# translation of es.po to es_ES # translation of kradio.po to es_ES # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Rafael Rodríguez Martín , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-12 18:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-28 22:45+0000\n" "Last-Translator: Rafael Rodríguez Martín \n" "Language-Team: es_ES \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file pluginmanager-configuration-ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 rc.cpp:81 pluginmanager-configuration-ui.cpp:170 #, fuzzy, no-c-format msgid "PluginManagerConfigurationUI" msgstr "DockingConfigurationUI" #. i18n: file pluginmanager-configuration-ui.ui line 30 #: rc.cpp:6 rc.cpp:84 pluginmanager-configuration-ui.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show Progress Bar during Startup for Plugin Initiali&zation" msgstr "" #. i18n: file pluginmanager-configuration-ui.ui line 33 #: rc.cpp:9 rc.cpp:87 pluginmanager-configuration-ui.cpp:172 #, no-c-format msgid "Alt+Z" msgstr "" #. i18n: file pluginmanager-configuration-ui.ui line 78 #. i18n: file pluginmanager-configuration-ui.ui line 229 #. i18n: file pluginmanager-configuration-ui.ui line 78 #. i18n: file pluginmanager-configuration-ui.ui line 229 #: rc.cpp:13 rc.cpp:34 rc.cpp:91 rc.cpp:112 #: pluginmanager-configuration-ui.cpp:63 #: pluginmanager-configuration-ui.cpp:104 #: pluginmanager-configuration-ui.cpp:174 #: pluginmanager-configuration-ui.cpp:183 #, no-c-format msgid "Plugin Class" msgstr "" #. i18n: file pluginmanager-configuration-ui.ui line 89 #: rc.cpp:16 rc.cpp:94 pluginmanager-configuration-ui.cpp:64 #: pluginmanager-configuration-ui.cpp:175 pluginmanager-configuration.cpp:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Instance Name" msgstr "Instancia" #. i18n: file pluginmanager-configuration-ui.ui line 100 #. i18n: file pluginmanager-configuration-ui.ui line 240 #. i18n: file pluginmanager-configuration-ui.ui line 100 #. i18n: file pluginmanager-configuration-ui.ui line 240 #: rc.cpp:19 rc.cpp:37 rc.cpp:97 rc.cpp:115 #: pluginmanager-configuration-ui.cpp:65 #: pluginmanager-configuration-ui.cpp:105 #: pluginmanager-configuration-ui.cpp:176 #: pluginmanager-configuration-ui.cpp:184 radiostation-listview.cpp:36 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "" #. i18n: file pluginmanager-configuration-ui.ui line 116 #: rc.cpp:22 rc.cpp:100 pluginmanager-configuration-ui.cpp:177 #, no-c-format msgid "list of running plugins" msgstr "" #. i18n: file pluginmanager-configuration-ui.ui line 153 #: rc.cpp:26 rc.cpp:104 pluginmanager-configuration-ui.cpp:179 #, no-c-format msgid "remove/stop a selected plugin instance" msgstr "" #. i18n: file pluginmanager-configuration-ui.ui line 223 #: rc.cpp:31 rc.cpp:109 pluginmanager-configuration-ui.cpp:182 #, no-c-format msgid "create a new instance of selected plugin class" msgstr "" #. i18n: file pluginmanager-configuration-ui.ui line 256 #: rc.cpp:40 rc.cpp:118 pluginmanager-configuration-ui.cpp:185 #, no-c-format msgid "list of available plugin classes" msgstr "" #. i18n: file pluginmanager-configuration-ui.ui line 297 #: rc.cpp:44 rc.cpp:122 pluginmanager-configuration-ui.cpp:187 #, no-c-format msgid "select a plugin library" msgstr "" #. i18n: file pluginmanager-configuration-ui.ui line 317 #: rc.cpp:48 rc.cpp:126 pluginmanager-configuration-ui.cpp:189 #, no-c-format msgid "unload a plugin library" msgstr "" #. i18n: file pluginmanager-configuration-ui.ui line 337 #: rc.cpp:52 rc.cpp:130 pluginmanager-configuration-ui.cpp:191 #, no-c-format msgid "load a selected plugin library" msgstr "" #. i18n: file pluginmanager-configuration-ui.ui line 353 #: rc.cpp:55 rc.cpp:133 pluginmanager-configuration-ui.cpp:192 #, no-c-format msgid "list of loaded plugin libraries" msgstr "" #. i18n: file standardscandialog-ui.ui line 16 #: rc.cpp:58 rc.cpp:136 standardscandialog-ui.cpp:86 #, no-c-format msgid "Stations search in progress ..." msgstr "Búsqueda de emisoras en progreso ..." #. i18n: file standardscandialog-ui.ui line 104 #: rc.cpp:64 rc.cpp:142 standardscandialog-ui.cpp:88 #, no-c-format msgid "remaining time" msgstr "tiempo restante" #. i18n: file standardscandialog-ui.ui line 120 #: rc.cpp:67 rc.cpp:145 standardscandialog-ui.cpp:89 #, no-c-format msgid "

nothing here

" msgstr "

nada aquí

" #. i18n: file stationselector-ui.ui line 16 #: rc.cpp:70 rc.cpp:148 stationselector-ui.cpp:90 #, no-c-format msgid "StationSelectorUI" msgstr "StationSelectorUI" #. i18n: file stationselector-ui.ui line 30 #: rc.cpp:73 rc.cpp:151 stationselector-ui.cpp:91 #, no-c-format msgid "Selected Stations" msgstr "Emisoras seleccionadas" #. i18n: file stationselector-ui.ui line 119 #: rc.cpp:78 rc.cpp:156 stationselector-ui.cpp:94 #, no-c-format msgid "Available Stations" msgstr "Emisoras disponibles" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rafael Rodríguez Martín" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "apt-drink@telefonica.net" #: aboutwidget.cpp:282 #, fuzzy msgid "Invalid layout" msgstr "emisora no válida" #: aboutwidget.cpp:451 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (Utilizando KDE %3)" #: aboutwidget.cpp:454 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: aboutwidget.cpp:527 msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: aboutwidget.cpp:527 msgid "A&uthors" msgstr "A&utores" #: aboutwidget.cpp:541 msgid "&Thanks To" msgstr "&Gracias a" #: aboutwidget.cpp:554 msgid "T&ranslation" msgstr "T&raducción" #: aboutwidget.cpp:571 msgid "&License Agreement" msgstr "&Acuerdo de licencia" #: aboutwidget.cpp:585 msgid "Image missing" msgstr "Falta imagen" #: errorlog-interfaces.cpp:43 errorlog-interfaces.cpp:78 msgid "%1 Error: %2\n" msgstr "" #: errorlog-interfaces.cpp:52 errorlog-interfaces.cpp:87 #, fuzzy msgid "%1 Warning: %2\n" msgstr "Avisos" #: errorlog-interfaces.cpp:61 errorlog-interfaces.cpp:96 msgid "%1 Information: %2\n" msgstr "" #: errorlog-interfaces.cpp:70 errorlog-interfaces.cpp:105 msgid "%1 Debug: %2\n" msgstr "" #: fileringbuffer.cpp:35 fileringbuffer.cpp:68 #, fuzzy msgid "cannot open buffer file %1" msgstr "No se puede abrir el archivo de salida %1. " #: fileringbuffer.cpp:93 msgid "FileRingbuffer::resize: Writing to tmpfile %1 failed. " msgstr "" #: fileringbuffer.cpp:99 msgid "FileRingbuffer::resize: Opening tmpfile %1 failed. " msgstr "" #: fileringbuffer.cpp:127 fileringbuffer.cpp:145 msgid "FileRingBuffer::addData: failed writing data to file %1." msgstr "" #: fileringbuffer.cpp:168 msgid "FileRingBuffer::takeData: failed reading data to file %1." msgstr "" #: frequencyradiostation.cpp:120 internetradiostation.cpp:118 #, fuzzy msgid "%1, %2" msgstr "%1 %2, %3" #: frequencyradiostation.cpp:134 #, fuzzy msgid "%1 MHz" msgstr " kHz" #: frequencyradiostation.cpp:136 #, fuzzy msgid "%1 kHz" msgstr " kHz" #: kradioapp.cpp:44 msgid "" "TDERadio - The Radio Application for KDE

With TDERadio you can listen to radio " "broadcasts with the help of your V4L/V4L2 compatible radio card.

The " "TDERadio Project contains a station preset data database. To complete this " "database you are encouraged to contribute your station preset file to the " "project. Just send it to one of the authors.

If you like to contribute " "your ideas, your own plugins or translations, don't hesitate to contact one " "of the authors.

" msgstr "" "TDERadio - La aplicación de radio para KDE

Con TDERadio puede escuchar " "retransmisiones de radio con la ayuda de su tarjeta de radio compatible con " "V4L/V4L2.

El proyecto TDERadio contiene una base de datos de configuraciones " "de emisoras. Para completar esta base de datos, le animamos a contribuir al " "proyecto con su configuración. Sólo envíela a uno de los autores.

Si " "desea contribuir con sus ideas, sus propios plugins, o sus traducciones, no " "dude en contactar con uno de los autores.

" #: kradioapp.cpp:66 msgid "" "Preset Database, Remote Control Support, Alarms, Rewrite for TDERadio 0.3.0, " "Misc" msgstr "" "Base de datos de configuraciones, soporte de control remoto, alertas, " "reescritura para TDERadio 0.3.0, Miscelánea" #: kradioapp.cpp:67 main.cpp:43 msgid "Buildsystem, Standards Conformance, Cleanups" msgstr "" #: kradioapp.cpp:69 main.cpp:45 msgid "idea, first basic application" msgstr "idea, primera aplicación básica" #: kradioapp.cpp:71 msgid "Many People around the World ... " msgstr "Mucha gente alrededor del mundo ... " #: kradioapp.cpp:72 msgid "" "... which contributed station preset files \n" "and tested early and unstable snapshots of TDERadio \n" "with much patience" msgstr "" "... que ha contribuido con archivos de configuración de emisoras \n" "y ha testeado las primeras versiones inestables no oficiales de TDERadio \n" "con mucha paciencia" #: kradioapp.cpp:106 msgid "Library %1: Plugin Entry Point is missing\n" msgstr "" #: kradioapp.cpp:108 kradioapp.cpp:119 msgid "Plugin Library Load Error" msgstr "" #: kradioapp.cpp:116 msgid "" "Library %1: \n" "%2" msgstr "" #: kradioapp.cpp:143 msgid "saveState" msgstr "" #: kradioapp.cpp:221 msgid "Instance" msgstr "Instancia" #: kradioapp.cpp:242 msgid "TDERadio Configuration" msgstr "Configuración de TDERadio" #: kradioapp.cpp:243 msgid "About TDERadio Components" msgstr "Acerca de los componentes de TDERadio" #: kradioapp.cpp:271 #, fuzzy msgid "Error: Loading Library %1 failed: %2" msgstr "error al leer %1: %2" #: kradioapp.cpp:322 msgid "Error: Creation of instance \"%1\" of class %2 falied." msgstr "" #: kradioapp.cpp:328 msgid "Error: Cannot create instance \"%1\" of unknown class %2." msgstr "" #: main.cpp:36 msgid "TDERadio" msgstr "TDERadio" #: main.cpp:42 msgid "rewrite for 0.3.0, recording, lirc support, alarms, misc" msgstr "reescritura para 0.3.0, grabación, soporte lirc, alertas, miscelánea" #: multibuffer.cpp:89 msgid "Buffer Overflow. " msgstr "" #: plugin_configuration_dialog.cpp:29 msgid "Configuration Dialog" msgstr "Diálogo de configuración" #: pluginmanager-configuration.cpp:143 msgid "Enter Plugin Instance Name" msgstr "" #: pluginmanager.cpp:123 msgid "Hide %1" msgstr "Esconder %1" #: pluginmanager.cpp:123 msgid "Show %1" msgstr "Mostrar %1" #: pluginmanager.cpp:350 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "Plugin LIRC" #: pluginmanager.cpp:351 #, fuzzy msgid "Plugin Library Configuration" msgstr "Configuración de barra de acceso rápido" #: pluginmanager.cpp:446 #, fuzzy msgid "Starting Plugins" msgstr "Iniciar reproducción" #: pluginmanager.cpp:459 pluginmanager.cpp:476 #, fuzzy msgid "Creating Plugin %1" msgstr "Plugin de grabación" #: pluginmanager.cpp:490 #, fuzzy msgid "Initializing Plugin %1" msgstr "inicializando el plugin lirc de kradio" #: radiostation-config.cpp:45 msgid "I don't know how to edit this station" msgstr "No sé como editar esta emisora" #: radiostation-config.cpp:68 msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #: radiostation-listview.cpp:33 msgid "No." msgstr "" #: radiostation-listview.cpp:34 msgid "Icon" msgstr "" #: radiostation-listview.cpp:35 #, fuzzy msgid "Station" msgstr "Emisoras" #: radiostation-listview.cpp:234 msgid "contentsDragEnterEvent accepted" msgstr "" #: radiostation-listview.cpp:236 msgid "contentsDragEnterEvent rejected" msgstr "" #: standardscandialog.cpp:118 msgid "new station " msgstr "nueva emisora" #: standardscandialog.cpp:142 msgid "&Done" msgstr "&Hecho" #: standardscandialog.cpp:160 #, fuzzy msgid "

%1

" msgstr "

nada aquí

" #: standardscandialog.cpp:162 standardscandialog.cpp:165 #: include/radiostation.h:150 include/radiostation.h:151 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: station-drag-object.cpp:70 msgid "canDecode = true" msgstr "" #: stationlist.cpp:255 msgid "Contains merged Data" msgstr "Contiene datos fusionados " #: stationlist.cpp:315 msgid "" "Probably an old station preset file was read.\n" "You have to rebuild your station selections for the quickbar and the docking " "menu." msgstr "" "Probablemente fue leido un archivo de configuracion de emisoras antiguo.\n" "Tiene que reconstruir su selección de emisoras para la barra de acceso " "rápido y el menú de empotrado." #: stationlist.cpp:325 msgid "parsing failed" msgstr "falló el análisis sintáctico" #: stationlist.cpp:329 msgid "" "Parsing the station preset file failed.\n" "See console output for more details." msgstr "" "Falló el análisis sintáctico del archivo de configuración de emisoras.\n" "Observe la salida en la consola para más detalles." #: stationlist.cpp:343 stationlist.cpp:349 msgid "error downloading preset file %1" msgstr "error al descargar el archivo de configuración %1" #: stationlist.cpp:345 msgid "Download of the station preset file at %1 failed." msgstr "Falló la descarga del archivo de configuración de emisoras en %1." #: stationlist.cpp:355 msgid "temporary file: " msgstr "archivo temporal: " #: stationlist.cpp:361 msgid "error opening preset file %1" msgstr "error abriendo el archivo de configuración %1" #: stationlist.cpp:364 msgid "Opening of the station preset file at %1 failed." msgstr "Falló la apertura del archivo de configuración en %1." #: stationlist.cpp:383 msgid "Old Preset File Format detected" msgstr "Detectado formato de archivo de configuración antiguo" #: stationlist.cpp:461 msgid "error writing to tempfile %1" msgstr "error al escribir al archivo temporal %1" #: stationlist.cpp:464 msgid "Writing station preset file %1 failed." msgstr "Falló la escritura del archivo de configuración de emisoras %1." #: stationlist.cpp:475 #, fuzzy msgid "uploading preset file %1: " msgstr "Error al subir el archivo de configuración %1" #: stationlist.cpp:477 msgid "" "something strange happend, station list has only %1 entries. Writing station " "preset file skipped" msgstr "" #: stationlist.cpp:482 msgid "error uploading preset file %1" msgstr "Error al subir el archivo de configuración %1" #: stationlist.cpp:486 msgid "Upload of station preset file to %1 failed." msgstr "Falló la subida del archivo de configuración de emisoras a %1." #: stationlistxmlhandler.cpp:64 msgid "misplaced element %1" msgstr "elemento %1 mal colocado" #: stationlistxmlhandler.cpp:116 msgid "unknown or unexpected element %1" msgstr "elemento %1 desconocido o inesperado" #: stationlistxmlhandler.cpp:145 msgid "expected element %1, but found %2" msgstr "se esperaba el elemento %1, pero se encontró %2" #: stationlistxmlhandler.cpp:149 msgid "unexpected element %1" msgstr "elemento inesperado %1" #: stationlistxmlhandler.cpp:157 msgid "invalid data for element %1" msgstr "datos no válidos para elemento %1" #: stationlistxmlhandler.cpp:172 msgid "found a station list with unknown format %1" msgstr "encontrada una lista de emisoras con formato desconocido %1" #: stationlistxmlhandler.cpp:212 msgid "unknown property %1 for class %2" msgstr "propiedad desconocida %1 para clase %2" #: stationlistxmlhandler.cpp:219 msgid "characters ignored for element %1" msgstr "caracteres ignorados para elemento %1" #~ msgid "Display Colors" #~ msgstr "Colores de la pantalla" #~ msgid "Active Text" #~ msgstr "Texto activo" #~ msgid "Inactive Text" #~ msgstr "Texto inactivo" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color de fondo" #~ msgid "Docking Plugin" #~ msgstr "Plugin de icono empotrable" #~ msgid "Stop Recording" #~ msgstr "Detener grabación" #~ msgid "Start Recording" #~ msgstr "Iniciar grabación" #~ msgid "Docking Menu" #~ msgstr "Menú de icono empotrable" #~ msgid "Docking Menu Configuration" #~ msgstr "Configuración del menú de icono empotrable" #~ msgid "Docking Menu for TDERadio" #~ msgstr "Menú de icono empotrable de TDERadio" #~ msgid "Docking Menu Plugin" #~ msgstr "Plugin de menú del icono empotrable" #~ msgid "Search Next Station" #~ msgstr "Buscar siguiente emisora" #~ msgid "Search Previous Station" #~ msgstr "Buscar anterior emisora" #~ msgid "next alarm: %1" #~ msgstr "siguiente alerta: %1" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Stop Sleep Countdown (running until %1)" #~ msgstr "Detener cuenta atrás para dormir (corriendo hasta %1)" #~ msgid "Start Sleep Countdown" #~ msgstr "Iniciar cuenta atrás para dormir" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Power On" #~ msgstr "Encender" #~ msgid "TDERadio Logger" #~ msgstr "Registro de TDERadio" #~ msgid "Save &as" #~ msgstr "Guardar &como" #~ msgid "Error Logger" #~ msgstr "Registro de errores" #~ msgid "logging started" #~ msgstr "registro iniciado" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Errores" #~ msgid "Debugging" #~ msgstr "Depuración" #~ msgid "Log Files" #~ msgstr "Archivos de registro" #~ msgid "Select Log File" #~ msgstr "Seleccionar archivo de registro" #~ msgid "Save TDERadio Logging Data as ..." #~ msgstr "Guardar datos de registro como ..." #~ msgid "Initializing kradio lirc plugin failed" #~ msgstr "Falló la inicialización del plugin lirc de kradio" #~ msgid "Initializing kradio lirc plugin successful" #~ msgstr "Inicialización del plugin lirc de kradio correcta" #~ msgid "Linux Infrared Remote Control Support for TDERadio" #~ msgstr "" #~ "Linux Infrared Remote Control Support (soporte de control remoto por " #~ "infrarrojos para Linux) de TDERadio" #~ msgid "LIRC Support" #~ msgstr "Soporte LIRC" #~ msgid "Quickbar Plugin" #~ msgstr "Plugin de barra de acceso rápido" #~ msgid "Quickbar" #~ msgstr "Barra de acceso rápido" #~ msgid "Quickback for TDERadio" #~ msgstr "Barra de acceso rápido de TDERadio" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imágenes" #~ msgid "Pixmap Selection" #~ msgstr "Selección de mapa de píxels" #~ msgid "Select Station Pixmap" #~ msgstr "Seleccionar mapa de píxels de la estación" #~ msgid "TDERadio Preset Files" #~ msgstr "Archivos de configuración de emisoras de TDERadio" #~ msgid "Preset File Selection" #~ msgstr "Selección de archivos de configuración" #~ msgid "Select Preset File" #~ msgstr "Seleccionar archivo de configuración" #~ msgid "Store Preset File" #~ msgstr "Guardar archivo de configuración" #~ msgid "Radio Multiplexer Plugin" #~ msgstr "Plugin de multiplexado de radio" #~ msgid "Radio Stations" #~ msgstr "Emisoras de radio" #~ msgid "Setup Radio Stations" #~ msgstr "Configurar emisoras de radio" #~ msgid "Radio Device Multiplexer and Station Management for TDERadio" #~ msgstr "" #~ "Multiplexador de dispositivos de radio y administración de emisoras de " #~ "TDERadio" #~ msgid "Device and Station Management" #~ msgstr "Administración de dispositivos y emisoras" #~ msgid "Radio Device Multiplexer and Station Management" #~ msgstr "Administración de emisoras y multiplexado de dispositivos de radio" #~ msgid "Radio Display" #~ msgstr "Pantalla de radio" #~ msgid "Start Recording and display Recording Monitor" #~ msgstr "Iniciar grabación y mostrar monitor de grabación" #~ msgid "Start Monitoring" #~ msgstr "Iniciar monitorización" #~ msgid "Configure TDERadio" #~ msgstr "Configurar TDERadio" #~ msgid "Power On/Off" #~ msgstr "Encender/Apagar" #~ msgid "Quit TDERadio Application" #~ msgstr "Salir de TDERadio" #~ msgid "Start/Stop Recording" #~ msgstr "Iniciar/detener grabación" #~ msgid "Start/Stop Sleep Countdown" #~ msgstr "Iniciar cuenta atrás para dormir" #~ msgid "Select a Radio Station" #~ msgstr "Seleccionar una emisora de radio" #~ msgid "no preset defined" #~ msgstr "ninguna configuración definida" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgid "Display Configuration" #~ msgstr "Configuración de la pantalla" #~ msgid "set Toolbar-Flag for Display" #~ msgstr "activar el indicador de barra de herramientas para la pantalla" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Común" #~ msgid "Standard Radio Display for TDERadio" #~ msgstr "Pantalla estándar de radio para TDERadio" #~ msgid "Frequency Display" #~ msgstr "Pantalla de la frecuencia" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid "FM" #~ msgstr "FM" #~ msgid "Search for previous Radio Station" #~ msgstr "Buscar emisora de radio anterior" #~ msgid "Search for next Radio Station" #~ msgstr "Buscar siguiente emisora de radio" #~ msgid "Decrement Frequency" #~ msgstr "Decrementar frecuencia" #~ msgid "Increment Frequency" #~ msgstr "Incrementar frecuencia" #~ msgid "Change Frequency" #~ msgstr "Cambiar frecuencia" #~ msgid "Change Volume" #~ msgstr "Cambiar volumen" #~ msgid "C&ustom" #~ msgstr "&Personalizado" #~ msgid "RadioConfigurationUI" #~ msgstr "RadioConfigurationUI" #~ msgid "Station &Presets" #~ msgstr "&Configuraciones de emisoras" #~ msgid "&Search Stations" #~ msgstr "&Buscar emisoras" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Cargar" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Short Name" #~ msgstr "Nombre corto" #~ msgid "Pixmap File" #~ msgstr "Archivo de mapa de píxels" #~ msgid " %" #~ msgstr " %" #~ msgid "Volume Preset" #~ msgstr "Volumen predefinido" #~ msgid "Personal Preset File" #~ msgstr "Archivo de configuración personal" #~ msgid "City" #~ msgstr "Ciudad" #~ msgid "Country" #~ msgstr "País" #~ msgid "&Now" #~ msgstr "&Ahora" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Medio" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Responsable del mantenimiento" #~ msgid "Last Change" #~ msgstr "Último cambio" #~ msgid "" #~ "

Click on the link below to contribute this station " #~ "preset file to the kradio project.

" #~ msgstr "" #~ "

Pulse en el enlace de abajo para contribuir con este " #~ "archivo de configuración de emisoras al proyecto TDERadio.

" #~ msgid "RadioView_SeekInterface" #~ msgstr "RadioView_SeekInterface" #~ msgid "search previous station" #~ msgstr "Buscar anterior emisora" #~ msgid "decrease freq. by 0.05 MHz" #~ msgstr "decrementar frecuencia en 0.05 Mhz" #~ msgid "Frequency control" #~ msgstr "Control de frecuencia" #~ msgid "increase freq. by 0.05 MHz" #~ msgstr "incrementar frecuencia en 0.05 Mhz" #~ msgid "search next station" #~ msgstr "buscar siguiente emisora" #, fuzzy #~ msgid "RecordingConfigurationUI" #~ msgstr "RecordingConfigurationUI" #~ msgid "Buffer Management" #~ msgstr "Administración del búfer" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kb" #~ msgid "Encoding Buffer Size" #~ msgstr "Tamaño del búfer de codificación" #~ msgid "Number of Buffers" #~ msgstr "Número de búfers" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Salida" #~ msgid "Recording Directory" #~ msgstr "Directorio de grabación" #~ msgid "MP3 Quality(0 - high, 1 - low)" #~ msgstr "Calidad del MP3 (0 - alta, 1 - baja)" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "Formato de archivo" #~ msgid "Microsoft Wave (.wav)" #~ msgstr "Microsoft Wave (.wav)" #~ msgid "Apple/SGI (.aiff)" #~ msgstr "Apple/SGI (.aiff)" #~ msgid "Sun/NeXT (.au)" #~ msgstr "Sun/NeXT (.au)" #~ msgid "raw pcm output (.raw)" #~ msgstr "salida pcm en crudo (.raw)" #~ msgid "MP3 Compressed (.mp3)" #~ msgstr "MP3 comprimido (.mp3)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "/dev/dsp" #~ msgstr "/dev/dsp" #~ msgid "Sample Bits" #~ msgstr "Bits de sampleado" #~ msgid "Signed" #~ msgstr "Con signo" #~ msgid "Unsigned" #~ msgstr "Sin signo" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "Recording Device" #~ msgstr "Dispositivo de grabación" #~ msgid "Endianess" #~ msgstr "Posición del byte más significativo" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canales" #~ msgid "44100" #~ msgstr "44100" #~ msgid "22050" #~ msgstr "22050" #~ msgid "11025" #~ msgstr "11025" #~ msgid "Little Endian" #~ msgstr "Little endian ( byte menos significativo primero)" #~ msgid "Big Endian" #~ msgstr "Big endian (byte más significativo primero)" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Frecuencia de muestreo" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Estéreo" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "TimeControlConfigurationUI" #~ msgstr "TimeControlConfigurationUI" #~ msgid "sleep countdown" #~ msgstr "cuenta atrás para dormir" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alertas" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Fecha" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volumen" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "activado" #~ msgid "daily" #~ msgstr "diario" #~ msgid "Radio Station" #~ msgstr "Emisora de radio" #~ msgid "Stop Playing" #~ msgstr "Detener reproducción" #~ msgid "SetupDialogGeneral" #~ msgstr "SetupDialogGeneral" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "unknown v4l device" #~ msgstr "dispositivo v4l desconocido" #~ msgid "Mixer Channel" #~ msgstr "Canal mezclador" #~ msgid "Mixer Device" #~ msgstr "Dispositivo mezclador" #~ msgid "Radio Device" #~ msgstr "Dispositivo de radio" #~ msgid "to" #~ msgstr "a" #~ msgid "minimum signal quality" #~ msgstr "calidad mínima de señal" #~ msgid "station scan step" #~ msgstr "Paso mínimo al buscar emisoras" #~ msgid "allowed frequency range" #~ msgstr "Rango de frecuencias permitidas" #~ msgid "V4L Device Controls" #~ msgstr "Controles del dispositivo V4L" #~ msgid "volume" #~ msgstr "volumen" #~ msgid "treble" #~ msgstr "agudos" #~ msgid "bass" #~ msgstr "bajos" #~ msgid "balance" #~ msgstr "balance" #~ msgid "Recording Monitor" #~ msgstr "Monitor de grabación" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Recording File" #~ msgstr "Archivo de grabación" #~ msgid "File Size" #~ msgstr "Tamaño del archivo" #~ msgid "Recording Time" #~ msgstr "Tiempo de grabación" #~ msgid "Hide/Show when recording stops/starts" #~ msgstr "Esconder/Iniciar cuando la grabación se detiene/inicia" #~ msgid "Monitor Input" #~ msgstr "Monitorizar entrada" #~ msgid "Recording Monitor Plugin for TDERadio" #~ msgstr "Plugin de monitor de grabación para TDERadio" #~ msgid "Recording Monitor Plugin" #~ msgstr "Plugin de monitor de grabación" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Detener" #~ msgid "not running" #~ msgstr "no está ejecutándose" #~ msgid "recording" #~ msgstr "grabando" #~ msgid "monitoring" #~ msgstr "monitorizando" #~ msgid "error occurred" #~ msgstr "ocurrió un error" #~ msgid "finished" #~ msgstr "finalizado" #~ msgid "TDERadio Recording Plugin" #~ msgstr "Plugin de grabación de TDERadio" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Grabación" #~ msgid "Recording Monitor for TDERadio" #~ msgstr "Monitor de grabación de TDERadio" #~ msgid "Recording starting" #~ msgstr "Iniciando grabación" #~ msgid "Recording stopped with error" #~ msgstr "Grabación detenida con error" #~ msgid "Monitoring starting" #~ msgstr "Iniciando monitorización" #~ msgid "Monitoring stopped with error" #~ msgstr "Monitorización detenida con error" #~ msgid "Recording stopped" #~ msgstr "Grabación detenida" #~ msgid "Monitoring stopped" #~ msgstr "Monitorización detenida" #~ msgid "Cannot open DSP device %1" #~ msgstr "No se puede abrir dispositivo DSP %1" #~ msgid "Cannot set sample format for recording" #~ msgstr "No se puede fijar el formato de muestreo para la grabación" #~ msgid "Cannot set number of channels for recording" #~ msgstr "No se puede fijar el número de canales para grabación" #~ msgid "Cannot set sampling rate for recording" #~ msgstr "No se puede fijar la frecuencia de muestreo para la grabación" #~ msgid "Asking for recording at %1 Hz but hardware uses %2 Hz" #~ msgstr "Intentando grabar a %1 Hz pero el hardware utiliza %2 Hz" #~ msgid "Cannot set stereo mode for recording" #~ msgstr "No se puede fijar el formato estéreo para la grabación" #~ msgid "Cannot set sample size for recording" #~ msgstr "No se puede fijar el tamaño de muestreo para la grabación" #~ msgid "Cannot set recording buffers" #~ msgstr "No se pueden establecer los búfers de grabación" #~ msgid "Cannot read recording buffer size" #~ msgstr "No se puede leer el tamaño del búfer de grabación" #~ msgid "Hardware uses buffer blocks of %1 bytes" #~ msgstr "El hardware utiliza blóques de búfer de %1 bytes" #~ msgid "Recording::outputFile: " #~ msgstr "Recording::outputFile: " #~ msgid "The encoding thread did not finish. It will be killed now." #~ msgstr "" #~ "El hilo de ejecución de la codificación no finalizó. Será matado ahora." #~ msgid "Waiting for encoding thread to terminate." #~ msgstr "Esperando a que el hilo de ejecución de la codificación finalice." #~ msgid "Input buffer overflow. Skipped %1 input bytes" #~ msgstr "Desbordamiento del búfer de entrada. Saltados %1 bytes de entrada" #~ msgid "No data to record" #~ msgstr "No hay datos para grabar" #~ msgid "Error %1 while recording" #~ msgstr "Error %1 durante la grabación" #~ msgid "Error %1 writing output. " #~ msgstr "Error %1 al escribir la salida. " #~ msgid "Error %1 while encoding mp3. " #~ msgstr "Error %1 durante la codificación del mp3" #~ msgid "Cannot initialize lalibmp3lame. " #~ msgstr "No se puede inicializar lalibmp3lame. " #~ msgid "Cannot initialize libmp3lame parameters. " #~ msgstr "No se pueden inicializar los parámetros de libmp3lame. " #~ msgid "Recorded by TDERadio" #~ msgstr "Grabado por TDERadio" #~ msgid "Cannot allocate buffers for mp3 encoding. " #~ msgstr "No se pueden asignar los búfers para la codificación del mp3. " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "TimeControl Plugin" #~ msgstr "Plugin de control de tiempo" #~ msgid "Setup Alarms" #~ msgstr "Configurar alertas" #~ msgid "" #~ "Time Control Plugin for TDERadio.

Provides Alarms and Sleep Countdown

" #~ msgstr "" #~ "Plugin de control de tiempo de TDERadio.

Provee alertas y cuenta atrás " #~ "para dormir

" #~ msgid "Time Control Plugin" #~ msgstr "Plugin de control de tiempo" #~ msgid "any ( * )" #~ msgstr "cualquiera ( * )" #~ msgid "Radio Device Selection" #~ msgstr "Selección del dispositivo de radio" #~ msgid "Select Radio Device" #~ msgstr "Seleccionar dispositivo de radio" #~ msgid "Mixer Device Selection" #~ msgstr "Selección del dispositivo mezclador" #~ msgid "Select Mixer Device" #~ msgstr "Seleccionar dispositivo mezclador" #~ msgid "Video For Linux Plugin" #~ msgstr "Plugin de Video For Linux" #~ msgid "error %1 while setting volume to %2" #~ msgstr "error %1 al fijar el volumen en %2" #~ msgid "error %1 while reading volume" #~ msgstr "error %1 al leer el volumen" #~ msgid "invalid frequency %1" #~ msgstr "frecuencia no válida %1" #~ msgid "don't known how to handle V4L-version %1" #~ msgstr "no se sabe como manejar V4L versión %1" #~ msgid "error setting frequency to %1 (%2)" #~ msgstr "error al fijar la frecuencia en %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "Selecting V4L radio input as recording source failed with error code %1" #~ msgstr "" #~ "Falló la selección de la entrada de radio de V4L como fuente de grabación " #~ "con código de error %1" #~ msgid "Reading igain volume failed with error code %1" #~ msgstr "Falló la lectura del volumen igain con código de error %1" #~ msgid "Setting igain volume failed with error code %1" #~ msgstr "Falló la escritura del volumen igain con código de error %1" #~ msgid "V4L Radio Options" #~ msgstr "Opciones de radio V4L" #~ msgid "" #~ "V4L/V4L2 Plugin for TDERadio.

Provides Support for V4L/V4L2 based Radio " #~ "Cards

" #~ msgstr "" #~ "V4L/V4L2 plugin de TDERadio.

Provee Soporte para tarjetas de radio " #~ "basadas en V4L/V4L2

" #~ msgid "V4L/V4L2" #~ msgstr "V4L/V4L2" #~ msgid "V4L/V4L2 Plugin" #~ msgstr "Plugin V4L/V4L2" #~ msgid "Cannot open mixer device %1" #~ msgstr "No se peude abrir el dispositivo mezclador %1" #~ msgid "Cannot open radio device %1" #~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo de radio %1" #~ msgid "cannot open %1" #~ msgstr "no se puede abrir %1" #~ msgid "audio caps = %1" #~ msgstr "capacidades de audio = %1" #~ msgid "error reading V4L1 caps" #~ msgstr "error al leer las capacidades de V4L1" #~ msgid "V4L2: Querying mute control failed" #~ msgstr "V4L2: Falló el acceso al control de silenciado" #~ msgid "V4L2: Querying volume control failed" #~ msgstr "V4L2: Falló el acceso al control de volumen" #~ msgid "V4L2: Querying treble control failed" #~ msgstr "V4L2: Falló el acceso al control de agudos" #~ msgid "V4L2: Querying bass control failed" #~ msgstr "V4L2: Falló el acceso al control de bajos" #~ msgid "V4L2: Querying balance control failed" #~ msgstr "V4L2: Falló el acceso al control de balanceo" #~ msgid "V4LRadio::readV4LCaps: Reading V4L2 caps failed" #~ msgstr "V4LRadio::readV4LCaps: Falló la lectura de las capacidades de V4L2" #~ msgid "V4L %1 detected" #~ msgstr "Detectado V4L %1" #~ msgid "V4L not detected" #~ msgstr "V4L no detectado" #~ msgid "Radio is mutable" #~ msgstr "La radio es silenciable" #~ msgid "Radio is not mutable" #~ msgstr "La radio no es silenciable" #~ msgid "Radio has Volume Control" #~ msgstr "La radio tiene control de volumen" #~ msgid "Radio has no Volume Control" #~ msgstr "La radio no tiene control de volumen" #~ msgid "Radio has Bass Control" #~ msgstr "La radio tiene control de bajos" #~ msgid "Radio has no Bass Control" #~ msgstr "La radio no tiene control de bajos" #~ msgid "Radio has Treble Control" #~ msgstr "La radio tiene control de agudos" #~ msgid "Radio has no Treble Control" #~ msgstr "La radio no tiene control de agudos" #~ msgid "cannot get tuner info (error %1)" #~ msgstr "no se puede obtener información del sintonizador (error %1)" #~ msgid "error setting %1: %2" #~ msgstr "error al fijar %1: %2" #~ msgid "error updating radio audio info (%1): %2" #~ msgstr "error al actualizar la información de audio de la radio (%1): %2" #~ msgid "write" #~ msgstr "escribir" #~ msgid "read" #~ msgstr "leer"