" msgstr "Nastavení zařízení" #: tdebluez/devicewizard.cpp:772 msgid "You have to select a remote Device to setup!" msgstr "Pro nastavení musíte vybrat vzdálené zařízení!" #: tdebluez/devicewizard.cpp:783 msgid "This device is not configurable!" msgstr "" #: tdebluez/devicewizard.cpp:811 msgid "No device matching selection was found!" msgstr "Nebylo nenalezeno zařízení odpovídající výběru!" #: tdebluez/main.cpp:30 msgid "" "TDEBluetooth is a bluetooth manager\n" "for the Trinity Desktop." msgstr "" "TDEBluetooth je správce Bluetooth\n" "pro prostředí Trinity." #: tdebluez/main.cpp:36 msgid "Show the tray icon if it was disabled before." msgstr "Zobrazit ikonu v systémové oblasti, pokud byla dříve deaktivována." #: tdebluez/main.cpp:46 tdebluez/trayicon.cpp:462 tdebluez/trayicon.cpp:473 #: tdebluez/trayicon.cpp:484 tdebluez/trayicon.cpp:496 #: tdebluez/trayicon.cpp:503 tdebluez/trayicon.cpp:516 #: tdebluez/trayicon.cpp:523 msgid "TDEBluetooth" msgstr "TDEBluetooth" #: tdebluez/main.cpp:54 msgid "Port to TDE and fundamental rework with Bluez5" msgstr "Přenos do TDE a zásadní přepracování pro Bluez5" #: tdebluez/main.cpp:62 msgid "TDEBluetooth is already running.\n" msgstr "TDEBluetooth je již spuštěný.\n" #: tdebluez/main.cpp:70 msgid "" "Can't connect to DBus!\n" "Unable to start tdebluez.\n" "\n" "Restart dbus and the bluetooth service" msgstr "" "Nelze se připojit k DBus!\n" "Není možné spustit tdebluez.\n" "\n" "Restartujte DBus a službu Bluetooth" #: tdebluez/main.cpp:73 msgid "Can't connect to DBus!\n" msgstr "Nelze se připojit k DBus!\n" #: tdebluez/mediacontrol.cpp:86 #, c-format msgid "Media Play failed: %1" msgstr "Přehrát pro média selhalo: %1" #: tdebluez/mediacontrol.cpp:114 #, c-format msgid "Media Stop failed: %1" msgstr "Zastavit pro média selhalo: %1" #: tdebluez/mediacontrol.cpp:123 #, c-format msgid "Media Pause failed: %1" msgstr "Pauza pro média selhalo: %1" #: tdebluez/mediacontrol.cpp:132 #, c-format msgid "Media Next failed: %1" msgstr "Následující pro média selhalo: %1" #: tdebluez/mediacontrol.cpp:141 #, c-format msgid "Media Previous failed: %1" msgstr "Předchozí pro média selhalo: %1" #: tdebluez/mediacontrol.cpp:150 #, c-format msgid "Media FastForward failed: %1" msgstr "Posunout vpřed pro média selhalo: %1" #: tdebluez/mediacontrol.cpp:159 #, c-format msgid "Media Rewind failed: %1" msgstr "Přetočit pro média selhalo: %1" #: tdebluez/mediacontrol.cpp:171 #, c-format msgid "Media VolumeUp getPowered failed: %1" msgstr "Zesílit pro média selhalo: %1" #: tdebluez/mediacontrol.cpp:177 #, c-format msgid "Media VolumeDown getPowered failed: %1" msgstr "Zeslabit pro média selhalo: %1" #: tdebluez/trayicon.cpp:101 tdebluez/trayicon.cpp:567 #: tdebluez/trayicon.cpp:677 tdebluez/trayicon.cpp:757 msgid "Power off [%1]" msgstr "Vypnout [%1]" #: tdebluez/trayicon.cpp:105 tdebluez/trayicon.cpp:573 #: tdebluez/trayicon.cpp:679 tdebluez/trayicon.cpp:759 msgid "Power on [%1]" msgstr "Zapnout [%1]" #: tdebluez/trayicon.cpp:118 msgid "&Configuration" msgstr "&Nastavení" #: tdebluez/trayicon.cpp:137 msgid "&Devices..." msgstr "&Zařízení…" #: tdebluez/trayicon.cpp:141 msgid "&Adapters..." msgstr "&Adaptéry…" #: tdebluez/trayicon.cpp:154 msgid "&Auto Start" msgstr "Spustit &automaticky" #: tdebluez/trayicon.cpp:160 msgid "Auth A&gent" msgstr "Ověřovací a&gent" #: tdebluez/trayicon.cpp:166 msgid "&Obex Server" msgstr "Server &Obex" #: tdebluez/trayicon.cpp:360 msgid "No BT adapter" msgstr "Žádný adaptér BT" #: tdebluez/trayicon.cpp:363 msgid "No BT adapter available.
(BT adapter removed)" msgstr "" "Není k dispozici žádný adaptér BT.
(adaptér BT byl odstraněn)" #: tdebluez/trayicon.cpp:399 #, c-format msgid "Check for connected device failed: %1" msgstr "Selhala kontrola připojeného zařízení: %1" #: tdebluez/trayicon.cpp:462 msgid "Could not execute kinputwizard." msgstr "Nelze spustit kinputwizard." #: tdebluez/trayicon.cpp:473 msgid "Could not execute KBlueMon." msgstr "Nelze spustit KBlueMon." #: tdebluez/trayicon.cpp:484 msgid "Could not execute KBlueLock." msgstr "Nelze spustit KBlueLock." #: tdebluez/trayicon.cpp:496 msgid "Could not start OBEX server." msgstr "Nelze spustit server OBEX." #: tdebluez/trayicon.cpp:503 msgid "Could not stop OBEX server." msgstr "Nelze zastavit server OBEX." #: tdebluez/trayicon.cpp:516 msgid "Could not start TDEBluez Authentication Agent." msgstr "Nelze spustit ověřovacího agenta TDEBluez." #: tdebluez/trayicon.cpp:523 msgid "Could not stop TDEBluez Authentication Agent." msgstr "Nelze zastavit ověřovacího agenta TDEBluez." #: tdebluez/trayicon.cpp:557 tdebluez/trayicon.cpp:590 #: tdebluez/trayicon.cpp:673 #, c-format msgid "Adapter getAddress failed: %1" msgstr "Selhalo getAddress pro adaptér: %1" #: tdebluez/trayicon.cpp:566 msgid "BT adapter %1 is on
(%2)" msgstr "Adaptér BT %1 je zapnutý
(%2)" #: tdebluez/trayicon.cpp:572 msgid "BT adapter %1 is off
(%2)" msgstr "Adaptér BT %1 je vypnutý
(%2)" #: tdebluez/trayicon.cpp:587 #, c-format msgid "Device getAlias failed: %1" msgstr "Selhalo getAlias pro zařízení: %1" #: tdebluez/trayicon.cpp:594 msgid "Connected to %1 (%2)" msgstr "Připojeno k %1 (%2)" #: tdebluez/trayicon.cpp:599 msgid "Disconnected from %1 (%2)" msgstr "Odpojeno od %1 (%2)" #: tdebluez/trayicon.cpp:638 msgid "Should TDEBluetooth still be restarted when you login?" msgstr "Měl by být TDEBluetooth znovu spuštěn při přihlášení?" #: tdebluez/trayicon.cpp:639 msgid "Automatically Start TDEBluetooth?" msgstr "Automaticky spustit TDEBluetooth?" #: tdebluez/trayicon.cpp:640 msgid "Start" msgstr "Spustit" #: tdebluez/trayicon.cpp:641 msgid "Do Not Start" msgstr "Nespouštět" #: tdebluez/trayicon.cpp:689 msgid "BT adapter %1 attached
(%2)" msgstr "Adaptér BT %1 připojen
(%2)" #: tdebluez/trayicon.cpp:730 msgid "BT adapter detached" msgstr "Adaptér BT odpojen" #: tdebluez/trayicon.cpp:768 tdebluez/trayicon.cpp:777 #: tdebluez/trayicon.cpp:786 tdebluez/trayicon.cpp:790 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Chyba: %1" #: tdebluez/trayicon.cpp:792 msgid "" "Adapter: %1\n" "Address: %2\n" "Mode: %3\n" msgstr "" "Adaptér: %1\n" "Adresa: %2\n" "Režim: %3\n" #: tdebluezauth/application.cpp:50 msgid "" "Requesting name %1 failed. The object will only be addressable through " "unique name '%2'" msgstr "" "Požádání o jméno %1 selhalo. Objekt bude adresovatelný pouze prostřednictvím " "jedinečného názvu „%2“" #: tdebluezauth/application.cpp:126 msgid "org.bluez.Agent1 registering FAILED" msgstr "Selhala registrace org.bluez.Agent1" #: tdebluezauth/authorize.cpp:32 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #: tdebluezauth/authorize.cpp:33 msgid "Reject" msgstr "Odmítnout" #: tdebluezauth/authorize.cpp:38 msgid "%1 (device address %2) wants to act as Input Device." msgstr "" "%1 (adresa zařízení %2) chce fungovat jako vstupní zařízení." #: tdebluezauth/authorize.cpp:39 msgid "" "%1 (device address %2) wants to act as Input Device for %3." msgstr "" "%1 (adresa zařízení %2) chce fungovat jako vstupní zařízení " "pro %3." #: tdebluezauth/main.cpp:35 tdebluezauth/main.cpp:47 msgid "TDEBluezAuth" msgstr "TDEBluezAuth" #: tdebluezauth/main.cpp:36 msgid "Copyright (C) 2018 Emanoil." msgstr "Copyright © 2018 Emanoil." #: tdebluezauth/main.cpp:51 msgid "Author" msgstr "Autor" #: tdebluezauth/main.cpp:52 tdebluezioclient/main.cpp:65 msgid "Bluez5 and port to TDE" msgstr "Bluez5 a přenos do TDE" #: tdebluezauth/main.cpp:59 msgid "TDEBluezAuth is already running.\n" msgstr "TDEBluezAuth již běží.\n" #: tdebluezauth/main.cpp:67 msgid "" "Can't connect to DBus!\n" "Unable to start tdebluezauth.\n" "\n" "Restart dbus and the bluetooth service" msgstr "" "Nelze se připojit k DBus!\n" "Není možné spustit tdebluezauth.\n" "\n" "Restartujte DBus a službu Bluetooth" #: tdebluezioclient/commandhandler.cpp:27 msgid "Arguments missing." msgstr "Chybí argumenty." #: tdebluezioclient/commandhandler.cpp:108 #, c-format msgid "unknown command: %1" msgstr "neznámý příkaz: %1" #: tdebluezioclient/main.cpp:22 msgid "TDEIO command line client for tdebluez" msgstr "Klient TDEIO rozhraní tdebluez pro příkazový řádek" #: tdebluezioclient/main.cpp:30 msgid "List date" msgstr "Vypsat datum" #: tdebluezioclient/main.cpp:31 msgid "List user" msgstr "Vypsat uživatele" #: tdebluezioclient/main.cpp:32 msgid "List icon name" msgstr "Vypsat jméno ikony" #: tdebluezioclient/main.cpp:33 msgid "List group" msgstr "Vypsat skupinu" #: tdebluezioclient/main.cpp:34 msgid "List extra" msgstr "Vypsat extra údaje" #: tdebluezioclient/main.cpp:35 msgid "Do not list name" msgstr "Nevypisovat jméno" #: tdebluezioclient/main.cpp:36 msgid "List access permissions" msgstr "Vypsat přístupová práva" #: tdebluezioclient/main.cpp:37 msgid "List modification time" msgstr "Vypsat čas změny" #: tdebluezioclient/main.cpp:38 msgid "List access time" msgstr "Vypsat čas přístupu" #: tdebluezioclient/main.cpp:39 msgid "List creation time" msgstr "Vypsat čas vytvoření" #: tdebluezioclient/main.cpp:40 msgid "List file type" msgstr "Vypsat typ souboru" #: tdebluezioclient/main.cpp:41 msgid "List link destination" msgstr "Vypsat cíl odkazu" #: tdebluezioclient/main.cpp:42 msgid "List URL" msgstr "Vypsat URL" #: tdebluezioclient/main.cpp:43 msgid "List mime type" msgstr "Vypsat typ mime" #: tdebluezioclient/main.cpp:44 msgid "List guessed mime type" msgstr "Vypsat odhadnutý typ mime" #: tdebluezioclient/main.cpp:45 msgid "List XML properties" msgstr "Vypsat vlastnosti XML" #: tdebluezioclient/main.cpp:46 msgid "List size" msgstr "Vypsat velikost" #: tdebluezioclient/main.cpp:47 msgid "Output file. Defaults to stdout" msgstr "Výstupní soubor. Výchozí je standardní výstup" #: tdebluezioclient/main.cpp:48 msgid "Input file. Defaults to stdin" msgstr "Vstupní soubor. Výchozí je standardní vstup" #: tdebluezioclient/main.cpp:49 msgid "Show a progress window" msgstr "Zobrazit okno s průběhem" #: tdebluezioclient/main.cpp:50 msgid "Ask (graphically) before overwriting files" msgstr "Před přepsáním souborů se zeptat (graficky)" #: tdebluezioclient/main.cpp:51 msgid "Show messages from the tdeioslave" msgstr "Zobrazovat zprávy z rozhraní tdeioslave" #: tdebluezioclient/main.cpp:52 msgid "Command (ls, cat, put, cp, rm, mv, mkdir, rmdir)" msgstr "Příkaz (ls, cat, put, cp, rm, mv, mkdir, rmdir)" #: tdebluezioclient/main.cpp:60 msgid "tdeio client for tdebluez" msgstr "Klient tdeio pro tdebluez" #: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:28 #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:41 msgid "Protocol name" msgstr "Jméno protokolu" #: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:29 #: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:30 #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:41 #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:42 msgid "Socket name" msgstr "Jméno soketu" #: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:76 msgid "Bluetooth Manager not found" msgstr "Nenalezen Bluetooth Manager" #: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:105 msgid "No adapter found" msgstr "Nenalezen žádný adaptér" #: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:159 #, c-format msgid "Could not stat %1." msgstr "Nelze zjistit informace o %1." #: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:171 msgid "Bluetooth Adapter not found" msgstr "Bluetooth adaptér nenalezen" #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:82 msgid "ObexObjectManager is not connected to DBus" msgstr "ObexObjectManager není připojený k DBus" #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:103 msgid "ObexClient was not created" msgstr "ObexClient nebyl vytvořen" #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:187 #, c-format msgid "Could not create session for %1." msgstr "Nelze vytvořit sezení pro %1." #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:270 msgid "" "%1.\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "%2" #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:344 msgid "Could not get file: %1. No file transport" msgstr "Nelze získat soubor: %1. Není žádný přenos souborů" #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:388 msgid "Could not put file: %1. No file transport" msgstr "Nelze odeslat soubor: %1. Není žádný přenos souborů" #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:406 #, c-format msgid "Only files can be deleted. Request to delete: %1" msgstr "Lze odstraňovat pouze soubory. Žádáno odstranění: %1" #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:419 msgid "Could not delete file: %1. No file transport" msgstr "Nelze odstranit soubor: %1. Není žádný přenos souborů" #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:426 #, c-format msgid "Could not delete file: %1." msgstr "Nelze odstranit soubor: %1." #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:451 msgid "Could not create directory: %1. No file transport" msgstr "Nelze vytvořit adresář: %1. Není žádný přenos souborů" #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:458 #, c-format msgid "Could not create directory: %1." msgstr "Nelze vytvořit adresář: %1." #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:468 msgid "Could not change directory: %1. Directory should start with \"/\"" msgstr "Nelze změnit adresář: %1. Adresář by měl začínat „/“" #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:481 msgid "Could not change directory: %1. No file transport" msgstr "Nelze změnit adresář: %1. Není žádný přenos souborů" #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:488 #, c-format msgid "Could not change directory: %1." msgstr "Nelze změnit adresář: %1." #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:521 #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:545 msgid "ObjectManagerImpl::slotPropertiesChanged conversion failed" msgstr "ObjectManagerImpl::slotPropertiesChanged: konverze selhala" #: tdebluez/adapterdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "AdapterDialog" msgstr "AdapterDialog" #: tdebluez/adapterdialog.ui:50 #, no-c-format msgid "Device Settings" msgstr "Nastavení zařízení" #: tdebluez/adapterdialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Adapter Name:" msgstr "Název adaptéru:" #: tdebluez/adapterdialog.ui:120 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "Režim:" #: tdebluez/adapterdialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Discoverable Timeout:" msgstr "Časový limit objevitelnosti:" #: tdebluez/adapterdialog.ui:204 #, no-c-format msgid "Timeout after the adapter gets invisible" msgstr "Časový limit po kterém se adaptér stane neviditelným" #: tdebluez/adapterdialog.ui:226 #, no-c-format msgid "Class of Device:" msgstr "Třída zařízení:" #: tdebluez/adapterdialog.ui:232 #, no-c-format msgid "Unspecified" msgstr "Neurčeno" #: tdebluez/adapterdialog.ui:237 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Stolní" #: tdebluez/adapterdialog.ui:242 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "Notebook" #: tdebluez/adapterdialog.ui:290 #, no-c-format msgid "Device Information" msgstr "Informace o zařízení" #: tdebluez/devicedialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: tdebluez/devicedialog.ui:35 #, no-c-format msgid "Configured Devices:" msgstr "Nakonfigurovaná zařízení:" #: tdebluez/devicedialog.ui:49 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: tdebluez/devicedialog.ui:60 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: tdebluez/devicedialog.ui:71 tdebluez/devicedialog_ext.ui:80 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: tdebluez/devicedialog.ui:82 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: tdebluez/devicedialog.ui:228 #, no-c-format msgid "Co&nfigure" msgstr "Ko&nfigurovat" #: tdebluez/devicedialog_ext.ui:16 #, no-c-format msgid "New Device" msgstr "Nové zařízení" #: tdebluez/devicedialog_ext.ui:52 #, no-c-format msgid "New Device:" msgstr "Nové zařízení:" #: tdebluez/devicedialog_ext.ui:58 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Název" #: tdebluez/devicedialog_ext.ui:69 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adresa" #: tdebluez/devicedialog_ext.ui:114 #, no-c-format msgid "&Setup" msgstr "Na&stavit" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Device Setup Wizard" msgstr "Průvodce nastavením zařízení" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:23 #, no-c-format msgid "Pair" msgstr "Spárovat" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:41 #, no-c-format msgid "Device pairing" msgstr "Párování zařízení" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:56 #, no-c-format msgid "Pair &device later" msgstr "Spárovat zařízení poz&ději" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:72 #, no-c-format msgid "Pair de&vice now" msgstr "Spáro&vat zařízení nyní" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:92 #, no-c-format msgid "Do you want to pair device now or later?" msgstr "Chcete spárovat zařízení nyní nebo později?" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:101 #, no-c-format msgid "Pairing" msgstr "Párování" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:157 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "Připojit" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:172 #, no-c-format msgid "&>>" msgstr "&>>" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:191 #, no-c-format msgid "&<<" msgstr "&<<" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:197 #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:229 #, no-c-format msgid "Service" msgstr "Služba" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:208 #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:240 #, no-c-format msgid "New entry" msgstr "Nová položka" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Select service to connect:" msgstr "Vyberte službu pro připojení:" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:280 #, no-c-format msgid "Connecting" msgstr "Připojování" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:357 #, no-c-format msgid "Done setup device" msgstr "Nastavení zařízení dokončeno" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:373 #, no-c-format msgid "Trust the &device" msgstr "&Důvěřovat zařízení" #: tdebluez/mediactl.ui:28 tdebluez/mediaplayer.ui:16 #, no-c-format msgid "Media Control" msgstr "Ovládání médií" #: tdebluez/mediactl.ui:104 tdebluez/mediaplayer.ui:92 #, no-c-format msgid ">" msgstr ">" #: tdebluez/mediactl.ui:128 tdebluez/mediaplayer.ui:116 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #: tdebluez/mediactl.ui:149 tdebluez/mediaplayer.ui:137 #, no-c-format msgid ">|" msgstr ">|" #: tdebluez/mediactl.ui:170 tdebluez/mediaplayer.ui:158 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #: tdebluez/mediactl.ui:191 tdebluez/mediaplayer.ui:179 #, no-c-format msgid "|<" msgstr "|<" #: tdebluez/mediactl.ui:212 tdebluez/mediaplayer.ui:200 #, no-c-format msgid "-" msgstr "–" #: tdebluezauth/authdialog.ui:30 #, no-c-format msgid "AuthenticationDialog" msgstr "AuthenticationDialog" #: tdebluezauth/authdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Bluetooth Authorization Request\n" "

%1

\n" "

\n" "If you aren't sure about the identity of the other party, then reject \n" "this authorization request.

" msgstr "" "Žádost o autorizaci Bluetooth\n" "

%1

\n" "

\n" "Pokud si nejste jisti identitou druhé strany, pak\n" "tento požadavek na autorizaci odmítněte.

" #: tdebluezauth/pindefdialog.ui:30 tdebluezauth/pindefdialog2.ui:30 #, no-c-format msgid "PinDefaultDialog" msgstr "PinDefaultDialog" #: tdebluezauth/pindefdialog.ui:41 tdebluezauth/pindefdialog2.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Bluetooth Pairing Request\n" "

%1 (device address %2) wants to pair with your\n" "Bluetooth device, which is needed for authenticated and secure connections.\n" "

\n" "If you are sure about the identity of the other party, then please enter\n" "the same PIN below as was used by the other device.

" msgstr "" "Požadavek na párování Bluetooth\n" "

%1 (adresa zařízení %2) se chce spárovat s vaším\n" "Bluetooth zařízením, což je potřebné pro ověřená a zabezpečená připojení.\n" "

\n" "Pokud jste si jisti identitou druhé strany, pak níže zadejte stejný PIN,\n" "jaký byl použit na druhém zařízení.

" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+N" #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+O" #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+D" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Alt+>" #~ msgstr "Alt+>" #~ msgid "Alt+<" #~ msgstr "Alt+<" #~ msgid "Neuer Eintrag" #~ msgstr "Nový záznam" #~ msgid "wants to act as Input Device" #~ msgstr "chce působit jako vstupní zařízení"