# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # Google <http://translate.google.com>, 2008. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "_: NAME OF TRANSLATORS \n" "Your names" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS \n" "Your emails" #: configdialog.cpp:103 msgid "Quick Configure" msgstr "Quick Ρύθμιση" #: configdialog.cpp:103 quickconfig.ui:155 #, no-c-format msgid "Quick Configuration" msgstr "Quick Configuration" #: configdialog.cpp:105 konqueror.ui:16 #, no-c-format msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: configdialog.cpp:105 msgid "Konqueror and Privacy Proxy" msgstr "Konqueror και της ιδιωτικής ζωής Proxy" #: configdialog.cpp:109 msgid "My Tor Client" msgstr "Tor πελάτη μου" #: configdialog.cpp:109 msgid "Configure My Client" msgstr "Ρύθμιση πελατών μου" #: configdialog.cpp:111 msgid "Firewall/Censor Evasion" msgstr "Firewall / λογοκρίνουν Φοροδιαφυγή" #: configdialog.cpp:111 msgid "Configure Firewalls Proxies" msgstr "Ρύθμιση τείχη Proxies" #: configdialog.cpp:116 msgid "FailSafe" msgstr "failsafe" #: configdialog.cpp:116 msgid "Configure FailSafe Settings" msgstr "Ρύθμιση failsafe Ρυθμίσεις" #: configdialog.cpp:119 msgid "Usability" msgstr "χρηστικότητας" #: configdialog.cpp:119 msgid "Configure Usability" msgstr "Ρύθμιση Usability" #: configdialog.cpp:123 msgid "My Network View" msgstr "My Network Προβολή" #: configdialog.cpp:124 msgid "Configure My Network View" msgstr "Configure My Network Προβολή" #: configdialog.cpp:127 msgid "My Tor Server" msgstr "My Tor Server" #: configdialog.cpp:127 msgid "Configure My Server" msgstr "Configure My Server" #: configdialog.cpp:128 msgid "My Server Bandwidth" msgstr "My Server Bandwidth" #: configdialog.cpp:128 msgid "Configure My Bandwidth" msgstr "Configure My Bandwidth" #: configdialog.cpp:131 msgid "My Hidden Services" msgstr "My Κρυφό Υπηρεσίες" #: configdialog.cpp:132 msgid "Configure My Hidden Services" msgstr "Ρύθμιση μου Κρυφό Υπηρεσίες" #: crashhandler.cpp:84 msgid "" "TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "TorK έχει crashed! Είμαστε τρομερά τη λύπη μου: (\n" "\n" "Όμως, δεν είναι όλα χαθεί! Εσείς θα μπορούσε δυνητικά να μας βοηθήσουν να " "καθοριστούν τα κραχ.Πληροφορίες που περιγράφουν το δυστύχημα είναι κάτω, " "έτσι απλά πατήστε στείλετε, ή ανέχουμε χρόνο, να γράψετε μια σύντομη " "περιγραφή για το πώς συνέβη το δυστύχημα πρώτα. \n" "\n" "Σας ευχαριστώ πολύ. \n" "\n" #: crashhandler.cpp:89 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Τα παρακάτω στοιχεία είναι να βοηθήσει τους προγραμματιστές εντοπίσει το " "πρόβλημα, παρακαλώΜην το τροποποιήσετε. \n" "\n" "\n" "\n" #: crashhandler.cpp:223 msgid "" "\n" "TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "TorK έχει crashed! Είμαστε τρομερά τη λύπη μου: (\n" "\n" "Όμως, δεν είναι όλα χαθεί! Ίσως μια αναβάθμιση είναι ήδη διαθέσιμη η οποία " "καθορίζειτο πρόβλημα. Ελέγξτε τη διανομή του λογισμικού αποθήκευσης. \n" #: crashhandler.cpp:282 msgid "Send Email" msgstr "Send Email" #: crashhandler.cpp:290 msgid "Crash Handler" msgstr "Crash Handler" #: dndlistview.cpp:282 msgid "" "<div align=center><h4>Almost Everything Is Clickable.</h4>You can drag " "servers to create circuits. You can drag connections onto circuits if you " "right-click here first. You can right-click on servers to include/exclude " "them or their country from your connections. Remember though: <b> messing " "with stuff is fun, but generally bad for anonymity.</b></div>" msgstr "" "<div align=center> <h4> σχεδόν τα πάντα είναι κλικ. </h4> Μπορείτε να " "σύρετεδιακομιστές για τη δημιουργία κυκλωμάτων. Μπορείτε να σύρετε συνδέσεις " "σε κυκλώματα ανκάντε δεξί κλικ εδώ πρώτα. Μπορείτε να κάντε δεξί κλικ σε " "διακομιστές να συμπεριλαμβάνονται / εξαιρούνταιτους, ή τους χώρα από τις " "συνδέσεις σας. Θυμηθείτε όμως: <b> Messingμε πράγματα είναι διασκέδαση, αλλά " "γενικά κακό για ανωνυμία. </b> </div>" #: firewallsproxies.ui.h:197 update.cpp:517 msgid "Could not contact update server!" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαφή Update Server!" #: firewallsproxies.ui.h:221 #, c-format msgid "Already have server :%1" msgstr "Ήδη έχουν server: %1" #: functions.cpp:44 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: functions.cpp:46 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: functions.cpp:48 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: functions.cpp:50 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: functions.cpp:57 msgid "%1 GB/s" msgstr "%1 Gb / s" #: functions.cpp:59 msgid "%1 MB/s" msgstr "%1 MB / s" #: functions.cpp:61 functions.cpp:69 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB / s" #: functions.cpp:63 msgid "%1 B/s" msgstr "%1 B / s" #: functions.cpp:81 torclient.cpp:868 #, c-format msgid "" "_n: 1 day \n" "%n days " msgstr "" #: hiddensrvs.ui.h:62 msgid "Hidden Services Wizard" msgstr "Κρυφό Υπηρεσίες Wizard" #: hiddensrvs.ui.h:67 hiddensrvs.ui.h:183 hiddensrvs.ui.h:200 msgid "Not Connected To Tor!" msgstr "δεν συνδέεται με την Tor!" #: hiddensrvs.ui.h:68 msgid "" "<p>TorK needs to be connected to Tor in order to create a hidden service. " "<br><b>To create a hidden service, first start TorK!" msgstr "" "<p> TorK πρέπει να συνδεθεί με Tor, προκειμένου να δημιουργηθεί ένα κρυφό " "υπηρεσία.<br> <b> Για να δημιουργήσετε ένα κρυφό υπηρεσίας, ξεκινήστε πρώτα " "TorK!" #: hiddensrvs.ui.h:106 msgid "Service deleted!" msgstr "Service διαγράφεται!" #: hiddensrvs.ui.h:107 msgid "" "<p>The hidden service %1 has been de-configured. <br><b>However you will " "need to delete the service details in %2 yourself! Please do this!" msgstr "" "Η κρυφή υπηρεσία <p> %1 de-έχει ρυθμιστεί. <br> <b> Ωστόσο θα σαςπρέπει να " "διαγραφεί από την υπηρεσία στις λεπτομέρειες%2 εαυτό σου! Παρακαλώ κάνετε " "αυτό!" #: hiddensrvs.ui.h:141 msgid "Hidden Web Service Started" msgstr "Hidden Web Service Started" #: hiddensrvs.ui.h:142 msgid "" "<p>Simple web service started. Test the service to ensure it's running. " "<br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3" msgstr "" "<p> Simple Web υπηρεσία άρχισε. δοκιμής της υπηρεσίας για να εξασφαλιστεί " "ότι είναι σε λειτουργία.<br> <b> thttpd %p-1-H%2% δ-3" #: hiddensrvs.ui.h:147 msgid "Hidden Web Service Failed" msgstr "Hidden Web Service απέτυχε" #: hiddensrvs.ui.h:148 msgid "" "<p>Couldn't start the simple web service. Thttpd may not be installed " "properly. <br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3" msgstr "" "<p> δεν θα μπορούσε να αρχίσει η απλή υπηρεσία Web. Thttpd δεν μπορεί να " "εγκατασταθείσωστά. <br> <b> thttpd %p-1-H%2% δ-3" #: hiddensrvs.ui.h:184 msgid "" "<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to test a hidden " "service. <br><b>To test a hidden service, first start TorK and enable " "Konqueror to use Tor!" msgstr "" "<p> Konqueror και TorK πρέπει να χρησιμοποιούν Tor, προκειμένου να " "δοκιμάσουν ένα κρυφόυπηρεσία. <br> <b> να δοκιμάσετε μια κρυφή υπηρεσία, " "ξεκινήστε πρώτα TorK και θα επιτρέψειKonqueror να χρησιμοποιήσει Tor!" #: hiddensrvs.ui.h:201 msgid "" "<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to publish a hidden " "service. <br><b>To publish a hidden service, first start TorK and enable " "Konqueror to use Tor!" msgstr "" "<p> Konqueror και TorK πρέπει να χρησιμοποιούν το Tor για να δημοσιεύσει ένα " "κρυφόυπηρεσία. <br> <b> να δημοσιεύσει μια κρυφή υπηρεσία, ξεκινήστε πρώτα " "TorK και θα επιτρέψειKonqueror να χρησιμοποιήσει Tor!" #: hitwidget.cpp:82 msgid "Expand" msgstr "Expand" #: hitwidget.cpp:83 msgid "Collapse" msgstr "Σύμπτυξη" #: hitwidget.cpp:84 msgid "Expand All" msgstr "Ανάπτυξη όλων" #: hitwidget.cpp:85 msgid "Collapse All" msgstr "Σύμπτυξη όλων" #: hitwidget.cpp:86 msgid "(still searching)" msgstr "(ακόμη ψάχνουν)" #: konqplugin/tork_plug_in.cpp:67 #, fuzzy msgid "Anonymity Manager" msgstr "Η ανωνυμία διασφαλίσεων" #: konqplugin/tork_plug_in.cpp:72 #, fuzzy msgid "Anonymize TDE" msgstr "Anonymize" #: konqplugin/tork_plug_in.cpp:81 #, fuzzy msgid "Re-Open Anonymously with Firefox" msgstr "Ανώνυμος Firefox" #: konqplugin/tork_plug_in.cpp:88 #, fuzzy msgid "Re-Open Anonymously with Opera" msgstr "Ανώνυμος Opera" #: likeback.cpp:75 msgid "Send application developers a comment about something you like" msgstr "Αποστολή ανάπτυξης εφαρμογών ένα σχόλιο για κάτι που σας αρέσει" #: likeback.cpp:82 msgid "Send application developers a comment about something you dislike" msgstr "Αποστολή ανάπτυξης εφαρμογών ένα σχόλιο για κάτι που σας μισώ" #: likeback.cpp:89 msgid "" "Send application developers a comment about an improper behavior of the " "application" msgstr "" "Αποστολή ανάπτυξης εφαρμογών ένα σχόλιο σχετικά με την ανάρμοστη συμπεριφορά " "τουεφαρμογή" #: likeback.cpp:96 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" msgstr "" "Αποστολή ανάπτυξης εφαρμογών ένα σχόλιο σχετικά με ένα νέο χαρακτηριστικό " "που επιθυμείτε" #: likeback.cpp:381 msgid "&Send a Comment to Developers" msgstr "& Αποστολή ένα σχόλιο για Developers" #: likeback.cpp:432 #, c-format msgid "Welcome to this testing version of %1." msgstr "Καλώς ήρθατε σε αυτή τη δοκιμή έκδοση του%1." #: likeback.cpp:433 #, c-format msgid "Welcome to %1." msgstr "Welcome to %1." #: likeback.cpp:435 msgid "To help us improve it, your comments are important." msgstr "" "Για να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε αυτό, οι παρατηρήσεις σας είναι " "σημαντικές." #: likeback.cpp:438 msgid "" "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like " "or dislike and click Send." msgstr "" "Κάθε φορά που θα έχουμε μεγάλη εμπειρία ή τη ματαίωση, παρακαλούμε κάντε " "κλικ στηνκατάλληλο πρόσωπο κάτω από το παράθυρο τίτλο-μπαρ, να περιγράφει ό, " "τι θέλετεή αντιπάθεια και κάντε κλικ στο κουμπί Send." #: likeback.cpp:442 msgid "" "Each time you have a great experience, please click the smiling face below " "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." msgstr "" "Κάθε φορά που έχετε μια μεγάλη εμπειρία, παρακαλούμε κάντε κλικ στον " "παρακάτω χαμόγελουΤο άνοιγμα τίτλο-μπαρ, να περιγράφει ό, τι θέλετε και " "κάντε κλικ στο κουμπί Send." #: likeback.cpp:446 msgid "" "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face " "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send." msgstr "" "Κάθε φορά που έχουμε μια απογοητευτική εμπειρία, κάντε κλικ στο frowning " "πρόσωποκάτω από το παράθυρο τίτλο-μπαρ, να περιγράφει ό, τι μισώ και κάντε " "κλικ στο κουμπί Send." #: likeback.cpp:455 msgid "" "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " "Send." msgstr "" "Ακολουθήστε την ίδια αρχή γρήγορα να αναφέρεται κάποιο λάθος: Απλά πατήστε " "τον σπασμένο-αντικείμενο εικονίδιο στην πάνω δεξιά γωνία του παραθύρου, το " "περιγράψω και κάντε κλικ στο κουμπίΑποστολή." #: likeback.cpp:458 msgid "" "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" "object icon below the window title-bar, briefly describe what is the mis-" "behaviour and click Send." msgstr "" "Κάθε φορά που ανακαλύπτουμε ένα σφάλμα κατά την εφαρμογή, κάντε κλικ στο " "σπασμένα-αντικείμενο εικονίδιο κάτω από το παράθυρο τίτλο-μπαρ, να " "περιγράφει ό, τι είναι η λανθασμένησυμπεριφορά και κάντε κλικ στο κουμπί " "Send." #: likeback.cpp:463 msgid "" "_n: Example:\n" "Examples:" msgstr "" #: likeback.cpp:466 msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing." msgstr "<b> μου αρέσει </b> το νέο έργο τέχνης. Πολύ δροσιστικό." #: likeback.cpp:470 msgid "" "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming." msgstr "" "I <b> αντιπάθεια </b> στη σελίδα υποδοχής του εν λόγω βοηθός. Πάρα πολύ " "χρονοβόρα." #: likeback.cpp:474 msgid "" "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add " "button. Nothing happens." msgstr "" "<b> Η εφαρμογή έχει ανάρμοστη συμπεριφορά </b> όταν κάνοντας κλικ στο " "Προσθήκηκουμπί. Τίποτα δεν συμβαίνει." #: likeback.cpp:478 msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email." msgstr "" "<b> επιθυμία μου μια νέα δυνατότητα </b> που μου επιτρέπει να στείλω τη " "δουλειά μου με email." #: likeback.cpp:481 msgid "Help Improve the Application" msgstr "Βοήθεια για τη βελτίωση της εφαρμογής" #: likeback.cpp:558 msgid "Email Address" msgstr "Ηλεκτρονική Διεύθυνση" #: likeback.cpp:559 msgid "Please provide your email address." msgstr "Δώστε την ηλεκτρονική σας διεύθυνση." #: likeback.cpp:560 msgid "" "It will only be used to contact you back if more information is needed about " "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug " "corrections for you to test, etc." msgstr "" "Θα χρησιμοποιηθεί για να σας πίσω αν απαιτούνται περισσότερες πληροφορίες " "σχετικά μεσας, σας ρωτήσω πώς να αναπαραγάγει τα σφάλματα σας έκθεση, " "στείλτε το σφάλμαδιορθώσεις για να κάνετε δοκιμή, κ.λπ." #: likeback.cpp:561 msgid "" "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will " "be sent anonymously." msgstr "" "Η ηλεκτρονική διεύθυνση είναι προαιρετική. Αν δεν παρέχει κανένα, θα σαςνα " "αποσταλούν ανώνυμα." #: likeback.cpp:634 msgid "Send a Comment to Developers" msgstr "Στείλτε ένα σχόλιο για Developers" #: likeback.cpp:664 msgid "Send Application Developers a Comment About:" msgstr "Αποστολή ανάπτυξης εφαρμογών ένα σχόλιο σχετικά με την:" #: likeback.cpp:675 msgid "Something you &like" msgstr "Κάτι που και σαν &" #: likeback.cpp:685 msgid "Something you &dislike" msgstr "Κάτι σας & αντιπάθεια" #: likeback.cpp:695 msgid "An improper &behavior of this application" msgstr "& ανάρμοστη συμπεριφορά αυτής της εφαρμογής" #: likeback.cpp:705 msgid "A new &feature you desire" msgstr "A & νέο χαρακτηριστικό σας επιθυμία" #: likeback.cpp:718 msgid "Show comment buttons below &window titlebars" msgstr "Δείτε παρακάτω κουμπιά σχόλιο & titlebars παράθυρο" #: likeback.cpp:723 msgid "&Send Comment" msgstr "& Αποστολή Σχόλιο" #: likeback.cpp:727 msgid "&Email Address..." msgstr "& Ηλεκτρονική Διεύθυνση ..." #: likeback.cpp:744 #, c-format msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." msgstr "Δώστε μια σύντομη περιγραφή του η γνώμη σας για το%1." #: likeback.cpp:757 msgid "Please write in English." msgstr "Παρακαλώ γράψτε στα αγγλικά." #: likeback.cpp:763 msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>." msgstr "" "Ενδέχεται να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα <a href=\"%1\"> online εργαλείο " "μετάφρασης </a>." #: likeback.cpp:769 msgid "" "To make the comments you send more useful in improving this application, try " "to send the same amount of positive and negative comments." msgstr "" "Για να κάνετε τις παρατηρήσεις σας στείλουμε περισσότερο χρήσιμη για τη " "βελτίωση αυτής της εφαρμογής, δοκιμάστεγια να στείλετε το ίδιο ποσό των " "θετικών και αρνητικών σχολίων." #: likeback.cpp:772 msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored." msgstr "" "Do <b> δεν </b> ζητούν νέα χαρακτηριστικά: τα αιτήματά σας θα αγνοηθεί." #: likeback.cpp:840 msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>" msgstr "" "Σφάλμα <p> ενώ προσπαθεί να στείλει την έκθεση. </p> <p> Παρακαλούμε " "δοκιμάστε αργότερα. </p>" #: likeback.cpp:840 msgid "Transfer Error" msgstr "Transfer Error" #: likeback.cpp:844 msgid "" "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the " "application.</p><p>Thanks for your time.</p>" msgstr "" "<p> Το σχόλιο σας έχει αποσταλεί με επιτυχία. αυτό θα συμβάλει στην βελτίωση " "τηςεφαρμογή. </p> <p> Ευχαριστώ για το χρόνο σας. </p>" #: likeback.cpp:845 msgid "Comment Sent" msgstr "Σχόλιο Απεσταλμένα" #: main.cpp:35 msgid "" "<b>TorK - An Anonymity Manager for the TDE Desktop.</b>\n" "This product is produced independently from the Tor anonymity\n" "software and carries no guarantee from The Tor Project about\n" "quality, suitability or anything else." msgstr "" #: main.cpp:45 msgid "Document to open." msgstr "Document να ανοίξει." #: main.cpp:46 msgid "Toggle Anonymous TDE" msgstr "Toggle Ανώνυμος TDE" #: main.cpp:47 msgid "Launch Anonymous Firefox" msgstr "Launch Ανώνυμος Firefox" #: main.cpp:48 msgid "Launch Anonymous Opera" msgstr "Launch Ανώνυμος Opera" #: main.cpp:49 msgid "Launch Anonymous Konsole" msgstr "Launch Ανώνυμος Konsole" #: main.cpp:50 msgid "Launch Anonymous Kopete" msgstr "Launch Ανώνυμος λογισμικό Kopete" #: main.cpp:51 msgid "Launch Anonymous Pidgin" msgstr "Launch Ανώνυμος σπασμένα" #: main.cpp:52 msgid "Launch Anonymous Gaim" msgstr "Launch Ανώνυμος Gaim" #: main.cpp:53 msgid "Launch Anonymous Konversation" msgstr "Launch Ανώνυμος Konversation" #: main.cpp:54 msgid "Launch Mixminion Interface" msgstr "Launch Mixminion Interface" #: main.cpp:63 msgid "Author and Maintainer" msgstr "Συγγραφέας και συντηρητής" #: main.cpp:64 msgid "Icons" msgstr "Εικόνες" #: main.cpp:70 msgid "This product includes GeoIP data created by MaxMind" msgstr "" "Αυτό το προϊόν περιλαμβάνει GeoIP δεδομένα που δημιουργούνται από MaxMind" #: main.cpp:72 msgid "" "The Tor(TM) trademark and Tor Onion Logo are trademarks of The Tor Project." msgstr "" "Η Tor (TM) το εμπορικό σήμα και η Tor Κρεμμύδι λογότυπο είναι εμπορικά " "σήματα της Tor Το έργο." #: main.cpp:76 msgid "" "Flag images by which can be used under this Creative Commons License: http://" "creativecommons.org/licenses/by/2.0/de/" msgstr "" "Σημαία από εικόνες που μπορούν να χρησιμοποιηθούν σύμφωνα με την παρούσα " "άδεια χρήσης Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/" "de /" #: main.cpp:78 msgid "Turkish Translation" msgstr "τουρκική μετάφραση" #: main.cpp:79 msgid "Chinese Translation" msgstr "κινεζική μετάφραση" #: main.cpp:80 msgid "Czech Translation" msgstr "Τσεχική μετάφραση" #: main.cpp:81 main.cpp:82 msgid "German Translation" msgstr "γερμανική μετάφραση" #: main.cpp:83 msgid "French Translation" msgstr "γαλλική μετάφραση" #: main.cpp:102 tork.cpp:3294 msgid "First-Run Wizard" msgstr "First-Run Wizard" #: mixminion.ui.h:41 msgid "Emails are usually sent to someone!" msgstr "" "μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου είναι συνήθως αποστέλλονται σε κάποιον!" #: mixminion.ui.h:68 msgid "Sending Anonymous Mail Message.." msgstr "Ανώνυμος Αποστολή μηνύματος αλληλογραφίας .." #: mixminion.ui.h:115 msgid "Email Successfully Dispatched!" msgstr "Email Αποστολές με επιτυχία!" #: mixminion.ui.h:116 mixminion.ui.h:119 msgid "<p>%1<br>" msgstr "<p> %1 <br>" #: mixminion.ui.h:118 msgid "There was a problem!" msgstr "Υπήρξε πρόβλημα!" #: newfirstrunwizard.ui.h:82 msgid "" "This will run a client and an exit server with Tor's default settings.<br>An " "exit server carries the can for traffic leaving the Tor network." msgstr "" "Αυτό θα διαρκέσει έναν πελάτη και μία έξοδο server με προεπιλεγμένες " "ρυθμίσεις του Tor. <br> Μιαέξοδο server για να μεταφέρει την κίνηση που " "εξέρχονται από το δίκτυο Tor." #: newfirstrunwizard.ui.h:84 msgid "" "This will run a client and a relay server with Tor's default settings.<br>A " "relay server carries traffic along the Tor network but does not transmittor " "traffic outside the network." msgstr "" "Αυτό θα διαρκέσει έναν πελάτη και η επαφή με το διακομιστή του Tor " "προεπιλεγμένες ρυθμίσεις. <br> Arelay server μεταφέρει την κυκλοφορία κατά " "μήκος του δικτύου Tor αλλά δεν transmittorκίνησης εκτός του δικτύου." #: newfirstrunwizard.ui.h:87 msgid "" "This will run an exit server with Tor's default settings.<br>An exit server " "carries the can for traffic leaving the Tor network." msgstr "" "Αυτό θα διαρκέσει μια έξοδο server με προεπιλεγμένες ρυθμίσεις του Tor. <br> " "Έξοδος serverμπορεί να μεταφέρει την κίνηση για την έξοδο από το δίκτυο Tor." #: newfirstrunwizard.ui.h:89 msgid "" "This will run a relay server with Tor's default settings.<br>A relay server " "carries traffic along the Tor network but does not transmittor traffic " "outside the network." msgstr "" "Αυτό θα διαρκέσει η επαφή με το διακομιστή του Tor προεπιλεγμένες ρυθμίσεις. " "<br> Επαφή serverμεταφέρει την κυκλοφορία κατά μήκος του δικτύου Tor αλλά " "δεν transmittor κυκλοφορίαςεκτός του δικτύου." #: newfirstrunwizard.ui.h:92 msgid "This will run a client with Tor's default settings.<br>" msgstr "" "Αυτό θα διαρκέσει έναν πελάτη με προεπιλεγμένες ρυθμίσεις του Tor. <br>" #: newfirstrunwizard.ui.h:93 msgid "You're too clever for your own good.<br>" msgstr "Είσαι πολύ έξυπνος για το δικό σας καλό. <br>" #: newfirstrunwizard.ui.h:123 msgid "I did not find an installation of Privoxy on your system." msgstr "δεν βρήκα μια εγκατάσταση των Privoxy στο σύστημά σας." #: newfirstrunwizard.ui.h:126 msgid "I found an installation of Privoxy on your system." msgstr "Βρήκα μια εγκατάσταση των Privoxy στο σύστημά σας." #: newfirstrunwizard.ui.h:235 msgid "" "<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy is configured to " "start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can " "you help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>" msgstr "" "<p> Για να είμαι ειλικρινής, δεν είμαι bright.It ότι μοιάζει σαν να έχει " "ρυθμιστεί Privoxyεκκίνηση από μόνη της, όταν ο υπολογιστής σας μπότες, αλλά " "δεν μπορώ να είμαι σίγουρος. Θα μπορούσε, λοιπόν,να με βοηθήσετε; Μήπως " "Privoxy ξεκινούν από την ίδια την εκκίνηση χρόνο; </p>" #: newfirstrunwizard.ui.h:240 msgid "" "<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy does not start " "up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can you " "help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>" msgstr "" "<p> Για να είμαι ειλικρινής, δεν είμαι bright.It ότι μοιάζει σαν Privoxy δεν " "ξεκινάαυτό το ίδιο, όταν ο υπολογιστής σας μπότες, αλλά δεν μπορώ να είμαι " "σίγουρος. Θα μπορούσε, λοιπόν, σαςνα με βοηθήσει; Μήπως Privoxy ξεκινούν από " "την ίδια την εκκίνηση χρόνο; </p>" #: newfirstrunwizard.ui.h:507 #, fuzzy msgid "" "<p>I can't contact or authenticate to Tor.<br>This means you will need to " "modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.</p>On the " "machine that your remote Tor installation runs on add the following to Tor's " "config file:<br><br><b>ControlPort %2</b><br><br>Alternatively, you may have " "entered the wrong password in the previous page.<br>When you've attempted to " "fix the problem, click <b>'Test Tor'</b> to try connecting again." msgstr "" "<p> δεν μπορώ να επικοινωνήσετε με τον έλεγχο ταυτότητας ή να Tor. <br> Αυτό " "σημαίνει ότι θα πρέπει ναTor τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις του για να είναι " "χρησιμοποιήσιμο από Tork στο μέλλον. </p> Τηνμηχανή ότι το απομακρυσμένο Tor " "εγκατάσταση λειτουργεί με την προσθήκη της παρακάτω για να Torconfig αρχείο: " "<br> <br> <b> ControlPort %2 </b> <br> <br> Εναλλακτικά, μπορεί να " "έχετεβάλατε λάθος password στο προηγούμενο page.When έχετε επιχειρήσει να " "καθορίσειτο πρόβλημα, κάντε κλικ στο ' Test Tor 'για να προσπαθήσουμε ξανά " "τη σύνδεση. " #: newfirstrunwizard.ui.h:517 #, fuzzy msgid "" "<p>I can't contact or authenticate to Tor.<br>This means Tork will need to " "modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.</p>To the " "right is a list of the possible files that Tor may be using for it's " "configuration.<br>If you click the <b>'Modify Tor's Control File'</b> " "button, I'll modify any that exist to make Tor controllable by TorK.<br>Once " "that's done you can click <b>'Test Tor'</b> to re-test the connection." msgstr "" "<p> δεν μπορώ να επικοινωνήσετε Tor. <br> Αυτό σημαίνει Tork θα πρέπει να " "τροποποιήσετε την TorΡυθμίσεις για να είναι χρησιμοποιήσιμο από Tork στο " "μέλλον. </p> στα δεξιά είναι μια λίστααπό τις πιθανές Tor αρχεία που μπορούν " "να χρησιμοποιούν για τη διασφάλιση της ρύθμισης. <br> Ανκάνετε κλικ στο " "'Αλλαγή Tor Ελέγχου του αρχείου ' το κουμπί, θα σε κάθε τροποποίηση που " "υπάρχουνTor να ελεγχθούν από TorK. <br> Μόλις γίνει αυτό μπορείτε να κάνετε " "κλικ ' Test Tor 'για την αποκατάσταση, δοκιμάστε τη σύνδεση." #: newfirstrunwizard.ui.h:540 #, fuzzy msgid "" "<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control " "Tor. That's a good thing.<br><b>By default, TorK will secure its session " "with Tor using a random password.</b> However, you should consider using a " "security option on Tor that will secure it even when you're not using TorK." "<br>See the 'My Tor Client' configuration section for more info when you're " "finished the wizard. <br>You can now click <b>'Next'</b>." msgstr "" "Tor <p> επικοινώνησα με επιτυχία. <br> Αυτό σημαίνει TorK μπορούν να " "επικοινωνούν και ελέγχουTor. Αυτό είναι καλό. <br> <b> Από προεπιλογή, TorK " "θα εξασφαλίσει τη σύνοδομε Tor χρησιμοποιώντας ένα τυχαίο κωδικό πρόσβασης. " "</b> Ωστόσο, θα πρέπει να εξετάσει με τη χρήσηΑσφάλεια για εναλλακτική λύση " "Tor που θα εξασφαλίσουν ότι ακόμη και όταν δεν το χρησιμοποιείτε TorK.<br> " "Δείτε το 'My Tor Client ' ρύθμιση παραμέτρων για περισσότερες πληροφορίες " "όταν είστε τελικά τον οδηγό. <br> Μπορείτε τώρα κάντε κλικ στο ' Επόμενο '." #: newfirstrunwizard.ui.h:549 msgid "" "<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control " "Tor. That's a good thing. As a security precaution, you should configure " "your remote instance of Tor to require a password. You can inform TorK of " "the password using the 'My Tor Client' configuration section. " msgstr "" "Tor <p> επικοινώνησα με επιτυχία. <br> Αυτό σημαίνει TorK μπορούν να " "επικοινωνούν και ελέγχουTor. Αυτό είναι καλό. Ως προφύλαξη ασφαλείας, πρέπει " "να ρυθμίσετεαπομακρυσμένο παράδειγμα του Tor να απαιτούν password. TorK " "Μπορείτε να ενημερώσει τουτον κωδικό πρόσβασης χρησιμοποιώντας το 'My Tor " "Client ' ρύθμιση παραμέτρων. " #: newfirstrunwizard.ui.h:581 #, fuzzy msgid "" "<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>To make tor " "usable I'm creating config files in three locations: /usr/local/etc/tor/" "torrc, /usr/etc/tor/torrc and /etc/tor/torrc.I've also asked Tor to reload " "and it will catch and use one of these files. <b> You'll be asked for your " "root password in a moment. <b> This is to modify the file and necessary to " "get Tor working.</b> When you've entered your password click <b>'Test Tor'</" "b> to see if it worked. " msgstr "" "<p> ΟΚ, δεν βρήκα κανένα από τα config αρχεία στη λίστα. <br> Για να " "Torωφέλιμη έχω δημιουργήσει ένα αρχείο με το όνομα config / usr / local / " "etc / Tor / torrc.I 'έχω επίσηςTor ζήτησε να φορτώσετε εκ νέου και να " "καλύψει το νέο αρχείο ρυθμίσεων. <b> Θα σας ζητηθεί γιαyout κωδικό σε μια " "στιγμή. <b> Αυτή είναι η τροποποίηση του αρχείου και αναγκαίαγια να Tor " "εργασίας. </b> Όταν που έχετε εισάγει τον κωδικό σας κάντε κλικ στο ' Test " "Tor ' για να δείτε αν εργάζεται." #: newfirstrunwizard.ui.h:624 #, fuzzy msgid "" "<p>I'm going to modify the Tor configuration file: <b>%1</b>.<br>This is so " "that I can ensureTorK can communicate with Tor.<br> If you say Yes, I may " "have to ask for your <b>root password</b>." msgstr "" "<p> Πάω να τροποποιήσετε το αρχείο ρύθμισης Tor: <b> %1 </b>. <br> Αυτό " "είναι τόσοensureTorK ότι μπορώ να μπορούν να επικοινωνούν με το Tor. <br> Αν " "ναι, θα σε ρωτήσωγια κωδικό σας." #: newfirstrunwizard.ui.h:705 msgid "" "<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>Tork has " "created a basic config in /etc/privoxy/config.This <i>may</i> get things " "working, but possibly not.<br>You should:- Check Privoxy is properly " "installed.- Re-install privoxy and try running the wizard again." msgstr "" "<p> ΟΚ, δεν βρήκα κανένα από τα config αρχεία στη λίστα. <br> Tork " "έχειδημιούργησε μια βασική config στο / etc / privoxy / config.This <i> " "Μάιος </i> να αποκατασταθούν τα πράγματαεργασίας, αλλά πιθανώς δεν. <br> θα " "πρέπει: - Ελέγξτε Privoxy είναι σωστά.- εγκατασταθεί εκ νέου εγκατάστασή " "privoxy και προσπαθήστε να εκτελέσετε ξανά τον οδηγό." #: newfirstrunwizard.ui.h:738 msgid "" "<p>I'm going to modify the Privoxy configuration file: <b>%1</b>.<br>This is " "so that I can ensurePrivoxy can communicate with Tor.<br> If you say Yes, " "I'll ask for your root password." msgstr "" "<p> Πάω να τροποποιήσετε το αρχείο ρύθμισης Privoxy: <b> %1 </b>. <br> Αυτό " "είναιώστε να μπορέσω να ensurePrivoxy μπορούν να επικοινωνούν με το Tor. " "<br> Αν ναι,Θα ζητήσω την κατανόησή σας κωδικό." #: newstreamosd.cpp:150 newstreamosd.cpp:275 msgid "<b>Tor Traffic</b>" msgstr "<b> Tor Τροχαία </b>" #: newstreamosd.cpp:162 msgid "Change the 'Exit' used for current traffic." msgstr "Αλλάξτε την ' Έξοδος ', που χρησιμοποιείται για την τρέχουσα κίνηση. " #: newstreamosd.cpp:171 tork.cpp:513 msgid "Enable/Disable Konqueror's use of Tor" msgstr "ενεργοποίησης / απενεργοποίησης της χρήσης του Konqueror Tor" #: newstreamosd.cpp:182 newstreamosd.cpp:287 msgid "Hide this Display." msgstr "Hide οθόνης αυτής." #: newstreamosd.cpp:184 msgid "This displays all network activity currently being handled by Tor." msgstr "" "Αυτό εμφανίζει όλες τις δραστηριότητες δικτύου που εξετάζονται από τη στιγμή " "Tor." #: newstreamosd.cpp:289 #, fuzzy msgid "This displays all your system's network activity." msgstr "" "Αυτό εμφανίζει όλες τις δραστηριότητες δικτύου που εξετάζονται από τη στιγμή " "Tor." #: questions.h:61 msgid "You Are Running A Server Without Any Contact Information!" msgstr "You εκτελείτε ένα Server χωρίς Πληροφορίες!" #: questions.h:62 warnings.h:76 msgid "" "You can set your contact info in the configuration section 'My Server'. " "Please do so! " msgstr "" "Μπορείτε να ορίσετε τις πληροφορίες στη διαμόρφωση τμήματος 'My Server'." "Παρακαλώ το κάνουμε!" #: questions.h:64 msgid "Would you like to set your contact info now?" msgstr "Θέλετε να ορίσετε τις πληροφορίες τώρα;" #: questions.h:68 questions.h:82 questions.h:95 questions.h:108 questions.h:121 #: questions.h:134 questions.h:147 questions.h:160 questions.h:302 #: questions.h:316 questions.h:330 questions.h:344 questions.h:358 #: questions.h:372 msgid "Show TorK Feedback" msgstr "Show TorK Feedback" #: questions.h:75 msgid "Tor Couldn't Bind to One of the Addresses/Ports you configured!" msgstr "" "Could Tor δεν δεσμεύει σε μία από τις Διευθύνσεις / Ports έχετε ρυθμίσει!" #: questions.h:76 msgid "" "Tor is probably already running. If you like, TorK can connect to the " "already-running instance of Tor and manage that for you instead. (You will " "have to open the configuration dialog and re-apply any settings you wished " "to use.) " msgstr "" "Tor είναι ίσως ήδη σε λειτουργία. Αν θέλετε, TorK μπορούν να συνδεθούν με το-" "ήδη λειτουργεί χάριν του Tor και να διαχειρίζεται ότι αντί για σας. " "(ΘαΠρέπει να ανοίξετε το παράθυρο διαλόγου και διαμόρφωσης εκ νέου αίτηση " "τυχόν ρυθμίσεις που επιθυμούσενα χρησιμοποιήσετε.)" #: questions.h:78 msgid "Would you like to do this now?" msgstr "Θέλετε να το κάνετε αυτό τώρα;" #: questions.h:88 msgid "Sorry! Your Tor Server is not working!" msgstr "Συγγνώμη! σας Tor Server δεν λειτουργεί!" #: questions.h:89 questions.h:102 msgid "You could be blocking incoming traffic on your Tor port." msgstr "" "You θα μπορούσε να μπλοκάρει την εισερχόμενη κίνηση για σας Tor λιμάνι." #: questions.h:91 questions.h:104 questions.h:130 msgid "Would you like to see information on how to fix this?" msgstr "Θα θέλατε να δείτε πληροφορίες για το πώς μπορεί να διορθωθεί αυτό;" #: questions.h:101 msgid "" "Sorry! Your Tor Directory Server is not working! You can't share your copy " "of the network directory with other servers." msgstr "" "Συγγνώμη! Σας Tor Directory Server δεν λειτουργεί! Δεν μπορείτε να " "μοιράζονται το αντίγραφοκατάλογο του δικτύου με άλλους servers." #: questions.h:114 msgid "Sorry! You can't run a Tor Server!" msgstr "Συγγνώμη! Δεν μπορείτε να εκτελέσετε μια Tor Server!" #: questions.h:115 msgid "" "You appear to be behind a NAT router and TorK/Tor can't determine your " "public IP address." msgstr "" "Εσύ φαίνεται να είναι πίσω από ένα δρομολογητή NAT και TorK / Tor δεν μπορεί " "να καθορίσει σαςδημόσια διεύθυνση IP." #: questions.h:117 msgid "Would you like to continue running as a client only?" msgstr "Θα θέλατε να συνεχίσουν να προβάλλονται ως πελάτη μόνο;" #: questions.h:127 msgid "A Test Connection to Your Server Failed!" msgstr "A Test σύνδεση με το διακομιστή σας απέτυχε!" #: questions.h:128 msgid "" "The address/port you specified in 'My Server' is proving difficult to " "connect to! Is it your firewall maybe?" msgstr "" "Η διεύθυνση / θύρα που καθορίζεται στο ' My Server 'είναι δύσκολο να σύνδεση " "με! Είναι ίσως το τείχος;" #: questions.h:140 msgid "Your Version of Tor is a Bit Out-of-Date!" msgstr "την έκδοση του Tor είναι κάπως ξεπερασμένη!" #: questions.h:141 msgid "TorK can download and compile the latest stable version for you." msgstr "" "TorK να κατεβάσετε και να συγκεντρώσει την τελευταία σταθερή έκδοση για σας." #: questions.h:143 msgid "Would you like to try this?" msgstr "Θέλετε να δοκιμάσετε αυτό;" #: questions.h:153 msgid "TorK cannot connect to Tor!" msgstr "TorK δεν μπορεί να συνδεθεί με Tor!" #: questions.h:154 msgid "" "If you are trying to manage a remote or already-running instance of Tor you " "may not have configured the address and/or port of the Tor server correctly." msgstr "" "Εάν προσπαθείτε να διαχειριστεί μια απομακρυσμένη ή ήδη λειτουργεί χάριν του " "Tor σαςδεν μπορεί να έχει ρυθμιστεί η διεύθυνση και / ή το λιμάνι του Tor " "server σωστά." #: questions.h:156 msgid "Would you like to configure the address and port now?" msgstr "Θέλετε να ρυθμίσετε τη διεύθυνση και το λιμάνι τώρα;" #: questions.h:167 msgid "Would you like to apply your settings to Tor?" msgstr "Θα θέλατε να ισχύουν οι ρυθμίσεις σας να Tor;" #: questions.h:168 msgid "" "You are connecting to a remote or local instance of Tor, it may not have the " "settings you've configured with TorK." msgstr "" "Είστε τη σύνδεση με μια απομακρυσμένη ή τοπική παράδειγμα του Tor, μπορεί να " "μην έχει τορυθμίσεις που έχουν ρυθμιστεί με TorK." #: questions.h:170 msgid "" "Would you like to apply the settings now? (Note that you can do this " "automatically in future by selecting the option in the 'Quick Configure' " "dialog.)" msgstr "" "Θα θέλατε να εφαρμόζουν τις ρυθμίσεις τώρα; (Σημειώστε ότι μπορείτε να το " "κάνετε αυτόαυτομάτως στο μέλλον, επιλέγοντας την επιλογή στο ' Quick Ρύθμιση " "' διαλόγου.)" #: questions.h:174 msgid "Alway Ask Before Applying Settings " msgstr "Alway Ρωτήστε πριν από την εφαρμογή ρυθμίσεων" #: questions.h:181 msgid "Your Traffic Can Be Eavesdropped!" msgstr "Your κίνησης μπορεί να Eavesdropped!" #: questions.h:184 msgid "" "Try to use the secure version of services (e.g. https: instead of http:) if " "you are entering a username and password or the content is sensitive. Would " "you like to see an explanation of why using Tor can make un-encrypted " "traffic <b>potentially less secure</b> than normal?" msgstr "" "Προσπαθήστε να χρησιμοποιείτε την ασφαλή έκδοση των υπηρεσιών (π.χ. https: " "αντί για http:) ανΕίστε εισέρχονται όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης ή το " "περιεχόμενο είναι ευαίσθητο. θαθέλετε να δείτε μία εξήγηση γιατί μπορεί να " "κάνει χρήση Tor un-κωδικοποιημένοκυκλοφορίας <b> δυνητικά λιγότερο ασφαλή </" "b> από το κανονικό;" #: questions.h:188 questions.h:203 questions.h:217 questions.h:231 #: questions.h:245 questions.h:259 questions.h:273 questions.h:288 #: quickconfig.ui:66 #, no-c-format msgid "Show Security Warnings" msgstr "Show προειδοποιήσεις ασφαλείας" #: questions.h:195 #, fuzzy msgid "Are you sure your Privacy Proxy is running?" msgstr "TorK δεν θα μπορούσε να αρχίσει το προσωπικό σας απόρρητο Proxy!" #: questions.h:196 msgid "" "TorK tested your configured privacy proxy and it does not seem to be running." msgstr "" #: questions.h:199 #, fuzzy msgid "Would you like TorK to use Privoxy instead?" msgstr "Θέλετε να ξεκινήσετε πάλι TorK ξανά;" #: questions.h:210 msgid "TorK couldn't start your Privacy Proxy!" msgstr "TorK δεν θα μπορούσε να αρχίσει το προσωπικό σας απόρρητο Proxy!" #: questions.h:211 msgid "" "This may be because you have configured it to launch at system startup. If " "that is the case, and you have reason to believe it is configured to listen " "to Tor, then just click 'No' and take a look at the 'Konqueror' settings in " "the configuration dialog." msgstr "" "Αυτό μπορεί να οφείλεται στο γεγονός ότι έχετε ρυθμίσει να ξεκινήσει κατά " "την εκκίνηση του συστήματος. ΑνΑυτή είναι η περίπτωση, και έχετε λόγο να " "πιστεύετε ότι έχει ρυθμιστεί ώστε να ακούσουμενα Tor, τότε απλά πατήστε " "'αριθ ' και να ρίξουν μια ματιά στο 'Konqueror ' Ρυθμίσεις στο Η διαμόρφωση " "διαλόγου." #: questions.h:213 msgid "Would you like TorK to try restarting it again?" msgstr "Θέλετε να δοκιμάσετε TorK επανεκκίνηση ξανά;" #: questions.h:224 msgid "Your Privacy Proxy just stopped working!" msgstr "Your Privacy Proxy μόλις σταμάτησε να λειτουργεί!" #: questions.h:225 msgid "It may have crashed." msgstr "Μπορεί να κατέστρεψαν." #: questions.h:227 msgid "Would you like TorK to restart it again?" msgstr "Θέλετε να ξεκινήσετε πάλι TorK ξανά;" #: questions.h:238 msgid "No! No! Won't Someone Please Think Of The Children!?" msgstr "Οχι! Οχι! Θα δεν Κάποιος Να θεωρήσετε των παιδιών!;" #: questions.h:241 msgid "" "Would you like to see an explanation of why this is <b>absolutely the wrong " "thing to do</b> even by normal standards?" msgstr "" "Θα θέλατε να δείτε μία εξήγηση γιατί αυτή είναι απολύτως λανθασμένη " "<b>πράγμα που πρέπει να κάνουμε </b>, ακόμη και με κανονική πρότυπα;" #: questions.h:252 msgid "This version of TorK needs the most recent unstable version of Tor!" msgstr "" "Αυτή η έκδοση του TorK χρειάζεται την πιο πρόσφατη έκδοση του ασταθούς Tor!" #: questions.h:253 questions.h:267 msgid "" "You can still use TorK with this version of Tor, but the experience may be " "sub-optimal!" msgstr "" "Μπορείτε ακόμη να χρησιμοποιήσετε TorK με αυτήν την έκδοση του Tor, αλλά η " "εμπειρία μπορεί να είναιβέλτιστες!" #: questions.h:255 msgid "Would you like to download the most recent alpha version and use that?" msgstr "" "Θα θέλατε να λάβετε την πιο πρόσφατη έκδοση άλφα και να τις χρησιμοποιούν;" #: questions.h:266 msgid "You have an unrecommended version of Tor!" msgstr "έχετε unrecommended μία έκδοση του Tor!" #: questions.h:269 msgid "Would you like to download the most recent stable version and use that?" msgstr "Θα θέλατε να λάβετε την πιο πρόσφατη σταθερή έκδοση και χρήση αυτό;" #: questions.h:280 msgid "You could leak password information to Tor operators!" msgstr "" "You θα μπορούσε να διαρρέουν πληροφορίες κωδικού πρόσβασης σε φορείς Tor!" #: questions.h:281 msgid "This port is unencrypted and you could give away sensitive information!" msgstr "" "Αυτό το λιμάνι είναι χωρίς κρυπτογράφηση και θα μπορούσατε να αποκαλύψουν " "ευαίσθητες πληροφορίες!" #: questions.h:283 msgid "" "If you are sure you are comfortable with this, click 'Yes' and Tor will " "allow traffic on these ports for the rest of this session." msgstr "" "Εάν είστε σίγουροι ότι είστε ικανοποιημένοι με αυτό, κάντε κλικ στο ' Ναι " "'και θα Tor επιτρέπει την κίνηση σε αυτές τις θύρες για το υπόλοιπο της " "παρούσας συνόδου." #: questions.h:295 msgid "One or More FailSafes Were Not Applied!" msgstr "Μία ή περισσότερες FailSafes δεν εφαρμόστηκαν!" #: questions.h:296 msgid "There was an error when applying your failsafe request." msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εφαρμογή σας ζητήσει failsafe." #: questions.h:298 msgid "Would you like to view the failsafe rules?" msgstr "Θα θέλατε να δείτε το failsafe κανόνες;" #: questions.h:309 msgid "You need to use a cookie to connect to Tor!" msgstr "Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε ένα cookie για να συνδεθείτε με Tor!" #: questions.h:310 msgid "TorK can look up the cookie and attempt to use it." msgstr "" "TorK μπορεί να κοιτάξει μέχρι το cookie και προσπάθεια να το χρησιμοποιήσει." #: questions.h:312 msgid "Would you like TorK to attempt connecting with a cookie?" msgstr "Θα θέλατε να TorK προσπάθεια σύνδεσης με ένα cookie;" #: questions.h:323 msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available!" msgstr "Tor επαλήθευσης του Cookie δεν είναι διαθέσιμο!" #: questions.h:324 msgid "" "The cookie may be stored in a location that you do not have permission to " "access. TorK can run a script as 'root' and attempt to copy the cookie to an " "accessible location. You can then try connecting to Tor again." msgstr "" "Το cookie μπορεί να φυλάσσεται σε θέση που δεν έχετε την άδεια ναπρόσβασης. " "TorK μπορεί να εκτελέσει μια δέσμη ενεργειών, όπως ' root 'και θα " "προσπαθήσει να αντιγράψετε το cookie σε ένα προσιτή θέση. Στη συνέχεια, " "μπορείτε να δοκιμάσετε τη σύνδεση με Tor πάλι." #: questions.h:326 msgid "Would you like do this? (You will be asked for the 'root' password." msgstr "" "Θέλετε να το κάνω αυτό; (θα σας ζητηθεί για την ' root 'κωδικό πρόσβασης." #: questions.h:337 msgid "Tor Controller is Not Responding!" msgstr "Tor ελεγκτή δεν ανταποκρίνεται!" #: questions.h:338 msgid "TorK hasn't been able to contact Tor yet. " msgstr "TorK δεν μπόρεσε να έλθει σε επαφή με Tor ακόμα." #: questions.h:340 msgid "Would you like to quit the connection attempt?" msgstr "Θέλετε να κλείσετε την προσπάθεια σύνδεσης;" #: questions.h:351 msgid "Tor will close gracefully in 30 seconds!" msgstr "" #: questions.h:352 msgid "" "The delay allows other Tor users to re-route their connections to other " "servers." msgstr "" #: questions.h:354 #, fuzzy msgid "Would you like to go ahead and shut down immediately? " msgstr "Θέλετε να ρυθμίσετε τη διεύθυνση και το λιμάνι τώρα;" #: questions.h:365 warnings.h:322 msgid "You used the wrong password to connect to Tor!" msgstr "You χρησιμοποιήσει λάθος κωδικό για να συνδεθείτε με Tor!" #: questions.h:366 msgid "" "Maybe TorK crashed and lost the temporary password for connecting to Tor?" msgstr "Ίσως TorK crashed και έχασε το προσωρινό κωδικό για τη σύνδεση με Tor;" #: questions.h:368 msgid "" "If Tor is running locally TorK can reset Tor and then retry the connection. " "Would you like TorK to try this (<b>it will need to ask for your root " "password</b>)? " msgstr "" "Αν Tor λειτουργεί τοπικά TorK Tor να επαναφέρετε και στη συνέχεια δοκιμάστε " "ξανά τη σύνδεση.Θα θέλατε να δοκιμάσετε αυτό TorK (<b> θα χρειαστεί να σας " "ζητήσω να ρίζακωδικό πρόσβασης </b>);" #: serverwizard.ui.h:68 #, c-format msgid "Make Tor Accessible on the Following Routers:<p> %1" msgstr "Make Tor Προσβάσιμο στις ακόλουθες Routers: <p> %1" #: torclient.cpp:154 msgid "" "<b>Name:</b> $SERVERNAME<br><b>IP:</b> $IP ($HOSTNAME) <b>Port:</b> " "$PORT<br><b>Country:</b> $COUNTRY <br><b>Version:</b> $VERSION <b>OS:</b> " "$OS<br><b>Published:</b> $PUBLISHED <b>Up Time:</b> $UPTIME " "minutes<br><center><b>Avg BW up to $INTERVALTIME</b></center> " " " " <b>24 hrs</b> " " <b>12 hrs</b> " " " " <b>6 hrs</b> " " <b>1 hr</" "b><br><b>Up</b> " " <font color='#990000'>$BWUP</font><br><b>Down</b> " " <font color='#1c9a1c'>$BWDN</font><br>" msgstr "" "<b> Όνομα: </b> $ SERVERNAME <br> <b> ΠΕ: </b> IP $ ($ hostname) <b> Port: </" "b>$ PORT <br> <b> Χώρα: </b> $ ΧΩΡΑ <br> <b> Έκδοση: </b> $ VERSION <b> OS: " "</b>$ OS <br> <b> Δημοσιεύθηκε: </b> $ ΔΗΜΟΣΙΕΥΜΕΝΟ <b> Up Ώρα: </b> $ " "UPTIMEλεπτό <br> <center> <b> Μέσοι BW έως $ INTERVALTIME </b> </center><b> " "24 ώρες </b><b> 12 ώρες </b><b> 6 ώρες </b><b> 1 ώρα </b> <br> <b> </b><font " "color='#990000'> $ BWUP </font> <br> <b> Down </b><font color='#1c9a1c'> $ " "BWDN </font> <br>" #: torclient.cpp:597 msgid "Ready for use." msgstr "έτοιμες για χρήση." #: tork.cpp:213 msgid "Please write in English or French." msgstr "Παρακαλώ γράψτε στα αγγλικά ή στα γαλλικά." #: tork.cpp:322 tork.cpp:2049 tork.cpp:2623 msgid "To connect to Tor, press play." msgstr "" #: tork.cpp:426 tork.cpp:3507 msgid "Update Failed" msgstr "Update Failed" #: tork.cpp:427 tork.cpp:3508 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Πρέπει να ξεκινήσετε πάλι την λειτουργία εφαρμογών για αυτές τις αλλαγές, να " "λάβειαποτέλεσμα." #: tork.cpp:483 msgid "" "<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode " "before you can close TorK." msgstr "" "<b> Είστε τώρα σε failsafe Mode </b>. <br> Πρέπει να είστε σε κανονική " "λειτουργίαΓια να μπορέσετε να κλείσετε TorK." #: tork.cpp:506 msgid "&Configure TorK" msgstr "& Ρύθμιση TorK" #: tork.cpp:509 msgid "Connect To Tor" msgstr "Connect to Tor" #: tork.cpp:511 msgid "Disconnect From Tor" msgstr "Αποσύνδεση από Tor" #: tork.cpp:515 msgid "Toggle Tor Traffic OSD" msgstr "Toggle Tor κίνησης OSD" #: tork.cpp:517 msgid "Browse Hidden Services" msgstr "Browse Κρυφό Υπηρεσίες" #: tork.cpp:519 msgid "Browse Tor Network Status" msgstr "Browse Tor Network Status" #: tork.cpp:522 msgid "Download Tork" msgstr "Κατεβάστε Tork" #: tork.cpp:524 msgid "Download Tor (Stable Version)" msgstr "Κατεβάστε Tor (σταθερή έκδοση)" #: tork.cpp:526 msgid "Download Tor (Experimental Version)" msgstr "Κατεβάστε Tor (πειραματική έκδοση)" #: tork.cpp:528 msgid "Download Privoxy (Proxy)" msgstr "Κατεβάστε Privoxy (Proxy)" #: tork.cpp:531 msgid "First Run Wizard" msgstr "First Run Wizard" #: tork.cpp:533 msgid "Toggle Tor Bar" msgstr "Toggle Tor Bar" #: tork.cpp:540 msgid "Servers" msgstr "Servers" #: tork.cpp:543 tork.cpp:582 tork.cpp:633 tork.cpp:650 tork.cpp:669 msgid "All" msgstr "All" #: tork.cpp:544 msgid "Valid" msgstr "έγκυρη" #: tork.cpp:545 msgid "Fast" msgstr "Fast" #: tork.cpp:546 msgid "Authority" msgstr "Αρχή" #: tork.cpp:547 msgid "Named" msgstr "όνομα" #: tork.cpp:548 torkview_base.ui.h:85 torservers.ui:396 torservers.ui:473 #, no-c-format msgid "Exit" msgstr "Exit" #: tork.cpp:549 msgid "Running" msgstr "Running" #: tork.cpp:550 msgid "Guard" msgstr "φρουράς" #: tork.cpp:551 msgid "Stable" msgstr "Σταθερή" #: tork.cpp:553 msgid "Show IP" msgstr "" #: tork.cpp:556 msgid "Sort By Country" msgstr "Ταξινόμηση ανά χώρα" #: tork.cpp:562 msgid "Show Countries" msgstr "Show χώρες" #: tork.cpp:583 tork.cpp:718 msgid "Europe" msgstr "Ευρώπη" #: tork.cpp:584 tork.cpp:719 msgid "N America" msgstr "Ν Αμερικής" #: tork.cpp:585 tork.cpp:720 msgid "S America" msgstr "S Αμερική" #: tork.cpp:586 tork.cpp:721 msgid "Africa" msgstr "Αφρική" #: tork.cpp:587 tork.cpp:722 msgid "Asia" msgstr "Ασία" #: tork.cpp:588 tork.cpp:723 msgid "Oceania" msgstr "Ωκεανία" #: tork.cpp:589 tork.cpp:724 msgid "Satellite" msgstr "Δορυφόρος" #: tork.cpp:590 tork.cpp:725 msgid "Antarctica" msgstr "" #: tork.cpp:596 msgid "Text Filter" msgstr "Κείμενο φίλτρο" #: tork.cpp:602 msgid "Launch" msgstr "Launch" #: tork.cpp:605 torkview.cpp:1593 msgid "Anonymous Email" msgstr "Ανώνυμος Email" #: tork.cpp:608 msgid "Anonymous Firefox" msgstr "Ανώνυμος Firefox" #: tork.cpp:611 msgid "Anonymous Opera" msgstr "Ανώνυμος Opera" #: tork.cpp:614 msgid "Anonymous Konversation" msgstr "Ανώνυμος Konversation" #: tork.cpp:617 msgid "Anonymous Kopete" msgstr "Ανώνυμος λογισμικό Kopete" #: tork.cpp:620 msgid "Anonymous Gaim" msgstr "Gaim Ανώνυμος" #: tork.cpp:623 msgid "Anonymous Pidgin" msgstr "Ανώνυμος σπασμένα" #: tork.cpp:626 msgid "Anonymous SSH/Telnet" msgstr "Ανώνυμος SSH / Telnet" #: tork.cpp:630 msgid "Tor Log" msgstr "Tor Log" #: tork.cpp:634 msgid "NOTICE" msgstr "ανακοίνωση" #: tork.cpp:635 msgid "WARNING" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ" #: tork.cpp:636 msgid "ERROR" msgstr "σφάλμα" #: tork.cpp:637 msgid "DEBUG" msgstr "DEBUG" #: tork.cpp:641 msgid "Traffic" msgstr "Traffic" #: tork.cpp:647 torkview_base.ui:538 #, no-c-format msgid "Tor Traffic" msgstr "Tor Κυκλοφορίας" #: tork.cpp:648 msgid "Non-Tor Traffic" msgstr "Μη Tor Κυκλοφορίας" #: tork.cpp:651 tork.cpp:671 msgid "Http" msgstr "HTTP" #: tork.cpp:653 tork.cpp:673 msgid "Https" msgstr "https" #: tork.cpp:655 tork.cpp:675 msgid "Mail Receive" msgstr "Mail Λήψη" #: tork.cpp:657 tork.cpp:677 msgid "Mail Send" msgstr "Send Mail" #: tork.cpp:659 tork.cpp:679 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: tork.cpp:661 tork.cpp:681 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: tork.cpp:663 tork.cpp:683 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: tork.cpp:665 tork.cpp:685 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: tork.cpp:690 msgid "Change Identity" msgstr "Αλλαγή ταυτότητας" #: tork.cpp:695 #, fuzzy msgid "Be From.." msgstr "From" #: tork.cpp:717 msgid "Anonymous" msgstr "Ανώνυμος" #: tork.cpp:731 msgid "Run Server" msgstr "Run Server" #: tork.cpp:734 tork.cpp:756 msgid "None" msgstr "Δεν" #: tork.cpp:735 msgid "To Exit Tor Traffic" msgstr "για έξοδο Tor Κυκλοφορίας" #: tork.cpp:737 msgid "To Relay Tor Traffic" msgstr "για τη ρύθμιση της κυκλοφορίας Tor" #: tork.cpp:739 msgid "To Defeat Censorship Of Tor" msgstr "να νικήσει τη λογοκρισία των Tor" #: tork.cpp:743 msgid "Configure Server" msgstr "Ρύθμιση Server" #: tork.cpp:745 #, fuzzy msgid "Manage Hidden Services" msgstr "My Κρυφό Υπηρεσίες" #: tork.cpp:752 msgid "Fail-Safe" msgstr "Fail-Safe" #: paranoia.ui:42 tork.cpp:758 #, no-c-format msgid "DNS FailSafe" msgstr "DNS failsafe" #: paranoia.ui:155 tork.cpp:760 #, no-c-format msgid "System FailSafe" msgstr "System failsafe" #: tork.cpp:763 msgid "Configure FailSafe" msgstr "Ρύθμιση failsafe" #: tork.cpp:766 msgid "Un-Censor" msgstr "Un-λογοκρίνουν" #: tork.cpp:769 msgid "Tip of the Day" msgstr "Συμβουλή της Ημέρας" #: tork.cpp:787 msgid "More Options" msgstr "Περισσότερες επιλογές" #: tork.cpp:810 msgid "Pretend you're using the Internet <br> in another country." msgstr "προσποιηθούμε είστε με τη χρήση του Διαδικτύου <br> σε άλλη χώρα." #: tork.cpp:811 msgid "" "Reset all Tor's open channels (i.e. 'circuits') and <br>enter the internet " "from a new set of channels." msgstr "" "Επαναφορά όλων Tor της ανοικτής κανάλια (δηλαδή 'κυκλώματα') και <br> " "εισέλθουν στο διαδίκτυοαπό ένα νέο σύνολο των σταθμών." #: tork.cpp:814 msgid "" "Evade a state or service provider's attempts <br> to block your use of Tor." msgstr "" "Αποφύγουν μια κατάσταση ή του παρέχοντος την υπηρεσία <br> επιχειρεί να " "μπλοκάρει τη χρήση του Tor." #: tork.cpp:816 msgid "Show/hide TorK's advanced features <br> and configuration options." msgstr "" "Show / απόκρυψη TorK προηγμένων χαρακτηριστικών <br> και επιλογές ρύθμισης." #: tork.cpp:818 msgid "" "Show/hide TorK's on-screen display (OSD) <br> of your active connections." msgstr "" "Εμφάνιση / απόκρυψη TorK της επί της οθόνης (OSD) <br> τις ενεργές συνδέσεις." #: tork.cpp:820 msgid "Ensure selected traffic is <br> forced through Tor." msgstr "Διασφάλιση επιλεγεί η κίνηση είναι <br> αναγκάστηκε λόγω Tor." #: tork.cpp:821 tork.cpp:1104 msgid "" "Run a Server on the Tor Network. <br> 'Relay Tor Traffic' is Recommended for " "Home Use." msgstr "" "Εκτέλεση σε ένα διακομιστή στο δίκτυο Tor. <br> 'Tor Relay Traffic ' " "συνιστάται γιαΟικιακή χρήση." #: tork.cpp:844 msgid "Server Bandwidth" msgstr "Server Bandwidth" #: tork.cpp:1036 msgid "Filter the List of Servers." msgstr "φιλτράρετε τη λίστα των Servers." #: tork.cpp:1037 msgid "Launch anonymized applications <br> with a single click." msgstr "Launch ανώνυμα εφαρμογές <br> με ένα μόνο κλικ." #: tork.cpp:1038 msgid "Filter Log Messages by Type." msgstr "Filter Συνδεθείτε Μηνύματα από Τύπος." #: tork.cpp:1039 msgid "Filter displayed traffic by type." msgstr "Filter εμφανίζεται κίνηση από τον τύπο." #: tork.cpp:1107 msgid "You Can't Run a Server While <br> Using Tor's Un-Censor Feature." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση του διακομιστή Ενώ <br> Χρήση του Tor Un-" "λογοκρίνουν το χαρακτηριστικό." #: tork.cpp:1165 msgid "Server Assistant" msgstr "Server Βοηθός" #: tork.cpp:1342 msgid "" "You are now in <b>Normal Mode</b>. <br> Tor and TorK will operate normally." msgstr "" "Είστε τώρα στο <b> Normal Mode </b>. <br> Tor TorK και θα λειτουργεί " "κανονικά." #: tork.cpp:1351 msgid "" "You are now in <b>DNS FailSafe Mode</b>. <br> All DNS queries will be routed " "through Tor." msgstr "" "Είστε τώρα στο <b> DNS failsafe Mode </b>. <br> Όλα ερωτημάτων DNS θα " "προωθηθείμέσω του Tor." #: tork.cpp:1360 msgid "" "You are now in <b>System FailSafe Mode</b>. <br> Tor will use new routes for " "every new connection as often as possible. <br> All secure traffic will be " "routed through Tor." msgstr "" "Είστε τώρα στο Σύστημα <b> failsafe Mode </b>. <br> Tor θα χρησιμοποιούν τα " "νέα δρομολόγια γιακάθε νέα σύνδεση όσο το δυνατόν συχνότερα. <br> Όλα " "ασφαλούς κυκλοφορίας θαδρομολογούνται μέσω Tor." #: tork.cpp:1862 msgid "Transferred up: %1 / down: %2" msgstr "μετέφερε μέχρι: %1 / κάτω: %2" #: tork.cpp:1876 #, c-format msgid "Client: %1" msgstr "Πελάτης: %1" #: tork.cpp:1881 msgid "%1 servers on network" msgstr "%1 διακομιστών σε δίκτυο" #: tork.cpp:1900 msgid "Transferred up: 0 B / down: 0 B" msgstr "μετέφερε μέχρι: 0 B / κάτω: 0 B" #: tork.cpp:1930 msgid "You can't find me." msgstr "Δεν μπορείτε να με βρει." #: tork.cpp:1968 msgid "Give me 30 seconds to close connections." msgstr "" #: tork.cpp:1977 msgid "" "<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode " "before you can stop Tor." msgstr "" "<b> Είστε τώρα σε failsafe Mode </b>. <br> Πρέπει να είστε σε κανονική " "λειτουργίαΓια να μπορέσετε να σταματήσετε να Tor." #: tork.cpp:2652 tork.cpp:3216 tork.cpp:4332 msgid "Nothing." msgstr "Δεν έχει τίποτα." #: tork.cpp:2715 msgid "Is your privacy proxy running?" msgstr "" #: tork.cpp:2746 msgid "You can't find Privoxy." msgstr "Δεν μπορείτε να βρείτε Privoxy." #: tork.cpp:3009 msgid "Your GeoIP installation is broken." msgstr "Your GeoIP εγκατάσταση έχει σπάσει." #: tork.cpp:3298 msgid "You should only run the set-up wizard while TorK is not connected." msgstr "" "Θα πρέπει να εκτελεστεί μόνο τη δημιουργία του οδηγού, ενώ TorK δεν είναι " "συνδεδεμένος." #: tork.cpp:3368 tork.cpp:3383 msgid "" "All <b>Konqueror</b> Sessions Are Now Safe for Anonymous Use. <br> " "<b>Amarok, Akregator, KTorrent should be treated with caution! </b><br> This " "is because they may have javascript/java/plugins/flash enabled." msgstr "" "Όλα <b> Konqueror </b> Σύνοδοι είναι πλέον ασφαλής για ανώνυμη χρήση. " "<br><b> Amarok, Akregator, KTorrent πρέπει να αντιμετωπίζονται με προσοχή! </" "b> Αυτό <br>είναι επειδή μπορεί να έχει JavaScript / Java / plugins / flash " "ενεργοποιηθεί." #: tork.cpp:3370 msgid "" "<b>Konqueror</b> is Now Back to Non-Anonymous Use! <br> Close Konqueror " "completely and do not use it non-anonymously for a while. <br>This is " "because malicious websites could gain access to information from your " "anonymous session." msgstr "" #: tork.cpp:3385 msgid "" "<b>Konqueror</b> is Now Back to Non-Anonymous Use! <br>Close Konqueror " "completely and do not use it non-anonymously for a while. <br>This is " "because malicious websites could gain access to information from your " "anonymous session." msgstr "" #: tork.cpp:3522 msgid "" "<b>Anonymous Browsing is now enabled.</b> Click the icon to disable it.<br>- " "You can toggle this setting at any time using the konqueror icon in the " "toolbar or the miniview.<br>" msgstr "" "<b> Ανώνυμος Περιήγηση είναι πλέον ενεργοποιηθεί. </b> Κάντε κλικ στο " "εικονίδιο για να απενεργοποιήσει. <br> -Μπορείτε να επιλέξετε αυτήν τη " "ρύθμιση οποιαδήποτε στιγμή χρησιμοποιώντας το konqueror στο εικονίδιογραμμή " "εργαλείων ή το miniview. <br>" #: tork.cpp:3541 torkview.cpp:1661 msgid "<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session. </b><br>" msgstr "" "<b> Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να ξεκινήσετε ένα ανώνυμο κύκλου " "περιήγησης. </b> <br>" #: tork.cpp:3545 msgid "" "- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize your browsing. " "<br>- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. " "<br>- It will <b>partially</b> anonymize applications such as <b>KTorrent " "(tracker/search only)</b> and <b>Amarok</b>. <br> This is because " "they may still have java/javascript enabled, which can compromise anonymity. " "<br>- You can toggle this setting at any time using the Konqueror icon in " "the toolbar or the miniview.<br>" msgstr "" "- Konqueror Privoxy χρήσεις σε συνδυασμό με το Tor να anonymize σας " "περιήγηση.<br> - Αυτό θα γίνει κάθε άλλη Konqueror συνεδρίες που " "χρησιμοποιείτε την ανωνυμία του.<br> - Θα <b> μέρει </b> anonymize " "εφαρμογές, όπως <b> KTorrent(tracker / Αναζήτηση μόνο) </b> και <b> Amarok </" "b>. <br> Αυτό οφείλεται στο γεγονός ότιπου μπορεί να έχουν ακόμη java / " "javascript ενεργοποιημένη, η οποία μπορεί συμβιβασμό ανωνυμία.<br> - " "μπορείτε να επιλέξετε αυτήν τη ρύθμιση οποιαδήποτε στιγμή χρησιμοποιώντας το " "Konqueror στο εικονίδιοΗ γραμμή εργαλείων ή το miniview. <br>" #: tork.cpp:3608 tork.cpp:3670 msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b> %1 </b>" #: tork.cpp:3609 tork.cpp:3671 #, c-format msgid "<b>Message: </b> %1" msgstr "<b> Μήνυμα: </b> %1" #: tork.cpp:3610 #, c-format msgid "<b>This means: </b> %1" msgstr "<b> Αυτό σημαίνει: </b> %1" #: tork.cpp:3638 tork.cpp:3673 tork.cpp:3700 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: tork.cpp:3638 msgid "See TorK window for details." msgstr "Βλέπε TorK παράθυρο για λεπτομέρειες." #: tork.cpp:3672 #, c-format msgid "<b>Reason: </b> %1" msgstr "<b> Αιτιολογία: </b> %1" #: tork.cpp:3700 msgid "%1 See TorK window for details." msgstr "%1 βλ. TorK παράθυρο για λεπτομέρειες." #: introwizard.ui:16 tork.cpp:3796 #, no-c-format msgid "Introduction To TorK" msgstr "Εισαγωγή στην TorK" #: tork.cpp:3829 msgid "Nothing. TorK tried to connect to Tor and failed." msgstr "Δεν έχει τίποτα. TorK προσπάθησε να συνδεθεί με Tor και απέτυχε." #: tork.cpp:3840 msgid "" "<b>You are still in FailSafe Mode</b>. <br> If Tor is still running its " "capacity to route FailSafe traffic <br> will remain enabled. Enter your " "password to return <br> the rest of your system to Normal Mode." msgstr "" "<b> Είστε ακόμα σε failsafe Mode </b>. <br> Tor Αν λειτουργεί ακόμα " "ηικανότητα να διαδρομή failsafe κυκλοφορίας <br> θα παραμείνει " "ενεργοποιημένη. Εισάγετε τους δικούς σαςpassword να επιστρέψει <br> το " "υπόλοιπο του συστήματός σας σε κανονική λειτουργία." #: tork.cpp:3851 msgid "Did something happen to me?" msgstr "Μήπως κάτι συμβεί σε μένα;" #: tork.cpp:3907 msgid "" "TorK can't communicate with Tor on the controller port %1. Do you have " "something limiting/blocking traffic on that port?" msgstr "" "TorK δεν μπορεί να επικοινωνήσει με Tor του υπεύθυνου επεξεργασίας λιμάνι%1. " "Έχετεκάτι που περιορίζει / παρεμπόδιση της κυκλοφορίας σε αυτό το λιμάνι;" #: tork.cpp:3916 msgid "I don't have a list of any servers yet!" msgstr "Δεν έχω καμία λίστα με τους διακομιστές ακόμα!" #: tork.cpp:3923 msgid "The feature it needs is available in 0.1.2.6 alpha and forward!" msgstr "" "Το χαρακτηριστικό που χρειάζεται είναι διαθέσιμο σε 0.1.2.6 άλφα και εμπρός!" #: tork.cpp:4063 msgid "" "Shortly before traffic to %1 passed through Tor, the program <b>%2</b> " "bypassed Tor to turn a domain name to an IP address. Traffic to <b>%3</b> " "may therefore not be fully anonymous." msgstr "" "Λίγο πριν από την κυκλοφορία σε%1 έχει περάσει από Tor, το πρόγραμμα <b> %2 " "</b>παρακαμφθεί Tor να μετατρέψει ένα domain name σε μια διεύθυνση IP. " "Τροχαία να <b> %3 </b>μπορεί να μην είναι πλήρως την ανωνυμία του." #: tork.cpp:4115 msgid "" "Traffic on port %1 is not encrypted. <b> Passwords </b> transmitted on this " "channel could be harvested by the owner of the exit node." msgstr "" "Η κίνηση σε λιμάνι%1 δεν είναι κρυπτογραφημένα. <b> Κωδικοί πρόσβασης </b> " "που διαβιβάζονται σε αυτόκανάλι είναι δυνατόν να συγκομίζονται από τον " "ιδιοκτήτη του κόμβου εξόδου." #: tork.cpp:4128 msgid "" "Now that I have your attention: Traffic on port %1 is not encrypted and " "usually involves passwords. <b> Passwords </b> transmitted on this channel " "could be harvested by the owner of the exit node." msgstr "" "Τώρα που έχω την προσοχή σας: Η κίνηση σε λιμάνι%1 δεν είναι κρυπτογραφημένη " "καισυνήθως περιλαμβάνει κωδικούς πρόσβασης. <b> κωδικοί πρόσβασης </b> που " "διαβιβάζονται σε αυτό το κανάλιείναι δυνατόν να συγκομίζονται από τον " "ιδιοκτήτη του κόμβου εξόδου." #: tork.cpp:4296 msgid "" "Tor bandwidth has been reset to: Max Incoming - <b>%1 KB/s</b>. Max Burst - " "<b>%2 KB/s</b>. Max Advertised - <b>%3 KB/s</b>. Your next scheduled " "bandwidth change is on %4 at %5." msgstr "" "Tor εύρος ζώνης έχει να επαναφέρετε: Max Εισερχόμενος - <b> %1 KB / s </b>. " "Max Burst -<b> %2 KB / s </b>. Max Διαφημιζόμενοι - <b> %3 KB / s </b>. την " "επόμενη προγραμματισμένηεύρος ζώνης για την αλλαγή αυτή% 4% σε 5." #: tork.cpp:4377 msgid "" "Ports 80 and 443 on your router <b>%1</b> successfully forwarded to the " "ports %2 and %3 used by your Tor server." msgstr "" "Θύρες 80 και 443 για δρομολογητή σας <b> %1 </b> με επιτυχία διαβιβάστηκε " "στηνλιμένες%2% και 3 πρέπει να σας Tor server." #: tork.cpp:4384 msgid "" "Ports 80 and 443 on <b>%1</b> have been successfully unmapped from the ports " "%2 and %3 used by your Tor server." msgstr "" "Θύρες 80 και 443 για <b> %1 </b> έχουν επιτυχώς unmapped από τα λιμάνια%2% " "και 3 πρέπει να σας Tor server." #: tork.cpp:4417 msgid "" "There was a problem forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port %3 " "on Tor." msgstr "" "Υπήρξε ένα πρόβλημα διαβίβαση λιμενικής%1 για δρομολογητή σας <b> %1 </b> " "%στη θύρα 3on Tor." #: tork.cpp:4421 msgid "" "There was a problem un-forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port " "%3 on Tor." msgstr "" "Υπήρξε ένα πρόβλημα un-διαβίβαση λιμενικής%1 για δρομολογητή σας <b> %1 </b> " "στο λιμάνι%3 για Tor." #: tork.cpp:4475 msgid "TorK can't contact your router to optimize it's configuration for Tor." msgstr "" "TorK δεν μπορεί να επικοινωνήστε με το δρομολογητή για τη βελτιστοποίηση της " "ρύθμισης για αυτό Tor." #: torkview.cpp:115 #, fuzzy msgid "running a Tor Client and Server With Default Settings" msgstr "Εκτέλεση ενός Tor Client Server και με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις" #: torkview.cpp:116 #, fuzzy msgid "running a Tor Client and Relay Server With Default Settings" msgstr "" "Εκτέλεση ενός Tor Client Server Relay και με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις" #: torkview.cpp:117 #, fuzzy msgid "running a Tor Server With Default Settings" msgstr "Εκτέλεση ενός Tor Server με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις" #: torkview.cpp:118 #, fuzzy msgid "running a Tor Relay Server With Default Settings" msgstr "Εκτέλεση ενός Tor Relay Server με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις" #: torkview.cpp:119 #, fuzzy msgid "running a Tor Client with Default Settings" msgstr "Εκτέλεση ενός Tor πελάτη με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις" #: torkview.cpp:120 #, fuzzy msgid "" "running an instance of Tor using all the settings in the configure dialog" msgstr "" "Είστε τη σύνδεση με μια απομακρυσμένη ή τοπική παράδειγμα του Tor, μπορεί να " "μην έχει τορυθμίσεις που έχουν ρυθμιστεί με TorK." #: torkview.cpp:121 #, fuzzy msgid "connected to a Remote Instance of Tor" msgstr "Διαχείριση Remote Πρωτοδικείου των Tor" #: torkview.cpp:122 #, fuzzy msgid "connected to a Local Instance of Tor" msgstr "Διαχείριση Remote Πρωτοδικείου των Tor" #: torkview.cpp:235 msgid "" "<p>Once you install TorButton, restart Firefox from here rather than letting " "Firefox restart automatically. This will ensure you do not browse with your " "normal Firefox profile.<br> <b>Continue?</b></p>" msgstr "" #: torkview.cpp:239 msgid "Be sure to restart Firefox from Tork!" msgstr "" #: torkview.cpp:262 msgid "Mixminion Not Installed!" msgstr "Mixminion δεν εγκαθίσταται!" #: torkview.cpp:263 msgid "<p>Mixminion does not appear to be installed on your system.<br>" msgstr "" "<p> Mixminion δεν φαίνεται να είναι εγκατεστημένο στο σύστημά σας. <br>" #: torkview.cpp:264 msgid "<p><b>Try installing it from the main interface.</b><br>" msgstr "" "<p> <b> Προσπαθήστε να εγκαταστήσετε από την κύρια διασύνδεση. </b> <br>" #: torkview.cpp:336 torkview.cpp:366 #, c-format msgid "Can't read %1" msgstr "δεν μπορεί να διαβάσει%1" #: torkview.cpp:347 #, c-format msgid "Can't copy %1" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή του%1" #: torkview.cpp:441 #, c-format msgid "Can't write to %1" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στο%1" #: torkview.cpp:536 torkview.cpp:1530 msgid "In Normal mode!" msgstr "σε κανονική λειτουργία!" #: torkview.cpp:540 msgid "In DNS FailSafe mode!" msgstr "στο DNS failsafe mode!" #: torkview.cpp:544 msgid "In System FailSafe mode!" msgstr "Στο Σύστημα failsafe mode!" #: torkview.cpp:564 msgid "Welcome to the Tor Network!" msgstr "Καλώς ορίσατε στο δίκτυο Tor!" #: torkview.cpp:566 msgid "- <b>You are %1.</b><br>" msgstr "- <b> Είστε%1. </b> <br>" #: torkview.cpp:569 msgid "" "- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including " "your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and " "Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view " "warning messages from Tor itself. <br> - Try out the services listed below. " "<br> " msgstr "" "- Το 'Tor Δίκτυο ' καρτέλα σας δείχνει την κατάσταση του δικτύου Tor, " "συμπεριλαμβανομένωνTor σας Κυκλοφορίας. <br> - Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "το 'Κυκλοφορίας Συνδεθείτε ' καρτέλα για να προβάλετε και TorΜη Tor " "κυκλοφορίας στο σύστημά σας. <br> - Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το 'Tor " "Συνδεθείτε ' για να προβάλετε την καρτέλαπροειδοποιητικά μηνύματα από το " "ίδιο το Tor. <br> - Δοκιμάστε τις υπηρεσίες που αναφέρονται παρακάτω.<br>" #: torkview.cpp:587 torkview.cpp:1495 msgid "Press 'Play' to get started!" msgstr "Press 'Play ' για να ξεκινήσετε!" #: torkview.cpp:588 msgid "" "- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</" "b><br>" msgstr "" "- Press <b> 'Play ' για να συνδεθείτε με Tor. (Μπορείτε επίσης να " "χρησιμοποιήσετε τη γραμμή εργαλείων εικονίδια .)</b> <br>" #: torkview.cpp:591 torkview.cpp:1504 msgid "" "- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including " "your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and " "Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view " "warning messages from Tor itself. <br> - Once Tor is up and running you can " "use the services listed below. <br> " msgstr "" "- Το 'Tor Δίκτυο ' καρτέλα σας δείχνει την κατάσταση του δικτύου Tor, " "συμπεριλαμβανομένωνTor σας Κυκλοφορίας. <br> - Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "το 'Κυκλοφορίας Συνδεθείτε ' καρτέλα για να προβάλετε και TorΜη Tor " "κυκλοφορίας στο σύστημά σας. <br> - Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το 'Tor " "Συνδεθείτε ' για να προβάλετε την καρτέλαπροειδοποιητικά μηνύματα από το " "ίδιο το Tor. <br> - Tor Μόλις είναι έτοιμο και λειτουργεί μπορείτε να " "τοχρησιμοποιούν τις υπηρεσίες που αναφέρονται παρακάτω. <br>" #: torkview.cpp:619 msgid "<b>%1</b> (serving files from <i>%2</i>)" msgstr "<b> %1 </b> (που εξυπηρετούν αρχεία από <i> %2 </i>)" #: torkview.cpp:621 msgid "<b>%1</b> (redirecting to <i>%2</i>)" msgstr "<b> %1 </b> (για τον αναπροσανατολισμό των <i> %2 </i>)" #: torkview.cpp:627 msgid "" "- You are running the following hidden services:<br> " "%1<br>" msgstr "- Που εκτελείτε τις ακόλουθες υπηρεσίες hidden: <br>%1 <br>" #: torkview.cpp:631 msgid "" "- Anonymous web sites/web services are known as 'hidden services'. <br>- " "Their location and ownership are concealed by the operation of the Tor " "network.<br>" msgstr "" "- Ανώνυμος ιστοσελίδες / δικτυακές υπηρεσίες είναι γνωστές ως 'hidden " "υπηρεσιών». <br> - Η γεωγραφική τους θέση και το ιδιοκτησιακό καθεστώς είναι " "συγκαλυμμένη από τη λειτουργία του Torδίκτυο. <br>" #: torkview.cpp:1501 msgid "" "- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</" "b>" msgstr "" "- Press <b> 'Play ' για να συνδεθείτε με Tor. (Μπορείτε επίσης να " "χρησιμοποιήσετε τη γραμμή εργαλείων εικονίδια .)</b>" #: torkview.cpp:1516 msgid "What You Need To Know When Using TorK!" msgstr "Τι πρέπει να γνωρίζετε κατά τη χρήση TorK!" #: torkview.cpp:1556 msgid "Anonymous Browsing (with Firefox)" msgstr "Ανώνυμος πλοήγησης (με Firefox)" #: torkview.cpp:1562 msgid "" "<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Firefox. </" "b><br>" msgstr "" "<b> Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να ξεκινήσετε μια ανώνυμη περιήγηση συνόδου " "του Firefox. </b> <br>" #: torkview.cpp:1565 msgid "" "- TorK will make a copy of your normal Firefox settings and modify them for " "anonymous browsing. <br>- Firefox will use Privoxy in combination with Tor " "to anonymize your browsing. <br>- No other Firefox sessions will be " "anonymous!<br>" msgstr "" "- TorK θα κάνει ένα αντίγραφο της κανονικής Firefox σας και να τροποποιήσετε " "τις ρυθμίσεις τους γιαανώνυμο περιήγηση. <br> - Firefox θα χρησιμοποιήσει " "Privoxy σε συνδυασμό με Toranonymize να σας περιήγηση. <br> - Οχι άλλες " "συνεδρίες του Firefox θα είναιανώνυμο! <br>" #: torkview.cpp:1580 msgid "Install TorButton First (Recommended)" msgstr "Πρώτη Εγκατάσταση TorButton (Recommended)" #: torkview.cpp:1599 msgid "<b>Click the icon to compose and send an anonymous email.</b><br>" msgstr "" "<b> Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να συνθέσετε και να στείλετε ένα ανώνυμο " "ηλεκτρονικό ταχυδρομείο. </b> <br>" #: torkview.cpp:1602 msgid "" "- The email will be routed through the anonymizing mixminion network. <br>- " "Delivery of anonymous email can take a while, sometimes up to 24 hours! " "<br>- If you don't have mixminion already, click the link below to install " "it. <br>- Visit the mixminion homepage to find out more. <br>" msgstr "" "- Το μήνυμα θα περάσει από το anonymizing mixminion δικτύου. <br> -Η " "παράδοση των ανώνυμων email μπορεί να διαρκέσει λίγο, μερικές φορές έως και " "24 ώρες!<br> - Αν δεν έχετε ήδη mixminion, κάντε κλικ στον παρακάτω σύνδεσμο " "για να εγκαταστήσετεΕίναι. <br> - mixminion Επισκεφθείτε την αρχική σελίδα " "για να μάθετε περισσότερα. <br>" #: torkview.cpp:1628 msgid "Install Mixminion" msgstr "Εγκατάσταση Mixminion" #: torkview.cpp:1638 msgid "Visit the Mixminion Project page." msgstr "Επισκεφτείτε την σελίδα Mixminion Project." #: torkview.cpp:1651 msgid "Anonymous Browsing (with Konqueror)" msgstr "Ανώνυμος πλοήγησης (με Konqueror)" #: torkview.cpp:1664 msgid "" "- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. <br>- " "Konqueror windows that have anonymous browsing enabled are a funny green " "colour.<br>- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize " "your browsing. <br>- You can toggle this setting at any time using the " "Konqueror icon in the toolbar or the miniview.<br>" msgstr "" "- Αυτό θα γίνει κάθε άλλη Konqueror συνεδρίες που χρησιμοποιείτε ανώνυμα. " "<br> -Konqueror παράθυρα που έχουν ενεργοποιήσει την ανώνυμη περιήγηση είναι " "ένα αστείο πράσιναχρώμα. <br> - Konqueror Privoxy χρήσεις σε συνδυασμό με το " "Tor να anonymizeσας περιήγηση. <br> - μπορείτε να επιλέξετε αυτήν τη " "ρύθμιση, ανά πάσα στιγμή, μέσω τηςKonqueror εικονίδιο στη γραμμή εργαλείων ή " "το miniview. <br>" #: torkview.cpp:1678 msgid "Configure Anonymous Konqueror" msgstr "Ρύθμιση Ανώνυμος Konqueror" #: torkview.cpp:1688 msgid "Configure Privoxy" msgstr "Ρύθμιση Privoxy" #: torkview.cpp:1706 msgid "Anonymous Browsing (with Opera)" msgstr "Ανώνυμος πλοήγησης (με Opera)" #: torkview.cpp:1712 msgid "" "<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Opera. </b><br>" msgstr "" "<b> Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να ξεκινήσετε μια ανώνυμη περιήγηση συνόδου " "του Opera. </b> <br>" #: torkview.cpp:1715 msgid "" "- TorK will make a copy of your normal Opera settings and modify them for " "anonymous browsing. <br>- Opera will use Privoxy in combination with Tor to " "anonymize your browsing. <br>- No other Opera sessions will be anonymous!<br>" msgstr "" "- TorK θα κάνει ένα αντίγραφο της Όπερας της κανονικής σας και να " "τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις τους γιαανώνυμο περιήγηση. <br> - Opera θα " "χρησιμοποιήσει Privoxy σε συνδυασμό με το Tor γιαanonymize σας περιήγηση. " "<br> - Οχι άλλες Opera συνεδρίες θα είναι ανώνυμα! <br>" #: torkview.cpp:1731 msgid "Anonymous Websites and Web Services" msgstr "Ανώνυμος ιστοχώρους και Web Services" #: torkview.cpp:1737 msgid "" "<b>Click the icon to create an anonymous web site or manage existing ones.</" "b><br>" msgstr "" "<b> Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να δημιουργήσετε ένα ανώνυμο ιστοσελίδα ή " "για διαχείριση των υφιστάμενων. </b> <br>" #: torkview.cpp:1748 msgid "Search Hidden Services" msgstr "Search Hidden Υπηρεσίες" #: torkview.cpp:1765 msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Kopete)" msgstr "Ανώνυμος Instant Messaging / IRC (με λογισμικό Kopete)" #: torkview.cpp:1771 msgid "<b> Click to start an anonymized Kopete session.</b><br>" msgstr "" "<b> Κάντε κλικ για να ξεκινήσετε μια σύνοδο Το λογισμικό Kopete ανώνυμα. </" "b> <br>" #: torkview.cpp:1774 torkview.cpp:1798 torkview.cpp:1823 torkview.cpp:1849 msgid "- You won't be anonymous if you use your real name!<br>" msgstr "" "- Εσύ δεν θα είναι ανώνυμα, εάν χρησιμοποιήσετε το πραγματικό σας όνομα! <br>" #: torkview.cpp:1789 msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Gaim)" msgstr "Ανώνυμος Instant Messaging / IRC (με Gaim)" #: torkview.cpp:1795 msgid "<b> Click to start an anonymized Gaim session.</b><br>" msgstr "<b> Κάντε κλικ για να ξεκινήσετε μια ανώνυμα Gaim συνόδου. </b> <br>" #: torkview.cpp:1814 msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Pidgin)" msgstr "Ανώνυμος Instant Messaging / IRC (με σπασμένα)" #: torkview.cpp:1820 msgid "<b> Click to start an anonymized Pidgin session.</b><br>" msgstr "" "<b> Κάντε κλικ για να ξεκινήσετε μια ανώνυμα σπασμένα συνόδου. </b> <br>" #: torkview.cpp:1840 msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Konversation)" msgstr "Ανώνυμος Instant Messaging / IRC (με Konversation)" #: torkview.cpp:1846 msgid "<b> Click to start an anonymized Konversation session.</b><br>" msgstr "" "<b> Κάντε κλικ για να ξεκινήσετε μια ανώνυμα Konversation συνόδου. </b> <br>" #: torkview.cpp:1865 msgid "Anonymous IRC (with KSirc)" msgstr "Ανώνυμος IRC (με KSirc)" #: torkview.cpp:1871 msgid "<b> Click to start an anonymous KSirc IRC session.</b><br>" msgstr "" "<b> Κάντε κλικ για να ξεκινήσει ένα ανώνυμο KSirc IRC συνόδου. </b> <br>" #: torkview.cpp:1874 msgid "" "- Leaking DNS requests is not fatal but something to keep an eye on. Use the " "traffic-log.<br>" msgstr "" "- Διαρροή αιτήσεις DNS δεν είναι μοιραία αλλά κάτι να προσέχουν. " "Χρησιμοποίησε τηκυκλοφορίας-log. <br>" #: torkview.cpp:1908 msgid "Anonymous SSH Session" msgstr "Ανώνυμος σύνοδο SSH" #: torkview.cpp:1914 msgid "<b>Click the icon to start a Konsole terminal session.</b><br>" msgstr "" "<b> Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να ξεκινήσετε μια Konsole περιόδου " "λειτουργίας τερματικού. </b> <br>" #: torkview.cpp:1917 msgid "" "- Use <b>ssh</b> within the session to connect securely and anonymously. e." "g. <b> ssh shell.sf.net</b><br>- Use the traffic-log tab to ensure you are " "not leaking DNS requests.<br>" msgstr "" "- Χρήση <b> ssh </b> εντός της συνόδου για να συνδεθείτε με ασφάλεια και " "ανώνυμα. Ε.ζ. <b> ssh shell.sf.net </b> <br> - Χρησιμοποιήστε την κίνηση-log " "καρτέλα για να διασφαλίσετε ότι θα είναιδεν διαρρέει αιτήσεις DNS. <br>" #: torkview.cpp:1930 msgid "How can I be sure this is working?" msgstr "Πώς μπορώ να είμαι σίγουρος αυτή λειτουργεί;" #: torkview.cpp:1960 msgid "Anonymous Telnet Session" msgstr "Ανώνυμος περίοδος λειτουργίας telnet" #: torkview.cpp:1966 msgid "<b> This will start a Konsole terminal session.</b><br>" msgstr "" "<b> Αυτό θα ξεκινήσει μια Konsole περιόδου λειτουργίας τερματικού. </b> <br>" #: torkview.cpp:1969 msgid "" "- Use <b>telnet</b> within the session to connect anonymously. e.g. <b> " "telnet shell.sf.net 23</b><br>- Telnet passwords are sent in clear-text - so " "do be careful 007!.<br>" msgstr "" "- Χρήση <b> telnet </b> εντός της συνόδου για να συνδεθείτε ανώνυμα. <b> Π.χ." "telnet shell.sf.net 23 </b> <br> - Telnet αποστέλλονται οι κωδικοί πρόσβασης " "στο σαφές-κείμενο - έτσινα προσέξουμε ώστε να κάνουμε 007!. <br>" #: torkview.cpp:1980 msgid "Why is anonymous telnet risky?" msgstr "Γιατί είναι ανώνυμες telnet επικίνδυνο;" #: torkview.cpp:2011 msgid "Anonymously Refresh GPG Keys" msgstr "ανώνυμα Ανανέωση GPG Keys" #: torkview.cpp:2017 msgid "<b>This will refresh your GPG keys anonymously.</b><br></qt>" msgstr "<b> Αυτό θα σου ΠΔΑ Ανανέωση κλειδιά ανώνυμα. </b> <br> </qt>" #: torkview.cpp:2020 msgid "" "- To use the hidden service for GPG keys, add these lines to %1/.gnupg/gpg." "conf:<br> keyserver x-hkp://yod73zr3y6wnm2sw." "onion<br> keyserver x-hkp://d3ettcpzlta6azsm." "onion<br></qt>" msgstr "" "- Για να χρησιμοποιήσετε την υπηρεσία για το κρυφό ΠΔΑ κλειδιά, προσθέστε " "αυτές τις γραμμές να 1/.gnupg/gpg%.CONF: <br> keyserver x-HKP: / / " "yod73zr3y6wnm2sw.κρεμμύδι <br> keyserver x-HKP: / / d3ettcpzlta6azsm." "κρεμμύδι <br> </qt>" #: torkview.cpp:2053 msgid "Anonymous Shell for Command-Line Programs using HTTP/HTTPS" msgstr "" "Ανώνυμος Shell για Command-Line προγράμματα που χρησιμοποιούν HTTP / HTTPS" #: torkview.cpp:2059 msgid "<b>Click to start a Konsole session.</b><br>" msgstr "<b> Κάντε κλικ για να ξεκινήσετε μια σύνοδο Konsole. </b> <br>" #: torkview.cpp:2061 msgid "" "- Your http(s) requests will be routed through a privacy proxy and Tor.<br>- " "Suitable for such programs as <b>wget</b>, <b>slapt-get</b> and <b>lynx</b>. " "<br>" msgstr "" "- Ο HTTP (S) αιτήσεις θα προωθηθεί μέσω πληρεξουσίου της ιδιωτικής ζωής και " "Tor. <br> -Κατάλληλα για τέτοια προγράμματα όπως <b> wget </b>, <b> slapt-" "get </b> και <b> lynx </b>.<br>" #: torkview_base.ui.h:81 msgid "Source" msgstr "" #: torkview_base.ui.h:82 torkview_base.ui:569 torkview_base.ui:662 #, no-c-format msgid "Host/Port" msgstr "Host / Port" #: torkview_base.ui.h:84 msgid "Speed" msgstr "" #: torkview_base.ui.h:86 torkview_base.ui:580 #, no-c-format msgid "Circuit" msgstr "κύκλωμα" #: torkview_base.ui.h:95 msgid "ID" msgstr "ID" #: torkview_base.ui.h:97 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: torkview_base.ui.h:106 msgid "Server" msgstr "Server" #: torkview_base.ui.h:218 msgid "For This Session Only" msgstr "αυτή τη συνεδρίαση, το μόνο" #: torkview_base.ui.h:219 msgid "From Now On" msgstr "Από τώρα και στο εξής" #: torkview_base.ui.h:222 torkview_base.ui.h:228 msgid "Always Use Server As An Exit" msgstr "Server πάντα να χρησιμοποιείτε ως έξοδος" #: torkview_base.ui.h:224 torkview_base.ui.h:229 msgid "Try To Use Server As an Exit" msgstr "Server προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε ως έξοδος" #: torkview_base.ui.h:225 torkview_base.ui.h:230 msgid "Never Use Server At All" msgstr "Ποτέ μην χρησιμοποιείτε Server Σε όλα" #: torkview_base.ui.h:226 torkview_base.ui.h:231 msgid "Never Use Country At All" msgstr "Ποτέ μην χρησιμοποιείτε Χώρα Σε όλα" #: trayicon.cpp:128 msgid "" "<table cellpadding='2' cellspacing='2'align='center'><tr><td><b>Client:</b></" "td><td colspan='2'>%1</td></tr>" msgstr "" "<table cellpadding='2\\' cellspacing='2'align='center'> <tr> <td> <b> " "Πελάτης: </b> </td> <td colspan='2'> %1 </td> </tr>" #: trayicon.cpp:135 msgid "" "<tr><td><b>Server:</b></td><td colspan='2'>Nickname <b>%1</b></td></" "tr><tr><td></td><td colspan='2'>%2</td></tr>%3" msgstr "" "<tr> <td> <b> Server: </b> </td> <td colspan='2'> Ψευδώνυμο <b> %1 </b> </" "td> </tr> <tr> <td> </td> <td colspan='2'> %2 </td> </tr> %3" #: trayicon.cpp:149 msgid "" "<tr><td></td><td><b>BW Down</b></td><td><b>BW Up</b></td></" "tr><tr><td><b>Speed:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%1</font></" "td><td><font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Total:</b></" "td><td><font color='#1c9a1c'>%3</font></td><td> <font color='#990000'>%4</" "font></td></tr><tr><td><b>Max:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%5</font></" "td><td> <font color='#990000'>%6</font></td></tr></table>" msgstr "" "<tr> <td> </td> <td> <b> BW Down </b> </td> <td> <b> BW </b> </td> </tr> " "<tr> <td> <b> Ταχύτητα: </b> </td> <td> <font color='#1c9a1c'> %1 </font> </" "td> <td> <font color='#990000'> %2 </font> </td> </tr> <tr> <td> <b> Σύνολο: " "</b> </td> <td> <font color='#1c9a1c'> %3 </font> </td> <td> <font " "color='#990000'> %4 </font> </td> </tr> <tr> <td> <b> Max: </b> </td> <td> " "<font color='#1c9a1c'> %5 </font> </td> <td> <font color='#990000'> %6 </" "font> </td> </tr> </τραπέζι>" #: trayicon.cpp:196 msgid "Bandwidth Limit" msgstr "Bandwidth Limit" #: update.cpp:112 msgid "" "You seem to have downloaded %1-%2 already (in %3/%4-%5). Would you like to " "skip re-downloading it and just try to compile it?" msgstr "" "Φαίνεται να έχει κατεβάσει%1 -%2 ήδη (σε% 3 /% 4 -% 5). Θέλετε ναSkip εκ " "νέου λήψη και απλά προσπαθούν να υπολογίσουν;" #: update.cpp:112 #, c-format msgid "Compile %1" msgstr "Compile %1" #: update.cpp:125 msgid "Downloading %1-%2..." msgstr "Λήψη%1 -%2 ..." #: update.cpp:145 #, c-format msgid "Couldn't download %1." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη%1." #: update.cpp:157 msgid "Couldn't download %1 signature file." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη του αρχείου%1 υπογραφή." #: update.cpp:165 msgid "" "<p>Before proceeding you should verify the source package we have just " "downloaded. You can copy and paste the commands below into a terminal " "session such as Konsole.<br><br><b>Step One</b> Import the keys used by the " "Tor developers to sign the Tor source code:<br><b>gpg --keyserver subkeys." "pgp.net --recv-keys 0x28988BF5</b><br><b>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --" "recv-keys 0x165733EA</b><br><br><b>Step Two</b> To verify the source package " "we have just downloaded:<br><b>gpg --verify %1 %2</b><br><br>For further " "info on what you should expect to see, visit: <b>http://wiki.noreply.org/" "noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures</b><br><br> Are you happy that " "the source file is authentic?</p>" msgstr "" "<p> Προτού προχωρήσουμε θα πρέπει να εξακριβώσει την πηγή πακέτων που " "μόλιςκατεβάσει. Μπορείτε να αντιγράψετε και να επικολλήσετε το παρακάτω " "εντολές σε ένα τερματικόσυνόδου, όπως Konsole. <br> <br> <b> Βήμα πρώτο </b> " "Εισαγωγή των κλειδιών που χρησιμοποιούνται από τιςTor προγραμματιστές για " "την υπογραφή της Tor πηγαίο κώδικα: <br> <b> GPG - keyserver δευτερεύοντα " "κλειδιά.pgp.net - recv-κλειδιά 0x28988BF5 </b> <br> <b> GPG - keyserver " "subkeys.pgp.net -recv-κλειδιά 0x165733EA </b> <br> <br> <b> Βήμα Δύο </b> " "για να εξακριβώσει την πηγή πακέτομόλις κατεβάσει: <br> <b> GPG - ελέγχει" "%1%2 </b> <br> <br> Για περαιτέρωπληροφορίες για το τι θα πρέπει να δείτε, " "επισκεφθείτε τη διεύθυνση: <b> http://wiki.noreply.org/noreply / " "TheOnionRouter / VerifyingSignatures </b> <br> <br> Είσαι ευτυχισμένος πουΤο " "αρχείο προέλευσης είναι αυθεντικό; </p>" #: update.cpp:198 msgid "Unpacking %1-%2 to %3/%4-%5" msgstr "Αποσυμπίεση%1 -%2% 3 /% 4 -% 5" #: update.cpp:203 msgid "" "The mirror I attempted to download from has not updated yet. Should I try " "another?" msgstr "" "Ο καθρέφτης Προσπάθησα να κατεβάσετε από ενημέρωση δεν έχει ακόμα. Πρέπει να " "προσπαθήσουμεάλλο;" #: update.cpp:250 msgid "" "%1-%2 is ready for compiling and installation. Would you like the wizard to " "ask you for the root password so it can compile and install it for you? (If " "not, you can compile it yourself later at %3/%4-%5)" msgstr "" "%1 -%2 είναι έτοιμα για τη συγκέντρωση και την εγκατάσταση. Θέλετε να τον " "οδηγόσας ρωτήσω για το κωδικό έτσι ώστε να μπορεί να καταρτίσει και να το " "εγκαταστήσει για σας; (ΑνΔεν μπορείτε να συγκεντρώσει ο ίδιος αργότερα, στο " "%3/%4-%5)" #: update.cpp:250 msgid "Install %1-%2" msgstr "Εγκατάσταση %1-%2" #: update.cpp:250 msgid "Use the Wizard" msgstr "Χρησιμοποιήστε το Wizard" #: update.cpp:254 msgid "Installation of %1 Cancelled." msgstr "Η εγκατάσταση του %1 ακυρώθηκε." #: update.cpp:261 #, fuzzy msgid "" "<p><b>If this the first time you've compiled software then here are a few " "useful tips:</b><br>1. Any error messages in the log file with the words " "'TDE', 'TQt','curl' or 'X' in them mean that you need to install the " "appropriate development libraries.<br>2. Any package provided by your " "distribution with 'lib' or 'devel' in the name is a development library, e." "g. tqt-devel, libtde.<br></p>" msgstr "" "<p> <b> Αν αυτή η πρώτη φορά που έχετε καταρτίσει λογισμικό και στη συνέχεια " "εδώ, είναι μερικέςχρήσιμες συμβουλές: </b> <br> 1. κανένα μήνυμα λάθους στο " "αρχείο καταγραφής με τις λέξεις' TDE ', 'TQt', 'μπούκλα ' ή ' X ' αυτές " "σημαίνουν ότι το χρειάζεστε για την εγκατάσταση του κατάλληλη ανάπτυξη " "βιβλιοθηκών. <br> 2. Κάθε πακέτο που σας παρέχει ηδιανομή με 'lib ' ή ' " "devel 'στο όνομα της ανάπτυξης είναι μια βιβλιοθήκη, ε.ζ. tqt-devel, libtde. " "<br></p>" #: update.cpp:312 msgid "Checking for new version of Privoxy..." msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση του Privoxy ..." #: update.cpp:325 msgid "Checking for new version of Tork..." msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση του Tork ..." #: update.cpp:340 msgid "Checking for new version of Tor..." msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση του Tor ..." #: update.cpp:354 msgid "Checking for new version of Dante..." msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση του Ντάντε ..." #: update.cpp:376 msgid "" "The newest version of %1 available is %2-%3. Would you like Tork to " "download and compile it for you?" msgstr "" "Η νεώτερη έκδοση είναι διαθέσιμη%1%2 -% 3. Θέλετε να Torkκατεβάσετε και να " "το υπολογίσουν για σας;" #: update.cpp:376 msgid "Download and Install %1-%2" msgstr "λήψης και εγκατάστασης του%1 -%2" #: update.cpp:385 msgid "Your installation of %1 is already up-to-date!" msgstr "την εγκατάσταση του%1 είναι ήδη ενημερωμένη!" #: update.cpp:407 msgid "Please Wait" msgstr "Παρακαλώ Περιμένετε" #: update.cpp:439 msgid "" "If the installation completed successfully you should restart the component " "for the new version to take effect." msgstr "" "Εάν η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε με επιτυχία πρέπει να κάνετε επανεκκίνηση του " "στοιχείουγια την νέα έκδοση που θα τεθεί σε ισχύ." #: warnings.h:44 warnings.h:54 msgid "Tor Is No Longer Accepting Traffic!" msgstr "Tor δεν είναι πλέον αποδοχή της κυκλοφορίας!" #: warnings.h:46 warnings.h:56 msgid "" "Tor has exceeded the bandwidth limits you set in 'My Server->Performance' " "and so will no longer accept traffic. To fix this, set a higher threshold " "in'My Server->Performance'." msgstr "" "Tor έχει υπερβεί τα όρια εύρους ζώνης που έχετε ορίσει στο ' My Server-> " "Performance ' και έτσι δεν μπορεί πλέον να δεχθεί την κυκλοφορία. Για να " "λύσετε αυτό, που η αύξηση του κατώτατου ορίουin'My Server-> Performance'." #: quickconfig.ui:82 warnings.h:49 warnings.h:59 warnings.h:69 warnings.h:77 #: warnings.h:85 warnings.h:149 warnings.h:157 warnings.h:173 warnings.h:181 #: warnings.h:189 warnings.h:197 warnings.h:205 warnings.h:213 warnings.h:221 #: warnings.h:229 warnings.h:237 warnings.h:245 warnings.h:253 warnings.h:262 #: warnings.h:271 warnings.h:280 warnings.h:289 warnings.h:298 warnings.h:307 #: warnings.h:316 warnings.h:325 warnings.h:334 warnings.h:344 warnings.h:354 #: warnings.h:364 warnings.h:374 warnings.h:385 warnings.h:395 warnings.h:406 #, no-c-format msgid "Show Usage Warnings" msgstr "Παρουσίαση Προειδοποιήσεις Χρήσης" #: warnings.h:64 msgid "Tor Is Now Accepting Traffic Again!" msgstr "Tor Είναι τώρα αποδοχή της κυκλοφορίας και πάλι!" #: warnings.h:66 msgid "" "Tor has completed a hibernation period that resulted from the settings you " "defined in 'My Server->Performance'. If you do not want to accept traffic, " "set a lower threshold in'My Server->Performance'." msgstr "" "Tor έχει ολοκληρώσει μια περίοδο χειμερίας νάρκης που προέκυψε από τις " "ρυθμίσεις σαςορίζεται στο ' My Server-> Performance ». Αν δεν θέλετε να " "δεχθεί την κυκλοφορία,που ένα χαμηλότερο όριο in'My Server-> Performance'." #: warnings.h:74 msgid "You are running a server without any contact information!" msgstr "που εκτελείτε ένα διακομιστή χωρίς στοιχεία επικοινωνίας!" #: warnings.h:82 msgid "Can't Find Your Tor Installation!" msgstr "Δεν μπορείτε να βρείτε το Tor Εγκατάσταση!" #: warnings.h:84 msgid "" "You need to tell me where Tor is - it's not in any of your executable paths. " "Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu." msgstr "" "Πρέπει να μου πεις όταν Tor είναι - δεν είναι σε καμία από σας εκτελέσιμο " "διαδρομές.Τρέξε την ' Πρώτη Run Wizard 'και πάλι από την 'Tools ' μενού ." #: warnings.h:90 msgid "Can't Find Your Privoxy Installation!" msgstr "Δεν μπορείτε να βρείτε το Privoxy Εγκατάσταση!" #: warnings.h:92 msgid "" "You need to tell me where Privoxy is - it's not in any of your executable " "paths. Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu." msgstr "" "Πρέπει να μου πεις όταν Privoxy είναι - δεν είναι σε καμία από σας " "εκτελέσιμομονοπάτια. Εκτελέστε το ' Πρώτη Run Wizard 'και πάλι από την " "'Tools ' μενού ." #: warnings.h:93 warnings.h:109 warnings.h:117 warnings.h:125 warnings.h:133 #: warnings.h:141 warnings.h:165 msgid "General Warnings" msgstr "γενικές προειδοποιήσεις" #: warnings.h:98 msgid "You May Be Leaking DNS Requests!" msgstr "μπορεί να σας Διαρροή αιτήσεις DNS!" #: warnings.h:100 msgid "" "You should inspect the 'Traffic Log' to establish which application made the " "DNS request. Look for :domain or :53 in the Host/Port column of the Non-Tor " "traffic log. It may be that the application submitting the request is not of " "interest to you." msgstr "" "Θα πρέπει να επιθεωρήσει το 'Κυκλοφορίας Συνδεθείτε ' για να καθορίσει το " "οποίο έκανε την αίτησηDNS αίτηση. Αναζητήστε: τομέα ή: 53 στο Host / Port " "στήλη του μη TorΣυνδεθείτε μεταφορών. Μπορεί να είναι ότι η αίτηση που " "υποβάλλει την αίτηση δεν είναι τουπου σας ενδιαφέρει." #: warnings.h:101 msgid "DNS Leak Warnings" msgstr "DNS διαρροής Προειδοποιήσεις" #: warnings.h:106 warnings.h:114 warnings.h:122 warnings.h:130 warnings.h:138 msgid "Problem Accessing Files!" msgstr "Πρόβλημα πρόσβαση σε αρχεία!" #: warnings.h:108 msgid "" "You should make sure that you have the requisite access to the files " "required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further." msgstr "" "Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι έχετε την απαιτούμενη πρόσβαση στα αρχείααπό " "Tor απαιτείται. Προσπαθήστε να πληκτρολογείτε 'Tor ' στη γραμμή περαιτέρω " "διερεύνησης ." #: warnings.h:116 warnings.h:124 warnings.h:132 warnings.h:140 msgid "" "You should make sure that you have the requesite access to the files " "required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further." msgstr "" "Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι έχετε το requesite πρόσβαση στα αρχείααπό Tor " "απαιτείται. Προσπαθήστε να πληκτρολογείτε 'Tor ' στη γραμμή περαιτέρω " "διερεύνησης ." #: warnings.h:146 msgid "TorK is using a deprecated config option!" msgstr "TorK χρησιμοποιεί μια παρωχημένη config επιλογή!" #: warnings.h:148 warnings.h:164 msgid "" "Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu. Try to provide as " "much detail as possible. Thanks!" msgstr "" "Σας παρακαλούμε να το αναφέρετε, χρησιμοποιώντας 'Help-> Έκθεση Bug ' στο " "μενού. Προσπαθήστε να προσφέρει ως λεπτομέρεια δυνατό. Ευχαριστώ!" #: warnings.h:154 msgid "Your Hidden Service Could Not Be Started!" msgstr "Your Hidden υπηρεσία δεν θα μπορούσε να Ξεκινήσετε!" #: warnings.h:156 msgid "" "The address you configured for it may be invalid. See 'Tor Log' pane for " "details." msgstr "" "Η διεύθυνση σας μπορεί να ρυθμιστεί για να είναι έγκυρη. Βλέπε 'Tor " "Συνδεθείτε ' τμήμα γιαλεπτομέρειες." #: warnings.h:162 msgid "TorK has passed an invalid configuration file to Tor!" msgstr "TorK έχει περάσει μια άκυρη αρχείο διαμόρφωσης για να Tor!" #: warnings.h:170 msgid "Tor is having problems with your local clock!" msgstr "Tor έχει προβλήματα με τον τοπικό σας ρολόι!" #: warnings.h:172 msgid "" "Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu or directly to or-" "talk@freehaven.net. Try to provide as much detail as possible. Thanks!" msgstr "" "Σας παρακαλούμε να το αναφέρετε, χρησιμοποιώντας 'Help-> Έκθεση Bug ' στο " "μενού ή άμεσα με ή-talk@freehaven.net. Προσπαθήστε να παρέχει όσο το δυνατόν " "λεπτομερέστερα. Ευχαριστώ!" #: warnings.h:178 msgid "Your Tor Server appears to be working!!" msgstr "Your Tor Server φαίνεται να δουλεύει!" #: warnings.h:180 msgid "You are now serving the Tor network. Be careful out there!" msgstr "Είστε τώρα που εξυπηρετούν το δίκτυο Tor. Να προσέχεις εκεί έξω!" #: warnings.h:186 msgid "Your Tor Server's directory appears to be working!!" msgstr "Your Tor Server του καταλόγου φαίνεται να δουλεύει!" #: warnings.h:188 #, fuzzy msgid "" "You can now serve directory listings to the Tor network. Be careful out " "there!" msgstr "Είστε τώρα που εξυπηρετούν το δίκτυο Tor. Να προσέχεις εκεί έξω!" #: warnings.h:194 msgid "Tor Stopped Talking To Us!!" msgstr "Tor σταματήσει να μας μιλάει!" #: warnings.h:196 msgid "Try starting Tork again!" msgstr "Δοκιμάστε Tork αρχίζουν ξανά!" #: warnings.h:202 msgid "The Hidden Service You Are Trying to Reach is Currently Unavailable!" msgstr "" "The Hidden υπηρεσία που προσπαθούν να φθάσουν σε διαθέσιμες προς το παρόν " "είναι!" #: warnings.h:204 msgid "" "It's not just you. The hidden service you're trying to reach is actually " "down." msgstr "" "Δεν είναι μόνο εσάς. Κρυφό Η υπηρεσία σας που προσπαθούν να φτάσουν στην " "πραγματικότητακάτω." #: warnings.h:210 msgid "Tor can't retrieve a list of all servers on the network yet!" msgstr "" "Tor δεν μπορεί να ανακτήσει μια λίστα με όλους τους διακομιστές του δικτύου " "ακόμα!" #: warnings.h:212 msgid "" "TorK will try again as soon as Tor says it has enough info, in the meantime " "you can still use Tor though the servers list in the 'Tor Network' tab will " "be empty." msgstr "" "TorK θα προσπαθήσουν και πάλι, μόλις Tor δηλώνει πως έχει αρκετά " "πληροφορίες, εν τω μεταξύΜπορείτε να χρησιμοποιήσετε ακόμη και αν οι servers " "Tor κατάλογο του 'Tor Δίκτυο ' καρτέλαείναι κενό." #: warnings.h:218 msgid "You are using an old version of Tor that TorK is not compatible with!" msgstr "Χρησιμοποιείτε μια παλιά έκδοση του Tor TorK ότι δεν είναι συμβατή με!" #: warnings.h:220 msgid "Try upgrading Tor through Tools->Download Tor." msgstr "Δοκιμάστε την αναβάθμιση μέσω Tor Εργαλεία-> Κατεβάστε Tor." #: warnings.h:226 warnings.h:234 msgid "The file is not readable by Tork!" msgstr "Το αρχείο δεν είναι αναγνώσιμο από Tork!" #: warnings.h:228 msgid "Does it exist?." msgstr "Έχει άραγε υπάρχουν;." #: warnings.h:236 msgid "Does it exist?" msgstr "Έχει άραγε υπάρχουν;" #: warnings.h:242 msgid "The file is not writeable by Tork!" msgstr "Το αρχείο δεν εγγραφής από Tork!" #: warnings.h:244 msgid "Try again maybe." msgstr "Δοκιμάστε ξανά ίσως." #: warnings.h:250 msgid "TorK is connected to Tor. You need to click 'Stop' first!" msgstr "" "TorK είναι συνδεδεμένο με Tor. Μπορείτε χρειαστεί να πατήσετε 'Stop ' πρώτος!" #: warnings.h:252 msgid "" "To run the setup wizard, click 'Stop' in the Anonymize tab and try again." msgstr "" "Για να εκτελέσετε τον οδηγό ρυθμίσεων, κάντε κλικ στο κουμπί 'Stop ' στην " "καρτέλα Anonymize και προσπαθήστε ξανά." #: warnings.h:259 msgid "TorK has reset the bandwidth rates on Tor as per your instructions!" msgstr "" "TorK έχει μηδενιστεί το εύρος ζώνης σε ποσοστά ανά Tor ως τις οδηγίες σας!" #: warnings.h:261 msgid "You instructed TorK to do this in 'My Bandwidth'." msgstr "You ανέθεσε TorK να το κάνετε αυτό στο 'My Bandwidth'." #: warnings.h:268 msgid "TorK has hidden your non-anonymous Konqueror windows." msgstr "TorK έχει κρυφό σας μη Ανώνυμος Konqueror παράθυρα." #: warnings.h:270 msgid "" "Konqueror windows that have been used non-anonymously are not suitable for " "anonymous work!" msgstr "" "Konqueror παράθυρα που έχουν χρησιμοποιηθεί για μη ανώνυμα, δεν είναι " "κατάλληλα γιαανώνυμο έργο!" #: warnings.h:277 msgid "TorK has un-hidden your non-anonymous Konqueror windows." msgstr "TorK έχει un-hidden σας μη Ανώνυμος Konqueror παράθυρα." #: warnings.h:279 msgid "" "Konqueror windows that were used non-anonymously are safe to use again for " "non-anonymous work!" msgstr "" "Konqueror παράθυρα που χρησιμοποιήθηκαν μη ανώνυμα, είναι ασφαλή για χρήση " "και πάλι γιαμη Ανώνυμος δουλειά!" #: warnings.h:286 msgid "Your version of Tor may have problems." msgstr "την έκδοση του Tor μπορεί να έχει προβλήματα." #: warnings.h:288 msgid "You should think of using the recommended version of Tor!" msgstr "Θα πρέπει να σκεφτούμε χρησιμοποιώντας τη συνιστώμενη έκδοση του Tor!" #: warnings.h:295 msgid "Tor is ready for use as a client." msgstr "Tor είναι έτοιμο για χρήση ως πελάτης." #: warnings.h:297 msgid "You can now use Tor to anonymize your traffic!" msgstr "Τώρα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να Tor anonymize σας κίνηση!" #: warnings.h:304 msgid "Your system has too many open connections." msgstr "Το σύστημα έχει πάρα πολλές συνδέσεις." #: warnings.h:306 msgid "You should try running 'ulimit -n 10000' to improve things." msgstr "" "Θα πρέπει να προσπαθείτε λειτουργία 'n ulimit-10000 ' για να βελτιώσουν τα " "πράγματα." #: warnings.h:313 msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available." msgstr "Tor επαλήθευσης του Cookie δεν είναι διαθέσιμος." #: warnings.h:315 msgid "" "If you stored it elsewhere, please copy it to the suggested location above." msgstr "" "Αν θα αποθηκεύονται αλλού, παρακαλώ να αντιγράψετε την προτεινόμενη " "τοποθεσία παραπάνω." #: warnings.h:324 msgid "Check the password entered in 'My Client'." msgstr "Ελέγξτε τον κωδικό πρόσβασης που εγγράφονται στο 'πελατών μου'." #: warnings.h:331 msgid "You need to use a password or cookie to connect to Tor!" msgstr "" "Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε έναν κωδικό πρόσβασης ή των cookies για να " "συνδεθείτε με Tor!" #: warnings.h:333 msgid "" "Enter the correct password or select cookie authentication in 'My Client'." msgstr "" "Δώστε τον σωστό κωδικό πρόσβασης ή επιλέξτε cookie γνησιότητας, 'πελατών " "μου'." #: warnings.h:340 msgid "You may notice some of TorK's features have been disabled/hidden!" msgstr "" "Μπορείτε να παρατηρήσετε κάποια από τα χαρακτηριστικά της TorK να έχει " "απενεργοποιηθεί / κρυφά!" #: warnings.h:342 msgid "" "This is because they are for use with the 0.2.x alpha series of Tor. If you " "run the alpha series they will be re-enabled." msgstr "" "Αυτό είναι επειδή είναι για χρήση με το άλφα 0.2.x σειρά Tor. Ανεκτελέσετε " "το άλφα σειρά τους θα ενεργοποιηθεί ξανά." #: warnings.h:350 msgid "Your GeoIP database is missing!" msgstr "Your GeoIP βάση δεδομένων λείπει!" #: warnings.h:352 msgid "" "TorK needs the file GeoIP.dat to assign country flags to Tor servers. It " "looks like this file has gone missing. Please re-install GeoIP and/or TorK " "to fix." msgstr "" "TorK ανάγκες του αρχείου GeoIP.dat να εκχωρήσετε χώρα σημαίες να Tor " "διακομιστές. Itμοιάζει αυτό το αρχείο χάθηκαν. Επαναλάβετε την εγκατάσταση " "GeoIP ή / και TorKγια την επιδιόρθωσή του." #: warnings.h:359 msgid "Easy Accessiblity Enabled On Your Router!" msgstr "Easy Accessiblity ενεργοποιημένα στον δρομολογητή σας!" #: warnings.h:361 msgid "" "TorK has forwarded the common web ports on your router to Tor. This will " "make your Tor server more accessible to users and other servers." msgstr "" "TorK έχει διαβιβάσει την κοινή web λιμάνια δρομολογητή σας για να Tor. Τρόπο " "αυτό θαTor server σας κάνει πιο προσιτή στους χρήστες και άλλους servers." #: warnings.h:369 msgid "Easy Accessibility Disabled On Your Router!" msgstr "εύκολη πρόσβαση άτομα με ειδικές ανάγκες Από δρομολογητή σας!" #: warnings.h:371 msgid "" "TorK has removed the forwarding of the common web ports on your router to " "Tor. For your Tor server to be reachable, ensure you manually configure your " "router." msgstr "" "TorK αφαίρεσε τη διαβίβαση του κοινού δικτυακού λιμάνια για να σας " "δρομολογητήTor. Tor server σας Για να είναι εφικτές, σας επιτρέπουν να " "ρυθμίσετε το χέρι σαςrouter." #: warnings.h:381 msgid "Error Enabling Easy Accessibility On Your Router!" msgstr "Σφάλμα ενεργοποίηση Εύκολη πρόσβαση σε δρομολογητή σας!" #: warnings.h:383 warnings.h:393 msgid "It's possible that this is just temporary. TorK will try again later." msgstr "" "Είναι πιθανόν ότι αυτή είναι μόνο προσωρινή. TorK θα προσπαθήσω ξανά " "αργότερα." #: warnings.h:391 msgid "Error Disabling Easy Accessibility On Your Router!" msgstr "Σφάλμα απενεργοποίηση Εύκολη πρόσβαση σε δρομολογητή σας!" #: warnings.h:401 msgid "Your Broadband Router May Not Be Plug 'n Playable!" msgstr "Your Broadband Router ενδέχεται να μην Plug 'n παίζονται!" #: warnings.h:403 msgid "" "Check that UPnP is enabled on the router and that your computer firewall " "allows traffic to and from the router. You can still be a server, but the " "ports Tor uses will be the defaults rather than 443 and 80." msgstr "" "Ελέγξτε ότι UPnP είναι ενεργοποιημένη για το δρομολογητή και ότι ο " "υπολογιστής σας τείχοςεπιτρέπει την κίνηση προς και από το router. Μπορείτε " "να εξακολουθεί να είναι ένα διακομιστή, αλλά τολιμένες Tor χρήσεις θα είναι " "τα προεπιλεγμένα και όχι 443 και 80." #: arkollon/logdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Installation log" msgstr "Installation συνδεθείτε" #: arkollon/wizardbase.ui:30 #, no-c-format msgid "[AppName] installation" msgstr "[AppName] εγκατάσταση" #: arkollon/wizardbase.ui:90 #, no-c-format msgid "<b>[AppName] installation</b>" msgstr "<b> [AppName] εγκατάσταση </b>" #: arkollon/wizardbase.ui:151 #, no-c-format msgid "<p>This wizard will guide you through the installation of:" msgstr "<p> Αυτός ο οδηγός θα σας καθοδηγήσει μέσω της εγκατάστασης του:" #: arkollon/wizardbase.ui:203 #, no-c-format msgid "<b>[AppName]</b>" msgstr "<b> [AppName] </b>" #: arkollon/wizardbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Please click \"Next\" to continue" msgstr "Παρακαλώ πατήστε \"Επόμενη\" για να συνεχίσει" #: arkollon/wizardbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Select the components to install" msgstr "Επιλέξτε τα στοιχεία για την εγκατάσταση" #: arkollon/wizardbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Component name" msgstr "Component όνομα" #: arkollon/wizardbase.ui:298 #, no-c-format msgid "" "<i>Select a component from the list above to see a brief description of it.</" "i>" msgstr "" "<i> Επιλέξτε ένα στοιχείο από την παραπάνω λίστα για να δείτε μια σύντομη " "περιγραφή της. </i>" #: arkollon/wizardbase.ui:325 #, no-c-format msgid "Please wait while the software is compiled and installed" msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε ενώ το λογισμικό που έχει επιλεγεί και εγκατασταθεί" #: arkollon/wizardbase.ui:353 #, no-c-format msgid "Progress Label 1" msgstr "Πρόοδος Label 1" #: arkollon/wizardbase.ui:369 #, no-c-format msgid "Progress Label 2" msgstr "Πρόοδος Label 2" #: arkollon/wizardbase.ui:391 #, no-c-format msgid "Estimated time remaining: <b>Calculating...</b>" msgstr "Εκτίμηση του χρόνου που απομένει: Υπολογισμός <b> ...</b>" #: arkollon/wizardbase.ui:464 arkollon/wizardbase.ui:772 #, no-c-format msgid "View log file..." msgstr "Προβολή αρχείου καταγραφής ..." #: arkollon/wizardbase.ui:487 #, no-c-format msgid "<p>The installation is complete.</p>" msgstr "<p> την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. </p>" #: arkollon/wizardbase.ui:540 #, no-c-format msgid "Place a shortcut to the uninstaller on the desktop" msgstr "Place μια συντόμευση για την απεγκατάσταση στην επιφάνεια εργασίας" #: arkollon/wizardbase.ui:551 #, no-c-format msgid "Place a shortcut to [AppName] on the desktop" msgstr "Place μια συντόμευση για [AppName] για την επιφάνεια εργασίας" #: arkollon/wizardbase.ui:618 #, no-c-format msgid "" "Please select from the list below the applications you wish to uninstall." msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε από την παρακάτω λίστα των εφαρμογών που θέλετε να " "καταργήσετε την εγκατάσταση." #: arkollon/wizardbase.ui:624 #, no-c-format msgid "Application Name" msgstr "όνομα εφαρμογής" #: arkollon/wizardbase.ui:655 #, no-c-format msgid "" "The following files will be removed.<br>\n" "Please check this list, and click <b>next</b> to continue." msgstr "" "Τα ακόλουθα αρχεία θα διαγράφονται. <br> \n" "Παρακαλώ ελέγξτε τον κατάλογο αυτό, και κάντε κλικ στο <b> επόμενη </b> για " "να συνεχίσει." #: arkollon/wizardbase.ui:702 #, no-c-format msgid "Please wait while the selected packages are removed..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε ενώ τα επιλεγμένα πακέτα απομακρύνονται ..." #: arkollon/wizardbase.ui:834 #, no-c-format msgid "< Previous" msgstr "<Προηγούμενη" #: arkollon/wizardbase.ui:842 #, no-c-format msgid "Next >" msgstr "Επόμενο>" #: firewallsproxies.ui:24 paranoia.ui:24 running.ui:24 server.ui:24 #: torservers.ui:24 #, no-c-format msgid "MyDialog1" msgstr "MyDialog1" #: firewallsproxies.ui:42 #, no-c-format msgid "Evade Censorship" msgstr "αποφύγουν Λογοκρισία" #: firewallsproxies.ui:53 #, no-c-format msgid "My State or Service Provider Censors the Use of Tor" msgstr "My μέλος ή παρέχοντος υπηρεσίες Λογοκρισίας η χρήση των Tor" #: firewallsproxies.ui:78 #, no-c-format msgid "Fetch Listings" msgstr "Φέρτε Εισαγωγών" #: firewallsproxies.ui:86 #, no-c-format msgid "You can fetch a list of servers from http://bridges.torproject.org" msgstr "" "Μπορείτε να φέρω μια λίστα διακομιστών από http://bridges.torproject.org" #: firewallsproxies.ui:94 #, no-c-format msgid "" "You can also fetch listings by emailing bridges@torproject.org from a gmail " "or yahoo account." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να φέρω καταχωρίσεις από bridges@torproject.org ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου από έναν Gmailτο Yahoo ή το λογαριασμό." #: firewallsproxies.ui:116 firewallsproxies.ui:462 #, no-c-format msgid "Restrictive Firewall Avoidance" msgstr "Πρόληψη του Τείχους Περιοριστικά" #: firewallsproxies.ui:131 firewallsproxies.ui:528 paranoia.ui:100 #: paranoia.ui:248 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "& Προσθήκη" #: firewallsproxies.ui:134 firewallsproxies.ui:531 paranoia.ui:103 #: paranoia.ui:251 running.ui:260 server.ui:327 server.ui:338 #, no-c-format msgid "Alt+A" msgstr "Alt-A" #: firewallsproxies.ui:174 #, no-c-format msgid "" "<p>Tor will only use the servers in the box to the right to communicate with " "the rest of the Tor network.</p>\n" "<p>The servers are known as 'bridges'.</p>" msgstr "" "<p> Tor θα χρησιμοποιήσει μόνο το διακομιστές, στη θέση προς τα δεξιά για να " "επικοινωνούν μετο υπόλοιπο του δικτύου Tor. </p> \n" "<p> Οι servers που είναι γνωστό ως 'γέφυρες'. </p>" #: firewallsproxies.ui:207 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: firewallsproxies.ui:218 firewallsproxies.ui:479 running.ui:346 #: running.ui:437 server.ui:636 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: firewallsproxies.ui:229 #, no-c-format msgid "Key (Optional)" msgstr "κλειδί (προαιρετικό)" #: firewallsproxies.ui:275 #, no-c-format msgid "&Evade your firewall" msgstr "& αποφύγει το τείχος" #: firewallsproxies.ui:286 #, no-c-format msgid "My Firewall Only Lets Certain Ports Out" msgstr "Firewall μου αφήνει μόνο ορισμένα λιμάνια Out" #: firewallsproxies.ui:297 #, no-c-format msgid "Proxies" msgstr "Proxies" #: firewallsproxies.ui:316 firewallsproxies.ui:377 running.ui:310 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: firewallsproxies.ui:332 firewallsproxies.ui:433 #, no-c-format msgid "User Name:" msgstr "Όνομα Χρήστη:" #: firewallsproxies.ui:361 #, no-c-format msgid "<b>HTTPS Proxy</b>" msgstr "<b> HTTPS Proxy </b>" #: firewallsproxies.ui:369 firewallsproxies.ui:401 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #: firewallsproxies.ui:393 firewallsproxies.ui:425 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Διεύθυνση:" #: firewallsproxies.ui:443 #, no-c-format msgid "I Use a Proxy to Access the Internet" msgstr "I χρησιμοποιούν proxy για πρόσβαση στο Διαδίκτυο" #: firewallsproxies.ui:473 #, no-c-format msgid "Prevent firewall time-outs by sending something every" msgstr "Αποτροπή τείχος φορά-outs από κάθε αποστολή κάτι" #: firewallsproxies.ui:514 usability.ui:62 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr "πρακτικά" #: firewallsproxies.ui:555 #, no-c-format msgid "" "<p>Tor will only use the ports in the box to the right to communicate with " "the rest of the Tor network.</p>" msgstr "" "<p> Tor θα χρησιμοποιήσει μόνο τα λιμάνια, στη θέση προς τα δεξιά για να " "επικοινωνούν μετο υπόλοιπο του δικτύου Tor. </p>" #: hiddensrvs.ui:24 #, no-c-format msgid "Create and Manage Hidden Services on the Tor Network" msgstr "Δημιουργία και διαχείριση των κρυφών Υπηρεσίες για την Tor Network" #: hiddensrvs.ui:38 #, no-c-format msgid "Your Hidden Services" msgstr "Το Κρυφό Υπηρεσίες" #: hiddensrvs.ui:49 #, no-c-format msgid "Start Service" msgstr "Start Service" #: hiddensrvs.ui:57 #, no-c-format msgid "Delete Service" msgstr "Delete Service" #: hiddensrvs.ui:65 #, no-c-format msgid "Start All Services" msgstr "Start Όλες οι Υπηρεσίες" #: hiddensrvs.ui:73 #, no-c-format msgid "Create Service" msgstr "Create Service" #: hiddensrvs.ui:81 #, no-c-format msgid "Test Service" msgstr "Test Service" #: hiddensrvs.ui:89 #, no-c-format msgid "Publish Service" msgstr "Δημοσίευση Service" #: hiddensrvs.ui:95 #, no-c-format msgid "Tor Address" msgstr "Tor Διεύθυνση" #: hiddensrvs.ui:106 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Νικ" #: hiddensrvs.ui:117 #, no-c-format msgid "Public Port" msgstr "Public Port" #: hiddensrvs.ui:128 #, no-c-format msgid "Actual Address" msgstr "πραγματική διεύθυνση" #: hiddensrvs.ui:139 #, no-c-format msgid "Folder Serving Files" msgstr "Folder Εξυπηρέτηση Files" #: hiddensrvs.ui:150 #, no-c-format msgid "Service Folder" msgstr "Service Φάκελο" #: hiddensrvs.ui:168 #, no-c-format msgid "" "<blockquote>Hidden Services are services you either run locally or redirect " "to remotely by offering them anonymously on the Tor network.</blockquote>\n" "<blockquote><b>For more information on hidden services, see http://www." "torproject.org.</b></blockquote>" msgstr "" "Κρυφό <blockquote> υπηρεσίες είναι υπηρεσίες που λειτουργούν είτε σε τοπικό " "επίπεδο ή η ανακατεύθυνσηγια την απομακρυσμένη, προσφέροντάς τους ανώνυμα, " "για το δίκτυο Tor. </blockquote> \n" "<blockquote> <b> Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με κρυφό υπηρεσιών, " "βλ. http://www.torproject.org. </b> </blockquote>" #: hidsrvwizard.ui:16 maxmin.ui:24 quickconfig.ui:24 usability.ui:24 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form1" #: hidsrvwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Service Type" msgstr "Select Service Τύπος" #: hidsrvwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "Service Types" msgstr "Service Είδη" #: hidsrvwizard.ui:49 #, no-c-format msgid "A local web service." msgstr "Μια τοπική υπηρεσία Web." #: hidsrvwizard.ui:65 #, no-c-format msgid "A redirect to a remote or local service, e.g. google.com" msgstr "" "A ανακατεύθυνση σε μια απομακρυσμένη ή τοπική υπηρεσία, π.χ. google.com" #: hidsrvwizard.ui:77 #, no-c-format msgid "What kind of hidden service would you like to create?" msgstr "Τι είδους hidden υπηρεσία θα θέλατε να δημιουργήσετε;" #: hidsrvwizard.ui:87 hidsrvwizard.ui:316 #, no-c-format msgid "Local Web Service" msgstr "Local Web Service" #: hidsrvwizard.ui:98 #, no-c-format msgid "" "<blockquote>To run a local web service, the Tor people recommend thttpd. " "Would you like to download and install thttpd now? If not, you can just " "continue and set up the address and port of the service as normal.</" "blockquote>" msgstr "" "<blockquote> να εκτελέσετε μια τοπική υπηρεσία Web, οι άνθρωποι Tor συστήσει " "thttpd.Θέλετε να κατεβάσετε και να εγκαταστήσετε thttpd τώρα; Εάν δεν " "μπορείτε να κάνετε απλώςσυνεχίζουν και συγκροτούν τη διεύθυνση και λιμάνι " "της υπηρεσίας ως συνήθως. </blockquote>" #: hidsrvwizard.ui:106 #, no-c-format msgid "Download thttpd" msgstr "Κατεβάστε thttpd" #: hidsrvwizard.ui:150 #, no-c-format msgid "Service Name" msgstr "Όνομα Υπηρεσίας" #: hidsrvwizard.ui:161 #, no-c-format msgid "What name do you want to give to this service?" msgstr "Τι όνομα θέλετε να δώσω σε αυτή την υπηρεσία;" #: hidsrvwizard.ui:250 #, no-c-format msgid "Redirect Service" msgstr "Ανακατεύθυνση Service" #: hidsrvwizard.ui:266 #, no-c-format msgid "Enter the address and port your service will redirect to:" msgstr "" "Εισάγετε τη διεύθυνση και των λιμενικών υπηρεσιών θα σας ανακατευθύνει σε:" #: hidsrvwizard.ui:282 hidsrvwizard.ui:335 #, no-c-format msgid "Enter the port your hidden service will listen on:" msgstr "Πληκτρολογήστε το λιμένα σας κρυφά θα ακούσουν για την υπηρεσία:" #: hidsrvwizard.ui:290 #, no-c-format msgid "e.g. www.google.com<br>or localhost" msgstr "π.χ. www.google.com <br> ή localhost" #: hidsrvwizard.ui:306 #, no-c-format msgid "e.g. 80" msgstr "π.χ. 80" #: hidsrvwizard.ui:327 #, no-c-format msgid "Select or accept the location of the files you will serve:" msgstr "Select ή αποδέχεται τη θέση των αρχείων σας θα εξυπηρετήσει:" #: hidsrvwizard.ui:343 #, no-c-format msgid "Enter the local port for your hidden service:" msgstr "Enter των τοπικών λιμενικών υπηρεσιών για το κρυφό:" #: hidsrvwizard.ui:383 #, no-c-format msgid "Service Configured." msgstr "Service ρυθμιστεί." #: hidsrvwizard.ui:398 #, no-c-format msgid "" "OK. Your hidden service has been configured.<br>Now Tor needs to create it. " "Click 'Next' to create the service." msgstr "" "OK. Hidden υπηρεσία σας έχει ρυθμιστεί. <br> Τώρα Tor ανάγκες για τη " "δημιουργία του.Click 'Επόμενο ' για να δημιουργήσετε το service." #: hidsrvwizard.ui:407 #, no-c-format msgid "Gathering Service Details from Tor" msgstr "Gathering Στοιχεία από την Υπηρεσία Tor" #: hidsrvwizard.ui:422 #, no-c-format msgid "Please wait a moment while Tor creates the service details." msgstr "Περιμένετε ένα λεπτό ενώ Tor δημιουργεί η υπηρεσία λεπτομέρειες." #: hitwidget_layout.ui:254 paranoia.ui:62 paranoia.ui:191 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: introwizard.ui:56 #, no-c-format msgid "<i>The 'Anonymous Traffic' OSD</i>" msgstr "<i> Η 'Ανώνυμος Κυκλοφορίας ' OSD </i>" #: introwizard.ui:114 #, no-c-format msgid "" "<h2>Anonymous Traffic OSD</h2>\n" "<p align=\"left\">When your traffic is anonymous it appears in the " "'Anonymous Traffic' OSD (pictured).</p>\n" "<p align=\"left\">Most columns in this OSD are self-explanatory, apart from " "'Exit'.</p>\n" "<p align=\"left\"> 'Exit' is the nickname and probable location of the " "computer you are using to leave the tor network and enter the internet " "proper. </p>\n" "<p align=\"left\">This computer is your 'identity' on the internet for this " "particular connection.</p>" msgstr "" "<h2> Ανώνυμος κίνησης OSD </h2> \n" "<p align=\"left\"> Όταν σας κίνηση είναι ανώνυμο φαίνεται στους' Ανώνυμος " "Κυκλοφορίας 'OSD (απεικονίζονται). </P> \n" " <p align=\"left\"> περισσότερες στήλες του OSD είναι αυτονόητα, πέρα από' " "Έξοδος '. </P> \n" "<p align=\"left\"> ' Έξοδος 'είναι το ψευδώνυμο και την πιθανή θέση " "τουυπολογιστή που χρησιμοποιείτε για να εγκαταλείψουν το δίκτυο Tor και " "εισάγετε το Internetορθή. </p> \n" "<p align=\"left\"> Αυτός ο υπολογιστής σας 'ταυτότητα ' στο internet για " "αυτόιδιαίτερη σχέση. </p>" #: introwizard.ui:153 #, no-c-format msgid "" "<h2>IP Address vs Hostname</h2>\n" "<p align=\"left\">When traffic is truly 'anonymous' Tor uses the hostname (e." "g. www.google.com).</p>\n" "<p align=\"left\">Sometimes you may see an IP address instead of a hostname " "in the OSD.</p>\n" "<p align=\"left\">In such cases, you need to be sure that you have not " "bypassed Tor to get the IP address. </p>" msgstr "" "<h2> IP Address vs Hostname </h2> \n" "<p align=\"left\"> όταν η κίνηση είναι πραγματικά 'Ανώνυμος ' Tor " "χρησιμοποιεί το όνομά του (ε.ζ. www.google.com). </p> \n" "<p align=\"left\"> Μερικές φορές μπορεί να δείτε μια διεύθυνση IP αντί για " "το όνομά τουστο OSD. </p> \n" "<p align=\"left\"> Σε τέτοιες περιπτώσεις, θα πρέπει να είναι βέβαιοι ότι " "δεν έχετεTor για να παρακαμφθεί η διεύθυνση IP. </p>" #: introwizard.ui:192 introwizard.ui:249 introwizard.ui:328 #, no-c-format msgid "<i>Using hostname - www.showmyip.com</i>" msgstr "<i> Χρησιμοποιώντας hostname - www.showmyip.com </i>" #: introwizard.ui:200 introwizard.ui:267 introwizard.ui:362 #, no-c-format msgid "<i>Using IP Address </i>" msgstr "<i> χρησιμοποιεί IP διεύθυνση </i>" #: introwizard.ui:257 #, no-c-format msgid "" "<h2>Good Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n" "<p align=\"left\">You deliberately requested an IP address instead of a " "hostname.</p>\n" "<p align=\"left\">Tor is managing internal connections using an IP address.</" "p>" msgstr "" "<h2> βάσιμους λόγους για τους οποίους γνώρισαν μια περίοδο έρευνας στην OSD " "</h2> \n" "<p align=\"left\"> Μπορείτε σκόπιμα ζήτησε μια διεύθυνση IP αντί " "γιαhostname. </p> \n" "<p align=\"left\"> Tor είναι διαχείριση εσωτερικών συνδέσεων χρησιμοποιώντας " "μια διεύθυνση IP. </p>" #: introwizard.ui:344 #, no-c-format msgid "" "<h2>Bad Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n" "<p align=\"left\">Your application is bypassing Tor to resolve the hostname." "</p>\n" "<p align=\"left\">Your socks library is bypassing Tor to resolve the " "hostname..</p>" msgstr "" "Bad <h2> Λόγοι για γνώρισαν μια περίοδο έρευνας στην OSD </h2> \n" "<p align=\"left\"> Η αίτησή σας έχει παρακάμπτοντας Tor να επιλύσει το όνομά " "του.</p> \n" "<p align=\"left\"> κάλτσες σας βιβλιοθήκη είναι Tor παράκαμψη για την " "επίλυση τουhostname .. </p>" #: introwizard.ui:430 #, no-c-format msgid "" "<h2>Is an Application By-Passing Tor?</h2>\n" "<p align=\"left\">To check this out, select the 'Traffic Log' tab in TorK.</" "p>\n" "<p align=\"left\">In the 'Non-Tor Traffic' pane entries with a warning " "symbol denote hostname lookups that have bypassed Tor..</p>\n" "<p align=\"left\"> In the illustration it is pretty clear that konqueror has " "looked up the hostname www.kde.org. before opening it. </p>" msgstr "" "<h2> είναι μια εφαρμογή By-Tor Περνώντας; </h2> \n" "<p align=\"left\"> να το ελέγξετε, επιλέξτε το 'Κυκλοφορίας Συνδεθείτε ' " "καρτέλα στην TorK. </p> \n" "<p align=\"left\"> Στην ' Μη Tor Κυκλοφορίας 'τμήμα εγγραφών με την " "προειδοποίηση σύμβολο χαρακτηρίζει hostname αναζητήσεις που έχουν " "παρακαμφθεί Tor .. </p> \n" "<p align=\"left\"> η εικόνα είναι αρκετά σαφές ότι έχει konquerorανευρεθεί " "το όνομά του www.kde.org. πριν από το άνοιγμα αυτό. </p>" #: introwizard.ui:501 #, no-c-format msgid "" "<h2>Can I Stop Applications By-Passing Tor?</h2>\n" "<p align=\"left\">If you run Linux, yes.</p>\n" "<p align=\"left\">The 'Fail-Safe' button allows you to force DNS requests " "through Tor using the 'DNS Failsafe' setting.</p>\n" "<p align=\"left\">The 'System Fail-Safe' setting allows you to force " "selected secure traffic through Tor, such as browsing and email downloads. </" "p>" msgstr "" "Μπορώ να <h2> Stop αιτήσεων από Περνώντας-Tor; </h2> \n" "<p align=\"left\"> Αν τρέχει Linux, ναι. </p> \n" "Η <p align=\"left\"> 'Fail-Safe ' το κουμπί σας επιτρέπει να ισχύει αιτήσεις " "DNSTor με τη χρήση του 'DNS failsafe ' ρύθμιση. </p> \n" "Η <p align=\"left\"> 'System Fail-Safe ' ρύθμιση σας επιτρέπει να " "ισχύειεπιλεγμένο ασφαλή κυκλοφορία μέσω Tor, όπως η περιήγηση και λήψης " "email. </p>" #: introwizard.ui:542 #, no-c-format msgid "<i>The Fail-Safe button. </i>" msgstr "<i> Το Fail-Safe κουμπί. </i>" #: introwizard.ui:610 #, no-c-format msgid "<h2>Now let's see some of TorK's other features.</h2>" msgstr "<h2> Τώρα ας δούμε ορισμένα από TorK άλλα χαρακτηριστικά. </h2>" #: introwizard.ui:722 #, no-c-format msgid "" "<h2>Browse the Internet 'From Another Country'.</h2>\n" "<p align=\"left\">The 'Citizen Of..' button allows you to browse the " "internet as if you're located in another country. All your internet traffic " "will appear to come from the country you choose.</p>" msgstr "" "<h2> περιήγηση στο Internet 'από άλλη χώρα». </h2> \n" " Η <p align=\"left\"> 'πολίτης .. ' το κουμπί σας επιτρέπει να " "πραγματοποιήσετε περιήγηση στο πρόγραμμαΔιαδίκτυο, όπως και αν είστε " "βρίσκεται σε άλλη χώρα. Όλες σας κίνησης στο Διαδίκτυοθα εμφανιστεί για να " "έρθει από τη χώρα της επιλογής σας. </p>" #: introwizard.ui:761 #, no-c-format msgid "<i>The 'Citizen Of..' button. </i>" msgstr "<i> Η 'πολίτης .. ' κουμπί. </i> " #: introwizard.ui:829 #, no-c-format msgid "" "<h2>Change Your Identity on the Fly.</h2>\n" "<p align=\"left\">The 'Change Identity' button allows you to switch identity " "at the flick of a switch.</p>" msgstr "" "Αλλαγή <h2> την ταυτότητά σας για το Fly. </h2> \n" "Η <p align=\"left\"> 'Αλλαγή ταυτότητας ' το κουμπί σας επιτρέπει να " "αλλάξετε ταυτότητακατά το κτύπημα ενός διακόπτη. </p>" #: introwizard.ui:846 #, no-c-format msgid "<i>The 'Change Identity' button. </i>" msgstr "<i> Η 'Αλλαγή ταυτότητας ' κουμπί. </i>" #: introwizard.ui:914 #, no-c-format msgid "" "<h2>Configure and Run a Tor Server.</h2>\n" "<p align=\"left\">You can start running a full Tor server at the press of a " "button. We recommend running a 'relay server' to begin with.</p>" msgstr "" "<h2> Ρύθμιση και λειτουργία Tor Server. </h2> \n" "<p align=\"left\"> Μπορείτε να αρχίσουν να προβάλλονται σε πλήρη Tor server " "στη συνέντευξη Τύπου τηςκουμπί. Συνιστάται να εκτελέσετε το 'relay server ' " "για να αρχίσουν με. </p>" #: introwizard.ui:931 #, no-c-format msgid "<i>The 'Run Server..' button. </i>" msgstr "<i> Η 'Run Server .. ' κουμπί. </i> " #: introwizard.ui:977 #, no-c-format msgid "" "<h2>The TorK Quick-Start Applet.</h2>\n" "<p align=\"left\">You can add a quick-start applet for TorK to your taskbar. " "Right-click on the taskbar and select 'Panel Menu' then 'Add Applet to " "Panel. Select the Tork applet as pictured on the top-right. This will add " "the applet pictured on the bottom-right to your taskbar..</p>" msgstr "" "<h2> Η TorK Quick Start-Applet. </h2> \n" "<p align=\"left\"> Μπορείτε να προσθέσετε μια γρήγορη έναρξη εφαρμογής για " "να TorK εργασιών σας.Κάντε δεξί κλικ στη γραμμή εργασιών και επιλέξτε 'Panel " "Menu ' τότε ' Προσθήκη στο Applet Panel. Επιλέξτε το Tork εφαρμογής όπως " "απεικονίζεται στην επάνω δεξιά. Αυτό θα προσθέσειΗ εφαρμογή που " "απεικονίζονται στο κάτω δεξιά να εργασιών σας .. </p>" #: introwizard.ui:1112 #, no-c-format msgid "" "<h2>The TorK Konqueror Button.</h2>\n" "<p align=\"left\">You can quickly switch to anonymous browsing while in " "Konqueror by using the Tork Button in the toolbar...</p>" msgstr "" "<h2> Η TorK Konqueror Button. </h2> \n" "<p align=\"left\"> Μπορείτε να μεταβείτε γρήγορα σε ανώνυμα, ενώ στην " "περιήγησηKonqueror Tork χρησιμοποιώντας το κουμπί στην γραμμή εργαλείων ...</" "p>" #: introwizard.ui:1129 introwizard.ui:1338 #, no-c-format msgid "<i>The Tork Button in Konqueror. </i>" msgstr "<i> Η Tork κουμπί στην Konqueror. </i>" #: introwizard.ui:1153 #, no-c-format msgid "" "<h2>The 'tor:' prefix.</h2>\n" "<p align=\"left\">You can request a website to be loaded anonymously at " "anytime by simply prefixing it's name with 'tor:'..</p>\n" "<p align=\"left\">This works in Konqueror and the TDE command line.</p>" msgstr "" "Η <h2> 'Tor: ' πρόθεμα. </h2> \n" "<p align=\"left\"> Μπορείτε να ζητήσετε από έναν δικτυακό τόπο που πρέπει να " "φορτωθούν σε ανώνυμαοποιαδήποτε στιγμή με την απλή prefixing Το όνομά του με " "'Tor :'..</p> \n" "<p align=\"left\"> Αυτό λειτουργεί σε Konqueror και το TDE γραμμή. </p>" #: introwizard.ui:1215 introwizard.ui:1362 #, no-c-format msgid "<i>The 'tor:' prefix in Konqueror. </i>" msgstr "<i> Η 'Tor: ' το πρόθεμα Konqueror. </i>" #: introwizard.ui:1253 #, no-c-format msgid "<i>The 'tor:' prefix on the TDE command console. </i>" msgstr "<i> Η 'Tor: ' πρόθεμα για το TDE εντολή κονσόλα. </i>" #: introwizard.ui:1277 #, no-c-format msgid "" "<h2>The Tor Status Display.</h2>\n" "<p align=\"left\">This can be displayed at any time by just hovering your " "mouse over the TorK icon in the system tray...</p>" msgstr "" "<h2> Tor Status Display. </h2>\n" "<p align=\"left\"> Αυτό μπορεί να εμφανιστεί οποιαδήποτε στιγμή να πετά " "μόλις σαςTorK ποντίκι πάνω από το εικονίδιο στο δίσκο συστήματος ...</p>" #: introwizard.ui:1422 #, no-c-format msgid "" "<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (1).</h2>\n" "<p align=\"left\">You can prevent Tor from using specific servers or even " "countries by right-clicking on the selected servers in the 'Tor Network' tab." "</p>\n" "<p align=\"left\">You can enforce these settings for just one session or " "enforce them permanently.</p>" msgstr "" "<h2> την αποφυγή της χρήσης ή Ειδικοί Εξυπηρετητές Χώρες (1). </h2> \n" "<p align=\"left\"> Μπορείτε να αποτρέψετε Tor από τη χρήση ειδικών servers ή " "ακόμηχώρες με δεξί κλικ στο επιλεγμένο διακομιστών της 'Tor Δίκτυο ' καρτέλα." "</p> \n" "<p align=\"left\"> Μπορείτε να εφαρμόσουν αυτές τις ρυθμίσεις για μία μόνο " "συνεδρίαση ήμόνιμα στην επιβολή τους. </p>" #: introwizard.ui:1448 #, no-c-format msgid "<i>Clicking the 'wrench' opens the Tork Config panel. </i>" msgstr "" "<i> Κάνοντας κλικ στο ' γαλλικό κλειδί 'ανοίγει το Tork Config πάνελ. </i> " #: introwizard.ui:1486 #, no-c-format msgid "" "<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (2).</h2>\n" "<p align=\"left\">You can modify the servers/countries you chose in the 'Tor " "Network' tab by accessing the 'My Network View' tab in the TorK " "configuration panel...</p>" msgstr "" "<h2> την αποφυγή της χρήσης ή Ειδικοί Εξυπηρετητές Χώρες (2). </h2> \n" "<p align=\"left\"> Μπορείτε να τροποποιήσετε το διακομιστές / χώρες που " "επιλέξατε στο ' Tor Δίκτυο 'καρτέλα από την πρόσβαση στο ' My Network " "Προβολή ' καρτέλα στην TorK Διαμόρφωση ομάδας ...</p> " #: introwizard.ui:1503 #, no-c-format msgid "<i>The 'My Network View' section of the Config Panel. </i>" msgstr "<i> Η 'My Network Προβολή ' Τμήμα του Config Panel. </i>" #: introwizard.ui:1571 #, no-c-format msgid "" "<h2>Filtering and Selecting Servers.</h2>\n" "<p align=\"left\">You can filter the list of servers displayed in the 'Tor " "Network' tab by using the 'Servers' button. You can filter on any number of " "criteria, including country, status and text you enter yourself.</p>" msgstr "" "<h2> φιλτράρισμα και την επιλογή Servers. </h2> \n" "<p align=\"left\"> Μπορείτε να φιλτράρετε τη λίστα των servers που " "εμφανίζονται στον κατάλογο ' Tor Δίκτυο 'καρτέλα με τη χρήση του ' Servers " "'κουμπί. Μπορείτε να φιλτράρετε σε οποιονδήποτε αριθμόκριτήρια, " "συμπεριλαμβανομένης της χώρας, το καθεστώς και κείμενο που εισάγετε εσείς. </" "p>" #: introwizard.ui:1632 #, no-c-format msgid "<i>The 'Servers' button displaying available filters. </i>" msgstr "<i> Η 'Servers ' το κουμπί που εμφανίζουν διαθέσιμα φίλτρα. </i>" #: introwizard.ui:1656 #, no-c-format msgid "" "<h2>Building Circuits Manually.</h2>\n" "<p align=\"left\">You can drag and drop servers from the Network pane to the " "Circuits pane to manually create your own circuits.</p>\n" "<p align=\"left\">By right-clicking on the Connections pane you can select " "to attach new traffic streams manually to these circuits..</p>" msgstr "" "Η οικοδόμηση του <h2> κυκλωμάτων το χέρι. </h2> \n" "<p align=\"left\"> Μπορείτε να μεταφέρετε μια servers από το δίκτυο προς το " "τμήμαΚυκλωμάτων τμήμα του χέρι για να δημιουργήσετε τη δική σας κυκλώματα. </" "P> \n" "<p align=\"left\"> κάνοντας δεξί κλικ στις συνδέσεις τμήμα μπορείτε να " "επιλέξετενα αποδίδει νέα ρεύματα κυκλοφορίας χέρι σε αυτά τα κυκλώματα .. </" "p>" #: introwizard.ui:1715 #, no-c-format msgid "<i>Building a circuit manually with TorK. </i>" msgstr "<i> οικοδόμηση ενός κυκλώματος χειροκίνητα με TorK. </i>" #: introwizard.ui:1761 #, no-c-format msgid "" "<h2>Umm, that's it.</h2>\n" "<p align=\"left\">Hope you enjoy using Tor.</p>\n" "<p align=\"left\">Please report any bugs you encounter or improvements you " "would like to see in TorK to tork-users@lists.sf.net.</p>" msgstr "" "<h2> Ουμμ, αυτό είναι. </h2> \n" "<p align=\"left\"> Ελπίζω να απολαύσετε τη χρήση Tor. </p> \n" "<p align=\"left\"> Παρακαλούμε να αναφέρει τυχόν σφάλματα που συναντούν ή " "βελτιώσεις σαςΘα θέλαμε να δούμε στο TorK να tork-users@lists.sf.net. </p>" #: konqueror.ui:27 #, no-c-format msgid "Privacy Proxy" msgstr "Privacy Proxy" #: konqueror.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Proxy as follows" msgstr "Manage Proxy ως εξής" #: konqueror.ui:53 #, no-c-format msgid "Let my Privacy Proxy start and look after itself." msgstr "Ας μου Απορρήτου Proxy έναρξης και φροντίζω τον εαυτό της." #: konqueror.ui:69 #, no-c-format msgid "Let TorK start and manage Privoxy as my privacy proxy." msgstr "" "Ας TorK έναρξη και τη διαχείριση Privoxy ως πληρεξούσιος της ιδιωτικής ζωής " "μου." #: konqueror.ui:86 #, no-c-format msgid "Location of Privoxy TorK will manage:" msgstr "Τοποθεσία Privoxy TorK θα διαχειριστεί:" #: konqueror.ui:96 #, no-c-format msgid "Konqueror Settings" msgstr "Konqueror Ρυθμίσεις" #: konqueror.ui:107 #, no-c-format msgid "Anonymity Safeguards" msgstr "Η ανωνυμία διασφαλίσεων" #: konqueror.ui:122 #, no-c-format msgid "Disable Java/Javascript" msgstr "Disable Java / Javascript" #: konqueror.ui:141 #, no-c-format msgid "Disable Cookies" msgstr "Disable Cookies" #: konqueror.ui:157 #, no-c-format msgid "Disable Browser Identification" msgstr "Disable Browser Ταυτοποίηση" #: konqueror.ui:173 #, no-c-format msgid "Disable Plugins" msgstr "Disable Plugins" #: konqueror.ui:189 #, no-c-format msgid "Disable Caching" msgstr "Disable Caching" #: konqueror.ui:198 #, no-c-format msgid "Connect to Privacy Proxy as Follows" msgstr "Connect to Privacy Proxy ως εξής" #: konqueror.ui:213 #, no-c-format msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: konqueror.ui:229 #, no-c-format msgid "HTTPS:" msgstr "https:" #: konqueror.ui:245 #, no-c-format msgid "FTP:" msgstr "FTP:" #: maxmin.ui:38 #, no-c-format msgid "Bandwidth Options" msgstr "Bandwidth Επιλογές" #: maxmin.ui:83 #, no-c-format msgid "Maximum Incoming Bandwidth: " msgstr "Incoming Μέγιστη Bandwidth:" #: maxmin.ui:108 #, no-c-format msgid "Largest Chunk of Bandwidth to Allocate In One Go:" msgstr "" "το μεγαλύτερο κομμάτι του εύρους ζώνης για την κατανομή σε μία μόνο στιγμή:" #: maxmin.ui:116 #, no-c-format msgid "Max Bandwidth to Advertise:" msgstr "Max Bandwidth να διαφημίσετε:" #: maxmin.ui:124 maxmin.ui:141 maxmin.ui:155 #, no-c-format msgid " KB per second" msgstr "KB ανά δευτερόλεπτο" #: maxmin.ui:174 #, no-c-format msgid "Let Tor &figure out the best bandwidth options to use." msgstr "" "Ας Tor & καταλάβω τις καλύτερες επιλογές για τη χρήση του εύρους ζώνης." #: maxmin.ui:177 newfirstrunwizard.ui:930 newfirstrunwizard.ui:1830 #, no-c-format msgid "Alt+F" msgstr "Alt + F" #: maxmin.ui:191 #, no-c-format msgid "Scheduled Bandwidth" msgstr "Προγραμματισμένη Bandwidth" #: maxmin.ui:200 maxmin.ui:360 #, no-c-format msgid "From" msgstr "From" #: maxmin.ui:211 #, no-c-format msgid "Every" msgstr "Κάθε" #: maxmin.ui:222 #, no-c-format msgid "Use Max Incoming BW" msgstr "Use Max Incoming BW" #: maxmin.ui:233 #, no-c-format msgid "Max Chunk" msgstr "Max κομμάτι" #: maxmin.ui:244 #, no-c-format msgid "Max Advertise" msgstr "Max Διαφήμιση" #: maxmin.ui:299 server.ui:474 #, no-c-format msgid "every" msgstr "κάθε" #: maxmin.ui:305 #, no-c-format msgid "Day" msgstr "Ημέρα" #: maxmin.ui:352 #, no-c-format msgid "&Use B/W Options Above" msgstr "Χρήση & B / W Options Πάνω" #: maxmin.ui:385 #, no-c-format msgid "Use Scheduled Bandwidth" msgstr "Use Προγραμματισμένη Bandwidth" #: mixminion.ui:16 #, no-c-format msgid "Anonymous Email Message" msgstr "Ανώνυμος μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #: mixminion.ui:31 #, no-c-format msgid "Anonymous Email Message For Delivery Through the Mixminion Network" msgstr "" "Ανώνυμος μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου Για να παρέχονται μέσω της " "Mixminion Network" #: mixminion.ui:50 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: mixminion.ui:106 #, no-c-format msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #: mixminion.ui:129 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Προς:" #: newfirstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "TorK" msgstr "TorK" #: newfirstrunwizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Welcome." msgstr "Welcome." #: newfirstrunwizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "<h1>Welcome to TorK!</h1>\n" "<p>TorK aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started " "though, you need to tell it a few things.</p>\n" "<p align=\"right\"><i>\"TorK is beta software!\"</i> - The Author</p>\n" "<h2>What is Tor?</h2>\n" "<p>Tor is an onion-router. You use it to anonymize your internet traffic.</" "p>\n" "<h2>What is TorK?</h2>\n" "<p>TorK is a Tor controller. It allows you to manage, monitor and configure " "Tor.</p>\n" "<p>\n" "<p>This wizard will help you setup TorK in a couple of simple steps. Click " "<i>Next</i> to begin.</p>" msgstr "" "<h1> Καλώς ήρθατε στο TorK! </h1> \n" "<p> TorK στοχεύει να είναι εύκολη και διαισθητική στη χρήση. Πριν να " "ξεκινήσουμεΩστόσο, θα πρέπει να πω ότι κάποια πράγματα. </p> \n" "<p align=\"right\"> <i> \" TorK είναι βήτα λογισμικό! \"</i> - Ο Συγγραφέας " "</p> \n" "Τι είναι <h2> Tor; </h2> \n" "<p> Tor είναι ένας δρομολογητής-κρεμμύδι. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "anonymize σας κίνηση του Διαδικτύου. </p> \n" "<h2> Τι είναι TorK; </h2> \n" "<p> TorK Tor είναι ένα ελεγκτή. Σας επιτρέπει να διαχειρίζεται, να " "παρακολουθεί και να ρυθμίσετεTor. </P> \n" "<p> \n" "<p> Αυτός ο οδηγός θα σας βοηθήσει να setup TorK σε δύο απλά βήματα. Κάντε " "κλικ στο κουμπί<i> Επόμενη </i> για να ξεκινήσει. </p>" #: newfirstrunwizard.ui:94 #, no-c-format msgid "Local or Remote?" msgstr "Remote ή Local;" #: newfirstrunwizard.ui:122 newfirstrunwizard.ui:370 newfirstrunwizard.ui:543 #, no-c-format msgid "Nature of Tor Installation" msgstr "Φύση του Tor Εγκατάσταση" #: newfirstrunwizard.ui:144 #, no-c-format msgid "" "<p>First things first.</p>\n" "\n" "<p>Maybe you actually want to monitor an instance of Tor that's running on " "another computer?.</p>" msgstr "" "<p> πρώτα πράγματα πρώτα. </p> \n" "\n" "<p> Ίσως πράγματι θέλουν να παρακολουθούν μια εμφάνιση του Tor Αυτό σημαίνει " "ότι τρέχει σεάλλο υπολογιστή;. </p>" #: newfirstrunwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Local or Remote Tor?" msgstr "τοπικού ή απομακρυσμένου Tor;" #: newfirstrunwizard.ui:168 #, no-c-format msgid "No, Tor &is going to run on this PC." msgstr "Οχι, Tor & πρόκειται να εκτελεστεί σε αυτό το PC." #: newfirstrunwizard.ui:171 newfirstrunwizard.ui:435 newfirstrunwizard.ui:1172 #: newfirstrunwizard.ui:1543 #, no-c-format msgid "Alt+I" msgstr "Alt + I" #: newfirstrunwizard.ui:182 #, no-c-format msgid "&Yes, I'm going to use TorK to monitor a remote Tor installation." msgstr "" "& Ναι, είμαι θα χρησιμοποιήσει TorK να παρακολουθεί ένα απομακρυσμένο Tor " "εγκατάσταση." #: newfirstrunwizard.ui:185 running.ui:227 torservers.ui:284 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt + Y" #: newfirstrunwizard.ui:218 #, no-c-format msgid "Locate Tor" msgstr "Εντοπίστε Tor" #: newfirstrunwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "Couldn't Find Your Tor Installation!" msgstr "δεν θα μπορούσε να βρει Tor Εγκατάσταση σας!" #: newfirstrunwizard.ui:292 newfirstrunwizard.ui:397 #, no-c-format msgid "The path to my Tor client:" msgstr "Ο δρόμος για να μου Tor πελάτη:" #: newfirstrunwizard.ui:313 #, no-c-format msgid "" "<p>OK, so we need to look harder for your Tor insallation..</p>\n" "<p>If you are sure you have Tor installed, locate it below.</p>" msgstr "" "<p> ΟΚ, οπότε θα πρέπει να δούμε πιο δύσκολο για σας Tor insallation .. </" "p> \n" "<p> Εάν είστε βέβαιοι ότι έχετε εγκαταστήσει Tor, εντοπίστε την παρακάτω. </" "p>" #: newfirstrunwizard.ui:325 #, no-c-format msgid "Download Tor" msgstr "Κατεβάστε Tor" #: newfirstrunwizard.ui:344 #, no-c-format msgid "" "<p>If you can't find your Tor installation, or have not installed it, try " "downloading it. You will need the tools used to compile and install software " "to do this. If you don't have them installed, use your package manager to do " "so, or install your distribution's package of Tor.</p>" msgstr "" "<p> Εάν δεν μπορείτε να βρείτε το Tor εγκατάσταση, ή δεν έχουν εγκατασταθεί, " "προσπαθήστελήψη. Θα χρειαστείτε τα εργαλεία που χρησιμοποιούνται για την " "κατάρτιση και την εγκατάσταση λογισμικούΓια να γίνει αυτό. Αν δεν έχετε " "εγκατεστημένο αυτά, χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή πακέτων να κάνουμεναι, ή " "να εγκαταστήσετε το πακέτο της διανομής του Tor. </p>" #: newfirstrunwizard.ui:359 #, no-c-format msgid "How Does Tor Start?" msgstr "Πώς Tor Start;" #: newfirstrunwizard.ui:407 #, no-c-format msgid "How does Tor start?" msgstr "Πώς Tor αρχίσω;" #: newfirstrunwizard.ui:418 #, no-c-format msgid "Tor &starts in the background when my computer boots up." msgstr "Tor & ξεκινά στο παρασκήνιο όταν ο υπολογιστής μου μπότες πάνω." #: newfirstrunwizard.ui:421 #, no-c-format msgid "Alt+S" msgstr "Alt + S" #: newfirstrunwizard.ui:432 #, no-c-format msgid "&I have to start Tor manually." msgstr "& έχω να ξεκινήσει Tor το χέρι." #: newfirstrunwizard.ui:459 #, no-c-format msgid "" "<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Tor is configured to " "start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can " "you help me? Does Tor start by itself at boot-time?</p>" msgstr "" "<p> Για να είμαι ειλικρινής, δεν είμαι ότι λαμπρό. Μοιάζει σαν Tor έχει " "ρυθμιστεί ώστε ναεκκίνηση από μόνη της, όταν ο υπολογιστής σας μπότες, αλλά " "δεν μπορώ να είμαι σίγουρος. Θα μπορούσε, λοιπόν,να με βοηθήσετε; Μήπως Tor " "ξεκινούν από την ίδια την εκκίνηση χρόνο; </p>" #: newfirstrunwizard.ui:481 #, no-c-format msgid "<p>I've found Tor on your system at the location below.</p>" msgstr "<p> έχω Tor βρέθηκε στο σύστημά σας στην θέση κάτω. </p>" #: newfirstrunwizard.ui:532 #, no-c-format msgid "Tor Usage" msgstr "Tor Χρήσης" #: newfirstrunwizard.ui:554 #, no-c-format msgid "" "<p>Since you usually have to start Tor manually, Tork will do that for you " "in future.</p>\n" "<p>TorK can run Tor in a variety of different modes. Choose one from the " "list below.</p>" msgstr "" "<p> Επειδή συνήθως έχουν να ξεκινήσει Tor χέρι, Tork θα το κάνουμε αυτό για " "σαςστο μέλλον. </p> \n" "<p> TorK μπορεί να λειτουργεί σε μια ποικιλία διαφορετικών τρόπων. Διαλέξτε " "μία από τιςκατάλογο που ακολουθεί. </p>" #: newfirstrunwizard.ui:561 quickconfig.ui:234 #, no-c-format msgid "Run a Tor Client and Server With Default Settings" msgstr "Εκτέλεση ενός Tor Client Server και με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις" #: newfirstrunwizard.ui:566 quickconfig.ui:239 #, no-c-format msgid "Run a Tor Client and Relay Server With Default Settings" msgstr "" "Εκτέλεση ενός Tor Client Server Relay και με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις" #: newfirstrunwizard.ui:571 quickconfig.ui:244 #, no-c-format msgid "Run a Tor Server With Default Settings" msgstr "Εκτέλεση ενός Tor Server με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις" #: newfirstrunwizard.ui:576 quickconfig.ui:249 #, no-c-format msgid "Run a Tor Relay Server With Default Settings" msgstr "Εκτέλεση ενός Tor Relay Server με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις" #: newfirstrunwizard.ui:581 quickconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Run a Tor Client with Default Settings" msgstr "Εκτέλεση ενός Tor πελάτη με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις" #: newfirstrunwizard.ui:586 quickconfig.ui:259 #, no-c-format msgid "Let me configure Tor myself." msgstr "Επιτρέψτε μου να ρυθμίσετε Tor εαυτό μου." #: newfirstrunwizard.ui:598 #, no-c-format msgid "Explanation of setting." msgstr "Η αιτιολόγηση της ρύθμισης." #: newfirstrunwizard.ui:646 #, no-c-format msgid "Remote Tor" msgstr "Remote Tor" #: newfirstrunwizard.ui:657 #, no-c-format msgid "Remote Instance of Tor" msgstr "Remote Πρωτοδικείου των Tor" #: newfirstrunwizard.ui:668 newfirstrunwizard.ui:1900 newfirstrunwizard.ui:1994 #: newfirstrunwizard.ui:2310 quickconfig.ui:166 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: newfirstrunwizard.ui:684 quickconfig.ui:368 #, no-c-format msgid "Address/ Port of Tor Instance:" msgstr "Διεύθυνση / Λιμένας Tor παράδειγμα:" #: newfirstrunwizard.ui:695 #, no-c-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: newfirstrunwizard.ui:712 #, no-c-format msgid "9051" msgstr "9051" #: newfirstrunwizard.ui:723 #, no-c-format msgid "Tor Password (if needed):" msgstr "Tor Password (αν χρειαστεί):" #: newfirstrunwizard.ui:731 #, no-c-format msgid "" "<p>Since you are going to use TorK to monitor a remote Tor instance, you " "need to tell me the address and port it listens on.</p>\n" "<p>If your remote installation of Tor requires password authentication, type " "the password in the space provided..</p>" msgstr "" "<p> Δεδομένου ότι πρόκειται για χρήση TorK να παρακολουθεί ένα απομακρυσμένο " "Tor παράδειγμα, σαςπρέπει να μου πείτε τη διεύθυνση και θα ακούει σε λιμάνι. " "</p> \n" "Εάν σας <p> απομακρυσμένη εγκατάσταση απαιτεί Tor Password Authentication, " "τύπουο κωδικός πρόσβασης στο χώρο που προβλέπεται .. </p>" #: newfirstrunwizard.ui:780 #, no-c-format msgid "Tor Server Info" msgstr "Tor Server Info" #: newfirstrunwizard.ui:791 #, no-c-format msgid "Your Tor Server" msgstr "Your Tor Server" #: newfirstrunwizard.ui:802 #, no-c-format msgid "" "<p> The information below will be used to identify your Tor server <b>You " "can change this later.</b>" msgstr "" "<p> Τα παρακάτω στοιχεία θα χρησιμοποιηθούν για τον εντοπισμό σας Tor server " "<b> Youμπορεί να αλλάξει αυτό αργότερα. </b>" #: newfirstrunwizard.ui:810 #, no-c-format msgid "" "<p>Since you are going to run a Tor server, you need to give it a name and " "provide your contact info.</p>" msgstr "" "<p> Δεδομένου ότι πρόκειται για τη λειτουργία μιας Tor server, θα πρέπει να " "δώσουμε και ένα όνομαπαρέχει τις πληροφορίες. </p>" #: newfirstrunwizard.ui:826 #, no-c-format msgid "Server Name:" msgstr "Server Name:" #: newfirstrunwizard.ui:839 #, no-c-format msgid "Contact Email:" msgstr "Email:" #: newfirstrunwizard.ui:894 #, no-c-format msgid "Testing Tor Connection" msgstr "Testing Tor Connection" #: newfirstrunwizard.ui:905 #, no-c-format msgid "Testing Your Tor Connection" msgstr "Η δοκιμή σου Tor Connection" #: newfirstrunwizard.ui:916 newfirstrunwizard.ui:1604 #, no-c-format msgid "Candidate Config Files" msgstr "Υποψήφιος Config Files" #: newfirstrunwizard.ui:927 #, no-c-format msgid "Modify Tor's Control &File" msgstr "Modify Tor Ελέγχου & Αρχείο" #: newfirstrunwizard.ui:941 #, no-c-format msgid "~/.tor/torrc" msgstr "~ / .tor / torrc" #: newfirstrunwizard.ui:946 #, no-c-format msgid "/usr/local/etc/tor/torrc" msgstr "/ usr / local / etc / Tor / torrc" #: newfirstrunwizard.ui:951 #, no-c-format msgid "/etc/tor/torrc" msgstr "/ etc / Tor / torrc" #: newfirstrunwizard.ui:956 #, no-c-format msgid "/usr/local/etc/torrc" msgstr "/ usr / local / etc / torrc" #: newfirstrunwizard.ui:961 #, no-c-format msgid "/etc/torrc" msgstr "/ etc / torrc" #: newfirstrunwizard.ui:966 #, no-c-format msgid "~/torrc" msgstr "~ / torrc" #: newfirstrunwizard.ui:980 #, no-c-format msgid "Test Tor" msgstr "Test Tor" #: newfirstrunwizard.ui:996 #, no-c-format msgid "I'm trying to connect to Tor." msgstr "Είμαι προσπαθεί να συνδεθεί με Tor." #: newfirstrunwizard.ui:1047 #, no-c-format msgid "Now For Privoxy.." msgstr "Τώρα Για Privoxy .." #: newfirstrunwizard.ui:1058 #, no-c-format msgid "Half Way There!" msgstr "Υπάρχει στη μέση!" #: newfirstrunwizard.ui:1069 #, no-c-format msgid "" "<p>OK, that's Tor taken care of! </p>\n" "<p>Now we're going to look for the Privacy Proxies you have set up on your " "system.</p>\n" "\n" "<p>What's a Privacy Proxy?</p>\n" "<p>A privacy proxy is an application like privoxy or polipo. It allows your " "internet browser\n" "to talk to Tor and cleans out a lot of revealing junk from your browser's " "requests in the process.</p>" msgstr "" "<p> ΟΚ, αυτό είναι η φροντίδα τους Tor! </p> \n" "<p> Τώρα πάμε να δούμε για την προστασία της ιδιωτικής ζωής Proxies έχετε " "δημιουργήσει για σαςσύστημα. </p> \n" "\n" "Τι είναι ο <p> Απορρήτου Proxy; </p> \n" "Η προστασία της ιδιωτικής ζωής <p> πληρεξούσιο είναι μια εφαρμογή όπως " "privoxy ή polipo. Επιτρέπει σαςinternet browser \n" "Tor να μιλήσουμε και να καθαρίζει σε πολλά από ανεπιθύμητη αποκάλυψη του " "browser σαςαιτήσεων για τη διαδικασία. </p>" #: newfirstrunwizard.ui:1122 #, no-c-format msgid "Which Privacy Proxy Do You Use?" msgstr "Ποιες Προστασία Προσωπικών Δεδομένων Proxy χρησιμοποιείτε;" #: newfirstrunwizard.ui:1133 newfirstrunwizard.ui:1456 #, no-c-format msgid "Nature of Privoxy Installation" msgstr "Φύση των Privoxy Εγκατάσταση" #: newfirstrunwizard.ui:1144 #, no-c-format msgid "Which Privacy Proxy?" msgstr "Ποιες Προστασία Προσωπικών Δεδομένων Proxy;" #: newfirstrunwizard.ui:1155 #, no-c-format msgid "I &have another Privacy Proxy installed, I want to use that." msgstr "I & Privacy Proxy έχουν εγκατασταθεί άλλο, θέλω να χρησιμοποιήσω αυτό." #: newfirstrunwizard.ui:1158 #, no-c-format msgid "Alt+H" msgstr "Alt + H" #: newfirstrunwizard.ui:1169 #, no-c-format msgid "&I want to use Privoxy, so let's try harder to find it/install it." msgstr "" "& θέλω να χρησιμοποιήσω Privoxy, οπότε ας προσπαθήσει περισσότερο για να " "βρείτε / εγκαταστήσετε." #: newfirstrunwizard.ui:1196 #, no-c-format msgid "" "<p>Do you want to use Privoxy as your privacy proxy, or have you another " "application installed for this purpose?</p>" msgstr "" "<p> Θέλετε να χρησιμοποιήσετε το προσωπικό σας απόρρητο Privoxy ως " "πληρεξούσιος, ή έχετε κάποιο άλλοεγκατασταθεί εφαρμογή για το σκοπό αυτό; </" "p>" #: newfirstrunwizard.ui:1218 #, no-c-format msgid "<p>I couldn't find your installation of Privoxy.</p>" msgstr "<p> δεν μπόρεσα να βρω την εγκατάσταση του Privoxy. </p>" #: newfirstrunwizard.ui:1269 #, no-c-format msgid "Locating your Privacy Proxy" msgstr "Εντοπισμός σας Privacy Proxy" #: newfirstrunwizard.ui:1280 #, no-c-format msgid "Couldn't Find Your Privoxy Installation!" msgstr "δεν θα μπορούσε να βρει Privoxy Εγκατάσταση σας!" #: newfirstrunwizard.ui:1307 newfirstrunwizard.ui:1483 #, no-c-format msgid "The path to Privoxy:" msgstr "Ο δρόμος για να Privoxy:" #: newfirstrunwizard.ui:1328 #, no-c-format msgid "<p>If you are sure you have Privoxy installed, locate it below.</p>" msgstr "" "<p> Εάν είστε βέβαιοι ότι έχετε εγκαταστήσει Privoxy, εντοπίστε την " "παρακάτω. </p>" #: newfirstrunwizard.ui:1339 #, no-c-format msgid "Download Privoxy" msgstr "Κατεβάστε Privoxy" #: newfirstrunwizard.ui:1358 #, no-c-format msgid "" "<p>If you can't find your Privoxy installation, or have not installed it, " "try downloading it below. You will need the tools used to compile and " "install software to do this. If you don't have them installed, use your " "package manager to do so, or install your distribution's package of Privoxy." "</p>" msgstr "" "<p> Εάν δεν μπορείτε να βρείτε το Privoxy εγκατάσταση, ή δεν έχουν " "εγκατεστημένη αυτήν,δοκιμάσετε κατεβάζοντας την παρακάτω. Θα χρειαστείτε τα " "εργαλεία που χρησιμοποιήθηκαν για τη σύνταξη καιΕγκατάσταση του λογισμικού " "για να γίνει αυτό. Αν δεν έχετε εγκατεστημένο τους, τη χρήση σαςδιαχειριστή " "πακέτων να το κάνει, ή να εγκαταστήσετε το πακέτο της διανομής των Privoxy.</" "p>" #: newfirstrunwizard.ui:1409 #, no-c-format msgid "How Does Privoxy Start?" msgstr "Πώς Privoxy Start;" #: newfirstrunwizard.ui:1504 #, no-c-format msgid "<p>OK, so we have Privoxy on your system at the location below.</p>" msgstr "<p> ΟΚ, έτσι έχουμε Privoxy στο σύστημά σας στην θέση κάτω. </p>" #: newfirstrunwizard.ui:1515 #, no-c-format msgid "How does Privoxy start?" msgstr "Πώς Privoxy αρχίσω;" #: newfirstrunwizard.ui:1526 #, no-c-format msgid "&Privoxy starts in the background when my computer boots up." msgstr "& Privoxy ξεκινά στο παρασκήνιο όταν ο υπολογιστής μου μπότες πάνω." #: newfirstrunwizard.ui:1529 #, no-c-format msgid "Alt+P" msgstr "Alt + P" #: newfirstrunwizard.ui:1540 #, no-c-format msgid "&I have privoxy installed but it doesn't start up by itself." msgstr "& privoxy έχω εγκαταστήσει αλλά δεν ξεκινά από μόνη της." #: newfirstrunwizard.ui:1567 #, no-c-format msgid "" "<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Privoxy is configured " "to start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So " "can you help me? Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>" msgstr "" "<p> Για να είμαι ειλικρινής, δεν είμαι ότι λαμπρό. Μοιάζει σαν Privoxy έχει " "ρυθμιστείνα ξεκινήσουν από την ίδια όταν ο υπολογιστής σας ξεκινά, αλλά δεν " "μπορώ να είμαι σίγουρος. ΛοιπόνΜπορείς να με βοηθήσεις; Μήπως Privoxy " "ξεκινούν από την ίδια την εκκίνηση χρόνο; </p>" #: newfirstrunwizard.ui:1582 #, no-c-format msgid "Privoxy Configuration" msgstr "Configuration Privoxy" #: newfirstrunwizard.ui:1593 #, no-c-format msgid "Verify your Privoxy Configuration" msgstr "Επιβεβαίωση σας Privoxy Configuration" #: newfirstrunwizard.ui:1615 #, no-c-format msgid "Update Privoxy Config" msgstr "Update Privoxy Config" #: newfirstrunwizard.ui:1629 #, no-c-format msgid "/etc/privoxy/config" msgstr "/ etc / privoxy / config" #: newfirstrunwizard.ui:1634 #, no-c-format msgid "~/privoxy/config" msgstr "~ / privoxy / config" #: newfirstrunwizard.ui:1639 #, no-c-format msgid "/usr/local/etc/privoxy/config" msgstr "/ usr / local / etc / privoxy / config" #: newfirstrunwizard.ui:1661 #, no-c-format msgid "" "<p>In order to work properly with Tor, Privoxy needs a line such as the " "following in it's configuration file:</p>\n" "\n" "<b>forward-socks4a / localhost:9050 .</b><br>\n" "\n" "<p>This line tells Privoxy to forward all its traffic to Tor for " "anonymization.</p>\n" "<p>TorK can try to find your privoxy configuration file and add the " "appropriate line for you.</p>\n" "<p>Press <b>'Update Privoxy Config'</b> to try this.</p>" msgstr "" "<p> Για να λειτουργήσει σωστά με Tor, Privoxy χρειάζεται μια γραμμή όπως " "ηΜετά το αρχείο ρύθμισης είναι: </p> \n" "\n" "<b> διαβιβάσει-socks4a / localhost: 9050. </b> <br> \n" "\n" "Αυτή η γραμμή λέει <p> Privoxy του να διαβιβάσει την κίνηση σε όλους σας " "γιαανωνυμοποίηση. </p> \n" "<p> TorK να προσπαθήσουμε να βρούμε σας privoxy αρχείο ρύθμισης και η " "προσθήκηκατάλληλη θέση για σας. </p> \n" "<p> Press <b> 'Ενημέρωση Privoxy Config' </b> για να δοκιμάσω αυτό. </p> " #: newfirstrunwizard.ui:1682 #, no-c-format msgid "Konqueror in Anonymous Mode" msgstr "Konqueror στην Ανώνυμος Mode" #: newfirstrunwizard.ui:1693 newfirstrunwizard.ui:1787 #: newfirstrunwizard.ui:1889 newfirstrunwizard.ui:2087 #, no-c-format msgid "Privacy Proxy Configuration" msgstr "Privacy Proxy Configuration" #: newfirstrunwizard.ui:1704 #, no-c-format msgid "Configure Konqueror To Use &Your Privacy Proxy" msgstr "Configure Konqueror χρήσης & το προσωπικό σας απόρρητο Proxy" #: newfirstrunwizard.ui:1723 #, no-c-format msgid "" "<p><b>Now go into Konqueror and configure it so that it <i>is</i> using your " "privacy proxy. In other words, the way it is set you when you <i>are</i> " "browsing anonymously.</b>\n" "\n" "<p>When you've done this. Click Next.</p>" msgstr "" "<p> <b> Τώρα πάμε σε Konqueror και ρύθμισης ώστε να <i> είναι </i> σας " "χρησιμοποιώνταςπληρεξούσιος της ιδιωτικής ζωής. Με άλλα λόγια, τον τρόπο που " "αυτή που σας όταν <i> είναι </i>περιήγηση ανώνυμα. </b> \n" "\n" "<p> Όταν έχετε πράξει αυτό. Κάντε κλικ στο κουμπί Επόμενο. </p>" #: newfirstrunwizard.ui:1776 #, no-c-format msgid "Konqueror When Not Using Tor" msgstr "Όταν δεν χρησιμοποιείτε Konqueror Tor" #: newfirstrunwizard.ui:1809 #, no-c-format msgid "" "<p>OK, so your going to use your own privacy proxy..</p>\n" "\n" "<p>TorK is going to assume you have configured it to start at boot time and " "have already got it set up and working..</p>\n" "<p>So all TorK needs to learn now is the proxy settings you configure in " "Konqueror when using your privacy proxy and when not using it.</p>\n" "\n" "<p><b>Go into Konqueror and configure it so that it is not using your " "privacy proxy. In other words, the way it is set you when you are <i>not</i> " "browsing anonymously.</b>\n" "\n" "<p>When you've done this. Click Next.</p>" msgstr "" "<p> ΟΚ, θα σας ώστε να χρησιμοποιήσετε τη δική σας προστασία της ιδιωτικής " "ζωής proxy .. </p> \n" "\n" "<p> TorK πρόκειται να υποθέσουμε ότι έχετε ρυθμίσει να ξεκινήσει κατά τη " "διάρκεια της εκκίνησης καιέχουν ήδη έχεις δημιουργήσει και εργασίας .. </" "p> \n" "<p> Έτσι όλα TorK χρειάζεται τώρα είναι να μάθουν οι ρυθμίσεις του proxy " "μπορείτε να ρυθμίσετε τοKonqueror κατά τη χρήση του πληρεξουσίου της " "ιδιωτικής ζωής και όταν δεν το χρησιμοποιείτε. </P> \n" "\n" "<p> <b> Μετάβαση σε Konqueror και ρυθμίστε τις ώστε να μην χρησιμοποιείτε " "τονπληρεξούσιος της ιδιωτικής ζωής. Με άλλα λόγια, τον τρόπο που αυτή που " "σας όταν δεν είναι <i> </i>περιήγηση ανώνυμα. </b> \n" "\n" "<p> Όταν έχετε πράξει αυτό. Κάντε κλικ στο κουμπί Επόμενο. </p>" #: newfirstrunwizard.ui:1827 #, no-c-format msgid "Configure Konqueror &For Non-Anonymous Use" msgstr "Configure Konqueror & Για μη χρήση Ανώνυμος" #: newfirstrunwizard.ui:1878 #, no-c-format msgid "Privoxy Confirmation" msgstr "Privoxy Επιβεβαίωση" #: newfirstrunwizard.ui:1919 #, no-c-format msgid "" "<p>OK, that's everything.</p>\n" "\n" "I've configured your Privacy Proxy. Click next to continue." msgstr "" "<p> ΟΚ, αυτό είναι το παν. </p> \n" "\n" "Έχω ρυθμιστεί το προσωπικό σας απόρρητο Proxy. Επόμενη Κάντε κλικ για να " "συνεχίσει." #: newfirstrunwizard.ui:1972 #, no-c-format msgid "Configure Konqueror For Normal Use" msgstr "Configure Konqueror για κανονική χρήση" #: newfirstrunwizard.ui:1983 #, no-c-format msgid "Configure Konqueror for Normal Use" msgstr "Configure Konqueror για κανονική χρήση" #: newfirstrunwizard.ui:2002 #, no-c-format msgid "Configure Konqueror &For Normal Use" msgstr "Configure Konqueror & για κανονική χρήση" #: newfirstrunwizard.ui:2021 #, no-c-format msgid "" "<p>OK, that makes things quite simple for you and for TorK.</p>\n" "\n" "<p>TorK will start and manage Privoxy for you. It will also configure " "privoxy for you.</p>\n" "\n" "<p>To be sure things work right, make sure that you do not have Konqueror " "configured to use Privoxy at the moment. <b>When you are sure that Konqueror " "is currently configured to browse the internet using your normal, non-" "anonymous settings, click next</b>.</p>" msgstr "" "<p> ΟΚ, που κάνει τα πράγματα πολύ απλό για σας και για TorK. </p> \n" "\n" "<p> TorK θα ξεκινήσει και η διαχείριση Privoxy για σας. Επίσης, θα " "ρυθμίσετεprivoxy για σας. </p> \n" "\n" "<p> Για να είναι σίγουροι ότι τα πράγματα σωστά, βεβαιωθείτε ότι δεν έχετε " "Konquerorρυθμιστεί για χρήση Privoxy αυτή τη στιγμή. <b> Όταν είστε βέβαιοι " "ότι Konquerorείναι διαμορφωμένο να περιηγηθείτε στο Internet χρησιμοποιώντας " "το κανονικό, μηανώνυμο ρυθμίσεις, κάντε κλικ στο κουμπί δίπλα </b>. </p>" #: newfirstrunwizard.ui:2076 #, no-c-format msgid "Privacy Proxy Configuration Complete" msgstr "Privacy Proxy Configuration Complete" #: newfirstrunwizard.ui:2109 #, no-c-format msgid "" "<p>OK, that's your privoxy configuration done.</p>\n" "\n" "<p>Click next.</p>" msgstr "" "<p> ΟΚ, ότι η ρύθμιση σας privoxy γίνει. </p> \n" "\n" "κλικ <P> επόμενη. </p>" #: newfirstrunwizard.ui:2162 #, no-c-format msgid "Network Monitoring." msgstr "Δίκτυο Παρακολούθησης." #: newfirstrunwizard.ui:2173 #, no-c-format msgid "Network Monitoring Configuration" msgstr "Δίκτυο Παρακολούθησης Configuration" #: newfirstrunwizard.ui:2201 #, no-c-format msgid "Let TorK run 'netstat' as the root user." msgstr "Ας TorK τρέχει 'netstat ' όσον η ρίζα του χρήστη." #: newfirstrunwizard.ui:2254 #, no-c-format msgid "" "<p>TorK uses a program called 'netstat' to monitor your computer for network " "activity that might breach your anonymity.</p>\n" "<p>This approach is most effective if 'netstat' runs as the root user.</p>\n" "<p>If you would like to use the root-user approach, TorK can make a copy of " "'netstat' which will run as root whenever it is executed. <b>This is not a " "good idea if you share this computer with other users, since it might enable " "them to monitor all network activity too!</b>.</p>" msgstr "" "<p> TorK χρησιμοποιεί ένα πρόγραμμα που ονομάζεται 'netstat ' για να " "παρακολουθεί τον υπολογιστή σας για το δίκτυοδραστηριότητα που ενδέχεται να " "παραβιάζουν την ανωνυμία σας. </p> \n" "<p> Η προσέγγιση αυτή είναι πιο αποτελεσματική αν 'netstat ' τρέχει ως " "χρήστης root. </p> \n" "<p> Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τη ρίζα χρήστη προσέγγιση, TorK μπορεί να " "κάνει ένα αντίγραφο του' netstat 'η οποία θα διαρκέσει ως ρίζα κάθε φορά που " "εκτελείται. <b> Αυτό δεν αποτελεί καλή ιδέα αν το μερίδιο αυτό τον " "υπολογιστή με άλλους χρήστες, δεδομένου ότι θα μπορούσε να επιτρέψεινα " "παρακολουθεί όλες τις δραστηριότητες δικτύου και εγώ! </b>. </p>" #: newfirstrunwizard.ui:2288 #, no-c-format msgid "Wizard Complete" msgstr "Οδηγού Complete" #: newfirstrunwizard.ui:2299 #, no-c-format msgid "All Done" msgstr "όλα γίνονται" #: newfirstrunwizard.ui:2329 #, no-c-format msgid "" "<p>OK, that's everything.</p>\n" "\n" "<p>Thanks for your patience. Enjoy using TorK!</p>" msgstr "" "<p> ΟΚ, αυτό είναι το παν. </p> \n" "\n" "<p> ευχαριστούμε για την υπομονή σας. απολαύσετε τη χρήση TorK! </p>" #: paranoia.ui:73 paranoia.ui:202 #, no-c-format msgid "Firewall Rule" msgstr "Firewall το άρθρο" #: paranoia.ui:116 paranoia.ui:166 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: paranoia.ui:124 paranoia.ui:174 #, no-c-format msgid "Rule:" msgstr "Άρθρο:" #: paranoia.ui:137 #, no-c-format msgid "This is a list of filter rules that will route all DNS requests to Tor:" msgstr "" "Αυτή είναι η λίστα των φίλτρων κανόνες που θα διαδρομή όλων αιτήσεις DNS σε " "Tor:" #: paranoia.ui:145 paranoia.ui:229 #, no-c-format msgid "Use different Tor circuits for every connection while in this mode." msgstr "" "Tor χρησιμοποιούν διαφορετικά κυκλώματα για κάθε σύνδεση, ενώ σε αυτή την " "κατάσταση." #: paranoia.ui:240 #, no-c-format msgid "" "This is a list of filter rules that will route certain system traffic to Tor:" msgstr "" "Αυτή είναι η λίστα των φίλτρων κανόνες που θα διαδρομή ορισμένων σύστημα " "κίνησης προς Tor:" #: quickconfig.ui:35 #, no-c-format msgid "Messages" msgstr "Μηνύματα" #: quickconfig.ui:50 #, no-c-format msgid "Show DNS Leak Warnings" msgstr "Παρουσίαση Προειδοποιήσεις DNS διαρροής" #: quickconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "<b>Warning Messages</b>" msgstr "<b> Προειδοποίηση μηνύματα </b>" #: quickconfig.ui:114 #, no-c-format msgid "<b>Question Messages</b>" msgstr "<b> Ερώτηση μηνύματα </b>" #: quickconfig.ui:130 #, no-c-format msgid "Show Guide Questions" msgstr "Show Οδηγός Ερωτήσεις" #: quickconfig.ui:146 #, no-c-format msgid "Never Apply Settings Automatically" msgstr "Ποτέ μην Εφαρμόστε αυτόματα" #: quickconfig.ui:264 #, no-c-format msgid "Manage a Remote Instance of Tor" msgstr "Διαχείριση Remote Πρωτοδικείου των Tor" #: quickconfig.ui:269 #, no-c-format msgid "Manage a Local Instance of Tor that's already running" msgstr "Διαχείριση της Τοπικής Διοίκησης του Tor ότι εκτελείται ήδη" #: quickconfig.ui:315 #, no-c-format msgid "" "<p> TorK allows you to configure Tor in a very fine-grained manner. However, " "it's possible to make a mess of things and stop Tor working properly. Tor " "has very sensible defaults, so you can choose whether you want to configure " "things yourself or let Tor decide it for you.\n" "<p> <b>If you choose to manage a remote instance of Tor or a local instance " "that's already running, only configuration changes made after you have " "connected to the remote instance will be applied to it.</b>" msgstr "" "<p> TorK μπορείτε να ρυθμίσετε σε μια πολύ λεπτόκοκκων τρόπο. Εντούτοις," "Είναι δυνατόν να γίνει χάλια τα πράγματα της και να σταματήσει Tor " "λειτουργεί σωστά. Torέχει πολύ λογική αθετήσεις υποχρεώσεων, ώστε να " "μπορείτε να επιλέξετε αν θέλετε να ρυθμίσετεπράγματα στον εαυτό σας ή αφήστε " "Tor αποφασίζουν για σας. \n" "<p> <b> Εάν επιλέξετε να διαχειριστεί μια απομακρυσμένη περίοδο λειτουργίας " "του Tor ή ένα τοπικό παράδειγμαΑυτό είναι ήδη προβάλλονται, μόνο τις αλλαγές " "στις ρυθμίσεις που έγιναν μετά έχετεσυνδέεται με το απομακρυσμένο παράδειγμα " "θα εφαρμοστούν σε αυτό. </b>" #: quickconfig.ui:329 #, no-c-format msgid "Anonymize Konqueror When Tor Starts" msgstr "Anonymize Konqueror Όταν Tor Ξεκινά" #: running.ui:42 #, no-c-format msgid "Startin&g Tor" msgstr "Startin & G Tor" #: running.ui:56 #, no-c-format msgid "I'm Special" msgstr "Είμαι Ειδική" #: running.ui:67 #, no-c-format msgid "" "<p>Use this special authoritative server for fetching the list of trusted " "servers. I hereby acknowledge that using such a server makes me more " "identifiable because I 'm not trusting the same servers as everyone else." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το ειδικό αυτό <p> επίσημος διακομιστής για γοητευτικός λίστα " "των αξιόπιστωνδιακομιστές. Σας αναγνωρίζω ότι χρησιμοποιώντας ένα τέτοιο " "server με κάνει να είμαι περισσότεροαναγνωρίσιμες γιατί 'm μη εμπιστευόμενος " "τους ίδιους servers με όλους τους άλλους." #: running.ui:153 #, no-c-format msgid "I'm Normal" msgstr "Είμαι κανονική" #: running.ui:164 #, no-c-format msgid "Run as User" msgstr "Εκτέλεση ως χρήστη" #: running.ui:172 running.ui:180 #, no-c-format msgid ".." msgstr ".." #: running.ui:188 #, no-c-format msgid "or as Group" msgstr "ή ως ομάδα" #: running.ui:196 #, no-c-format msgid "Use this directory for temporary runtime storage: " msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό το ευρετήριο για την εκτέλεση προσωρινής αποθήκευσης:" #: running.ui:224 #, no-c-format msgid "Let Tor look after m&y normal settings." msgstr "Θα δούμε μετά Tor M & Y κανονικές ρυθμίσεις." #: running.ui:238 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Authentication" #: running.ui:249 #, no-c-format msgid "Use this password to control Tor:" msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό τον κωδικό πρόσβασης για τον έλεγχο Tor:" #: running.ui:257 #, no-c-format msgid "&Authenticate using cookie created by Tor" msgstr "& Authenticate με τη χρήση των cookies δημιουργούνται από Tor" #: running.ui:273 #, no-c-format msgid "If No Authentication Set, Generate Random Password to Protect Session" msgstr "" "Αν δεν Authentication Set, Δημιουργήστε τυχαίο κωδικό πρόσβασης για " "Προστασία Session" #: running.ui:288 #, no-c-format msgid "&Using Tor" msgstr "& Χρήση Tor" #: running.ui:299 #, no-c-format msgid "Listen For Connecting Applications" msgstr "Για σύνδεση Αιτήσεις Ακούστε" #: running.ui:318 #, no-c-format msgid "IP:" msgstr "IP:" #: running.ui:326 server.ui:676 torservers.ui:327 usability.ui:46 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "O&K" #: running.ui:329 server.ui:679 torservers.ui:330 usability.ui:49 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "Alt + K" #: running.ui:335 running.ui:426 server.ui:625 #, no-c-format msgid "IP Address " msgstr "IP Address" #: running.ui:396 #, no-c-format msgid "" "<p> If you're feeling fancy you can add a list of addresses and ports you " "want Tor to listen to applications on. But you're probably not doing " "anything fancy, so you'll just want to leave it at:" msgstr "" "<p> Αν είστε αίσθημα fancy μπορείτε να προσθέσετε μια λίστα με τις " "διευθύνσεις και τα λιμάνια σαςTor θέλουν να ακούσουν για εφαρμογές. Αλλά " "είστε πιθανότατα δεν κάνουμεοτιδήποτε φανταχτερό, οπότε θα ήθελα να " "σταματήσω σε:" #: running.ui:406 #, no-c-format msgid "Other Computers That Can Use My Tor" msgstr "άλλους υπολογιστές που μπορούν να χρησιμοποιήσουν μου Tor" #: running.ui:415 server.ui:614 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "Πολιτική" #: running.ui:480 server.ui:685 #, no-c-format msgid "accept" msgstr "δεχθεί" #: running.ui:485 server.ui:690 #, no-c-format msgid "reject" msgstr "απορρίψει" #: running.ui:514 #, no-c-format msgid "" "<p> This is a list of rules stating who can and can't use your tor to " "connect to the internet." msgstr "" "<p> Αυτή είναι μια λίστα με κανόνες που αναφέρουν οι οποίοι μπορούν και δεν " "μπορούν να χρησιμοποιήσουν για να σας Torσύνδεση με το Internet." #: server.ui:50 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "& Γενικός" #: server.ui:61 #, no-c-format msgid "Never Run As a Server, &Even If Tor Thinks I've Got The Girth" msgstr "" "Ποτέ μην εκτελούνται ως Server, και ακόμα και αν θεωρεί Tor Έχω Η περιφέρεια" #: server.ui:64 #, no-c-format msgid "Alt+E" msgstr "Alt + E" #: server.ui:80 #, no-c-format msgid "Tor Server Details" msgstr "Tor Server Λεπτομέρειες" #: server.ui:115 #, no-c-format msgid "Contact Info:" msgstr "Επικοινωνία:" #: server.ui:123 #, no-c-format msgid "Nick:" msgstr "Νίκος:" #: server.ui:139 torservers.ui:51 torservers.ui:210 #, no-c-format msgid "CC" msgstr "CC" #: server.ui:150 #, no-c-format msgid "geoip" msgstr "geoip" #: server.ui:161 #, no-c-format msgid "fp" msgstr "FP" #: server.ui:172 #, no-c-format msgid "My Family " msgstr "Η οικογένεια μου" #: server.ui:199 torservers.ui:270 #, no-c-format msgid "Delete Selected" msgstr "Delete Selected" #: server.ui:207 #, no-c-format msgid "" "<p> This is a list of other servers that you administer. This will prevent " "people from using you more than once.\n" "<p><b>You add to this list by right-clicking on your servers in the main " "'Tor Network' tab and clicking 'Add to My Family'.</b></p>" msgstr "" "<p> Αυτή είναι μια λίστα με άλλους servers που διαχειρίζονται. Αυτό θα " "εμποδίσειΆνθρωποι από σας χρησιμοποιείτε περισσότερες από μία φορές. \n" "<p> <b> Μπορείτε να προσθέσετε αυτή τη λίστα κάνοντας δεξί κλικ στους " "διακομιστές σας στην κύρια'Tor Δίκτυο 'καρτέλα και πατώντας 'Προσθήκη στην " "οικογένειά μου'. </b></p>" #: server.ui:237 #, no-c-format msgid "Serve Tor Traffic on Local Port" msgstr "Σερβίρουμε Tor Τροχαία για την τοπική Port" #: server.ui:256 #, no-c-format msgid "Serve Tor Listings on Local Port" msgstr "Σερβίρουμε Tor Καταχωρήσεις στο Local Port" #: server.ui:266 #, no-c-format msgid "Improve Accessibility" msgstr "βελτίωση της προσβασιμότητας" #: server.ui:269 #, no-c-format msgid "" "This will tell Tor to adverise your Tor server on the common ports 80 and " "443, <br> it will also tell your router to forward traffic on these ports to " "Tor." msgstr "" "Αυτή θα δείξει Tor adverise να σας Tor server, για την κοινή θύρες 80 " "και443, <br> Επίσης, θα σας πω δρομολογητή του να διαβιβάσει την κίνηση σε " "αυτές τις θύρες γιαTor." #: server.ui:299 #, no-c-format msgid "Let the Tor Network know about me as a server" msgstr "Ας το δίκτυο Tor ξέρετε για μένα ως διακομιστής" #: server.ui:324 #, no-c-format msgid "" "&Act as a Relay Server Only (Disables Your Exit Policies in the Tab Above)." msgstr "" "& Να διασφαλίζεται η επαφή Server Μόνο (Απενεργοποιεί σας εξόδου στην " "καρτέλα παραπάνω)." #: server.ui:335 #, no-c-format msgid "&Act as an Anti-Censorship Relay" msgstr "& λειτουργήσει ως Anti-Λογοκρισία Relay" #: server.ui:366 #, no-c-format msgid "&Performance" msgstr "& Performance" #: server.ui:377 #, no-c-format msgid "Let Tor figure out the &best performance options to use" msgstr "Tor Να καταλάβω την καλύτερη απόδοση & επιλογές για την χρήση" #: server.ui:380 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt + B" #: server.ui:425 #, no-c-format msgid "Performance Options" msgstr "Performance Options" #: server.ui:458 #, no-c-format msgid "Maximum number of encryption tasks to keep waiting:" msgstr "Μέγιστος αριθμός κρυπτογράφησης καθήκοντα να κρατήσει την αναμονή:" #: server.ui:466 #, no-c-format msgid "Maximum number of simultaneous encryption tasks:" msgstr "Μέγιστος αριθμός ταυτόχρονων κρυπτογράφησης καθήκοντα:" #: server.ui:482 #, no-c-format msgid "When shutting down, wait at most: " msgstr "Όταν το κλείσιμο του, περιμένει το πολύ:" #: server.ui:490 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: server.ui:499 #, no-c-format msgid "day" msgstr "ημέρα" #: server.ui:504 #, no-c-format msgid "week" msgstr "εβδομάδα" #: server.ui:509 #, no-c-format msgid "month" msgstr "μήνα" #: server.ui:521 #, no-c-format msgid " MBs p/s" msgstr "MBS P / S" #: server.ui:529 #, no-c-format msgid "Never exceed " msgstr "Ποτέ μην υπερβαίνει" #: server.ui:537 #, no-c-format msgid " descriptors" msgstr "περιγραφείς" #: server.ui:548 #, no-c-format msgid "Do not start unless system can support at least" msgstr "Μην ξεκινήσετε Αν δεν σύστημα μπορεί να υποστηρίξει τουλάχιστον" #: server.ui:560 #, no-c-format msgid "&Exit Policies" msgstr "& εξόδου" #: server.ui:596 #, no-c-format msgid "Sites you do not want to send traffic to" msgstr "Sites δεν θέλετε να στείλει την κίνηση να" #: server.ui:607 #, no-c-format msgid "" "<p> When you are an exit server for a circuit it is your computer that the " "destination website or host will see - the traffic will have your name on " "it. If you are an exit server and do not want your server to route traffic " "to certain sites/hosts this is the place to specify them.</p>\n" "<p><b>Use '0' as the port to specify 'all ports'. Use '*' as the address to " "specify 'all addresses'</b>.</p>" msgstr "" "<p> Όταν μια έξοδο server για ένα κύκλωμα είναι ότι ο υπολογιστής " "σαςπροορισμού δικτυακό τόπο ή υποδοχής θα δείτε - η κίνηση θα έχει το όνομά " "σας για. Αν μια έξοδο server και δεν θέλω να σας διακομιστή διαδρομή " "κίνησηςσε ορισμένες τοποθεσίες / φιλοξενεί αυτή είναι η θέση για τον " "καθορισμό τους. </p> \n" "<p> <b> Χρήση '0 'όσον το λιμάνι για να καθορίσετε ' όλα τα λιμάνια». Χρήσης " "'* 'όπως τη διεύθυνση στηνπροσδιορίζει 'όλες τις διευθύνσεις» </b>. </p> " #: serverwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "Tor Server Guide" msgstr "Tor Server Guide" #: serverwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Naming your Tor Server" msgstr "Naming σας Tor Server" #: serverwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Server Name" #: serverwizard.ui:45 #, no-c-format msgid "" "<p>By running a Tor server you will allow users of the Tor network to route " "their traffic through your computer. Running a Tor server does not affect " "your own anonymity while using Tor.</p>\n" "<p>Every Tor server has a nickname, for easy identification. It's not that " "important what you call it.</p>" msgstr "" "Με τη λειτουργία μιας <p> Tor server σας θα επιτρέπει στους χρήστες του " "δικτύου να Tor διαδρομήκυκλοφορίας τους μέσω του υπολογιστή σας. λειτουργία " "μιας Tor server δεν επηρεάζειτο δικό σας ανωνυμία ενώ χρησιμοποιούνται Tor. " "</p> \n" "Κάθε <p> Tor server έχει ένα ψευδώνυμο, για την εύκολη αναγνώριση. Δεν είναι " "ότισημαντικό αυτό που θα το ονομάσουμε. </p>" #: serverwizard.ui:54 #, no-c-format msgid "Server NickName:" msgstr "Server ψευδώνυμο:" #: serverwizard.ui:88 #, no-c-format msgid "In Case There's a Problem" msgstr "Στην υπόθεση Υπάρχει πρόβλημα" #: serverwizard.ui:99 #, no-c-format msgid "Contact Information" msgstr "Επικοινωνία" #: serverwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "" "<p>In case you inadvertently mis-configure your server, other operators or " "the Tor team may want to contact you so you can correct any issues..</p>\n" "<p>You are not obliged to provide a contact email, but it will certainly " "help in the event of a problem.</p>" msgstr "" "<p> Σε περίπτωση που από απροσεξία mis-ρυθμίσετε το διακομιστή σας, ή άλλους " "φορείςTor η ομάδα μπορεί να θέλουν να επικοινωνήσουν μαζί σας για να " "μπορείτε να διορθώσετε τυχόν προβλήματα .. </p> \n" "<p> Δεν είστε υποχρεωμένοι να παρέχουν μια επαφή email, αλλά θα είναι " "σίγουραΒοήθεια σε περίπτωση προβλήματος. </p>" #: serverwizard.ui:124 #, no-c-format msgid "Your email:" msgstr "Your email:" #: serverwizard.ui:153 #, no-c-format msgid "Making Your Server Reachable" msgstr "Καθιστώντας το Server reachable" #: serverwizard.ui:164 #, no-c-format msgid "Opening Up Your Router For Tor Users" msgstr "άνοιγμα δρομολογητή σας για Tor χρήστες" #: serverwizard.ui:175 #, no-c-format msgid "" "<p>Most Tor users can access the internet over ports 80 (http://) and 443 " "(https://). It will help if these are the ports Tor advertises to them.</p>\n" "<p>If you want, TorK can contact your router and tell it to ensure anything " "that arrives on ports 80 and 443 is sent to Tor. If you'd like to do this, " "tick the box below if it is enabled..</p>" msgstr "" "Tor <p> Οι περισσότεροι χρήστες μπορούν να έχουν πρόσβαση στο Internet μέσω " "θύρες 80 (http://) και 443(https ://). Θα βοηθήσει εάν αυτά είναι τα λιμάνια " "Tor διαφημίζει σε αυτούς. </p> \n" "<p> Αν θέλετε, TorK μπορούν να επικοινωνούν με σας και πείτε του δρομολογητή " "να εξασφαλίσει τίποταφτάνει στις θύρες 80 και 443 αποστέλλεται σε Tor. Αν " "θέλετε να το κάνετε αυτό,τσεκάρετε το παρακάτω πλαίσιο, εάν είναι " "ενεργοποιημένη .. </p>" #: serverwizard.ui:184 #, no-c-format msgid "Server Accessibility" msgstr "Server Πρόσβαση" #: serverwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "Make Tor Easily Accessible." msgstr "Make Tor εύκολα προσβάσιμες." #: serverwizard.ui:203 #, no-c-format msgid "" "<b>No Routers Found. Check your local firewall and ensure your router has " "UPnP enabled.</b>" msgstr "" "Δεν <b> Routers Found. Ελέγξτε τις τοπικές τείχος και έχει εξασφαλίσει " "δρομολογητή σαςUPnP ενεργοποιηθεί. </B>" #: torkui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Tor" msgstr "& Tor" #: torkui.rc:55 #, no-c-format msgid "TorK Toolbar" msgstr "TorK Toolbar" #: torkui.rc:58 #, no-c-format msgid "More Toolbar" msgstr "Περισσότερες Toolbar" #: torkview_base.ui:24 #, no-c-format msgid "tork_base" msgstr "tork_base" #: torkview_base.ui:186 #, no-c-format msgid "Anonymize" msgstr "Anonymize" #: torkview_base.ui:221 #, no-c-format msgid "&Tor Network" msgstr "& Tor Network" #: torkview_base.ui:247 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Network" #: torkview_base.ui:276 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: torkview_base.ui:301 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "Συνδέσεις" #: torkview_base.ui:342 #, no-c-format msgid "Circuits" msgstr "κυκλώματα" #: torkview_base.ui:376 #, no-c-format msgid "Routers/Entry Guards" msgstr "Routers / Είσοδος φύλακες" #: torkview_base.ui:407 #, no-c-format msgid "&Tor Log" msgstr "& Tor Log" #: torkview_base.ui:416 torkview_base.ui:558 torkview_base.ui:651 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Time" #: torkview_base.ui:427 #, no-c-format msgid "id" msgstr "ID" #: torkview_base.ui:438 #, no-c-format msgid "Severity" msgstr "βαρύτητα" #: torkview_base.ui:449 #, no-c-format msgid "Summary" msgstr "Περίληψη" #: torkview_base.ui:510 #, no-c-format msgid "Show Host Names in Log Entries" msgstr "Show ονόματα κεντρικού υπολογιστή σε καταχωρήσεις" #: torkview_base.ui:520 #, no-c-format msgid "Traffic Log" msgstr "Log Κυκλοφορίας" #: torkview_base.ui:547 #, no-c-format msgid "StreamID" msgstr "StreamID" #: torkview_base.ui:634 #, no-c-format msgid "Non-Tor Traffic (Not 100% Reliable)" msgstr "Μη Tor Κυκλοφορίας (Δεν 100% αξιόπιστο)" #: torkview_base.ui:673 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #: torkview_base.ui:684 #, no-c-format msgid "Inode" msgstr "Inode" #: torkview_base.ui:708 #, no-c-format msgid " entries" msgstr "εγγραφές" #: torkview_base.ui:728 #, no-c-format msgid "Clear after every:" msgstr "μετά από κάθε κωδικοποίηση:" #: torkview_base.ui:756 #, no-c-format msgid "Enable Logging of Non-Tor Traffic" msgstr "ενεργοποιήσετε την καταγραφή των Μη Tor Κυκλοφορίας" #: torkview_base.ui:767 #, no-c-format msgid "Enable Logging of Tor Traffic" msgstr "Tor ενεργοποιήσετε την καταγραφή της κίνησης" #: torservers.ui:42 #, no-c-format msgid "Exit Servers To Avoid" msgstr "Exit Servers Για να αποφευχθεί" #: torservers.ui:62 torservers.ui:221 #, no-c-format msgid "geoipcc" msgstr "geoipcc" #: torservers.ui:73 torservers.ui:232 #, no-c-format msgid "FP" msgstr "FP" #: torservers.ui:84 #, no-c-format msgid "Enemy Servers " msgstr "Enemy Servers" #: torservers.ui:125 #, no-c-format msgid "<b>Countries To Avoid:</b>" msgstr "<b> χώρες να αποφύγουν: </b>" #: torservers.ui:167 #, no-c-format msgid "" "<p> These are exit servers you have chosen to avoid. Exit servers are the " "computers where your traffic emerges back in to the real world and connects " "to the service you are using (e.g.the web page you are reading).</p>\n" "<p> You have selected countries to avoid below. </p>\n" "<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor " "Network' window and select 'From Now On Never Use At All' or 'From Now On " "Never Use Country At All'. </p>" msgstr "" "<p> Πρόκειται για την έξοδο τους διακομιστές που έχετε επιλέξει να " "αποφευχθεί. Έξοδος servers είναι οιυπολογιστών, όπου σας βγαίνει κυκλοφορίας " "στο πίσω στον πραγματικό κόσμο και ενώνειμε την υπηρεσία που χρησιμοποιείτε " "(egthe ιστοσελίδα σας ανάγνωση). </p> \n" "<p> Έχετε επιλέξει τις χώρες να αποφύγουν κάτω. </p> \n" "<p> να επιλέξετε μια χώρα ή διακομιστή, κάντε δεξί κλικ σε ένα server στο ' " "Tor Δίκτυο 'το παράθυρο και επιλέξτε ' Από τώρα και στο εξής δεν " "χρησιμοποιούν ποτέ στο All' ή ' Από τώρα και στο εξής Ποτέ μην " "χρησιμοποιείτε Χώρα απολύτως'. </p> " #: torservers.ui:177 torservers.ui:188 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "& Διαγραφή επιλεγμένων" #: torservers.ui:180 torservers.ui:191 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt + D" #: torservers.ui:201 torservers.ui:243 #, no-c-format msgid "Preferred Exit Servers" msgstr "Προτεινόμενο Έξοδος Servers" #: torservers.ui:281 #, no-c-format msgid "Use onl&y these servers for 'Exit'." msgstr "Use onl & Y αυτούς τους διακομιστές για την ' Έξοδος '." #: torservers.ui:292 #, no-c-format msgid "" "<p> This is the list of servers you prefer to use as the exit point for " "traffic over the internet. These are the servers where you traffic emerges " "back in to the real world and connects to the service you are using (e.g.the " "web page you are reading).\n" "<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor " "Network' window and select 'Try to Use Server as an Exit' or 'Always Use " "Server as an Exit'. </p>" msgstr "" "<p> Αυτή είναι η λίστα με τους διακομιστές που προτιμούν να χρησιμοποιήσει " "ως σημείο εξόδου γιακυκλοφορίας μέσω του διαδικτύου. Αυτές είναι οι " "διακομιστές όπου μπορείτε κυκλοφορίας προκύπτειΕπιστροφή στο να τον " "πραγματικό κόσμο και θα συνδεθεί με την υπηρεσία που χρησιμοποιείτε " "(egtheιστοσελίδα σας ανάγνωση). \n" "<p> να επιλέξετε μια χώρα ή διακομιστή, κάντε δεξί κλικ σε ένα server στο ' " "Tor Δίκτυο 'το παράθυρο και επιλέξτε ' προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε Server " "ως έξοδος ' ή 'χρησιμοποιείτε πάντα Server ως έξοδος». </P> " #: torservers.ui:303 #, no-c-format msgid "S&pecial Friends" msgstr "& ΕΙΔΙΚΟ S Friends" #: torservers.ui:314 #, no-c-format msgid "" "<p> This is the list of servers you like to use for particular destinations. " "For example, all traffic to Google should pop out on to the internet from " "the friendly server 'trustme'." msgstr "" "<p> Αυτή είναι η λίστα με τους διακομιστές θέλετε να χρησιμοποιήσετε για την " "ιδιαίτερη προορισμούς.Για παράδειγμα, όλα τα κυκλοφορίας στην Google θα " "πρέπει να ξεπεταχτεί στο διαδίκτυο από τοφιλικό προς το διακομιστή 'trustme'." #: torservers.ui:344 #, no-c-format msgid "Destination " msgstr "Προορισμός" #: torservers.ui:355 #, no-c-format msgid "Server " msgstr "Server" #: torservers.ui:366 #, no-c-format msgid "When " msgstr "Όταν" #: torservers.ui:391 torservers.ui:481 #, no-c-format msgid "Entry" msgstr "Είσοδος" #: torservers.ui:410 #, no-c-format msgid "&Servers Status" msgstr "& Servers Status" #: torservers.ui:421 #, no-c-format msgid "Unverified Servers" msgstr "ανεπιβεβαίωτος Servers" #: torservers.ui:432 #, no-c-format msgid "" "You can direct your traffic over <br> servers that haven't been verified " "<br> yet. Choose the stages in the route over the internet you feel " "comfortable trusting unverified servers with." msgstr "" "Μπορείτε σας απευθείας μεταφορές μέσω <br> διακομιστές που δεν έχουν " "επαληθευθεί<br> ακόμα. Διαλέξτε τα στάδια της διαδρομής μέσω του διαδικτύου " "νιώθειςάνετα επαληθευτεί σε κλίμα αμοιβαίας εμπιστοσύνης με τους διακομιστές." #: torservers.ui:438 #, no-c-format msgid "Position on Circuit" msgstr "Θέση για κύκλωμα" #: torservers.ui:449 #, no-c-format msgid "Rendezvous" msgstr "Ραντεβού" #: torservers.ui:457 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" #: torservers.ui:465 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Μέση" #: torservers.ui:502 usability.ui:205 #, no-c-format msgid "Clear Selected" msgstr "κωδικοποίηση Selected" #: torservers.ui:512 #, no-c-format msgid "Verified Servers" msgstr "εξακριβωμένες Servers" #: torservers.ui:523 #, no-c-format msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: torservers.ui:539 #, no-c-format msgid "Build new route on known servers every:" msgstr "Build νέα διαδρομή για κάθε γνωστό servers:" #: usability.ui:35 #, no-c-format msgid "Session Continuity" msgstr "Session τη συνέχεια" #: usability.ui:68 #, no-c-format msgid "Domains " msgstr "Domains" #: usability.ui:89 #, no-c-format msgid "Maximum Length of Session Time:" msgstr "μέγιστο μήκος της Συνόδου Ώρα:" #: usability.ui:97 #, no-c-format msgid "" "<p> This is a list of domains which might give you trouble if you connect " "from a range of different IP addresses during a single session. Adding them " "to this list ensures the same IP address is presented to the domain during " "the session." msgstr "" "<p> Αυτή είναι μια λίστα από ονόματα τομέων που μπορεί να σας δώσει κόπο εάν " "συνδέσετεαπό μια σειρά διαφορετικές διευθύνσεις IP κατά τη διάρκεια της " "ίδιας συνόδου. προσθήκη τουςσε αυτή τη λίστα εξασφαλίζει την ίδια διεύθυνση " "IP, παρουσιάζεται στον τομέα κατά τη διάρκειατης συνόδου." #: usability.ui:158 #, no-c-format msgid "Don't reuse a connection if it is more than" msgstr "Μην επαναχρησιμοποίηση μια σύνδεση, εάν είναι περισσότερο από" #: usability.ui:166 #, no-c-format msgid " seconds old" msgstr "δευτερόλεπτα παλιά" #: usability.ui:177 #, no-c-format msgid "Networks Services With Long Session Times" msgstr "Δίκτυα υπηρεσιών με μακρά συνεδρίαση Times" #: usability.ui:213 #, no-c-format msgid "" "<p> These services are known to have long session times. Select any of them " "that you use and this will ensure that their traffic is routed over servers " "that have a high-availability rating (i.e. are rarely offline)." msgstr "" "<p> Οι υπηρεσίες αυτές είναι γνωστό ότι έχουν μακρά συνεδρίαση φορές. " "Επιλέξτε οποιονδήποτε από τουςπου χρησιμοποιείτε και αυτό θα εξασφαλίσει την " "δρομολόγηση της κίνησής τους είναι πάνω από διακομιστέςπου έχουν υψηλή " "διαθεσιμότητα βαθμολογία (δηλ. σπάνια είναι offline)." #: usability.ui:219 #, no-c-format msgid "Services " msgstr "Υπηρεσίες" #: usability.ui:230 #, no-c-format msgid "ftp" msgstr "ftp" #: usability.ui:238 #, no-c-format msgid "msn" msgstr "msn" #: usability.ui:246 #, no-c-format msgid "jabber" msgstr "κουβεντολόι" #: usability.ui:254 #, no-c-format msgid "aol" msgstr "AOL" #: usability.ui:262 #, no-c-format msgid "telnet" msgstr "telnet" #: usability.ui:270 #, no-c-format msgid "ssh" msgstr "ssh" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ακίνητα" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "O&K" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Φέρτε Εισαγωγών" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Περισσότερες Toolbar" #~ msgid "1 day " #~ msgstr "1 ημέρα" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Παράδειγμα:" #~ msgid "TorK - An Anonymity Manager for the TDE Desktop" #~ msgstr "TorK - Η ανωνυμία Manager για το TDE Desktop" #~ msgid "Raw Configuration Tool" #~ msgstr "Ακατέργαστη Configuration Tool" #~ msgid "Configuration Listing" #~ msgstr "Configuration Λίστα" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Αξία" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Set" #~ msgid "Citizen Of.." #~ msgstr "πολίτης .."