# translation of nl.po to Nederlands # This file is distributed under the same license as the tellico package. # Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>. # Fred Marchee <fred@intercookie.com>, 2005. # Fred Marchee <fredmarchee@gmail.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-26 10:52-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-11 11:02+0200\n" "Last-Translator: Fred Marchee <fredmarchee@gmail.com>\n" "Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: cite/lyxpipe.cpp:50 msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Tellico naar de server pipe schrijven op <b>%1</b>.</qt>" #: cite/openoffice.cpp:82 msgid "Connecting to OpenOffice.org..." msgstr "" #: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186 msgid "OpenOffice.org Connection" msgstr "" #: cite/openoffice.cpp:179 msgid "" "Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the " "connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently " "running." msgstr "" #: cite/openoffice.cpp:191 #, fuzzy msgid "Pipe" msgstr "Mensen" #: cite/openoffice.cpp:193 msgid "TCP/IP" msgstr "" #: gui/tablefieldwidget.cpp:181 #, fuzzy msgid "Rename Column" msgstr "Hernoem verzameling" #: gui/tablefieldwidget.cpp:181 #, fuzzy msgid "New column name:" msgstr "Nieuwe verzamelingsnaam:" #: gui/tablefieldwidget.cpp:206 #, fuzzy, c-format msgid "Column %1" msgstr "Kolom:" #: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289 #, fuzzy msgid "Rename Column..." msgstr "&Hernoem verzameling..." #: gui/tablefieldwidget.cpp:274 msgid "Insert Row" msgstr "" #: gui/tablefieldwidget.cpp:276 #, fuzzy msgid "Remove Row" msgstr "Ver&wijder" #: gui/tablefieldwidget.cpp:278 msgid "Move Row Up" msgstr "" #: gui/tablefieldwidget.cpp:283 msgid "Move Row Down" msgstr "" #: gui/tablefieldwidget.cpp:295 #, fuzzy msgid "Clear Table" msgstr "Wis filter" #: gui/previewdialog.cpp:27 #, fuzzy msgid "Template Preview" msgstr "Sjablonen" #: gui/stringmapdialog.cpp:57 msgid "&Set" msgstr "&Instellen" #: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195 msgid "" "_: Edit Label\n" "%1:" msgstr "" #: gui/kwidgetlister.cpp:58 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Meer" #: gui/kwidgetlister.cpp:62 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Minder" #: gui/kwidgetlister.cpp:69 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Wis" #: gui/imagewidget.cpp:57 msgid "Select Image..." msgstr "Kies een afbeelding..." #: gui/imagewidget.cpp:63 msgid "Save link only" msgstr "" #: gui/imagewidget.cpp:162 msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "" #: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: Modify (Entry Title)\n" "Modify %1" msgstr "%1 opslaan" #: commands/collectioncommand.cpp:110 msgid "Append Collection" msgstr "Verzameling toevoegen" #: commands/collectioncommand.cpp:112 msgid "Merge Collection" msgstr "Verzameling samenvoegen" #: commands/collectioncommand.cpp:114 msgid "Replace Collection" msgstr "Verzameling vervangen" #: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365 #, fuzzy msgid "Modify Entries" msgstr "Bewerk items" #: commands/fieldcommand.cpp:104 msgid "Add %1 Field" msgstr "%1 veld toevoegen" #: commands/fieldcommand.cpp:106 msgid "Modify %1 Field" msgstr "Wijzig %1 veld" #: commands/fieldcommand.cpp:108 msgid "Delete %1 Field" msgstr "Veld %1 wissen" #: commands/addentries.cpp:50 #, fuzzy msgid "Add Entries" msgstr "Bewerk items" #: commands/addentries.cpp:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: Add (Entry Title)\n" "Add %1" msgstr "%1 opslaan" #: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323 msgid "Rename Collection" msgstr "Hernoem verzameling" #: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46 msgid "Modify Loan" msgstr "Bewerk uitlenen" #: commands/filtercommand.cpp:98 msgid "Add Filter" msgstr "Filter toevoegen" #: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68 msgid "Modify Filter" msgstr "Bewerk filter" #: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70 msgid "Delete Filter" msgstr "Filter wissen" #: commands/addloans.cpp:108 msgid "Check-out Items" msgstr "Items uitchecken" #: commands/addloans.cpp:109 #, c-format msgid "" "_: Check-out (Entry Title)\n" "Check-out %1" msgstr "%1 uit checken" #: commands/removeentries.cpp:48 msgid "Delete Entries" msgstr "Wis items" #: commands/removeentries.cpp:49 #, c-format msgid "" "_: Delete (Entry Title)\n" "Delete %1" msgstr "Wis %1" #: commands/reorderfields.cpp:54 msgid "Reorder Fields" msgstr "Velden opnieuw sorteren" #: commands/removeloans.cpp:79 msgid "Check-in Entries" msgstr "Items inchecken" #: commands/removeloans.cpp:80 #, c-format msgid "" "_: Check-in (Entry Title)\n" "Check-in %1" msgstr "%1 inchecken" #: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24 #: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88 #: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19 #: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19 #: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19 #: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19 #: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19 #: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40 #: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198 #: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:948 field.cpp:40 #: field.cpp:72 translators/gcfilmsimporter.cpp:78 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: collections/bookcollection.cpp:143 collections/comicbookcollection.cpp:122 #: collections/stampcollection.cpp:20 msgid "Condition" msgstr "Staat" #: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22 #: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20 #: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20 #: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21 #: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20 #: document.cpp:468 msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" #: collections/stampcollection.cpp:27 msgid "My Stamps" msgstr "Mijn postzegels" #: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56 #: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39 #: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37 #: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37 #: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38 #: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37 #: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:68 fetchdialog.cpp:169 #: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:439 msgid "Title" msgstr "Titel" #: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45 #: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44 #: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value. #: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50 msgid "Denomination" msgstr "Benaming" #: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94 #: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73 msgid "Country" msgstr "Land" #: collections/stampcollection.cpp:61 msgid "Issue Year" msgstr "Jaar van uitgave" #: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: collections/stampcollection.cpp:71 msgid "Scott#" msgstr "Waarde#" #: collections/stampcollection.cpp:78 msgid "" "_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n" "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" #: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80 msgid "Grade" msgstr "Waardering" #: collections/stampcollection.cpp:85 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge #: collections/stampcollection.cpp:90 msgid "Hinged" msgstr "Vals" #: collections/stampcollection.cpp:95 msgid "Centering" msgstr "Gecentreerd" #: collections/stampcollection.cpp:100 msgid "Gummed" msgstr "Gegomd" #: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:64 #: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103 #: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99 #: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105 #: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79 msgid "Purchase Date" msgstr "Aankoopdatum" #: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:69 #: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108 #: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108 #: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110 #: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84 msgid "Purchase Price" msgstr "Aankoopprijs" #: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112 #: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:155 #: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118 #: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104 #: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120 #: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107 msgid "Gift" msgstr "Geschenk" #: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:497 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:171 #: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128 #: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119 #: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127 #: collections/videocollection.cpp:210 collections/winecollection.cpp:114 msgid "Comments" msgstr "Opmerkingen" #: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20 #: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58 #: translators/grs1importer.cpp:68 translators/pdfimporter.cpp:174 #: translators/risimporter.cpp:281 msgid "Publishing" msgstr "Uitgever" #: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21 #: translators/grs1importer.cpp:63 translators/risimporter.cpp:275 msgid "Classification" msgstr "Categorie" #: collections/comicbookcollection.cpp:28 msgid "My Comic Books" msgstr "Mijn strips" #: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45 msgid "Subtitle" msgstr "Ondertitel" #: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121 msgid "Writer" msgstr "Auteur" #: collections/comicbookcollection.cpp:56 msgid "" "_: Comic Book Illustrator\n" "Artist" msgstr "" #: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:132 #: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62 msgid "Series" msgstr "Serie" #: collections/comicbookcollection.cpp:68 msgid "Issue" msgstr "Uitgave" #: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60 #: collections/bookcollection.cpp:73 collections/comicbookcollection.cpp:73 msgid "Publisher" msgstr "Uitgever" #: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:79 #: collections/comicbookcollection.cpp:79 msgid "Edition" msgstr "Editie" #: collections/bookcollection.cpp:90 collections/comicbookcollection.cpp:85 msgid "Publication Year" msgstr "Jaar van publicatie" #: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:105 #: collections/comicbookcollection.cpp:90 msgid "Pages" msgstr "Pagina's" #: collections/bookcollection.cpp:115 collections/comicbookcollection.cpp:100 #: translators/grs1importer.cpp:67 msgid "Language" msgstr "Taal" #: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:120 #: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54 #: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:127 #: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112 #: collections/musiccollection.cpp:103 fetch/amazonfetcher.cpp:933 #: translators/grs1importer.cpp:62 translators/risimporter.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" #: collections/comicbookcollection.cpp:120 msgid "" "_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very " "Good,Good,Fair,Poor\n" "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" #: collections/bookcollection.cpp:147 collections/comicbookcollection.cpp:135 msgid "Signed" msgstr "Gesigneerd" #: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:159 #: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112 #: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203 #: document.cpp:466 msgid "Loaned" msgstr "Geleend" #: collections/bookcollection.cpp:168 collections/comicbookcollection.cpp:147 #: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:206 #: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48 msgid "Front Cover" msgstr "Voorzijde" #: collections/coincollection.cpp:26 msgid "My Coins" msgstr "Mijn munten" #: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68 msgid "Type" msgstr "Type" #: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66 #: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: collections/coincollection.cpp:61 msgid "Mint Mark" msgstr "Mint markering" #: collections/coincollection.cpp:73 msgid "Coin Set" msgstr "Set munten" #: collections/coincollection.cpp:83 msgid "" "_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" #: collections/coincollection.cpp:96 msgid "" "_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n" "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: collections/coincollection.cpp:98 msgid "Grading Service" msgstr "Waardering service" #: collections/coincollection.cpp:122 msgid "Obverse" msgstr "Voorzijde" #: collections/coincollection.cpp:125 msgid "Reverse" msgstr "Achterzijde" #: collections/bookcollection.cpp:28 msgid "My Books" msgstr "Mijn boeken" #: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: collections/bookcollection.cpp:57 translators/alexandriaimporter.cpp:135 msgid "Hardback" msgstr "Gebonden" #: collections/bookcollection.cpp:57 msgid "Paperback" msgstr "Paperback" #: collections/bookcollection.cpp:57 msgid "Trade Paperback" msgstr "Trade Paperback" #: collections/bookcollection.cpp:58 msgid "E-Book" msgstr "E-Boek" #: collections/bookcollection.cpp:58 msgid "Magazine" msgstr "Tijdschrift" #: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:58 msgid "Journal" msgstr "Dagblad" #: collections/bookcollection.cpp:59 msgid "Binding" msgstr "Binding" #: collections/bookcollection.cpp:85 msgid "Copyright Year" msgstr "Jaar Copyright " #: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:95 #: translators/grs1importer.cpp:57 translators/risimporter.cpp:278 msgid "ISBN#" msgstr "ISBN#" #: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:97 #: translators/grs1importer.cpp:59 translators/risimporter.cpp:282 msgid "International Standard Book Number" msgstr "Internationaal Standaard Boeken Nummer" #: collections/bookcollection.cpp:100 msgid "LCCN#" msgstr "LCCN#" #: collections/bookcollection.cpp:102 msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Library of Congress Control Number" #: collections/bookcollection.cpp:109 msgid "Translator" msgstr "" #: collections/bookcollection.cpp:137 msgid "Series Number" msgstr "Serienummer" #: collections/bookcollection.cpp:142 mainwindow.cpp:185 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: collections/bookcollection.cpp:142 msgid "Used" msgstr "Gebruikt" #: collections/bookcollection.cpp:151 msgid "Read" msgstr "Gelezen" #: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:163 #: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102 #: field.cpp:501 newstuff/dialog.cpp:115 msgid "Rating" msgstr "Waardering" #: collections/filecatalog.cpp:25 #, fuzzy msgid "My Files" msgstr "Mijn wijnen" #: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36 #: newstuff/dialog.cpp:113 msgid "Name" msgstr "naam" #: collections/bibtexcollection.cpp:227 collections/filecatalog.cpp:41 #: fetch/entrezfetcher.cpp:400 fetch/entrezfetcher.cpp:487 field.cpp:495 #: translators/gcfilmsimporter.cpp:77 translators/risimporter.cpp:284 msgid "URL" msgstr "URL-adres" #: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50 msgid "Volume" msgstr "Deel" #: collections/filecatalog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Filter" #: collections/filecatalog.cpp:60 msgid "Mimetype" msgstr "" #: collections/filecatalog.cpp:65 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Gesigneerd" #: collections/filecatalog.cpp:69 #, fuzzy msgid "Permissions" msgstr "Persoon" #: collections/filecatalog.cpp:74 #, fuzzy msgid "Owner" msgstr "Ander" #: collections/filecatalog.cpp:79 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Groepen" #: collections/filecatalog.cpp:85 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "Voltooid" #: collections/filecatalog.cpp:89 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Bewerk velden" #: collections/filecatalog.cpp:93 msgid "Meta Info" msgstr "" #: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:95 msgid "Property" msgstr "Eigenschap" #: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:96 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: collections/filecatalog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "Pictogrammen" #: collections/winecollection.cpp:26 msgid "My Wines" msgstr "Mijn wijnen" #: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: collections/winecollection.cpp:49 msgid "Appellation" msgstr "Wijnstreek" #: collections/winecollection.cpp:55 msgid "Varietal" msgstr "Druivensoort" #: collections/winecollection.cpp:61 msgid "Vintage" msgstr "Jaartal" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "Red Wine" msgstr "Rode wijn" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "White Wine" msgstr "Witte wijn" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "Sparkling Wine" msgstr "Mousserende wijn" #: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93 msgid "Quantity" msgstr "Hoeveelheid" #: collections/winecollection.cpp:97 msgid "Drink By" msgstr "Consumeren voor" #: collections/winecollection.cpp:111 msgid "Label Image" msgstr "Afbeelding etiket" #: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265 msgid "Other People" msgstr "Overige medewerkers" #: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271 msgid "Features" msgstr "Mogelijkheden" #: collections/videocollection.cpp:28 msgid "My Videos" msgstr "Mijn films" #: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "VHS" msgstr "VHS" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "DivX" msgstr "DivX" #: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:823 msgid "Blu-ray" msgstr "" #: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:826 #, fuzzy msgid "HD DVD" msgstr "DVD" #: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47 msgid "Medium" msgstr "Drager" #: collections/videocollection.cpp:52 msgid "Production Year" msgstr "Productie jaar" #: collections/videocollection.cpp:60 msgid "" "_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n" "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" #: collections/videocollection.cpp:62 msgid "Certification" msgstr "Leeftijdscategorie" #: collections/videocollection.cpp:74 msgid "Region 1" msgstr "Regio 1" #: collections/videocollection.cpp:75 msgid "Region 2" msgstr "Regio 2" #: collections/videocollection.cpp:76 msgid "Region 3" msgstr "Regio 3" #: collections/videocollection.cpp:77 msgid "Region 4" msgstr "Regio 4" #: collections/videocollection.cpp:78 msgid "Region 5" msgstr "Regio 5" #: collections/videocollection.cpp:79 msgid "Region 6" msgstr "Regio 6" #: collections/videocollection.cpp:80 msgid "Region 7" msgstr "Regio 7" #: collections/videocollection.cpp:81 msgid "Region 8" msgstr "Regio 8" #: collections/videocollection.cpp:82 msgid "Region" msgstr "Regio" #: collections/videocollection.cpp:87 msgid "Nationality" msgstr "Land" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: collections/videocollection.cpp:95 msgid "Format" msgstr "Videosysteem" #: collections/videocollection.cpp:100 msgid "Cast" msgstr "Acteurs" #: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:443 msgid "Actor/Actress" msgstr "" #: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:444 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Deel" #: collections/videocollection.cpp:106 msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "Een lijst met acteurs en de rol die zij spelen" #: collections/videocollection.cpp:109 msgid "Director" msgstr "Regisseur" #: collections/videocollection.cpp:127 msgid "Composer" msgstr "Componist" #: collections/videocollection.cpp:133 msgid "Studio" msgstr "Studio" #: collections/videocollection.cpp:139 msgid "Language Tracks" msgstr "Talen" #: collections/videocollection.cpp:145 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Ondertitel talen" #: collections/videocollection.cpp:151 msgid "Audio Tracks" msgstr "Audiotracks" #: collections/videocollection.cpp:157 msgid "Running Time" msgstr "Speeltijd" #: collections/videocollection.cpp:159 msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "De speeltijd van de film (in minuten)" #: collections/videocollection.cpp:162 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Beeldverhouding" #: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:815 #: translators/tellicoimporter.cpp:958 msgid "Widescreen" msgstr "Breedbeeld" #: collections/videocollection.cpp:172 msgid "Black & White" msgstr "Zwart wit" #: collections/videocollection.cpp:173 msgid "Color Mode" msgstr "Kleur standaard" #: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:830 msgid "Director's Cut" msgstr "Director's Cut" #: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:358 msgid "Plot Summary" msgstr "Samenvatting" #: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185 msgid "Personal Rating" msgstr "Persoonlijke waardering" #: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116 #: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:207 msgid "Cover" msgstr "Hoes" #: collections/gamecollection.cpp:26 msgid "My Games" msgstr "Mijn spellen" #: collections/gamecollection.cpp:44 #, fuzzy msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox" #: collections/gamecollection.cpp:44 msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: collections/gamecollection.cpp:45 #, fuzzy msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "" "_: PlayStation Portable\n" "PSP" msgstr "PSP" #: collections/gamecollection.cpp:46 #, fuzzy msgid "Nintendo Wii" msgstr "Regio" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "" "_: Windows Platform\n" "Windows" msgstr "Windows" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "Linux" msgstr "" #: collections/gamecollection.cpp:49 msgid "Platform" msgstr "Platform" #: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60 msgid "Release Year" msgstr "Jaar van uitgave" #: collections/gamecollection.cpp:65 msgid "" "_: Games - Publisher\n" "Publisher" msgstr "Uitgever" #: collections/gamecollection.cpp:71 msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: collections/gamecollection.cpp:80 msgid "" "_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early " "Childhood, Pending\n" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending" msgstr "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending" #: collections/gamecollection.cpp:82 msgid "ESRB Rating" msgstr "ESRB classificatie" #: collections/gamecollection.cpp:95 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #: collections/cardcollection.cpp:26 msgid "My Cards" msgstr "Mijn kaarten" #: collections/cardcollection.cpp:43 msgid "Player" msgstr "Speler" #: collections/cardcollection.cpp:49 msgid "Team" msgstr "Team" #: collections/cardcollection.cpp:55 msgid "Brand" msgstr "Merk" #: collections/cardcollection.cpp:62 msgid "Card Number" msgstr "Kaartnummer" #: collections/cardcollection.cpp:77 msgid "Card Type" msgstr "Kaart type" #: collections/cardcollection.cpp:109 msgid "Front Image" msgstr "Afbeelding voorzijde" #: collections/cardcollection.cpp:112 msgid "Back Image" msgstr "Afbeelding achterzijde" #: collections/boardgamecollection.cpp:26 #, fuzzy msgid "My Board Games" msgstr "Mijn spellen" #: collections/boardgamecollection.cpp:49 msgid "Mechanism" msgstr "" #: collections/boardgamecollection.cpp:66 msgid "Designer" msgstr "" #: collections/boardgamecollection.cpp:72 #, fuzzy msgid "Number of Players" msgstr "Totaal aantal afbeeldingen:" #: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografie" #: collections/bibtexcollection.cpp:72 msgid "Entry Type" msgstr "Item type" #: collections/bibtexcollection.cpp:76 msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "" "Deze items types zijn specifiek voor BibTeX. Zie de BibTeX documentatie." #: collections/bibtexcollection.cpp:86 msgid "Bibtex Key" msgstr "BibTeX sleutel" #: collections/bibtexcollection.cpp:92 msgid "Book Title" msgstr "Boektitel" #: collections/bibtexcollection.cpp:98 msgid "Editor" msgstr "Uitgever" #: collections/bibtexcollection.cpp:105 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:412 #: fetch/z3950fetcher.cpp:668 msgid "Address" msgstr "Adres" #: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:73 msgid "DOI" msgstr "" #: collections/bibtexcollection.cpp:167 msgid "Digital Object Identifier" msgstr "" #: collections/bibtexcollection.cpp:172 msgid "Month" msgstr "Maand" #: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:494 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: collections/bibtexcollection.cpp:183 msgid "How Published" msgstr "Hoe uitgegeven" #: collections/bibtexcollection.cpp:195 msgid "Chapter" msgstr "Hoofdstuk" #: collections/bibtexcollection.cpp:212 msgid "Cross-Reference" msgstr "Verwijzingen" #: collections/bibtexcollection.cpp:232 fetch/entrezfetcher.cpp:486 #: fetch/srufetcher.cpp:413 fetch/z3950fetcher.cpp:669 #: translators/risimporter.cpp:269 msgid "Abstract" msgstr "Samenvatting" #: collections/bibtexcollection.cpp:236 msgid "Notes" msgstr "Notities" #: collections/musiccollection.cpp:26 msgid "My Music" msgstr "Mijn muziek" #: collections/musiccollection.cpp:37 msgid "Album" msgstr "Album" #: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257 #: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446 msgid "Compact Disc" msgstr "Compact Disc" #: collections/musiccollection.cpp:44 msgid "Cassette" msgstr "Cassette" #: collections/musiccollection.cpp:44 msgid "Vinyl" msgstr "Vinyl" #: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77 #: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:440 msgid "Artist" msgstr "Artiest" #: collections/musiccollection.cpp:56 msgid "Label" msgstr "Label" #: collections/musiccollection.cpp:73 msgid "Tracks" msgstr "Nummers" #: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166 #: translators/tellicoimporter.cpp:441 msgid "Length" msgstr "" #: core/tellico_config.cpp:134 msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "een,en,in,van,de,naar" #: core/tellico_config.cpp:137 msgid "the" msgstr "de, het, een" #: core/tellico_config.cpp:140 msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr, sr" #: core/tellico_config.cpp:143 msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van de,van,vande,vanden" #: fetch/isbndbfetcher.cpp:54 msgid "ISBNdb.com" msgstr "" #: fetch/amazonfetcher.cpp:192 fetch/animenfofetcher.cpp:75 #: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66 #: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:89 #: fetch/discogsfetcher.cpp:102 fetch/ibsfetcher.cpp:72 #: fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94 msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 staat niet toe dat er voor deze verzameling wordt gezocht." #: fetch/amazonfetcher.cpp:562 fetch/isbndbfetcher.cpp:247 msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Resultaten van %1: %2/%3" #: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:355 #: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:237 #: fetch/entrezfetcher.cpp:466 fetch/ibsfetcher.cpp:407 #: fetch/isbndbfetcher.cpp:342 fetch/yahoofetcher.cpp:392 msgid "This source has no options." msgstr "Deze bron heeft geen opties." #: fetch/entrezfetcher.cpp:56 msgid "Entrez Database" msgstr "Entrez Database" #: fetch/entrezfetcher.cpp:485 #, fuzzy msgid "Institution" msgstr "Staat" #: fetch/z3950connection.cpp:132 msgid "Query error!" msgstr "Zoek fout!" #: fetch/z3950connection.cpp:173 msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Verbindings zoekfout %1: %2" #: fetch/z3950connection.cpp:250 msgid "Record syntax error" msgstr "Structuur syntaxisfout" #: fetch/z3950connection.cpp:345 msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Verbindingsfout %1: %2" #: fetch/srufetcher.cpp:72 #, fuzzy msgid "SRU Server" msgstr "Terugzetten" #: fetch/srufetcher.cpp:405 z3950.cpp:2 msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Library of Congress Control (VS)" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1121 fetch/srufetcher.cpp:428 #: fetch/z3950fetcher.cpp:504 #, fuzzy msgid "Hos&t: " msgstr "&Host: " #: fetch/srufetcher.cpp:435 fetch/z3950fetcher.cpp:510 #, fuzzy msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Geef de hostnaam van de z39.50 server." #: fetch/srufetcher.cpp:440 fetch/z3950fetcher.cpp:515 msgid "&Port: " msgstr "&Poort: " #: fetch/srufetcher.cpp:445 fetch/z3950fetcher.cpp:520 #, fuzzy, c-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Geef het poortnummer van de z39.50 server. Standaard is %1." #: fetch/srufetcher.cpp:450 #, fuzzy msgid "Path: " msgstr "&Poort: " #: fetch/srufetcher.cpp:455 #, fuzzy msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Geef de database naam die door de z39.50 server gebruikt wordt." #: fetch/srufetcher.cpp:460 #, fuzzy msgid "Format: " msgstr "Videosysteem" #: fetch/srufetcher.cpp:468 #, fuzzy msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Geef de database naam die door de z39.50 server gebruikt wordt." #: fetch/yahoofetcher.cpp:54 msgid "Yahoo! Audio Search" msgstr "" #: fetch/amazonfetcher.cpp:730 fetch/discogsfetcher.cpp:539 #: fetch/yahoofetcher.cpp:242 msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "De afbeelding van de voorzijde kon niet worden geladen." #: fetch/amazonfetcher.cpp:53 #, fuzzy msgid "Amazon Link" msgstr "Amazon (Japan)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:62 msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (VS)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:65 msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (Engeland)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:68 msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Duitsland)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:71 msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Japan)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:74 msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (Frankrijk)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:77 msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Canada)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:99 msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Amazon.com web services" #: fetch/amazonfetcher.cpp:848 msgid "Co&untry: " msgstr "&Land: " #: fetch/amazonfetcher.cpp:851 msgid "United States" msgstr "Verenigde Staten" #: fetch/amazonfetcher.cpp:852 msgid "United Kingdom" msgstr "Engeland" #: fetch/amazonfetcher.cpp:853 msgid "Germany" msgstr "Duitsland" #: fetch/amazonfetcher.cpp:854 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: fetch/amazonfetcher.cpp:855 msgid "France" msgstr "Frankrijk" #: fetch/amazonfetcher.cpp:856 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: fetch/amazonfetcher.cpp:860 msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon geeft data van verschillende lokale websites. Kies welke u wilt " "gebruiken als data bron." #: fetch/amazonfetcher.cpp:866 msgid "&Image size: " msgstr "&Afbeelding grootte: " #: fetch/amazonfetcher.cpp:869 msgid "Small Image" msgstr "Kleine afbeelding" #: fetch/amazonfetcher.cpp:870 msgid "Medium Image" msgstr "Medium afbeelding" #: fetch/amazonfetcher.cpp:871 msgid "Large Image" msgstr "Grote afbeelding" #: fetch/amazonfetcher.cpp:872 msgid "No Image" msgstr "Geen afbeelding" #: fetch/amazonfetcher.cpp:875 fetch/discogsfetcher.cpp:683 #: fetch/imdbfetcher.cpp:1146 msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "De afbeelding van de hoes kan ook worden gedownload. Een grote hoeveelheid " "grote afbeeldingen kan echter wel de snelheid van het programma beïnvloeden." #: fetch/amazonfetcher.cpp:881 msgid "&Associate's ID: " msgstr "&Associate's ID: " #: fetch/amazonfetcher.cpp:886 msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "De associate's ID herkent de persoon die toegang heeft op de Amazon.com Web " "Services en wordt gebruikt in iedere link naar de Amazon.com website." #: fetch/z3950fetcher.cpp:79 fetch/z3950fetcher.cpp:755 #, fuzzy msgid "z39.50 Server" msgstr "z39.50" #: fetch/z3950fetcher.cpp:494 msgid "Use preset &server:" msgstr "" #: fetch/z3950fetcher.cpp:525 msgid "&Database: " msgstr "&Database: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:530 #, fuzzy msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Geef de database naam die door de z39.50 server gebruikt wordt." #: fetch/z3950fetcher.cpp:535 msgid "Ch&aracter set: " msgstr "&Teken set: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:544 msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Geef de tekenset codering die gebruikt wordt door de z39.50 server. De meest " "waarschijnlijke keuze is MARC-8 hoewel ISO-8859-1 ook veel gebruikt wordt." #: fetch/z3950fetcher.cpp:550 #, fuzzy msgid "&Format: " msgstr "Videosysteem" #: fetch/z3950fetcher.cpp:553 msgid "Auto-detect" msgstr "" #: fetch/z3950fetcher.cpp:561 msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected." msgstr "" #: fetch/z3950fetcher.cpp:567 msgid "&User: " msgstr "&Gebruiker: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:570 fetch/z3950fetcher.cpp:582 msgid "Optional" msgstr "Optioneel" #: fetch/z3950fetcher.cpp:573 msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Geef de gebruikersnaam van de z39.50 database. De meeste server hebben er " "geen nodig." #: fetch/z3950fetcher.cpp:579 msgid "Pass&word: " msgstr "Wacht&woord: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:586 #, fuzzy msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Geef het wachtwoord van de z39.50 database. De meeste server hebben er geen " "nodig." #: fetch/z3950fetcher.cpp:670 msgid "Illustrator" msgstr "" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:82 msgid "External Application" msgstr "Externe toepassing" #: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346 #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:226 msgid "Collection &type:" msgstr "Verzameling &type:" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:351 msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "" "Stel de verzameling type in voor de data die wordt teruggegeven door de " "externe toepassing." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:356 msgid "&Result type: " msgstr "" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:365 #, fuzzy msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "" "Stel de verzameling type in voor de data die wordt teruggegeven door de " "externe toepassing." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:370 msgid "Application &path: " msgstr "Toepassing &pad: " #: fetch/execexternalfetcher.cpp:375 msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Geef het pad naar de toepassing welke moet worden uitgevoerd voor een geldig " "Tellico data bestand." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:380 msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:381 msgid "" "Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Voeg een aantal parameters toe die mogelijk nodig zijn. <b>%1</b> wordt " "vervangen door de zoektermen." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:382 #, fuzzy msgid "Arguments" msgstr "&Parameters: " #: fetch/execexternalfetcher.cpp:415 newstuff/dialog.cpp:152 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Item &Aanhalen" #. TRANSLATORS: Do not translate %{author}. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:423 msgid "" "<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, " "where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. " "See the documentation for details.</p>" msgstr "" #: fetch/configwidget.cpp:29 msgid "Source Options" msgstr "Bronopties" #: fetch/configwidget.cpp:40 #, fuzzy msgid "Available Fields" msgstr "Verzamelingsvelden" #: fetch/imdbfetcher.cpp:89 msgid "Internet Movie Database" msgstr "Internet Movie Database" #: fetch/imdbfetcher.cpp:578 msgid "Select IMDB Result" msgstr "Kies IMDB resultaat" #: fetch/imdbfetcher.cpp:581 msgid "" "<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>" msgstr "" "<qt>Uw zoekopdracht heeft meerdere overeenkomsten gevonden. Kies een van de " "onderstaande.</qt>" #: fetch/imdbfetcher.cpp:596 msgid "<qt>Select a search result.</qt>" msgstr "<qt>Kies een zoekresultaat.</qt>" #: fetch/imdbfetcher.cpp:688 fetch/imdbfetcher.cpp:1185 msgid "IMDB Link" msgstr "" #: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:746 #: fetch/imdbfetcher.cpp:1187 msgid "Alternative Titles" msgstr "Alternatieve titels" #: fetch/imdbfetcher.cpp:947 fetch/imdbfetcher.cpp:1186 #, fuzzy msgid "IMDB Rating" msgstr "ESRB classificatie" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1065 fetch/imdbfetcher.cpp:1188 msgid "Certifications" msgstr "Leeftijdcategorie" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1126 msgid "" "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one " "you wish to use." msgstr "" "De Internet Movie Database gebruikt verschillende servers. Kies welke u wilt " "gebruiken." #: fetch/imdbfetcher.cpp:1132 #, fuzzy msgid "&Maximum cast: " msgstr "Maximale afbeelding breedte:" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1137 msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" #: fetch/discogsfetcher.cpp:679 fetch/imdbfetcher.cpp:1142 #, fuzzy msgid "Download cover &image" msgstr "Download hoesafbeelding" #: fetch/ibsfetcher.cpp:47 msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "" #: fetch/fetchmanager.cpp:69 msgid "Person" msgstr "Persoon" #: fetch/fetchmanager.cpp:70 msgid "ISBN" msgstr "ISBN#" #: fetch/fetchmanager.cpp:71 msgid "UPC/EAN" msgstr "" #: fetch/fetchmanager.cpp:72 msgid "Keyword" msgstr "Trefwoord" #: fetch/fetchmanager.cpp:74 translators/pdfimporter.cpp:173 msgid "arXiv ID" msgstr "" #: fetch/fetchmanager.cpp:75 msgid "Pubmed ID" msgstr "" #: fetch/fetchmanager.cpp:76 msgid "Raw Query" msgstr "Ruwe zoekopdracht" #: fetch/animenfofetcher.cpp:257 msgid "Original Title" msgstr "" #: fetch/animenfofetcher.cpp:264 #, fuzzy msgid "Distributor" msgstr "Regisseur" #: fetch/animenfofetcher.cpp:270 msgid "Episodes" msgstr "" #: fetch/arxivfetcher.cpp:53 msgid "arXiv.org" msgstr "" #: fetch/crossreffetcher.cpp:83 msgid "%1 requires a username and password." msgstr "" #: fetch/crossreffetcher.cpp:332 msgid "" "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and " "conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an " "account</a>. Enter your OpenURL account information below." msgstr "" #: fetch/crossreffetcher.cpp:343 #, fuzzy msgid "&Username: " msgstr "&Gebruiker: " #: fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, fuzzy msgid "" "A username and password is required to access the CrossRef service. The " "password is stored as plain text in the Tellico configuration file." msgstr "" "Geef het wachtwoord van de z39.50 database. De meeste server hebben er geen " "nodig." #: fetch/crossreffetcher.cpp:354 #, fuzzy msgid "&Password: " msgstr "Wacht&woord: " #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190 #, fuzzy msgid "GCstar Plugin" msgstr "GCstar" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404 #, fuzzy msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "" "Stel de verzameling type in voor de data die wordt teruggegeven door de " "externe toepassing." #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409 msgid "&Plugin: " msgstr "" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415 msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420 #, fuzzy msgid "Author: " msgstr "Auteur" #: fetch/discogsfetcher.cpp:58 msgid "Discogs Audio Search" msgstr "" #: fetch/discogsfetcher.cpp:668 msgid "API &key: " msgstr "" #: fetch/discogsfetcher.cpp:674 msgid "" "With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their " "XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)." msgstr "" #: fetch/discogsfetcher.cpp:718 msgid "Discogs Link" msgstr "" #: newstuff/dialog.cpp:94 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "" #: newstuff/dialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Persoon" #: newstuff/dialog.cpp:116 msgid "Downloads" msgstr "" #: newstuff/dialog.cpp:117 #, fuzzy msgid "Release Date" msgstr "Jaar van uitgave" #: newstuff/dialog.cpp:121 msgid "" "This is a list of all the items available for download. Previously installed " "items have a checkmark icon, while items with new version available have an " "update icon" msgstr "" #: newstuff/dialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "The name and license of the selected item" msgstr "Geselecteerde items inchecken" #: newstuff/dialog.cpp:140 #, fuzzy msgid "The author of the selected item" msgstr "Geselecteerde items uitchecken" #: newstuff/dialog.cpp:142 newstuff/dialog.cpp:396 msgid "Install" msgstr "" #: newstuff/dialog.cpp:161 msgid "Download and install the selected template." msgstr "" #: newstuff/dialog.cpp:164 msgid "" "Download and install the selected script. Some scripts may need to be " "configured after being installed." msgstr "" #: newstuff/dialog.cpp:194 #, fuzzy msgid "A description of the selected item is shown here." msgstr "Geselecteerde items inchecken" #: newstuff/dialog.cpp:224 #, fuzzy msgid "Downloading information..." msgstr "Importeer audio cd informatie van de FreeDB" #: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:333 #: fetchdialog.cpp:451 fetchdialog.cpp:506 newstuff/dialog.cpp:297 #: newstuff/dialog.cpp:324 newstuff/dialog.cpp:434 statusbar.cpp:83 msgid "Ready." msgstr "Klaar." #: newstuff/dialog.cpp:396 msgid "" "_: Update Stuff\n" "Update" msgstr "" #: newstuff/dialog.cpp:413 #, fuzzy msgid "Installing item..." msgstr "Bestand wordt opgeslagen..." #: translators/bibteximporter.cpp:79 #, fuzzy msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Geen geldige BibTeX items gevonden in het %1 bestand" #: translators/bibteximporter.cpp:96 #, c-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Geen geldige BibTeX items gevonden in het %1 bestand" #: translators/bibtexexporter.cpp:200 translators/bibteximporter.cpp:286 msgid "Bibtex Options" msgstr "BibTeX opties" #: translators/bibteximporter.cpp:287 #, fuzzy msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Codeer in Unicode (UTF-8)" #: translators/bibteximporter.cpp:288 #, fuzzy msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Codeer het geëxporteerde bestand in Unicode (UTF-8)." #: translators/bibteximporter.cpp:289 #, fuzzy msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Codeer in user locale (%1)" #: translators/bibteximporter.cpp:293 #, fuzzy msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Codeer het geëxporteerde bestande in het lokale formaat." #: translators/tellicozipexporter.cpp:35 msgid "Tellico Zip File" msgstr "Tellico zip bestand" #: importdialog.cpp:245 mainwindow.cpp:1101 mainwindow.cpp:1267 #: translators/tellicozipexporter.cpp:39 msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" msgstr "*.tc *.bc|Tellico-bestanden (*.tc)" #: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:297 mainwindow.cpp:1105 #: mainwindow.cpp:1269 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:52 #: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44 #: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:89 #: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47 #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39 #: translators/xsltexporter.cpp:41 translators/xsltimporter.cpp:105 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle bestanden" #: translators/alexandriaexporter.cpp:43 msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: translators/alexandriaexporter.cpp:67 msgid "" "<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten.</qt>" msgstr "" "<qt>een Alexandria bibliotheek met de naam <i>%1</i> bestaat al. Ieder " "bestaand boek in die bibliotheek kan worden overschreven.</qt>" #: filehandler.cpp:141 translators/tellicoimporter.cpp:113 #: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60 msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Er is een XML parsing fout op lijn %1, kolom %2." #: filehandler.cpp:143 translators/tellicoimporter.cpp:115 #: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62 msgid "The error message from Qt is:" msgstr "De fout melding van QT is:" #: translators/tellicoimporter.cpp:152 msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Dit is van een toekomstige versie van Tellico." #: translators/tellicoimporter.cpp:162 msgid "" "Tellico is converting the file to a more recent document format. Information " "loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in " "the future." msgstr "" "Tellico zet dit bestand om naar een recenter document formaat. Dataverlies " "kan optreden wanneer een oudere versie van Tellico wordt gebruikt om het " "nieuwe bestand te lezen." #: translators/bibtexhandler.cpp:245 translators/risimporter.cpp:286 #: translators/risimporter.cpp:290 translators/tellicoimporter.cpp:367 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: translators/tellicoimporter.cpp:777 msgid "The file is empty." msgstr "Het bestand is leeg." #: translators/tellicoimporter.cpp:795 msgid "The file contains no collection data." msgstr "Het bestand bevat geen verzamel data." #: translators/tellicoimporter.cpp:940 msgid "Unread Books" msgstr "Ongelezen boeken" #: translators/tellicoimporter.cpp:950 msgid "Old Movies" msgstr "Oude films" #: translators/tellicoimporter.cpp:968 msgid "80's Music" msgstr "80er jaren muziek" #: translators/tellicoimporter.cpp:980 msgid "Favorites" msgstr "Favorieten" #: translators/audiofileimporter.cpp:69 msgid "Scanning audio files..." msgstr "Audiobestanden doorzoeken..." #: translators/audiofileimporter.cpp:129 #, fuzzy msgid "Bitrate" msgstr "BibTeX" #: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170 msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "" #: translators/audiofileimporter.cpp:189 xslt.cpp:4 msgid "(Various)" msgstr "(Diversen)" #: translators/audiofileimporter.cpp:340 msgid "Audio File Options" msgstr "Audiobestand opties" #: translators/audiofileimporter.cpp:342 msgid "Recursive &folder search" msgstr "Folders recursief doorzoeken" #: translators/audiofileimporter.cpp:343 msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Indien aangevinkt worden folders recursief doorzocht naar audiobestanden." #: translators/audiofileimporter.cpp:347 msgid "Include file &location" msgstr "" #: translators/audiofileimporter.cpp:348 #, fuzzy msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "Indien aangevinkt worden de veldnamen afgedrukt als tabel-kop." #: translators/audiofileimporter.cpp:352 msgid "Include &bitrate" msgstr "" #: translators/audiofileimporter.cpp:353 #, fuzzy msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "Indien aangevinkt worden de veldnamen afgedrukt als tabel-kop." #: translators/csvexporter.cpp:40 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: importdialog.cpp:254 translators/csvexporter.cpp:44 msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" msgstr "*.csv|CSV bestanden (*.csv)" #: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:221 msgid "CSV Options" msgstr "CSV opties" #: translators/csvexporter.cpp:112 msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Gebruik veldtitels als kolom koppen" #: translators/csvexporter.cpp:114 msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "Indien aangevinkt wordt een koprij toegevoegd met de veldtitels." #: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:240 msgid "Delimiter" msgstr "Scheidingsteken" #: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:243 msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Behalve een komma mogen ook andere tekens gebruikt worden als " "scheidingsteken." #: translators/csvexporter.cpp:124 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:250 msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Gebruik een komma als scheidingsteken." #: translators/csvexporter.cpp:130 msgid "Semicolon" msgstr "Puntkomma" #: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:255 msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Gebruik een puntkomma als scheiding teken." #: translators/csvexporter.cpp:135 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:260 msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Gebruik een tab als scheidingsteken." #: translators/csvexporter.cpp:140 msgid "Other" msgstr "Ander" #: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:265 msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Gebruik een eigen tekenreeks als scheidingteken." #: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:272 msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "Een eigen tekenreeks, zoals een dubbele punt, kan worden gebruikt als " "scheidingsteken." #: translators/filelistingimporter.cpp:63 #, fuzzy msgid "Scanning files..." msgstr "Audiobestanden doorzoeken..." #: translators/filelistingimporter.cpp:191 #, fuzzy msgid "File Listing Options" msgstr "Afdrukopties" #: translators/filelistingimporter.cpp:193 #, fuzzy msgid "Recursive folder search" msgstr "Folders recursief doorzoeken" #: translators/filelistingimporter.cpp:194 #, fuzzy msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "" "Indien aangevinkt worden folders recursief doorzocht naar audiobestanden." #: translators/filelistingimporter.cpp:198 #, fuzzy msgid "Generate file previews" msgstr "&Maak lijsten..." #: translators/filelistingimporter.cpp:199 msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" #: translators/onixexporter.cpp:63 msgid "ONIX Archive" msgstr "ONIX archief" #: translators/onixexporter.cpp:67 msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" msgstr "*.zip|ZIP bestanden (*.zip)" #: translators/onixexporter.cpp:176 msgid "ONIX Archive Options" msgstr "ONIX Archief opties" #: translators/onixexporter.cpp:179 msgid "Include images in archive" msgstr "Afbeeldingen in het archief opnemen" #: translators/onixexporter.cpp:181 msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Wanneer aangevinkt worden de afbeeldingen in het document opgenomen in het " "ingepakte ONIX archief." #: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170 msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>" msgstr "<qt>Tellico kon de CD-ROM speler - <i>%1</i> niet benaderen.</qt>" #: translators/freedbimporter.cpp:196 #, fuzzy msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Wis item" #: translators/freedbimporter.cpp:197 #, fuzzy msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Kies IMDB resultaat" #: translators/freedbimporter.cpp:220 msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>" msgstr "<qt>Geen dataingangen gevonden voor deze CD.</qt>" #: translators/freedbimporter.cpp:238 msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>" msgstr "" "<qt>Tellico is er niet ingeslaagd om de CD zoekopdracht volledig uit te " "voeren.</qt>" #: translators/freedbimporter.cpp:470 #, fuzzy msgid "Various" msgstr "(Diversen)" #: translators/freedbimporter.cpp:489 msgid "Audio CD Options" msgstr "Audio CD opties" #: translators/freedbimporter.cpp:493 msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Data lezen van de CD-ROM speler" #: translators/freedbimporter.cpp:496 msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Selecteer of vul de CD-Rom speler in." #: translators/freedbimporter.cpp:502 msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Alleen alle CDDB cache bestanden lezen" #: translators/freedbimporter.cpp:503 msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Lees alle data recursief uit alle CDDB cache bestanden in de standaard cache " "map." #: translators/gcfilmsexporter.cpp:37 msgid "GCfilms" msgstr "" #: importdialog.cpp:273 translators/gcfilmsexporter.cpp:41 #, fuzzy msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" msgstr "*.csv|CSV bestanden (*.csv)" #: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:43 #, fuzzy msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)" msgstr "*.csv|CSV bestanden (*.csv)" #: translators/xsltexporter.cpp:37 msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: translators/xsltexporter.cpp:69 translators/xsltimporter.cpp:98 msgid "XSLT Options" msgstr "XSLT opties" #: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:101 msgid "XSLT file:" msgstr "XSLT bestand:" #: translators/xsltexporter.cpp:76 msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data." msgstr "" "Kies het XSLT bestand dat gebruikt moet worden om de Tellico XML data te om " "te zetten." #: translators/alexandriaimporter.cpp:194 msgid "Alexandria Options" msgstr "Alexandria opties" #: translators/alexandriaimporter.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Library:" msgstr "Bibliotheek:" #: translators/bibtexmlexporter.cpp:36 msgid "Bibtexml" msgstr "BibTeXML" #: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" msgstr "*.xml|BibTeXML-bestanden (*.xml)" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56 msgid "XML" msgstr "XML" #: importdialog.cpp:246 importdialog.cpp:259 importdialog.cpp:264 #: mainwindow.cpp:1103 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" msgstr "*.xml|XML-bestanden (*.xml)" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:480 msgid "Tellico XML Options" msgstr "Tellico XML opties" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:483 msgid "Include images in XML document" msgstr "Inclusief afbeeldingen in het XML document" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485 msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Indien aangevinkt worden de afbeeldingen ingesloten in het XML bestande als " "base64 gecodeerde elementen." #: translators/importer.h:100 #, fuzzy msgid "Loading data..." msgstr "Data importeren..." #: translators/importer.h:100 #, fuzzy msgid "Loading %1..." msgstr "%1 ophalen..." #: translators/bibtexexporter.cpp:48 msgid "Bibtex" msgstr "BibTeX" #: importdialog.cpp:250 translators/bibtexexporter.cpp:52 msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" msgstr "*.bib|BibTeX-bestanden (*.bib)" #: translators/bibtexexporter.cpp:203 msgid "Expand string macros" msgstr "Tekenreeks macro uitbreiden" #: translators/bibtexexporter.cpp:205 msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Indien aangevinkt worden de tekenreeks macros uitgebreid en worden @ " "tekenreeksen{} niet weggeschreven." #: translators/bibtexexporter.cpp:208 msgid "Use URL package" msgstr "Gebruik URL pakket" #: translators/bibtexexporter.cpp:210 msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "" "Indien aangevinkt worden URL velden verpakt als een \\url omschrijving." #: translators/bibtexexporter.cpp:213 msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Sla items over met lege citaat sleutels" #: translators/bibtexexporter.cpp:215 msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "" "Indien aangevinkt, zal ieder item zonder een bibtexcitaat sleutel worden " "overgeslagen." #: translators/bibtexexporter.cpp:219 msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "BibTeX citaatstijl:" #: translators/bibtexexporter.cpp:221 translators/bibtexexporter.cpp:228 #: translators/bibtexexporter.cpp:259 msgid "Braces" msgstr "Accolades" #: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:230 msgid "Quotes" msgstr "Aanhalingstekens" #: translators/bibtexexporter.cpp:223 msgid "" "<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will " "be escaped with either braces or quotation marks.</qt>" msgstr "" "<qt>De citaatstijl die gebruikt wordt wanneer BibTeX bestanden worden " "geëxporteerd. Alle veldenwaardes zullen worden vrijgelaten met zowel " "accolades als aanhalingstekens.</qt>" #: translators/csvimporter.cpp:229 msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Selecteer het type verzameling dat moet worden geïmporteerd." #: translators/csvimporter.cpp:235 #, fuzzy msgid "&First row contains field titles" msgstr "De eerste rij bevat de veldtitels" #: translators/csvimporter.cpp:236 msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "Indien aangevinkt wordt de eerste rij als veldtitel gebruikt." #: translators/csvimporter.cpp:248 #, fuzzy msgid "&Comma" msgstr "Komma" #: translators/csvimporter.cpp:254 #, fuzzy msgid "&Semicolon" msgstr "Puntkomma" #: translators/csvimporter.cpp:259 #, fuzzy msgid "Ta&b" msgstr "Tab" #: translators/csvimporter.cpp:264 #, fuzzy msgid "Ot&her:" msgstr "Ander:" #: translators/csvimporter.cpp:289 msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "De tabel toont de eerste vijf regels van het CSV bestand." #: translators/csvimporter.cpp:296 #, fuzzy msgid "" "<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> " "button.</qt>" msgstr "" "<qt>Stel iedere kolom in met een overeenkomstig veld in de verzameling door " "een kolom te selecteren, een veld te selecteren en dan op de " "<i>instellen</i> knop klikken.</qt>" #: translators/csvimporter.cpp:298 #, fuzzy msgid "Co&lumn:" msgstr "Kolom:" #: translators/csvimporter.cpp:307 #, fuzzy msgid "&Data field in this column:" msgstr "Dataveld in deze kolom:" #: translators/csvimporter.cpp:315 #, fuzzy msgid "&Assign Field" msgstr "Veld toewijzen" #: translators/csvimporter.cpp:347 msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" #: collectionfieldsdialog.cpp:409 collectionfieldsdialog.cpp:412 #: translators/csvimporter.cpp:396 translators/csvimporter.cpp:510 msgid "New Field" msgstr "Nieuw veld" #: translators/risimporter.cpp:288 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: translators/pilotdbexporter.cpp:43 msgid "PilotDB" msgstr "PilotDB" #: translators/pilotdbexporter.cpp:47 msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" msgstr "*.pdb|Pilot Database bestanden (*.pdb)" #: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297 #: translators/pilotdbexporter.cpp:143 msgid "View Columns" msgstr "Toon Kolommen" #: translators/pilotdbexporter.cpp:210 msgid "PilotDB Options" msgstr "PilotDB opties" #: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215 msgid "Set PDA backup flag for database" msgstr "Stel PDA back-up flag in voor de database" #: translators/gcfilmsimporter.cpp:110 translators/gcfilmsimporter.cpp:255 #, fuzzy msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>" msgstr "<qt>Laad de ISBN lijst van een bestand.</qt>" #: mainwindow.cpp:1738 translators/gcfilmsimporter.cpp:248 #: translators/xsltimporter.cpp:76 msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Tellico kreeg een fout bij de XSLT verwerking." #: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70 msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "" "Een geldig XSLT bestand is noodzakelijk om het bestand te kunnen importeren." #: configdialog.cpp:1015 translators/xsltimporter.cpp:104 msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" msgstr "*.xsl|XSL bestanden (*.xsl)" #: translators/htmlexporter.cpp:85 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:89 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML bestanden (*.html)" #: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1591 mainwindow.cpp:1631 #: translators/htmlexporter.cpp:316 msgid "People" msgstr "Mensen" #: translators/htmlexporter.cpp:320 msgid "(grouped by %1)" msgstr "(gegroepeerd naar %1)" #: translators/htmlexporter.cpp:465 msgid "HTML Options" msgstr "HTML opties" #: translators/htmlexporter.cpp:468 msgid "Print field headers" msgstr "Veldnamen afdrukken" #: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:469 msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "Indien aangevinkt worden de veldnamen afgedrukt als tabel-kop." #: translators/htmlexporter.cpp:473 msgid "Group the entries" msgstr "Groepeer de items" #: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:474 msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "" "Indien aangevinkt zullen de items gegroepeerd worden onder het gekozen veld." #: translators/htmlexporter.cpp:478 msgid "Export individual entry files" msgstr "Exporteer individuele item bestanden" #: translators/htmlexporter.cpp:479 msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "" "Indien aangevinkt worden er individuele bestanden aangemaakt voor elk item." #: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100 #, fuzzy msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico kan de afbeelding uit het bestand %1 niet laden." #: translators/pdfimporter.cpp:231 msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" #: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49 msgid "Data Source Properties" msgstr "Databron eigenschappen" #: fetcherconfigdialog.cpp:77 msgid "&Source name: " msgstr "&Bronnaam: " #: fetcherconfigdialog.cpp:79 msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "De naam identificeert de databron en moet uniek en informatief zijn." #: fetcherconfigdialog.cpp:90 fetcherconfigdialog.cpp:94 msgid "Source &type: " msgstr "&Brontype: " #: fetcherconfigdialog.cpp:97 msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "" #: fetcherconfigdialog.cpp:111 msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "" #: fetcherconfigdialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Indien aangevinkt zullen de items gegroepeerd worden onder het gekozen veld." #: filterdialog.cpp:60 msgid "Any Field" msgstr "Elk veld" #: filterdialog.cpp:68 msgid "contains" msgstr "bevat" #: filterdialog.cpp:69 msgid "does not contain" msgstr "bevat niet" #: filterdialog.cpp:70 msgid "equals" msgstr "is gelijk" #: filterdialog.cpp:71 msgid "does not equal" msgstr "is niet gelijk" #: filterdialog.cpp:72 msgid "matches regexp" msgstr "voldoet aan reguliere expressie" #: filterdialog.cpp:73 msgid "does not match regexp" msgstr "voldoet niet aan reguliere expressie" #: filterdialog.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: filterdialog.cpp:282 msgid "Advanced Filter" msgstr "Uitgebreid Filter" #: filterdialog.cpp:294 msgid "Filter Criteria" msgstr "Filter criteria" #: filterdialog.cpp:300 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Voldoe aan a&lle van de volgende" #: filterdialog.cpp:301 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Voldoe aan éé&n van de volgende" #: filterdialog.cpp:311 msgid "Filter name:" msgstr "Filter naam:" #: filterdialog.cpp:319 msgid "&Save Filter" msgstr "Filter op&slaan" #: field.cpp:490 msgid "Simple Text" msgstr "Eenvoudige tekst" #: field.cpp:491 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraaf" #: field.cpp:492 msgid "Choice" msgstr "Keuze" #: field.cpp:493 msgid "Checkbox" msgstr "Keuzevakje" #: field.cpp:496 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: field.cpp:498 msgid "Dependent" msgstr "Afhankelijk van" #: field.cpp:500 msgid "Date" msgstr "Datum" #: entryupdater.cpp:81 #, fuzzy msgid "Updating %1..." msgstr "%1 ophalen..." #: entryupdater.cpp:83 #, fuzzy msgid "Updating entries..." msgstr "&Bewerk items..." #: entryupdater.cpp:85 #, fuzzy msgid "Update Entries" msgstr "Bewerk items" #: entryupdater.cpp:99 msgid "Updating <b>%1</b>..." msgstr "" #: entryupdater.cpp:209 #, fuzzy msgid "Select Match" msgstr "Kies IMDB resultaat" #: entryupdater.cpp:217 msgid "" "<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>" msgstr "" #: groupview.cpp:252 msgid "Expand All Groups" msgstr "Alle groepen uitklappen" #: groupview.cpp:254 msgid "Collapse All Groups" msgstr "Alle groepen inklappen" #: groupview.cpp:256 msgid "Filter by Group" msgstr "Filter naar groep" #: groupview.cpp:466 msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (Sorteer naar aantal)" #: groupview.cpp:473 msgid "" "_: Group Name Header\n" "Group" msgstr "Groeperen" #: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60 msgid "Import Options" msgstr "Import opties" #: importdialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "&Replace current collection" msgstr "Vervang huidige verzameling" #: importdialog.cpp:63 msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "" "Vervang de huidige verzameling met de inhoud van het geïmporteerde bestand." #: importdialog.cpp:65 #, fuzzy msgid "A&ppend to current collection" msgstr "Voeg toe aan de huidige verzameling" #: importdialog.cpp:66 msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Voeg de inhoud van het geïmporteerde bestand toe aan de huidige " "verzameling. Dit is alleen mogelijk wanneer de verzamelingen overeen komen." #: importdialog.cpp:69 #, fuzzy msgid "&Merge with current collection" msgstr "Voeg samen met de huidige verzameling" #: importdialog.cpp:70 msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Voeg de inhoud van het geïmporteerde bestand samen met de huidige " "verzameling. Dit is alleen mogelijk als de verzameling gelijk zijn. De items " "moeten exact gelijk zijn om te worden samengevoegd." #: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:318 rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "I&mporteren" #: importdialog.cpp:268 msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" msgstr "*.ris|RIS bestanden (*.ris)" #: importdialog.cpp:277 #, fuzzy msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)" msgstr "*.csv|CSV bestanden (*.csv)" #: importdialog.cpp:281 #, fuzzy msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" msgstr "*.pdb|Pilot Database bestanden (*.pdb)" #: importdialog.cpp:285 #, fuzzy msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" msgstr "*.ris|RIS bestanden (*.ris)" #: tellico_strings.cpp:18 #, c-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico kan het bestand %1 niet laden." #: tellico_strings.cpp:19 #, c-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico kan het bestand %1 niet schrijven." #: tellico_strings.cpp:20 #, c-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico kan het bestand %1 niet uploaden." #: tellico_strings.cpp:21 msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Alleen verzamelingen met dezelfde soort items kunnen worden toegevoegd. Er " "worden geen veranderingen gemaakt aan de huidige verzameling." #: tellico_strings.cpp:24 msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Alleen verzamelingen met dezelfde soort items kunnen worden samengevoegd. Er " "worden geen veranderingen gemaakt aan de huidige verzameling." #: tellico_strings.cpp:27 #, c-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Tellico kan de afbeelding uit het bestand %1 niet laden." #: entryiconview.cpp:287 #, fuzzy msgid "&Sort By" msgstr "&Poort: " #: loandialog.cpp:40 msgid "Loan Dialog" msgstr "Uitleen venster" #: loandialog.cpp:78 msgid "The following items are being checked out:" msgstr "De volgende items zijn uitgecheckt:" #: loandialog.cpp:84 msgid "The following item is on-loan:" msgstr "Het volgende item is uitgeleend:" #: loandialog.cpp:94 msgid "&Lend to:" msgstr "&Uitgeleend aan:" #: loandialog.cpp:107 msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Geef de naam van degene die items van u leent. U kunt op de knop klikken om " "de persoon te selecteren uit uw adresboek." #: loandialog.cpp:117 msgid "&Loan date:" msgstr "&Uitleen datum:" #: loandialog.cpp:123 msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "De uitcheck datum is de datum waarop u de items heeft uitgeleend. Standaard " "wordt de huidige datum gebruikt." #: loandialog.cpp:132 msgid "D&ue date:" msgstr "&Verval datum:" #: loandialog.cpp:139 msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "De vervaldatum is de datum wanneer de items retour moeten komen. De " "vervaldatum is niet verplicht tenzij u het uitgeleende wilt toevoegen aan de " "actieve kalender." #: loandialog.cpp:144 msgid "&Note:" msgstr "&Aantekeningen:" #: loandialog.cpp:150 msgid "You can add notes about the loan, as well." msgstr "U kunt aantekeningen toevoegen over het uitlenen." #: loandialog.cpp:154 msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "&Voeg een herinnering toe aan de actieve kalender" #: loandialog.cpp:157 msgid "" "<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "<qt>Wanneer u dit keuze vakje aanvinkt wordt er een <em>Nieuwe taak</em> aan " "uw actieve kalender toegevoegd welke kan worden bekeken in KOrganizer. Dit " "is alleen actief wanneer u een verloopdatum heeft opgegeven." #: mainwindow.cpp:188 msgid "Create a new collection" msgstr "Maak een nieuwe verzameling" #: mainwindow.cpp:192 msgid "New &Book Collection" msgstr "Nieuwe &Boekenverzameling" #: mainwindow.cpp:194 msgid "Create a new book collection" msgstr "Maak een nieuwe boekenverzameling" #: mainwindow.cpp:200 msgid "New B&ibliography" msgstr "Nieuwe B&ibliografie" #: mainwindow.cpp:202 msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Maak een nieuwe BibTeX bibliografie" #: mainwindow.cpp:208 msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Nieuwe &Stripverzameling" #: mainwindow.cpp:210 msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Maak een nieuwe stripverzameling" #: mainwindow.cpp:216 msgid "New &Video Collection" msgstr "Nieuwe &Filmverzameling" #: mainwindow.cpp:218 msgid "Create a new video collection" msgstr "Maak een nieuwe filmverzameling" #: mainwindow.cpp:224 msgid "New &Music Collection" msgstr "Nieuwe &Muziekverzameling" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Create a new music collection" msgstr "Maak een nieuwe muziekverzameling" #: mainwindow.cpp:232 msgid "New C&oin Collection" msgstr "Nieuwe &Muntenverzameling" #: mainwindow.cpp:234 msgid "Create a new coin collection" msgstr "Maak een nieuwe muntenverzameling" #: mainwindow.cpp:240 msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Nieuwe &Postzegelverzameling" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Maak een nieuwe postzegelverzameling" #: mainwindow.cpp:248 msgid "New C&ard Collection" msgstr "Nieuwe &Kaartenverzameling" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Maak een nieuwe kaartenverzameling" #: mainwindow.cpp:256 msgid "New &Wine Collection" msgstr "Nieuwe &Wijnverzameling" #: mainwindow.cpp:258 msgid "Create a new wine collection" msgstr "Maak een nieuwe wijnverzameling" #: mainwindow.cpp:264 msgid "New &Game Collection" msgstr "Nieuwe &spellen verzameling" #: mainwindow.cpp:266 msgid "Create a new game collection" msgstr "Maak een nieuwe spellenverzameling" #: mainwindow.cpp:272 #, fuzzy msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Nieuwe &spellen verzameling" #: mainwindow.cpp:274 #, fuzzy msgid "Create a new board game collection" msgstr "Maak een nieuwe spellenverzameling" #: mainwindow.cpp:280 #, fuzzy msgid "New &File Catalog" msgstr "Nieuw veld" #: mainwindow.cpp:282 #, fuzzy msgid "Create a new file catalog" msgstr "Maak een nieuwe verzameling" #: mainwindow.cpp:288 msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Nieuwe &Eigen verzameling" #: mainwindow.cpp:290 msgid "Create a new custom collection" msgstr "Maak een nieuwe eigen verzameling" #: mainwindow.cpp:299 msgid "Open an existing document" msgstr "Open een bestaand document" #: mainwindow.cpp:301 msgid "Open a recently used file" msgstr "Open een recent gebruikt bestand" #: mainwindow.cpp:303 msgid "Save the document" msgstr "Sla het huidige document op" #: mainwindow.cpp:305 msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Sla het huidig document op als..." #: mainwindow.cpp:307 msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Druk de inhoud van het document af..." #: mainwindow.cpp:309 msgid "Quit the application" msgstr "Sluit de toepassing" #: mainwindow.cpp:320 msgid "Import collection data from other formats" msgstr "Importeer verzameldata uit andere formaten" #: mainwindow.cpp:324 msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importeer Tellico data..." #: mainwindow.cpp:325 msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importeer een ander Tellico data bestand" #: mainwindow.cpp:331 msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importeer CSV data..." #: mainwindow.cpp:332 msgid "Import a CSV file" msgstr "Importeer een CSV bestand" #: mainwindow.cpp:338 msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importeer MODS data..." #: mainwindow.cpp:339 msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importeer een MODS data bestand" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importeer Alexandria data..." #: mainwindow.cpp:346 msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importeer data van het Alexandria boekenverzameling programma" #: mainwindow.cpp:352 #, fuzzy msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Importeer Tellico data..." #: mainwindow.cpp:353 #, fuzzy msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importeer metadata uit audio bestanden" #: mainwindow.cpp:359 #, fuzzy msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Importeer RIS data..." #: mainwindow.cpp:360 #, fuzzy msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importeer een RIS referentie bestand" #: mainwindow.cpp:366 msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importeer BibTeX data..." #: mainwindow.cpp:367 msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importeer een BibTeX bibliografie bestand" #: mainwindow.cpp:373 msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importeer BibTeXML data..." #: mainwindow.cpp:374 msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importeer een BibTeXML bibliografie bestand" #: mainwindow.cpp:380 msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importeer RIS data..." #: mainwindow.cpp:381 msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importeer een RIS referentie bestand" #: mainwindow.cpp:387 #, fuzzy msgid "Import PDF File..." msgstr "Bestand importeren" #: mainwindow.cpp:388 #, fuzzy msgid "Import a PDF file" msgstr "Importeer een CSV bestand" #: mainwindow.cpp:394 msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importeer audio file metadata..." #: mainwindow.cpp:395 msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importeer metadata uit audio bestanden" #: mainwindow.cpp:404 msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importeer audio cd data..." #: mainwindow.cpp:405 #, fuzzy msgid "Import audio CD information" msgstr "Importeer audio cd informatie van de FreeDB" #: mainwindow.cpp:414 #, fuzzy msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Importeer CSV data..." #: mainwindow.cpp:415 #, fuzzy msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importeer een MODS data bestand" #: mainwindow.cpp:421 #, fuzzy msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Importeer CSV data..." #: mainwindow.cpp:422 #, fuzzy msgid "Import a Griffith database" msgstr "Exporteer naar een PilotDB database" #: mainwindow.cpp:428 #, fuzzy msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importeer audio cd data..." #: mainwindow.cpp:429 #, fuzzy msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importeer een ander Tellico data bestand" #: mainwindow.cpp:435 #, fuzzy msgid "Import File Listing..." msgstr "Bestand importeren" #: mainwindow.cpp:436 msgid "Import information about files in a folder" msgstr "" #: mainwindow.cpp:442 msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importeer XSL Transformatie..." #: mainwindow.cpp:443 msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importeer een bestand met gebruik van een XSL-transformatie" #: mainwindow.cpp:455 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exporteer" #: mainwindow.cpp:457 msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Exporteer de verzameling data naar andere formaten" #: mainwindow.cpp:461 #, fuzzy msgid "Export to XML..." msgstr "Exporteer naar HTML..." #: mainwindow.cpp:462 #, fuzzy msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Exporteer naar een Tellico XML bestand" #: mainwindow.cpp:468 msgid "Export to Zip..." msgstr "Exporteer naar Zip..." #: mainwindow.cpp:469 #, fuzzy msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Exporteer naar een Tellico XML bestand" #: mainwindow.cpp:475 msgid "Export to HTML..." msgstr "Exporteer naar HTML..." #: mainwindow.cpp:476 msgid "Export to an HTML file" msgstr "Exporteer naar een HTML bestand" #: mainwindow.cpp:482 msgid "Export to CSV..." msgstr "Exporteer naar CSV..." #: mainwindow.cpp:483 msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Exporteer naar een Comma Separated Value bestand" #: mainwindow.cpp:489 msgid "Export to PilotDB..." msgstr "Exporteer naar PilotDB..." #: mainwindow.cpp:490 msgid "Export to a PilotDB database" msgstr "Exporteer naar een PilotDB database" #: mainwindow.cpp:496 msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Exporteer naar Alexandria..." #: mainwindow.cpp:497 msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Exporteer naar een Alexandria bibliotheek" #: mainwindow.cpp:503 msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Exporteer naar BibTeX..." #: mainwindow.cpp:504 msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Exporteer naar een BibTeX bestand" #: mainwindow.cpp:510 msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Exporteer naar BibTeXML..." #: mainwindow.cpp:511 msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Exporteer naar een BibTeXML-bestand" #: mainwindow.cpp:517 msgid "Export to ONIX..." msgstr "Exporteer naar ONIX..." #: mainwindow.cpp:518 msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Exporteer naar een ONIX bestand" #: mainwindow.cpp:524 #, fuzzy msgid "Export to GCfilms..." msgstr "Exporteer naar CSV..." #: mainwindow.cpp:525 #, fuzzy msgid "Export to a GCfilms data file" msgstr "Exporteer naar een BibTeX bestand" #: mainwindow.cpp:531 #, fuzzy msgid "Export to GCstar..." msgstr "Exporteer naar CSV..." #: mainwindow.cpp:532 #, fuzzy msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Exporteer naar een BibTeX bestand" #: mainwindow.cpp:536 msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Exporteer naar XSL Transformatie..." #: mainwindow.cpp:537 msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Exporteer een bestand met gebruik van een XSL-transformatie" #: mainwindow.cpp:546 msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Knip de geselecteerde tekst en plaats het op het klembord" #: mainwindow.cpp:548 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopieer de geselecteerde tekst naar het klembord" #: mainwindow.cpp:550 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Plak de inhoud van het klembord" #: mainwindow.cpp:552 msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Selecteer alle item in de verzameling" #: mainwindow.cpp:554 msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Deselecteer alle item in de verzameling" #: mainwindow.cpp:556 msgid "Internet Search..." msgstr "Internet zoekopdracht..." #: mainwindow.cpp:559 msgid "Search the internet..." msgstr "Zoek op het internet..." #: mainwindow.cpp:561 msgid "Advanced &Filter..." msgstr "Uitgebreid &Filter..." #: mainwindow.cpp:564 mainwindow.cpp:719 msgid "Filter the collection" msgstr "Filter de verzameling" #: mainwindow.cpp:569 msgid "&New Entry..." msgstr "&Nieuw item..." #: mainwindow.cpp:572 msgid "Create a new entry" msgstr "Maak een nieuw item" #: controller.cpp:620 mainwindow.cpp:573 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Bewerk item..." #: mainwindow.cpp:576 msgid "Edit the selected entries" msgstr "Bewerk de geselecteerde items" #: controller.cpp:621 mainwindow.cpp:577 #, fuzzy msgid "D&uplicate Entry" msgstr "Item &Aanhalen" #: mainwindow.cpp:580 msgid "Copy the selected entries" msgstr "Kopieer de geselecteerde items" #: controller.cpp:623 mainwindow.cpp:581 msgid "&Delete Entry" msgstr "&Wis item" #: mainwindow.cpp:584 msgid "Delete the selected entries" msgstr "Wis de geselecteerde items" #: mainwindow.cpp:585 #, fuzzy msgid "&Merge Entries" msgstr "&Wis items" #: mainwindow.cpp:588 #, fuzzy msgid "Merge the selected entries" msgstr "Wis de geselecteerde items" #: mainwindow.cpp:591 msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Maak lijsten..." #: mainwindow.cpp:594 msgid "Generate collection reports" msgstr "Maak verzameling lijsten" #: mainwindow.cpp:595 msgid "Check-&out..." msgstr "&Uitchecken..." #: mainwindow.cpp:598 msgid "Check-out the selected items" msgstr "Geselecteerde items uitchecken" #: mainwindow.cpp:599 msgid "Check-&in" msgstr "&Inchecken" #: mainwindow.cpp:602 msgid "Check-in the selected items" msgstr "Geselecteerde items inchecken" #: mainwindow.cpp:604 msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Hernoem verzameling..." #: mainwindow.cpp:607 msgid "Rename the collection" msgstr "Hernoem de verzameling" #: mainwindow.cpp:608 msgid "Collection &Fields..." msgstr "Verzamelings&velden..." #: mainwindow.cpp:611 msgid "Modify the collection fields" msgstr "Pas de verzamelingsvelden aan" #: mainwindow.cpp:612 msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Converteer naar een &Bibliografie" #: mainwindow.cpp:615 msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Converteer een boekenverzameling naar een bibliografie" #: mainwindow.cpp:616 msgid "String &Macros..." msgstr "Tekenreeks &Macros..." #: mainwindow.cpp:619 msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Bewerk de BibTeX tekenreeks macros" #: mainwindow.cpp:626 #, fuzzy msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Kopieer de geselecteerde tekst naar het klembord" #: mainwindow.cpp:627 #, fuzzy msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Kopieer de geselecteerde tekst naar het klembord" #: mainwindow.cpp:632 #, fuzzy msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Item &Aanhalen" #: mainwindow.cpp:633 msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "De geselecteerde items in LyX aanhalen" #: mainwindow.cpp:638 #, fuzzy msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org" msgstr "Item &Aanhalen" #: mainwindow.cpp:639 #, fuzzy msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org" msgstr "De geselecteerde items in LyX aanhalen" #: controller.cpp:622 mainwindow.cpp:647 rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Update Entry" msgstr "Item &Aanhalen" #: mainwindow.cpp:652 #, fuzzy msgid "All Sources" msgstr "Bron" #: mainwindow.cpp:653 msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "" #: mainwindow.cpp:665 msgid "Show Grou&p View" msgstr "Groe&psweergave" #: mainwindow.cpp:668 msgid "Enable/disable the group view" msgstr "Groepweergave aan/uitzetten" #: mainwindow.cpp:669 msgid "Hide Grou&p View" msgstr "Verberg groe&psweergave" #: mainwindow.cpp:671 msgid "Show Entry &Editor" msgstr "Toon item &editor" #: mainwindow.cpp:674 msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Item editor aan/uitzetten" #: mainwindow.cpp:675 msgid "Hide Entry &Editor" msgstr "Verberg item &editor" #: mainwindow.cpp:677 msgid "Show Entry &View" msgstr "Toon item &weergave" #: mainwindow.cpp:680 msgid "Enable/disable the entry view" msgstr "Itemweergave aan/uitzetten" #: mainwindow.cpp:681 msgid "Hide Entry &View" msgstr "Verberg item &weergave" #: mainwindow.cpp:693 msgid "Change Grouping" msgstr "Verander groepering" #: mainwindow.cpp:697 msgid "&Group Selection" msgstr "&Groepering selectie" #: mainwindow.cpp:700 msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Verander de groepering van de verzameling" #: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:702 mainwindow.cpp:717 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: mainwindow.cpp:705 msgid "Clear Filter" msgstr "Wis filter" #: mainwindow.cpp:710 msgid "Filter here..." msgstr "Filter hier..." #: mainwindow.cpp:768 msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: mainwindow.cpp:769 msgid "" "<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a " "selected field.</qt>" msgstr "" "<qt>De <i>Groepweergave</i> sorteert de items in groepen gebaseerd op een " "geselecteerd veld.</qt>" #: mainwindow.cpp:776 msgid "" "<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each " "entry.</qt>" msgstr "" "<qt>De <i>Kolomweergave</i> toont de inhoud van meerdere velden voor ieder " "item.</qt>" #: mainwindow.cpp:831 #, fuzzy msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Tellico - een verzameling beheerder voor KDE" #: mainwindow.cpp:833 msgid "" "<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your " "collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or " "by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various " "Internet sources.</h3>" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1066 msgid "Creating new document..." msgstr "Maak een nieuw document..." #: mainwindow.cpp:1098 mainwindow.cpp:1117 mainwindow.cpp:1135 msgid "Opening file..." msgstr "Bestand wordt geopend..." #: mainwindow.cpp:1108 msgid "Open File" msgstr "Open bestand" #: document.cpp:192 mainwindow.cpp:1215 msgid "Saving file..." msgstr "Bestand wordt opgeslagen..." #: mainwindow.cpp:1226 msgid "" "<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.</p></qt>" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1231 msgid "Save Images Separately" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1232 msgid "Save Images in File" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1265 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Bestand wordt opgeslagen onder een nieuwe naam..." #: mainwindow.cpp:1303 mainwindow.cpp:1353 msgid "Printing..." msgstr "Bezig met afdrukken..." #: mainwindow.cpp:1312 msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "De verzameling wordt momenteel gefilterd en toont een selectie van alle " "items. Alleen de zichtbare items worden afgedrukt. Doorgaan?" #: mainwindow.cpp:1337 msgid "Processing document..." msgstr "Document verwerken..." #: mainwindow.cpp:1360 msgid "Exiting..." msgstr "Programma wordt afgesloten..." #: mainwindow.cpp:1498 #, c-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Aantal items: %1" #: mainwindow.cpp:1505 msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 gefilterd; %2 geselecteerd)" #: mainwindow.cpp:1508 msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 gefilterd)" #: mainwindow.cpp:1511 msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 geselecteerd)" #: mainwindow.cpp:1679 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Druk %1 af" #: mainwindow.cpp:1712 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Pagina %1" #: entryview.cpp:188 mainwindow.cpp:1739 msgid "Please check your installation." msgstr "Controleer uw installatie." #: mainwindow.cpp:1849 msgid "Importing data..." msgstr "Data importeren..." #: mainwindow.cpp:1858 msgid "Import File" msgstr "Bestand importeren" #: mainwindow.cpp:1864 #, fuzzy msgid "Import Directory" msgstr "Regisseur" #: mainwindow.cpp:1885 msgid "Exporting data..." msgstr "Data exporteren..." #: mainwindow.cpp:1907 msgid "Export As" msgstr "Exporteer als" #: mainwindow.cpp:1935 msgid "String Macros" msgstr "Tekenreeks macros" #: mainwindow.cpp:1936 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: mainwindow.cpp:1936 msgid "String" msgstr "Tekenreeks" #: mainwindow.cpp:1999 #, fuzzy msgid "Creating citations..." msgstr "Leeftijdcategorie" #: mainwindow.cpp:2104 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: mainwindow.cpp:2105 msgid "" "<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter " "rules.</qt>" msgstr "" "<qt>De <i>Filter weergave</i> toont de items die voldoen aan bepaalde " "filterregels.</qt>" #: mainwindow.cpp:2121 msgid "Loans" msgstr "Uitgeleend" #: mainwindow.cpp:2122 msgid "" "<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection.</qt>" msgstr "" "<qt>De <i>Uitleen weergave</i> toont een lijst van mensen die items van u " "hebben geleend.</qt>" #: mainwindow.cpp:2255 #, c-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "" #: mainwindow.cpp:2274 msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" #: filehandler.cpp:193 #, c-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Tellico kan de afbeelding niet laden - %1." #: filehandler.cpp:207 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Een bestand met naam \"%1\" bestaat al. Wilt u dit bestand overschrijven?" #: filehandler.cpp:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Bestand overschrijven?" #: filehandler.cpp:211 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: filterview.cpp:87 msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filter (gesorteerd naar aantal)" #: controller.cpp:427 msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Weet u zeker dat u dit item wilt verwijderen?" #: controller.cpp:429 msgid "Delete Entry" msgstr "Wis item" #: controller.cpp:439 msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Weet u zeker dat u deze items wilt verwijderen?" #: controller.cpp:443 msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Meerdere items wissen" #: controller.cpp:626 msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Bewerk items..." #: controller.cpp:627 #, fuzzy msgid "D&uplicate Entries" msgstr "Bewerk items" #: controller.cpp:628 #, fuzzy msgid "&Update Entries" msgstr "Bewerk items" #: controller.cpp:629 msgid "&Delete Entries" msgstr "&Wis items" #: controller.cpp:684 msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "De onderstaande items zijn al uitgeleend. Tellico ondersteunt op dit moment " "het meermaals uitlenen van één item niet." #: calendarhandler.cpp:167 msgid "Default Calendar" msgstr "Standaard kalender" #: calendarhandler.cpp:175 msgid "" "At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active " "calendar is remotely located, so your loans will not be added." msgstr "" "Op dit moment ondersteunt Tellico alleen lokale kalenders. De actieve " "kalender bevindt zich op een andere computer. Hierdoor kunnen uw uitleningen " "niet worden toegevoegd." #: calendarhandler.cpp:180 msgid "Active Calendar" msgstr "Actieve kalender" #: calendarhandler.cpp:203 msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" msgstr "Tellico: %1 moet \"%2\" terugbrengen" #: collection.cpp:32 msgid "(Empty)" msgstr "(Leeg)" #: main.cpp:23 msgid "Tellico - a collection manager for KDE" msgstr "Tellico - een verzameling beheerder voor KDE" #: main.cpp:27 msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Open niet opnieuw het laatst geopende bestand" #: main.cpp:28 msgid "Import <filename> as a bibtex file" msgstr "Importeer <filename> als een BibTeX-bestand" #: main.cpp:29 msgid "Import <filename> as a MODS file" msgstr "Importeer <filename> als een MODS-bestand" #: main.cpp:30 msgid "Import <filename> as a RIS file" msgstr "Importeer <filename> als een RIS-bestand" #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Te openen bestand" #: main.cpp:42 #, fuzzy msgid "Data source scripts" msgstr "Databron opties" #: main.cpp:44 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: main.cpp:46 msgid "Author of btparse library" msgstr "Auteur van de btparse bibliotheek" #: main.cpp:48 msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "" #: main.cpp:50 #, fuzzy msgid "Author of libcsv library" msgstr "Auteur van de btparse bibliotheek" #: main.cpp:52 #, fuzzy msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Auteur van de btparse bibliotheek" #: collectionfieldsdialog.cpp:56 msgid "Collection Fields" msgstr "Verzamelingsvelden" #: collectionfieldsdialog.cpp:68 msgid "Current Fields" msgstr "Huidige Velden" #: collectionfieldsdialog.cpp:84 msgid "" "_: New Field\n" "&New" msgstr "&Nieuw" #: collectionfieldsdialog.cpp:86 msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Voeg een nieuw veld toe aan de verzameling" #: collectionfieldsdialog.cpp:87 msgid "" "_: Delete Field\n" "&Delete" msgstr "&Wis" #: collectionfieldsdialog.cpp:89 msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Verwijder een veld uit de verzameling" #: collectionfieldsdialog.cpp:98 msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Verplaats dit veld omhoog in de lijst. De volgorde is belangrijk voor de " "lay-out van de item editor." #: collectionfieldsdialog.cpp:102 msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Verplaats dit veld omlaag in de lijst. De volgorde is belangrijk voor de " "lay-out van de item editor." #: collectionfieldsdialog.cpp:112 msgid "Field Properties" msgstr "Veldeigenschappen" #: collectionfieldsdialog.cpp:119 msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: collectionfieldsdialog.cpp:124 msgid "The title of the field" msgstr "De titel van het veld" #: collectionfieldsdialog.cpp:129 msgid "T&ype:" msgstr "T&ype:" #: collectionfieldsdialog.cpp:135 msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "Het type van het veld bepaald welke waardes mogen worden gebruikt. " #: collectionfieldsdialog.cpp:136 msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. " msgstr "<i>Eenvoudige tekst</i> wordt gebruikt voor de meeste velden. " #: collectionfieldsdialog.cpp:137 msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. " msgstr "<i>Paragraaf</i> is voor grote tekstblokken. " #: collectionfieldsdialog.cpp:138 msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. " msgstr "<i>Keuze</i> beperkt de invoer tot bepaalde waardes. " #: collectionfieldsdialog.cpp:139 msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. " msgstr "<i>Keuzevakje</i> wordt gebruikt is voor een eenvoudig ja/nee waarde. " #: collectionfieldsdialog.cpp:140 msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "<i>Getal</i> geeft aan dat het veld een numerieke waarde bevat. " #: collectionfieldsdialog.cpp:141 msgid "" "<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "<i>URL</i> is voor velden de verwijzen naar een webkoppeling of een " "verwijzing naar andere bestanden. " #: collectionfieldsdialog.cpp:142 msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. " msgstr "Een <i>Tabel</i> kan een enkele of dubbele kolom met waarden zijn. " #: collectionfieldsdialog.cpp:143 msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. " msgstr "Een <i>afbeelding</i> veld bevat een afbeelding. " #: collectionfieldsdialog.cpp:144 msgid "" "A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "" "Een <i>datum</i> veld kan worden gebruikt voor waardes met een dag, maand en " "jaar. " #: collectionfieldsdialog.cpp:145 msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. " msgstr "" "Een <i>Waardering</i> veld gebruikt een aantal sterren om de waardering aan " "te geven. " #: collectionfieldsdialog.cpp:146 msgid "" "A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is " "formatted according to the field description. " msgstr "" "Een <i>Afhankelijk van</i> veld is afhankelijk van de waarde van andere " "velden en wordt opgemaakt volgens veld omschrijving. " #: collectionfieldsdialog.cpp:148 msgid "" "A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and " "export. " msgstr "" "Een <i>Alleen lezen</i> veld is voor interne waarden, mogelijk handig voor " "import en export. " #: collectionfieldsdialog.cpp:157 msgid "Cate&gory:" msgstr "Cate&gorie:" #: collectionfieldsdialog.cpp:162 msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "De veldcategorie bepaald waar het veld wordt geplaatst in de editor." #: collectionfieldsdialog.cpp:179 msgid "Descr&iption:" msgstr "Om&schrijving:" #. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}. #: collectionfieldsdialog.cpp:186 msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such " "as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string." msgstr "" "De omschrijving is een geheugensteuntje voor de inhoud van een veld. Voor " "<i>Afhankelijk van</i> velden is de omschrijving een tekenreeks zoals " "\"%{year} %{title}\" waarbij de velden worden vervangen in de tekenreeks." #: collectionfieldsdialog.cpp:193 #, fuzzy msgid "&Default value:" msgstr "Standaard kalender" #: collectionfieldsdialog.cpp:198 msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>" msgstr "" #: collectionfieldsdialog.cpp:203 #, fuzzy msgid "A&llowed values:" msgstr "&Toegestaan:" #: collectionfieldsdialog.cpp:208 #, fuzzy msgid "" "<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>" msgstr "" "<qt>Voor <i>Keuze</i> velden zijn dit de enige mogelijke waardes. Ze worden " "geplaatst in een keuze vak.</qt>" #: collectionfieldsdialog.cpp:215 msgid "Extended &properties:" msgstr "&Uitgebreide eigenschappen:" #: collectionfieldsdialog.cpp:217 msgid "&Set..." msgstr "&Instellen..." #: collectionfieldsdialog.cpp:221 msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "Uitgebreide veldeigenschappen worden gebruikt om bepaalde dingen te " "specificeren zoals het bijbehorende BibTeX veld." #: collectionfieldsdialog.cpp:226 msgid "Format Options" msgstr "Opmaak opties" #: collectionfieldsdialog.cpp:227 msgid "No formatting" msgstr "Geen opmaak" #: collectionfieldsdialog.cpp:228 msgid "" "This option prevents the field from ever being automatically formatted or " "capitalized." msgstr "" "Deze optie voorkomt dat het veld automatisch ooit wordt opgemaakt of " "voorzien van hoofdletters." #: collectionfieldsdialog.cpp:230 msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Alleen auto-hoofdletters toestaan" #: collectionfieldsdialog.cpp:231 msgid "" "This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted." msgstr "" "Deze optie zorgt dat het veld auto-hoofdletters krijgt maar niet speciaal " "wordt opgemaakt." #: collectionfieldsdialog.cpp:233 msgid "Format as a title" msgstr "Opmaak als titel" #: collectionfieldsdialog.cpp:234 msgid "" "This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those " "options are globally set." msgstr "" "Deze optie maakt het veld op als een titel met auto-hoofdletters, maar doet " "dit alleen als deze opties als algemeen zijn ingesteld." #: collectionfieldsdialog.cpp:236 msgid "Format as a name" msgstr "Opmaak als naam" #: collectionfieldsdialog.cpp:237 msgid "" "This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those " "options are globally set." msgstr "" "Deze optie maakt het veld op als een naam met auto-hoofdletters, maar doet " "dit alleen als deze opties als algemeen zijn ingesteld." #: collectionfieldsdialog.cpp:241 msgid "Field Options" msgstr "Veld Opties" #: collectionfieldsdialog.cpp:242 msgid "Enable auto-completion" msgstr "Auto-aanvullen aanzetten" #: collectionfieldsdialog.cpp:243 msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Indien aangevinkt wordt auto-aanvullen van KDE aangezet in het invulvak van " "dit veld." #: collectionfieldsdialog.cpp:245 msgid "Allow multiple values" msgstr "Meerdere waarden toestaan" #: collectionfieldsdialog.cpp:246 msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Indien aangevinkt zal Tellico de waardes in het veld ontleden in meerdere " "waardes gescheiden door een puntkomma." #: collectionfieldsdialog.cpp:248 msgid "Allow grouping" msgstr "Groepering toestaan" #: collectionfieldsdialog.cpp:249 msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Indien aangevinkt kan dit veld worden gebruikt om item te groeperen in de " "groepweergave." #: collectionfieldsdialog.cpp:263 msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "" "Zet de veldeigenschappen van de geselecteerde velden terug naar de standaard " "waarden." #: collectionfieldsdialog.cpp:306 msgid "Modify Fields" msgstr "Bewerk velden" #: collectionfieldsdialog.cpp:320 msgid "" "<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>" msgstr "" "<qt>Het verwijderen van toegestane waardes uit het <i>%1</i> veld die " "voorkomen in de verzameling kan data corruptie veroorzaken. Wilt u de " "veranderde waardes behouden of terugkeren naar de huidige waardes?</qt>" #: collectionfieldsdialog.cpp:325 msgid "Keep modified values" msgstr "Bewaar veranderde waarden" #: collectionfieldsdialog.cpp:745 msgid "Revert Field Properties" msgstr "Veldeigenschappen terugzetten" #: collectionfieldsdialog.cpp:746 msgid "" "<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field " "back to their default values?</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Weet u zeker dat u de eigenschappen van het <em>%1</em> veld terug " "wilt zetten naar de standaard waarde?</p></qt>" #: collectionfieldsdialog.cpp:749 msgid "Revert" msgstr "Terugzetten" #: collectionfieldsdialog.cpp:872 msgid "Extended Field Properties" msgstr "Uitgebreide veldeigenschappen" #: collectionfieldsdialog.cpp:902 msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "Een veld met deze titel bestaat al. Kies een andere titel." #: collectionfieldsdialog.cpp:909 msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>" msgstr "<qt>De categorie mag niet leeg zijn. Geef een categorie op.</qt>" #: collectionfieldsdialog.cpp:917 msgid "" "<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, " "<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different " "category.</qt>" msgstr "" "<qt>Een veld mag niet in dezelfde categorie zitten als een " "<em>Paragraaf</em>, <em>Tabel</em> of <em>Afbeelding</em> veld. Geef een " "andere categorie.</qt>" #: collectionfieldsdialog.cpp:925 msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "Een veldtitel mag gelijk zijn aan een bestaande categorie. Geef een andere " "titel." #: collectionfieldsdialog.cpp:937 msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "Het bereik van een waarderingsveld moet tussen de 1 en 10 zijn en de " "ondergrens mag niet hoger zijn dan de bovengrens. Geef andere waardes." #: collectionfieldsdialog.cpp:952 #, fuzzy msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "Tabellen kunnen maximaal vijf kolommen hebben." #: document.cpp:158 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Het huidige bestand is aangepast.\n" "Wil U dit opslaan?" #: document.cpp:160 entryeditdialog.cpp:660 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Niet opgeslagen veranderingen" #: borrowerdialog.cpp:42 msgid "Select Borrower" msgstr "Kies lener" #: configdialog.cpp:103 msgid "Configure Tellico" msgstr "Tellico instellen" #: configdialog.cpp:198 msgid "General Options" msgstr "Algemene opties" #: configdialog.cpp:201 #, fuzzy msgid "&Reopen file at startup" msgstr "Open het bestand opnieuw bij het opstarten" #: configdialog.cpp:202 msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program " "start-up." msgstr "" "Indien aangevinkt wordt het laatst geopende bestand bij het opstarten " "opnieuw geopend." #: configdialog.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "Toon \"Tip van de dag\" bij het opstarten" #: configdialog.cpp:208 msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Indien aangevinkt wordt de \"Tip van de dag\" getoond bij het opstarten." #: configdialog.cpp:213 #, fuzzy msgid "Image Storage Options" msgstr "Afbeeldingsopties" #: configdialog.cpp:214 #, fuzzy msgid "Store images in data file" msgstr "Afbeeldingen in het archief opnemen" #: configdialog.cpp:215 msgid "Store images in common application directory" msgstr "" #: configdialog.cpp:216 msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "" #: configdialog.cpp:217 msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" #: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299 msgid "Formatting Options" msgstr "Opmaakopties" #: configdialog.cpp:227 #, fuzzy msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Auto-hoofdletters voor titels en namen" #: configdialog.cpp:228 msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Indien aangevinkt zullen titels en namen automatisch hoofdletters krijgen." #: configdialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "Auto &format titles and names" msgstr "Automatische opmaak titels en namen" #: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303 msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Indien aangevinkt zullen titels en namen automatisch opgemaakt worden." #: configdialog.cpp:240 #, fuzzy msgid "No capitali&zation:" msgstr "Alleen auto-hoofdletters toestaan" #: configdialog.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon.</qt>" msgstr "" "<qt>Een lijst van voorvoegsels, meerdere waardes moeten worden gescheiden " "door een puntkomma.</qt>" #: configdialog.cpp:249 #, fuzzy msgid "Artic&les:" msgstr "Lidwoorden:" #: configdialog.cpp:252 msgid "" "<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a " "semi-colon.</qt>" msgstr "" "<qt>Een lijst van woorden die als lidwoord moeten worden aangezien als ze " "het eerste woord in een titel zijn. Meerdere waarden moeten een puntkomma " "gescheiden woorden.</qt>" #: configdialog.cpp:259 #, fuzzy msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Achtervoegsels:" #: configdialog.cpp:262 msgid "" "<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon.</qt>" msgstr "" "<qt>Een lijst van achtervoegsels, meerdere waardes moeten worden gescheiden " "door een puntkomma.</qt>" #: configdialog.cpp:268 #, fuzzy msgid "Surname &prefixes:" msgstr "Voorvoegsels:" #: configdialog.cpp:271 msgid "" "<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon.</qt>" msgstr "" "<qt>Een lijst van voorvoegsels, meerdere waardes moeten worden gescheiden " "door een puntkomma.</qt>" #: configdialog.cpp:296 msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: configdialog.cpp:296 msgid "Printing Options" msgstr "Afdrukopties" #: configdialog.cpp:302 #, fuzzy msgid "&Format titles and names" msgstr "Opmaak titels en namen" #: configdialog.cpp:306 #, fuzzy msgid "&Print field headers" msgstr "Veldnamen afdrukken" #: configdialog.cpp:310 msgid "Grouping Options" msgstr "Groeperingsopties" #: configdialog.cpp:313 #, fuzzy msgid "&Group the entries" msgstr "Groepeer de items" #: configdialog.cpp:317 msgid "Image Options" msgstr "Afbeeldingsopties" #: configdialog.cpp:323 #, fuzzy msgid "Maximum image &width:" msgstr "Maximale afbeelding breedte:" #: configdialog.cpp:328 msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is " "preserved." msgstr "" "De maximale breedte van de afbeeldingen in de afdruk. De verhoudingen " "blijven behouden." #: configdialog.cpp:336 #, fuzzy msgid "&Maximum image height:" msgstr "Maximale afbeelding hoogte:" #: configdialog.cpp:341 msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is " "preserved." msgstr "" "De maximale hoogte van de afbeeldingen in de afdruk. De verhoudingen blijven " "behouden." #: configdialog.cpp:355 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: configdialog.cpp:355 msgid "Template Options" msgstr "Sjabloonopties" #: configdialog.cpp:369 #, fuzzy msgid "Template:" msgstr "Sjablonen" #: configdialog.cpp:373 msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" #: configdialog.cpp:380 #, fuzzy msgid "&Preview..." msgstr "&Nieuw..." #: configdialog.cpp:381 msgid "Show a preview of the template" msgstr "" #: configdialog.cpp:398 #, fuzzy msgid "Font Options" msgstr "Opmaak opties" #: configdialog.cpp:405 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "Maand" #: configdialog.cpp:411 msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "" #: configdialog.cpp:415 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Gesigneerd" #: configdialog.cpp:425 #, fuzzy msgid "Color Options" msgstr "CSV opties" #: configdialog.cpp:432 msgid "Background color:" msgstr "" #: configdialog.cpp:438 msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "" #: configdialog.cpp:442 msgid "Text color:" msgstr "" #: configdialog.cpp:451 msgid "Highlight color:" msgstr "" #: configdialog.cpp:460 msgid "Highlighted text color:" msgstr "" #: configdialog.cpp:469 #, fuzzy msgid "Manage Templates" msgstr "Sjablonen" #: configdialog.cpp:475 msgid "Install..." msgstr "" #: configdialog.cpp:478 msgid "Click to install a new template directly." msgstr "" #: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537 msgid "Download..." msgstr "" #: configdialog.cpp:484 #, fuzzy msgid "Click to download additional templates via the Internet." msgstr "" "Klik om een tekstvenster te open om meerdere ISBN waardes in te geven of te " "bewerken." #: configdialog.cpp:487 #, fuzzy msgid "Delete..." msgstr "Kies een afbeelding..." #: configdialog.cpp:490 msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "" #: configdialog.cpp:501 msgid "Data Sources" msgstr "Databronnen" #: configdialog.cpp:501 msgid "Data Source Options" msgstr "Databron opties" #: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171 msgid "Source" msgstr "Bron" #: configdialog.cpp:517 msgid "Move &Up" msgstr "" #: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523 msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" #: configdialog.cpp:521 #, fuzzy msgid "Move &Down" msgstr "Ver&wijder" #: configdialog.cpp:528 msgid "&New..." msgstr "&Nieuw..." #: configdialog.cpp:530 msgid "Click to add a new data source." msgstr "" #: configdialog.cpp:531 msgid "&Modify..." msgstr "&Wijzig..." #: configdialog.cpp:533 #, fuzzy msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Geselecteerde items uitchecken" #: configdialog.cpp:536 #, fuzzy msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Wis de geselecteerde items" #: configdialog.cpp:539 #, fuzzy msgid "Click to download additional data sources via the Internet." msgstr "" "Klik om een tekstvenster te open om meerdere ISBN waardes in te geven of te " "bewerken." #: configdialog.cpp:1016 msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" msgstr "" #: configdialog.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Delete Template" msgstr "Filter wissen" #: configdialog.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Select template to delete:" msgstr "Kies de database die doorzocht moet worden" #: loanview.cpp:33 loanview.cpp:91 xslt.cpp:26 msgid "Borrower" msgstr "Lener" #: loanview.cpp:74 msgid "Check-in" msgstr "Inchecken" #: loanview.cpp:76 msgid "Modify Loan..." msgstr "Bewerk uitlenen..." #: loanview.cpp:93 msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Lener (gesorteerd naar aantal)" #: collectionfactory.cpp:81 msgid "My Collection" msgstr "Mijn verzameling" #: collectionfactory.cpp:124 msgid "Book Collection" msgstr "Boekenverzameling" #: collectionfactory.cpp:126 msgid "Comic Book Collection" msgstr "Stripverzameling" #: collectionfactory.cpp:127 msgid "Video Collection" msgstr "Filmverzameling" #: collectionfactory.cpp:128 msgid "Music Collection" msgstr "Muziekverzameling" #: collectionfactory.cpp:129 msgid "Coin Collection" msgstr "Muntverzameling" #: collectionfactory.cpp:130 msgid "Stamp Collection" msgstr "Postverzameling" #: collectionfactory.cpp:131 msgid "Wine Collection" msgstr "Wijnverzameling" #: collectionfactory.cpp:132 msgid "Card Collection" msgstr "Kaartenverzameling" #: collectionfactory.cpp:133 msgid "Game Collection" msgstr "Spellen verzameling" #: collectionfactory.cpp:134 msgid "File Catalog" msgstr "" #: collectionfactory.cpp:135 #, fuzzy msgid "Board Game Collection" msgstr "Spellen verzameling" #: collectionfactory.cpp:136 msgid "Custom Collection" msgstr "Eigen verzameling" #: viewstack.cpp:29 msgid "" "<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's " "contents.</qt>" msgstr "" "<qt>De <i>Itemweergave</i> toont een opgemaakte weergave van items</qt>" #: viewstack.cpp:31 msgid "" "<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry.</qt>" msgstr "" "<qt>De <i>Pictogramweergave</i> toont een ieder item in de verzameling of " "groep als een pictogram, dit is afbeelding van dat item indien aanwezig</qt>" #: exportdialog.cpp:48 msgid "Export Options" msgstr "Exportopties" #: exportdialog.cpp:53 msgid "Formatting" msgstr "Opmaak" #: exportdialog.cpp:55 msgid "Format all fields" msgstr "Alle velden opmaken" #: exportdialog.cpp:57 msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Indien aangevinkt worden de velden automatisch opgemaakt volgens hun formaat " "type." #: exportdialog.cpp:59 msgid "Export selected entries only" msgstr "Alleen geselecteerde item exporteren" #: exportdialog.cpp:61 msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Indien aangevinkt worden alleen de geselecteerde items geëxporteerd." #: exportdialog.cpp:64 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: exportdialog.cpp:66 msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Codeer in Unicode (UTF-8)" #: exportdialog.cpp:68 msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Codeer het geëxporteerde bestand in Unicode (UTF-8)." #: exportdialog.cpp:69 msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Codeer in user locale (%1)" #: exportdialog.cpp:72 #, fuzzy msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Codeer het geëxporteerde bestande in het lokale formaat." #: fetchdialog.cpp:65 msgid "&Search" msgstr "&Zoeken" #: fetchdialog.cpp:66 msgid "&Stop" msgstr "&Stoppen" #: fetchdialog.cpp:86 msgid "Internet Search" msgstr "Internet zoekopdracht" #: fetchdialog.cpp:94 msgid "Search Query" msgstr "Zoek opdracht" #: fetchdialog.cpp:100 msgid "" "_: Start the search\n" "S&earch:" msgstr "&Zoeken:" #: fetchdialog.cpp:104 msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "" "Geef een zoekwaarde.Een ISBN zoekopdracht moet het volledige ISBN bevatten." #: fetchdialog.cpp:111 msgid "Choose the type of search" msgstr "Kies de wijze van zoeken" #: fetchdialog.cpp:117 msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Klik om het zoeken te starten of te stoppen" #: fetchdialog.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "&Meervoudige ISBN zoekopdracht" #: fetchdialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Vink aan om meerdere ISBN waardes te zoeken." #: fetchdialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "Edit List..." msgstr "Bewerk &ISBN lijst..." #: fetchdialog.cpp:140 msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values." msgstr "" "Klik om een tekstvenster te open om meerdere ISBN waardes in te geven of te " "bewerken." #: fetchdialog.cpp:146 msgid "Search s&ource:" msgstr "&Zoekbron:" #: fetchdialog.cpp:154 msgid "Select the database to search" msgstr "Kies de database die doorzocht moet worden" #: fetchdialog.cpp:177 msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "Wanneer er resultaten gevonden zijn worden deze toegevoegd aan deze lijst. " "Wanneer u een resultaat selecteert wordt het volledige item onderstaand " "getoond." #: fetchdialog.cpp:185 msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Een item kan hier worden getoond voordat u het aan de huidige verzameling " "toevoegt" #: fetchdialog.cpp:192 msgid "&Add Entry" msgstr "Item &toevoegen" #: fetchdialog.cpp:196 msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Voeg het geselecteerde toe aan de huidige verzameling" #: fetchdialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "Get More Results" msgstr "Kies IMDB resultaat" #: fetchdialog.cpp:201 msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "" #: fetchdialog.cpp:205 msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Wis alle zoekvelden en resultaten" #: fetchdialog.cpp:298 msgid "Cancelling the search..." msgstr "Zoekopdracht beëindigen..." #: fetchdialog.cpp:313 fetchdialog.cpp:472 msgid "Searching..." msgstr "Zoeken..." #: fetchdialog.cpp:368 msgid "The search returned no items." msgstr "De zoekopdracht gaf geen items." #: fetchdialog.cpp:372 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: The search returned 1 item.\n" "The search returned %n items." msgstr "De zoekopdracht gaf %n items." #: fetchdialog.cpp:412 #, fuzzy msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "<qt>Geen items gevonden voor de volgende ISBN waardes:</qt>" #: fetchdialog.cpp:443 fetchdialog.cpp:495 msgid "Fetching %1..." msgstr "%1 ophalen..." #: fetchdialog.cpp:528 fetchdialog.cpp:708 msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "Er zijn geen internet bronnen beschikbaar voor uw huidige verzameling." #: fetchdialog.cpp:594 #, fuzzy msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Bewerk ISBN waardes" #: fetchdialog.cpp:598 #, fuzzy msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>" msgstr "<qt>Geef de ISBN waardes, één per regel.</qt>" #: fetchdialog.cpp:604 msgid "&Load From File..." msgstr "&Laad van bestand..." #: fetchdialog.cpp:605 #, fuzzy msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>" msgstr "<qt>Laad de ISBN lijst van een bestand.</qt>" #: fetchdialog.cpp:624 msgid "" "<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used.</qt>" msgstr "" "<qt>Een ISBN zoekopdracht kan maximaal 100 ISBN waardes tegelijkertijd aan. " "Alleen de eerste 100 waardes in uw lijst worden gebruikt.</qt>" #: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406 #: entryeditdialog.cpp:512 msgid "Edit Entry" msgstr "Bewerk item" #: entryeditdialog.cpp:52 msgid "&New Entry" msgstr "&Nieuw item" #: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416 #: entryeditdialog.cpp:540 msgid "Sa&ve Entry" msgstr "Item op&slaan" #: entryeditdialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Go to the previous entry in the collection" msgstr "Selecteer alle item in de verzameling" #: entryeditdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Go to the next entry in the collection" msgstr "Selecteer alle item in de verzameling" #: entryeditdialog.cpp:315 msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Wilt u deze items bewerken?" #: entryeditdialog.cpp:317 msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Meedere items bewerken" #: entryeditdialog.cpp:359 msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "" #: entryeditdialog.cpp:456 msgid "Edit Entries" msgstr "Bewerk items" #: entryeditdialog.cpp:488 msgid "Sa&ve Entries" msgstr "Items op&slaan" #: entryeditdialog.cpp:656 msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "Het huidige item is bewerkt.\n" "Wilt u deze veranderen invoeren?" #: entryeditdialog.cpp:659 msgid "Save Entry" msgstr "Item opslaan" #: reportdialog.cpp:53 msgid "Collection Report" msgstr "Verzameling lijst" #: reportdialog.cpp:60 msgid "&Report template:" msgstr "&Lijst sjabloon:" #: reportdialog.cpp:83 msgid "&Generate" msgstr "&Genereren" #: reportdialog.cpp:107 msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>." msgstr "Selecteer een lijst sjabloon en klik op <em>Genereren</em>." #: reportdialog.cpp:108 msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Bij sommige lijsten duurt het genereren even, vooral bij grote verzamelingen." #: tellico_kernel.cpp:285 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Weet u zeker dat u dit item wilt verwijderen?" #: tellico_kernel.cpp:287 msgid "Delete Filter?" msgstr "Filter wissen?" #: tellico_kernel.cpp:323 msgid "New collection name:" msgstr "Nieuwe verzamelingsnaam:" #: tellico_kernel.cpp:377 #, fuzzy msgid "Entry 1" msgstr "Item type" #: tellico_kernel.cpp:378 #, fuzzy msgid "Entry 2" msgstr "Item type" #: tellico_kernel.cpp:387 msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "" #: tellico_kernel.cpp:393 msgid "Please choose which value to keep." msgstr "" #: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398 #, fuzzy msgid "Merge Entries" msgstr "Wis items" #: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400 #, c-format msgid "Select value from %1" msgstr "" #: entryview.cpp:186 msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Tellico kan het standaard stylesheet niet vinden." #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Collection" msgstr "&Verzameling" #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Verzameling werkbalk" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Liese de Vos, Fred Marchee" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "onlineit@mail.be, fredmarchee@gmail.com" #: entrymerger.cpp:35 #, fuzzy msgid "Merging entries..." msgstr "&Bewerk items..." #: entrymerger.cpp:49 #, fuzzy msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Aantal items: %1" #: tips.cpp:3 msgid "" "<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.</p>\n" "<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n" msgstr "" "<p>...dat wanneer een boek meer dan een schrijver heeft u de namen\n" "moet scheiden met behulp van een puntkomma. Tellico weet dan dat\n" "de namen gescheiden moeten worden en apart moet worden gebruikt</p>\n" "<p>Ieder ander veld waar meerdere waardes zijn toegestaan moeten\n" "worden ingevuld op dezelfde manier met een puntkomma (;) die iedere\n" "waarde scheid</p>\n" #: tips.cpp:11 msgid "" "<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "<p>...dat u de velden die getoond woorden in de lijstweergave door\n" "recht te klikken op kolom kop.\n" #: tips.cpp:16 msgid "" "<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.</p>\n" msgstr "" "<p>...dat u velden kunt toevoegen, bewerken of veranderen in de verzameling\n" "met behulp van de veld editor. De pijl knoppen onder de veldlijst kan " "worden\n" "gebruikt om de positie van het veld te veranderen waardoor de plaats in de\n" "item editor wordt gewijzigd.</p>\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the <em>Match all of the\n" "following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n" msgstr "" "<p>...dat wanneer u wilt filteren op een keuzevak veld de waarde \"ja\" \n" "moet worden gebruikt. Wanneer u bijvoorbeeld alle science fiction boeken\n" "die u nog niet heeft gelezen wilt tonen kies dan de <em>Voldoe aan alle\n" "van de volgende</em> knop en stel de volgende regels in; \"Genre\"\n" "bevat \"Science Fiction\" (geen aanhalingtekens) en de tweede regel\n" "\"Gelezen\" \"bevat niet\" \"ja\" (geen aanhalingstekens).</p>\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.</p>\n" "<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n" msgstr "" "<p>...wanneer een speciaal karakter wordt gebruikt in het snelfilter\n" "dit wordt geïnterpreteerd als een reguliere expressie.</p>\n" "<p>Om alleen boeken die bijvoorbeeld door Weber of Bujold zijn geschreven \n" "type dan \"weber|bujold\" (geen aanhalingstekens) in het filterveld</p>\n" #: tips.cpp:40 msgid "" "<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n" msgstr "" "<p>...dat u meerdere items tegelijkertijd kunt bewerken, door de Shift of " "Ctrl toets\n" "ingedrukt te houden en meerdere items te selecteren.</p>\n" #: tips.cpp:45 msgid "" "<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n" msgstr "" "<p>...dat u een bestaande boekenverzameling kunt omzetten naar een\n" "bibliografie die vervolgens kan worden geëxporteerd naar BibTeX of " "BibTeXML</p>\n" #: tips.cpp:50 msgid "" "<p>...that you can add, edit, and delete string macros for " "bibliographies.</p>\n" msgstr "" "<p>...dat u tekenreeks macros kunt toevoegen, bewerken en wissen voor " "bibliografieën.</p>\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.</p>\n" msgstr "" "<p>...dat wanneer meer dan een veld is opgemaakt als een naam een\n" "extra groep genaamd \"mensen\"wordt toegevoegd aan de verzameling\n" "zodat deze groepen verzameld kunnen worden</p>\n" #: tips.cpp:60 msgid "" "<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n" msgstr "" "<p>..dat u het uiterlijk van de afdruk kunt aanpassen door het bestand\n" "<tt>tellico-printing.xsl</tt> te bewerken. Het bestand geneert HTML en de " "CSS\n" "binnen het stylesheet regelt dingen als het lettertype, de kantlijnen " "enz.</p>\n" #: tips.cpp:66 msgid "" "<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.</p>\n" msgstr "" "<p>..dat u een XSL stylesheet kunt importeren die een \n" "geldige Tellico XML uitvoer maakt</p>\n" #: tips.cpp:71 msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n" msgstr "<p>...dat dubbelklikken op een item de item editor opent.</p>\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.</p>\n" msgstr "" "<p>... dat u HTML tags kunt gebruiken bij de paragraaf velden voor de juiste " "opmaak\n" "zoals <b>bold</b> of <i>italic</i>.</p>\n" #: tips.cpp:80 msgid "" "<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n" "keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n" msgstr "" "<p>...dat u in de gedetailleerde weergave een letter op uw toetsenbord\n" "kunt indrukken waarna u naar het volgende item dat met deze letter begint " "springt.</p>\n" #: tips.cpp:85 msgid "" "<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated " "fields\n" "into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n" msgstr "" #: xslt.cpp:2 msgid "" "_: Album XSL Template\n" "Album" msgstr "Album" #: xslt.cpp:3 #, fuzzy msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Maak een nieuwe muziekverzameling" #: xslt.cpp:5 #, fuzzy msgid "Total:" msgstr "&Titel:" #: xslt.cpp:7 msgid "" "_: Fancy XSL Template\n" "Fancy" msgstr "Fancy" #: xslt.cpp:9 msgid "" "_: Default XSL Template\n" "Default" msgstr "Standaard" #: xslt.cpp:11 msgid "" "_: Compact XSL Template\n" "Compact" msgstr "Compact" #: xslt.cpp:13 msgid "" "_: Video XSL Template\n" "Video" msgstr "Video" #: xslt.cpp:14 xslt.cpp:43 #, fuzzy msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Maak een nieuwe filmverzameling" #: xslt.cpp:16 msgid "" "_: Group Summary XSL Template\n" "Group Summary" msgstr "Groep samenvatting" #: xslt.cpp:17 msgid ": Group Summary" msgstr ": Groep samenvatting" #: xslt.cpp:18 msgid "Total number of fields:" msgstr "Totaal aantal velden:" #: xslt.cpp:19 msgid "Total number of entries:" msgstr "Totaal aantal items:" #: xslt.cpp:20 xslt.cpp:32 xslt.cpp:46 #, fuzzy msgid "Generated by Tellico" msgstr "Gegenereerd door" #: xslt.cpp:21 msgid "Distinct values: " msgstr "Verschillende waarden:" #: xslt.cpp:23 msgid "" "_: Image List XSL Template\n" "Image List" msgstr "Afbeeldingen lijst" #: xslt.cpp:25 msgid "" "_: Loan View XSL Template\n" "Loan View" msgstr "Uitleen weergave" #: xslt.cpp:27 xslt.cpp:29 msgid "Loan Date" msgstr "Uitleen datum" #: xslt.cpp:28 xslt.cpp:31 msgid "Note" msgstr "Notities" #: xslt.cpp:30 msgid "Due Date" msgstr "Verval datum" #: xslt.cpp:34 msgid "" "_: Group View XSL Template\n" "Group View" msgstr "Groepsweergave" #: xslt.cpp:36 msgid "" "_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n" "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Titel lijst (horizontaal)" #: xslt.cpp:38 msgid "" "_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n" "Title Listing (Vertical)" msgstr "Titel lijst (verticaal)" #: xslt.cpp:40 msgid "" "_: Column View XSL Template\n" "Column View" msgstr "Kolomweergave" #: xslt.cpp:42 #, fuzzy msgid "" "_: Tri-Column XSL Template\n" "Tri-Column" msgstr "Kolomweergave" #: xslt.cpp:44 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "&Zoeken" #: z3950.cpp:4 msgid "The British Library" msgstr "" #: z3950.cpp:6 #, fuzzy msgid "Sudoc (France)" msgstr "Amazon (Frankrijk)" #: z3950.cpp:8 msgid "BIBSYS (Norway)" msgstr "" #: z3950.cpp:10 msgid "Italian National Library" msgstr "" #: z3950.cpp:12 msgid "Portuguese National Library" msgstr "" #: z3950.cpp:14 msgid "National Library of Poland" msgstr "" #: z3950.cpp:16 msgid "National Library of Canada" msgstr "" #: z3950.cpp:18 msgid "Israel Union List" msgstr "" #: z3950.cpp:20 msgid "National Library of Australia" msgstr "" #: z3950.cpp:22 msgid "National Library of Lithuania" msgstr "" #: z3950.cpp:24 msgid "Copac (UK and Ireland)" msgstr "" #: scripts.cpp:2 msgid "BoardGameGeek" msgstr "" #: scripts.cpp:4 msgid "Dark Horse Comics" msgstr "" #: scripts.cpp:6 msgid "Allocine.fr" msgstr "" #: scripts.cpp:8 msgid "Spanish Ministry of Culture" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "CrossRef" #~ msgstr "Verwijzingen" #, fuzzy #~ msgid "MODS" #~ msgstr "Mac OS" #~ msgid "GCstar" #~ msgstr "GCstar" #, fuzzy #~ msgid "Griffith" #~ msgstr "Geschenk" #, fuzzy #~ msgid "Referencer" #~ msgstr "Verwijzingen" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Strips" #~ msgid "Stamps" #~ msgstr "Postzegels" #~ msgid "Coins" #~ msgstr "Munten" #~ msgid "Books" #~ msgstr "Boeken" #~ msgid "Wines" #~ msgstr "Wijnen" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Films" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Spellen" #~ msgid "Cards" #~ msgstr "Kaarten" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Items" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Albums" #, fuzzy #~ msgid "Copac" #~ msgstr "Komma" #~ msgid "Tellico" #~ msgstr "Tellico" #~ msgid "&Copy Entry" #~ msgstr "&Kopieer item" #~ msgid "&Copy Entries" #~ msgstr "Items &kopiëren" #~ msgid "<qt>Multiple records were found to match the CD.</qt>" #~ msgstr "<qt>Meerdere dataingangen gevonden voor deze CD.</qt>" #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "Ver&wijder" #~ msgid "Scanning CDDB cache files..." #~ msgstr "CDDB cache bestanden doorzoeken..." #~ msgid "Collection &type: " #~ msgstr "Verzameling &type: " #~ msgid "Save Entries" #~ msgstr "Items opslaan" #~ msgid "" #~ "_: Save (Entry Title)\n" #~ "Save %1" #~ msgstr "%1 opslaan" #~ msgid "" #~ "Tellico currently supports five source types: Amazon.com, IMDB, z39.50, " #~ "Entrez, and external applications." #~ msgstr "" #~ "Tellico ondersteunt momenteel vijf brontypen: Amazon, IMDB, z39.50 Entrez en " #~ "externe toepassingen." #~ msgid "Enable/disable the statusbar" #~ msgstr "Statusbalk aan/uitzetten" #~ msgid "" #~ "The password will be saved in plain text in the Tellico configuration file." #~ msgstr "" #~ "Het wachtwoord wordt ongecodeerd opgeslagen in het Tellico " #~ "configuratiebestand." #, fuzzy #~ msgid "Reading files..." #~ msgstr "Bestand wordt opgeslagen..." #~ msgid "" #~ "<p>...that you can rename a collection by right-clicking on\n" #~ "the top collection item in the left column.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...dat u de verzameling kunt hernoemen door rechts te klikken\n" #~ "op bovenste verzameling item in de linker kolom.</p>\n" #~ msgid "" #~ "_: Default XSL Template\n" #~ "Fancy" #~ msgstr "Fancy"