summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/doc/kbabel/glossary.docbook
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'doc/kbabel/glossary.docbook')
-rw-r--r--doc/kbabel/glossary.docbook211
1 files changed, 211 insertions, 0 deletions
diff --git a/doc/kbabel/glossary.docbook b/doc/kbabel/glossary.docbook
new file mode 100644
index 00000000..8138da5b
--- /dev/null
+++ b/doc/kbabel/glossary.docbook
@@ -0,0 +1,211 @@
+<!-- <?xml version="1.0" ?>
+<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
+<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
+<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
+<!-- process index.docbook -->
+
+<glossary id="glossary">
+<glossaryinfo>
+<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
+<authorgroup>
+<author>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
+</author>
+</authorgroup>
+
+<!-- TRANS:ROLES_OF_TRANSLATORS -->
+</glossaryinfo>
+
+<title>Glossary</title>
+
+<glossdiv><title>A</title>
+ <glossentry id="gloss-auxiliary">
+ <glossterm>Auxiliary file</glossterm>
+ <glossdef>
+ <para>
+ is a &kbabel; specific issue. It is an option for the user to
+ set up one <acronym>PO</acronym> file to search through for original messages. For example,
+ if you're a member of French team and have some Spanish or Italian
+ knowledge you can grab and set-up an auxiliary Spanish <acronym>PO</acronym> file
+ associated with the file currently being translated.
+
+ </para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv><title>C</title>
+ <glossentry id="gloss-compendium">
+ <glossterm>Compendium file</glossterm>
+ <glossdef>
+ <para>
+ is a collection of all translations
+ for one language. This big <acronym>PO</acronym> file
+ is made by unique messages from all
+ applications' <acronym>PO</acronym> files. It can
+ be used to fill in all already translated
+ strings into a new yet untranslated
+ or partially translated <acronym>PO</acronym> file.
+ &kbabel; uses such a file in the <quote>PO Compendium</quote>
+ search engine.
+ </para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv><title>F</title>
+ <glossentry id="fuzzy">
+ <glossterm>Fuzzy</glossterm>
+ <glossdef>
+ <para>
+ This is a flag generated, in general,
+ by <command>msgmerge</command>. It shows
+ that a <acronym>msgstr</acronym> string
+ might not be a correct translation.
+ The translator must see and make modifications
+ to the string if necessary and then remove
+ the <quote>fuzzy</quote> flag
+ from the message's comment.
+ </para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv><title>I</title>
+ <glossentry id="i18n">
+ <glossterm>Internationalization</glossterm>
+ <acronym>i18n</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>
+ is the operation by which an application
+ is made aware and able to support multiple
+ languages. The word <quote>internationalization</quote>
+ has 20 characters so, to shorten it,
+ people started to write only
+ the first and last characters and between them
+ write the number of intermediate characters (18)
+ forming the common abbreviation <acronym>i18n</acronym>.
+ </para>
+ <glossseealso otherterm="l10n"></glossseealso>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv><title>L</title>
+ <glossentry id="l10n">
+ <glossterm>Localization</glossterm>
+ <acronym>l10n</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>
+ is the operation by which an application
+ already internationalized is made
+ to process input and output in a fashion
+ desired by some cultural and language habits.
+ The word <quote>localization</quote>
+ has 12 characters so, to shorten it,
+ people started to write only
+ the first and last characters and between them
+ write the number of intermediate characters (10)
+ forming the common abbreviation <acronym>l10n</acronym>.
+ </para>
+ <glossseealso otherterm="i18n"></glossseealso>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv><title>M</title>
+ <glossentry id="mofile">
+ <glossterm>MO file</glossterm>
+ <acronym>MO</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>
+ <acronym>MO</acronym> stands for <quote>Machine Object</quote>. A <acronym>MO</acronym> file
+ contains binary data suitable
+ for reading by computers.
+ The contents of a <acronym>MO</acronym> file are organized as a database
+ to minimize the lookup time
+ for translated strings. <acronym>MO</acronym> files
+ are obtained by compiling <acronym>PO</acronym> files
+ using <command>msgfmt</command>.
+
+ </para>
+ <glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso>
+ <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+ <glossentry id="msgid">
+ <glossterm>Message ID</glossterm>
+ <acronym>msgid</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>
+ <acronym>msgid</acronym> is the keyword
+ which introduces the original string in a <acronym>PO</acronym> file.
+ It is followed by a C-like string that spans
+ one or more lines.
+ </para>
+ <glossseealso otherterm="msgstr"></glossseealso>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+ <glossentry id="msgstr">
+ <glossterm>Message String</glossterm>
+ <acronym>msgstr</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>
+ <acronym>msgstr</acronym> is the keyword
+ which introduce the translated string in <acronym>PO</acronym> file.
+ It is followed by C-like string that span
+ on one or multiple lines.
+ </para>
+ <glossseealso otherterm="msgid"></glossseealso>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv><title>P</title>
+ <glossentry id="pofile">
+ <glossterm>PO file</glossterm>
+ <acronym>PO</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>
+ <acronym>PO</acronym> stands for <quote>Portable Object</quote>. <acronym>PO</acronym> files
+ contain sets of strings which
+ associate each translatable string
+ with its translation in a particular
+ language. A single <acronym>PO</acronym> file relates
+ to only one language. A <acronym>PO</acronym> file is
+ derived from a <acronym>POT</acronym> file and is
+ edited either by hand or using &kbabel;.
+ </para>
+ <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso>
+ <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+ <glossentry id="potfile">
+ <glossterm>POT file</glossterm>
+ <acronym>POT</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>
+ <acronym>POT</acronym> stands for <quote>Portable Object Template</quote>. A <quote>POT</quote> file is built by extracting all the
+ translatable strings from application
+ source files. A <quote>POT</quote> file does not
+ contain translations into any particular language&mdash;
+ it is used by the translators as a template.
+ </para>
+ <glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso>
+ <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+</glossary>
+<!--
+Local Variables:
+mode: xml
+sgml-minimize-attributes:nil
+sgml-general-insert-case:lower
+sgml-indent-step:0
+sgml-indent-data:nil
+End:
+
+vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
+-->