# translation of TorK-cs-20080102.po to czech # translation of TorK-cs-20080102.po to # translation of tork-cs.po to # translation of tork.po to # This file is put in the public domain. # # Marek Stopka (m4r3k) <marekstopka@gmail.com>, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TorK-cs-20080102\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-12 20:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-12 13:22+0100\n" "Last-Translator: Marek Stopka <marekstopka@gmail.com>\n" "Language-Team: czech <cs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: firewallsproxies.ui.h:197 update.cpp:515 msgid "Could not contact update server!" msgstr "Nemůžu se spojit s update serverem!" #: firewallsproxies.ui.h:221 msgid "Already have server :%1" msgstr "" #: hiddensrvs.ui.h:62 msgid "Hidden Services Wizard" msgstr "Průvodce skrytými službami" #: hiddensrvs.ui.h:67 hiddensrvs.ui.h:183 hiddensrvs.ui.h:200 msgid "Not Connected To Tor!" msgstr "Nejste připojen k síti Tor!" #: hiddensrvs.ui.h:68 msgid "" "<p>TorK needs to be connected to Tor in order to create a hidden service. " "<br><b>To create a hidden service, first start TorK!" msgstr "" "<p>TorK potřebuje být přípojen k síti Tor, pokud chcete vytvořit skrytou " "službu. <br><b>Pro vytvoření skryté služby se připojte!" #: hiddensrvs.ui.h:106 msgid "Service deleted!" msgstr "Služba smazána!" #: hiddensrvs.ui.h:107 msgid "" "<p>The hidden service %1 has been de-configured. <br><b>However you will " "need to delete the service details in %2 yourself! Please do this!" msgstr "" "<p>Konfigurace skryté služby %1 byla odstraněna<br><b>Detaily o službě %2 " "ovšem budete muset smazat sám! Prosím, udělejte to!" #: hiddensrvs.ui.h:141 msgid "Hidden Web Service Started" msgstr "Skrytá webová služba spuštěna" #: hiddensrvs.ui.h:142 msgid "" "<p>Simple web service started. Test the service to ensure it's running. " "<br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3" msgstr "" "<p>Jednoduchá webová služba spuštěna. Vyzkoušejte službu, abyste se " "ujistili, že funguje. <br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3" #: hiddensrvs.ui.h:147 msgid "Hidden Web Service Failed" msgstr "Skrytá webová služba selhala" #: hiddensrvs.ui.h:148 msgid "" "<p>Couldn't start the simple web service. Thttpd may not be installed " "properly. <br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3" msgstr "" "<p>Nemůžu spustit jednoduchou webovou službu. Thttpd možná není správně " "nainstalován. <br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3" #: hiddensrvs.ui.h:184 msgid "" "<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to test a hidden " "service. <br><b>To test a hidden service, first start TorK and enable " "Konqueror to use Tor!" msgstr "" "<p>Konqueror a TorK potřebují použít Tor, aby mohly otestovat skrytou " "službu. <br><b>Pro otestování skryté služby nejdříve spusťte TorK a povolte " "Konqueroru používat Tor!" #: hiddensrvs.ui.h:201 msgid "" "<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to publish a hidden " "service. <br><b>To publish a hidden service, first start TorK and enable " "Konqueror to use Tor!" msgstr "" "<p>Konqueror a TorK potřebují použít Tor, aby mohly zveřejnit skrytou službu." "<br><b>Pro uveřejnění skryté služby nejdříve spusťte TorK a umožněte " "Konqueroru používat Tor!" #: mixminion.ui.h:41 msgid "Emails are usually sent to someone!" msgstr "E-maily jsou většinou někomu poslány!" #: mixminion.ui.h:68 msgid "Sending Anonymous Mail Message.." msgstr "Posílám anonymní e-mailovou zprávu.." #: mixminion.ui.h:115 msgid "Email Successfully Dispatched!" msgstr "E-mail byl úspěšně odeslán!" #: mixminion.ui.h:116 mixminion.ui.h:119 msgid "<p>%1<br>" msgstr "<p>%1<br>" #: mixminion.ui.h:118 msgid "There was a problem!" msgstr "Vyskytl se nějaký problém!" #: newfirstrunwizard.ui.h:82 msgid "" "This will run a client and an exit server with Tor's default settings.<br>An " "exit server carries the can for traffic leaving the Tor network." msgstr "" "Toto spustí klienta a ukončí server s výchozím nastavením Toru.<br>Výstupní " "server s sebou nese nádobu pro datový přenos opouštějící síť Tor." #: newfirstrunwizard.ui.h:84 msgid "" "This will run a client and a relay server with Tor's default settings.<br>A " "relay server carries traffic along the Tor network but does not transmittor " "traffic outside the network." msgstr "" "Toto spustí klienta a přenese na server výchozí nastavení Toru.<br>Přenos " "nyní bude uskutečňován s využitím sítě Tor, ale nebude monitorovat přenos " "vně sítě." #: newfirstrunwizard.ui.h:87 msgid "" "This will run an exit server with Tor's default settings.<br>An exit server " "carries the can for traffic leaving the Tor network." msgstr "" "Toto ukončí server s výchozím nastavením Toru.<br>Ukončení běhu serveru s " "sebou nese opuštění sítě Tor." #: newfirstrunwizard.ui.h:89 msgid "" "This will run a relay server with Tor's default settings.<br>A relay server " "carries traffic along the Tor network but does not transmittor traffic " "outside the network." msgstr "" "Toto spustí přenosový server s výchozím nastavením Toru.<br>Přenos nyní bude " "uskutečňován s využitím sítě Tor, ale nebude monitorovat přenos vně sítě." #: newfirstrunwizard.ui.h:92 msgid "This will run a client with Tor's default settings.<br>" msgstr "Spustit Tor klienta s výchozím nastavením." # ,fuzzy #: newfirstrunwizard.ui.h:93 msgid "You're too clever for your own good.<br>" msgstr "Jsi tak chytrý, až si škodíš.<br>" #: newfirstrunwizard.ui.h:123 msgid "I did not find an installation of Privoxy on your system." msgstr "Nenašel jsem na Vašem systému žádnou instalaci Privoxy." #: newfirstrunwizard.ui.h:126 msgid "I found an installation of Privoxy on your system." msgstr "Našel jsem instalaci Privoxy na Vašem systému." #: newfirstrunwizard.ui.h:235 msgid "" "<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy is configured to " "start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can " "you help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>" msgstr "" "<p>Upřímně řečeno, nejsem zase tak chytrý. Vypadá to, že Privoxy je " "nastaveno tak, aby se spustilo samo při startu počítače, ale nemohu si tím " "být jistý.Takže, můžete mi pomoci? Spouští se Privoxy vždy když spouštíte " "počítač?</p>" #: newfirstrunwizard.ui.h:240 msgid "" "<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy does not start " "up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can you " "help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>" msgstr "" "<p>Upřímně řečeno, nejsem zase tak chytrý. Vypadá to, že se Privoxy " "nespouští samo při startu počítače, ale nemohu si tím být jistý.Takže, " "můžete mi pomoci? Spouští se Privoxy vždy když spouštíte počítač?</p>" #: newfirstrunwizard.ui.h:507 #, fuzzy msgid "" "<p>I can't contact or authenticate to Tor.<br>This means you will need to " "modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.</p>On the " "machine that your remote Tor installation runs on add the following to Tor's " "config file:<br><br><b>ControlPort %2</b><br><br>Alternatively, you may have " "entered the wrong password in the previous page.<br>When you've attempted to " "fix the problem, click <b>'Test Tor'</b> to try connecting again." msgstr "" "<p>Nemohu se přihlásit k Toru ani ho nemohu kontaktovat.<br>To znamená, že " "budete muset změnit nastavení Toru, pokud chcete k jeho ovládání používat " "TorK.</p>Na počítači, na kterém běží Váše vzdálená instalace Toru,přidejte " "následující do konfiguračního souboru:<br><br><b>ControlPort %2</" "b><br><br>Je také možné, že jste na předcházející straně zadal špatné heslo. " "Až se pokusíte problém opravit, klikněte na \"Otestuj Tor\" a vyzkoušejte " "připojení znovu." #: newfirstrunwizard.ui.h:517 #, fuzzy msgid "" "<p>I can't contact or authenticate to Tor.<br>This means Tork will need to " "modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.</p>To the " "right is a list of the possible files that Tor may be using for it's " "configuration.<br>If you click the <b>'Modify Tor's Control File'</b> " "button, I'll modify any that exist to make Tor controllable by TorK.<br>Once " "that's done you can click <b>'Test Tor'</b> to re-test the connection." msgstr "" "<p>Nemohu kontaktovat Tor.<br>To znamená, že budete muset změnit nastavení " "Toru, pokud chcete k jeho ovládání používat TorK.</p>Napravo je seznam " "souborů, které Tor může používat při konfiguraci.<br>Když kliknete na " "tlačítko'Změnit řídící soubor Toru', bude Vámi zvolený soubor tak, aby Tor " "mohl být řízen aplikací TorK.<br>Jakmile je toto hotové, klikněte na " "\"Otestuj Tor\", abyste znovu otestovali připojení." #: newfirstrunwizard.ui.h:540 #, fuzzy msgid "" "<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control " "Tor. That's a good thing.<br><b>By default, TorK will secure its session " "with Tor using a random password.</b> However, you should consider using a " "security option on Tor that will secure it even when you're not using TorK." "<br>See the 'My Tor Client' configuration section for more info when you're " "finished the wizard. <br>You can now click <b>'Next'</b>." msgstr "" "<p>Kontaktoval jsem úspěšně Tor.<br>To znamená, že TorK může Tor kontaktovat " "i řídit. To je dobře.<br><b>Defaultně zabezpečení TorK svou komunikaci s Tor " "používáním náhodně generovaného hesla.</b>I tak byste měl zvážit využití " "zabezpečovacích možností na straně Tor, které jeho chod zabezpečí i když " "zrovna nebudete používat TorK.<br>Pro více informací se podívejte do sekce " "nastavení 'Můj Tor Klient', až skončíte nastavení.<br>Nyní můžete kliknout " "na 'Další'." #: newfirstrunwizard.ui.h:549 msgid "" "<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control " "Tor. That's a good thing. As a security precaution, you should configure " "your remote instance of Tor to require a password. You can inform TorK of " "the password using the 'My Tor Client' configuration section. " msgstr "" "<p>Kontaktoval jsem úspěšně Tor.<br>To znamená, že TorK může Tor kontaktovat " "i řídit. To je dobře.Pro zvýšení opatrnosti se doporučuje nastavit Váš " "vzdálený přístup k Tor tak, aby přístup byl možný pouze na heslo.TorK můžete " "o použití hesla informovat v nastavení v sekci 'Můj Tor klient'." #: newfirstrunwizard.ui.h:581 #, fuzzy msgid "" "<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>To make tor " "usable I'm creating config files in three locations: /usr/local/etc/tor/" "torrc, /usr/etc/tor/torrc and /etc/tor/torrc.I've also asked Tor to reload " "and it will catch and use one of these files. <b> You'll be asked for your " "root password in a moment. <b> This is to modify the file and necessary to " "get Tor working.</b> When you've entered your password click <b>'Test Tor'</" "b> to see if it worked. " msgstr "" "<p>OK, nenašel jsem žádný konfigurační soubor.<br>Aby bylo možné Tor " "používat, vytvořil jsem konfigurační soubor, který jsem uložil do /usr/local/" "etc/tor/torrc. Také jsem požádal Tor, aby znovu načetl svou konfiguraci a " "nový konfigurační soubor. <b>Za okamžik budete požádán o heslo uživatele " "root. <b>To je nutné, abych mohl změnit ten soubor a nezbytné, aby Tor mohl " "pracovat.</b>Až vložíte heslo, klikněte na \"Otestuj Tor\" a uvidíte, jestli " "vše v řádně funguje." #: newfirstrunwizard.ui.h:624 #, fuzzy msgid "" "<p>I'm going to modify the Tor configuration file: <b>%1</b>.<br>This is so " "that I can ensureTorK can communicate with Tor.<br> If you say Yes, I may " "have to ask for your <b>root password</b>." msgstr "" "<p>Mám v úmyslu změnit konfigurační soubor Toru:<b>%1</b>.<br>To proto, " "abych mohl zajistit komunikace TorK a Tor. <br>Pokud kliknete na Ano, budete " "dotázán na heslo uživatele root." #: newfirstrunwizard.ui.h:705 msgid "" "<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>Tork has " "created a basic config in /etc/privoxy/config.This <i>may</i> get things " "working, but possibly not.<br>You should:- Check Privoxy is properly " "installed.- Re-install privoxy and try running the wizard again." msgstr "" #: newfirstrunwizard.ui.h:738 #, fuzzy msgid "" "<p>I'm going to modify the Privoxy configuration file: <b>%1</b>.<br>This is " "so that I can ensurePrivoxy can communicate with Tor.<br> If you say Yes, " "I'll ask for your root password." msgstr "" "<p>Mám v úmyslu změnit konfigurační soubor Toru:<b>%1</b>.<br>To proto, " "abych mohl zajistit komunikace TorK a Tor. <br>Pokud kliknete na Ano, budete " "dotázán na heslo uživatele root." #: questions.h:61 msgid "You Are Running A Server Without Any Contact Information!" msgstr "Váš server běží bez jakýchkoli kontaktních informací!" #: questions.h:62 warnings.h:76 msgid "" "You can set your contact info in the configuration section 'My Server'. " "Please do so! " msgstr "" "Vaše kontaktní informace můžete nastavit v konfiguračním menu 'Můj server'. " "Prosím, udělejte to!" #: questions.h:64 msgid "Would you like to set your contact info now?" msgstr "Přejete si nyní nastavit Vaše kontaktní informace?" #: questions.h:68 questions.h:82 questions.h:95 questions.h:108 #: questions.h:121 questions.h:134 questions.h:147 questions.h:160 #: questions.h:302 questions.h:316 questions.h:330 questions.h:344 #: questions.h:358 questions.h:372 msgid "Show TorK Feedback" msgstr "Ukaž zpětnou vazbu TorKu" #: questions.h:75 msgid "Tor Couldn't Bind to One of the Addresses/Ports you configured!" msgstr "" "Tor nemohl navázat spojení s jednou adresou/portem, které jste nastavil!" #: questions.h:76 msgid "" "Tor is probably already running. If you like, TorK can connect to the " "already-running instance of Tor and manage that for you instead. (You will " "have to open the configuration dialog and re-apply any settings you wished " "to use.) " msgstr "" "Tor už je pravděpodobně spuštěn. Pokud si přejete, TorK se může připojit k " "již spuštěné instanci Toru a řídit jí. (V tom případě budete muset otevřít " "konfigurační dialog a znovu uložit a aplikovat nastavení, které si přejete " "používat.)" #: questions.h:78 msgid "Would you like to do this now?" msgstr "Přejete si to nyní vykonat?" #: questions.h:88 msgid "Sorry! Your Tor Server is not working!" msgstr "Promiňte! Váš Tor server není spuštěn!" #: questions.h:89 questions.h:102 msgid "You could be blocking incoming traffic on your Tor port." msgstr "Možná si blokujete příchozí data na Vašem portu pro Tor." #: questions.h:91 questions.h:104 questions.h:130 msgid "Would you like to see information on how to fix this?" msgstr "Přejete si zobrazit informace jak to opravit?" #: questions.h:101 msgid "" "Sorry! Your Tor Directory Server is not working! You can't share your copy " "of the network directory with other servers." msgstr "" "Promiňte! Váš serverový adresář Tor není spuštěn. Nemůžete sdílet kopii " "Vašeho síťového adresáře s ostatními servery." #: questions.h:114 msgid "Sorry! You can't run a Tor Server!" msgstr "Váš Tor server nemůže být spuštěn!" #: questions.h:115 msgid "" "You appear to be behind a NAT router and TorK/Tor can't determine your " "public IP address." msgstr "" "Zdá se, že jste za NAT routerem a TorK/Tor nemůže určit vaši veřejnou IP " "adresu." #: questions.h:117 msgid "Would you like to continue running as a client only?" msgstr "Přejete si pokračovat pouze jako klient?" #: questions.h:127 msgid "A Test Connection to Your Server Failed!" msgstr "Testovací připojení k Vašemu serveru se nezdařilo!" #: questions.h:128 msgid "" "The address/port you specified in 'My Server' is proving difficult to " "connect to! Is it your firewall maybe?" msgstr "" "K adrese/portu který jste nastavil v sekci 'Můj server' se ukazuje být " "obtížné se připojit. Není to kvůli Vašemu firewallu?" #: questions.h:140 msgid "Your Version of Tor is a Bit Out-of-Date!" msgstr "Vaše verze Toru je mírně neaktuální!" #: questions.h:141 msgid "TorK can download and compile the latest stable version for you." msgstr "" "TorK pro Vás může stáhnout a zkompilovat nejaktuálnější stabilní verzi. " "(Pozn. překladatele: Toto nedoporučuji, doporučuji využít služeb " "balíčkovacího systému dané distribuce.)" #: questions.h:143 msgid "Would you like to try this?" msgstr "Přejete si zkusit tohle?" #: questions.h:153 msgid "TorK cannot connect to Tor!" msgstr "TorK se nemůže připojit k Toru!" #: questions.h:154 msgid "" "If you are trying to manage a remote or already-running instance of Tor you " "may not have configured the address and/or port of the Tor server correctly." msgstr "" "Pokud se pokoušíte ovládat vzdálenou nebo již běžící instanci Toru, je " "možné, že jste nenakonfigurovali adresu a/nebo port Toru správně." #: questions.h:156 msgid "Would you like to configure the address and port now?" msgstr "Přejete si nyní nastavit adresu a port?" #: questions.h:167 msgid "Would you like to apply your settings to Tor?" msgstr "Přejete si nyní uložit nastavení pro Tor?" #: questions.h:168 msgid "" "You are connecting to a remote or local instance of Tor, it may not have the " "settings you've configured with TorK." msgstr "" "Jste připojen ke vzdálené nebo místní instanci Toru, která nemusí obsahovat " "nastavení, jak jste ho specifikovali v TorK." #: questions.h:170 msgid "" "Would you like to apply the settings now? (Note that you can do this " "automatically in future by selecting the option in the 'Quick Configure' " "dialog.)" msgstr "" "Přejete si nyní uložit nastavení pro Tor? (To můžete v budoucnu učinit " "automaticky volbou dialogu 'Rychlá konfigurace')." #: questions.h:174 msgid "Alway Ask Before Applying Settings " msgstr "Vždy se dotázat před uložením nastavení" #: questions.h:181 msgid "Your Traffic Can Be Eavesdropped!" msgstr "Váš přenos může být odposloucháván!" #: questions.h:184 msgid "" "Try to use the secure version of services (e.g. https: instead of http:) if " "you are entering a username and password or the content is sensitive. Would " "you like to see an explanation of why using Tor can make un-encrypted " "traffic <b>potentially less secure</b> than normal?" msgstr "" "Zkuste použít zabezpečenou verzi této služby (například https místo http) " "pokud vkládáte uživatelské jméno, heslo nebo nějaké citlivé údaje. Přejete " "si zobrazit vysvětlení, proč může použití Tor způsobit, že nezašifrovaná " "data mohou být i <b>potenciálně o něco méně bezpečná</b> než je běžné?" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 66 #: questions.h:188 questions.h:203 questions.h:217 questions.h:231 #: questions.h:245 questions.h:259 questions.h:273 questions.h:288 #: quickconfig.cpp:145 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Show Security Warnings" msgstr "Zobrazit bezpečnostní varování" #: questions.h:195 #, fuzzy msgid "Are you sure your Privacy Proxy is running?" msgstr "TorK nemohl spustit Váš Privacy Proxy!" #: questions.h:196 msgid "" "TorK tested your configured privacy proxy and it does not seem to be running." msgstr "" #: questions.h:199 #, fuzzy msgid "Would you like TorK to use Privoxy instead?" msgstr "Přejete si, aby TorK opět provedl restart?" #: questions.h:210 msgid "TorK couldn't start your Privacy Proxy!" msgstr "TorK nemohl spustit Váš Privacy Proxy!" #: questions.h:211 msgid "" "This may be because you have configured it to launch at system startup. If " "that is the case, and you have reason to believe it is configured to listen " "to Tor, then just click 'No' and take a look at the 'Konqueror' settings in " "the configuration dialog." msgstr "" "To možná nastalo proto, že jste program nastavil tak, aby byl spuštěn při " "startu systému. V takovém případě, a pokud máte opravdu důvod si myslet, že " "je program nastaven aby čekal na Tor, klikněte na \"Ne\". Následně se " "podívejte do nastavení Konqueroru. " #: questions.h:213 msgid "Would you like TorK to try restarting it again?" msgstr "Přejete si, aby se TorK pokusil o restart znovu?" #: questions.h:224 msgid "Your Privacy Proxy just stopped working!" msgstr "Vaše soukromá proxy právě přestala pracovat!" #: questions.h:225 msgid "It may have crashed." msgstr "Možná to zhavarovalo." #: questions.h:227 msgid "Would you like TorK to restart it again?" msgstr "Přejete si, aby TorK opět provedl restart?" #: questions.h:238 #, fuzzy msgid "No! No! Won't Someone Please Think Of The Children!?" msgstr "Ne! Ne! Bude to někdo také myslet na děti!?" #: questions.h:241 msgid "" "Would you like to see an explanation of why this is <b>absolutely the wrong " "thing to do</b> even by normal standards?" msgstr "" "Přejete si zobrazit zdůvodnění, proč je tohle <b> naprosto špatně</b> i " "podle normálních měřítek?" #: questions.h:252 msgid "This version of TorK needs the most recent unstable version of Tor!" msgstr "Tato verze TorK potřebuje nejnovější nestabilní verzi Tor!" #: questions.h:253 questions.h:267 msgid "" "You can still use TorK with this version of Tor, but the experience may be " "sub-optimal!" msgstr "" "TorK můžete stále používat i s touto verzí Toru, ale výsledek nemusí být " "zrovna ideální!" #: questions.h:255 msgid "Would you like to download the most recent alpha version and use that?" msgstr "Přejete si stáhnout nejnovější alfa verzi a použít ji?" #: questions.h:266 msgid "You have an unrecommended version of Tor!" msgstr "Používáte nedoporučenou verzi Toru!" #: questions.h:269 msgid "Would you like to download the most recent stable version and use that?" msgstr "Přejete si stáhnout nejnovější stabilní verzi a použít ji?" #: questions.h:280 msgid "You could leak password information to Tor operators!" msgstr "" #: questions.h:281 msgid "This port is unencrypted and you could give away sensitive information!" msgstr "" #: questions.h:283 msgid "" "If you are sure you are comfortable with this, click 'Yes' and Tor will " "allow traffic on these ports for the rest of this session." msgstr "" #: questions.h:295 msgid "One or More FailSafes Were Not Applied!" msgstr "Jedno nebo více bezpečnostních opatření nebylo aplikováno!" #: questions.h:296 msgid "There was an error when applying your failsafe request." msgstr "Při pokusu o aplikaci bezpečnostního opatření nastala chyba." #: questions.h:298 msgid "Would you like to view the failsafe rules?" msgstr "Přejete si zobrazit bezpečnostní opatření?" #: questions.h:309 msgid "You need to use a cookie to connect to Tor!" msgstr "Musíte použít cookie, abyste se mohli připojit k Toru!" #: questions.h:310 msgid "TorK can look up the cookie and attempt to use it." msgstr "TorK může vyhledat příslušný cookie soubor a pokusit se ho použít." #: questions.h:312 msgid "Would you like TorK to attempt connecting with a cookie?" msgstr "Přejete si, aby se TorK pokusil připojit pomocí cookie?" #: questions.h:323 msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available!" msgstr "Cookie Toru, která je nutné pro ověření identity, je nedostupná!" #: questions.h:324 msgid "" "The cookie may be stored in a location that you do not have permission to " "access. TorK can run a script as 'root' and attempt to copy the cookie to an " "accessible location. You can then try connecting to Tor again." msgstr "" "Cookie může být uložena v adresáři ke kterému nemáte potřebná práva. TorK " "může spustit skript s právy roota a pokusit se soubor cookie nakopírovat do " "jiného adresáře s potřebnými právy. Poté se můžete pokusit připojit k Toru " "znovu." #: questions.h:326 msgid "Would you like do this? (You will be asked for the 'root' password." msgstr "" "Skutečně si přejete to vykonat? (Budete dotázán na heslo uživatele \"root\")." #: questions.h:337 msgid "Tor Controller is Not Responding!" msgstr "Kontrola Toru neodpovídá!" #: questions.h:338 msgid "TorK hasn't been able to contact Tor yet. " msgstr "TorKu se dosud nepodařilo kontaktovat Tor." #: questions.h:340 msgid "Would you like to quit the connection attempt?" msgstr "Přejete si přerušit pokus o připojení?" #: questions.h:351 msgid "Tor will close gracefully in 30 seconds!" msgstr "" #: questions.h:352 msgid "" "The delay allows other Tor users to re-route their connections to other " "servers." msgstr "" #: questions.h:354 #, fuzzy msgid "Would you like to go ahead and shut down immediately? " msgstr "Přejete si nyní nastavit adresu a port?" #: questions.h:365 warnings.h:322 msgid "You used the wrong password to connect to Tor!" msgstr "Při pokusu o připojení k Toru jste použil chybné heslo!" #: questions.h:366 msgid "" "Maybe TorK crashed and lost the temporary password for connecting to Tor?" msgstr "" "Mohlo se stát, že TorK havaroval a přitom ztratil dočasné heslo pro " "připojení k Toru?" #: questions.h:368 msgid "" "If Tor is running locally TorK can reset Tor and then retry the connection. " "Would you like TorK to try this (<b>it will need to ask for your root " "password</b>)? " msgstr "" "Pokud je Tor spuštěn lokálně, TorK ho může restartovat a potom se znovu " "pokusit o připojení. Přejete si, aby to TorK provedl(<b>budete dotázán na " "heslo uživatele root</b>)? " #: serverwizard.ui.h:68 msgid "Make Tor Accessible on the Following Routers:<p> %1" msgstr "" #: torkview_base.ui.h:95 msgid "ID" msgstr "ID" #: torkview_base.ui.h:97 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: torkview_base.ui.h:106 msgid "Server" msgstr "Server" #: torkview_base.ui.h:218 msgid "For This Session Only" msgstr "Pouze pro toto přihlášení" #: torkview_base.ui.h:219 msgid "From Now On" msgstr "Odteď" #: torkview_base.ui.h:222 torkview_base.ui.h:228 msgid "Always Use Server As An Exit" msgstr "Vždy použít server jako výstup" #: torkview_base.ui.h:224 torkview_base.ui.h:229 msgid "Try To Use Server As an Exit" msgstr "Pokus se použít server jako výstup" #: torkview_base.ui.h:225 torkview_base.ui.h:230 msgid "Never Use Server At All" msgstr "Nikdy nepoužívej server" #: torkview_base.ui.h:226 torkview_base.ui.h:231 msgid "Never Use Country At All" msgstr "Nikdy nepoužívej servery v zemi" #: warnings.h:44 warnings.h:54 msgid "Tor Is No Longer Accepting Traffic!" msgstr "Tor již nepřijímá žádná data!" #: warnings.h:46 warnings.h:56 msgid "" "Tor has exceeded the bandwidth limits you set in 'My Server->Performance' " "and so will no longer accept traffic. To fix this, set a higher threshold " "in'My Server->Performance'." msgstr "" "Tor přesáhl limit pro šířku pásma, který jste nastavil v menu 'Můj server-" ">Výkon' a nebude tedy již přijímat žádná data.Pokud to chcete změnit, zvyšte " "jeho hodnotu v menu 'Můj server->Výkon'." #. i18n: file ./quickconfig.ui line 82 #: warnings.h:49 warnings.h:59 warnings.h:69 warnings.h:77 warnings.h:85 #: warnings.h:149 warnings.h:157 warnings.h:173 warnings.h:181 warnings.h:189 #: warnings.h:197 warnings.h:205 warnings.h:213 warnings.h:221 warnings.h:229 #: warnings.h:237 warnings.h:245 warnings.h:253 warnings.h:262 warnings.h:271 #: warnings.h:280 warnings.h:289 warnings.h:298 warnings.h:307 warnings.h:316 #: warnings.h:325 warnings.h:334 warnings.h:344 warnings.h:354 warnings.h:364 #: warnings.h:374 warnings.h:385 warnings.h:395 warnings.h:406 #: quickconfig.cpp:146 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show Usage Warnings" msgstr "Zobrazit uživatelská varování" #: warnings.h:64 msgid "Tor Is Now Accepting Traffic Again!" msgstr "Tor nyní opět přijímá data!" #: warnings.h:66 msgid "" "Tor has completed a hibernation period that resulted from the settings you " "defined in 'My Server->Performance'. If you do not want to accept traffic, " "set a lower threshold in'My Server->Performance'." msgstr "" "Tor dokončil hibernaci jak jste nastavil v menu 'Můj server->Výkon'. Pokud " "si nepřejete přijímat žádná data, nastavte nižší hodnotu v položce menu 'Můj " "server->Výkon'." #: warnings.h:74 msgid "You are running a server without any contact information!" msgstr "Váš server běží bez jakýchkoli kontaktních informací!" #: warnings.h:82 msgid "Can't Find Your Tor Installation!" msgstr "Nemohu najít Vaši instalaci Toru!" #: warnings.h:84 msgid "" "You need to tell me where Tor is - it's not in any of your executable paths. " "Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu." msgstr "" "Musíte mi povědět kde Tor je - není v žádné spustitelné cestě. Spusťte znovu " "průvodce prvním spuštěním z menu 'Nástroje'." #: warnings.h:90 msgid "Can't Find Your Privoxy Installation!" msgstr "Nemohu najít Vaši instalaci Privoxy!" #: warnings.h:92 msgid "" "You need to tell me where Privoxy is - it's not in any of your executable " "paths. Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu." msgstr "" "Musíte mi povědět kde Privoxy je - není v žádné spustitelné cestě. Spusťte " "znovu průvodce prvním spuštěním z menu 'Nástroje'." #: warnings.h:93 warnings.h:109 warnings.h:117 warnings.h:125 warnings.h:133 #: warnings.h:141 warnings.h:165 msgid "General Warnings" msgstr "Obecné varování" #: warnings.h:98 msgid "You May Be Leaking DNS Requests!" msgstr "Je možné, že Vám unikají DNS požadavky!" #: warnings.h:100 msgid "" "You should inspect the 'Traffic Log' to establish which application made the " "DNS request. Look for :domain or :53 in the Host/Port column of the Non-Tor " "traffic log. It may be that the application submitting the request is not of " "interest to you." msgstr "" "Podívejte se do souboru \"Traffic Log\" abyste zjistili která aplikace " "zaslala DNS požadavek. Vyhledejte doménu nebo :53 ve sloupci Host/Port v " "logu \"Non-Tor traffic log\". Je možné, že aplikace která zasílá tento " "požadavek to nedělá ve Vašem zájmu." #: warnings.h:101 msgid "DNS Leak Warnings" msgstr "Varování o úniku DNS" #: warnings.h:106 warnings.h:114 warnings.h:122 warnings.h:130 warnings.h:138 msgid "Problem Accessing Files!" msgstr "Problém s přístupy k souborům!" #: warnings.h:108 msgid "" "You should make sure that you have the requisite access to the files " "required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further." msgstr "" "Ujistěte se, že máte potřebná práva pro přístup k souborům, které Tor " "požaduje. Zkuste napsat \"tor\" do příkazové řádky abyste zjistili více." #: warnings.h:116 warnings.h:124 warnings.h:132 warnings.h:140 msgid "" "You should make sure that you have the requesite access to the files " "required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further." msgstr "" "Ujistěte se, že máte potřebná práva pro přístup k souborům, které Tor " "požaduje. Zkuste napsat \"tor\" do příkazové řádky abyste zjistili více." #: warnings.h:146 msgid "TorK is using a deprecated config option!" msgstr "TorK používá konfigurační volbu, která již není doporučována!" #: warnings.h:148 warnings.h:164 msgid "" "Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu. Try to provide as " "much detail as possible. Thanks!" msgstr "" "Prosím, oznamte nám tuto událost prostřednictvím menu \"Pomoc->Nahlásit chybu" "\". Pokuste se poskytnout tolik detailů jak je jen možné. Díky!" #: warnings.h:154 #, fuzzy msgid "Your Hidden Service Could Not Be Started!" msgstr "Skrytá webová služba spuštěna" #: warnings.h:156 msgid "" "The address you configured for it may be invalid. See 'Tor Log' pane for " "details." msgstr "" #: warnings.h:162 msgid "TorK has passed an invalid configuration file to Tor!" msgstr "TorK předal Toru neplatný konfigurační soubor!" #: warnings.h:170 msgid "Tor is having problems with your local clock!" msgstr "Tor má nějaký problém s Vašimi lokálními hodinami!" #: warnings.h:172 msgid "" "Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu or directly to or-" "talk@freehaven.net. Try to provide as much detail as possible. Thanks!" msgstr "" "Prosím, oznamte nám tuto událost prostřednictvím menu \"Pomoc->Nahlásit chybu" "\" nebo přímo na talk@freehaven.net. Pokuste se poskytnout tolik detailů jak " "je jen možné. Díky!" #: warnings.h:178 msgid "Your Tor Server appears to be working!!" msgstr "Váš Tor server vypadá, že v pracuje v pořádku!" #: warnings.h:180 msgid "You are now serving the Tor network. Be careful out there!" msgstr "Nyní spravujete síť Tor. Buďte opatrní!" #: warnings.h:186 msgid "Your Tor Server's directory appears to be working!!" msgstr "Váš serverový adresář Toru se zdá, že pracuje v pořádku!" #: warnings.h:194 msgid "Tor Stopped Talking To Us!!" msgstr "Tor s námi přestal komunikovat!" #: warnings.h:196 msgid "Try starting Tork again!" msgstr "Pokuste se spustit TorK znovu!" #: warnings.h:202 msgid "The Hidden Service You Are Trying to Reach is Currently Unavailable!" msgstr "Skrytá služba, ke které se snažíte připojit, je momentálně nedostupná!" #: warnings.h:204 msgid "" "It's not just you. The hidden service you're trying to reach is actually " "down." msgstr "" "Není to vaše chyba. Skrytá služba, ke které se snažíte připojit, není " "momentálně spuštěna." #: warnings.h:210 msgid "Tor can't retrieve a list of all servers on the network yet!" msgstr "Tor ještě nemohl získat seznam všech serverů v síti!" #: warnings.h:212 msgid "" "TorK will try again as soon as Tor says it has enough info, in the meantime " "you can still use Tor though the servers list in the 'Tor Network' tab will " "be empty." msgstr "" "TorK to zkusí znovu jakmile Tor bude mít dostatek informací. Do té doby " "můžete stále Tor používat ačkoli seznam serverů v záložce \"Síť Tor\" bude " "prázdný." #: warnings.h:218 msgid "You are using an old version of Tor that TorK is not compatible with!" msgstr "Používáte zastaralou verzi Toru se kterou není TorK kompatibilní!" #: warnings.h:220 msgid "Try upgrading Tor through Tools->Download Tor." msgstr "" "Pokuste se aktualizovat Tor z menu \"Nástroje->Stáhnout Tor\". (Pozn. " "překladatele: Toto nedoporučuji, doporučuji využít služeb balíčkovacího " "systému dané distribuce.)" #: warnings.h:226 warnings.h:234 msgid "The file is not readable by Tork!" msgstr "TorK nemůže soubor přečíst!" #: warnings.h:228 msgid "Does it exist?." msgstr "Skutečně existuje?" #: warnings.h:236 msgid "Does it exist?" msgstr "Skutečně existuje?" #: warnings.h:242 msgid "The file is not writeable by Tork!" msgstr "TorK nemůže do souboru zapisovat!" #: warnings.h:244 msgid "Try again maybe." msgstr "Možná bys to mohl zkusit znovu." #: warnings.h:250 msgid "TorK is connected to Tor. You need to click 'Stop' first!" msgstr "TorK je připojen k Tor. Musíte nejdříve kliknout na \"Stop\"!" #: warnings.h:252 msgid "" "To run the setup wizard, click 'Stop' in the Anonymize tab and try again." msgstr "" "Abyste mohli spustit průvodce nastavením, klikněte na \"Stop\" v záložce pro " "skrytí identity a zkuste to znovu." #: warnings.h:259 msgid "TorK has reset the bandwidth rates on Tor as per your instructions!" msgstr "TorK vymazal šířku pásma v Toru podle Vašich instrukcí." #: warnings.h:261 msgid "You instructed TorK to do this in 'My Bandwidth'." msgstr "Nastavil jste TorK tak, aby se tak choval v menu \"Šířka pásma\"." #: warnings.h:268 msgid "TorK has hidden your non-anonymous Konqueror windows." msgstr "TorK skryl vaše ne-anonymní okna Konqueroru." #: warnings.h:270 msgid "" "Konqueror windows that have been used non-anonymously are not suitable for " "anonymous work!" msgstr "" "Okna Konqueroru, které nejsou používány anonymně, nejsou vhodné pro anonymní " "práci!" #: warnings.h:277 msgid "TorK has un-hidden your non-anonymous Konqueror windows." msgstr "TorK odkryl ne-anonymní okna Konqueroru." #: warnings.h:279 msgid "" "Konqueror windows that were used non-anonymously are safe to use again for " "non-anonymous work!" msgstr "" "Okna Konqueroru, které byla používána ne-anonymně, jsou nyní opět bezpečná " "pro ne-anonymní práci!" #: warnings.h:286 msgid "Your version of Tor may have problems." msgstr "Vaše verze Tor má možná nějaký problém." #: warnings.h:288 msgid "You should think of using the recommended version of Tor!" msgstr "Měl byste se zamyslet nad použitím doporučené verze Toru!" #: warnings.h:295 msgid "Tor is ready for use as a client." msgstr "Tor je připraven k použití jako klient." #: warnings.h:297 msgid "You can now use Tor to anonymize your traffic!" msgstr "Nyní můžete použít Tor, aby byl přenos Vašich dat anonymní." #: warnings.h:304 msgid "Your system has too many open connections." msgstr "Váš systém má příliš mnoho otevřených připojení." #: warnings.h:306 msgid "You should try running 'ulimit -n 10000' to improve things." msgstr "Měl byste zkusit spustit 'ulimit -n 10000', abyste to vylepšil." #: warnings.h:313 msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available." msgstr "Identifikační cookie Toru není dostupná." #: warnings.h:315 msgid "" "If you stored it elsewhere, please copy it to the suggested location above." msgstr "" "Pokud jste ji někam uložil, prosím, nakopírujte ji do navrhovaného umístění." #: warnings.h:324 msgid "Check the password entered in 'My Client'." msgstr "Zkontrolujte heslo zadané do \"Můj klient\"." #: warnings.h:331 msgid "You need to use a password or cookie to connect to Tor!" msgstr "Musíte použít heslo nebo cookie, abyste se mohl připojit k Toru!" #: warnings.h:333 msgid "" "Enter the correct password or select cookie authentication in 'My Client'." msgstr "" "Vložte správné heslo nebo zvolte ověřování s cookie na záložce\"Můj klient\"." #: warnings.h:340 msgid "You may notice some of TorK's features have been disabled/hidden!" msgstr "Možná jste si všiml, že některé funkce Toru jsou neaktivní/skryté!" #: warnings.h:342 msgid "" "This is because they are for use with the 0.2.x alpha series of Tor. If you " "run the alpha series they will be re-enabled." msgstr "" "To proto, že jsou určeny pro použití se verzí Toru 0.2x alfa. Pokud spustíte " "alfa verzi, budou tyto funkce aktivní." #: warnings.h:350 msgid "Your GeoIP database is missing!" msgstr "" #: warnings.h:352 msgid "" "TorK needs the file GeoIP.dat to assign country flags to Tor servers. It " "looks like this file has gone missing. Please re-install GeoIP and/or TorK " "to fix." msgstr "" #: warnings.h:359 msgid "Easy Accessiblity Enabled On Your Router!" msgstr "" #: warnings.h:361 msgid "" "TorK has forwarded the common web ports on your router to Tor. This will " "make your Tor server more accessible to users and other servers." msgstr "" #: warnings.h:369 msgid "Easy Accessibility Disabled On Your Router!" msgstr "" #: warnings.h:371 msgid "" "TorK has removed the forwarding of the common web ports on your router to " "Tor. For your Tor server to be reachable, ensure you manually configure your " "router." msgstr "" #: warnings.h:381 msgid "Error Enabling Easy Accessibility On Your Router!" msgstr "" #: warnings.h:383 warnings.h:393 msgid "It's possible that this is just temporary. TorK will try again later." msgstr "" #: warnings.h:391 msgid "Error Disabling Easy Accessibility On Your Router!" msgstr "" #: warnings.h:401 msgid "Your Broadband Router May Not Be Plug 'n Playable!" msgstr "" #: warnings.h:403 msgid "" "Check that UPnP is enabled on the router and that your computer firewall " "allows traffic to and from the router. You can still be a server, but the " "ports Tor uses will be the defaults rather than 443 and 80." msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Stopka Honza Soukup" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marekstopka@gmail.com honzasoukup@centrum.cz" #: configdialog.cpp:103 msgid "Quick Configure" msgstr "Rychlá konfigurace" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 155 #: configdialog.cpp:103 quickconfig.cpp:151 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Quick Configuration" msgstr "Rychlá konfigurace" #. i18n: file ./konqueror.ui line 16 #: configdialog.cpp:105 konqueror.cpp:152 rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: configdialog.cpp:105 msgid "Konqueror and Privacy Proxy" msgstr "Konqueror a Privacy Proxy" #: configdialog.cpp:109 msgid "My Tor Client" msgstr "Můj klient sítě Tor" #: configdialog.cpp:109 msgid "Configure My Client" msgstr "Konfigurace mého klienta" #: configdialog.cpp:111 msgid "Firewall/Censor Evasion" msgstr "Obcházení Firewallu/Zákazu" #: configdialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "Configure Firewalls Proxies" msgstr "Nastav proxy firewallu" #: configdialog.cpp:116 msgid "FailSafe" msgstr "Zabezpečený režim" #: configdialog.cpp:116 msgid "Configure FailSafe Settings" msgstr "Nastavení zabezpečeného režimu" #: configdialog.cpp:119 msgid "Usability" msgstr "Použitelnost" #: configdialog.cpp:119 msgid "Configure Usability" msgstr "Nastavení použitelnosti" #: configdialog.cpp:123 msgid "My Network View" msgstr "Síť Tor" #: configdialog.cpp:124 msgid "Configure My Network View" msgstr "Nastavení sítě Tor" #: configdialog.cpp:127 msgid "My Tor Server" msgstr "Můj server Tor" #: configdialog.cpp:127 msgid "Configure My Server" msgstr "Konfigurace mého serveru" #: configdialog.cpp:128 msgid "My Server Bandwidth" msgstr "Moje pásmo serveru" #: configdialog.cpp:128 msgid "Configure My Bandwidth" msgstr "Konfigurace mého pásma" #: configdialog.cpp:131 msgid "My Hidden Services" msgstr "Mé skryté služby" #: configdialog.cpp:132 msgid "Configure My Hidden Services" msgstr "Konfigurace mých skrytých služeb" #: crashhandler.cpp:84 msgid "" "TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "TorK spadl! Je nám to líto:(\n" "\n" "Ale vše není ztraceno! Můžete nám potenciálně pomoci padání opravit. " "Informace, které popisují pád jsou dole, takže je prostě pošlete, nebo pokud " "máte čas napište stručný popis jak k pádu došlo.\n" "\n" "Mnohokrát děkujeme\n" "\n" #: crashhandler.cpp:89 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Informace dole pomohou vývojářům identifikovat problém, prosím neupravujte " "je.\n" "\n" "\n" "\n" #: crashhandler.cpp:223 msgid "" "\n" "TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "TorK spadl! Je nám to líto :(\n" "\n" "Ale není vše ztraceno! Možná je k dispozici aktualizace, který chybu " "opravuje. Prosím zkontrolujte repositář vaší distribuce.\n" #: crashhandler.cpp:282 msgid "Send Email" msgstr "Poslat Email" #: crashhandler.cpp:290 msgid "Crash Handler" msgstr "Obsluha pádu aplikace" #: dndlistview.cpp:282 msgid "" "<div align=center><h4>Almost Everything Is Clickable.</h4>You can drag " "servers to create circuits. You can drag connections onto circuits if you " "right-click here first. You can right-click on servers to include/exclude " "them or their country from your connections. Remember though: <b> messing " "with stuff is fun, but generally bad for anonymity.</b></div>" msgstr "" "<div align=center><h4>Téměř všechno je možné naklikat.</h4>Můžete přetahovat " "servery a vytvářet tak okruhy. Můžete do okruhů přitahovat připojení, pokud " "zde kliknete pravým tlačítkem. Kliknutím pravým tlačítkem na server jej " "můžete přidat/odebrat, stejně tak jeho zemi, od připojení.Ovšem vždy mějte " "na paměti:<b>udělat ve věcech nepořádech bývá legrace, ale obecně vzato to " "ohrožuje Vaši anonymitu.</b></div>" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 207 #: firewallsproxies.cpp:91 firewallsproxies.cpp:282 rc.cpp:1515 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adresa" #. i18n: file ./server.ui line 636 #. i18n: file ./running.ui line 346 #. i18n: file ./running.ui line 437 #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 218 #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 476 #: firewallsproxies.cpp:92 firewallsproxies.cpp:207 firewallsproxies.cpp:283 #: firewallsproxies.cpp:305 rc.cpp:405 rc.cpp:723 rc.cpp:738 rc.cpp:1518 #: rc.cpp:1569 running.cpp:178 running.cpp:219 running.cpp:304 running.cpp:309 #: server.cpp:277 server.cpp:378 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 229 #: firewallsproxies.cpp:93 firewallsproxies.cpp:284 rc.cpp:1521 #, no-c-format msgid "Key (Optional)" msgstr "Klíč (volitelně)" #. i18n: file ./server.ui line 24 #. i18n: file ./paranoia.ui line 24 #. i18n: file ./running.ui line 24 #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 24 #. i18n: file ./torservers.ui line 24 #: firewallsproxies.cpp:272 paranoia.cpp:157 rc.cpp:274 rc.cpp:420 rc.cpp:651 #: rc.cpp:1484 rc.cpp:1590 running.cpp:281 server.cpp:332 torservers.cpp:240 #, no-c-format msgid "MyDialog1" msgstr "MyDialog1" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 53 #: firewallsproxies.cpp:273 rc.cpp:1490 #, no-c-format msgid "My State or Service Provider Censors the Use of Tor" msgstr "Moje země, nebo poskytovatel připojení zakazuje používání Toru" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 78 #: firewallsproxies.cpp:274 rc.cpp:1493 #, no-c-format msgid "Fetch Listings" msgstr "" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 86 #: firewallsproxies.cpp:275 rc.cpp:1496 #, no-c-format msgid "You can fetch a list of servers from http://bridges.torproject.org" msgstr "" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 94 #: firewallsproxies.cpp:276 rc.cpp:1499 #, no-c-format msgid "" "You can also fetch listings by emailing bridges@torproject.org from a gmail " "or yahoo account." msgstr "" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 116 #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 459 #: firewallsproxies.cpp:277 firewallsproxies.cpp:303 rc.cpp:1502 rc.cpp:1563 #, no-c-format msgid "Restrictive Firewall Avoidance" msgstr "Vyhnutí se restriktivnímu firewallu" #. i18n: file ./paranoia.ui line 100 #. i18n: file ./paranoia.ui line 248 #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 131 #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 525 #: firewallsproxies.cpp:278 firewallsproxies.cpp:308 paranoia.cpp:161 #: paranoia.cpp:175 rc.cpp:432 rc.cpp:471 rc.cpp:1505 rc.cpp:1575 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #. i18n: file ./server.ui line 327 #. i18n: file ./server.ui line 338 #. i18n: file ./paranoia.ui line 103 #. i18n: file ./paranoia.ui line 251 #. i18n: file ./running.ui line 260 #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 134 #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 528 #: firewallsproxies.cpp:279 firewallsproxies.cpp:309 paranoia.cpp:162 #: paranoia.cpp:176 rc.cpp:332 rc.cpp:338 rc.cpp:435 rc.cpp:474 rc.cpp:696 #: rc.cpp:1508 rc.cpp:1578 running.cpp:295 server.cpp:352 server.cpp:354 #, no-c-format msgid "Alt+A" msgstr "Alt+A" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 175 #: firewallsproxies.cpp:280 rc.cpp:1511 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p>Tor will only use the servers in the box to the right to communicate with " "the rest of the Tor network.</p>\n" "<p>The servers are known as 'bridges'.</p>" msgstr "" "<p>Tor bude používat pro komunikaci se zbytkem sítě Tor pouze servery ze " "seznamu.</p>" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 42 #: firewallsproxies.cpp:285 rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "Evade Censorship" msgstr "Obcházení zákazu" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 286 #: firewallsproxies.cpp:286 rc.cpp:1527 #, no-c-format msgid "My Firewall Only Lets Certain Ports Out" msgstr "Můj firewall povoluje navenek pouze určité porty" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 297 #: firewallsproxies.cpp:287 rc.cpp:1530 #, no-c-format msgid "Proxies" msgstr "Proxy" #. i18n: file ./running.ui line 310 #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 316 #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 374 #: firewallsproxies.cpp:289 firewallsproxies.cpp:295 rc.cpp:708 rc.cpp:1533 #: rc.cpp:1545 running.cpp:299 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 332 #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 430 #: firewallsproxies.cpp:291 firewallsproxies.cpp:301 rc.cpp:1536 rc.cpp:1557 #, no-c-format msgid "User Name:" msgstr "Uživatelské jméno:" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 358 #: firewallsproxies.cpp:293 rc.cpp:1539 #, no-c-format msgid "<b>HTTPS Proxy</b>" msgstr "<b>HTTPS proxy</b>" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 366 #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 398 #: firewallsproxies.cpp:294 firewallsproxies.cpp:298 rc.cpp:1542 rc.cpp:1551 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 390 #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 422 #: firewallsproxies.cpp:297 firewallsproxies.cpp:300 rc.cpp:1548 rc.cpp:1554 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 440 #: firewallsproxies.cpp:302 rc.cpp:1560 #, no-c-format msgid "I Use a Proxy to Access the Internet" msgstr "Používám proxy pro přístup k Internetu" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 470 #: firewallsproxies.cpp:304 rc.cpp:1566 #, no-c-format msgid "Prevent firewall time-outs by sending something every" msgstr "Bránit se před timeoutem firewallu pomocí posílání něčeho každých" #. i18n: file ./usability.ui line 62 #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 511 #: firewallsproxies.cpp:306 rc.cpp:765 rc.cpp:1572 usability.cpp:146 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr "minut" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 552 #: firewallsproxies.cpp:310 rc.cpp:1581 #, no-c-format msgid "" "<p>Tor will only use the ports in the box to the right to communicate with " "the rest of the Tor network.</p>" msgstr "" "<p>Tor bude používat pro komunikaci se zbytkem sítě Tor pouze porty ze " "seznamu.</p>" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 275 #: firewallsproxies.cpp:311 rc.cpp:1524 #, no-c-format msgid "&Evade your firewall" msgstr "Obcház&ení firewallu" #: functions.cpp:44 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: functions.cpp:46 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: functions.cpp:48 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: functions.cpp:50 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: functions.cpp:57 #, fuzzy msgid "%1 GB/s" msgstr "%1 GB/s" #: functions.cpp:59 #, fuzzy msgid "%1 MB/s" msgstr "%1 MB/s" #: functions.cpp:61 functions.cpp:69 #, fuzzy msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: functions.cpp:63 #, fuzzy msgid "%1 B/s" msgstr "%1 B/s" #: functions.cpp:81 torclient.cpp:863 msgid "1 day " msgstr "1 den" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 95 #: hiddensrvs.cpp:72 hiddensrvs.cpp:123 rc.cpp:1380 #, no-c-format msgid "Tor Address" msgstr "Tor adresa" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 106 #: hiddensrvs.cpp:73 hiddensrvs.cpp:124 rc.cpp:1383 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Přezdívka" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 117 #: hiddensrvs.cpp:74 hiddensrvs.cpp:125 rc.cpp:1386 #, no-c-format msgid "Public Port" msgstr "Port" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 128 #: hiddensrvs.cpp:75 hiddensrvs.cpp:126 rc.cpp:1389 #, no-c-format msgid "Actual Address" msgstr "Současná adresa" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 139 #: hiddensrvs.cpp:76 hiddensrvs.cpp:127 rc.cpp:1392 #, no-c-format msgid "Folder Serving Files" msgstr "Adresář se soubory" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 150 #: hiddensrvs.cpp:77 hiddensrvs.cpp:128 rc.cpp:1395 #, no-c-format msgid "Service Folder" msgstr "Adresář služby" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 24 #: hiddensrvs.cpp:115 rc.cpp:1356 #, no-c-format msgid "Create and Manage Hidden Services on the Tor Network" msgstr "" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 38 #: hiddensrvs.cpp:116 rc.cpp:1359 #, no-c-format msgid "Your Hidden Services" msgstr "Vaše skryté služby" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 49 #: hiddensrvs.cpp:117 rc.cpp:1362 #, no-c-format msgid "Start Service" msgstr "Spustit službu" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 57 #: hiddensrvs.cpp:118 rc.cpp:1365 #, no-c-format msgid "Delete Service" msgstr "Smazat službu" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 65 #: hiddensrvs.cpp:119 rc.cpp:1368 #, no-c-format msgid "Start All Services" msgstr "Spustit všechny služby" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 73 #: hiddensrvs.cpp:120 rc.cpp:1371 #, no-c-format msgid "Create Service" msgstr "Vytvořit službu" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 81 #: hiddensrvs.cpp:121 rc.cpp:1374 #, no-c-format msgid "Test Service" msgstr "Vyzkoušet službu" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 89 #: hiddensrvs.cpp:122 rc.cpp:1377 #, no-c-format msgid "Publish Service" msgstr "Uveřejnit službu" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 169 #: hiddensrvs.cpp:129 rc.cpp:1398 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<blockquote>Hidden Services are services you either run locally or redirect " "to remotely by offering them anonymously on the Tor network.</blockquote>\n" "<blockquote><b>For more information on hidden services, see http://www." "torproject.org.</b></blockquote>" msgstr "" " <blockquote>Skryté služby jsou služby, které spustíte bud lokálně nebo " "přesměrováním na vzdálené služby tak, že jim to anonymně nabídnete s " "využitím sítě Tor.</blockquote>" # ,fuzzy #. i18n: file ./maxmin.ui line 24 #. i18n: file ./quickconfig.ui line 24 #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 16 #. i18n: file ./experimental/upnpguide.ui line 16 #. i18n: file ./usability.ui line 24 #: hidsrvwizard.cpp:210 maxmin.cpp:180 quickconfig.cpp:142 rc.cpp:3 rc.cpp:87 #: rc.cpp:154 rc.cpp:492 rc.cpp:753 usability.cpp:142 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Formulář 1" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 34 #: hidsrvwizard.cpp:211 rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Service Types" msgstr "Druh služby" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 49 #: hidsrvwizard.cpp:212 rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "A local web service." msgstr "Lokální web server." #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 65 #: hidsrvwizard.cpp:213 rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "A redirect to a remote or local service, e.g. google.com" msgstr "Přesměrování na vzdálenou, nebo lokální službu. Např. google.com" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 77 #: hidsrvwizard.cpp:214 rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "What kind of hidden service would you like to create?" msgstr "Jaký druh skryté služby si přejete vytvořit?" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 23 #: hidsrvwizard.cpp:215 rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "Select Service Type" msgstr "Vyberte druh služby" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 98 #: hidsrvwizard.cpp:216 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "<blockquote>To run a local web service, the Tor people recommend thttpd. " "Would you like to download and install thttpd now? If not, you can just " "continue and set up the address and port of the service as normal.</" "blockquote>" msgstr "" "<blockquote>Pro běh lokální webové služby, lidé od Toru doporučují thttpd." "Přejete si stáhnout a nainstalovat thttpd teď? Pokud ne můžete pokračovat a " "nastavit adresu a port služby.</blockquote>" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 106 #: hidsrvwizard.cpp:217 rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Download thttpd" msgstr "Stáhnout thttpd" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 87 #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 316 #: hidsrvwizard.cpp:218 hidsrvwizard.cpp:229 rc.cpp:172 rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Local Web Service" msgstr "Místní webová služba" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 161 #: hidsrvwizard.cpp:219 rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "What name do you want to give to this service?" msgstr "Jaké jméno si přejete přidělit této službě?" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 150 #: hidsrvwizard.cpp:220 rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Service Name" msgstr "Jméno služby" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 266 #: hidsrvwizard.cpp:221 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Enter the address and port your service will redirect to:" msgstr "Zadejte adresu a port kde bude vaše služba přesměrovávat:" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 282 #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 335 #: hidsrvwizard.cpp:222 hidsrvwizard.cpp:227 rc.cpp:193 rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Enter the port your hidden service will listen on:" msgstr "Zadejte port na kterém bude naslouchat vaše skrytá služba:" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 290 #: hidsrvwizard.cpp:223 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "e.g. www.google.com<br>or localhost" msgstr "Např: www.google.com<br>nebo localhost" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 306 #: hidsrvwizard.cpp:224 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "e.g. 80" msgstr "Např. 80" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 250 #: hidsrvwizard.cpp:225 rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Redirect Service" msgstr "Přesměrování služby" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 327 #: hidsrvwizard.cpp:226 rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Select or accept the location of the files you will serve:" msgstr "Vyberte, nebo přijměte umístění souborů, které budete poskytovat:" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 343 #: hidsrvwizard.cpp:228 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "Enter the local port for your hidden service:" msgstr "Vložte lokální port vaší skryté služby:" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 398 #: hidsrvwizard.cpp:230 rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "" "OK. Your hidden service has been configured.<br>Now Tor needs to create it. " "Click 'Next' to create the service." msgstr "" "OK. Vaše skrytá služba byla nakonfigurována.<br>Nyní ji Tor vytvoří. " "Stiskněte \"Další\" pro vytvoření služby." #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 383 #: hidsrvwizard.cpp:231 rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Service Configured." msgstr "Služba nakonfigurována" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 422 #: hidsrvwizard.cpp:232 rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Please wait a moment while Tor creates the service details." msgstr "Prosím počkejte chvilku, Tor vytváří službu." #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 407 #: hidsrvwizard.cpp:233 rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Gathering Service Details from Tor" msgstr "Shromažďuji detaily služby od Toru" #: hitwidget.cpp:82 msgid "Expand" msgstr "Rozbalit" #: hitwidget.cpp:83 msgid "Collapse" msgstr "Sbalit" #: hitwidget.cpp:84 msgid "Expand All" msgstr "Rozbalit vše" #: hitwidget.cpp:85 msgid "Collapse All" msgstr "Sbalit vše" #: hitwidget.cpp:86 msgid "(still searching)" msgstr "(stále hledám)" #. i18n: file ./paranoia.ui line 62 #. i18n: file ./paranoia.ui line 191 #. i18n: file ./hitwidget_layout.ui line 254 #: hitwidget_layout.cpp:551 paranoia.cpp:50 paranoia.cpp:100 paranoia.cpp:159 #: paranoia.cpp:171 rc.cpp:426 rc.cpp:459 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Popis" #. i18n: file ./introwizard.ui line 16 #: introwizard.cpp:58746 rc.cpp:498 tork.cpp:3754 #, no-c-format msgid "Introduction To TorK" msgstr "Úvod do TorKu" #. i18n: file ./introwizard.ui line 56 #: introwizard.cpp:58747 rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "<i>The 'Anonymous Traffic' OSD</i>" msgstr "<i>\"Anonymní provoz\" - OSD</i>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 118 #: introwizard.cpp:58748 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "" "<h2>Anonymous Traffic OSD</h2>\n" "<p align=\"left\">When your traffic is anonymous it appears in the " "'Anonymous Traffic' OSD (pictured).</p>\n" "<p align=\"left\">Most columns in this OSD are self-explanatory, apart from " "'Exit'.</p>\n" "<p align=\"left\"> 'Exit' is the nickname and probable location of the " "computer you are using to leave the tor network and enter the internet " "proper. </p>\n" "<p align=\"left\">This computer is your 'identity' on the internet for this " "particular connection.</p>" msgstr "" "<h2>\"Anonymní provoz\" OSD</h2>\n" "<p align=\"left\">Když je váš provoz anonymní objevuje se v okně \"Anonymní " "provoz\" OSD (vyobrazeno)</p>\n" "<p align=\"left\">Většina sloupců v OSD je samovysvětlujících, kromě " "výstupu'.</p>\n" "<p align=\"left\"> 'Výstup' je přezdívka a pravděpodobná poloha počítače, " "který používáte k opuštění sítě Tor a ke vstupu do řádné sítě internet.</p>\n" "<p align=\"left\">Tento počítač je vaší \"identitou\" pro jednotlivá spojení " "v síti internet.</p>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 156 #: introwizard.cpp:58754 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "" "<h2>IP Address vs Hostname</h2>\n" "<p align=\"left\">When traffic is truly 'anonymous' Tor uses the hostname (e." "g. www.google.com).</p>\n" "<p align=\"left\">Sometimes you may see an IP address instead of a hostname " "in the OSD.</p>\n" "<p align=\"left\">In such cases, you need to be sure that you have not " "bypassed Tor to get the IP address. </p>" msgstr "" "<h2>IP adresy vs hostname</h2>\n" "<p align=\"left\">Když má být datový přenos opravdu anonymní, používá Tor " "hostname (například www.google. com).</p>\n" "<p align=\"left\">Někdy ale v OSD uvidíte IP adresu místo hostname.</p>\n" "<p align=\"left\">V takových případech se ujistěte, že neobcházíte Tor, " "abyste dostali IP adresu.</p>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 192 #. i18n: file ./introwizard.ui line 249 #. i18n: file ./introwizard.ui line 328 #: introwizard.cpp:58758 introwizard.cpp:58761 introwizard.cpp:58767 #: rc.cpp:517 rc.cpp:523 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "<i>Using hostname - www.showmyip.com</i>" msgstr "<i>Použití hostname - www.showmyip.com</i>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 200 #. i18n: file ./introwizard.ui line 267 #. i18n: file ./introwizard.ui line 362 #: introwizard.cpp:58759 introwizard.cpp:58765 introwizard.cpp:58771 #: rc.cpp:520 rc.cpp:531 rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "<i>Using IP Address </i>" msgstr "<i>Použití IP Adresy </i>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 259 #: introwizard.cpp:58762 rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "" "<h2>Good Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n" "<p align=\"left\">You deliberately requested an IP address instead of a " "hostname.</p>\n" "<p align=\"left\">Tor is managing internal connections using an IP address.</" "p>" msgstr "" "<h2>Máte asi dobrý důvod, abyste v OSD viděl IP adresu.</h2>\n" "<p align=\"left\">Záměrně jste požádal o IP adresu místo hostname..</p>\n" "<p align=\"left\">Tor zařizuje interní připojení za použití IP adresy..</p>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 346 #: introwizard.cpp:58768 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "" "<h2>Bad Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n" "<p align=\"left\">Your application is bypassing Tor to resolve the hostname." "</p>\n" "<p align=\"left\">Your socks library is bypassing Tor to resolve the " "hostname..</p>" msgstr "" "<h2>Nemáte dobré důvody vidět v OSD IP adresu.</h2>\n" "<p align=\"left\">Vaše aplikace obchází Tor abys získala hostname. </p>\n" "<p align=\"left\">Vaše socks knihovna obchází Tor aby získala hostname..</p>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 433 #: introwizard.cpp:58773 rc.cpp:545 #, no-c-format msgid "" "<h2>Is an Application By-Passing Tor?</h2>\n" "<p align=\"left\">To check this out, select the 'Traffic Log' tab in TorK.</" "p>\n" "<p align=\"left\">In the 'Non-Tor Traffic' pane entries with a warning " "symbol denote hostname lookups that have bypassed Tor..</p>\n" "<p align=\"left\"> In the illustration it is pretty clear that konqueror has " "looked up the hostname www.kde.org. before opening it. </p>" msgstr "" "<h2>Obchází nějaký program Tor?</h2>\n" "<p align=\"left\">Abyste to zjistili,klikněte na záložku 'Výpis datového " "přenosu' v TorKu.</p>\n" "<p align=\"left\">V záložce 'Datový přenos bez Toru' záznamy s varovnými " "symboly upozorňují na vyhledávání hostname, které obešly Tor..</p>\n" "<p align=\"left\">Pro ilustraci je dost jasné, že Konqueror vyhledal " "hostname pro www.kde.org dříve než ji otevřel</p>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 504 #: introwizard.cpp:58778 rc.cpp:551 #, no-c-format msgid "" "<h2>Can I Stop Applications By-Passing Tor?</h2>\n" "<p align=\"left\">If you run Linux, yes.</p>\n" "<p align=\"left\">The 'Fail-Safe' button allows you to force DNS requests " "through Tor using the 'DNS Failsafe' setting.</p>\n" "<p align=\"left\">The 'System Fail-Safe' setting allows you to force " "selected secure traffic through Tor, such as browsing and email downloads. </" "p>" msgstr "" "<h2>Nemůžete ukončit aplikace obcházející Tor?</h2>\n" "<p align=\"left\">Pokud používáte Linux, ano.</p>\n" "<p align=\"left\">Nouzové zabezpečovací tlačítko Vám povolí vynutit si DNS " "požadavek s použitím Tor a DNS zabezpečeného nastavení.</p>\n" "<p align=\"left\">'Zabezpečovací nastavení' Vám dovolí vynutit si bezpečný " "datový přenos s využitím Tor, například pro prohlížení www stránek, e-maily " "nebo stahování.</p>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 542 #: introwizard.cpp:58782 rc.cpp:557 #, no-c-format msgid "<i>The Fail-Safe button. </i>" msgstr "<i>Nouzové zabezpečovací tlačítko</i>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 610 #: introwizard.cpp:58784 rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "<h2>Now let's see some of TorK's other features.</h2>" msgstr "<h2>Nyní mě nech podívat se na další vlastnosti TorKu.</h2>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 723 #: introwizard.cpp:58786 rc.cpp:563 #, no-c-format msgid "" "<h2>Browse the Internet 'From Another Country'.</h2>\n" "<p align=\"left\">The 'Citizen Of..' button allows you to browse the " "internet as if you're located in another country. All your internet traffic " "will appear to come from the country you choose.</p>" msgstr "" "<h2>Přistupujte k internetu 'z jiné země'.</h2>\n" "<p align=\"left\">Tlačítko 'Občan země..' Vám dovolí přistupovat k internetu " "jako byste se nacházel v jiné zemi. Všechen Váš datový přenos po internetu " "bude vypadat, jakoby pocházel ze země, kterou si zvolíte.</p>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 761 #: introwizard.cpp:58788 rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "<i>The 'Citizen Of..' button. </i>" msgstr "<i>Tlačítko 'Občan země..'. </i>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 830 #: introwizard.cpp:58790 rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "" "<h2>Change Your Identity on the Fly.</h2>\n" "<p align=\"left\">The 'Change Identity' button allows you to switch identity " "at the flick of a switch.</p>" msgstr "" "<h2>Měňte Vaši identitu za chodu.</h2>\n" "<p align=\"left\">Tlačítko 'Změnit identitu' Vám dovolí změnit Vaši identitu " "jedním kliknutím.</p>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 846 #: introwizard.cpp:58792 rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "<i>The 'Change Identity' button. </i>" msgstr "<i>Tlačítko 'Změnit identitu'. </i>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 915 #: introwizard.cpp:58794 rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "" "<h2>Configure and Run a Tor Server.</h2>\n" "<p align=\"left\">You can start running a full Tor server at the press of a " "button. We recommend running a 'relay server' to begin with.</p>" msgstr "" "<h2>Nastavit a spustit Tor server</h2>\n" "<p align=\"left\">Můžete spustit kompletní Tor server kliknutím na jedno " "jediné tlačítko. Doporučujeme začít s relay serverem.</p>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 931 #: introwizard.cpp:58796 rc.cpp:581 #, no-c-format msgid "<i>The 'Run Server..' button. </i>" msgstr "<i>Tlačítko 'Spustit server'. </i>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 978 #: introwizard.cpp:58798 rc.cpp:584 #, no-c-format msgid "" "<h2>The TorK Quick-Start Applet.</h2>\n" "<p align=\"left\">You can add a quick-start applet for TorK to your taskbar. " "Right-click on the taskbar and select 'Panel Menu' then 'Add Applet to " "Panel. Select the Tork applet as pictured on the top-right. This will add " "the applet pictured on the bottom-right to your taskbar..</p>" msgstr "" "<h2>Aplet pro rychlé spuštění TorKu.</h2>\n" "<p align=\"left\">Do Vašeho pruhu úloh můžete přidat panel pro rychlé " "spuštění TorKu. Klikněte pravým tlačítkem na panel úloh a zvolte 'Menu " "panelu', potom klikněte na ' Přidat aplet'. Zvolte TorK aplet jak je " "zobrazen nahoře vpravo. Takto bude zobrazený aplet přidán napravo dolů do " "Vašeho panelu úloh..</p>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 1113 #: introwizard.cpp:58801 rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "" "<h2>The TorK Konqueror Button.</h2>\n" "<p align=\"left\">You can quickly switch to anonymous browsing while in " "Konqueror by using the Tork Button in the toolbar...</p>" msgstr "" "<h2>Tlačítko TorK Konqueror</h2>\n" "<p align=\"left\">Můžete snadno a rychle přepnout na anonymní režim přístupu " "k internetu v Konqueroru, když použijete tlačítko TorK v panelu nástrojů...</" "p>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 1129 #. i18n: file ./introwizard.ui line 1338 #: introwizard.cpp:58803 introwizard.cpp:58813 rc.cpp:592 rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "<i>The Tork Button in Konqueror. </i>" msgstr "<i>Tlačítko TorK v Konqueroru. </i>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 1155 #: introwizard.cpp:58805 rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "" "<h2>The 'tor:' prefix.</h2>\n" "<p align=\"left\">You can request a website to be loaded anonymously at " "anytime by simply prefixing it's name with 'tor:'..</p>\n" "<p align=\"left\">This works in Konqueror and the KDE command line.</p>" msgstr "" "<h2>Předpona 'tor:'.</h2>\n" "<p align=\"left\">Můžete požadovat, aby se webová stránka načetla kdykoli " "anonymně, když před její jméno jednoduše vložíte 'tor'..</p>\n" "<p align=\"left\">Tohle funguje v Konqueroru a v konzoli v prostředí KDE.</p>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 1215 #. i18n: file ./introwizard.ui line 1362 #: introwizard.cpp:58808 introwizard.cpp:58815 rc.cpp:600 rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "<i>The 'tor:' prefix in Konqueror. </i>" msgstr "<i>Předpona 'tor:' v Konqueroru. </i>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 1253 #: introwizard.cpp:58809 rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "<i>The 'tor:' prefix on the KDE command console. </i>" msgstr "<i>Předpona 'tor:' v konzoli v KDE. </i>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 1278 #: introwizard.cpp:58811 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "" "<h2>The Tor Status Display.</h2>\n" "<p align=\"left\">This can be displayed at any time by just hovering your " "mouse over the TorK icon in the system tray...</p>" msgstr "" "<h2>Zobrazení stavu Toru.</h2>\n" "<p align=\"left\">Stav Toru lze kdykoli zobrazit jednoduše přejetím myší " "přes ikonu TorKu v systémovém panelu...</p>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 1424 #: introwizard.cpp:58816 rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "" "<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (1).</h2>\n" "<p align=\"left\">You can prevent Tor from using specific servers or even " "countries by right-clicking on the selected servers in the 'Tor Network' tab." "</p>\n" "<p align=\"left\">You can enforce these settings for just one session or " "enforce them permanently.</p>" msgstr "" "<h2>Vyhýbání se specifickým serverům nebo zemím (1).</h2>\n" "<p align=\"left\">Můžete zabránit toru, aby používal specifické servery nebo " "dokonce země, stačí kliknout pravým tlačítkem na zvolený server v panelu " "'Síť Tor'. </p>\n" "<p align=\"left\">Toto nastavení můžete vynutit třeba i jen pro jednu " "session nebo trvale.</p>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 1448 #: introwizard.cpp:58820 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "<i>Clicking the 'wrench' opens the Tork Config panel. </i>" msgstr "<i>Kliknutím na 'toho mizeru' otevřete konfigurační panel TorKu. </i>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 1487 #: introwizard.cpp:58821 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "" "<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (2).</h2>\n" "<p align=\"left\">You can modify the servers/countries you chose in the 'Tor " "Network' tab by accessing the 'My Network View' tab in the TorK " "configuration panel...</p>" msgstr "" "<h2>Vyhýbání se specifickým serverům nebo zemím (2).</h2>\n" "<p align=\"left\">Můžete měnit servery/země zvolené v panelu 'Síť Tor' v " "panelu 'Pohled na mé sítě' v konfigurační panelu...</p>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 1503 #: introwizard.cpp:58823 rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "<i>The 'My Network View' section of the Config Panel. </i>" msgstr "<i>Oddíl 'Pohled na mé sítě' v konfiguračním panelu. </i>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 1572 #: introwizard.cpp:58825 rc.cpp:631 #, no-c-format msgid "" "<h2>Filtering and Selecting Servers.</h2>\n" "<p align=\"left\">You can filter the list of servers displayed in the 'Tor " "Network' tab by using the 'Servers' button. You can filter on any number of " "criteria, including country, status and text you enter yourself.</p>" msgstr "" "<h2>Filtrování a výběr serverů.</h2>\n" "<p align=\"left\">Můžete filtrovat seznam serverů zobrazených v záložce " "'Sítě Tor' použitím tlačítka 'Servery'. Můžete filtrovat jakékoli množství " "kritérií, včetně země, stavu nebo textu, který sami vložíte." #. i18n: file ./introwizard.ui line 1632 #: introwizard.cpp:58827 rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "<i>The 'Servers' button displaying available filters. </i>" msgstr "<i>Tlačítko 'Servery' zobrazí dostupné servery. </i>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 1658 #: introwizard.cpp:58829 rc.cpp:638 #, no-c-format msgid "" "<h2>Building Circuits Manually.</h2>\n" "<p align=\"left\">You can drag and drop servers from the Network pane to the " "Circuits pane to manually create your own circuits.</p>\n" "<p align=\"left\">By right-clicking on the Connections pane you can select " "to attach new traffic streams manually to these circuits..</p>" msgstr "" "<h2>Vytvoření okruhů ručně.</h2>\n" "<p align=\"left\">Můžete přetahovat myší servery ze síťového panelu do " "panelu okruhů ručně a tak vytvářet vlastní okruhy.</p>\n" "<p align=\"left\">Po kliknutí pravým tlačítkem na panel připojení budete " "moci ručně připojit nový přenos datových toků k těmto okruhům..</p>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 1715 #: introwizard.cpp:58832 rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "<i>Building a circuit manually with TorK. </i>" msgstr "<i>Ruční vytváření okruhů s TorKem. </i>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 1763 #: introwizard.cpp:58834 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "" "<h2>Umm, that's it.</h2>\n" "<p align=\"left\">Hope you enjoy using Tor.</p>\n" "<p align=\"left\">Please report any bugs you encounter or improvements you " "would like to see in TorK to tork-users@lists.sf.net.</p>" msgstr "" "<h2>Umm,to je všechno.</h2>\n" "<p align=\"left\">Doufáme, že Vám Tor poslouží.</p>\n" "<p align=\"left\">Prosíme, nahlaste jakoukoli chybu kterou zjistíte nebo " "vylepšení, který byste rád viděl v příští verzi TorKu, na adresu tork-" "users@lists.sf.net.</p>" #. i18n: file ./konqueror.ui line 27 #: konqueror.cpp:153 rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Privacy Proxy" msgstr "Soukromý Proxy" #. i18n: file ./konqueror.ui line 38 #: konqueror.cpp:154 rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Manage Proxy as follows" msgstr "Správa proxy" #. i18n: file ./konqueror.ui line 53 #: konqueror.cpp:155 rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "Let my Privacy Proxy start and look after itself." msgstr "Spravovat soukromý Proxy manuálně" #. i18n: file ./konqueror.ui line 69 #: konqueror.cpp:156 rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Let TorK start and manage Privoxy as my privacy proxy." msgstr "Spravovat soukromý Proxy pomocí TorKu" #. i18n: file ./konqueror.ui line 86 #: konqueror.cpp:157 rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "Location of Privoxy TorK will manage:" msgstr "Umístění soukromý Proxy spravované TorKem:" #. i18n: file ./konqueror.ui line 96 #: konqueror.cpp:158 rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "Konqueror Settings" msgstr "Nastavení Konqueroru" #. i18n: file ./konqueror.ui line 107 #: konqueror.cpp:159 rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "Anonymity Safeguards" msgstr "Zabezpečení anonymity" #. i18n: file ./konqueror.ui line 122 #: konqueror.cpp:160 rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "Disable Java/Javascript" msgstr "Vypnout Javu/Javascript" #. i18n: file ./konqueror.ui line 141 #: konqueror.cpp:161 rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "Disable Cookies" msgstr "Vypnout Cookies" #. i18n: file ./konqueror.ui line 157 #: konqueror.cpp:162 rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Disable Browser Identification" msgstr "Vypnout Identifikaci prohlížeče" #. i18n: file ./konqueror.ui line 173 #: konqueror.cpp:163 rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Disable Plugins" msgstr "Znepřístupnit přídavné moduly" #. i18n: file ./konqueror.ui line 189 #: konqueror.cpp:164 rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Disable Caching" msgstr "Vypnout cachování" #. i18n: file ./konqueror.ui line 198 #: konqueror.cpp:165 rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Connect to Privacy Proxy as Follows" msgstr "Připojení k soukromému Proxy" #. i18n: file ./konqueror.ui line 213 #: konqueror.cpp:166 rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #. i18n: file ./konqueror.ui line 229 #: konqueror.cpp:167 rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "HTTPS:" msgstr "HTTPS:" #. i18n: file ./konqueror.ui line 245 #: konqueror.cpp:168 rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "FTP:" msgstr "FTP:" #: likeback.cpp:74 msgid "Send application developers a comment about something you like" msgstr "" "Zašlete vývojářům programu komentář ohledně něčeho co se vám na TorKu líbí" #: likeback.cpp:81 msgid "Send application developers a comment about something you dislike" msgstr "" "Zašlete vývojářům programu komentář ohledně něčeho co se vám na TorKu nelíbí" #: likeback.cpp:88 msgid "" "Send application developers a comment about an improper behavior of the " "application" msgstr "Zašlete vývojářům programu komentář ohledně chybného chování programu" #: likeback.cpp:95 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" msgstr "" "Zašlete vývojářům programu komentář ohledně něčeho co by se vám líbilo v " "příští verzi" #: likeback.cpp:380 msgid "&Send a Comment to Developers" msgstr "Po&slat komentář vývojářům" #: likeback.cpp:431 msgid "Welcome to this testing version of %1." msgstr "Vítejte v testovací verzi %1." #: likeback.cpp:432 msgid "Welcome to %1." msgstr "Vítejte v %1." #: likeback.cpp:434 msgid "To help us improve it, your comments are important." msgstr "Pomozte nám TorK vylepšit! Vaše komentáře jsou důležité!" #: likeback.cpp:437 msgid "" "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like " "or dislike and click Send." msgstr "" "Pokaždé když zažijete něco výborného nebo naopak frustrujícího, prosím " "klikněte na příslušnou tvář dole na liště okna, stručně popište co se Vám " "líbí nebo nelíbí a klikněte na \"Poslat\"." #: likeback.cpp:441 msgid "" "Each time you have a great experience, please click the smiling face below " "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." msgstr "" "Pokaždé když zažijete něco výborného, prosím klikněte na rozesmátou tvář " "dole na liště okna, stručně popište co se Vám líbí a klikněte na \"Poslat\"." #: likeback.cpp:445 msgid "" "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face " "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send." msgstr "" "Pokaždé když zažijete něco frustrujícího, prosím klikněte na zamračenou tvář " "dole na liště okna, stručně popište co se Vám nelíbí a klikněte na \"Poslat" "\"." #: likeback.cpp:454 msgid "" "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " "Send." msgstr "" "Stejným způsobem hlaste chyby: stačí kliknout na ikonu toho co nefunguje v " "pravém horním rohu, popište o co se jedná a klikněte na \"Poslat\"." #: likeback.cpp:457 msgid "" "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" "object icon below the window title-bar, briefly describe what is the mis-" "behaviour and click Send." msgstr "" "Pokaždé když objevíte chybu, prosím klikněte na ikonu toho co nefunguje v " "pravém horním rohu, popište o co se jedná a klikněte na \"Poslat\"." #: likeback.cpp:462 msgid "Example:" msgstr "Příklad:" #: likeback.cpp:465 msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing." msgstr "<b>Líbí se mi</b> nové obrázky. Působí svěže." #: likeback.cpp:469 msgid "" "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming." msgstr "" "<b>Nelíbí se mi</b> uvítací stránka pomocníka, jen člověka obírá o čas." #: likeback.cpp:473 msgid "" "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add " "button. Nothing happens." msgstr "" "<b>Aplikace se chová nesprávně</b> když kliknu na tlačítko 'Přidat', nic se " "nestane." #: likeback.cpp:477 msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email." msgstr "" "<b>Přál bych si novou funkci</b>, která by umožňovala posílat mou práci e-" "mailem." #: likeback.cpp:480 msgid "Help Improve the Application" msgstr "Pomozte vylepšit TorK" #: likeback.cpp:557 msgid "Email Address" msgstr "E-mailová adresa" #: likeback.cpp:558 msgid "Please provide your email address." msgstr "Prosím poskytněte svou e-mailovou adresu." #: likeback.cpp:559 msgid "" "It will only be used to contact you back if more information is needed about " "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug " "corrections for you to test, etc." msgstr "" "Bude použita pouze v případě, že bude potřeba zjistit více informací ohledně " "vašeho komentáře, pomoci ohledně reprodukce chyby, zaslání upřesnění " "chyby,..." #: likeback.cpp:560 msgid "" "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will " "be sent anonymously." msgstr "" "Poskytnutí e-mailové adresy je dobrovolné, pokud ji nezadáte bude váš " "komentář zaslán anonymně." #: likeback.cpp:633 msgid "Send a Comment to Developers" msgstr "Zašlete komentář vývojářům" #. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page); #: likeback.cpp:663 msgid "Send Application Developers a Comment About:" msgstr "Pošlete vývojářům aplikace Váš názor na:" #: likeback.cpp:674 msgid "Something you &like" msgstr "Něco co se vám &líbí" #: likeback.cpp:684 msgid "Something you &dislike" msgstr "Něco co se vám &nelíbí" #: likeback.cpp:694 msgid "An improper &behavior of this application" msgstr "Podivné &chování této aplikace" #: likeback.cpp:704 msgid "A new &feature you desire" msgstr "Návrh nové &vlastnosti" #: likeback.cpp:717 msgid "Show comment buttons below &window titlebars" msgstr "Ukázat komentovaná tlačítka pod titulní lištou okna." #: likeback.cpp:722 msgid "&Send Comment" msgstr "Po&slat komentář" #: likeback.cpp:726 msgid "&Email Address..." msgstr "%Emailová adresa..." #: likeback.cpp:743 msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." msgstr "Prosím, napište Váš stručný názor na %1." #: likeback.cpp:756 msgid "Please write in English." msgstr "Prosím pište Anglicky." #: likeback.cpp:762 msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>." msgstr "" "Možná budete schopni použít <a href=\"%1\">nástroj pro online překlad</a>." #: likeback.cpp:768 msgid "" "To make the comments you send more useful in improving this application, try " "to send the same amount of positive and negative comments." msgstr "" "Pokud chcete učinit Váš komentář užitečnějším pro vylepšení této aplikace, " "zkuste poslat stejné množství pozitivních a negativních komentářů." #: likeback.cpp:771 msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored." msgstr "" "<b>Neptejte</b> se na nové vlastnosti, vaše požadavky budou ignorovány." #: likeback.cpp:839 msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>" msgstr "" "<p>Nastala chyba při pokusu odeslat hlášení</p> <p>Zkuste to prosím později</" "p>" #: likeback.cpp:839 msgid "Transfer Error" msgstr "Chyba přenosu" #: likeback.cpp:843 msgid "" "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the " "application.</p><p>Thanks for your time.</p>" msgstr "" "<p>Váš komentář byl úspěšně odeslán. Určitě pomůže vylepšení programu.</p> " "<p>Děkujeme za váš čas</p>" #: likeback.cpp:844 msgid "Comment Sent" msgstr "Komentář odeslán" #: main.cpp:35 msgid "" "<b>TorK - An Anonymity Manager for the KDE Desktop.</b>\n" "This product is produced independently from the Tor anonymity\n" "software and carries no guarantee from The Tor Project about\n" "quality, suitability or anything else." msgstr "" #: main.cpp:45 msgid "Document to open." msgstr "Dokument k otevření." #: main.cpp:46 msgid "Toggle Anonymous KDE" msgstr "Přepněte na anonymní KDE" #: main.cpp:47 msgid "Launch Anonymous Firefox" msgstr "Spustit anonymní Firefox" #: main.cpp:48 msgid "Launch Anonymous Opera" msgstr "Spustit anonymní Operu" #: main.cpp:49 msgid "Launch Anonymous Konsole" msgstr "Spustit anonymní Konzoli" #: main.cpp:50 msgid "Launch Anonymous Kopete" msgstr "Spustit anonymní Kopete" #: main.cpp:51 msgid "Launch Anonymous Pidgin" msgstr "Spustit anonymní Pidgin" #: main.cpp:52 msgid "Launch Anonymous Gaim" msgstr "Spustit anonymní Gaim" #: main.cpp:53 msgid "Launch Anonymous Konversation" msgstr "Spustit anonymní konverzaci" #: main.cpp:54 msgid "Launch Mixminion Interface" msgstr "Spustit Mixminion rozhraní" #: main.cpp:63 msgid "Author and Maintainer" msgstr "Autor a vývojář" #: main.cpp:64 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: main.cpp:70 msgid "This product includes GeoIP data created by MaxMind" msgstr "Tento produkt obsahuje data GeoIP, vytvořil MaxMind." #: main.cpp:72 msgid "" "The Tor(TM) trademark and Tor Onion Logo are trademarks of The Tor Project." msgstr "" #: main.cpp:76 msgid "" "Flag images by which can be used under this Creative Commons License: http://" "creativecommons.org/licenses/by/2.0/de/" msgstr "" "Obrázky vlajek mohou být používány v souladu s Creative Commons licencí: " "http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/de/" #: main.cpp:78 msgid "Turkish Translation" msgstr "Turecký překlad" #: main.cpp:79 msgid "Chinese Translation" msgstr "Čínský překlad" #: main.cpp:80 msgid "Czech Translation" msgstr "Český překlad" #: main.cpp:81 msgid "German Translation" msgstr "Německý překlad" #: main.cpp:82 #, fuzzy msgid "French Translation" msgstr "Český překlad" #: main.cpp:101 tork.cpp:3252 msgid "First-Run Wizard" msgstr "Průvodce prvním spuštěním" #. i18n: file ./maxmin.ui line 200 #. i18n: file ./maxmin.ui line 360 #: maxmin.cpp:102 maxmin.cpp:191 maxmin.cpp:207 rc.cpp:36 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "From" msgstr "Od" #. i18n: file ./maxmin.ui line 211 #: maxmin.cpp:103 maxmin.cpp:192 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Every" msgstr "Každý" #. i18n: file ./maxmin.ui line 222 #: maxmin.cpp:104 maxmin.cpp:193 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Use Max Incoming BW" msgstr "Použij maximum pro příchozí data" #. i18n: file ./maxmin.ui line 233 #: maxmin.cpp:105 maxmin.cpp:194 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Max Chunk" msgstr "Největší část" #. i18n: file ./maxmin.ui line 244 #: maxmin.cpp:106 maxmin.cpp:195 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Max Advertise" msgstr "Maximum reklamy" #. i18n: file ./maxmin.ui line 38 #: maxmin.cpp:181 rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Bandwidth Options" msgstr "Nastavení pásma" #. i18n: file ./maxmin.ui line 83 #: maxmin.cpp:182 rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Maximum Incoming Bandwidth: " msgstr "Maximální příchozí pásmo" #. i18n: file ./maxmin.ui line 108 #: maxmin.cpp:183 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Largest Chunk of Bandwidth to Allocate In One Go:" msgstr "Největší část pásma která může být alokována najednou:" #. i18n: file ./maxmin.ui line 116 #: maxmin.cpp:184 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Max Bandwidth to Advertise:" msgstr "Maximální pásmo pro reklamu:" #. i18n: file ./maxmin.ui line 124 #. i18n: file ./maxmin.ui line 141 #. i18n: file ./maxmin.ui line 155 #: maxmin.cpp:185 maxmin.cpp:186 maxmin.cpp:187 rc.cpp:18 rc.cpp:21 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid " KB per second" msgstr "KB za sekundu" #. i18n: file ./maxmin.ui line 174 #: maxmin.cpp:188 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Let Tor &figure out the best bandwidth options to use." msgstr "Nechat Tor &nastavit nejlepší nastavení pásma" #. i18n: file ./maxmin.ui line 177 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 930 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1830 #: maxmin.cpp:189 newfirstrunwizard.cpp:3251 newfirstrunwizard.cpp:3327 #: rc.cpp:30 rc.cpp:1102 rc.cpp:1281 #, no-c-format msgid "Alt+F" msgstr "ALT+N" #. i18n: file ./maxmin.ui line 191 #: maxmin.cpp:190 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Scheduled Bandwidth" msgstr "Plánováné pásmo" #. i18n: file ./maxmin.ui line 299 #. i18n: file ./server.ui line 474 #: maxmin.cpp:196 rc.cpp:51 rc.cpp:359 server.cpp:361 #, no-c-format msgid "every" msgstr "každý" #. i18n: file ./maxmin.ui line 305 #: maxmin.cpp:198 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Day" msgstr "Den" #. i18n: file ./maxmin.ui line 352 #: maxmin.cpp:206 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Use B/W Options Above" msgstr "&Použít B/W nabídku nahoře" #. i18n: file ./maxmin.ui line 385 #: maxmin.cpp:208 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Use Scheduled Bandwidth" msgstr "Použij naplánované pásmo" #. i18n: file ./mixminion.ui line 16 #: mixminion.cpp:105 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "Anonymous Email Message" msgstr "Anonymní e-mailová zpráva" #. i18n: file ./mixminion.ui line 31 #: mixminion.cpp:106 rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "Anonymous Email Message For Delivery Through the Mixminion Network" msgstr "" "Anonymní e-mailová zpráva, která má být doručena použitím sítě Mixminion " #. i18n: file ./mixminion.ui line 50 #: mixminion.cpp:107 rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #. i18n: file ./mixminion.ui line 106 #: mixminion.cpp:108 rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Send" msgstr "Odeslat:" #. i18n: file ./mixminion.ui line 129 #: mixminion.cpp:109 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Komu:" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 16 #: newfirstrunwizard.cpp:3183 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "TorK" msgstr "TorK" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 48 #: newfirstrunwizard.cpp:3184 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "" "<h1>Welcome to TorK!</h1>\n" "<p>TorK aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started " "though, you need to tell it a few things.</p>\n" "<p align=\"right\"><i>\"TorK is beta software!\"</i> - The Author</p>\n" "<h2>What is Tor?</h2>\n" "<p>Tor is an onion-router. You use it to anonymize your internet traffic.</" "p>\n" "<h2>What is TorK?</h2>\n" "<p>TorK is a Tor controller. It allows you to manage, monitor and configure " "Tor.</p>\n" "<p>\n" "<p>This wizard will help you setup TorK in a couple of simple steps. Click " "<i>Next</i> to begin.</p>" msgstr "" "<h1>Vítejte v TorKu!</h1>\n" "<p>TorK chce být jednoduše a intuitivně použitelný. Předtím než můžete " "začít, musíte mu sdělit pár informací.</p>\n" "<p align=\"right\"><i>\"TorK je beta software!\"</i> - Autoři</p>\n" "<h2>Co je Tor?</h2> <p>Tor je onion-router (cibulový směrovač). Můžete jej " "použít pro zajištění anonymity Vaší internetové komunikace.</p>\n" "<h2>Co je TorK?</h2>\n" "<p>TorK je ovladač Toru. Umožňuje spravovat, monitorovat a nastavovat Tor.</" "p>\n" "<p>Tento průvodce vám pomůže nastavit TorK v pár malých krocích. Stiskněte " "<i>Další</i> pro pokračování." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 29 #: newfirstrunwizard.cpp:3193 rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "Welcome." msgstr "Vítejte." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 122 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 370 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 543 #: newfirstrunwizard.cpp:3194 newfirstrunwizard.cpp:3211 #: newfirstrunwizard.cpp:3221 rc.cpp:944 rc.cpp:989 rc.cpp:1019 #, no-c-format msgid "Nature of Tor Installation" msgstr "Přirozená instalace Toru" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 146 #: newfirstrunwizard.cpp:3195 rc.cpp:947 #, no-c-format msgid "" "<p>First things first.</p>\n" "\n" "<p>Maybe you actually want to monitor an instance of Tor that's running on " "another computer?.</p>" msgstr "" "<p>Nejdříve to nejdůležitější</p>\n" "\n" "<p>Možná si nyní přejete spravovat vzdálenou instalaci Toru. Je to tak?</p>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 157 #: newfirstrunwizard.cpp:3198 rc.cpp:952 #, no-c-format msgid "Local or Remote Tor?" msgstr "Místní, nebo vzdálený Tor?" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 168 #: newfirstrunwizard.cpp:3199 rc.cpp:955 #, no-c-format msgid "No, Tor &is going to run on this PC." msgstr "Ne, Tor běží na tomto počítač&i." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 171 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 435 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1172 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1543 #: newfirstrunwizard.cpp:3200 newfirstrunwizard.cpp:3217 #: newfirstrunwizard.cpp:3275 newfirstrunwizard.cpp:3292 rc.cpp:958 #: rc.cpp:1007 rc.cpp:1161 rc.cpp:1212 #, no-c-format msgid "Alt+I" msgstr "Alt+I" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 182 #: newfirstrunwizard.cpp:3201 rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "&Yes, I'm going to use TorK to monitor a remote Tor installation." msgstr "&Ano, chci použít TorK k monitorování vzdálené instalace Toru." #. i18n: file ./running.ui line 227 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 185 #. i18n: file ./torservers.ui line 284 #: newfirstrunwizard.cpp:3202 rc.cpp:684 rc.cpp:964 rc.cpp:1649 #: running.cpp:291 torservers.cpp:261 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+Y" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 94 #: newfirstrunwizard.cpp:3203 rc.cpp:941 #, no-c-format msgid "Local or Remote?" msgstr "Místní nebo vzdálený?" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 265 #: newfirstrunwizard.cpp:3204 rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "Couldn't Find Your Tor Installation!" msgstr "Nemohu najít vaši instalaci Toru!" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 292 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 397 #: newfirstrunwizard.cpp:3205 newfirstrunwizard.cpp:3212 rc.cpp:973 rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "The path to my Tor client:" msgstr "Cesta k mému Tor klientu:" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 314 #: newfirstrunwizard.cpp:3206 rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "" "<p>OK, so we need to look harder for your Tor insallation..</p>\n" "<p>If you are sure you have Tor installed, locate it below.</p>" msgstr "" "<p>Dobře, musíme se podívat na instalaci Vašeho Toru důkladněji.</p>\n" "<p>Pokud jste si jistý, že Váš Tor je nainstalován, zadejte správnou cestu k " "programu</p>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 325 #: newfirstrunwizard.cpp:3208 rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "Download Tor" msgstr "Stáhnout Tor" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 344 #: newfirstrunwizard.cpp:3209 rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "" "<p>If you can't find your Tor installation, or have not installed it, try " "downloading it. You will need the tools used to compile and install software " "to do this. If you don't have them installed, use your package manager to do " "so, or install your distribution's package of Tor.</p>" msgstr "" "<p>Pokud nemůžete najít, kde je Váš Tor nainstalován nebo jste ho ještě " "nenainstaloval, zkuste ho stáhnout. K tomu se Vám budou hodit nástroje ke " "kompilaci a instalaci programů. Pokud nemáte takové nástroje nainstalované, " "nainstalujte je prostřednictvím balíčkovacího systému Vaší distribuce nebo " "nainstalujte instalační balíček pro Vaši distribuci.</p>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 218 #: newfirstrunwizard.cpp:3210 rc.cpp:967 #, no-c-format msgid "Locate Tor" msgstr "Najít Tor" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 407 #: newfirstrunwizard.cpp:3213 rc.cpp:995 #, no-c-format msgid "How does Tor start?" msgstr "Jak se bude spouštět Tor?" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 418 #: newfirstrunwizard.cpp:3214 rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "Tor &starts in the background when my computer boots up." msgstr "Tor se &spouští na pozadí, když se spouští můj počítač." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 421 #: newfirstrunwizard.cpp:3215 rc.cpp:1001 #, no-c-format msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 432 #: newfirstrunwizard.cpp:3216 rc.cpp:1004 #, no-c-format msgid "&I have to start Tor manually." msgstr "S&pouštím Tor ručně." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 459 #: newfirstrunwizard.cpp:3218 rc.cpp:1010 #, no-c-format msgid "" "<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Tor is configured to " "start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can " "you help me? Does Tor start by itself at boot-time?</p>" msgstr "" "Upřímně řečeno, nejsem zase tak chytrý. Vypadá to, že Tor je nastaven tak, " "aby se sám spustil při startu počítače, ale já sám to nemohu vědět jistě. " "Můžete mi s tím pomoci? Spustí se Tor sám při spouštění systému?" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 481 #: newfirstrunwizard.cpp:3219 rc.cpp:1013 #, no-c-format msgid "<p>I've found Tor on your system at the location below.</p>" msgstr "" "<p>Našel jsem instalaci Toru na Vašem systému, je na adrese, která je " "vypsána níže.</p>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 359 #: newfirstrunwizard.cpp:3220 rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "How Does Tor Start?" msgstr "Jak se bude spouštět Tor?" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 555 #: newfirstrunwizard.cpp:3222 rc.cpp:1022 #, no-c-format msgid "" "<p>Since you usually have to start Tor manually, Tork will do that for you " "in future.</p>\n" "<p>TorK can run Tor in a variety of different modes. Choose one from the " "list below.</p>" msgstr "" "<p>Jestliže musíte obvykle spustit Tor manuálně, TorK to v budoucnu bude " "dělat za Vás.</p>\n" "<p>TorK může spouštět Tor v různých módech. Vyberte si jeden z uvedeného " "seznamu.</p>" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 234 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 561 #: newfirstrunwizard.cpp:3225 quickconfig.cpp:154 rc.cpp:120 rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Run a Tor Client and Server With Default Settings" msgstr "Spustit Tor klienta a server s výchozím nastavením" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 239 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 566 #: newfirstrunwizard.cpp:3226 quickconfig.cpp:155 rc.cpp:123 rc.cpp:1029 #, fuzzy, no-c-format msgid "Run a Tor Client and Relay Server With Default Settings" msgstr "Spustit Tor klienta a přeposílací server s výchozím nastavením" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 244 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 571 #: newfirstrunwizard.cpp:3227 quickconfig.cpp:156 rc.cpp:126 rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "Run a Tor Server With Default Settings" msgstr "Spustit Tor server s výchozím nastavením" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 249 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 576 #: newfirstrunwizard.cpp:3228 quickconfig.cpp:157 rc.cpp:129 rc.cpp:1035 #, no-c-format msgid "Run a Tor Relay Server With Default Settings" msgstr "Spustit přeposílací Tor server s výchozím nastavením" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 254 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 581 #: newfirstrunwizard.cpp:3229 quickconfig.cpp:158 rc.cpp:132 rc.cpp:1038 #, no-c-format msgid "Run a Tor Client with Default Settings" msgstr "Spustit Tor klienta s výchozím nastavením" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 259 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 586 #: newfirstrunwizard.cpp:3230 quickconfig.cpp:159 rc.cpp:135 rc.cpp:1041 #, no-c-format msgid "Let me configure Tor myself." msgstr "Nech mě nastavit si Tor ručně." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 598 #: newfirstrunwizard.cpp:3231 rc.cpp:1044 #, no-c-format msgid "Explanation of setting." msgstr "Vysvětlení nastavení." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 532 #: newfirstrunwizard.cpp:3232 rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "Tor Usage" msgstr "Použití Toru" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 657 #: newfirstrunwizard.cpp:3233 rc.cpp:1050 #, no-c-format msgid "Remote Instance of Tor" msgstr "Vzdálená instance Toru" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 166 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 668 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1900 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1994 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2310 #: newfirstrunwizard.cpp:3234 newfirstrunwizard.cpp:3330 #: newfirstrunwizard.cpp:3336 newfirstrunwizard.cpp:3356 quickconfig.cpp:152 #: rc.cpp:117 rc.cpp:1053 rc.cpp:1290 rc.cpp:1304 rc.cpp:1348 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 368 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 684 #: newfirstrunwizard.cpp:3235 quickconfig.cpp:166 rc.cpp:151 rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "Address/ Port of Tor Instance:" msgstr "Adresa/port instance Toru" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 695 #: newfirstrunwizard.cpp:3236 rc.cpp:1059 #, no-c-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 712 #: newfirstrunwizard.cpp:3237 rc.cpp:1062 #, no-c-format msgid "9051" msgstr "9051" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 723 #: newfirstrunwizard.cpp:3238 rc.cpp:1065 #, no-c-format msgid "Tor Password (if needed):" msgstr "Heslo pro Tor (pokud je třeba)" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 732 #: newfirstrunwizard.cpp:3239 rc.cpp:1068 #, no-c-format msgid "" "<p>Since you are going to use TorK to monitor a remote Tor instance, you " "need to tell me the address and port it listens on.</p>\n" "<p>If your remote installation of Tor requires password authentication, type " "the password in the space provided..</p>" msgstr "" "<p>Pokud máte v úmyslu používat TorK k monitorování vzdálené instance Toru, " "musíte mi sdělit adresu a port, které Tor naslouchá.</p>\n" "<p>Pokud Vaše vzdálená instalace Toru požaduje ověření heslem, zadejte " "příslušné heslo na příslušné místo.</p>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 646 #: newfirstrunwizard.cpp:3241 rc.cpp:1047 #, no-c-format msgid "Remote Tor" msgstr "Vzdálený Tor" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 791 #: newfirstrunwizard.cpp:3242 rc.cpp:1075 #, no-c-format msgid "Your Tor Server" msgstr "Váš Tor server" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 802 #: newfirstrunwizard.cpp:3243 rc.cpp:1078 #, no-c-format msgid "" "<p> The information below will be used to identify your Tor server <b>You " "can change this later.</b>" msgstr "" "<p>Informace níže budou použity k identifikaci vašeho Tor serveru.<b>Můžete " "je později změnit.</b>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 810 #: newfirstrunwizard.cpp:3244 rc.cpp:1081 #, no-c-format msgid "" "<p>Since you are going to run a Tor server, you need to give it a name and " "provide your contact info.</p>" msgstr "" "<p>Pokud chcete provozovat Tor server, musíte mu dát jméno a poskytnout vaše " "kontaktní informace.</p>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 826 #: newfirstrunwizard.cpp:3245 rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "Server Name:" msgstr "Jméno serveru:" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 839 #: newfirstrunwizard.cpp:3246 rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Contact Email:" msgstr "Kontaktní email:" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 780 #: newfirstrunwizard.cpp:3247 rc.cpp:1072 #, no-c-format msgid "Tor Server Info" msgstr "Informace o serveru Tor" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 905 #: newfirstrunwizard.cpp:3248 rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "Testing Your Tor Connection" msgstr "Testuje Vaše připojení k Toru" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 916 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1604 #: newfirstrunwizard.cpp:3249 newfirstrunwizard.cpp:3296 rc.cpp:1096 #: rc.cpp:1224 #, no-c-format msgid "Candidate Config Files" msgstr "Navržené konfigurační soubory" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 927 #: newfirstrunwizard.cpp:3250 rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "Modify Tor's Control &File" msgstr "Změnit řídící soubor Toru" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 941 #: newfirstrunwizard.cpp:3253 rc.cpp:1105 #, no-c-format msgid "~/.tor/torrc" msgstr "~/.tor/torrc" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 946 #: newfirstrunwizard.cpp:3254 rc.cpp:1108 #, no-c-format msgid "/usr/local/etc/tor/torrc" msgstr "/usr/local/etc/tor/torrc" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 951 #: newfirstrunwizard.cpp:3255 rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "/etc/tor/torrc" msgstr "/etc/tor/torrc" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 956 #: newfirstrunwizard.cpp:3256 rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "/usr/local/etc/torrc" msgstr "/usr/local/etc/torrc" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 961 #: newfirstrunwizard.cpp:3257 rc.cpp:1117 #, no-c-format msgid "/etc/torrc" msgstr "/etc/torrc" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 966 #: newfirstrunwizard.cpp:3258 rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "~/torrc" msgstr "~/torrc" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 980 #: newfirstrunwizard.cpp:3259 rc.cpp:1123 #, no-c-format msgid "Test Tor" msgstr "Otestuj Tor" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 996 #: newfirstrunwizard.cpp:3260 rc.cpp:1126 #, no-c-format msgid "I'm trying to connect to Tor." msgstr "Pokouším se připojit k Toru" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 894 #: newfirstrunwizard.cpp:3261 rc.cpp:1090 #, no-c-format msgid "Testing Tor Connection" msgstr "Testuji připojení k Toru" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1058 #: newfirstrunwizard.cpp:3262 rc.cpp:1132 #, no-c-format msgid "Half Way There!" msgstr "Jsme na půl cesty!" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1074 #: newfirstrunwizard.cpp:3263 rc.cpp:1135 #, no-c-format msgid "" "<p>OK, that's Tor taken care of! </p>\n" "<p>Now we're going to look for the Privacy Proxies you have set up on your " "system.</p>\n" "\n" "<p>What's a Privacy Proxy?</p>\n" "<p>A privacy proxy is an application like privoxy or polipo. It allows your " "internet browser\n" "to talk to Tor and cleans out a lot of revealing junk from your browser's " "requests in the process.</p>" msgstr "" "<p>Dobře, dost bylo starostí o Tor!</p>\n" "<p>Nyní se podíváme na Váš soukromý proxy server, který jste nastavil na " "Vašem systému.</p>\n" "\n" "<p>A co vlastně je soukromý proxy server?</p>\n" "<p>Soukromý proxy server je program jako například privoxy nebo polipo. " "Povoluje Vašemu internetovému prohlížeči\n" "komunikovat s Torem a dokáže z něj za chodu odstranit spoustu balastu.</p>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1047 #: newfirstrunwizard.cpp:3269 rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "Now For Privoxy.." msgstr "Nyní zkouším Privoxy.." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1133 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1456 #: newfirstrunwizard.cpp:3270 newfirstrunwizard.cpp:3285 rc.cpp:1146 #: rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "Nature of Privoxy Installation" msgstr "Způsob instalace Privoxy?" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1144 #: newfirstrunwizard.cpp:3271 rc.cpp:1149 #, no-c-format msgid "Which Privacy Proxy?" msgstr "Jaká Privacy Proxy?" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1155 #: newfirstrunwizard.cpp:3272 rc.cpp:1152 #, no-c-format msgid "I &have another Privacy Proxy installed, I want to use that." msgstr "Má&m už nainstalovaný jiný proxy server a chci ho používat." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1158 #: newfirstrunwizard.cpp:3273 rc.cpp:1155 #, no-c-format msgid "Alt+H" msgstr "Alt+H" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1169 #: newfirstrunwizard.cpp:3274 rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "&I want to use Privoxy, so let's try harder to find it/install it." msgstr "" "&Chci používat Privoxy, takže se snaž trochu víc ho najít a/nebo " "nainstalovat." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1196 #: newfirstrunwizard.cpp:3276 rc.cpp:1164 #, no-c-format msgid "" "<p>Do you want to use Privoxy as your privacy proxy, or have you another " "application installed for this purpose?</p>" msgstr "" "<p>Přejete si používat Privoxy jako Váš soukromý proxy server nebo máte již " "pro tento účel nainstalovanou jinou aplikaci?</p>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1218 #: newfirstrunwizard.cpp:3277 rc.cpp:1167 #, no-c-format msgid "<p>I couldn't find your installation of Privoxy.</p>" msgstr "<p>Nemohl jsem najít Vaši instalaci Privoxy.</p>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1122 #: newfirstrunwizard.cpp:3278 rc.cpp:1143 #, no-c-format msgid "Which Privacy Proxy Do You Use?" msgstr "Jaký soukromý proxy server používáte?" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1280 #: newfirstrunwizard.cpp:3279 rc.cpp:1173 #, no-c-format msgid "Couldn't Find Your Privoxy Installation!" msgstr "Nemohl jsem najít Vaši instalaci Privoxy." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1307 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1483 #: newfirstrunwizard.cpp:3280 newfirstrunwizard.cpp:3286 rc.cpp:1176 #: rc.cpp:1194 #, no-c-format msgid "The path to Privoxy:" msgstr "Cesta k Privoxy:" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1328 #: newfirstrunwizard.cpp:3281 rc.cpp:1179 #, no-c-format msgid "<p>If you are sure you have Privoxy installed, locate it below.</p>" msgstr "" "<p>Pokud jste si jistý, že je Privoxy na Vašem systému nainstalován, zadejte " "cestu k jeho umístění.</p>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1339 #: newfirstrunwizard.cpp:3282 rc.cpp:1182 #, no-c-format msgid "Download Privoxy" msgstr "Stáhnout Privoxy" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1358 #: newfirstrunwizard.cpp:3283 rc.cpp:1185 #, no-c-format msgid "" "<p>If you can't find your Privoxy installation, or have not installed it, " "try downloading it below. You will need the tools used to compile and " "install software to do this. If you don't have them installed, use your " "package manager to do so, or install your distribution's package of Privoxy." "</p>" msgstr "" "<p>Pokud nemůžete najít Vaši instalaci Privoxy nebo jste Privoxy ještě " "nenainstaloval, pokuste se ho stáhnout. Budete potřeboval nástroje pro " "kompilaci a instalaci programů. Pokud nemáte takové nástroje na Vašem " "systému nainstalované, nainstalujte je s použitím Vašeho manageru nebo " "nainstalujte balíček Privoxy určený pro Vaši distribuci. </p>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1269 #: newfirstrunwizard.cpp:3284 rc.cpp:1170 #, no-c-format msgid "Locating your Privacy Proxy" msgstr "Umístění Vašeho soukromého proxy" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1504 #: newfirstrunwizard.cpp:3287 rc.cpp:1197 #, no-c-format msgid "<p>OK, so we have Privoxy on your system at the location below.</p>" msgstr "" "<p>Dobře, takže Privoxy je na Vašem systému nainstalován v níže uvedeném " "umístění.</p>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1515 #: newfirstrunwizard.cpp:3288 rc.cpp:1200 #, no-c-format msgid "How does Privoxy start?" msgstr "Jak se Privoxy spouští?" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1526 #: newfirstrunwizard.cpp:3289 rc.cpp:1203 #, no-c-format msgid "&Privoxy starts in the background when my computer boots up." msgstr "&Privoxy se spouští na pozadí při startu systému." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1529 #: newfirstrunwizard.cpp:3290 rc.cpp:1206 #, no-c-format msgid "Alt+P" msgstr "Alt+P" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1540 #: newfirstrunwizard.cpp:3291 rc.cpp:1209 #, no-c-format msgid "&I have privoxy installed but it doesn't start up by itself." msgstr "" "&Privoxy je na mém systému nainstalován, ale nespouští se sám při startu " "systému." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1567 #: newfirstrunwizard.cpp:3293 rc.cpp:1215 #, no-c-format msgid "" "<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Privoxy is configured " "to start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So " "can you help me? Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>" msgstr "" "<p>Upřímně řečeno, zase tak chytrý nejsem. Vypadá to, že Proxy je nastaven " "aby se sám spouštěl při startu systému, ale sám si tím nemohu být úplně " "jistý. Můžete mi s tím trochu pomoci? Spouští se Privoxy sám při startu " "počítače?</p>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1409 #: newfirstrunwizard.cpp:3294 rc.cpp:1188 #, no-c-format msgid "How Does Privoxy Start?" msgstr "Jak se bude spouštět Privoxy?" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1593 #: newfirstrunwizard.cpp:3295 rc.cpp:1221 #, fuzzy, no-c-format msgid "Verify your Privoxy Configuration" msgstr "Nastavení soukromého proxy" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1615 #: newfirstrunwizard.cpp:3297 rc.cpp:1227 #, fuzzy, no-c-format msgid "Update Privoxy Config" msgstr "Potvrzení Privoxy" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1629 #: newfirstrunwizard.cpp:3300 rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "/etc/privoxy/config" msgstr "" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1634 #: newfirstrunwizard.cpp:3301 rc.cpp:1233 #, no-c-format msgid "~/privoxy/config" msgstr "" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1639 #: newfirstrunwizard.cpp:3302 rc.cpp:1236 #, fuzzy, no-c-format msgid "/usr/local/etc/privoxy/config" msgstr "/usr/local/etc/torrc" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1667 #: newfirstrunwizard.cpp:3303 rc.cpp:1239 #, no-c-format msgid "" "<p>In order to work properly with Tor, Privoxy needs a line such as the " "following in it's configuration file:</p>\n" "\n" "<b>forward-socks4a / localhost:9050 .</b><br>\n" "\n" "<p>This line tells Privoxy to forward all its traffic to Tor for " "anonymization.</p>\n" "<p>TorK can try to find your privoxy configuration file and add the " "appropriate line for you.</p>\n" "<p>Press <b>'Update Privoxy Config'</b> to try this.</p>" msgstr "" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1582 #: newfirstrunwizard.cpp:3310 rc.cpp:1218 #, fuzzy, no-c-format msgid "Privoxy Configuration" msgstr "Potvrzení Privoxy" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1693 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1787 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1889 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2087 #: newfirstrunwizard.cpp:3311 newfirstrunwizard.cpp:3317 #: newfirstrunwizard.cpp:3329 newfirstrunwizard.cpp:3344 rc.cpp:1251 #: rc.cpp:1265 rc.cpp:1287 rc.cpp:1320 #, no-c-format msgid "Privacy Proxy Configuration" msgstr "Nastavení soukromého proxy" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1704 #: newfirstrunwizard.cpp:3312 rc.cpp:1254 #, no-c-format msgid "Configure Konqueror To Use &Your Privacy Proxy" msgstr "Nastavit Konqueror aby používal &Váš soukromý proxy server" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1725 #: newfirstrunwizard.cpp:3313 rc.cpp:1257 #, no-c-format msgid "" "<p><b>Now go into Konqueror and configure it so that it <i>is</i> using your " "privacy proxy. In other words, the way it is set you when you <i>are</i> " "browsing anonymously.</b>\n" "\n" "<p>When you've done this. Click Next.</p>" msgstr "" "<p><b>Nyní spusťte Konqueror a nastavte ho tak, aby <i>používal</i>Váš " "soukromý proxy server. Jinými slovy tak, abyste mohli přistupovat k " "internetu anonymně.</b>\n" "\n" "<p>Až budete mít tohle hotové, klikněte na 'Další'.</p>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1682 #: newfirstrunwizard.cpp:3316 rc.cpp:1248 #, no-c-format msgid "Konqueror in Anonymous Mode" msgstr "Konqueror je anonymním módu" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1816 #: newfirstrunwizard.cpp:3318 rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "" "<p>OK, so your going to use your own privacy proxy..</p>\n" "\n" "<p>TorK is going to assume you have configured it to start at boot time and " "have already got it set up and working..</p>\n" "<p>So all TorK needs to learn now is the proxy settings you configure in " "Konqueror when using your privacy proxy and when not using it.</p>\n" "\n" "<p><b>Go into Konqueror and configure it so that it is not using your " "privacy proxy. In other words, the way it is set you when you are <i>not</i> " "browsing anonymously.</b>\n" "\n" "<p>When you've done this. Click Next.</p>" msgstr "" "<p>Dobře, tak Vy jste se rozhodl používat Váš vlastní soukromý proxy server.." "</p>\n" "\n" "<p>TorK bude předpokládat, že jste ho nastavil tak, aby se spouštěl sám při " "startu systému a že jste ho již nastavil tak, aby mohl pracovat..</p>\n" "<p>Takže vše co nyní TorK potřebuje vědět, je nastavení proxy serveru který " "jste nastavil v Konqueroru, kdy používat Váš soukromý server a kdy ne.</p>\n" "\n" "<p><b>Spusťte nyní Konqueror a nastavte ho tak, aby nyní nepoužíval Váš " "soukromý proxy server. Jinými slovy tak, jak je nastaven když nepřistupujete " "k internetu anonymně.</b>\n" "\n" "<p>Až tohle uděláte, klikněte na 'Další'</p>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1827 #: newfirstrunwizard.cpp:3326 rc.cpp:1278 #, no-c-format msgid "Configure Konqueror &For Non-Anonymous Use" msgstr "Nastavit Konqueror pro ne-anonymní použití" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1776 #: newfirstrunwizard.cpp:3328 rc.cpp:1262 #, no-c-format msgid "Konqueror When Not Using Tor" msgstr "Konqueror když nepoužívá Tor" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1921 #: newfirstrunwizard.cpp:3331 rc.cpp:1293 #, no-c-format msgid "" "<p>OK, that's everything.</p>\n" "\n" "I've configured your Privacy Proxy. Click next to continue." msgstr "" "<p>Dobře, to je vše.</p>\n" "\n" "Nastavil jsem Váš soukromý proxy server, klikněte na 'Další' pro pokračování." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1878 #: newfirstrunwizard.cpp:3334 rc.cpp:1284 #, no-c-format msgid "Privoxy Confirmation" msgstr "Potvrzení Privoxy" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1983 #: newfirstrunwizard.cpp:3335 rc.cpp:1301 #, no-c-format msgid "Configure Konqueror for Normal Use" msgstr "Nastavit Konqueror pro normální použití" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2002 #: newfirstrunwizard.cpp:3337 rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "Configure Konqueror &For Normal Use" msgstr "Nastavit Konqeuror &pro normální použití." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2025 #: newfirstrunwizard.cpp:3338 rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "" "<p>OK, that makes things quite simple for you and for TorK.</p>\n" "\n" "<p>TorK will start and manage Privoxy for you. It will also configure " "privoxy for you.</p>\n" "\n" "<p>To be sure things work right, make sure that you do not have Konqueror " "configured to use Privoxy at the moment. <b>When you are sure that Konqueror " "is currently configured to browse the internet using your normal, non-" "anonymous settings, click next</b>.</p>" msgstr "" "<p>Dobře, to věci pro Vás i pro TorK podstatně zjednodušuje.</p>\n" "\n" "<p>TorK pro Vás bude Privoxy spouštět a řídit. Také pro Vás Privoxy nastaví." "</p>\n" "\n" "<p>Abyste se ujistil, že je vše v pořádku, přesvědčte se, že Konqueror není " "v tuto chvíli nastaven tak, aby používal Privoxy.<b>Až si budete jistý, že " "Konqueror je momentálně nastaven k přístupu na internet s normálním, ne-" "anonymním nastavením, klikněte na 'Další'.</b>.</p>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1972 #: newfirstrunwizard.cpp:3343 rc.cpp:1298 #, no-c-format msgid "Configure Konqueror For Normal Use" msgstr "Nastavit Konqueror pro normální použití" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2111 #: newfirstrunwizard.cpp:3345 rc.cpp:1323 #, no-c-format msgid "" "<p>OK, that's your privoxy configuration done.</p>\n" "\n" "<p>Click next.</p>" msgstr "" "<p>Dobře, nastavení Vašeho Privoxy bylo dokončeno</p>\n" "\n" "<p>Klikněte na 'Další'.</p>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2076 #: newfirstrunwizard.cpp:3348 rc.cpp:1317 #, no-c-format msgid "Privacy Proxy Configuration Complete" msgstr "Nastavení soukromého proxy serveru bylo dokončeno" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2173 #: newfirstrunwizard.cpp:3349 rc.cpp:1331 #, no-c-format msgid "Network Monitoring Configuration" msgstr "Nastavení sledování sítě" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2201 #: newfirstrunwizard.cpp:3350 rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Let TorK run 'netstat' as the root user." msgstr "Povolit TorKu spustit 'netstat' s právy uživatele root." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2256 #: newfirstrunwizard.cpp:3351 rc.cpp:1337 #, no-c-format msgid "" "<p>TorK uses a program called 'netstat' to monitor your computer for network " "activity that might breach your anonymity.</p>\n" "<p>This approach is most effective if 'netstat' runs as the root user.</p>\n" "<p>If you would like to use the root-user approach, TorK can make a copy of " "'netstat' which will run as root whenever it is executed. <b>This is not a " "good idea if you share this computer with other users, since it might enable " "them to monitor all network activity too!</b>.</p>" msgstr "" "<p>TorK používá program, který se jmenuje 'netstat' ke sledování síťových " "aktivit, které mohou ohrozit Vaši anonymitu.</p>\n" "<p>Tento postup je nejefektivnější když 'netstat' běží s právy uživatele " "root.</p>\n" "<p>Pokud si přejete používat 'netstat' s právy uživatele root, TorK může " "udělat kopii programu 'netstat', kterou bude spouštět jako root. <b>To ale " "není dobrý nápad, pokud sdílíte tento počítač s jinými uživateli, protože " "tak umožníte sledovat všechny síťové aktivity i jim!</b>.</p>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2162 #: newfirstrunwizard.cpp:3354 rc.cpp:1328 #, no-c-format msgid "Network Monitoring." msgstr "Sledování sítě" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2299 #: newfirstrunwizard.cpp:3355 rc.cpp:1345 #, no-c-format msgid "All Done" msgstr "Vše hotovo" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2331 #: newfirstrunwizard.cpp:3357 rc.cpp:1351 #, no-c-format msgid "" "<p>OK, that's everything.</p>\n" "\n" "<p>Thanks for your patience. Enjoy using TorK!</p>" msgstr "" "<p>Dobře, to je vše.</p>\n" "\n" "<p>Děkuji za trpělivost. Užijte si TorK!</p>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2288 #: newfirstrunwizard.cpp:3360 rc.cpp:1342 #, fuzzy, no-c-format msgid "Wizard Complete" msgstr "Nastavení s pomocníkem dokončeno" #: newstreamosd.cpp:150 newstreamosd.cpp:275 #, fuzzy msgid "<b>Tor Traffic</b>" msgstr "<b>Anonymní přenos</b>" #: newstreamosd.cpp:162 msgid "Change the 'Exit' used for current traffic." msgstr "" #: newstreamosd.cpp:171 tork.cpp:511 msgid "Enable/Disable Konqueror's use of Tor" msgstr "Povolit/Zakázat Konqueroru používat Tor" #: newstreamosd.cpp:182 newstreamosd.cpp:287 msgid "Hide this Display." msgstr "" #: newstreamosd.cpp:184 msgid "This displays all network activity currently being handled by Tor." msgstr "" #: newstreamosd.cpp:289 msgid "This displays all your system's network activity." msgstr "" #. i18n: file ./paranoia.ui line 73 #. i18n: file ./paranoia.ui line 202 #: paranoia.cpp:51 paranoia.cpp:101 paranoia.cpp:160 paranoia.cpp:172 #: rc.cpp:429 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Firewall Rule" msgstr "Pravidlo firewallu" #. i18n: file ./paranoia.ui line 116 #. i18n: file ./paranoia.ui line 166 #: paranoia.cpp:163 paranoia.cpp:168 rc.cpp:438 rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Popis:" #. i18n: file ./paranoia.ui line 124 #. i18n: file ./paranoia.ui line 174 #: paranoia.cpp:164 paranoia.cpp:169 rc.cpp:441 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Rule:" msgstr "Pravidlo:" #. i18n: file ./paranoia.ui line 137 #: paranoia.cpp:165 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "This is a list of filter rules that will route all DNS requests to Tor:" msgstr "" "Tohle je seznam pravidel pro filtry, které povedou všechny DNS požadavky na " "Tor:" #. i18n: file ./paranoia.ui line 145 #. i18n: file ./paranoia.ui line 229 #: paranoia.cpp:166 paranoia.cpp:173 rc.cpp:447 rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Use different Tor circuits for every connection while in this mode." msgstr "Použij pro každé připojení jiné okruhy Tor, když budeš v tom to módu." #. i18n: file ./paranoia.ui line 42 #: paranoia.cpp:167 rc.cpp:423 tork.cpp:750 #, no-c-format msgid "DNS FailSafe" msgstr "Zabezpečený režim DNS" #. i18n: file ./paranoia.ui line 240 #: paranoia.cpp:174 rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "" "This is a list of filter rules that will route certain system traffic to Tor:" msgstr "" "Tohle je seznam pravidel filtrů, které povedou určitý datový přenos systému " "na Tor:" #. i18n: file ./paranoia.ui line 155 #: paranoia.cpp:177 rc.cpp:450 tork.cpp:752 #, no-c-format msgid "System FailSafe" msgstr "Zabezpečený systémový režim" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 35 #: quickconfig.cpp:143 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 50 #: quickconfig.cpp:144 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Show DNS Leak Warnings" msgstr "Zobrazit zprávy o úniku DNS" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 98 #: quickconfig.cpp:147 rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "<b>Warning Messages</b>" msgstr "<b>Varování</b>" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 114 #: quickconfig.cpp:148 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "<b>Question Messages</b>" msgstr "<b>Dotazy</b>" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 130 #: quickconfig.cpp:149 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Show Guide Questions" msgstr "Zobrazit otázky průvodce" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 146 #: quickconfig.cpp:150 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Never Apply Settings Automatically" msgstr "Nikdy nepoužívat nastavení automaticky" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 264 #: quickconfig.cpp:160 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Manage a Remote Instance of Tor" msgstr "Spravovat vzdálenou instalaci Toru" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 269 #: quickconfig.cpp:161 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Manage a Local Instance of Tor that's already running" msgstr "Spravovat místní instalaci Toru, která již běží" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 316 #: quickconfig.cpp:162 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "" "<p> TorK allows you to configure Tor in a very fine-grained manner. However, " "it's possible to make a mess of things and stop Tor working properly. Tor " "has very sensible defaults, so you can choose whether you want to configure " "things yourself or let Tor decide it for you.\n" "<p> <b>If you choose to manage a remote instance of Tor or a local instance " "that's already running, only configuration changes made after you have " "connected to the remote instance will be applied to it.</b>" msgstr "" "<p>TorK Vám umožní nastavit Tor velmi pohodlně a přesně. I tak je ale možné " "udělat v nastavení Toru nepořádek a to až do té míry, že Tor přestane řádně " "pracovat. Tor má velmi citlivé defaultní nastavení takže si dobře " "rozmyslete, jestli si přejete nastavit jeho běh manuálně nebo necháte vše na " "něm.\n" "<p> <b>Pokud budete řídit vzdálenou instanci Toru nebo jeho místní instanci " "která již běží, budou aplikovány pouze takové změny v nastavení, který budou " "učiněny po připojení ke vzdálené instanci." #. i18n: file ./quickconfig.ui line 329 #: quickconfig.cpp:164 rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Anonymize Konqueror When Tor Starts" msgstr "Nastav Konqueror do anonymního režimu hned při startu" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 16 #: rc.cpp:226 serverwizard.cpp:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tor Server Guide" msgstr "Informace o serveru Tor" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 23 #: rc.cpp:229 serverwizard.cpp:152 #, fuzzy, no-c-format msgid "Naming your Tor Server" msgstr "Váš Tor server" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 34 #: rc.cpp:232 serverwizard.cpp:148 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Jméno serveru:" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 46 #: rc.cpp:235 serverwizard.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "<p>By running a Tor server you will allow users of the Tor network to route " "their traffic through your computer. Running a Tor server does not affect " "your own anonymity while using Tor.</p>\n" "<p>Every Tor server has a nickname, for easy identification. It's not that " "important what you call it.</p>" msgstr "" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 54 #: rc.cpp:239 serverwizard.cpp:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server NickName:" msgstr "Jméno serveru:" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 88 #: rc.cpp:242 serverwizard.cpp:157 #, fuzzy, no-c-format msgid "In Case There's a Problem" msgstr "Vyskytl se nějaký problém!" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 99 #: rc.cpp:245 serverwizard.cpp:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktní informace:" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 111 #: rc.cpp:248 serverwizard.cpp:154 #, no-c-format msgid "" "<p>In case you inadvertently mis-configure your server, other operators or " "the Tor team may want to contact you so you can correct any issues..</p>\n" "<p>You are not obliged to provide a contact email, but it will certainly " "help in the event of a problem.</p>" msgstr "" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 124 #: rc.cpp:252 serverwizard.cpp:156 #, no-c-format msgid "Your email:" msgstr "" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 153 #: rc.cpp:255 serverwizard.cpp:164 #, no-c-format msgid "Making Your Server Reachable" msgstr "" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 164 #: rc.cpp:258 serverwizard.cpp:158 #, fuzzy, no-c-format msgid "Opening Up Your Router For Tor Users" msgstr "Nastavit Konqueror pro normální použití" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 176 #: rc.cpp:261 serverwizard.cpp:159 #, no-c-format msgid "" "<p>Most Tor users can access the internet over ports 80 (http://) and 443 " "(https://). It will help if these are the ports Tor advertises to them.</p>\n" "<p>If you want, TorK can contact your router and tell it to ensure anything " "that arrives on ports 80 and 443 is sent to Tor. If you'd like to do this, " "tick the box below if it is enabled..</p>" msgstr "" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 184 #: rc.cpp:265 serverwizard.cpp:161 #, no-c-format msgid "Server Accessibility" msgstr "" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 195 #: rc.cpp:268 serverwizard.cpp:162 #, no-c-format msgid "Make Tor Easily Accessible." msgstr "" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 203 #: rc.cpp:271 serverwizard.cpp:163 #, no-c-format msgid "" "<b>No Routers Found. Check your local firewall and ensure your router has " "UPnP enabled.</b>" msgstr "" #. i18n: file ./server.ui line 50 #: rc.cpp:277 server.cpp:355 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Obecně" # ,fuzzy #. i18n: file ./server.ui line 61 #: rc.cpp:280 server.cpp:333 #, no-c-format msgid "Never Run As a Server, &Even If Tor Thinks I've Got The Girth" msgstr "Nikdy nespouštěj jako server, &ani když si Tor myslí, že mám okruh" #. i18n: file ./server.ui line 64 #: rc.cpp:283 server.cpp:334 #, no-c-format msgid "Alt+E" msgstr "" #. i18n: file ./server.ui line 80 #: rc.cpp:286 server.cpp:335 #, no-c-format msgid "Tor Server Details" msgstr "Detaily Tor serveru" #. i18n: file ./server.ui line 115 #: rc.cpp:289 server.cpp:336 #, no-c-format msgid "Contact Info:" msgstr "Kontaktní informace:" #. i18n: file ./server.ui line 123 #: rc.cpp:292 server.cpp:337 #, no-c-format msgid "Nick:" msgstr "Přezdívka:" #. i18n: file ./server.ui line 139 #. i18n: file ./torservers.ui line 51 #. i18n: file ./torservers.ui line 210 #: rc.cpp:295 rc.cpp:1596 rc.cpp:1631 server.cpp:90 server.cpp:338 #: torservers.cpp:56 torservers.cpp:98 torservers.cpp:241 torservers.cpp:254 #, no-c-format msgid "CC" msgstr "CC" #. i18n: file ./server.ui line 150 #: rc.cpp:298 server.cpp:91 server.cpp:339 #, no-c-format msgid "geoip" msgstr "geoip" #. i18n: file ./server.ui line 161 #: rc.cpp:301 server.cpp:92 server.cpp:340 #, no-c-format msgid "fp" msgstr "fp" #. i18n: file ./server.ui line 172 #: rc.cpp:304 server.cpp:93 server.cpp:341 #, no-c-format msgid "My Family " msgstr "Moje rodina" #. i18n: file ./server.ui line 199 #. i18n: file ./torservers.ui line 270 #: rc.cpp:307 rc.cpp:1643 server.cpp:342 torservers.cpp:258 #, no-c-format msgid "Delete Selected" msgstr "Smazat vybrané" #. i18n: file ./server.ui line 208 #: rc.cpp:310 server.cpp:343 #, no-c-format msgid "" "<p> This is a list of other servers that you administer. This will prevent " "people from using you more than once.\n" "<p><b>You add to this list by right-clicking on your servers in the main " "'Tor Network' tab and clicking 'Add to My Family'.</b></p>" msgstr "" "<p>Toto je seznam serverů které spravujete. Toto zabrání ostatním, aby Vás " "využívali častěji než jednou.\n" "<p><b>Přidávat záznamy to tohoto seznamů můžete kliknutím pravým tlačítkem " "na záložkou \"Sít Tor\" a \"Přidat k mé rodině\".</b></p>" #. i18n: file ./server.ui line 237 #: rc.cpp:314 server.cpp:345 #, no-c-format msgid "Serve Tor Traffic on Local Port" msgstr "" #. i18n: file ./server.ui line 256 #: rc.cpp:317 server.cpp:346 #, no-c-format msgid "Serve Tor Listings on Local Port" msgstr "" #. i18n: file ./server.ui line 266 #: rc.cpp:320 server.cpp:347 #, no-c-format msgid "Improve Accessibility" msgstr "" #. i18n: file ./server.ui line 269 #: rc.cpp:323 server.cpp:348 #, no-c-format msgid "" "This will tell Tor to adverise your Tor server on the common ports 80 and " "443, <br> it will also tell your router to forward traffic on these ports to " "Tor." msgstr "" #. i18n: file ./server.ui line 299 #: rc.cpp:326 server.cpp:349 #, no-c-format msgid "Let the Tor Network know about me as a server" msgstr "Upozorni na mě v síti Tor jako na server" #. i18n: file ./server.ui line 324 #: rc.cpp:329 server.cpp:351 #, no-c-format msgid "" "&Act as a Relay Server Only (Disables Your Exit Policies in the Tab Above)." msgstr "" "Chovej se pouze j&ako přenosový server (znepřístupní Vaše výstupní nastavení " "v záložce nahoře)." #. i18n: file ./server.ui line 335 #: rc.cpp:335 server.cpp:353 #, no-c-format msgid "&Act as an Anti-Censorship Relay" msgstr "Chovej se j&ako anti-cenzurní spoj" #. i18n: file ./server.ui line 366 #: rc.cpp:341 server.cpp:372 #, no-c-format msgid "&Performance" msgstr "&Výkon" #. i18n: file ./server.ui line 377 #: rc.cpp:344 server.cpp:356 #, no-c-format msgid "Let Tor figure out the &best performance options to use" msgstr "Nechte Tor zjistit, jaké nastavení by &bylo pro výkon nejlepší" #. i18n: file ./server.ui line 380 #: rc.cpp:347 server.cpp:357 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #. i18n: file ./server.ui line 425 #: rc.cpp:350 server.cpp:358 #, no-c-format msgid "Performance Options" msgstr "Nastavení výkonu" #. i18n: file ./server.ui line 458 #: rc.cpp:353 server.cpp:359 #, no-c-format msgid "Maximum number of encryption tasks to keep waiting:" msgstr "Maximální počet čekajících šifrovacích úloh:" #. i18n: file ./server.ui line 466 #: rc.cpp:356 server.cpp:360 #, no-c-format msgid "Maximum number of simultaneous encryption tasks:" msgstr "Maximální počet současných šifrovacích úloh:" #. i18n: file ./server.ui line 482 #: rc.cpp:362 server.cpp:362 #, no-c-format msgid "When shutting down, wait at most: " msgstr "Při ukončování čekej nanejvýš:" #. i18n: file ./server.ui line 490 #: rc.cpp:365 server.cpp:363 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr "sekund" #. i18n: file ./server.ui line 499 #: rc.cpp:368 server.cpp:365 #, no-c-format msgid "day" msgstr "dní" #. i18n: file ./server.ui line 504 #: rc.cpp:371 server.cpp:366 #, no-c-format msgid "week" msgstr "týdnů" #. i18n: file ./server.ui line 509 #: rc.cpp:374 server.cpp:367 #, no-c-format msgid "month" msgstr "měsíc" #. i18n: file ./server.ui line 521 #: rc.cpp:377 server.cpp:368 #, no-c-format msgid " MBs p/s" msgstr "MBs p/s" #. i18n: file ./server.ui line 529 #: rc.cpp:380 server.cpp:369 #, no-c-format msgid "Never exceed " msgstr "Nikdy nepřekročit" # ,fuzzy #. i18n: file ./server.ui line 537 #: rc.cpp:383 server.cpp:370 #, no-c-format msgid " descriptors" msgstr "klíčová slova" #. i18n: file ./server.ui line 548 #: rc.cpp:386 server.cpp:371 #, no-c-format msgid "Do not start unless system can support at least" msgstr "Nespouštět pokud systém není schopen podporovat minimálně" #. i18n: file ./server.ui line 560 #: rc.cpp:389 server.cpp:384 #, no-c-format msgid "&Exit Policies" msgstr "&Výstupní politika" #. i18n: file ./server.ui line 596 #: rc.cpp:392 server.cpp:373 #, no-c-format msgid "Sites you do not want to send traffic to" msgstr "Stránky, kterým si nepřejete posílat Vaše data" #. i18n: file ./server.ui line 608 #: rc.cpp:395 server.cpp:374 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p> When you are an exit server for a circuit it is your computer that the " "destination website or host will see - the traffic will have your name on " "it. If you are an exit server and do not want your server to route traffic " "to certain sites/hosts this is the place to specify them.</p>\n" "<p><b>Use '0' as the port to specify 'all ports'. Use '*' as the address to " "specify 'all addresses'</b>.</p>" msgstr "" "<p>Pokud je Váš počítač nastaven jako okruhový výstupní server, je to Váš " "počítač, který cílová webová nebo host stránka uvidí - datový přenos bude " "probíhat pod Vaším jménem. Pokud Váš počítače je výstupním serverem a " "nepřejete si, aby Váš server směroval datový přenos na určité konkrétní " "stránky/hosty, tohle je to pravé místo, kde je můžete specifikovat." #. i18n: file ./server.ui line 614 #. i18n: file ./running.ui line 415 #: rc.cpp:399 rc.cpp:732 running.cpp:216 running.cpp:307 server.cpp:274 #: server.cpp:376 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "Politika" #. i18n: file ./server.ui line 625 #. i18n: file ./running.ui line 335 #. i18n: file ./running.ui line 426 #: rc.cpp:402 rc.cpp:720 rc.cpp:735 running.cpp:176 running.cpp:217 #: running.cpp:303 running.cpp:308 server.cpp:275 server.cpp:377 #, no-c-format msgid "IP Address " msgstr "IP adresa " #. i18n: file ./server.ui line 676 #. i18n: file ./running.ui line 326 #. i18n: file ./usability.ui line 46 #. i18n: file ./torservers.ui line 327 #: rc.cpp:408 rc.cpp:714 rc.cpp:759 rc.cpp:1662 running.cpp:301 server.cpp:379 #: torservers.cpp:266 usability.cpp:144 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "O&K" #. i18n: file ./server.ui line 679 #. i18n: file ./running.ui line 329 #. i18n: file ./usability.ui line 49 #. i18n: file ./torservers.ui line 330 #: rc.cpp:411 rc.cpp:717 rc.cpp:762 rc.cpp:1665 running.cpp:302 server.cpp:380 #: torservers.cpp:267 usability.cpp:145 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "Alt+K" #. i18n: file ./server.ui line 685 #. i18n: file ./running.ui line 480 #: rc.cpp:414 rc.cpp:744 running.cpp:312 server.cpp:382 #, no-c-format msgid "accept" msgstr "přijmout" #. i18n: file ./server.ui line 690 #. i18n: file ./running.ui line 485 #: rc.cpp:417 rc.cpp:747 running.cpp:313 server.cpp:383 #, no-c-format msgid "reject" msgstr "odmítnout" #. i18n: file ./experimental/conftool.ui line 16 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Raw Configuration Tool" msgstr "Hrubá konfigurace" #. i18n: file ./experimental/conftool.ui line 27 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Configuration Listing" msgstr "Výpis konfigurace" #. i18n: file ./experimental/conftool.ui line 36 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Vlastnost" #. i18n: file ./experimental/conftool.ui line 47 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Hodnota" #. i18n: file ./experimental/conftool.ui line 70 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Set" msgstr "Nastaveno" #. i18n: file ./running.ui line 42 #: rc.cpp:654 running.cpp:297 #, no-c-format msgid "Startin&g Tor" msgstr "Spouští&m Tor" #. i18n: file ./running.ui line 56 #: rc.cpp:657 running.cpp:282 #, no-c-format msgid "I'm Special" msgstr "Já jsem zvláštní" #. i18n: file ./running.ui line 67 #: rc.cpp:660 running.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "<p>Use this special authoritative server for fetching the list of trusted " "servers. I hereby acknowledge that using such a server makes me more " "identifiable because I 'm not trusting the same servers as everyone else." msgstr "" "<p>Tento zvláštní ověřovací server používejte v případech, kdy potřebujete " "získat seznam důvěryhodných serverů. Upřímně říkám, že používání takového " "serveru mě činí více identifikovatelným, protože nedůvěřuje stejným serverům " "jako ostatní." #. i18n: file ./running.ui line 153 #: rc.cpp:663 running.cpp:284 #, no-c-format msgid "I'm Normal" msgstr "Jsem normální" #. i18n: file ./running.ui line 164 #: rc.cpp:666 running.cpp:285 #, no-c-format msgid "Run as User" msgstr "Spusť jako uživatel" #. i18n: file ./running.ui line 172 #. i18n: file ./running.ui line 180 #: rc.cpp:669 rc.cpp:672 running.cpp:286 running.cpp:287 #, no-c-format msgid ".." msgstr ".." #. i18n: file ./running.ui line 188 #: rc.cpp:675 running.cpp:288 #, no-c-format msgid "or as Group" msgstr "nebo jako skupina" #. i18n: file ./running.ui line 196 #: rc.cpp:678 running.cpp:289 #, no-c-format msgid "Use this directory for temporary runtime storage: " msgstr "Použij tento adresář jako dočasné úložiště:" #. i18n: file ./running.ui line 224 #: rc.cpp:681 running.cpp:290 #, no-c-format msgid "Let Tor look after m&y normal settings." msgstr "Nech na Toru, aby se staral o mé běžné nastavení." #. i18n: file ./running.ui line 238 #: rc.cpp:687 running.cpp:292 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Ověření" #. i18n: file ./running.ui line 249 #: rc.cpp:690 running.cpp:293 #, no-c-format msgid "Use this password to control Tor:" msgstr "Použij tohle heslo k ovládání Toru:" #. i18n: file ./running.ui line 257 #: rc.cpp:693 running.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Authenticate using cookie created by Tor" msgstr "&Ověř s použitím cookie vytvořenou Torem" #. i18n: file ./running.ui line 273 #: rc.cpp:699 running.cpp:296 #, no-c-format msgid "If No Authentication Set, Generate Random Password to Protect Session" msgstr "" "Pokud není nastaveno žádné ověřování, generuj náhodné heslo na ochranu " "session" #. i18n: file ./running.ui line 288 #: rc.cpp:702 running.cpp:315 #, no-c-format msgid "&Using Tor" msgstr "&Použití Toru" #. i18n: file ./running.ui line 299 #: rc.cpp:705 running.cpp:298 #, no-c-format msgid "Listen For Connecting Applications" msgstr "Sleduj připojující se aplikace" #. i18n: file ./running.ui line 318 #: rc.cpp:711 running.cpp:300 #, no-c-format msgid "IP:" msgstr "IP:" #. i18n: file ./running.ui line 396 #: rc.cpp:726 running.cpp:305 #, no-c-format msgid "" "<p> If you're feeling fancy you can add a list of addresses and ports you " "want Tor to listen to applications on. But you're probably not doing " "anything fancy, so you'll just want to leave it at:" msgstr "" "<p>Pokud máte rádi přepych, můžete přidat seznam adres a portů na kterých si " "přejete, aby Tor naslouchal aplikacím. Pravděpodobně si ale na přepych tak " "moc nepotrpíte a proto bude lepší, když vše necháte jak je:" #. i18n: file ./running.ui line 406 #: rc.cpp:729 running.cpp:306 #, no-c-format msgid "Other Computers That Can Use My Tor" msgstr "Ostatní počítače používající můj Tor" #. i18n: file ./running.ui line 514 #: rc.cpp:750 running.cpp:314 #, no-c-format msgid "" "<p> This is a list of rules stating who can and can't use your tor to " "connect to the internet." msgstr "" "<p>Tohle je seznam pravidel říkajících, kdo smí a kdo nesmí používat Váš Tor " "k připojení k internetu." #. i18n: file ./usability.ui line 35 #: rc.cpp:756 usability.cpp:143 #, no-c-format msgid "Session Continuity" msgstr "Návaznost session" #. i18n: file ./usability.ui line 68 #: rc.cpp:768 usability.cpp:61 usability.cpp:147 #, no-c-format msgid "Domains " msgstr "Domény " #. i18n: file ./usability.ui line 89 #: rc.cpp:771 usability.cpp:148 #, no-c-format msgid "Maximum Length of Session Time:" msgstr "Maximální délka trvání session:" #. i18n: file ./usability.ui line 97 #: rc.cpp:774 usability.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "<p> This is a list of domains which might give you trouble if you connect " "from a range of different IP addresses during a single session. Adding them " "to this list ensures the same IP address is presented to the domain during " "the session." msgstr "" "<p>Toto je seznam domén se kterými můžete mít problém, pokud se připojíte z " "různých IP adres během jedné session. Pokud doménu přidáte na tento seznam " "budete mít jistotu, že této doméně budete nahlášen pouze pod jednou IP " "adresou během jedné session." #. i18n: file ./usability.ui line 158 #: rc.cpp:777 usability.cpp:150 #, no-c-format msgid "Don't reuse a connection if it is more than" msgstr "Neodmítat spojení pokud jsou starší než" #. i18n: file ./usability.ui line 166 #: rc.cpp:780 usability.cpp:151 #, no-c-format msgid " seconds old" msgstr "sekund stará" #. i18n: file ./usability.ui line 177 #: rc.cpp:783 usability.cpp:152 #, no-c-format msgid "Networks Services With Long Session Times" msgstr "Síťové služby s dlouhým časem pro session." #. i18n: file ./usability.ui line 205 #. i18n: file ./torservers.ui line 502 #: rc.cpp:786 rc.cpp:1710 torservers.cpp:294 usability.cpp:153 #, no-c-format msgid "Clear Selected" msgstr "Jasně zvoleno" #. i18n: file ./usability.ui line 213 #: rc.cpp:789 usability.cpp:154 #, no-c-format msgid "" "<p> These services are known to have long session times. Select any of them " "that you use and this will ensure that their traffic is routed over servers " "that have a high-availability rating (i.e. are rarely offline)." msgstr "" "<p>Tyto služby jsou známy dlouhými časy pro session. Zvolte kteroukoli " "používáte a bude zajištěno, že datový přenos bude směrován přes servery, " "které jsou označeny jako velmi často dostupné (například že jsou výjimečně " "offline). " #. i18n: file ./usability.ui line 219 #: rc.cpp:792 usability.cpp:109 usability.cpp:155 #, no-c-format msgid "Services " msgstr "Služby" #. i18n: file ./usability.ui line 230 #: rc.cpp:795 usability.cpp:158 #, no-c-format msgid "ftp" msgstr "ftp" #. i18n: file ./usability.ui line 238 #: rc.cpp:798 usability.cpp:161 #, no-c-format msgid "msn" msgstr "msn" #. i18n: file ./usability.ui line 246 #: rc.cpp:801 usability.cpp:164 #, no-c-format msgid "jabber" msgstr "jabber" #. i18n: file ./usability.ui line 254 #: rc.cpp:804 usability.cpp:167 #, no-c-format msgid "aol" msgstr "aol" #. i18n: file ./usability.ui line 262 #: rc.cpp:807 usability.cpp:170 #, no-c-format msgid "telnet" msgstr "telnet" #. i18n: file ./usability.ui line 270 #: rc.cpp:810 usability.cpp:173 #, no-c-format msgid "ssh" msgstr "ssh" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 24 #: rc.cpp:828 torkview_base.cpp:2452 #, no-c-format msgid "tork_base" msgstr "tork_base" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 186 #: rc.cpp:831 torkview_base.cpp:2456 #, no-c-format msgid "Anonymize" msgstr "Anonymizace" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 221 #: rc.cpp:834 torkview_base.cpp:2462 #, no-c-format msgid "&Tor Network" msgstr "Síť &Tor" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 247 #: rc.cpp:837 torkview_base.cpp:2457 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Síť" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 276 #: rc.cpp:840 torkview_base.cpp:2458 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./torkview_base.ui line 301 #: rc.cpp:843 torkview_base.cpp:2459 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "Spojení" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 342 #: rc.cpp:846 torkview_base.cpp:2460 #, no-c-format msgid "Circuits" msgstr "Okruhy" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 376 #: rc.cpp:849 torkview_base.cpp:2461 #, no-c-format msgid "Routers/Entry Guards" msgstr "Routery/Vstupní ochrany" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 407 #: rc.cpp:852 torkview_base.cpp:2469 #, no-c-format msgid "&Tor Log" msgstr "Záznam &Toru" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 416 #. i18n: file ./torkview_base.ui line 558 #. i18n: file ./torkview_base.ui line 651 #: rc.cpp:855 rc.cpp:882 rc.cpp:900 torkview_base.cpp:2310 #: torkview_base.cpp:2350 torkview_base.cpp:2377 torkview_base.cpp:2463 #: torkview_base.cpp:2472 torkview_base.cpp:2478 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Čas" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 427 #: rc.cpp:858 torkview_base.cpp:2311 torkview_base.cpp:2464 #, no-c-format msgid "id" msgstr "id" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 438 #: rc.cpp:861 torkview_base.cpp:2312 torkview_base.cpp:2465 #, no-c-format msgid "Severity" msgstr "Závažnost" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 449 #: rc.cpp:864 torkview_base.cpp:2313 torkview_base.cpp:2466 #, no-c-format msgid "Summary" msgstr "Shrnutí" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 510 #: rc.cpp:870 torkview_base.cpp:2468 #, no-c-format msgid "Show Host Names in Log Entries" msgstr "Zobrazovat hostname v záznamech" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 520 #: rc.cpp:873 torkview_base.cpp:2486 #, no-c-format msgid "Traffic Log" msgstr "Záznam provozu" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 538 #: rc.cpp:876 tork.cpp:642 torkview_base.cpp:2470 #, no-c-format msgid "Tor Traffic" msgstr "Provoz v síti Tor" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 547 #: rc.cpp:879 torkview_base.cpp:2348 torkview_base.cpp:2471 #, no-c-format msgid "StreamID" msgstr "StreamID" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 569 #. i18n: file ./torkview_base.ui line 662 #: rc.cpp:885 rc.cpp:903 torkview_base.cpp:2351 torkview_base.cpp:2378 #: torkview_base.cpp:2473 torkview_base.cpp:2479 #, no-c-format msgid "Host/Port" msgstr "Host/Port" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 580 #: rc.cpp:888 torkview_base.cpp:2352 torkview_base.cpp:2474 #, no-c-format msgid "Circuit" msgstr "Okruh" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 634 #: rc.cpp:894 torkview_base.cpp:2476 #, no-c-format msgid "Non-Tor Traffic (Not 100% Reliable)" msgstr "Provoz mimo síť Tor (Není 100% spolehlivé)" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 673 #: rc.cpp:906 torkview_base.cpp:2379 torkview_base.cpp:2480 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 684 #: rc.cpp:909 torkview_base.cpp:2380 torkview_base.cpp:2481 #, no-c-format msgid "Inode" msgstr "Inode" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 708 #: rc.cpp:912 torkview_base.cpp:2482 #, no-c-format msgid " entries" msgstr " záznamů" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 728 #: rc.cpp:915 torkview_base.cpp:2483 #, no-c-format msgid "Clear after every:" msgstr "Vyčistit každých:" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 756 #: rc.cpp:918 torkview_base.cpp:2484 #, no-c-format msgid "Enable Logging of Non-Tor Traffic" msgstr "Povolit zaznamenávání provozu mimo síť Tor" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 767 #: rc.cpp:921 torkview_base.cpp:2485 #, no-c-format msgid "Enable Logging of Tor Traffic" msgstr "Povolit zaznamenávání provozu v síti Tor" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 30 #: rc.cpp:1405 #, no-c-format msgid "[AppName] installation" msgstr "[Jméno aplikace] instalace" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 90 #: rc.cpp:1408 #, no-c-format msgid "<b>[AppName] installation</b>" msgstr "<b>[Jméno aplikace] instalace</b>" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 151 #: rc.cpp:1411 #, no-c-format msgid "<p>This wizard will guide you through the installation of:" msgstr "<p>Průvodce Vás provede instalací:" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 203 #: rc.cpp:1414 #, no-c-format msgid "<b>[AppName]</b>" msgstr "<b>[Jméno aplikace]</b>" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 230 #: rc.cpp:1417 #, no-c-format msgid "Please click \"Next\" to continue" msgstr "Prosím stiskněte \"Další\" pro pokračování" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 268 #: rc.cpp:1420 #, no-c-format msgid "Select the components to install" msgstr "Vyberte součásti k instalaci" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 277 #: rc.cpp:1423 #, no-c-format msgid "Component name" msgstr "Jméno součásti" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 298 #: rc.cpp:1426 #, no-c-format msgid "" "<i>Select a component from the list above to see a brief description of it.</" "i>" msgstr "" "<i>Zvole komponentu z výše uvedeného seznamu pro zobrazení jejího stručného " "popisu</i>" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 325 #: rc.cpp:1429 #, no-c-format msgid "Please wait while the software is compiled and installed" msgstr "Prosím čekejte zatímco je program kompilován a instalován" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 353 #: rc.cpp:1432 #, fuzzy, no-c-format msgid "Progress Label 1" msgstr "Vývojová značka 1" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 369 #: rc.cpp:1435 #, fuzzy, no-c-format msgid "Progress Label 2" msgstr "Vývojová značka 2" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 391 #: rc.cpp:1438 #, no-c-format msgid "Estimated time remaining: <b>Calculating...</b>" msgstr "Odhadovaný zbývající čas: <b>Počítám...</b>" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 464 #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 772 #: rc.cpp:1441 rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "View log file..." msgstr "Zobrazit log soubor..." #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 487 #: rc.cpp:1444 #, no-c-format msgid "<p>The installation is complete.</p>" msgstr "<p>Instalace byla dokončena.</p>" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 540 #: rc.cpp:1447 #, no-c-format msgid "Place a shortcut to the uninstaller on the desktop" msgstr "Umístit odkaz pro odstranění programu na plochu." #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 551 #: rc.cpp:1450 #, no-c-format msgid "Place a shortcut to [AppName] on the desktop" msgstr "Umístit odkaz pro [Jméno aplikace] na plochu." #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 618 #: rc.cpp:1453 #, no-c-format msgid "" "Please select from the list below the applications you wish to uninstall." msgstr "" "Prosím zvolte ze seznamu dole aplikaci, kterou si přejete odinstalovat." #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 624 #: rc.cpp:1456 #, no-c-format msgid "Application Name" msgstr "Název aplikace" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 656 #: rc.cpp:1459 #, no-c-format msgid "" "The following files will be removed.<br>\n" "Please check this list, and click <b>next</b> to continue." msgstr "" "Následující soubory budou odstraněny.<br>\n" "Prosím zkontrolujte tento seznam a pro pokračování klikněte na <b>Další</b>." #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 702 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "Please wait while the selected packages are removed..." msgstr "Prosím čekejte zatímco jsou odstraňovány balíčky..." #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 834 #: rc.cpp:1469 #, no-c-format msgid "< Previous" msgstr "< Předcházející" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 842 #: rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Next >" msgstr "Následující >" #. i18n: file ./arkollon/logdialog.ui line 16 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "Installation log" msgstr "Instalační log" #. i18n: file ./torservers.ui line 42 #: rc.cpp:1593 torservers.cpp:253 #, no-c-format msgid "Exit Servers To Avoid" msgstr "Zavřít servery, aby se předešlo" #. i18n: file ./torservers.ui line 62 #. i18n: file ./torservers.ui line 221 #: rc.cpp:1599 rc.cpp:1634 torservers.cpp:57 torservers.cpp:99 #: torservers.cpp:242 torservers.cpp:255 #, no-c-format msgid "geoipcc" msgstr "geoipcc" #. i18n: file ./torservers.ui line 73 #. i18n: file ./torservers.ui line 232 #: rc.cpp:1602 rc.cpp:1637 torservers.cpp:58 torservers.cpp:100 #: torservers.cpp:243 torservers.cpp:256 #, no-c-format msgid "FP" msgstr "FP" #. i18n: file ./torservers.ui line 84 #: rc.cpp:1605 torservers.cpp:59 torservers.cpp:244 #, no-c-format msgid "Enemy Servers " msgstr "Nepřátelské servery " #. i18n: file ./torservers.ui line 125 #: rc.cpp:1608 torservers.cpp:245 #, no-c-format msgid "<b>Countries To Avoid:</b>" msgstr "<b>Země, kterým se mám vyhnout:</b>" #. i18n: file ./torservers.ui line 169 #: rc.cpp:1611 torservers.cpp:246 #, no-c-format msgid "" "<p> These are exit servers you have chosen to avoid. Exit servers are the " "computers where your traffic emerges back in to the real world and connects " "to the service you are using (e.g.the web page you are reading).</p>\n" "<p> You have selected countries to avoid below. </p>\n" "<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor " "Network' window and select 'From Now On Never Use At All' or 'From Now On " "Never Use Country At All'. </p>" msgstr "" "<p>Toho jsou výstupní servery, kterým jste se chtěl vyhnout. Výstupní " "servery jsou počítače, odkud Váš přenos uniká zpět do reálného světa a " "připojuje se ke službám, které používáte (například webové stránka kterou " "čtete).</p>\n" "<p> Zvolil jste země, kterým se mám vyhnout.</p>\n" "<p> Abyste vybrali zemi nebo sever, klikněte pravým tlačítkem v přehledu " "sítí programu Tor a vyberte 'Odteď nikdy nepoužívat' nebo 'Odteď nikdy " "nepoužívat tuto zemi'.</p>" #. i18n: file ./torservers.ui line 177 #. i18n: file ./torservers.ui line 188 #: rc.cpp:1616 rc.cpp:1622 torservers.cpp:249 torservers.cpp:251 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "&Smazat vybrané" #. i18n: file ./torservers.ui line 180 #. i18n: file ./torservers.ui line 191 #: rc.cpp:1619 rc.cpp:1625 torservers.cpp:250 torservers.cpp:252 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+S" #. i18n: file ./torservers.ui line 201 #. i18n: file ./torservers.ui line 243 #: rc.cpp:1628 rc.cpp:1640 torservers.cpp:101 torservers.cpp:257 #: torservers.cpp:264 #, no-c-format msgid "Preferred Exit Servers" msgstr "Upřednostňované výstupní servery" #. i18n: file ./torservers.ui line 281 #: rc.cpp:1646 torservers.cpp:260 #, no-c-format msgid "Use onl&y these servers for 'Exit'." msgstr "Použít pouze t&yto výstupní servery" #. i18n: file ./torservers.ui line 293 #: rc.cpp:1652 torservers.cpp:262 #, no-c-format msgid "" "<p> This is the list of servers you prefer to use as the exit point for " "traffic over the internet. These are the servers where you traffic emerges " "back in to the real world and connects to the service you are using (e.g.the " "web page you are reading).\n" "<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor " "Network' window and select 'Try to Use Server as an Exit' or 'Always Use " "Server as an Exit'. </p>" msgstr "" "<p>Toto je seznam serverů, které jste zvolil jako preferované pro používání " "jako výstupní servery pro přenos dat po internetu. Toho jsou výstupní " "servery, kterým jste se chtěl vyhnout. Výstupní servery jsou počítače, odkud " "Váš přenos uniká zpět do reálného světa a připojuje se ke službám, které " "používáte (například webové stránka kterou čtete).</p>\n" "<p> Abyste vybrali zemi nebo sever, klikněte pravým tlačítkem v přehledu " "sítí programu Tor a vyberte 'Pokus se používat server jako výstupní server' " "nebo 'Vždy použít tento server pro výstup'.</p>" #. i18n: file ./torservers.ui line 303 #: rc.cpp:1656 torservers.cpp:274 #, no-c-format msgid "S&pecial Friends" msgstr "Z&vláštní přátelé" #. i18n: file ./torservers.ui line 314 #: rc.cpp:1659 torservers.cpp:265 #, no-c-format msgid "" "<p> This is the list of servers you like to use for particular destinations. " "For example, all traffic to Google should pop out on to the internet from " "the friendly server 'trustme'." msgstr "" "<p> Toto je seznam serverů které preferujete pro použití na konkrétní místa. " "Například všechen přenos dat na Google by měl vykouknout na internet z " "přátelského důvěryhodného severu." #. i18n: file ./torservers.ui line 344 #: rc.cpp:1668 torservers.cpp:143 torservers.cpp:268 #, no-c-format msgid "Destination " msgstr "Cíl " #. i18n: file ./torservers.ui line 355 #: rc.cpp:1671 torservers.cpp:145 torservers.cpp:269 #, no-c-format msgid "Server " msgstr "Server " #. i18n: file ./torservers.ui line 366 #: rc.cpp:1674 torservers.cpp:146 torservers.cpp:270 #, no-c-format msgid "When " msgstr "Když " #. i18n: file ./torservers.ui line 391 #. i18n: file ./torservers.ui line 481 #: rc.cpp:1677 rc.cpp:1707 torservers.cpp:272 torservers.cpp:292 #, no-c-format msgid "Entry" msgstr "Vstup " #. i18n: file ./torservers.ui line 396 #. i18n: file ./torservers.ui line 473 #: rc.cpp:1680 rc.cpp:1704 tork.cpp:549 torservers.cpp:273 torservers.cpp:289 #, no-c-format msgid "Exit" msgstr "Výstup " #. i18n: file ./torservers.ui line 410 #: rc.cpp:1683 torservers.cpp:298 #, no-c-format msgid "&Servers Status" msgstr "&Stav serveru" #. i18n: file ./torservers.ui line 421 #: rc.cpp:1686 torservers.cpp:275 #, no-c-format msgid "Unverified Servers" msgstr "Neověřené servery" #. i18n: file ./torservers.ui line 432 #: rc.cpp:1689 torservers.cpp:276 #, no-c-format msgid "" "You can direct your traffic over <br> servers that haven't been verified " "<br> yet. Choose the stages in the route over the internet you feel " "comfortable trusting unverified servers with." msgstr "" "Můžete směrovat přenos Vašich dat přes <br>servery, který ještě nebyly " "ověřeny. <br>Zvolte si zastávky na cestě internetem jak se Vám zlíbí s " "důvěrou v neověřené severy." #. i18n: file ./torservers.ui line 438 #: rc.cpp:1692 torservers.cpp:173 torservers.cpp:277 #, fuzzy, no-c-format msgid "Position on Circuit" msgstr "Pozice na okruhu" #. i18n: file ./torservers.ui line 449 #: rc.cpp:1695 torservers.cpp:280 #, no-c-format msgid "Rendezvous" msgstr "Schůzka" #. i18n: file ./torservers.ui line 457 #: rc.cpp:1698 torservers.cpp:283 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #. i18n: file ./torservers.ui line 465 #: rc.cpp:1701 torservers.cpp:286 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Střed" #. i18n: file ./torservers.ui line 512 #: rc.cpp:1713 torservers.cpp:295 #, no-c-format msgid "Verified Servers" msgstr "Ověřené servery" #. i18n: file ./torservers.ui line 523 #: rc.cpp:1716 torservers.cpp:296 #, no-c-format msgid "seconds" msgstr "vteřin" #. i18n: file ./torservers.ui line 539 #: rc.cpp:1719 torservers.cpp:297 #, no-c-format msgid "Build new route on known servers every:" msgstr "Vytvořit novou cestu po známých serverech každou:" #. i18n: file ./torkui.rc line 4 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "&Tor" msgstr "&Tor" #. i18n: file ./torkui.rc line 55 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "TorK Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta TorKu" #. i18n: file ./torkui.rc line 58 #: rc.cpp:1740 #, fuzzy, no-c-format msgid "More Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta TorKu" #: torclient.cpp:154 msgid "" "<b>Name:</b> $SERVERNAME<br><b>IP:</b> $IP ($HOSTNAME) <b>Port:</b> " "$PORT<br><b>Country:</b> $COUNTRY <br><b>Version:</b> $VERSION <b>OS:</b> " "$OS<br><b>Published:</b> $PUBLISHED <b>Up Time:</b> $UPTIME " "minutes<br><center><b>Avg BW up to $INTERVALTIME</b></center> " " " " <b>24 hrs</b> " " <b>12 hrs</b> " " " " <b>6 hrs</b> " " <b>1 hr</" "b><br><b>Up</b> " " <font color='#990000'>$BWUP</font><br><b>Down</b> " " <font color='#1c9a1c'>$BWDN</font><br>" msgstr "" "<b>Jméno:</b> $SERVERNAME<br><b>IP:</b> $IP ($HOSTNAME) <b>Port:</b> " "$PORT<br><b>Země:</b> $COUNTRY <br><b>Verze:</b> $VERSION <b>OS:</b> " "$OS<br><b>Zveřejněno:</b> $PUBLISHED <b>Up Time:</b> $UPTIME " "minut<br><center><b>Avg BW až do $INTERVALTIME</b></center> " " " " <b>24 hodin</b> " " <b>12 hodin</b> " " " " <b>6 hodin</b> " " <b>1 hodina</" "b><br><b>Upload</b> " " <font color='#990000'>$BWUP</font><br><b>Download</b> " " <font color='#1c9a1c'>$BWDN</font><br>" #: torclient.cpp:593 msgid "Ready for use." msgstr "Připraven k použití." #: tork.cpp:213 msgid "Please write in English or French." msgstr "Prosím piště Anglicky, nebo Francouzsky." #: tork.cpp:424 tork.cpp:3465 msgid "Update Failed" msgstr "Aktualizace selhala" #: tork.cpp:425 tork.cpp:3466 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "Musíte restartovat běžící programy, aby tyto změny nabyly platnosti" #: tork.cpp:481 msgid "" "<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode " "before you can close TorK." msgstr "" "<b>Nyní jste v zabezpečeném režimu</b>. <br> Musíte být v Normálním režimu, " "abyste mohli ukončit TorK." #: tork.cpp:504 msgid "&Configure TorK" msgstr "&Nastavit TorK" #: tork.cpp:507 msgid "Connect To Tor" msgstr "Připojit k síti Tor" #: tork.cpp:509 msgid "Disconnect From Tor" msgstr "Odpojit od sítě Tor" #: tork.cpp:513 #, fuzzy msgid "Toggle Tor Traffic OSD" msgstr "Přeposílací Tor uzel" #: tork.cpp:515 msgid "Browse Hidden Services" msgstr "Procházet skryté služby" #: tork.cpp:517 msgid "Browse Tor Network Status" msgstr "Procházet stav sítě Tor" #: tork.cpp:520 msgid "Download Tork" msgstr "Stáhnout Tork" #: tork.cpp:522 msgid "Download Tor (Stable Version)" msgstr "Stáhnout Tor (stabilní vydání)" #: tork.cpp:524 msgid "Download Tor (Experimental Version)" msgstr "Stáhnout Tor (zkušební vydání)" #: tork.cpp:526 msgid "Download Privoxy (Proxy)" msgstr "Stáhnout Privoxy (Proxy)" #: tork.cpp:529 msgid "First Run Wizard" msgstr "Spustit průvodce prvním spuštěním" #: tork.cpp:531 msgid "Toggle Tor Bar" msgstr "Přepnout Tor graf" #: tork.cpp:538 msgid "Servers" msgstr "Servery" #: tork.cpp:541 msgid "Show IP" msgstr "" #: tork.cpp:544 tork.cpp:578 tork.cpp:628 tork.cpp:645 tork.cpp:664 msgid "All" msgstr "Všechny" #: tork.cpp:545 msgid "Valid" msgstr "Validní" #: tork.cpp:546 msgid "Fast" msgstr "Rychlé" #: tork.cpp:547 msgid "Authority" msgstr "Odborník" #: tork.cpp:548 msgid "Named" msgstr "Jmenné" #: tork.cpp:550 msgid "Running" msgstr "Bežící" #: tork.cpp:551 msgid "Guard" msgstr "Ochrana" #: tork.cpp:552 msgid "Stable" msgstr "Stabilní" #: tork.cpp:554 msgid "Sort By Country" msgstr "Seřadit podle země" #: tork.cpp:560 msgid "Show Countries" msgstr "Zobrazit země" #: tork.cpp:579 tork.cpp:711 msgid "Europe" msgstr "Evropa" #: tork.cpp:580 tork.cpp:712 msgid "N America" msgstr "Severní Amerika" #: tork.cpp:581 tork.cpp:713 msgid "S America" msgstr "Jižní Amerika" #: tork.cpp:582 tork.cpp:714 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: tork.cpp:583 tork.cpp:715 msgid "Asia" msgstr "Asie" #: tork.cpp:584 tork.cpp:716 msgid "Oceania" msgstr "Oceánie" #: tork.cpp:585 tork.cpp:717 msgid "Satellite" msgstr "Satelit" #: tork.cpp:591 msgid "Text Filter" msgstr "Textový filtr" #: tork.cpp:597 msgid "Launch" msgstr "Spustit" #: tork.cpp:600 torkview.cpp:1593 msgid "Anonymous Email" msgstr "Anonymní email" #: tork.cpp:603 msgid "Anonymous Firefox" msgstr "Anonymní Firefox" #: tork.cpp:606 msgid "Anonymous Opera" msgstr "Anonymní Opera" #: tork.cpp:609 msgid "Anonymous Konversation" msgstr "Anonymní konverzace" #: tork.cpp:612 msgid "Anonymous Kopete" msgstr "Anonymní Kopete" #: tork.cpp:615 msgid "Anonymous Gaim" msgstr "Anonymní Gaim" #: tork.cpp:618 msgid "Anonymous Pidgin" msgstr "Anonymní Pidgin" #: tork.cpp:621 msgid "Anonymous SSH/Telnet" msgstr "Anonymní SSH/Telnet" #: tork.cpp:625 msgid "Tor Log" msgstr "Záznam Toru" #: tork.cpp:629 msgid "NOTICE" msgstr "OZNÁMENÍ" #: tork.cpp:630 msgid "WARNING" msgstr "VAROVÁNÍ" #: tork.cpp:631 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #: tork.cpp:632 msgid "DEBUG" msgstr "LADĚNÍ" #: tork.cpp:636 msgid "Traffic" msgstr "Provoz" #: tork.cpp:643 msgid "Non-Tor Traffic" msgstr "Provoz mimo síť Tor" #: tork.cpp:646 tork.cpp:666 msgid "Http" msgstr "Http" #: tork.cpp:648 tork.cpp:668 msgid "Https" msgstr "Https" #: tork.cpp:650 tork.cpp:670 msgid "Mail Receive" msgstr "Obdržení emailu" #: tork.cpp:652 tork.cpp:672 msgid "Mail Send" msgstr "Odesílání emailu" #: tork.cpp:654 tork.cpp:674 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: tork.cpp:656 tork.cpp:676 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: tork.cpp:658 tork.cpp:678 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: tork.cpp:660 tork.cpp:680 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: tork.cpp:685 msgid "Change Identity" msgstr "Změnit identitu" #: tork.cpp:690 #, fuzzy msgid "Be From.." msgstr "Od" #: tork.cpp:710 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymní" #: tork.cpp:723 msgid "Run Server" msgstr "Fungovat jako server" #: tork.cpp:726 tork.cpp:748 msgid "None" msgstr "Žádný" #: tork.cpp:727 msgid "To Exit Tor Traffic" msgstr "Výstupní Tor uzel" #: tork.cpp:729 msgid "To Relay Tor Traffic" msgstr "Přeposílací Tor uzel" #: tork.cpp:731 msgid "To Defeat Censorship Of Tor" msgstr "Uzel zabraňující zákazu Toru" #: tork.cpp:735 msgid "Configure Server" msgstr "Nastavit server" #: tork.cpp:737 #, fuzzy msgid "Manage Hidden Services" msgstr "Mé skryté služby" #: tork.cpp:744 msgid "Fail-Safe" msgstr "Zabezpečený režim" #: tork.cpp:755 msgid "Configure FailSafe" msgstr "Nastavit zabezpečený režim" #: tork.cpp:758 msgid "Un-Censor" msgstr "Necenzurovat" #: tork.cpp:761 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dne" #: tork.cpp:779 #, fuzzy msgid "More Options" msgstr "Nastavení výkonu" #: tork.cpp:802 #, fuzzy msgid "Pretend you're using the Internet <br> in another country." msgstr "Předstírej, že používáš internet v jiné zemi." #: tork.cpp:803 msgid "" "Reset all Tor's open channels (i.e. 'circuits') and <br>enter the internet " "from a new set of channels." msgstr "" #: tork.cpp:806 #, fuzzy msgid "" "Evade a state or service provider's attempts <br> to block your use of Tor." msgstr "" "Eviduj stav nebo služby poskytovatel snažících se blokovat použití Toru." #: tork.cpp:808 msgid "Show/hide TorK's advanced features <br> and configuration options." msgstr "" #: tork.cpp:810 msgid "" "Show/hide TorK's on-screen display (OSD) <br> of your active connections." msgstr "" #: tork.cpp:812 msgid "Ensure selected traffic is <br> forced through Tor." msgstr "" #: tork.cpp:813 tork.cpp:1084 msgid "" "Run a Server on the Tor Network. <br> 'Relay Tor Traffic' is Recommended for " "Home Use." msgstr "" #: tork.cpp:836 #, fuzzy msgid "Server Bandwidth" msgstr "Moje pásmo serveru" #: tork.cpp:1016 #, fuzzy msgid "Filter the List of Servers." msgstr "Vstup na internet z nové sady serverů." #: tork.cpp:1017 msgid "Launch anonymized applications <br> with a single click." msgstr "" #: tork.cpp:1018 msgid "Filter Log Messages by Type." msgstr "" #: tork.cpp:1019 msgid "Filter displayed traffic by type." msgstr "" #: tork.cpp:1087 msgid "You Can't Run a Server While <br> Using Tor's Un-Censor Feature." msgstr "" #: tork.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Server Assistant" msgstr "&Stav serveru" #: tork.cpp:1322 msgid "" "You are now in <b>Normal Mode</b>. <br> Tor and TorK will operate normally." msgstr "" "Nyní jste v <b>Běžném režimu</b>. <br> Tor a TorK budou pracovat normálně." #: tork.cpp:1331 msgid "" "You are now in <b>DNS FailSafe Mode</b>. <br> All DNS queries will be routed " "through Tor." msgstr "" "Nyní jste v <b>Zabezpečením režimu DNS</b> <br> Všechny vaše DNS dotazy " "budou směrovány přes Tor." #: tork.cpp:1340 msgid "" "You are now in <b>System FailSafe Mode</b>. <br> Tor will use new routes for " "every new connection as often as possible. <br> All secure traffic will be " "routed through Tor." msgstr "" "Nyní se nacházíte v <b> Bezpečném módu</b>. <br> Tor bude používat nové " "cesty pro každé nové připojení tak často jak jen to bude možné.<br>Všechen " "bezpečný datový přenos bude směrován přes Tor." #: tork.cpp:1841 msgid "Transferred up: %1 / down: %2" msgstr "Odesláno: %1 / staženo: %2" #: tork.cpp:1855 msgid "Client: %1" msgstr "Klient:" #: tork.cpp:1860 msgid "%1 servers on network" msgstr "%1 serverů v síti" #: tork.cpp:1879 msgid "Transferred up: 0 B / down: 0 B" msgstr "Odesláno: 0B / staženo: 0B" #: tork.cpp:1909 msgid "You can't find me." msgstr "Nemůžeš mě najít." #: tork.cpp:1947 msgid "Give me 30 seconds to close connections." msgstr "" #: tork.cpp:1956 msgid "" "<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode " "before you can stop Tor." msgstr "" "<b>Nyní jste v Zabezpečeném režimu</b>. <b> Musíte být v běžném režimu, " "abyste mohli zastavit Tor." #: tork.cpp:2617 tork.cpp:3181 tork.cpp:4284 msgid "Nothing." msgstr "Nic." #: tork.cpp:2680 msgid "Is your privacy proxy running?" msgstr "" #: tork.cpp:2711 msgid "You can't find Privoxy." msgstr "Nemůžeš najít Privoxy." #: tork.cpp:2974 #, fuzzy msgid "Your GeoIP installation is broken." msgstr "<p>Instalace byla dokončena.</p>" #: tork.cpp:3256 msgid "You should only run the set-up wizard while TorK is not connected." msgstr "Můžete pustit průvodce nastavením jen když není Tork připojen." #: tork.cpp:3326 tork.cpp:3341 msgid "" "All <b>Konqueror</b> Sessions Are Now Safe for Anonymous Use. <br> " "<b>Amarok, Akregator, KTorrent should be treated with caution! </b><br> This " "is because they may have javascript/java/plugins/flash enabled." msgstr "" "Všechna sezení <b>Konqueroru</b> jsou nyní nastavena k anonymnímu použití. " "<br> <b>Amarok, Akregator, KTorrent by měli být používány s obezřetností!</" "b><br> To protože tyto aplikace mohou mít zapnuty nějaké funkce v " "javascriptu/javě/flashi." #: tork.cpp:3480 msgid "" "<b>Anonymous Browsing is now enabled.</b> Click the icon to disable it.<br>- " "You can toggle this setting at any time using the konqueror icon in the " "toolbar or the miniview.<br>" msgstr "" "<b>Anonymní prohlížení je nyní povoleno.</b>Stiskněte ikonu abyste jej " "zablokovali.<br>- Můžete přepínat nastavení vždy při používání Konqueroru " "pomocí ikony v nástrojovém panelu, nebo nástrojích.<br>" #: tork.cpp:3499 torkview.cpp:1661 msgid "<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session. </b><br>" msgstr "" "<b>Stiskněte ikonu abyste spustili anonymní sezení pro prohlížení.</b><br>" #: tork.cpp:3503 msgid "" "- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize your browsing. " "<br>- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. " "<br>- It will <b>partially</b> anonymize applications such as <b>KTorrent " "(tracker/search only)</b> and <b>Amarok</b>. <br> This is because " "they may still have java/javascript enabled, which can compromise anonymity. " "<br>- You can toggle this setting at any time using the Konqueror icon in " "the toolbar or the miniview.<br>" msgstr "" "- Konqueror používá Privoxy v kombinaci s Torem aby anonymizoval vaše " "prohlížení. <br>- Toto učiní anonymními i ostatní sezení Konqueroru. <br>- " "Částečně to také anonymizuje aplikace jako jsou <b>KTorrent (pouze spojení s " "trackerem a vyhledávání)</b> a <b>Amarok</b>. <br> To protože " "mohou mít stále zapnuty javu/javascript, který může kompromitovat anonymitu. " "<br>- Kdykoli můžete změnit nastavení Konqueroru pomocí ikony v nástrojovém " "panelu, nebo nástrojích.<br>" #: tork.cpp:3566 tork.cpp:3628 msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #: tork.cpp:3567 tork.cpp:3629 #, fuzzy msgid "<b>Message: </b> %1" msgstr "<b>Důvod: </b> %1" #: tork.cpp:3568 msgid "<b>This means: </b> %1" msgstr "<b>Tím myslí: </b> %1" #: tork.cpp:3596 tork.cpp:3631 tork.cpp:3658 msgid "%1" msgstr "%1" #: tork.cpp:3596 msgid "See TorK window for details." msgstr "Shlédněte hlavní okno TorKu pro více informací." #: tork.cpp:3630 msgid "<b>Reason: </b> %1" msgstr "<b>Důvod: </b> %1" #: tork.cpp:3658 msgid "%1 See TorK window for details." msgstr "%1 Shlédněte hlavní okno TorKu pro více informací." #: tork.cpp:3787 msgid "Nothing. TorK tried to connect to Tor and failed." msgstr "Nic. TorK se zkoušel připojit k Toru a selhal." #: tork.cpp:3798 msgid "" "<b>You are still in FailSafe Mode</b>. <br> If Tor is still running its " "capacity to route FailSafe traffic <br> will remain enabled. Enter your " "password to return <br> the rest of your system to Normal Mode." msgstr "" "<b>Stále se nacházíte v bezpečném módu</b>. <br>Pokud Tor stále běží, jeho " "kapacita směrovat zabezpečený datový přenos <br>zůstane zachována. Zadejte " "Vaše heslo pro návrat<br>zbytku Vašeho systému do normálního módu." #: tork.cpp:3809 msgid "Did something happen to me?" msgstr "Přihodilo se mi něco?" #: tork.cpp:3865 msgid "" "TorK can't communicate with Tor on the controller port %1. Do you have " "something limiting/blocking traffic on that port?" msgstr "" "TorK nemůže navázat spojení s Torem na kontrolovaném portu %1. Neomezuje " "nebo neblokuje něco datový přenos na tomto portu?" #: tork.cpp:3874 msgid "I don't have a list of any servers yet!" msgstr "Ještě ten seznam serverů nemám!" #: tork.cpp:3881 msgid "The feature it needs is available in 0.1.2.6 alpha and forward!" msgstr "Vlastnost kterou je třeba , je obsažena ve verzi 0.1.2.6 alfa a dále!" #: tork.cpp:4015 msgid "" "Shortly before traffic to %1 passed through Tor, the program <b>%2</b> " "bypassed Tor to turn a domain name to an IP address. Traffic to <b>%3</b> " "may therefore not be fully anonymous." msgstr "" "Krátce před datový přenosem na %1přenášeným přes Tor, obešel program <b>%2</" "b> Tor tak, aby změnil doménové jméno na IP adresu. Datový přenos na <b>%3</" "b> tedy nemusí být úplně anonymní." #: tork.cpp:4067 msgid "" "Traffic on port %1 is not encrypted. <b> Passwords </b> transmitted on this " "channel could be harvested by the owner of the exit node." msgstr "" "Datový přenos na portu %1 není zašifrován.<b> Hesla </b> přenášená na tomto " "kanálu mohou být získána vlastníkem výstupního uzlu." #: tork.cpp:4080 msgid "" "Now that I have your attention: Traffic on port %1 is not encrypted and " "usually involves passwords. <b> Passwords </b> transmitted on this channel " "could be harvested by the owner of the exit node." msgstr "" "Nyní když jsem získal Vaši pozornost: Datový přenos na portu %1 není " "zašifrován a obvykle jsou na něm přenášena i hesla. <b> Hesla </b> na tomto " "kanálu mohou být získána vlastníkem výstupního uzlu." #: tork.cpp:4248 #, fuzzy msgid "" "Tor bandwidth has been reset to: Max Incoming - <b>%1 KB/s</b>. Max Burst - " "<b>%2 KB/s</b>. Max Advertised - <b>%3 KB/s</b>. Your next scheduled " "bandwidth change is on %4 at %5." msgstr "" "Pásmo Toru bylo znovu nastaveno na: Maximum pro příchozí - <b>%1 KB/s</b> " "Maximum trhlina - <b>%2 KB/s</b>.Maximum oznámeno - <b>%3 KB/s</b>. Vaše " "příští plánované pásmu se změní na %4 v %5." #: tork.cpp:4329 msgid "" "Ports 80 and 443 on your router <b>%1</b> successfully forwarded to the " "ports %2 and %3 used by your Tor server." msgstr "" #: tork.cpp:4336 msgid "" "Ports 80 and 443 on <b>%1</b> have been successfully unmapped from the ports " "%2 and %3 used by your Tor server." msgstr "" #: tork.cpp:4369 msgid "" "There was a problem forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port %3 " "on Tor." msgstr "" #: tork.cpp:4373 msgid "" "There was a problem un-forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port %" "3 on Tor." msgstr "" #: tork.cpp:4427 msgid "TorK can't contact your router to optimize it's configuration for Tor." msgstr "" #: torkview.cpp:235 msgid "" "<p>Once you install TorButton, restart Firefox from here rather than letting " "Firefox restart automatically. This will ensure you do not browse with your " "normal Firefox profile.<br> <b>Continue?</b></p>" msgstr "" #: torkview.cpp:239 msgid "Be sure to restart Firefox from Tork!" msgstr "" #: torkview.cpp:262 msgid "Mixminion Not Installed!" msgstr "Mixminion není nainstalován!" #: torkview.cpp:263 msgid "<p>Mixminion does not appear to be installed on your system.<br>" msgstr "<p>Nezdá se, že byste měl nainstalován Mixminion.<p><br>" #: torkview.cpp:264 msgid "<p><b>Try installing it from the main interface.</b><br>" msgstr "<p><b>Zkuste jej nainstalovat z hlavního rozhraní.</b><br>" #: torkview.cpp:336 torkview.cpp:366 msgid "Can't read %1" msgstr "Nemůžu přečíst %1" #: torkview.cpp:347 msgid "Can't copy %1" msgstr "Nemůžu zkopírovat %1" #: torkview.cpp:441 msgid "Can't write to %1" msgstr "Nemůžu zapisovat do %1" #: torkview.cpp:536 torkview.cpp:1530 msgid "In Normal mode!" msgstr "V běžném režimu!" #: torkview.cpp:540 msgid "In DNS FailSafe mode!" msgstr "V zabezpečeném DNS módu!" #: torkview.cpp:544 msgid "In System FailSafe mode!" msgstr "V systémovém zabezpečeném módu!" #: torkview.cpp:564 msgid "Welcome to the Tor Network!" msgstr "Vítejte v síti Tor!" #: torkview.cpp:566 msgid "- <b>You are %1.</b><br>" msgstr "- <b>Jste %1.</b><br>" #: torkview.cpp:569 msgid "" "- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including " "your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and " "Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view " "warning messages from Tor itself. <br> - Try out the services listed below. " "<br> " msgstr "" "- Záložka 'Síť Tor' ukazuje stav Vaší sítě Tor a také datového přenosu v " "síti Tor. <br> - Pro zobrazení Toru můžete použít záložku 'Log datového " "přenosu' a také datový přenos vyhýbající se Toru na Vašem systému.<br> - Pro " "zobrazení varovných upozornění od Toru můžete použít záložku 'Log datového " "přenosu'. <br> - Vyzkoušejte služby vypsané níže. <br> " #: torkview.cpp:587 torkview.cpp:1495 msgid "Press 'Play' to get started!" msgstr "Pro začátek stiskněte \"Spustit\" ." #: torkview.cpp:588 msgid "" "- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</" "b><br>" msgstr "" "- <b>Stiskněte \"Play\" pro připojení k Toru. (Můžete také použít tlačítko " "na nástrojové liště.)</b><br>" #: torkview.cpp:591 torkview.cpp:1504 msgid "" "- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including " "your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and " "Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view " "warning messages from Tor itself. <br> - Once Tor is up and running you can " "use the services listed below. <br> " msgstr "" "- Tabulka \"Síť Tor\" ukazuje váš stav v síti Tor<br>- Můžete použít tabulku " "\"Záznam provozu\" abyste se podívali na provoz v síti Tor a mimo ni.<br>- " "Můžete použít tabulku \"Záznam Toru\" abyste si prohlídli varování, které " "sděluje Tor<br>- Jakmile bude Tor spuštěn, můžete začít používat níže " "vypsané služby.<br>" #: torkview.cpp:619 msgid "<b>%1</b> (serving files from <i>%2</i>)" msgstr "<b>%1</b> (poskytuje soubory z <i>%2</i>)" #: torkview.cpp:621 msgid "<b>%1</b> (redirecting to <i>%2</i>)" msgstr "<b>%1</b> (přesměrovává na <i>%2</i>)" #: torkview.cpp:627 msgid "" "- You are running the following hidden services:<br> %" "1<br>" msgstr "" "- Máte spuštěné následující skryté služby:<br> %1<br>" #: torkview.cpp:631 msgid "" "- Anonymous web sites/web services are known as 'hidden services'. <br>- " "Their location and ownership are concealed by the operation of the Tor " "network.<br>" msgstr "" "- Anonymní webové stránky/webové služby jsou známé jako \"skryté služby\". " "<br>- Jejich umístění a vlastnictví je skryté operacemi v síti Tor.<br>" #: torkview.cpp:1501 msgid "" "- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</" "b>" msgstr "" "- <b>Stiskněte \"Spustit\" pro připojení Toru. (Můžete také použít tlačítko " "na nástrojové liště.)</b>" #: torkview.cpp:1516 msgid "What You Need To Know When Using TorK!" msgstr "Co potřebujete vědět pro používání TorKu!" #: torkview.cpp:1556 msgid "Anonymous Browsing (with Firefox)" msgstr "Anonymní prohlížení (s Firefoxem)" #: torkview.cpp:1562 msgid "" "<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Firefox. </" "b><br>" msgstr "" "<b>Stiskněte tuto ikonu pro spuštění anonymního sezení ve Firefoxu.</b><br>" #: torkview.cpp:1565 msgid "" "- TorK will make a copy of your normal Firefox settings and modify them for " "anonymous browsing. <br>- Firefox will use Privoxy in combination with Tor " "to anonymize your browsing. <br>- No other Firefox sessions will be " "anonymous!<br>" msgstr "" "- TorK udělá kopii vašeho normálního nastavení Firefoxu a upraví ho pro " "anonymní prohlížení. <br>- Firefox bude používat Privoxy v kombinaci s Torem " "k zajištění anonymity Vašeho prohlížení. <br>- Ostatní sezení Firefoxu " "nebudou anonymní!<br>" #: torkview.cpp:1580 msgid "Install TorButton First (Recommended)" msgstr "Nainstaluj nejdříve tlačítko Tor (doporučeno)" #: torkview.cpp:1599 msgid "<b>Click the icon to compose and send an anonymous email.</b><br>" msgstr "" "<b>Stiskněte ikonu pokud chcete napsat a poslat anonymní email.</b><br>" #: torkview.cpp:1602 msgid "" "- The email will be routed through the anonymizing mixminion network. <br>- " "Delivery of anonymous email can take a while, sometimes up to 24 hours! " "<br>- If you don't have mixminion already, click the link below to install " "it. <br>- Visit the mixminion homepage to find out more. <br>" msgstr "" "- Email bude směrován přes anonymizující síť mixminion.<br> - Doručení " "anonymního emailu zabere čas, někdy dokonce více než 24 hodin! <br> - Pokud " "ještě nemáte nainstalován mixminion, stiskněte odkaz níže a tím jej " "nainstalujete. <br> - Navštivte domovskou stránku mixminionu abyste se " "dozvěděli více:<br>" #: torkview.cpp:1628 msgid "Install Mixminion" msgstr "Nainstalovat Mixminion" #: torkview.cpp:1638 msgid "Visit the Mixminion Project page." msgstr "Navštívit stránku projektu Mixminion" #: torkview.cpp:1651 msgid "Anonymous Browsing (with Konqueror)" msgstr "Anonymní prohlížení (s Konquerorem)" #: torkview.cpp:1664 msgid "" "- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. <br>- " "Konqueror windows that have anonymous browsing enabled are a funny green " "colour.<br>- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize " "your browsing. <br>- You can toggle this setting at any time using the " "Konqueror icon in the toolbar or the miniview.<br>" msgstr "" "Tot také učiní jakoukoli další Konqueror session anonymní. <br>- Okna " "Konqueroru, která mají povoleno anonymní surfování, jsou zbarvena zeleně. " "<br>- Konqueror používá Privoxy v kombinaci s Torem, aby učinil surfování " "anonymní.<br>- Toto nastavení můžete kdykoli změnit kliknutím na ikonu " "Konqueroru v nástrojové liště nebo na miniview.<br>" #: torkview.cpp:1678 msgid "Configure Anonymous Konqueror" msgstr "Nastavit anonymní Konqueror" #: torkview.cpp:1688 msgid "Configure Privoxy" msgstr "Nastavit Privoxy" #: torkview.cpp:1706 msgid "Anonymous Browsing (with Opera)" msgstr "Anonymní prohlížení (s Operou)" #: torkview.cpp:1712 msgid "" "<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Opera. </b><br>" msgstr "" "<b>Stiskněte tuto ikonu pro spuštění anonymního sezení v Opeře.</b><br>" #: torkview.cpp:1715 msgid "" "- TorK will make a copy of your normal Opera settings and modify them for " "anonymous browsing. <br>- Opera will use Privoxy in combination with Tor to " "anonymize your browsing. <br>- No other Opera sessions will be anonymous!<br>" msgstr "" "- TorK udělá kopii vašeho normálního nastavení Opery a upraví ho pro " "anonymní prohlížení. <br>- Opera bude používat Privoxy v kombinaci s Torem k " "nastavení anonymity vašeho prohlížení. <br>- Ostatní sezení Opery nebudou " "anonymní!<br>" #: torkview.cpp:1731 msgid "Anonymous Websites and Web Services" msgstr "Anonymní webové stránky a webové služby" #: torkview.cpp:1737 msgid "" "<b>Click the icon to create an anonymous web site or manage existing ones.</" "b><br>" msgstr "" "<b>Stiskněte ikonu abyste vytvořili anonymní webovou stránku, nebo nastavili " "již existující.</b><br>" #: torkview.cpp:1748 msgid "Search Hidden Services" msgstr "Prohledat skryté služby" #: torkview.cpp:1765 msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Kopete)" msgstr "Anonymní Instant Messaging/IRC (s Kopete)" #: torkview.cpp:1771 msgid "<b> Click to start an anonymized Kopete session.</b><br>" msgstr "<b>Stiskněte pro spuštění anonymizovaného sezení Kopete</b><br>" #: torkview.cpp:1774 torkview.cpp:1798 torkview.cpp:1823 torkview.cpp:1849 msgid "- You won't be anonymous if you use your real name!<br>" msgstr "- Nemůžete být anonymní pokud používáte vaše skutečné jméno!<br>" #: torkview.cpp:1789 msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Gaim)" msgstr "Anonymní Instant Messaging/IRC (s Gaimem)" #: torkview.cpp:1795 msgid "<b> Click to start an anonymized Gaim session.</b><br>" msgstr "<b>Stiskněte pro spuštění anonymizovaného sezení Gaimu.</b><br>" #: torkview.cpp:1814 msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Pidgin)" msgstr "Anonymní Instant Messaging/IRC (s Pidginem)" #: torkview.cpp:1820 msgid "<b> Click to start an anonymized Pidgin session.</b><br>" msgstr "<b>Stiskněte pro spuštění anonymizovaného sezení Pidginu.</b><br>" #: torkview.cpp:1840 msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Konversation)" msgstr "Anonymní Instant Messaging/IRC (s rozhovorem)" #: torkview.cpp:1846 msgid "<b> Click to start an anonymized Konversation session.</b><br>" msgstr "<b>Stiskněte pro spuštění anonymního rozhovoru.</b><br>" #: torkview.cpp:1865 msgid "Anonymous IRC (with KSirc)" msgstr "Anonymní IRC (s KSirc)" #: torkview.cpp:1871 msgid "<b> Click to start an anonymous KSirc IRC session.</b><br>" msgstr "<b>Stiskněte pro spuštění anonymního IRC sezení KSircu</b><br>" #: torkview.cpp:1874 msgid "" "- Leaking DNS requests is not fatal but something to keep an eye on. Use the " "traffic-log.<br>" msgstr "" "- Prosakování DNS dotazů není katastrofa, ale je to něco, co byste měli dále " "sledovat. Použijte \"Záznam provozu\".<br>" #: torkview.cpp:1908 msgid "Anonymous SSH Session" msgstr "Anonymní sezení SSH" #: torkview.cpp:1914 msgid "<b>Click the icon to start a Konsole terminal session.</b><br>" msgstr "<b>Stiskněte ikonu pro spuštění terminálového sezení konzole</b><br>" #: torkview.cpp:1917 msgid "" "- Use <b>ssh</b> within the session to connect securely and anonymously. e." "g. <b> ssh shell.sf.net</b><br>- Use the traffic-log tab to ensure you are " "not leaking DNS requests.<br>" msgstr "" "- Použijte <b>ssh</b> uvnitř sezení pro bezpečné a anonymní připojení. " "Např.: <b>ssh shell.sf.net</b><br>- Použijte \"Záznam provozu\" abyste se " "ujistili, že vám neprosakují DNS dotazy.<br>" #: torkview.cpp:1930 msgid "How can I be sure this is working?" msgstr "Jak si mohu být jistý, že to funguje?" #: torkview.cpp:1960 msgid "Anonymous Telnet Session" msgstr "Anonymní sezení Telnetu" #: torkview.cpp:1966 msgid "<b> This will start a Konsole terminal session.</b><br>" msgstr "<b> Spustí terminálové sezení konzole.</b><br>" #: torkview.cpp:1969 msgid "" "- Use <b>telnet</b> within the session to connect anonymously. e.g. <b> " "telnet shell.sf.net 23</b><br>- Telnet passwords are sent in clear-text - so " "do be careful 007!.<br>" msgstr "" "- Použijte <b>telnet</b> uvnitř sezení abyste se připojili anonymně. Např.:" "<b>telnet shell.sf.net 23</b><br>- Telnet posílá hesla jako čistý text, " "takže buďte opatrný 007! :-)<br>" #: torkview.cpp:1980 msgid "Why is anonymous telnet risky?" msgstr "Proč je anonymní telnet riskantní?" #: torkview.cpp:2011 msgid "Anonymously Refresh GPG Keys" msgstr "Anonymní obnovení GPG klíčů" #: torkview.cpp:2017 msgid "<b>This will refresh your GPG keys anonymously.</b><br></qt>" msgstr "<b>Obnoví anonymně vaše GPG klíče.</b><br></qt>" #: torkview.cpp:2020 msgid "" "- To use the hidden service for GPG keys, add these lines to %1/.gnupg/gpg." "conf:<br> keyserver x-hkp://yod73zr3y6wnm2sw." "onion<br> keyserver x-hkp://d3ettcpzlta6azsm." "onion<br></qt>" msgstr "" "- Abyste používali skryté služby pro GPG klíče přidejte tyto řádky do %1/." "gnupg/gpg.conf:<br> keyserver x-hkp//" "yod73zr3y6wnm2sw.onion<br> keyserver x-hkp://" "d3ettcpzlta6azsm.onion<br></qt>" #: torkview.cpp:2053 msgid "Anonymous Shell for Command-Line Programs using HTTP/HTTPS" msgstr "Anonymní shell pro řádkové programy používající HTTP/HTTPS" #: torkview.cpp:2059 msgid "<b>Click to start a Konsole session.</b><br>" msgstr "<b>Stiskněte abyste spustili sezení konzole.</b><br>" #: torkview.cpp:2061 msgid "" "- Your http(s) requests will be routed through a privacy proxy and Tor.<br>- " "Suitable for such programs as <b>wget</b>, <b>slapt-get</b> and <b>lynx</b>. " "<br>" msgstr "" "- Vaše http(s) požadavky budou směrovány přes soukromý proxy a Tor.<br>- " "Vhodné pro programy jako je <b>wget</b>, <b>slapt-get</b> a <b>lynx</b>.<br>" #: trayicon.cpp:128 msgid "" "<table cellpadding='2' cellspacing='2'align='center'><tr><td><b>Client:</b></" "td><td colspan='2'>%1</td></tr>" msgstr "" "<table cellpadding='2' cellspacing='2'align='center'><tr><td><b>Klient:</b></" "td><td colspan='2'>%1</td></tr>" #: trayicon.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "<tr><td><b>Server:</b></td><td colspan='2'>Nickname <b>%1</b></td></" "tr><tr><td></td><td colspan='2'>%2</td></tr>%3" msgstr "" "<tr><td><b>Server:</b></td><td colspan='2'>Přezdívka <b>%1</b></td></" "tr><tr><td></td><td colspan='2'>%2</td></tr>" #: trayicon.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "<tr><td></td><td><b>BW Down</b></td><td><b>BW Up</b></td></" "tr><tr><td><b>Speed:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%1</font></" "td><td><font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Total:</b></" "td><td><font color='#1c9a1c'>%3</font></td><td> <font color='#990000'>%4</" "font></td></tr><tr><td><b>Max:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%5</font></" "td><td> <font color='#990000'>%6</font></td></tr></table>" msgstr "" "%1<tr><td></td><td><b>BW download</b></td><td><b>BW upload</b></td></" "tr><tr><td><b>Rychlost:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%2</font></" "td><td><font color='#990000'>%3</font></td></tr><tr><td><b>Celkem:</b></" "td><td><font color='#1c9a1c'>%4</font></td><td> <font color='#990000'>%5</" "font></td></tr><tr><td><b>Maximum</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%6</" "font></td><td> <font color='#990000'>%7</font></td></tr></table>" #: trayicon.cpp:196 #, fuzzy msgid "Bandwidth Limit" msgstr "Nastavení pásma" #: update.cpp:112 msgid "" "You seem to have downloaded %1-%2 already (in %3/%4-%5). Would you like to " "skip re-downloading it and just try to compile it?" msgstr "" "Zdá se, že jste již stáhl %1-%2 (v %3/%4-%5). Přejete si tedy přeskočit " "stahování a rovnou se pokusit o kompilaci?" #: update.cpp:112 msgid "Compile %1" msgstr "Kompiluji %1" #: update.cpp:125 msgid "Downloading %1-%2..." msgstr "Stahuji %1-%2..." #: update.cpp:145 msgid "Couldn't download %1." msgstr "Nemohu stáhnout %1." #: update.cpp:157 msgid "Couldn't download %1 signature file." msgstr "Nemohu stáhnout soubor s podpisem pro %1." #: update.cpp:165 msgid "" "<p>Before proceeding you should verify the source package we have just " "downloaded. You can copy and paste the commands below into a terminal " "session such as Konsole.<br><br><b>Step One</b> Import the keys used by the " "Tor developers to sign the Tor source code:<br><b>gpg --keyserver subkeys." "pgp.net --recv-keys 0x28988BF5</b><br><b>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --" "recv-keys 0x165733EA</b><br><br><b>Step Two</b> To verify the source package " "we have just downloaded:<br><b>gpg --verify %1 %2</b><br><br>For further " "info on what you should expect to see, visit: <b>http://wiki.noreply.org/" "noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures</b><br><br> Are you happy that " "the source file is authentic?</p>" msgstr "" "<p>Před provedením byste měl ověřit zdrojové balíčky, které jsme právě " "stáhli. Můžete kopírovat a vložit potřebné příkazy do konzole. " "<br><br><b>První krok</b> Importujte klíče použité vývojáři Toru pro podpis " "zdrojového kódu:<br><b>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --recv-keys " "0x28988BF5</b><br><b>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --recv-keys 0x165733EA</" "b><br><br><b>Druhý krok</b> Pro ověření zdrojových balíčků, které jsme právě " "stáhli:<br><b>gpg --verify %1 %2</b><br><br>Pro další informace pro detaily " "o tom, co byste měl očekávat, navštivte: <b>http://wiki.noreply.org/noreply/" "TheOnionRouter/VerifyingSignatures</b><br><br>Jste spokojený se zdrojovým " "souborem, byl ověřen?</p>" #: update.cpp:198 msgid "Unpacking %1-%2 to %3/%4-%5" msgstr "Rozbaluji %1-%2 do %3/%4-%5" #: update.cpp:203 msgid "" "The mirror I attempted to download from has not updated yet. Should I try " "another?" msgstr "" "Mirror, ze kterého jsem se pokusil o stažení, není ještě aktualizován. Mám " "zkusit jiný?" #: update.cpp:250 msgid "" "%1-%2 is ready for compiling and installation. Would you like the wizard to " "ask you for the root password so it can compile and install it for you? (If " "not, you can compile it yourself later at %3/%4-%5)" msgstr "" "%1-%2 je připraven pro kompilaci a instalaci. Přejete si, aby se průvodce " "dotázal na heslo uživatele root, aby mohl vše kompilovat a instalovat za " "Vás? (pokud ne, můžete se pustit do kompilace později sami v %3/%4-%5)" #: update.cpp:250 msgid "Install %1-%2" msgstr "Instaluji %1-%2" #: update.cpp:250 msgid "Use the Wizard" msgstr "Použít průvodce" #: update.cpp:254 msgid "Installation of %1 Cancelled." msgstr "Instalace %1 byla přerušena." #: update.cpp:261 msgid "" "<p><b>If this the first time you've compiled software then here are a few " "useful tips:</b><br>1. Any error messages in the log file with the words " "'KDE', 'Qt','curl' or 'X' in them mean that you need to install the " "appropriate development libraries.<br>2. Any package provided by your " "distribution with 'lib' or 'devel' in the name is a development library, e." "g. qt-devel, libkde.<br></p>" msgstr "" "<p><b>Pokud je to poprvé co se snažíte kompilovat programy, tak vám dáme pár " "užitečných rad:</b><br>1. Některé chyby v záznamu se slovy \"KDE\", \"Qt\", " "\"Curl\", nebo \"X\" jsou tam proto, protože nemáte nainstalovány zdrojové " "kódy knihoven.<br>2. Některé balíčky, které poskytuje vaše distribuce, které " "mají v názvu \"lib\", nebo \"devel\" obsahují zdrojové kódy knihoven. Např.: " "qt-devel,libkde,...<br></p>" #: update.cpp:312 msgid "Checking for new version of Privoxy..." msgstr "Kontroluji nové verze Privoxy..." #: update.cpp:325 msgid "Checking for new version of Tork..." msgstr "Kontroluji nové verze TorKu..." #: update.cpp:340 msgid "Checking for new version of Tor..." msgstr "Kontroluji nové verze Toru..." #: update.cpp:354 msgid "Checking for new version of Dante..." msgstr "Kontroluji nové verze Dante..." #: update.cpp:375 msgid "" "The newest version of %1 available is %2-%3. Would you like Tork to " "download and compile it for you?" msgstr "" "Nejnovější dostupná verze %1 je %2-%3. Přejete si aby ji TorK stáhl a " "zkompiloval?" #: update.cpp:375 msgid "Download and Install %1-%2" msgstr "Stáhnout a nainstalovat %1-%2" #: update.cpp:384 msgid "Your installation of %1 is already up-to-date!" msgstr "Vaše instalace %1 je aktuální!" #: update.cpp:405 msgid "Please Wait" msgstr "Prosím čekejte" #: update.cpp:437 msgid "" "If the installation completed successfully you should restart the component " "for the new version to take effect." msgstr "" "Pokud bude instalace dokončena úspěšně, bude nutné restartovat součást aby " "nová verze začala pracovat." #~ msgid "TorK - An Anonymity Manager for the KDE Desktop" #~ msgstr "TorK - Správce anonymity pro KDE" #~ msgid "Citizen Of.." #~ msgstr "Přiřadit národnost.." #~ msgid "Connect to the outside world using IP address" #~ msgstr "Připojit k vnějšímu světu pomocí IP adresy" #~ msgid "Listen on Port:" #~ msgstr "Naslouchat na portu:" #~ msgid "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">My Server</font>" #~ msgstr "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">Můj server</font>" #~ msgid "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">My Network View</font>" #~ msgstr "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">Můj pohled na síť</font>" #~ msgid "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">My Bandwidth</font>" #~ msgstr "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">Mé pásmo</font>" #~ msgid "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">My Client</font>" #~ msgstr "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">Můj klient</font>" #~ msgid "<font color=\"#ffff00\" size=\"-1\">Configure:</font>" #~ msgstr "<font color=\"#ffff00\" size=\"-1\">Nastavit:</font>" #~ msgid "" #~ "<font color=\"#ffff00\" size=\"-1\"><a href=\"http://tork.sourceforge.net/" #~ "wiki/index.php/FAQ\">Help</a></font>" #~ msgstr "" #~ "<font color=\"#ffff00\" size=\"-1\"><a href=\"http://tork.sourceforge.net/" #~ "wiki/index.php/FAQ\">Nápověda</a></font>" #~ msgid "Enable/Disable Connection Monitor" #~ msgstr "Povolit/Zakázat Monitor spojení" #~ msgid "Download Dante (SOCKS Client)" #~ msgstr "Stáhnout Dante (SOCKS klient)" #~ msgid "" #~ "<p>Your version of KDE cannot process the Dante tarball.</p><p> Try " #~ "downloading and installing Dante directly from http://www.mirrors." #~ "wiretapped.net/security/firewalls/dante/" #~ msgstr "" #~ "<p>Vaše verze KDE není schopna pracovat s Dante tarballem.</p><p>Zkuste " #~ "stáhnout a instalovat Dante přímo z http://www.mirrors.wiretapped.net/" #~ "security/firewalls/dante/" #~ msgid "Version Limitation" #~ msgstr "Omezení verze" #~ msgid "<b>Tor said: </b> %1" #~ msgstr "<b>Tor sděluje:</b> %1"