# translation of tdepowersave.km.po to Khmer # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007. # sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdepowersave.km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-13 18:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-14 09:32+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: 0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: blacklisteditdialog.cpp:64 msgid "General Blacklist" msgstr "បញ្ជីខ្មៅទូទៅ" #: blacklisteditdialog.cpp:67 msgid "Scheme: " msgstr "គ្រោងការណ៍ ៖ " #: blacklisteditdialog.cpp:118 msgid "Selected entry removed." msgstr "ធាតុដែលបានជ្រើសត្រូវបានយកចេញហើយ ។" #: blacklisteditdialog.cpp:121 msgid "Could not remove the selected entry." msgstr "មិនអាចយកធាតុដែលបានជ្រើសចេញបានឡើយ ។" #: blacklisteditdialog.cpp:141 msgid "Inserted new entry." msgstr "បានបញ្ចូលធាតុថ្មី ។" #: blacklisteditdialog.cpp:145 msgid "Entry exists already. Did not insert new entry." msgstr "មានធាតុរួចហើយ ។ មិនបានបញ្ចូលធាតុថ្មីឡើយ ។" #: blacklisteditdialog.cpp:148 msgid "Empty entry was not inserted." msgstr "ធាតុទទេមិនត្រូវបានបញ្ចូលឡើយ ។" #: configuredialog.cpp:129 configuredialog.cpp:134 configuredialog.cpp:745 msgid " - not supported" msgstr " - មិនគាំទ្រ" #: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:163 configuredialog.cpp:336 #: detaileddialog.cpp:442 settings.cpp:69 tdepowersave.cpp:206 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "ដំណើរការ" #: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:167 configuredialog.cpp:338 #: detaileddialog.cpp:448 settings.cpp:71 tdepowersave.cpp:208 #, no-c-format msgid "Powersave" msgstr "សន្សំថាមពល" #: configuredialog.cpp:172 configuredialog.cpp:340 settings.cpp:73 #: tdepowersave.cpp:1703 msgid "Presentation" msgstr "ការបង្ហាញ" #: configuredialog.cpp:177 configuredialog.cpp:342 settings.cpp:75 #: tdepowersave.cpp:1698 msgid "Acoustic" msgstr "សូរសំឡេង" #: configuredialog.cpp:182 configuredialog.cpp:184 configuredialog.cpp:185 #: configuredialog.cpp:186 tdepowersave.cpp:1709 msgid "Advanced Powersave" msgstr "សន្សំថាមពលកម្រិតខ្ពស់" #: configuredialog.cpp:290 msgid "" "This enables specific screen saver settings. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while tdepowersave runs." msgstr "" "វានឹងអនុញ្ញាតការកំណត់ធាតុរក្សាអេក្រង់ជាក់លាក់ណាមួយ ។\n" "ចំណាំ ៖ បើជ្រើស នោះការកំណត់ធាតុរក្សាអេក្រង់សកល\n" "នឹងត្រូវបានសរសេរជាន់លើ ខណៈពេល tdepowersave រត់ ។" #: configuredialog.cpp:293 msgid "" "This disables the screen saver. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while tdepowersave runs." msgstr "" "វានឹងមិនអនុញ្ញាតការកំណត់ធាតុរក្សាអេក្រង់ជាក់លាក់ណាមួយ ។\n" "ចំណាំ ៖ បើជ្រើស នោះការកំណត់ធាតុរក្សាអេក្រង់សកល\n" "នឹងត្រូវបានសរសេរជាន់លើ ខណៈពេល tdepowersave រត់ ។" #: configuredialog.cpp:296 msgid "" "This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n" "Note: This may work only with TDEScreensaver." msgstr "" "វានឹងធ្វើឲ្យអេក្រង់ទទេ ដោយមិនប្រើធាតុរក្សាអេក្រង់ជាក់លាក់ណាមួយឡើយ ។\n" "ចំណាំ ៖ វាអាចនឹងដំណើរការតែជាមួយ TDEScreensaver ប៉ុណ្ណោះ ។" #: configuredialog.cpp:298 msgid "" "This enables specific DPMS settings. \n" "Note: If selected, the global DPMS settings are \n" "overwritten while tdepowersave runs." msgstr "" "វានឹងអនុញ្ញាតការកំណត់ DPMS ជាក់លាក់ណាមួយ ។\n" "ចំណាំ ៖ បើជ្រើស នោះការកំណត់ DPMS សកល\n" "នឹងត្រូវបានសរសេរជាន់លើ ខណៈពេល tdepowersave រត់ ។" #: configuredialog.cpp:301 msgid "This disables DPMS support." msgstr "វានឹងមិនអនុញ្ញាតការគាំទ្រ DPMS ឡើយ ។" #: configuredialog.cpp:302 msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby." msgstr "បើជ្រើស នោះអេក្រង់នឹងត្រូវបានចាក់សោពេលផ្អាក ឬរង់ចាំ ។" #: configuredialog.cpp:303 msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered." msgstr "បើជ្រើស នោះអេក្រង់នឹងត្រូវបានចាក់សោ ពេលបិទគម្រប (កុំព្យូទ័រយួរដៃ) ។" #: configuredialog.cpp:305 msgid "" "Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer." msgstr "ធីកប្រអប់នេះដើម្បីអនុញ្ញាត ឬមិនអនុញ្ញាតការផ្អាកកុំព្យូទ័រដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: configuredialog.cpp:307 msgid "" "Activate this action if the user was inactive for the defined time \n" "(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens." msgstr "" "ធ្វើឲ្យសកម្មភាពនេះសកម្ម បើអ្នកប្រើនៅស្ងៀមអស់រយៈពេលកំណត់ណាមួយ\n" "(ធំជាង 0 នាទី) ។ បើទទេ នឹងគ្មានអ្វីកើតឡើងឡើយ ។" #: configuredialog.cpp:310 msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings." msgstr "ការកំណត់ DPMS និងធាតុរក្សាអេក្រង់ ដែលទាក់ទងនឹងគ្រោងការណ៍ទាំងអស់ ។" #: configuredialog.cpp:311 msgid "All scheme-related display brightness settings." msgstr "ការកំណត់ពន្លឺបង្ហាញ ដែលទាក់ទងនឹងគ្រោងការណ៍ទាំងអស់ ។" #: configuredialog.cpp:312 msgid "All scheme-related automatic suspend settings." msgstr "ការកំណត់ការផ្អាកស្វ័យប្រវត្តិ ដែលទាក់ទងនឹងគ្រោងការណ៍ទាំងអស់ ។" #: configuredialog.cpp:314 msgid "" "Here you can change the brightness of your display. \n" "Use the slider to change the brightness directly for \n" "testing. To reset back to previous level, please press \n" "the 'Reset' button. " msgstr "" "ទីនេះ អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺនៃការបង្ហាញរបស់អ្នក ។\n" "អ្នកអាចប្រើគ្រាប់រំកិល ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺដោយផ្ទាល់\n" "សម្រាប់សាកល្បង ។ ដើម្បីកំណត់ទៅកម្រិតមុនវិញ\n" "សូមចុចប៊ូតុង 'កំណត់ឡើងវិញ' ។" #: configuredialog.cpp:318 msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness." msgstr "ប្រើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីកំណត់គ្រាប់រំកិល និងពន្លឺបង្ហាញដូចដើមវិញ ។" #: configuredialog.cpp:371 msgid "Press this button to delete the selected scheme." msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីលុបគ្រោងការណ៍ដែលបានជ្រើស ។" #: configuredialog.cpp:376 msgid "You can't delete the current AC or battery scheme." msgstr "អ្នកមិនអាចលុបចរន្តឆ្លាស់បច្ចុប្បន្ន ឬគ្រោងការណ៍ថ្មបានទេ ។" #: configuredialog.cpp:382 msgid "You can't delete this default scheme." msgstr "អ្នកមិនលុបគ្រោងការណ៍លំនាំដើមនេះបានទេ ។" #: configuredialog.cpp:565 msgid "" "Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider " "are in percent and mapped to the available brightness levels of your " "hardware." msgstr "" "ផ្នែករឹងរបស់អ្នកគាំទ្រការផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺ ។ តម្លៃរបស់គ្រាប់រំកិលគឺគិតជាភាគរយ ហើយត្រូវបានភ្ជាប់ទៅនឹង" "កម្រិតពន្លឺដែលផ្នែករឹងរបស់អ្នកមាន ។" #: configuredialog.cpp:572 msgid "" "Your Hardware currently not support changing the brightness of your display." msgstr "បច្ចុប្បន្ន ផ្នែករឹងរបស់អ្នកមិនគាំទ្រការផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺនៃការបង្ហាញរបស់អ្នកឡើយ ។" #: configuredialog.cpp:688 msgid "Select Automatically" msgstr "ជ្រើសដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: configuredialog.cpp:689 msgid "TDEScreensaver" msgstr "TDEScreensaver" #: configuredialog.cpp:690 msgid "XScreensaver" msgstr "XScreensaver" #: configuredialog.cpp:691 msgid "xlock" msgstr "xlock" #: configuredialog.cpp:692 msgid "GNOME Screensaver" msgstr "ធាតុរក្សាអេក្រង់របស់ GNOME" #: configuredialog.cpp:954 msgid "" "There are unsaved changes in the active scheme.\n" "Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?" msgstr "" "មានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុក នៅក្នុងគ្រោងការណ៍សកម្ម ។\n" "សូមអនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរសិន មុននឹងផ្លាស់ទីទៅគ្រោងការណ៍បន្ទាប់ ឬបោះបង់ភាពផ្លាស់ប្ដូរ ?" #: configuredialog.cpp:957 configuredialog.cpp:1007 msgid "Unsaved Changes" msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុក" #: configuredialog.cpp:1005 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Apply the changes before cancel or discard the changes?" msgstr "" "មានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុក ។\n" "សូមអនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរសិន មុននឹងបោះបង់ ឬបោះចោលការផ្លាស់ប្ដូរ ?" #: configuredialog.cpp:1056 msgid "Please insert a name for the new scheme:" msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់គ្រោងការណ៍ថ្មី ៖" #: configuredialog.cpp:1062 msgid "TDEPowersave Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ TDEPowersave" #: configuredialog.cpp:1070 msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n" msgstr "កំហុស ៖ មានគ្រោងការណ៍ដែលមានឈ្មោះនេះរួចហើយ ។\n" #: configuredialog.cpp:1100 msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបគ្រោងការណ៍ %1 ឬ ?" #: configuredialog.cpp:1102 msgid "Confirm delete scheme" msgstr "អះអាងលុបគ្រោងការណ៍" #: configuredialog.cpp:1119 msgid "Could not delete the selected scheme." msgstr "មិនអាចលុបគ្រោងការណ៍ដែលបានជ្រើស ។" #: configuredialog.cpp:1349 msgid "" "<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time even if somebody is " "logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce " "problems with some programs, such as video players or cd burner. These " "programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</" "b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the " "problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?" msgstr "" "<b>ចំណាំ ៖</b> បើអ្នកជ្រើសជម្រើសនេះ នោះកុំព្យូទ័រនឹងផ្អាក ឬរង់ចាំបើអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ននៅស្ងៀមអស់" "រយៈពេលកំណត់ណាមួយ ទោះបីជាមានអ្នកខ្លះចូលពីចម្ងាយទៅ X server ក៏ដោយ ។<br><br> លក្ខណៈពិសេសនេះ" "អាចបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាជាមួយនឹងកម្មវិធីមួយចំនួន ដូចជាកម្មវិធីចាក់វីដេអូ ឬកម្មវិធីដុតស៊ីឌី ។កម្មវិធីទាំងនេះ " "អាចត្រូវបានរាយក្នុងបញ្ជីខ្មៅដោយចុច <b>អនុញ្ញាតបញ្ជីខ្មៅសម្រាប់គ្រោងការណ៍ជាក់លាក់</b> ហើយចុច " "<b>កែសម្រួលបញ្ជីខ្មៅ...</b> ។ បើវាមិនអាចជួយបានទេ ចូររាយការណ៍បញ្ហា ឬធ្វើឲ្យការផ្អាកស្វ័យប្រវត្តិ" "អសកម្ម ។<br><br> ពិតជាប្រើជម្រើសនេះឬ ?" #: configuredialog.cpp:1427 configuredialog.cpp:1557 msgid "" "The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?" msgstr "បញ្ជីខ្មៅរបស់គ្រោងការណ៍ដែលបានជ្រើសគឺទទេ ។ នាំចូលបញ្ជីខ្មៅទូទៅឬ ?" #: configuredialog.cpp:1429 configuredialog.cpp:1559 msgid "Do Not Import" msgstr "កុំនាំចូល" #: configuredialog.cpp:1441 msgid "General Autosuspend Blacklist" msgstr "បញ្ជីការផ្អាកដោយស្វ័យប្រវត្តិទូទៅ" #: configuredialog.cpp:1571 msgid "General Autodimm Blacklist" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1804 configuredialog.cpp:1847 msgid "Shutdown" msgstr "បិទ" #: configuredialog.cpp:1806 configuredialog.cpp:1850 msgid "Logout Dialog" msgstr "ប្រអប់ចេញ" #: configuredialog.cpp:1809 configuredialog.cpp:1853 tdepowersave.cpp:201 #: tdepowersave.cpp:2529 msgid "Hibernate" msgstr "ផ្អាកទៅថាស" #: configuredialog.cpp:1812 configuredialog.cpp:1856 tdepowersave.cpp:203 #: tdepowersave.cpp:2532 #, fuzzy msgid "Hybrid Suspend" msgstr "ផ្អាកទៅសតិ" #: configuredialog.cpp:1815 configuredialog.cpp:1859 tdepowersave.cpp:199 #: tdepowersave.cpp:2535 msgid "Suspend" msgstr "ផ្អាកទៅសតិ" #: configuredialog.cpp:1818 configuredialog.cpp:1862 tdepowersave.cpp:195 #: tdepowersave.cpp:2538 msgid "Freeze" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1821 configuredialog.cpp:1865 msgid "CPU Powersave policy" msgstr "គោលនយោបាយសន្សំថាមពលរបស់ស៊ីភីយូ" #: configuredialog.cpp:1824 configuredialog.cpp:1868 msgid "CPU Dynamic policy" msgstr "គោលនយោបាយថាមវន្តស៊ីភីយូ" #: configuredialog.cpp:1827 configuredialog.cpp:1871 msgid "CPU Performance policy" msgstr "គោលនយោបាយអនុវត្តរបស់ស៊ីភីយូ" #: configuredialog.cpp:1830 configuredialog.cpp:1874 msgid "Set Brightness to" msgstr "កំណត់ពន្លឺទៅ" #: countdowndialog.cpp:58 infodialog.cpp:80 infodialog.cpp:82 main.cpp:59 msgid "TDEPowersave" msgstr "TDEPowersave" #: countdowndialog.cpp:124 countdowndialog.cpp:179 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 វិនាទី" #: detaileddialog.cpp:65 msgid "TDEPowersave Information Dialog" msgstr "ប្រអប់ព័ត៌មាន TDEPowersave" #: detaileddialog.cpp:70 msgid "CPUs" msgstr "ស៊ីភីយូ" #: detaileddialog.cpp:77 detaileddialog.cpp:463 msgid "Battery state:" msgstr "សភាពថ្ម ៖" #: detaileddialog.cpp:83 msgid "Total:" msgstr "សរុប ៖" #: detaileddialog.cpp:85 detaileddialog.cpp:87 #, c-format msgid "Battery %1" msgstr "ថ្ម %1" #: detaileddialog.cpp:118 #, c-format msgid "Processor %1" msgstr "ខួរក្បាល %1" #: detaileddialog.cpp:234 msgid "not present" msgstr "មិនបង្ហាញ" #: detaileddialog.cpp:247 msgid "charged" msgstr "បានបញ្ចូលថ្ម" #: detaileddialog.cpp:249 msgid "%1:%2 h until charged" msgstr "%1:%2 ម៉ោង រហូតដល់បានបញ្ចូល" #: detaileddialog.cpp:252 msgid "%1:%2 h remaining" msgstr "នៅសល់ %1:%2 ម៉ោង" #: detaileddialog.cpp:257 detaileddialog.cpp:451 detaileddialog.cpp:478 msgid "unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: detaileddialog.cpp:334 detaileddialog.cpp:377 msgid "%v MHz" msgstr "%v MHz" #: detaileddialog.cpp:339 detaileddialog.cpp:372 dummy.cpp:62 msgid "deactivated" msgstr "អសកម្ម" #: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:400 #, no-c-format msgid "plugged in" msgstr "បានដោត" #: detaileddialog.cpp:404 msgid "unplugged" msgstr "បានដក" #: detaileddialog.cpp:422 msgid "Current Scheme: " msgstr "គ្រោងការណ៍បច្ចុប្បន្ន ៖ " #: detaileddialog.cpp:439 msgid "Current CPU Frequency Policy:" msgstr "គោលការណ៍ប្រេកង់ស៊ីភីយូបច្ចុប្បន្ន ៖" #: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:445 tdepowersave.cpp:207 #, no-c-format msgid "Dynamic" msgstr "ថាមវន្ត" #: detaileddialog.cpp:466 msgid "Critical" msgstr "ខ្សោយបំផុត" #: detaileddialog.cpp:469 msgid "Low" msgstr "ខ្សោយ" #: detaileddialog.cpp:475 msgid "ok" msgstr "យល់ព្រម" #: detaileddialog.cpp:484 detaileddialog.cpp:487 msgid "Set brightness supported:" msgstr "កំណត់កម្រិតពន្លឺដែលគាំទ្រ ៖" #: detaileddialog.cpp:485 msgid "yes" msgstr "បាទ/ចាស" #: detaileddialog.cpp:488 msgid "no" msgstr "ទេ" #: detaileddialog.cpp:491 detaileddialog.cpp:495 msgid "TDE hardware subsystem:" msgstr "" #: detaileddialog.cpp:492 #, fuzzy msgid "active" msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម" #: detaileddialog.cpp:496 msgid "not available" msgstr "" #: dummy.cpp:40 msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:" msgstr "បើអ្នកប្រើផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្ននៅស្ងៀម ចូរធ្វើឲ្យការបង្ហាញស្រអាប់ទៅ ៖" #: dummy.cpp:41 msgid "Enable dim display on inactivity" msgstr "អនុញ្ញាតធ្វើឲ្យការបង្ហាញស្រអាប់ នៅពេលអសកម្ម" #: dummy.cpp:42 msgid "Blacklist" msgstr "បញ្ជីខ្មៅ" #: dummy.cpp:43 msgid "" "Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of " "the display." msgstr "ទីនេះ អ្នកអាចបន្ថែមកម្មវិធី (បើកំពុងរត់) ដែលគួររារាំងមិនឲ្យធ្វើឲ្យការបង្ហាញស្រអាប់ ។" #: dummy.cpp:45 msgid "Would you like to import a predefined blacklist?" msgstr "តើអ្នកចង់នាំចូលបញ្ជីខ្មៅ ដែលបានកំណត់ជាមុនឬទេ ?" #: dummy.cpp:46 msgid "Disable CPUs/Cores" msgstr "មិនអនុញ្ញាតស៊ីភីយូ/Cores" #: dummy.cpp:47 msgid "Max. running CPUs:" msgstr "ស៊ីភីយូរត់អតិ. ៖" #: dummy.cpp:48 msgid "Max. running CPUs/Cores:" msgstr "ស៊ីភីយូ/Cores រត់អតិ. ៖" #: dummy.cpp:49 msgid "Min. running CPUs:" msgstr "ស៊ីភីយូរត់អប្ប. ៖" #: dummy.cpp:50 msgid "Min. running CPUs/Cores:" msgstr "ការរត់ CPUs/Cores អប្ប. ៖" #: dummy.cpp:51 msgid "Enable to switch off CPUs/cores" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យបិទស៊ីភីយូ" #: dummy.cpp:52 msgid "You have a multiprocessor/multicore machine." msgstr "អ្នកមានម៉ាស៊ីនដែលមានខួរក្បាល/core ច្រើន ។" #: dummy.cpp:53 msgid "" "You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery " "power." msgstr "អ្នកអាចមិនអនុញ្ញាត ស៊ីភីយូ/cores ដើម្បីកាត់បន្ថយការប្រើប្រាស់ថាមពល និងសន្សំថាមពលថ្ម ។" #: dummy.cpp:54 msgid "Device" msgstr "ឧបករណ៍" #: dummy.cpp:55 msgid "Devices" msgstr "ឧបករណ៍" #: dummy.cpp:56 msgid "Device class" msgstr "ថ្នាក់ឧបករណ៍" #: dummy.cpp:57 msgid "activate" msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម" #: dummy.cpp:58 msgid "Activate" msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម" #: dummy.cpp:59 msgid "deactivate" msgstr "ធ្វើឲ្យអសកម្ម" #: dummy.cpp:60 msgid "Deactivate" msgstr "ធ្វើឲ្យអសកម្ម" #: dummy.cpp:61 msgid "activated" msgstr "សកម្ម" #: dummy.cpp:63 msgid "do nothing" msgstr "មិនធ្វើអ្វីទាំងអស់" #: dummy.cpp:64 msgid "Deactivate following devices:" msgstr "ធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខាងក្រោមអសកម្ម ៖" #: dummy.cpp:65 msgid "Activate following devices" msgstr "ធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខាងក្រោមសកម្ម ៖" #: dummy.cpp:66 msgid "Reactivate following devices" msgstr "ធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខាងក្រោមសកម្មឡើងវិញ ៖" #: dummy.cpp:67 msgid "Deactivate following device classes:" msgstr "ធ្វើឲ្យថ្នាក់ឧបករណ៍ខាងក្រោមអសកម្ម ៖" #: dummy.cpp:68 msgid "Activate following devices classes" msgstr "ធ្វើឲ្យថ្នាក់ឧបករណ៍ខាងក្រោមសកម្ម ៖" #: dummy.cpp:69 msgid "Reactivate following device classes" msgstr "ធ្វើឲ្យថ្នាក់ឧបករណ៍ខាងក្រោមសកម្មឡើងវិញ ៖" #: dummy.cpp:70 msgid "If the scheme switched all devices are again activated." msgstr "បើគ្រោងការណ៍ត្រូវបានប្ដូរ នោះឧបករណ៍ទាំងអស់នឹងត្រូវបានសកម្មម្ដងទៀត ។" #: dummy.cpp:71 msgid "This is a experimental feature." msgstr "នេះជាលក្ខណៈពិសេសជំនាញ ។" #: dummy.cpp:72 msgid "If you have problems with this feature, please report them." msgstr "បើអ្នកមានបញ្ហាជាមួយនឹងលក្ខណៈពិសេសនេះ សូមរាយការណ៍ពួកវា ។" #: dummy.cpp:73 msgid "Select one of the available devices and click on " msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍មួយក្នុងចំណោមឧបករណ៍ដែលមានទាំងអស់ ហើយចុចលើ" #: dummy.cpp:74 msgid "Select one of the available device classes and click on " msgstr "ជ្រើសថ្នាក់ឧបករណ៍មួយក្នុងចំណោមថ្នាក់ឧបករណ៍ដែលមានទាំងអស់ ហើយចុចលើ" #: dummy.cpp:75 msgid "Select one or more of the available devices and click on " msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍មួយ ឬច្រើនក្នុងចំណោមឧបករណ៍ដែលមានទាំងអស់ ហើយចុចលើ" #: dummy.cpp:76 msgid "Select one or more of the available device classes and click on " msgstr "ជ្រើសថ្នាក់ឧបករណ៍មួយ ឬច្រើនក្នុងចំណោមថ្នាក់ឧបករណ៍ដែលមានទាំងអស់ ហើយចុចលើ" #: dummy.cpp:77 msgid "" "Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your " "internet connection." msgstr "សូមចំណាំថា ៖ បើអ្នកធ្វើឲ្យឧបករណ៍បណ្ដាញមួយអសកម្ម អ្នកនឹងបាត់បង់ការតភ្ជាប់អ៊ីនធឺណិតរបស់អ្នក ។" #: dummy.cpp:79 msgid "" "<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature " "can also produce problems with some programs, such as video players or cd " "burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-" "specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not " "help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this " "option?" msgstr "" "<b>ចំណាំ ៖</b> បើអ្នកជ្រើសជម្រើសនេះ នោះកុំព្យូទ័រនឹងផ្អាក ឬរង់ចាំបើអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ននៅស្ងៀមអស់" "រយៈពេលកំណត់ណាមួយ ។<br><br> លក្ខណៈពិសេសនេះអាចបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាជាមួយនឹងកម្មវិធីមួយចំនួន ដូចជា" "កម្មវិធីចាក់វីដេអូ ឬកម្មវិធីដុតស៊ីឌី ។កម្មវិធីទាំងនេះ អាចត្រូវបានរាយក្នុងបញ្ជីខ្មៅដោយចុច <b>អនុញ្ញាតបញ្ជី" "ខ្មៅសម្រាប់គ្រោងការណ៍ជាក់លាក់</b> ហើយចុច <b>កែសម្រួលបញ្ជីខ្មៅ...</b> ។ បើវាមិនអាចជួយបានទេ ចូរ" "រាយការណ៍បញ្ហា ឬធ្វើឲ្យការផ្អាកស្វ័យប្រវត្តិអសកម្ម ។<br><br> ពិតជាប្រើជម្រើសនេះឬ ?" #: dummy.cpp:86 msgid "Try to use only one CPU/Core." msgstr "ព្យាយាមប្រើតែស៊ីភីយូមួយប៉ុណ្ណោះ ។" #: dummy.cpp:87 msgid "" "Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of " "spreading the work over all/multiple CPUs." msgstr "" "កាត់បន្ថយការប្រើថាមពលដោយព្យាយាមប្រើតែស៊ីភីយូមួយប៉ុណ្ណោះ ជំនួសឲ្យការពង្រីកការងារលើស៊ីភីយូច្រើន/ទាំង" "អស់ ។" #: dummy.cpp:91 msgid "Could not load the global configuration." msgstr "មិនអាចផ្ទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសកលបានឡើយ ។" #: dummy.cpp:92 msgid "Could not load the requested scheme configuration." msgstr "មិនអាចផ្ទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគ្រោងការណ៍ដែលបានស្នើសុំបានឡើយ ។" #: dummy.cpp:93 msgid "Configure the current scheme." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគ្រោងការណ៍បច្ចុប្បន្ន ។" #: dummy.cpp:94 msgid "Try loading the default configuration." msgstr "ព្យាយាមផ្ទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធលំនាំដើម ។" #: dummy.cpp:95 msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing." msgstr "ប្រហែលជាបាត់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសកល ឬក៏ទទេ ។" #: dummy.cpp:98 msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running." msgstr "មិនអាចទាក់ទង D-Bus ។ ដេមិន D-Bus អាចមិនកំពុងរត់ ។" #: dummy.cpp:99 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Deactivate following devices: %2" msgstr "" "បានប្ដូរគ្រោងការណ៍ទៅជា %1 ។\n" " ធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខាងក្រោមអសកម្ម ៖ %2" #: dummy.cpp:100 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Activate following devices: %2" msgstr "" "បានប្ដូរគ្រោងការណ៍ទៅជា %1 ។\n" " ធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខាងក្រោមសកម្ម ៖ %2" #: dummy.cpp:101 msgid "Report ..." msgstr "រាយការណ៍..." #: dummy.cpp:102 #, fuzzy msgid "Suspend mode is not supported on your machine." msgstr "ការផ្អាកទៅសតិ មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយលើម៉ាស៊ីនរបស់អ្នក ។" #: dummy.cpp:103 msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!" msgstr "សូមផ្ញើលទ្ធផលរបស់ %1 ទៅ %2 ។ សូមអរគុណ !" #: dummy.cpp:104 msgid "Power consumption" msgstr "ការប្រើប្រាស់ថាមពល" #: dummy.cpp:107 msgid "TDEScreensaver not found." msgstr "រកមិនឃើញ TDEScreensaver ។" #: dummy.cpp:108 msgid "Try locking with XScreensaver or xlock." msgstr "ព្យាយាមចាក់សោជាមួយ XScreensaver ឬ xlock ។" #: dummy.cpp:109 msgid "XScreensaver not found." msgstr "រកមិនឃើញ XScreensaver ។" #: dummy.cpp:110 msgid "Try locking the screen with xlock." msgstr "ព្យាយាមចាក់សោជាមួយ xlock ។" #: dummy.cpp:111 msgid "" "XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. " "Check your installation." msgstr "" "រកមិនឃើញ XScreensaver និង xlock ។ មិនអាចចាក់សោអេក្រង់បានឡើយ ។ សូមពិនិត្យការដំឡើងរបស់អ្នក ។" #: dummy.cpp:115 msgid "D-Bus daemon:" msgstr "ដេមិន D-Bus ៖" #: dummy.cpp:116 msgid "ConsoleKit daemon:" msgstr "ដេមិន ConsoleKit ៖" #: dummy.cpp:117 msgid "Autosuspend activated:" msgstr "ផ្អាកស្វ័យប្រវត្តិ សកម្ម ៖" #: dummy.cpp:118 msgid "Autodimm activated:" msgstr "បានធ្វើឲ្យ Autodimm សកម្ម ៖" #: dummy.cpp:119 msgid "enabled" msgstr "អនុញ្ញាត" #: dummy.cpp:120 msgid "Session active:" msgstr "សម័យសកម្ម ៖" #: dummy.cpp:123 msgid "The display get dimmed down to %1% in: " msgstr "ការបង្ហាញត្រូវបានធ្វើឲ្យស្រអាប់ទៅ %1% ក្នុងរយៈពេល ៖" #: dummy.cpp:126 msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active." msgstr "មិនអាចហៅ %1 ។ សម័យផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្នមិនសកម្ម ។" #: dummy.cpp:127 msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active." msgstr "មិនអាចកំណត់ %1 ។ សម័យផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្នមិនសកម្ម ។" #: dummy.cpp:128 msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive." msgstr "បានបញ្ឈប់ %1 ។ សម័យផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្នឥឡូវសកម្ម ។" #: dummy.cpp:129 msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again." msgstr "បានចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ %1 ។ សម័យផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្នឥឡូវសកម្មម្ដងទៀត ។" #: inactivity.cpp:332 msgid "" "Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n" "Please check your installation." msgstr "" "មិនអាចចាប់ផ្ដើម 'pidof' បានឡើយ ដូច្នេះក៏មិនអាចផ្អាកម៉ាស៊ីនស្វ័យប្រវត្តិបានដែរ ។\n" "សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក ។" #: logviewer.cpp:48 #, c-format msgid "TDEPowersave Logfile Viewer: %1" msgstr "កម្មវិធីមើលឯកសារកំណត់ហេតុរបស់ TDEPowersave ៖ %1" #: logviewer.cpp:93 msgid "File already exist. Overwrite the file?" msgstr "ឯកសារមានរួចហើយ ។ សរសេរជាន់លើឯកសារ ?" #: logviewer.cpp:94 logviewer.cpp:101 msgid "Error while save logfile" msgstr "កំហុសខណៈពេលរក្សាទុកឯកសារកំណត់ហេតុ" #: logviewer.cpp:99 msgid "File already exist." msgstr "ឯកសារមានរួចហើយ ។" #: logviewer.cpp:102 msgid "Try other filename ..." msgstr "ព្យាយាមឈ្មោះឯកសារមួយផ្សេងទៀត ..." #: main.cpp:47 #, fuzzy msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend" msgstr "កម្មវិធីផ្នែកខាងមុខរបស់ KDE សម្រាប់ការគ្រប់គ្រងថាមពល ការត្រួតពិនិត្យថ្ម និងផ្អាក" #: main.cpp:49 msgid "Force a new check for ACPI support" msgstr "បង្ខំឲ្យពិនិត្យមើលសម្រាប់ការគាំទ្រ ACPI" #: main.cpp:50 msgid "Trace function entry and leave points for debug\n" msgstr "តាមដានធាតុអនុគមន៍ និងទុកចំណុចសម្រាប់បំបាត់កំហុស\n" #: main.cpp:60 msgid "" "(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n" "(c) 2004 Thomas Renninger" msgstr "" #: main.cpp:63 msgid "Current maintainer" msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន" #: main.cpp:66 msgid "Powersave developer and for D-Bus integration" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ការសន្សំថាមពល និងសម្រាប់ការរួមបញ្ចូល D-Bus" #: main.cpp:68 msgid "Powersave developer and tester" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ និងអ្នកសាកល្បងការសន្សំថាមពល" #: main.cpp:70 msgid "Added basic detailed dialog" msgstr "បានបន្ថែមប្រអប់មូលដ្ឋានដែលលម្អិត" #: main.cpp:71 msgid "Packaging Debian and Ubuntu" msgstr "កញ្ចប់ដេបៀន និងយូប៊ុនទូ" #: suspenddialog.cpp:78 msgid "Preparing Suspend..." msgstr "កំពុងរៀបចំផ្អាក..." #: tdepowersave.cpp:125 msgid "Execute configured power button action" msgstr "" #: tdepowersave.cpp:127 msgid "Suspend configured power button action" msgstr "" #: tdepowersave.cpp:129 msgid "Hibernate configured power button action" msgstr "" #: tdepowersave.cpp:182 msgid "Configure TDEPowersave..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ TDEPowersave..." #: configure_Dialog.ui:1933 tdepowersave.cpp:185 #, no-c-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង..." #: tdepowersave.cpp:189 msgid "Start YaST2 Power Management Module..." msgstr "ចាប់ផ្ដើមម៉ូឌុលគ្រប់គ្រងថាមពលរបស់ YaST2..." #: tdepowersave.cpp:197 tdepowersave.cpp:2541 msgid "Standby" msgstr "រង់ចាំ" #: tdepowersave.cpp:205 tdepowersave.cpp:212 msgid "Set CPU Frequency Policy" msgstr "កំណត់គោលការណ៍ប្រេកង់របស់ស៊ីភីយូ" #: tdepowersave.cpp:219 tdepowersave.cpp:220 msgid "Set Active Scheme" msgstr "កំណត់គ្រោងការណ៍សកម្ម" #: tdepowersave.cpp:226 msgid "Disable Actions on Inactivity" msgstr "មិនអនុញ្ញាតអំពើ ពេលអសកម្មភាព" #: tdepowersave.cpp:290 tdepowersave.cpp:641 tdepowersave.cpp:649 #: tdepowersave.cpp:696 tdepowersave.cpp:703 tdepowersave.cpp:752 #: tdepowersave.cpp:759 tdepowersave.cpp:808 tdepowersave.cpp:815 #: tdepowersave.cpp:864 tdepowersave.cpp:871 tdepowersave.cpp:919 #: tdepowersave.cpp:926 tdepowersave.cpp:1318 tdepowersave.cpp:1439 #: tdepowersave.cpp:1468 tdepowersave.cpp:2431 msgid "WARNING" msgstr "ព្រមាន" #: tdepowersave.cpp:290 msgid "Cannot find any schemes." msgstr "មិនអាចរកគ្រោងការណ៍ ។" #: tdepowersave.cpp:473 msgid "No information about battery and AC status available" msgstr "មិនមានព័ត៌មានអំពីថ្ម និងស្ថានភាពចរន្តឆ្លាស់ឡើយ" #: tdepowersave.cpp:476 msgid "Plugged in -- fully charged" msgstr "បានដោត -- បានបញ្ចូលថ្មពេញ" #: tdepowersave.cpp:480 msgid "Plugged in" msgstr "បានដោត" #: tdepowersave.cpp:484 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)" msgstr "បានដោត -- បញ្ចូលបាន %1% (%2:%3 ម៉ោង ទៀតទើបពេញ)" #: tdepowersave.cpp:487 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)" msgstr "បានដោត -- បញ្ចូលថ្មបាន %1% (នៅសល់ %2:%3 ម៉ោង)" #: tdepowersave.cpp:491 tdepowersave.cpp:495 msgid "Plugged in -- %1% charged" msgstr "បានដោត -- បញ្ចូលថ្មបាន %1%" #: tdepowersave.cpp:494 msgid "Plugged in -- no battery" msgstr "បានដោត -- អស់ថ្ម" #: tdepowersave.cpp:500 msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)" msgstr "កំពុងរត់ដោយប្រើថ្ម -- បញ្ចូលថ្មបាន %1% (នៅសល់ %2:%3 ម៉ោង)" #: tdepowersave.cpp:504 msgid "Running on batteries -- %1% charged" msgstr "កំពុងរត់ដោយប្រើថ្ម -- បញ្ចូលបាន %1%" #: tdepowersave.cpp:511 msgid " -- battery is charging" msgstr " -- កំពុងបញ្ចូលថ្ម" #: tdepowersave.cpp:642 tdepowersave.cpp:650 msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed." msgstr "" "មិនអាចចាប់ផ្តើមម៉ូឌុលគ្រប់គ្រងថាមពលរបស់ YaST បានឡើយ ។ សូមពិនិត្យមើលថា វាត្រូវបានដំឡើងឬទេ ។" #: tdepowersave.cpp:696 msgid "Hibernation failed" msgstr "ការផ្អាកទៅថាសបានបរាជ័យ" #: tdepowersave.cpp:704 msgid "Hibernation disabled by administrator." msgstr "ការផ្អាកទៅថាសត្រូវបានបិទដោយអ្នកគ្រប់គ្រង ។" #: tdepowersave.cpp:752 #, fuzzy msgid "Hybrid Suspend failed" msgstr "ការផ្អាកទៅសតិបានបរាជ័យ" #: tdepowersave.cpp:760 #, fuzzy msgid "Hybrid Suspend disabled by administrator." msgstr "ការផ្អាកទៅសតិ ត្រូវបានបិទដោយអ្នកគ្រប់គ្រង ។" #: tdepowersave.cpp:808 #, fuzzy msgid "Suspend mode failed" msgstr "ការផ្អាកទៅសតិបានបរាជ័យ" #: tdepowersave.cpp:816 #, fuzzy msgid "Suspend mode disabled by administrator." msgstr "ការផ្អាកទៅសតិ ត្រូវបានបិទដោយអ្នកគ្រប់គ្រង ។" #: tdepowersave.cpp:864 msgid "Freeze failed" msgstr "" #: tdepowersave.cpp:871 #, fuzzy msgid "Freeze disabled by administrator." msgstr "ការផ្អាកទៅសតិ ត្រូវបានបិទដោយអ្នកគ្រប់គ្រង ។" #: tdepowersave.cpp:919 msgid "Standby failed" msgstr "ការរង់ចាំបានបរាជ័យ" #: tdepowersave.cpp:926 msgid "Standby disabled by administrator." msgstr "ការរង់ចាំត្រូវបានបិទដោយអ្នកគ្រប់គ្រង ។" #: tdepowersave.cpp:1000 msgid "Inactivity detected." msgstr "បានលុបមិនសកម្ម ។" #: tdepowersave.cpp:1001 msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expires." msgstr "ដើម្បីបញ្ឈប់ %1 ចុចប៊ូតុង 'បោះបង់' មុនពេល ពេលវេលារាប់ថយក្រោយផុត ។" #: configure_Dialog.ui:541 tdepowersave.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Autosuspend" msgstr "ផ្អាកស្វ័យប្រវត្តិ" #: tdepowersave.cpp:1003 msgid "The computer autosuspend in: " msgstr "កុំព្យូទ័រផ្អាកស្វ័យប្រវត្តិក្នុងរយៈពេល ៖" #: tdepowersave.cpp:1036 msgid "System is going into suspend mode now" msgstr "ឥឡូវ ប្រព័ន្ធកំពុងចូលទៅក្នុងរបៀបផ្អាក" #: tdepowersave.cpp:1231 msgid "Could not call DCOP interface to umount external media." msgstr "មិនអាចហៅចំណុចប្រទាក់ DCOP ដើម្បីអាន់ម៉ោនមេឌៀខាងក្រៅ ។" #: tdepowersave.cpp:1236 msgid "" "Could not umount external media before suspend/standby. \n" " (Reason: %1)\n" " \n" " Would you like to continue suspend/standby anyway? \n" "(Warning: Continue suspend can cause data loss!)" msgstr "" "មិនអាចអាន់ម៉ោនមេឌៀខាងក្រៅ មុនពេលផ្អាក/រង់ចាំ ។\n" " (មូលហេតុ ៖ %1)\n" " \n" " បើអញ្ចឹង តើអ្នកចង់បន្តផ្អាក/រង់ចាំ ? \n" "(ការព្រមាន ៖ បន្តផ្អាក អាចបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់ទិន្នន័យ !)" #: tdepowersave.cpp:1244 #, c-format msgid "Error while prepare %1" msgstr "កំហុសខណៈពេលរៀបចំ %1" #: tdepowersave.cpp:1245 msgid "Suspend anyway" msgstr "អញ្ចឹងផ្អាក" #: tdepowersave.cpp:1245 msgid "Cancel suspend" msgstr "បោះបង់ការផ្អាក" #: tdepowersave.cpp:1319 msgid "" "Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n" "lock method or something else." msgstr "" "មិនអាចចាក់សោអេក្រង់បានឡើយ ។ វាប្រហែលជាមានបញ្ហាជាមួយនឹងវិធីសាស្ត្រចាក់សោ\n" "ដែលបានជ្រើស ឬមូលហេតុផ្សេងទៀត ។" #: tdepowersave.cpp:1341 msgid "The Lid was closed." msgstr "បានបិទគម្រប ។" #: tdepowersave.cpp:1353 msgid "The Lid was opened." msgstr "បានបើកគម្រប ។" #: tdepowersave.cpp:1421 #, fuzzy msgid "Start tdepowersave automatically when you log in?" msgstr "ចាប់ផ្ដើម TDEPowersave ដោយស្វ័យប្រវត្តិពេលអ្នកចូល ?" #: tdepowersave.cpp:1422 msgid "Question" msgstr "សំណួរ" #: tdepowersave.cpp:1423 msgid "Start Automatically" msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្វ័យប្រវត្តិ" #: tdepowersave.cpp:1423 msgid "Do Not Start" msgstr "កុំចាប់ផ្ដើម" #: tdepowersave.cpp:1440 msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set." msgstr "មិនអាចកំណត់គោលការណ៍ប្រេកង់ %1 របស់ស៊ីភីយូបានឡើយ ។" #: tdepowersave.cpp:1469 msgid "Scheme %1 could not be activated." msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យគ្រោងការណ៍ %1 សកម្មបានឡើយ ។" #: tdepowersave.cpp:2091 msgid "" "Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "ព្រមានចំពោះថ្ម -- ពេលវេលានៅសល់ ៖ %1 ម៉ោង និង %2 នាទី ។" #: tdepowersave.cpp:2100 msgid "" "Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "ថ្មខ្សោយហើយ -- ពេលវេលានៅសល់ ៖ %1 ម៉ោង និង %2 នាទី ។" #: tdepowersave.cpp:2111 msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the " "machine\n" "will go shutdown in 30 seconds" msgstr "" "ស្ថានភាពថ្មីបានផ្លាស់ប្ដូរទៅខ្សោយបំផុត -- ពេលវេលានៅសល់ ៖ %1 ម៉ោង និង %2 នាទី ។\n" "បិទកុំព្យូទ័រ ឬដោតខ្សែបញ្ចូលភ្លើងភ្លាម ។ បើមិនដូច្នេះទេកុំព្យូទ័រ\n" "នឹងបិទក្នុងរយៈពេល ៣០ វិនាទីទៀត" #: tdepowersave.cpp:2122 msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately." msgstr "" "ស្ថានភាពថ្មបានផ្លាស់ប្ដូរទៅខ្សោយបំផុត -- ពេលវេលានៅសល់ ៖ %1 ម៉ោង និង %2 នាទី ។\n" "បិទកុំព្យូទ័រ ឬដោតខ្សែបញ្ចូលភ្លើងភ្លាម ។" #: tdepowersave.cpp:2264 msgid "AC adapter plugged in" msgstr "បានដោតអាដាប់ទ័រចរន្តឆ្លាស់" #: tdepowersave.cpp:2266 msgid "AC adapter unplugged" msgstr "បានដកអាដាប់ទ័រចរន្តឆ្លាស់" #: tdepowersave.cpp:2305 #, c-format msgid "Switched to scheme: %1" msgstr "បានប្ដូរទៅគ្រោងការណ៍ ៖ %1" #: tdepowersave.cpp:2322 tdepowersave.cpp:2327 tdepowersave.cpp:2332 #: tdepowersave.cpp:2337 tdepowersave.cpp:2342 msgid "System is going into %1 now." msgstr "ឥឡូវ ប្រព័ន្ធកំពុងចូលទៅ %1 ។" #: tdepowersave.cpp:2323 tdepowersave.cpp:2393 #, fuzzy msgid "hibernation" msgstr "ផ្អាកទៅថាស" #: tdepowersave.cpp:2328 tdepowersave.cpp:2398 msgid "hybrid suspension" msgstr "" #: tdepowersave.cpp:2333 tdepowersave.cpp:2403 msgid "sleep" msgstr "" #: tdepowersave.cpp:2338 tdepowersave.cpp:2408 msgid "freeze" msgstr "" #: tdepowersave.cpp:2343 tdepowersave.cpp:2413 #, fuzzy msgid "standby" msgstr "រង់ចាំ" #: tdepowersave.cpp:2392 tdepowersave.cpp:2397 tdepowersave.cpp:2402 #: tdepowersave.cpp:2407 tdepowersave.cpp:2412 #, c-format msgid "System is resumed from %1." msgstr "ប្រព័ន្ធត្រូវបានបន្តពី %1 ។" #: tdepowersave.cpp:2432 msgid "Could not remount (all) external storage media." msgstr "មិនអាចម៉ោនមេឌៀផ្ទុកខាងក្រៅ (ទាំងអស់) បានទេ ។" #: tdepowersave.cpp:2440 msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'" msgstr "កំហុសមិនស្គាល់បានកើតឡើងខណៈពេល %1 ។ កូដកំហុសគឺ ៖ '%2'" # power-off message #: tdepowersave.cpp:2445 msgid "Do you want to have a look at the log file?" msgstr "តើអ្នកចង់មើលឯកសារកំណត់ហេតុឬទេ ?" #: tdepowersave.cpp:2446 tdepowersave.cpp:2480 #, c-format msgid "Error while %1" msgstr "កំហុសខណៈពេល %1" #: blacklistedit_Dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Autosuspend Blacklist Edit" msgstr "ការកែសម្រួលបញ្ជីខ្មៅរបស់ការផ្អាកស្វ័យប្រវត្តិ" #: configure_Dialog.ui:24 #, no-c-format msgid "TDEPowersave Settings" msgstr "ការកំណត់ TDEPowersave" #: configure_Dialog.ui:135 #, no-c-format msgid "Scheme Settings" msgstr "ការកំណត់គ្រោងការណ៍" #: configure_Dialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Screen Saver and DPMS" msgstr "ធាតុរក្សាអេក្រង់ និង DPMS" #: configure_Dialog.ui:187 #, no-c-format msgid "Enable specific display power management" msgstr "អនុញ្ញាតការគ្រប់គ្រងថាមពលការបង្ហាញដែលជាក់លាក់" #: configure_Dialog.ui:198 #, no-c-format msgid "Standby after:" msgstr "រង់ចាំបន្ទាប់ពី ៖" #: configure_Dialog.ui:229 #, no-c-format msgid "Only blank the screen" msgstr "គ្រាន់តែធ្វើឲ្យអេក្រង់ទទេ" #: configure_Dialog.ui:240 #, no-c-format msgid "Disable screen saver" msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យមានធាតុរក្សាអេក្រង់" #: configure_Dialog.ui:248 #, no-c-format msgid "Enable specific screensaver settings" msgstr "អនុញ្ញាតការកំណត់ធាតុរក្សាអេក្រង់ជាក់លាក់" #: configure_Dialog.ui:259 #, no-c-format msgid "Suspend after:" msgstr "ផ្អាកបន្ទាប់ពី ៖" #: configure_Dialog.ui:290 #, no-c-format msgid "Power off after:" msgstr "បិទបន្ទាប់ពី ៖" #: configure_Dialog.ui:304 #, no-c-format msgid "Disable display power management" msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យមានការគ្រប់គ្រងថាមពលការបង្ហាញ" #: configure_Dialog.ui:315 configure_Dialog.ui:332 configure_Dialog.ui:349 #: configure_Dialog.ui:651 configure_Dialog.ui:945 #, no-c-format msgid " min" msgstr " នាទី" #: configure_Dialog.ui:368 #, no-c-format msgid "Brightness" msgstr "ពន្លឺ" #: configure_Dialog.ui:382 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "ការកំណត់" #: configure_Dialog.ui:413 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "កំណត់ឡើងវិញ" #: configure_Dialog.ui:511 #, no-c-format msgid "Enable scheme specific Brightness settings" msgstr "អនុញ្ញាតគ្រោងការណ៍ការកំណត់ពន្លឺជាក់លាក់" #: configure_Dialog.ui:552 #, no-c-format msgid "Enable autosuspend" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យផ្អាកស្វ័យប្រវត្តិ" #: configure_Dialog.ui:607 configure_Dialog.ui:781 #, no-c-format msgid "Enable scheme-specific blacklist" msgstr "អនុញ្ញាតបញ្ជីខ្មៅសម្រាប់គ្រោងការណ៍ជាក់លាក់" #: configure_Dialog.ui:626 configure_Dialog.ui:856 #, no-c-format msgid "after:" msgstr "បន្ទាប់ពី ៖" #: configure_Dialog.ui:668 configure_Dialog.ui:792 #, no-c-format msgid "Edit Blacklist..." msgstr "កែសម្រួលបញ្ជីខ្មៅ..." #: configure_Dialog.ui:721 configure_Dialog.ui:817 #, no-c-format msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:" msgstr "បើអ្នកប្រើផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្ននៅស្ងៀម នោះកុំព្យូទ័រនឹង ៖" #: configure_Dialog.ui:737 #, no-c-format msgid "Autodimm" msgstr "ស្រអាប់ស្វ័យប្រវត្តិ" #: configure_Dialog.ui:748 #, no-c-format msgid "Enable autodimm the display" msgstr "អនុញ្ញាតការបង្ហាញស្រអាប់ស្វ័យប្រវត្តិ" #: configure_Dialog.ui:881 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1355 #: configure_Dialog.ui:1377 configure_Dialog.ui:1399 configure_Dialog.ui:1421 #: configure_Dialog.ui:1443 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: configure_Dialog.ui:903 #, no-c-format msgid "dimm to:" msgstr "ស្រអាប់ទៅ ៖" #: configure_Dialog.ui:964 #, no-c-format msgid "CPU Frequency Policy" msgstr "គោលនយោបាយប្រេកង់ស៊ីភីយូ" #: configure_Dialog.ui:1012 #, no-c-format msgid "Set CPU Frequency Policy:" msgstr "កំណត់គោលនយោបាយប្រេកង់ស៊ីភីយូ ៖" #: configure_Dialog.ui:1056 #, no-c-format msgid "Disable Notifications" msgstr "មិនអនុញ្ញាតការជូនដំណឹង" #: configure_Dialog.ui:1100 #, no-c-format msgid "New" msgstr "ថ្មី" #: configure_Dialog.ui:1131 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "ការកំណត់ទូទៅ" #: configure_Dialog.ui:1152 #, no-c-format msgid "Battery" msgstr "ថ្ម" #: configure_Dialog.ui:1177 #, no-c-format msgid "" "Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if " "the level get reached:" msgstr "កំណត់កម្រិតព្រមានថ្ម (គិតជាភាគរយ) ហើយសកម្មភាព related ប្រសិនដល់កម្រិត ៖" #: configure_Dialog.ui:1197 #, no-c-format msgid "Warning level:" msgstr "កម្រិតព្រមាន ៖" #: configure_Dialog.ui:1214 #, no-c-format msgid "Low level:" msgstr "កម្រិតទាប ៖" #: configure_Dialog.ui:1231 #, no-c-format msgid "Critical level:" msgstr "កម្រិតខ្សោយបំផុត" #: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281 #, no-c-format msgid "if reached call:" msgstr "ប្រសិនបើបានដល់កម្រិត ហៅ ៖" #: configure_Dialog.ui:1462 #, no-c-format msgid "Button Events" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ប៊ូតុង" #: configure_Dialog.ui:1487 #, no-c-format msgid "" "Define the action which should be executed if the related button get pressed:" msgstr "កំណត់សកម្មភាពដែលគួរត្រូវបានប្រតិបត្តិ ប្រសិនបើបានចុចប៊ូតុងដែលទាក់ទង ៖" #: configure_Dialog.ui:1501 #, no-c-format msgid "Suspend-to-disk Button:" msgstr "ប៊ូតុងផ្អាកទៅថាស ៖" #: configure_Dialog.ui:1512 #, no-c-format msgid "Suspend button:" msgstr "ប៊ូតុងដេក ៖" #: configure_Dialog.ui:1523 #, no-c-format msgid "Lid close Button:" msgstr "ប៊ូតុងបិទគម្រប ៖" #: configure_Dialog.ui:1534 #, no-c-format msgid "Power Button:" msgstr "ប៊ូតុងថាមពល ៖" #: configure_Dialog.ui:1679 #, no-c-format msgid "Default Schemes" msgstr "គ្រោងការណ៍លំនាំដើម" #: configure_Dialog.ui:1704 #, no-c-format msgid "" "Select the following schemes as default if the system is running on AC or on " "batteries." msgstr "ជ្រើសគ្រោងការណ៍ដូចខាងក្រោមជាលំនាំដើម ប្រសិនបើប្រព័ន្ធកំពុងរត់លើចរន្តឆ្លាស់ ឬថ្ម ។" #: configure_Dialog.ui:1718 #, no-c-format msgid "Battery scheme:" msgstr "គ្រោងការណ៍ថ្ម ៖" #: configure_Dialog.ui:1785 #, no-c-format msgid "AC scheme:" msgstr "គ្រោងការណ៍ AC ៖" #: configure_Dialog.ui:1818 #, no-c-format msgid "Lock Screen" msgstr "ចាក់សោអេក្រង់" #: configure_Dialog.ui:1829 #, no-c-format msgid "Lock screen before suspend or standby" msgstr "ចាក់សោរអេក្រង់មុននឹងផ្អាក ឬរង់ចាំ" #: configure_Dialog.ui:1862 #, no-c-format msgid "Lock screen with:" msgstr "ចាក់សោអេក្រង់ជាមួយ ៖" #: configure_Dialog.ui:1873 #, no-c-format msgid "Lock screen on lid close" msgstr "ចាក់សោអេក្រង់ពេលបិទគម្រប (កុំព្យូទ័រយួរដៃ)" #: configure_Dialog.ui:1922 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "ការជូនដំណឹង" #: configure_Dialog.ui:1977 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "ចាប់ផ្តើមស្វ័យប្រវត្តិ" #: configure_Dialog.ui:1988 #, no-c-format msgid "Never ask me again on exit" msgstr "កុំសួរខ្ញុំម្ដងទៀតឲ្យសោះពេលចេញ" #: configure_Dialog.ui:1996 #, no-c-format msgid "TDEPowersave starts automatically on login" msgstr "TDEPowersave ចាប់ផ្ដើមស្វ័យប្រវត្តិពេលចូល" #: configure_Dialog.ui:2031 #, no-c-format msgid "General Blacklists" msgstr "បញ្ជីទូទៅ" #: configure_Dialog.ui:2042 #, no-c-format msgid "Edit Autosuspend Blacklist..." msgstr "កែសម្រួលបញ្ជីផ្អាកដោយស្វ័យប្រវត្តិ..." #: configure_Dialog.ui:2084 #, no-c-format msgid "Edit Autodimm Blacklist..." msgstr "កែសម្រួលបញ្ជីស្រអាប់ស្វ័យប្រវត្តិ..." #: detailed_Dialog.ui:24 #, no-c-format msgid "tdepowersave" msgstr "tdepowersave" #: detailed_Dialog.ui:46 #, no-c-format msgid "General Information" msgstr "ព័ត៌មានទូទៅ" #: detailed_Dialog.ui:208 #, no-c-format msgid "Battery Status" msgstr "ស្ថានភាពថ្ម" #: detailed_Dialog.ui:260 #, no-c-format msgid "AC Adapter" msgstr "អាដាប់ទ័រចរន្តឆ្លាស់" #: detailed_Dialog.ui:344 #, fuzzy, no-c-format msgid "Power Consumption: " msgstr "ការប្រើថាមពល ៖ " #: detailed_Dialog.ui:468 #, no-c-format msgid "Processor Status" msgstr "ស្ថានភាពខួរក្បាល" #: log_viewer.ui:16 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "សំណុំបែបបទ ១" #: log_viewer.ui:51 #, no-c-format msgid "Save As ..." msgstr "រក្សាទុកជា ..." #~ msgid "&TDEPowersave Handbook" #~ msgstr "សៀវភៅដៃ &TDEPowersave" #~ msgid "&Report a bug ..." #~ msgstr "រាយការណ៍កំហុស..." #~ msgid "&About TDEPowersave" #~ msgstr "អំពី TDEPowersave" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "លុប" # cancel button label #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "បោះបង់" #~ msgid "Import" #~ msgstr "នាំចូល" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "ផ្សេងៗ" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "ព្រមាន" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "ជំនួយ" # ok button label #~ msgid "OK" #~ msgstr "យល់ព្រម" #~ msgid "Add" #~ msgstr "បន្ថែម" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "យកចេញ" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "អនុវត្ត" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ជំនួយ" # cancel button label #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "បោះបង់" #~ msgid "Information" #~ msgstr "ព័ត៌មាន" #~ msgid "Close" #~ msgstr "បិទ" #~ msgid "running" #~ msgstr "កំពុងរត់" #~ msgid "not running" #~ msgstr "មិនកំពុងរត់" #~ msgid "" #~ "The D-Bus daemon is not running.\n" #~ "Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start" #~ msgstr "" #~ "ដេមិន D-Bus មិនកំពុងរត់ទេ ។\n" #~ "ចាប់ផ្ដើមវា នឹងផ្ដល់មុខងារពេញលេញ ៖ /etc/init.d/dbus start" #~ msgid "Don't show this message again." #~ msgstr "កុំបង្ហាញសារនេះម្ដងទៀត ។" #~ msgid "ERROR" #~ msgstr "កំហុស" #~ msgid "Error" #~ msgstr "កំហុស"