# translation of it.po to # translation of tork-0.31_it.po to # This file is put in the public domain. # # Flavio Cappelli <flavio.cappelli@gmail.com>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tork-0.31_it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-20 00:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-20 02:09+0200\n" "Last-Translator: Flavio Cappelli <flavio.cappelli@gmail.com>\n" "Language-Team: <it@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: firewallsproxies.ui.h:197 update.cpp:517 msgid "Could not contact update server!" msgstr "Impossibile contattare il server di aggiornamento!" #: firewallsproxies.ui.h:221 msgid "Already have server :%1" msgstr "Hai già il server: %1" #: hiddensrvs.ui.h:62 msgid "Hidden Services Wizard" msgstr "Assistente per i servizi nascosti" #: hiddensrvs.ui.h:67 hiddensrvs.ui.h:183 hiddensrvs.ui.h:200 msgid "Not Connected To Tor!" msgstr "Non connesso a Tor!" #: hiddensrvs.ui.h:68 msgid "" "<p>TorK needs to be connected to Tor in order to create a hidden service. " "<br><b>To create a hidden service, first start TorK!" msgstr "" "<p>TorK necessita di essere connesso a Tor al fine di creare un servizio " "nascosto. <br><b>Per creare un servizio nascosto, prima avvia TorK!" #: hiddensrvs.ui.h:106 msgid "Service deleted!" msgstr "Servizio eliminato!" #: hiddensrvs.ui.h:107 msgid "" "<p>The hidden service %1 has been de-configured. <br><b>However you will " "need to delete the service details in %2 yourself! Please do this!" msgstr "" "<p>Il servizio nascosto %1 è stato de-configurato. <br><b>Tuttavia, devi " "eliminare i dettagli del servizio in %2 a mano! Sei pregato di farlo!" #: hiddensrvs.ui.h:141 msgid "Hidden Web Service Started" msgstr "Servizio Web nascosto avviato" #: hiddensrvs.ui.h:142 msgid "" "<p>Simple web service started. Test the service to ensure it's running. " "<br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3" msgstr "" "<p>Il semplice servizio web è stato avviato. Prova il servizio, per essere " "sicuro che funzioni. <br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3" #: hiddensrvs.ui.h:147 msgid "Hidden Web Service Failed" msgstr "Servizio Web nascosto fallito" #: hiddensrvs.ui.h:148 msgid "" "<p>Couldn't start the simple web service. Thttpd may not be installed " "properly. <br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3" msgstr "" "<p>Non riesco ad avviare il semplice servizio web. Thttpd potrebbe non " "essere installato correttamente. <br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3" #: hiddensrvs.ui.h:184 msgid "" "<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to test a hidden " "service. <br><b>To test a hidden service, first start TorK and enable " "Konqueror to use Tor!" msgstr "" "<p>Konqueror e TorK hanno bisogno di usare Tor, al fine di provare un " "servizio nascosto. <br><b>Per provare un servizio nascosto, prima avvia TorK " "e quindi abilita Konqueror ad usare Tor!" #: hiddensrvs.ui.h:201 msgid "" "<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to publish a hidden " "service. <br><b>To publish a hidden service, first start TorK and enable " "Konqueror to use Tor!" msgstr "" "<p>Konqueror e TorK hanno bisogno di usare Tor, al fine di pubblicare un " "servizio nascosto. <br><b>Per pubblicare un servizio nascosto, prima avvia " "TorK e quindi abilita Konqueror ad usare Tor!" #: mixminion.ui.h:41 msgid "Emails are usually sent to someone!" msgstr "Le email vanno inviate a qualcuno!" #: mixminion.ui.h:68 msgid "Sending Anonymous Mail Message.." msgstr "Invio messaggio anonimo di posta .." #: mixminion.ui.h:115 msgid "Email Successfully Dispatched!" msgstr "Email inviata con successo!" #: mixminion.ui.h:116 mixminion.ui.h:119 msgid "<p>%1<br>" msgstr "<p>%1<br>" #: mixminion.ui.h:118 msgid "There was a problem!" msgstr "Si è verificato un problema!" #: newfirstrunwizard.ui.h:82 msgid "" "This will run a client and an exit server with Tor's default settings.<br>An " "exit server carries the can for traffic leaving the Tor network." msgstr "" "Questo configurerà un client e un server di uscita (Exit Server) con le " "impostazioni predefinite di Tor.<br><br>Un server di uscita permette al " "traffico di abbandonare la rete Tor." #: newfirstrunwizard.ui.h:84 msgid "" "This will run a client and a relay server with Tor's default settings.<br>A " "relay server carries traffic along the Tor network but does not transmittor " "traffic outside the network." msgstr "" "Questo configurerà un client e un server di collegamento (Relay Server) con " "le impostazioni predefinite di Tor.<br><br>Un server di collegamento " "contribuisce al trasporto del traffico all'interno della rete Tor, ma non " "permette la sua transizione verso l'esterno." #: newfirstrunwizard.ui.h:87 msgid "" "This will run an exit server with Tor's default settings.<br>An exit server " "carries the can for traffic leaving the Tor network." msgstr "" "Questo configurerà un server di uscita (Exit Server), con le impostazioni " "predefinite di Tor.<br><br>Un server di uscita permette al traffico di " "abbandonare la rete Tor." #: newfirstrunwizard.ui.h:89 msgid "" "This will run a relay server with Tor's default settings.<br>A relay server " "carries traffic along the Tor network but does not transmittor traffic " "outside the network." msgstr "" "Questo configurerà un server di collegamento (Relay Server) con le " "impostazioni predefinite di Tor.<br><br>Un server di collegamento " "contribuisce al trasporto del traffico all'interno della rete Tor, ma non " "permette la sua transizione verso l'esterno." #: newfirstrunwizard.ui.h:92 msgid "This will run a client with Tor's default settings.<br>" msgstr "Questo configurerà un client con le impostazioni predefinite di Tor.<br>" #: newfirstrunwizard.ui.h:93 msgid "You're too clever for your own good.<br>" msgstr "Spero tu sappia cosa stai facendo, per il tuo bene!<br>" #: newfirstrunwizard.ui.h:123 msgid "I did not find an installation of Privoxy on your system." msgstr "Non ho trovato un'installazione di Privoxy sul tuo sistema." #: newfirstrunwizard.ui.h:126 msgid "I found an installation of Privoxy on your system." msgstr "Ho trovato un'installazione di Privoxy sul tuo sistema." #: newfirstrunwizard.ui.h:235 msgid "" "<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy is configured to " "start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can " "you help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>" msgstr "" "<p>Ad essere onesti, non sono così intelligente. Mi sembra che Privoxy sia " "configurato per partire autonomamente, dopo l'avvio del computer, ma non " "posso esserne sicuro, quindi mi occorre il tuo aiuto. Privoxy si avvia da " "solo al boot?</p>" #: newfirstrunwizard.ui.h:240 msgid "" "<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy does not start " "up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can you " "help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>" msgstr "" "<p>Ad essere onesti, non sono così intelligente. Mi sembra che Privoxy non " "sia configurato per partire autonomamente, dopo l'avvio del computer, ma non " "posso esserne sicuro, quindi mi occorre il tuo aiuto. Privoxy si avvia da " "solo al boot?</p>" #: newfirstrunwizard.ui.h:507 msgid "" "<p>I can't contact or authenticate to Tor.<br>This means you will need to " "modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.</p>On the " "machine that your remote Tor installation runs on add the following to Tor's " "config file:<br><br><b>ControlPort %2</b><br><br>Alternatively, you may have " "entered the wrong password in the previous page.<br>When you've attempted to " "fix the problem, click <b>'Test Tor'</b> to try connecting again." msgstr "" "<p>Non riesco a contattare o ad autenticarmi con Tor.<br>Ciò implica che " "devi modificare le impostazioni di Tor, per renderlo utilizzabile da TorK in " "futuro.</p>Nel sistema, su cui è in esecuzione un'istanza remota di Tor, " "aggiungi o modifica la seguente impostazione nel file di configurazione di " "Tor:<br><br><b>ControlPort %2</b><br><br>Inoltre, potresti aver fornito la " "password sbagliata nella pagina precedente.<br>Quando pensi di aver risolto " "il problema, clicca su <b>\"Prova Tor\"</b> per tentare nuovamente il " "collegamento." #: newfirstrunwizard.ui.h:517 msgid "" "<p>I can't contact or authenticate to Tor.<br>This means Tork will need to " "modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.</p>To the " "right is a list of the possible files that Tor may be using for it's " "configuration.<br>If you click the <b>'Modify Tor's Control File'</b> " "button, I'll modify any that exist to make Tor controllable by TorK.<br>Once " "that's done you can click <b>'Test Tor'</b> to re-test the connection." msgstr "" "<p>Non riesco a contattare o ad autenticarmi con Tor.<br>Ciò implica che " "TorK deve modificare le impostazioni di Tor, per renderlo utilizzabile da " "TorK in futuro.</p>Sulla destra appare una lista dei possibili file di " "configurazione di Tor.<br>Cliccando su <b>\"Modifica file di configurazione " "di Tor\"</b>, mi permetterai di variare le impostazioni di Tor per renderlo " "controllabile da TorK.<br>Una volta fatto ciò, clicca su <b>\"Prova Tor\"</" "b> per tentare nuovamente il collegamento." #: newfirstrunwizard.ui.h:540 msgid "" "<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control " "Tor. That's a good thing.<br><b>By default, TorK will secure its session " "with Tor using a random password.</b> However, you should consider using a " "security option on Tor that will secure it even when you're not using TorK." "<br>See the 'My Tor Client' configuration section for more info when you're " "finished the wizard. <br>You can now click <b>'Next'</b>." msgstr "" "<p>Ho contattato Tor con successo.<br>Ciò implica che TorK può contattare e " "controllare Tor. Questa è una buona cosa.<br><b>Per impostazione " "predefinita, TorK renderà sicura la sua sessione con Tor utilizzando una " "password casuale.</b> Tuttavia, dovresti prendere in considerazione l'uso " "delle opzioni di protezione di Tor, per renderlo sicuro anche quando non lo " "utilizzi da TorK.<br>Per maggiori informazioni, al termine della procedura " "guidata, vedi la sezione di configurazione \"Il mio client Tor\".<br>Ora " "clicca su <b>\"Avanti\"</b>." #: newfirstrunwizard.ui.h:549 msgid "" "<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control " "Tor. That's a good thing. As a security precaution, you should configure " "your remote instance of Tor to require a password. You can inform TorK of " "the password using the 'My Tor Client' configuration section. " msgstr "" "<p>Ho contattato Tor con successo.<br>Ciò implica che TorK può contattare e " "controllare Tor. Questa è una buona cosa. Come precauzione di sicurezza, " "dovresti configurare la tua istanza remota di Tor per richiedere una " "password. Puoi fornire a TorK la password usata, utilizzando la sezione di " "configurazione \"Il mio client Tor\"." #: newfirstrunwizard.ui.h:581 msgid "" "<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>To make tor " "usable I'm creating config files in three locations: /usr/local/etc/tor/" "torrc, /usr/etc/tor/torrc and /etc/tor/torrc.I've also asked Tor to reload " "and it will catch and use one of these files. <b> You'll be asked for your " "root password in a moment. <b> This is to modify the file and necessary to " "get Tor working.</b> When you've entered your password click <b>'Test Tor'</" "b> to see if it worked. " msgstr "" "<p>OK, non ho trovato nessuno dei file di configurazione della lista.<br>Per " "rendere Tor utilizzabile ho creato un file di configurazione in tre " "differenti posizioni: /usr/local/etc/tor/torrc, /usr/etc/tor/torrc e /etc/" "tor/torrc. Ho anche chiesto a Tor di ricaricare la sua configurazione in " "modo da usare uno di questi file. <b>A breve ti verrà chiesta la password di " "root, che è necessaria per modificare il file e avere Tor funzionante.</b> " "Dopo aver immesso la password clicca su <b>\"Prova Tor\"</b> per vedere se " "funziona." #: newfirstrunwizard.ui.h:624 msgid "" "<p>I'm going to modify the Tor configuration file: <b>%1</b>.<br>This is so " "that I can ensureTorK can communicate with Tor.<br> If you say Yes, I may " "have to ask for your <b>root password</b>." msgstr "" "<p>Ho intenzione di modificare il file di configurazione di Tor: <b>%1</b>." "<br>Solo così posso essere sicuro che TorK sia in grado di comunicare con " "Tor.<br>Rispondendo Si, dovrai fornire la <b>password di root</b>." #: newfirstrunwizard.ui.h:705 msgid "" "<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>Tork has " "created a basic config in /etc/privoxy/config.This <i>may</i> get things " "working, but possibly not.<br>You should:- Check Privoxy is properly " "installed.- Re-install privoxy and try running the wizard again." msgstr "" "<p>OK, non ho trovato nessuno dei file di configurazione della lista." "<br>Tork ha creato un file di configurazione di base in /etc/privoxy/config. " "Questo file <i>potrebbe</i> rendere la cose funzionanti ma non vi sono " "certezze.<br>Dovresti: - controllare che Privoxy sia correttamente " "installato; - reinstallare Privoxy e provare ad eseguire di nuovo la " "procedura guidata." #: newfirstrunwizard.ui.h:738 msgid "" "<p>I'm going to modify the Privoxy configuration file: <b>%1</b>.<br>This is " "so that I can ensurePrivoxy can communicate with Tor.<br> If you say Yes, " "I'll ask for your root password." msgstr "" "<p>Ho intenzione di modificare il file di configurazione di Privoxy: <b>%1</" "b>.<br>Solo così posso essere sicuro che Privoxy sia in grado di comunicare " "con Tor.<br>Rispondendo Si, dovrai fornire la <b>password di root</b>." #: questions.h:61 msgid "You Are Running A Server Without Any Contact Information!" msgstr "Stai avviando un server senza alcuna informazione per contattarti!" #: questions.h:62 warnings.h:76 msgid "" "You can set your contact info in the configuration section 'My Server'. " "Please do so! " msgstr "" "Puoi impostare le informazioni per contattarti nella sezione di " "configurazione \"Il mio Server\". Sei pregato di farlo!" #: questions.h:64 msgid "Would you like to set your contact info now?" msgstr "Desideri impostare ora le informazioni per contattarti?" #: questions.h:68 questions.h:82 questions.h:95 questions.h:108 #: questions.h:121 questions.h:134 questions.h:147 questions.h:160 #: questions.h:302 questions.h:316 questions.h:330 questions.h:344 #: questions.h:358 questions.h:372 msgid "Show TorK Feedback" msgstr "Mostra risposta di TorK" #: questions.h:75 msgid "Tor Couldn't Bind to One of the Addresses/Ports you configured!" msgstr "Tor non riesce ad effettuare il binding con gli Indirizzi/Porte configurate!" #: questions.h:76 msgid "" "Tor is probably already running. If you like, TorK can connect to the " "already-running instance of Tor and manage that for you instead. (You will " "have to open the configuration dialog and re-apply any settings you wished " "to use.) " msgstr "" "Tor probabilmente è già in esecuzione. Se preferisci, TorK è in grado di " "connettersi all'istanza in esecuzione di Tor e gestirla per te (dovrai " "aprire la finestra di configurazione e ri-applicare ogni impostazione che " "volevi utilizzare)." #: questions.h:78 msgid "Would you like to do this now?" msgstr "Vuoi farlo ora?" #: questions.h:88 msgid "Sorry! Your Tor Server is not working!" msgstr "Spiacente! Il tuo server Tor non funziona!" #: questions.h:89 questions.h:102 msgid "You could be blocking incoming traffic on your Tor port." msgstr "Potresti aver bloccato il traffico in entrata sulla porta usata da Tor." #: questions.h:91 questions.h:104 questions.h:130 msgid "Would you like to see information on how to fix this?" msgstr "Vuoi vedere qualche informazione su come risolvere questo problema?" #: questions.h:101 msgid "" "Sorry! Your Tor Directory Server is not working! You can't share your copy " "of the network directory with other servers." msgstr "" "Spiacente! Il tuo Directory Server non funziona! Non è possibile condividere " "la tua copia della directory di rete con altri server." #: questions.h:114 msgid "Sorry! You can't run a Tor Server!" msgstr "Spiacente! Non puoi avviare un server Tor!" #: questions.h:115 msgid "" "You appear to be behind a NAT router and TorK/Tor can't determine your " "public IP address." msgstr "" "Sembra che tu sia dietro a un router con NAT attivo e TorK/Tor non riesca a " "determinare il tuo indirizzo IP pubblico." #: questions.h:117 msgid "Would you like to continue running as a client only?" msgstr "Vuoi continuare l'esecuzione solo come client?" #: questions.h:127 msgid "A Test Connection to Your Server Failed!" msgstr "La prova di connessione al server è fallita!" #: questions.h:128 msgid "" "The address/port you specified in 'My Server' is proving difficult to " "connect to! Is it your firewall maybe?" msgstr "" "La connessione all'indirizzo/porta che hai specificato in \"Il mio Server\" " "si è rivelata problematica! È forse colpa del firewall?" #: questions.h:140 msgid "Your Version of Tor is a Bit Out-of-Date!" msgstr "La tua versione di Tor è un po' datata!" #: questions.h:141 msgid "TorK can download and compile the latest stable version for you." msgstr "TorK può scaricare e compilare l'ultima versione stabile per te." #: questions.h:143 msgid "Would you like to try this?" msgstr "Vuoi provare a farlo?" #: questions.h:153 msgid "TorK cannot connect to Tor!" msgstr "TorK non può connettersi a Tor!" #: questions.h:154 msgid "" "If you are trying to manage a remote or already-running instance of Tor you " "may not have configured the address and/or port of the Tor server correctly." msgstr "" "Se stai tentando di gestire un istanza remota o già avviata di Tor, potresti " "non aver configurato correttamente l'indirizzo e/o la porta del server Tor." #: questions.h:156 msgid "Would you like to configure the address and port now?" msgstr "Vuoi configurare l'indirizzo e la porta ora?" #: questions.h:167 msgid "Would you like to apply your settings to Tor?" msgstr "Vuoi applicare le tue impostazioni a Tor?" #: questions.h:168 msgid "" "You are connecting to a remote or local instance of Tor, it may not have the " "settings you've configured with TorK." msgstr "" "Stai tentando di connetterti ad un istanza remota o locale di Tor. Essa " "potrebbe avere impostazioni diverse da quelle specificate in Tork." #: questions.h:170 msgid "" "Would you like to apply the settings now? (Note that you can do this " "automatically in future by selecting the option in the 'Quick Configure' " "dialog.)" msgstr "" "Vuoi applicare le impostazioni ora? (nota che puoi farlo automaticamente, in " "futuro, abilitando l'opzione nella finestra di dialogo \"Config veloce\")." #: questions.h:174 msgid "Alway Ask Before Applying Settings " msgstr "Chiedi sempre prima di applicare le impostazioni" #: questions.h:181 msgid "Your Traffic Can Be Eavesdropped!" msgstr "Il tuo traffico potrebbe essere spiato!" #: questions.h:184 msgid "" "Try to use the secure version of services (e.g. https: instead of http:) if " "you are entering a username and password or the content is sensitive. Would " "you like to see an explanation of why using Tor can make un-encrypted " "traffic <b>potentially less secure</b> than normal?" msgstr "" "Prova a utilizzare la versione sicura dei servizi (ad esempio https: invece " "di http:), soprattutto se devi inserire un nome utente e una password o se " "il contenuto è sensibile. Vuoi vedere una spiegazione del perché il traffico " "non criptato sulla rete Tor è <b>potenzialmente meno sicuro</b> del normale " "traffico su Internet?" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 66 #: questions.h:188 questions.h:203 questions.h:217 questions.h:231 #: questions.h:245 questions.h:259 questions.h:273 questions.h:288 rc.cpp:1565 #, no-c-format msgid "Show Security Warnings" msgstr "Mostra avvisi di sicurezza" #: questions.h:195 msgid "Are you sure your Privacy Proxy is running?" msgstr "Sei sicuro che il proxy per l'anonimato è in esecuzione?" #: questions.h:196 msgid "TorK tested your configured privacy proxy and it does not seem to be running." msgstr "" "TorK ha provato il proxy configurato per l'anonimato. Esso non sembra essere " "in esecuzione." #: questions.h:199 msgid "Would you like TorK to use Privoxy instead?" msgstr "Vuoi che TorK usi Privoxy invece?" #: questions.h:210 msgid "TorK couldn't start your Privacy Proxy!" msgstr "TorK non può avviare il proxy per l'anonimato!" #: questions.h:211 msgid "" "This may be because you have configured it to launch at system startup. If " "that is the case, and you have reason to believe it is configured to listen " "to Tor, then just click 'No' and take a look at the 'Konqueror' settings in " "the configuration dialog." msgstr "" "Forse ciò avviene perché l'hai configurato per essere avviato al boot del " "sistema. Se è questo il caso, e pensi che sia configurato in modo da " "ascoltare Tor, fai clic su \"No\" e dai un'occhiata alle impostazioni di " "\"Konqueror\" nella finestra di configurazione." #: questions.h:213 msgid "Would you like TorK to try restarting it again?" msgstr "Vuoi che TorK provi a riavviarlo?" #: questions.h:224 msgid "Your Privacy Proxy just stopped working!" msgstr "Il proxy per l'anonimato ha smesso di funzionare!" #: questions.h:225 msgid "It may have crashed." msgstr "Potrebbe essere andato in crash." #: questions.h:227 msgid "Would you like TorK to restart it again?" msgstr "Vuoi che TorK lo riavvii?" #: questions.h:238 msgid "No! No! Won't Someone Please Think Of The Children!?" msgstr "No! No! Per favore, qualcuno vuole pensare ai bambini?" #: questions.h:241 msgid "" "Would you like to see an explanation of why this is <b>absolutely the wrong " "thing to do</b> even by normal standards?" msgstr "" "Vuoi vedere una spiegazione del perché questa è <b>assolutamente la cosa " "peggiore da fare</b>?" #: questions.h:252 msgid "This version of TorK needs the most recent unstable version of Tor!" msgstr "Questa versione di TorK richiede la versione più recente (instabile) di Tor!" #: questions.h:253 questions.h:267 msgid "" "You can still use TorK with this version of Tor, but the experience may be " "sub-optimal!" msgstr "" "Puoi ancora utilizzare TorK con questa versione di Tor, ma il risultato " "potrebbe essere non ottimale!" #: questions.h:255 msgid "Would you like to download the most recent alpha version and use that?" msgstr "Vuoi scaricare la versione più recente (alfa) ed usare questa?" #: questions.h:266 msgid "You have an unrecommended version of Tor!" msgstr "La tua versione di Tor è sconsigliata!" #: questions.h:269 msgid "Would you like to download the most recent stable version and use that?" msgstr "Vuoi scaricare la versione più recente (stabile) ed usare questa?" #: questions.h:280 msgid "You could leak password information to Tor operators!" msgstr "Potresti divulgare informazioni sulle password agli operatori della rete Tor!" #: questions.h:281 msgid "This port is unencrypted and you could give away sensitive information!" msgstr "Questa porta è in chiaro e potresti divulgare informazioni sensibili!" #: questions.h:283 msgid "" "If you are sure you are comfortable with this, click 'Yes' and Tor will " "allow traffic on these ports for the rest of this session." msgstr "" "Se sei sicuro, clicca su \"Sì\" e Tor consentirà il traffico su tali porte " "per il resto di questa sessione." #: questions.h:295 msgid "One or More FailSafes Were Not Applied!" msgstr "Uno o più criteri di sicurezza non sono stati applicati!" #: questions.h:296 msgid "There was an error when applying your failsafe request." msgstr "Si è verificato un errore applicando le tue richieste sicurezza." #: questions.h:298 msgid "Would you like to view the failsafe rules?" msgstr "Vuoi visualizzare i criteri di sicurezza?" #: questions.h:309 msgid "You need to use a cookie to connect to Tor!" msgstr "Devi usare un cookie per la connessione a Tor!" #: questions.h:310 msgid "TorK can look up the cookie and attempt to use it." msgstr "TorK può cercare il cookie e tentare di utilizzarlo." #: questions.h:312 msgid "Would you like TorK to attempt connecting with a cookie?" msgstr "Vuoi che TorK tenti il collegamento usando un cookie?" #: questions.h:323 msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available!" msgstr "Il Cookie di autenticazione di Tor non è disponibile!" #: questions.h:324 msgid "" "The cookie may be stored in a location that you do not have permission to " "access. TorK can run a script as 'root' and attempt to copy the cookie to an " "accessible location. You can then try connecting to Tor again." msgstr "" "Il cookie potrebbe essere conservato in un luogo di cui non hai il permesso " "di accesso. TorK può eseguire uno script come \"root\" e tentare di copiare " "il cookie in una locazione accessibile. In seguito puoi tentare di nuovo la " "connessione a Tor." #: questions.h:326 msgid "Would you like do this? (You will be asked for the 'root' password." msgstr "Vorresti farlo? Ti verrà chiesta la password di \"root\"." #: questions.h:337 msgid "Tor Controller is Not Responding!" msgstr "Tor non sta rispondendo!" #: questions.h:338 msgid "TorK hasn't been able to contact Tor yet. " msgstr "TorK non è stato in grado di contattare Tor." #: questions.h:340 msgid "Would you like to quit the connection attempt?" msgstr "Vuoi terminare il tentativo di connessione?" #: questions.h:351 msgid "Tor will close gracefully in 30 seconds!" msgstr "Tor terminerà normalmente in 30 secondi!" #: questions.h:352 msgid "" "The delay allows other Tor users to re-route their connections to other " "servers." msgstr "" "Il ritardo permetterà ad altri utenti Tor di reinstradare le loro " "connessioni verso altri server." #: questions.h:354 msgid "Would you like to go ahead and shut down immediately? " msgstr "Vuoi andare avanti e chiudere immediatamente?" #: questions.h:365 warnings.h:322 msgid "You used the wrong password to connect to Tor!" msgstr "Hai usato la password sbagliata per connetterti a Tor!" #: questions.h:366 msgid "Maybe TorK crashed and lost the temporary password for connecting to Tor?" msgstr "" "Magari TorK è andato in crash e ha perso la password temporanea per il " "collegamento a Tor?" #: questions.h:368 msgid "" "If Tor is running locally TorK can reset Tor and then retry the connection. " "Would you like TorK to try this (<b>it will need to ask for your root " "password</b>)? " msgstr "" "Se Tor è in esecuzione localmente, TorK può ripristinare Tor e quindi " "ritentare la connessione. Vuoi che TorK provi a farlo ? (<b>ti verrà chiesta " "la password di root</b>)." #: serverwizard.ui.h:68 msgid "Make Tor Accessible on the Following Routers:<p> %1" msgstr "Rendi Tor accessibile sui seguenti router:<p> %1" #: torkview_base.ui.h:81 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 569 #. i18n: file ./torkview_base.ui line 662 #: torkview_base.ui.h:82 rc.cpp:1095 rc.cpp:1113 #, no-c-format msgid "Host/Port" msgstr "Host/Porta" #: torkview_base.ui.h:84 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #. i18n: file ./torservers.ui line 396 #. i18n: file ./torservers.ui line 473 #: torkview_base.ui.h:85 rc.cpp:249 rc.cpp:273 tork.cpp:551 #, no-c-format msgid "Exit" msgstr "Uscita" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 580 #: torkview_base.ui.h:86 rc.cpp:1098 #, no-c-format msgid "Circuit" msgstr "Circuito" #: torkview_base.ui.h:95 msgid "ID" msgstr "ID" #: torkview_base.ui.h:97 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: torkview_base.ui.h:106 msgid "Server" msgstr "Server" #: torkview_base.ui.h:218 msgid "For This Session Only" msgstr "Solo per questa sessione" #: torkview_base.ui.h:219 msgid "From Now On" msgstr "D'ora in poi" #: torkview_base.ui.h:222 torkview_base.ui.h:228 msgid "Always Use Server As An Exit" msgstr "Usa sempre come server di uscita" #: torkview_base.ui.h:224 torkview_base.ui.h:229 msgid "Try To Use Server As an Exit" msgstr "Tenta di usare come server di uscita" #: torkview_base.ui.h:225 torkview_base.ui.h:230 msgid "Never Use Server At All" msgstr "Non utilizzare mai questo server" #: torkview_base.ui.h:226 torkview_base.ui.h:231 msgid "Never Use Country At All" msgstr "Non utilizzare mai questo paese" #: warnings.h:44 warnings.h:54 msgid "Tor Is No Longer Accepting Traffic!" msgstr "Tor non sta più accettando traffico di rete!" #: warnings.h:46 warnings.h:56 msgid "" "Tor has exceeded the bandwidth limits you set in 'My Server->Performance' " "and so will no longer accept traffic. To fix this, set a higher threshold " "in'My Server->Performance'." msgstr "" "Tor ha superato i limiti della larghezza di banda impostata in \"Il mio " "Server-> Prestazioni\" e così non accetterà più traffico. Per risolvere " "questo problema, fissare una soglia più elevata in \"Il mio Server-" ">Prestazioni\"." #. i18n: file ./quickconfig.ui line 82 #: warnings.h:49 warnings.h:59 warnings.h:69 warnings.h:77 warnings.h:85 #: warnings.h:149 warnings.h:157 warnings.h:173 warnings.h:181 warnings.h:189 #: warnings.h:197 warnings.h:205 warnings.h:213 warnings.h:221 warnings.h:229 #: warnings.h:237 warnings.h:245 warnings.h:253 warnings.h:262 warnings.h:271 #: warnings.h:280 warnings.h:289 warnings.h:298 warnings.h:307 warnings.h:316 #: warnings.h:325 warnings.h:334 warnings.h:344 warnings.h:354 warnings.h:364 #: warnings.h:374 warnings.h:385 warnings.h:395 warnings.h:406 rc.cpp:1568 #, no-c-format msgid "Show Usage Warnings" msgstr "Mostra avvertimenti d'uso" #: warnings.h:64 msgid "Tor Is Now Accepting Traffic Again!" msgstr "Tor sta di nuovo accettando traffico!" #: warnings.h:66 msgid "" "Tor has completed a hibernation period that resulted from the settings you " "defined in 'My Server->Performance'. If you do not want to accept traffic, " "set a lower threshold in'My Server->Performance'." msgstr "" "Tor ha completato il periodo di ibernazione secondo le impostazioni definite " "in \"Il mio Server->Prestazioni\". Se non vuoi accettare il traffico, fissa " "una soglia più bassa in \"Il mio Server->Prestazioni\"." #: warnings.h:74 msgid "You are running a server without any contact information!" msgstr "Stai avviando un server senza informazioni per contattarti!" #: warnings.h:82 msgid "Can't Find Your Tor Installation!" msgstr "Non riesco a trovare la tua installazione di Tor!" #: warnings.h:84 msgid "" "You need to tell me where Tor is - it's not in any of your executable paths. " "Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu." msgstr "" "Devi dirmi dove Tor è installato: non lo trovo nel percorso degli " "eseguibili. Esegui \"Prima esecuzione guidata\" dal menu \"Strumenti\"." #: warnings.h:90 msgid "Can't Find Your Privoxy Installation!" msgstr "Non riesco a trovare la tua installazione di Privoxy!" #: warnings.h:92 msgid "" "You need to tell me where Privoxy is - it's not in any of your executable " "paths. Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu." msgstr "" "Devi dirmi dove Privoxy è installato: non lo trovo nel percorso degli " "eseguibili. Esegui \"Prima esecuzione guidata\" dal menu \"Strumenti\"." #: warnings.h:93 warnings.h:109 warnings.h:117 warnings.h:125 warnings.h:133 #: warnings.h:141 warnings.h:165 msgid "General Warnings" msgstr "Avvertenze generali" #: warnings.h:98 msgid "You May Be Leaking DNS Requests!" msgstr "Forse, c'è stata una fuga di richieste DNS!" #: warnings.h:100 msgid "" "You should inspect the 'Traffic Log' to establish which application made the " "DNS request. Look for :domain or :53 in the Host/Port column of the Non-Tor " "traffic log. It may be that the application submitting the request is not of " "interest to you." msgstr "" "Dovresti ispezionare il \"Log del traffico\" per stabilire quale " "applicazione ha effettuato la richiesta DNS. Cerca \":domain\" o \":53\" " "nella colonna \"Host/Porta\" del traffico non-Tor. Può darsi che " "l'applicazione che ha effettuato la richiesta non sia di tuo interesse." #: warnings.h:101 msgid "DNS Leak Warnings" msgstr "Avvisi di fughe DNS" #: warnings.h:106 warnings.h:114 warnings.h:122 warnings.h:130 warnings.h:138 msgid "Problem Accessing Files!" msgstr "Problema nell'accesso ai file!" #: warnings.h:108 msgid "" "You should make sure that you have the requisite access to the files " "required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further." msgstr "" "Dovresti verificare di avere i necessari requisiti per l'accesso ai file " "usati da Tor. Per maggiori informazioni, digita \"tor\" a riga di comando." #: warnings.h:116 warnings.h:124 warnings.h:132 warnings.h:140 msgid "" "You should make sure that you have the requesite access to the files " "required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further." msgstr "" "Dovresti verificare di avere i necessari requisiti per l'accesso ai file " "usati da Tor. Per maggiori informazioni, digita \"tor\" a riga di comando." #: warnings.h:146 msgid "TorK is using a deprecated config option!" msgstr "TorK sta usando un'opzione di configurazione obsoleta!" #: warnings.h:148 warnings.h:164 msgid "" "Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu. Try to provide as " "much detail as possible. Thanks!" msgstr "" "Per favore, informa gli sviluppatori usando \"Aiuto->Segnala un bug\" nel " "menu. Prova a fornire il maggior numero possibile di dettagli. Grazie!" #: warnings.h:154 msgid "Your Hidden Service Could Not Be Started!" msgstr "Il tuo servizio nascosto non può essere avviato!" #: warnings.h:156 msgid "" "The address you configured for it may be invalid. See 'Tor Log' pane for " "details." msgstr "" "L'indirizzo che hai configurato potrebbe non essere valido. Vedi la scheda " "\"Log di Tor\" per i dettagli." #: warnings.h:162 msgid "TorK has passed an invalid configuration file to Tor!" msgstr "TorK ha passato un file di configurazione non valido a Tor!" #: warnings.h:170 msgid "Tor is having problems with your local clock!" msgstr "Tor sta avendo problemi con il tuo orologio locale!" #: warnings.h:172 msgid "" "Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu or directly to or-" "talk@freehaven.net. Try to provide as much detail as possible. Thanks!" msgstr "" "Per favore, informa gli sviluppatori usando \"Aiuto->Segnala un bug\" nel " "menu o tramite email a or-talk@freehaven.net. Prova a fornire il maggior " "numero possibile di dettagli. Grazie!" #: warnings.h:178 msgid "Your Tor Server appears to be working!!" msgstr "Il tuo server Tor sembra funzionare!" #: warnings.h:180 msgid "You are now serving the Tor network. Be careful out there!" msgstr "Stai ora partecipando alla rete Tor. Presta attenzione!" #: warnings.h:186 msgid "Your Tor Server's directory appears to be working!!" msgstr "Il tuo Directory Server sembra funzionare!!" #: warnings.h:188 msgid "" "You can now serve directory listings to the Tor network. Be careful out " "there!" msgstr "Stai ora partecipando alla rete Tor come Directory Server. Presta attenzione!" #: warnings.h:194 msgid "Tor Stopped Talking To Us!!" msgstr "Tor ha smesso di comunicare con noi!" #: warnings.h:196 msgid "Try starting Tork again!" msgstr "Prova a riavviare Tork!" #: warnings.h:202 msgid "The Hidden Service You Are Trying to Reach is Currently Unavailable!" msgstr "" "Il servizio nascosto che stai cercando di raggiungere non è al momento " "disponibile!" #: warnings.h:204 msgid "" "It's not just you. The hidden service you're trying to reach is actually " "down." msgstr "" "Non è colpa tua. Il servizio nascosto che stai cercando di raggiungere è " "effettivamente non attivo." #: warnings.h:210 msgid "Tor can't retrieve a list of all servers on the network yet!" msgstr "Tor non può ancora recuperare l'elenco dei server sulla rete!" #: warnings.h:212 msgid "" "TorK will try again as soon as Tor says it has enough info, in the meantime " "you can still use Tor though the servers list in the 'Tor Network' tab will " "be empty." msgstr "" "TorK proverà di nuovo non appena Tor comunicherà di avere abbastanza " "informazioni, nel frattempo, puoi ancora usare Tor anche se la lista dei " "server nella scheda \"Rete Tor\" è vuota." #: warnings.h:218 msgid "You are using an old version of Tor that TorK is not compatible with!" msgstr "Stai utilizzando una vecchia versione di Tor che non è compatibile con TorK!" #: warnings.h:220 msgid "Try upgrading Tor through Tools->Download Tor." msgstr "Prova ad aggiornare Tor attraverso \"Strumenti-> Scarica Tor\"." #: warnings.h:226 warnings.h:234 msgid "The file is not readable by Tork!" msgstr "Il file non è leggibile da Tork!" #: warnings.h:228 msgid "Does it exist?." msgstr "Esiste?" #: warnings.h:236 msgid "Does it exist?" msgstr "Esiste?" #: warnings.h:242 msgid "The file is not writeable by Tork!" msgstr "Il file non è scrivibile da Tork!" #: warnings.h:244 msgid "Try again maybe." msgstr "Prova di nuovo." #: warnings.h:250 msgid "TorK is connected to Tor. You need to click 'Stop' first!" msgstr "TorK è connesso a Tor. Devi prima cliccare su \"Stop\"!" #: warnings.h:252 msgid "To run the setup wizard, click 'Stop' in the Anonymize tab and try again." msgstr "" "Per eseguire l'installazione guidata, clicca su \"Stop\" nella scheda " "\"Anonimizza\" e riprova." #: warnings.h:259 msgid "TorK has reset the bandwidth rates on Tor as per your instructions!" msgstr "" "TorK ha reimpostato la larghezza di banda usata da Tor come da tue " "istruzioni!" #: warnings.h:261 msgid "You instructed TorK to do this in 'My Bandwidth'." msgstr "" "Hai incaricato TorK di fare ciò tramite le impostazioni in \"Larghezza di " "banda\"." #: warnings.h:268 msgid "TorK has hidden your non-anonymous Konqueror windows." msgstr "TorK ha nascosto le tue finestre Konqueror non anonime." #: warnings.h:270 msgid "" "Konqueror windows that have been used non-anonymously are not suitable for " "anonymous work!" msgstr "" "Le finestre di Konqueror aperte in modo non-anonimo non devono essere usate " "per le attività anonime!" #: warnings.h:277 msgid "TorK has un-hidden your non-anonymous Konqueror windows." msgstr "TorK ha ri-visualizzato le tue finestre Konqueror non anonime." #: warnings.h:279 msgid "" "Konqueror windows that were used non-anonymously are safe to use again for " "non-anonymous work!" msgstr "" "Le sessioni di Konqueror aperte in modo non-anonimo possono di nuovo essere " "usate per le normali attività (non anonime)!" #: warnings.h:286 msgid "Your version of Tor may have problems." msgstr "La tua versione di Tor potrebbe avere problemi." #: warnings.h:288 msgid "You should think of using the recommended version of Tor!" msgstr "Dovresti considerare l'installazione della versione consigliata di Tor!" #: warnings.h:295 msgid "Tor is ready for use as a client." msgstr "Tor è pronto per essere utilizzato come client." #: warnings.h:297 msgid "You can now use Tor to anonymize your traffic!" msgstr "Puoi ora usare Tor per anonimizzare il tuo traffico!" #: warnings.h:304 msgid "Your system has too many open connections." msgstr "Il tuo sistema ha troppe connessioni aperte." #: warnings.h:306 msgid "You should try running 'ulimit -n 10000' to improve things." msgstr "Dovresti provare a eseguire \"ulimit -n 10000\" per migliorare le cose." #: warnings.h:313 msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available." msgstr "Il cookie di autenticazione di Tor non è disponibile." #: warnings.h:315 msgid "If you stored it elsewhere, please copy it to the suggested location above." msgstr "" "Se l'hai memorizzato altrove, per favore copialo nella posizione suggerita " "sopra." #: warnings.h:324 msgid "Check the password entered in 'My Client'." msgstr "Controlla la password immessa in \"Il mio Client\"." #: warnings.h:331 msgid "You need to use a password or cookie to connect to Tor!" msgstr "Devi usare una password o un cookie per connetterti a Tor!" #: warnings.h:333 msgid "Enter the correct password or select cookie authentication in 'My Client'." msgstr "" "Inserisci la password corretta oppure selezionare un cookie di " "autenticazione in \"Il mio Client\"." #: warnings.h:340 msgid "You may notice some of TorK's features have been disabled/hidden!" msgstr "Nota che alcune funzioni di TorK sono state disattivate o nascoste!" #: warnings.h:342 msgid "" "This is because they are for use with the 0.2.x alpha series of Tor. If you " "run the alpha series they will be re-enabled." msgstr "" "Questo è dovuto al fatto che sono utilizzabili solo con la serie 0.2.x alfa " "di Tor. Se installi una tale versione, saranno riattivate." #: warnings.h:350 msgid "Your GeoIP database is missing!" msgstr "Il tuo database GeoIP è mancante!" #: warnings.h:352 msgid "" "TorK needs the file GeoIP.dat to assign country flags to Tor servers. It " "looks like this file has gone missing. Please re-install GeoIP and/or TorK " "to fix." msgstr "" "TorK richiede il file GeoIP.dat per associare le bandiere ai server Tor. " "Forse questo file è andato perso. Reinstalla GeoIP e/o TorK per risolvere il " "problema." #: warnings.h:359 msgid "Easy Accessiblity Enabled On Your Router!" msgstr "Accesso facile a Tor abilitato sul router!" #: warnings.h:361 msgid "" "TorK has forwarded the common web ports on your router to Tor. This will " "make your Tor server more accessible to users and other servers." msgstr "" "TorK ha reinstradato sul tuo router le normali porte web verso Tor. Questo " "renderà il tuo server Tor più facilmente accessibile agli altri utenti e " "server." #: warnings.h:369 msgid "Easy Accessibility Disabled On Your Router!" msgstr "Accesso facile a Tor disabilitato sul router!" #: warnings.h:371 msgid "" "TorK has removed the forwarding of the common web ports on your router to " "Tor. For your Tor server to be reachable, ensure you manually configure your " "router." msgstr "" "TorK ha eliminato sul tuo router il reinstradamento delle porte web verso " "Tor. Ora, affinché il tuo server Tor sia raggiungibile, devi configurare il " "router manualmente." #: warnings.h:381 msgid "Error Enabling Easy Accessibility On Your Router!" msgstr "Errore abilitando l'accesso facile di Tor sul router!" #: warnings.h:383 warnings.h:393 msgid "It's possible that this is just temporary. TorK will try again later." msgstr "È possibile che ciò sia solo temporaneo. TorK ritenterà più tardi." #: warnings.h:391 msgid "Error Disabling Easy Accessibility On Your Router!" msgstr "Errore disabilitando l'accesso facile di Tor sul router!" #: warnings.h:401 msgid "Your Broadband Router May Not Be Plug 'n Playable!" msgstr "Il tuo router potrebbe non essere \"Plug and Play\"!" #: warnings.h:403 msgid "" "Check that UPnP is enabled on the router and that your computer firewall " "allows traffic to and from the router. You can still be a server, but the " "ports Tor uses will be the defaults rather than 443 and 80." msgstr "" "Controlla che la funzionalità UPnP sia attivata sul router e che il tuo " "firewall consenta il traffico da e per il router. Puoi ancora fare da " "server, ma Tor userà le porte di default piuttosto che la 443 e la 80." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Flavio Cappelli" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "flavio.cappelli@gmail.com" #: configdialog.cpp:103 msgid "Quick Configure" msgstr "Config veloce" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 155 #: configdialog.cpp:103 rc.cpp:1583 #, no-c-format msgid "Quick Configuration" msgstr "Configurazione rapida" #. i18n: file ./konqueror.ui line 16 #: configdialog.cpp:105 rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: configdialog.cpp:105 msgid "Konqueror and Privacy Proxy" msgstr "Configura Konqueror e proxy per l'anonimato" #: configdialog.cpp:109 msgid "My Tor Client" msgstr "Il mio client Tor" #: configdialog.cpp:109 msgid "Configure My Client" msgstr "Configura il mio client" #: configdialog.cpp:111 msgid "Firewall/Censor Evasion" msgstr "Eludi firewall e censure" #: configdialog.cpp:111 msgid "Configure Firewalls Proxies" msgstr "Configura proxy per eludere i firewall" #: configdialog.cpp:116 msgid "FailSafe" msgstr "Sicurezza" #: configdialog.cpp:116 msgid "Configure FailSafe Settings" msgstr "Configura impostazioni di sicurezza" #: configdialog.cpp:119 msgid "Usability" msgstr "Usabilità" #: configdialog.cpp:119 msgid "Configure Usability" msgstr "Configura usabilità" #: configdialog.cpp:123 msgid "My Network View" msgstr "Risorse di rete" #: configdialog.cpp:124 msgid "Configure My Network View" msgstr "Configura Risorse di rete" #: configdialog.cpp:127 msgid "My Tor Server" msgstr "Il mio server Tor" #: configdialog.cpp:127 msgid "Configure My Server" msgstr "Configura il mio server" #: configdialog.cpp:128 msgid "My Server Bandwidth" msgstr "Larghezza di banda del server" #: configdialog.cpp:128 msgid "Configure My Bandwidth" msgstr "Configura larghezza di banda" #: configdialog.cpp:131 msgid "My Hidden Services" msgstr "I miei servizi nascosti" #: configdialog.cpp:132 msgid "Configure My Hidden Services" msgstr "Configura servizi nascosti" #: crashhandler.cpp:84 msgid "" "TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "TorK è andato in crash! Siamo terribilmente dispiaciuti di questo :-(\n" "\n" "Ma, non tutto è perduto! Potresti aiutarci a risolvere il problema. Le " "informazioni che descrivono il crash sono mostrate sotto, quindi clicca su " "invia, o se hai tempo, scrivi una breve descrizione di come il crash è " "avvenuto.\n" "\n" "Molte grazie.\n" "\n" #: crashhandler.cpp:89 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Le informazioni qui di seguito riportate sono quelle che possono aiutare gli " "sviluppatori ad identificare il problema, per favore non modificarle. \n" "\n" "\n" "\n" #: crashhandler.cpp:223 msgid "" "\n" "TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "TorK è andato in crash! Siamo terribilmente dispiaciuti di questo :-(\n" "\n" "Ma, non tutto è perduto! Forse un aggiornamento che risolve il problema è " "già disponibile. Verifica i repository della tua distribuzione.\n" #: crashhandler.cpp:282 msgid "Send Email" msgstr "Invia email" #: crashhandler.cpp:290 msgid "Crash Handler" msgstr "Gestore dei crash" #: dndlistview.cpp:282 msgid "" "<div align=center><h4>Almost Everything Is Clickable.</h4>You can drag " "servers to create circuits. You can drag connections onto circuits if you " "right-click here first. You can right-click on servers to include/exclude " "them or their country from your connections. Remember though: <b> messing " "with stuff is fun, but generally bad for anonymity.</b></div>" msgstr "" "<div align=center><h4>Quasi tutto è cliccabile. </h4>Puoi trascinare i " "server per creare circuiti. Puoi trascinare le connessioni sui circuiti se " "prima fai click qui con il tasto destro del mouse. Puoi cliccare, sempre con " "il tasto destro, sui server per includere/escludere loro o il paese di " "appartenenza dalle connessioni. Ricorda però: <b> tutto ciò può essere " "divertente, ma in genere è negativo per l'anonimato.</b></div>" #: functions.cpp:44 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: functions.cpp:46 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: functions.cpp:48 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: functions.cpp:50 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: functions.cpp:57 msgid "%1 GB/s" msgstr "%1 GB/s" #: functions.cpp:59 msgid "%1 MB/s" msgstr "%1 MB/s" #: functions.cpp:61 functions.cpp:69 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: functions.cpp:63 msgid "%1 B/s" msgstr "%1 B/s" #: functions.cpp:81 torclient.cpp:864 msgid "1 day " msgstr "1 giorno" #: hitwidget.cpp:82 msgid "Expand" msgstr "Espandi" #: hitwidget.cpp:83 msgid "Collapse" msgstr "Collassa" #: hitwidget.cpp:84 msgid "Expand All" msgstr "Espandi tutto" #: hitwidget.cpp:85 msgid "Collapse All" msgstr "Collassa tutto" #: hitwidget.cpp:86 msgid "(still searching)" msgstr "(sto ancora cercando)" #: likeback.cpp:74 msgid "Send application developers a comment about something you like" msgstr "Invia agli sviluppatori un commento circa qualcosa che ti piace" #: likeback.cpp:81 msgid "Send application developers a comment about something you dislike" msgstr "Invia agli sviluppatori un commento circa qualcosa che non ti piace" #: likeback.cpp:88 msgid "" "Send application developers a comment about an improper behavior of the " "application" msgstr "" "Invia agli sviluppatori un commento circa un comportamento anomalo " "dell'applicazione" #: likeback.cpp:95 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" msgstr "" "Invia agli sviluppatori un commento circa nuove funzionalità che vorresti " "vedere " #: likeback.cpp:380 msgid "&Send a Comment to Developers" msgstr "Invia un commento agli &Sviluppatori" #: likeback.cpp:431 msgid "Welcome to this testing version of %1." msgstr "Benvenuti in questa versione di test di %1." #: likeback.cpp:432 msgid "Welcome to %1." msgstr "Benvenuti in %1." #: likeback.cpp:434 msgid "To help us improve it, your comments are important." msgstr "Per aiutarci a migliorarlo, i tuoi commenti sono importanti." #: likeback.cpp:437 msgid "" "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like " "or dislike and click Send." msgstr "" "Ogni volta che provi una esaltante o frustrante esperienza, clicca sulla " "relativa faccina sotto al titolo della finestra, descrivi brevemente ciò che " "ti è piaciuto o per cosa hai provato avversione e fai clic su Invia." #: likeback.cpp:441 msgid "" "Each time you have a great experience, please click the smiling face below " "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." msgstr "" "Ogni volta che provi una esaltante esperienza, clicca sulla faccina " "sorridente sotto al titolo della finestra, descrivi brevemente ciò che ti è " "piaciuto e fai clic su Invia." #: likeback.cpp:445 msgid "" "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face " "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send." msgstr "" "Ogni volta che provi una frustrante esperienza, clicca sulla faccina " "accigliata sotto al titolo della finestra, descrivi brevemente ciò che hai " "detestato e fai clic su Invia." #: likeback.cpp:454 msgid "" "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " "Send." msgstr "" "Segui lo stesso principio per segnalare rapidamente un bug: clicca " "sull'icona dell'oggetto rotto in alto a destra della finestra, descrivi il " "difetto e fai clic su Invia." #: likeback.cpp:457 msgid "" "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" "object icon below the window title-bar, briefly describe what is the mis-" "behaviour and click Send." msgstr "" "Ogni volta che trovi un bug nell'applicazione, per favore clicca sull'icona " "dell'oggetto rotto sotto al titolo della finestra, descrivi il comportamento " "anomalo e fai clic su Invia." #: likeback.cpp:462 msgid "Example:" msgstr "Esempio:" #: likeback.cpp:465 msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing." msgstr "<b>Mi piace</b> la nuova veste grafica. Molto rilassante." #: likeback.cpp:469 msgid "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming." msgstr "" "<b>Non mi piace</b> la pagina di benvenuto dell'assistente. Richiede troppo " "tempo." #: likeback.cpp:473 msgid "" "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add " "button. Nothing happens." msgstr "" "<b>L'applicazione ha un comportamento improprio</b> quando si fa clic su " "\"Aggiungi pulsante\". Non succede nulla." #: likeback.cpp:477 msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email." msgstr "" "<b>Desidero una nuova funzionalità </b> che mi consenta di inviare il mio " "lavoro via email." #: likeback.cpp:480 msgid "Help Improve the Application" msgstr "Aiutaci a migliorare l'applicazione" #: likeback.cpp:557 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo email" #: likeback.cpp:558 msgid "Please provide your email address." msgstr "Per favore, inserisci il tuo indirizzo email." #: likeback.cpp:559 msgid "" "It will only be used to contact you back if more information is needed about " "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug " "corrections for you to test, etc." msgstr "" "Esso sarà usato solo per contattarti qualora avessimo necessità di maggiori " "informazioni sui tuoi commenti, su come riprodurre il bug che hai riportato, " "per inviare patch da farti provare, ecc." #: likeback.cpp:560 msgid "" "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will " "be sent anonymously." msgstr "" "L'indirizzo email è facoltativo. Se non lo inserisci, i tuoi commenti " "saranno inviati in forma anonima." #: likeback.cpp:633 msgid "Send a Comment to Developers" msgstr "Invia un commento agli sviluppatori" #. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page); #: likeback.cpp:663 msgid "Send Application Developers a Comment About:" msgstr "Invia agli sviluppatori un commento circa:" #: likeback.cpp:674 msgid "Something you &like" msgstr "Qualcosa che ti piace" #: likeback.cpp:684 msgid "Something you &dislike" msgstr "Qualcosa che non ti piace" #: likeback.cpp:694 msgid "An improper &behavior of this application" msgstr "Un comportamento improprio dell'applicazione" #: likeback.cpp:704 msgid "A new &feature you desire" msgstr "Una nuova funzionalità desiderata" #: likeback.cpp:717 msgid "Show comment buttons below &window titlebars" msgstr "Mostra il pulsante dei commenti sotto il titolo della finestra" #: likeback.cpp:722 msgid "&Send Comment" msgstr "Invia commento" #: likeback.cpp:726 msgid "&Email Address..." msgstr "Indirizzo di posta &elettronica ..." #: likeback.cpp:743 msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." msgstr "Fornisci una breve descrizione delle tue opinioni circa %1." #: likeback.cpp:756 msgid "Please write in English." msgstr "Per favore, scrivi in inglese." #: likeback.cpp:762 msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>." msgstr "Potresti utilizzare uno <a href=\"%1\">strumento di traduzione on-line</a>." #: likeback.cpp:768 msgid "" "To make the comments you send more useful in improving this application, try " "to send the same amount of positive and negative comments." msgstr "" "Al fine di rendere i commenti utili al miglioramento di questa applicazione, " "prova ad inviare una medesima quantità di commenti sia positivi sia negativi." #: likeback.cpp:771 msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored." msgstr "<b>Non</b> chiedere nuove funzionalità: le tue richieste saranno ignorate." #: likeback.cpp:839 msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>" msgstr "" "<p>Errore durante l'invio del report.</p><p>Per favore, riprova più tardi.</" "p>" #: likeback.cpp:839 msgid "Transfer Error" msgstr "Errore di trasferimento" #: likeback.cpp:843 msgid "" "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the " "application.</p><p>Thanks for your time.</p>" msgstr "" "<p>Il tuo commento è stato inviato con successo. Esso contribuirà a " "migliorare il programma.</p><p>Grazie per il tuo tempo.</p>" #: likeback.cpp:844 msgid "Comment Sent" msgstr "Commento inviato" #: main.cpp:35 msgid "" "<b>TorK - An Anonymity Manager for the TDE Desktop.</b>\n" "This product is produced independently from the Tor anonymity\n" "software and carries no guarantee from The Tor Project about\n" "quality, suitability or anything else." msgstr "" "<b>TorK - Un gestore di anonimato per il desktop TDE.</b>\n" "Questo prodotto è realizzato indipendentemente dal software di\n" "anonimato Tor, e non fornisce garanzie per il progetto Tor, circa\n" "la sua qualità, adeguatezza o qualsiasi altra caratteristica." #: main.cpp:45 msgid "Document to open." msgstr "Documento da aprire." #: main.cpp:46 msgid "Toggle Anonymous TDE" msgstr "Commuta modo anonimo di TDE" #: main.cpp:47 msgid "Launch Anonymous Firefox" msgstr "Avvia Firefox in modo anonimo" #: main.cpp:48 msgid "Launch Anonymous Opera" msgstr "Avvia Opera in modo anonimo" #: main.cpp:49 msgid "Launch Anonymous Konsole" msgstr "Avvia Konsole in modo anonimo" #: main.cpp:50 msgid "Launch Anonymous Kopete" msgstr "Avvia Kopete in modo anonimo" #: main.cpp:51 msgid "Launch Anonymous Pidgin" msgstr "Avvia Pidgin in modo anonimo" #: main.cpp:52 msgid "Launch Anonymous Gaim" msgstr "Avvia Gaim in modo anonimo" #: main.cpp:53 msgid "Launch Anonymous Konversation" msgstr "Avvia Konversation in modo anonimo" #: main.cpp:54 msgid "Launch Mixminion Interface" msgstr "Avvia l'interfaccia Mixminion" #: main.cpp:63 msgid "Author and Maintainer" msgstr "Autore e Maintainer" #: main.cpp:64 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: main.cpp:70 msgid "This product includes GeoIP data created by MaxMind" msgstr "Questo prodotto include i dati GeoIP creati da MaxMind" #: main.cpp:72 msgid "The Tor(TM) trademark and Tor Onion Logo are trademarks of The Tor Project." msgstr "Il marchio Tor(TM) e il logo \"Tor Onion\" sono marchi del progetto Tor." #: main.cpp:76 msgid "" "Flag images by which can be used under this Creative Commons License: http://" "creativecommons.org/licenses/by/2.0/de/" msgstr "" "Immagini di bandiere che possono essere utilizzate ai sensi della Licenza " "Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/de/" #: main.cpp:78 msgid "Turkish Translation" msgstr "Traduzione in Turco" #: main.cpp:79 msgid "Chinese Translation" msgstr "Traduzione in Cinese" #: main.cpp:80 msgid "Czech Translation" msgstr "Traduzione in Ceco" #: main.cpp:81 main.cpp:82 msgid "German Translation" msgstr "Traduzione in Tedesco" #: main.cpp:83 msgid "French Translation" msgstr "Traduzione in Francese" #: main.cpp:102 tork.cpp:3258 msgid "First-Run Wizard" msgstr "Assistente alla prima esecuzione" #: newstreamosd.cpp:150 newstreamosd.cpp:275 msgid "<b>Tor Traffic</b>" msgstr "<b>Traffico Tor</b>" #: newstreamosd.cpp:162 msgid "Change the 'Exit' used for current traffic." msgstr "Cambia il nodo di uscita utilizzato per il traffico attuale." #: newstreamosd.cpp:171 tork.cpp:513 msgid "Enable/Disable Konqueror's use of Tor" msgstr "Abilita/disabilita l'uso di Tor da Konqueror" #: newstreamosd.cpp:182 newstreamosd.cpp:287 msgid "Hide this Display." msgstr "Nascondi questo display." #: newstreamosd.cpp:184 msgid "This displays all network activity currently being handled by Tor." msgstr "Questo mostra tutte le attività di rete attualmente gestite da Tor." #: newstreamosd.cpp:289 msgid "This displays all your system's network activity." msgstr "Questo mostra tutte le attività di rete del tuo sistema." #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 16 #. i18n: file ./maxmin.ui line 24 #. i18n: file ./usability.ui line 24 #. i18n: file ./quickconfig.ui line 24 #: rc.cpp:3 rc.cpp:75 rc.cpp:1155 rc.cpp:1556 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form1" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 23 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Select Service Type" msgstr "Seleziona la tipologia di servizio" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 34 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Service Types" msgstr "Tipi di servizio" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 49 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "A local web service." msgstr "Servizio web locale." #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 65 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "A redirect to a remote or local service, e.g. google.com" msgstr "Reindirizzamento a servizio remoto o locale (es. google)" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 77 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "What kind of hidden service would you like to create?" msgstr "Che tipo di servizio nascosto vorresti creare?" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 87 #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 316 #: rc.cpp:21 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Local Web Service" msgstr "Servizio web locale" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 98 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "<blockquote>To run a local web service, the Tor people recommend thttpd. " "Would you like to download and install thttpd now? If not, you can just " "continue and set up the address and port of the service as normal.</" "blockquote>" msgstr "" "<blockquote> Per eseguire un servizio web locale, gli sviluppatori di Tor " "consigliano thttpd. Vuoi scaricare e installare thttpd ora? Se non vuoi, " "puoi comunque proseguire e configurare l'indirizzo e la porta del servizio.</" "blockquote>" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 106 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Download thttpd" msgstr "Scarica thttpd" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 150 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Service Name" msgstr "Nome del servizio" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 161 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "What name do you want to give to this service?" msgstr "Che nome vuoi dare a questo servizio?" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 250 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Redirect Service" msgstr "Servizio di reindirizzamento" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 266 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Enter the address and port your service will redirect to:" msgstr "Indirizzo e porta verso i quali il tuo servizio va reindirizzato:" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 282 #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 335 #: rc.cpp:42 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enter the port your hidden service will listen on:" msgstr "Porta su cui il tuo servizio nascosto sarà in ascolto:" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 290 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "e.g. www.google.com<br>or localhost" msgstr "ad es. www.google.it<br>o localhost" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 306 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "e.g. 80" msgstr "ad es. 80" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 327 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Select or accept the location of the files you will serve:" msgstr "Seleziona o accetta il percorso dei file da condividere:" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 343 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Enter the local port for your hidden service:" msgstr "Porta locale per il servizio nascosto:" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 383 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Service Configured." msgstr "Servizio configurato." #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 398 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "OK. Your hidden service has been configured.<br>Now Tor needs to create it. " "Click 'Next' to create the service." msgstr "" "OK. Il servizio nascosto è stato configurato.<br> Ora Tor deve crearlo. Fai " "clic sul pulsante \"Avanti\" per creare il servizio." #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 407 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Gathering Service Details from Tor" msgstr "Dettagli del servizio" #. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 422 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Please wait a moment while Tor creates the service details." msgstr "" "Per favore, attendi un momento mentre Tor crea i dettagli relativi al " "servizio." #. i18n: file ./maxmin.ui line 38 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Bandwidth Options" msgstr "Opzioni di banda" #. i18n: file ./maxmin.ui line 83 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Maximum Incoming Bandwidth: " msgstr "Max larghezza di banda (BW) in ingresso:" #. i18n: file ./maxmin.ui line 108 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Largest Chunk of Bandwidth to Allocate In One Go:" msgstr "Max porzione di banda (Chunk) da allocare in una volta:" #. i18n: file ./maxmin.ui line 116 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Max Bandwidth to Advertise:" msgstr "Max larghezza di banda (BW) pubblicizzata:" #. i18n: file ./maxmin.ui line 124 #. i18n: file ./maxmin.ui line 141 #. i18n: file ./maxmin.ui line 155 #: rc.cpp:90 rc.cpp:93 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid " KB per second" msgstr "KB al secondo" #. i18n: file ./maxmin.ui line 174 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Let Tor &figure out the best bandwidth options to use." msgstr "Consenti a Tor di stabilire le opzioni ottimali." #. i18n: file ./maxmin.ui line 177 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 930 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1830 #: rc.cpp:102 rc.cpp:733 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Alt+F" msgstr "Alt+F" #. i18n: file ./maxmin.ui line 191 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Scheduled Bandwidth" msgstr "Banda schedulata" #. i18n: file ./maxmin.ui line 200 #. i18n: file ./maxmin.ui line 360 #: rc.cpp:108 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "From" msgstr "Dalle ore" #. i18n: file ./maxmin.ui line 211 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Every" msgstr "Ogni" #. i18n: file ./maxmin.ui line 222 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Use Max Incoming BW" msgstr "Usa Max BW in ingresso" #. i18n: file ./maxmin.ui line 233 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Max Chunk" msgstr "Max Chunk" #. i18n: file ./maxmin.ui line 244 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Max Advertise" msgstr "Max BW pubblicizzata" #. i18n: file ./maxmin.ui line 299 #. i18n: file ./server.ui line 474 #: rc.cpp:123 rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "every" msgstr "ogni" #. i18n: file ./maxmin.ui line 305 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Day" msgstr "Giorno" #. i18n: file ./maxmin.ui line 352 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "&Use B/W Options Above" msgstr "&Usa le opzioni BW sopra" #. i18n: file ./maxmin.ui line 385 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Use Scheduled Bandwidth" msgstr "Usa schedulazione" #. i18n: file ./torservers.ui line 24 #. i18n: file ./server.ui line 24 #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 24 #. i18n: file ./paranoia.ui line 24 #. i18n: file ./running.ui line 24 #: rc.cpp:159 rc.cpp:294 rc.cpp:440 rc.cpp:1499 rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "MyDialog1" msgstr "MyDialog1" #. i18n: file ./torservers.ui line 42 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Exit Servers To Avoid" msgstr "Server di uscita da evitare" #. i18n: file ./torservers.ui line 51 #. i18n: file ./torservers.ui line 210 #. i18n: file ./server.ui line 139 #: rc.cpp:165 rc.cpp:200 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "CC" msgstr "CC" #. i18n: file ./torservers.ui line 62 #. i18n: file ./torservers.ui line 221 #: rc.cpp:168 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "geoipcc" msgstr "geoipcc" #. i18n: file ./torservers.ui line 73 #. i18n: file ./torservers.ui line 232 #: rc.cpp:171 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "FP" msgstr "FP" #. i18n: file ./torservers.ui line 84 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Enemy Servers " msgstr "Server nemici " #. i18n: file ./torservers.ui line 125 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "<b>Countries To Avoid:</b>" msgstr "<b>Paesi da evitare:</b>" #. i18n: file ./torservers.ui line 169 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "" "<p> These are exit servers you have chosen to avoid. Exit servers are the " "computers where your traffic emerges back in to the real world and connects " "to the service you are using (e.g.the web page you are reading).</p>\n" "<p> You have selected countries to avoid below. </p>\n" "<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor " "Network' window and select 'From Now On Never Use At All' or 'From Now On " "Never Use Country At All'. </p>" msgstr "" "<p> Questi sono i server di uscita che hai scelto di evitare. I server di " "uscita sono computer che immettono il tuo traffico nella rete Internet " "normale e si connettono al servizio che stai utilizzando (ad es. la pagina " "web che stai leggendo).</p>\n" "<p> Puoi selezionare i paesi da evitare in basso. </p>\n" "<p> Per selezionare un paese o un server, clicca con il tasto destro del " "mouse su un server nella finestra \"Rete Tor \" e seleziona \"Non utilizzare " "mai questo server\" oppure \"Non utilizzare mai questo paese\".</p>" #. i18n: file ./torservers.ui line 177 #. i18n: file ./torservers.ui line 188 #: rc.cpp:185 rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "Elimina selezionati" #. i18n: file ./torservers.ui line 180 #. i18n: file ./torservers.ui line 191 #: rc.cpp:188 rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #. i18n: file ./torservers.ui line 201 #. i18n: file ./torservers.ui line 243 #: rc.cpp:197 rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Preferred Exit Servers" msgstr "Server di uscita preferiti" #. i18n: file ./torservers.ui line 270 #. i18n: file ./server.ui line 199 #: rc.cpp:212 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Delete Selected" msgstr "Elimina selezionati" #. i18n: file ./torservers.ui line 281 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Use onl&y these servers for 'Exit'." msgstr "Usa solo questi server per l'uscita." #. i18n: file ./torservers.ui line 284 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 185 #. i18n: file ./running.ui line 227 #: rc.cpp:218 rc.cpp:595 rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+Y" #. i18n: file ./torservers.ui line 293 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "" "<p> This is the list of servers you prefer to use as the exit point for " "traffic over the internet. These are the servers where you traffic emerges " "back in to the real world and connects to the service you are using (e.g.the " "web page you are reading).\n" "<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor " "Network' window and select 'Try to Use Server as an Exit' or 'Always Use " "Server as an Exit'. </p>" msgstr "" "<p> Questa è la lista dei server che preferisci utilizzare come punto di " "uscita per il traffico su Internet. Tali server immettono il traffico nella " "rete Internet normale e si connettono al servizio che stai utilizzando (ad " "es. la pagina web che stai leggendo).\n" "<p> Per selezionare un paese o un server, clicca con il tasto destro del " "mouse su un server nella finestra \"Rete Tor\" e seleziona \"Tenta di usare " "come server di uscita\" oppure \"Usa sempre come server di uscita\".</p>" #. i18n: file ./torservers.ui line 303 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "S&pecial Friends" msgstr "Amici s&peciali" #. i18n: file ./torservers.ui line 314 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "<p> This is the list of servers you like to use for particular destinations. " "For example, all traffic to Google should pop out on to the internet from " "the friendly server 'trustme'." msgstr "" "<p> Questa è la lista dei server che desideri utilizzare per particolari " "destinazioni. Per esempio, tutto il traffico verso Google potrebbe apparire " "su Internet dal server amico \"trustme\"." #. i18n: file ./torservers.ui line 327 #. i18n: file ./server.ui line 676 #. i18n: file ./usability.ui line 46 #. i18n: file ./running.ui line 326 #: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:1161 rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "O&K" #. i18n: file ./torservers.ui line 330 #. i18n: file ./server.ui line 679 #. i18n: file ./usability.ui line 49 #. i18n: file ./running.ui line 329 #: rc.cpp:234 rc.cpp:431 rc.cpp:1164 rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "Alt+K" #. i18n: file ./torservers.ui line 344 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Destination " msgstr "Destinazione " #. i18n: file ./torservers.ui line 355 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Server " msgstr "Server " #. i18n: file ./torservers.ui line 366 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "When " msgstr "Quando " #. i18n: file ./torservers.ui line 391 #. i18n: file ./torservers.ui line 481 #: rc.cpp:246 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Entry" msgstr "Ingresso" #. i18n: file ./torservers.ui line 410 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Servers Status" msgstr "&Stato dei server" #. i18n: file ./torservers.ui line 421 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Unverified Servers" msgstr "Server non verificati" #. i18n: file ./torservers.ui line 432 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "" "You can direct your traffic over <br> servers that haven't been verified " "<br> yet. Choose the stages in the route over the internet you feel " "comfortable trusting unverified servers with." msgstr "" "Puoi direzionare il traffico sui server non ancora verificati.<br>Scegli le " "tappe del circuito che preferisci, autorizzando i server non verificati che " "ne fanno parte." #. i18n: file ./torservers.ui line 438 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Position on Circuit" msgstr "Posizione sul circuito" #. i18n: file ./torservers.ui line 449 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Rendezvous" msgstr "Nodo \"rendezvous\" (vedi doc Tor)" #. i18n: file ./torservers.ui line 457 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Nodo \"introduction\" (vedi doc Tor)" #. i18n: file ./torservers.ui line 465 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Nodo intermedio" #. i18n: file ./torservers.ui line 502 #. i18n: file ./usability.ui line 205 #: rc.cpp:279 rc.cpp:1188 #, no-c-format msgid "Clear Selected" msgstr "Azzera selezionati" #. i18n: file ./torservers.ui line 512 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Verified Servers" msgstr "Server verificati" #. i18n: file ./torservers.ui line 523 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "seconds" msgstr "secondi" #. i18n: file ./torservers.ui line 539 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Build new route on known servers every:" msgstr "Crea nuova rotta sui server noti ogni:" #. i18n: file ./server.ui line 50 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Generale" #. i18n: file ./server.ui line 61 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Never Run As a Server, &Even If Tor Thinks I've Got The Girth" msgstr "Non avviare mai come server" #. i18n: file ./server.ui line 64 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Alt+E" msgstr "Alt+E" #. i18n: file ./server.ui line 80 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Tor Server Details" msgstr "Dettagli del server Tor" #. i18n: file ./server.ui line 115 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Contact Info:" msgstr "Info per contatti:" #. i18n: file ./server.ui line 123 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Nick:" msgstr "Nick:" #. i18n: file ./server.ui line 150 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "geoip" msgstr "geoip" #. i18n: file ./server.ui line 161 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "fp" msgstr "fp" #. i18n: file ./server.ui line 172 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "My Family " msgstr "Mio gruppo " #. i18n: file ./server.ui line 208 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "" "<p> This is a list of other servers that you administer. This will prevent " "people from using you more than once.\n" "<p><b>You add to this list by right-clicking on your servers in the main " "'Tor Network' tab and clicking 'Add to My Family'.</b></p>" msgstr "" "<p>Questa è un elenco di altri server di cui sei amministratore. Tale lista " "ha lo scopo di prevenire che altre persone utilizzino le tue risorse più di " "una volta.\n" "<p><b>Puoi fare aggiunte a questo elenco cliccando con il tasto destro del " "mouse sui tuoi server nella scheda \"Rete Tor\" e scegliendo \"Aggiungi al " "mio gruppo\".</b></p>" #. i18n: file ./server.ui line 237 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "Serve Tor Traffic on Local Port" msgstr "Servi il traffico Tor sulla porta locale" #. i18n: file ./server.ui line 256 #: rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "Serve Tor Listings on Local Port" msgstr "Servi elenchi Tor sulla porta locale" #. i18n: file ./server.ui line 266 #: rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "Improve Accessibility" msgstr "Semplifica accessibilità" #. i18n: file ./server.ui line 269 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "" "This will tell Tor to adverise your Tor server on the common ports 80 and " "443, <br> it will also tell your router to forward traffic on these ports to " "Tor." msgstr "" "Questo dirà a Tor di annunciare il tuo server sulle porte comuni 80 e 443. " "Inoltre, comunicherà al tuo router di inoltrare il traffico in arrivo su " "queste porte verso Tor." #. i18n: file ./server.ui line 299 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "Let the Tor Network know about me as a server" msgstr "Permetti che la rete Tor venga a conoscenza del mio server" #. i18n: file ./server.ui line 324 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "&Act as a Relay Server Only (Disables Your Exit Policies in the Tab Above)." msgstr "&Agisci solo come server di collegamento (disabilita criteri di uscita)." #. i18n: file ./server.ui line 327 #. i18n: file ./server.ui line 338 #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 134 #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 531 #. i18n: file ./paranoia.ui line 103 #. i18n: file ./paranoia.ui line 251 #. i18n: file ./running.ui line 260 #: rc.cpp:352 rc.cpp:358 rc.cpp:464 rc.cpp:534 rc.cpp:1514 rc.cpp:1553 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "Alt+A" msgstr "Alt+A" #. i18n: file ./server.ui line 335 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "&Act as an Anti-Censorship Relay" msgstr "Agisci come collegamento anti-&censura" #. i18n: file ./server.ui line 366 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "&Performance" msgstr "&Prestazioni" #. i18n: file ./server.ui line 377 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Let Tor figure out the &best performance options to use" msgstr "Consenti a Tor di stabilire le opzioni migliori." #. i18n: file ./server.ui line 380 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #. i18n: file ./server.ui line 425 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "Performance Options" msgstr "Opzioni relative alle prestazioni" #. i18n: file ./server.ui line 458 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Maximum number of encryption tasks to keep waiting:" msgstr "Max numero di operazioni di cifratura da tenere in attesa:" #. i18n: file ./server.ui line 466 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "Maximum number of simultaneous encryption tasks:" msgstr "Max numero di operazioni di cifratura simultanei:" #. i18n: file ./server.ui line 482 #: rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "When shutting down, wait at most: " msgstr "Quando chiudi il programma, attendi al massimo:" #. i18n: file ./server.ui line 490 #: rc.cpp:385 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr "secondi" #. i18n: file ./server.ui line 499 #: rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "day" msgstr "giorno" #. i18n: file ./server.ui line 504 #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "week" msgstr "settimana" #. i18n: file ./server.ui line 509 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "month" msgstr "mese" #. i18n: file ./server.ui line 521 #: rc.cpp:397 #, no-c-format msgid " MBs p/s" msgstr " MBs p/s" #. i18n: file ./server.ui line 529 #: rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "Never exceed " msgstr "Mai superare " #. i18n: file ./server.ui line 537 #: rc.cpp:403 #, no-c-format msgid " descriptors" msgstr " descrittori" #. i18n: file ./server.ui line 548 #: rc.cpp:406 #, no-c-format msgid "Do not start unless system can support at least" msgstr "Non avviare a meno che il sistema supporti almeno" #. i18n: file ./server.ui line 560 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "&Exit Policies" msgstr "Criteri di &uscita" #. i18n: file ./server.ui line 596 #: rc.cpp:412 #, no-c-format msgid "Sites you do not want to send traffic to" msgstr "Siti a cui non si desidera inviare traffico" #. i18n: file ./server.ui line 608 #: rc.cpp:415 #, no-c-format msgid "" "<p> When you are an exit server for a circuit it is your computer that the " "destination website or host will see - the traffic will have your name on " "it. If you are an exit server and do not want your server to route traffic " "to certain sites/hosts this is the place to specify them.</p>\n" "<p><b>Use '0' as the port to specify 'all ports'. Use '*' as the address to " "specify 'all addresses'</b>.</p>" msgstr "" "<p> Quando impersoni un server di uscita per un circuito, è il tuo computer " "che i siti web di destinazione e gli host remoti vedranno: in sostanza il " "traffico porterà il tuo nome. Se impersoni un server di uscita e non " "desideri instradare il traffico verso determinati siti o host, questo è il " "posto per specificalo.</p>\n" "<p><b>Usa \"0\" come porta per specificare \"tutte le porte\" e usa \"*\" " "come indirizzo per specificare \"tutti gli indirizzi\"</b>.</p>" #. i18n: file ./server.ui line 614 #. i18n: file ./running.ui line 415 #: rc.cpp:419 rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "Criterio" #. i18n: file ./server.ui line 625 #. i18n: file ./running.ui line 335 #. i18n: file ./running.ui line 426 #: rc.cpp:422 rc.cpp:1740 rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "IP Address " msgstr "Indirizzo IP " #. i18n: file ./server.ui line 636 #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 218 #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 479 #. i18n: file ./running.ui line 346 #. i18n: file ./running.ui line 437 #: rc.cpp:425 rc.cpp:474 rc.cpp:525 rc.cpp:1743 rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Porta" #. i18n: file ./server.ui line 685 #. i18n: file ./running.ui line 480 #: rc.cpp:434 rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "accept" msgstr "accetta" #. i18n: file ./server.ui line 690 #. i18n: file ./running.ui line 485 #: rc.cpp:437 rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "reject" msgstr "rifiuta" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 42 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "Evade Censorship" msgstr "Eludi Censura" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 53 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "My State or Service Provider Censors the Use of Tor" msgstr "Il mio paese o il fornitore di accesso a Internet censurano Tor" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 78 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Fetch Listings" msgstr "Preleva elenco" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 86 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "You can fetch a list of servers from http://bridges.torproject.org" msgstr "Preleva l'elenco dei Bridge Server da http://bridges.torproject.org" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 94 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "" "You can also fetch listings by emailing bridges@torproject.org from a gmail " "or yahoo account." msgstr "" "Puoi anche ottenere l'elenco dei Bridge Server inviando un email a " "bridges@torproject.org da un account Gmail o Yahoo." #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 116 #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 462 #: rc.cpp:458 rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Restrictive Firewall Avoidance" msgstr "Elusione dei firewall restrittivi" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 131 #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 528 #. i18n: file ./paranoia.ui line 100 #. i18n: file ./paranoia.ui line 248 #: rc.cpp:461 rc.cpp:531 rc.cpp:1511 rc.cpp:1550 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 175 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "<p>Tor will only use the servers in the box to the right to communicate with " "the rest of the Tor network.</p>\n" "<p>The servers are known as 'bridges'.</p>" msgstr "" "<p>Tor userà solo i server nel riquadro a destra per comunicare con il resto " "della rete Tor.</p>\n" "<p>Tali server sono noti come \"ponti\" (Bridge Server).</p>" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 207 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 229 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Key (Optional)" msgstr "Chiave (opz)" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 275 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "&Evade your firewall" msgstr "&Eludi Firewall" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 286 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "My Firewall Only Lets Certain Ports Out" msgstr "Il mio firewall consente solo alcune porte in uscita" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 297 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Proxies" msgstr "Proxy" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 316 #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 377 #. i18n: file ./running.ui line 310 #: rc.cpp:489 rc.cpp:501 rc.cpp:1728 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 332 #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 433 #: rc.cpp:492 rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "User Name:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 361 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "<b>HTTPS Proxy</b>" msgstr "<b>Proxy HTTPS</b>" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 369 #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 401 #: rc.cpp:498 rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 393 #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 425 #: rc.cpp:504 rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 443 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "I Use a Proxy to Access the Internet" msgstr "Io uso un proxy per l'accesso a Internet" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 473 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Prevent firewall time-outs by sending something every" msgstr "Previeni il timeout del firewall inviando qualcosa ogni" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 514 #. i18n: file ./usability.ui line 62 #: rc.cpp:528 rc.cpp:1167 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minuti" #. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 555 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "" "<p>Tor will only use the ports in the box to the right to communicate with " "the rest of the Tor network.</p>" msgstr "" "<p>Tor userà solo le porte nel riquadro a destra per comunicare con il resto " "della rete Tor.</p>" #. i18n: file ./mixminion.ui line 16 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Anonymous Email Message" msgstr "Messaggio email anonimo" #. i18n: file ./mixminion.ui line 31 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Anonymous Email Message For Delivery Through the Mixminion Network" msgstr "Messaggio email anonimo da consegnare attraverso la rete Mixminion" #. i18n: file ./mixminion.ui line 50 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #. i18n: file ./mixminion.ui line 106 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Send" msgstr "Invia" #. i18n: file ./mixminion.ui line 129 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "A:" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 16 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "TorK" msgstr "TorK" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 29 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Welcome." msgstr "Benvenuto." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 48 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "" "<h1>Welcome to TorK!</h1>\n" "<p>TorK aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started " "though, you need to tell it a few things.</p>\n" "<p align=\"right\"><i>\"TorK is beta software!\"</i> - The Author</p>\n" "<h2>What is Tor?</h2>\n" "<p>Tor is an onion-router. You use it to anonymize your internet traffic.</" "p>\n" "<h2>What is TorK?</h2>\n" "<p>TorK is a Tor controller. It allows you to manage, monitor and configure " "Tor.</p>\n" "<p>\n" "<p>This wizard will help you setup TorK in a couple of simple steps. Click " "<i>Next</i> to begin.</p>" msgstr "" "<h1>Benvenuto in TorK!</h1>\n" "<p>TorK si prefigge di essere semplice e intuitivo. Comunque, prima di poter " "iniziare ad usarlo, dovrai fornire a TorK qualche informazione.</p>\n" "<p align=\"right\"><i>TorK è software beta!</i> - L'Autore</p>\n" "<h2>Cos'è Tor?</h2>\n" "<p>Tor è un onion-router (router a cipolla). Si usa per rendere anonimo il " "traffico su Internet.</p>\n" "<h2>Cos'è TorK?</h2>\n" "<p>TorK è un controllore di Tor. Esso consente di gestire, controllare e " "configurare facilmente Tor.</p>\n" "<p>\n" "<p>Questa procedura guidata ti aiuterà a configurare TorK in un paio di " "semplici passaggi. Clicca su <i>Avanti</i> per iniziare.</p>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 94 #: rc.cpp:572 #, no-c-format msgid "Local or Remote?" msgstr "Locale o remoto?" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 122 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 370 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 543 #: rc.cpp:575 rc.cpp:620 rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "Nature of Tor Installation" msgstr "Installazione di Tor" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 146 #: rc.cpp:578 #, no-c-format msgid "" "<p>First things first.</p>\n" "\n" "<p>Maybe you actually want to monitor an instance of Tor that's running on " "another computer?.</p>" msgstr "" "<p>Prima la cosa più importante.</p>\n" "\n" "<p>Vuoi controllare un'istanza di Tor in esecuzione su un altro computer?</p>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 157 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Local or Remote Tor?" msgstr "Tipologia di istanza Tor" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 168 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "No, Tor &is going to run on this PC." msgstr "Tor è o sarà avviato su questo PC." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 171 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 435 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1172 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1543 #: rc.cpp:589 rc.cpp:638 rc.cpp:792 rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Alt+I" msgstr "Alt+I" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 182 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "&Yes, I'm going to use TorK to monitor a remote Tor installation." msgstr "Voglio usare TorK per gestire un'installazione remota di Tor." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 218 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "Locate Tor" msgstr "Individua Tor" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 265 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "Couldn't Find Your Tor Installation!" msgstr "Non trovo la tua installazione di Tor!" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 292 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 397 #: rc.cpp:604 rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "The path to my Tor client:" msgstr "Percorso al mio client Tor:" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 314 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "" "<p>OK, so we need to look harder for your Tor insallation..</p>\n" "<p>If you are sure you have Tor installed, locate it below.</p>" msgstr "" "<p>OK, dobbiamo dedicarci di più alla tua installazione di Tor.</p>\n" "<p>Se sei sicuro di avere Tor installato, inserisci il percorso qui sotto.</" "p>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 325 #: rc.cpp:611 #, no-c-format msgid "Download Tor" msgstr "Scarica Tor" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 344 #: rc.cpp:614 #, no-c-format msgid "" "<p>If you can't find your Tor installation, or have not installed it, try " "downloading it. You will need the tools used to compile and install software " "to do this. If you don't have them installed, use your package manager to do " "so, or install your distribution's package of Tor.</p>" msgstr "" "<p>Se non riesci a trovare la tua installazione di Tor, o non l'hai " "installato, prova a scaricarlo. Per questa operazione, avrai bisogno degli " "strumenti necessari per compilare il software. Se non li hai installati sul " "tuo sistema, usa il tuo gestore di pacchetti per farlo (oppure installa " "direttamente Tor se è presente nei repository della tua distribuzione).</p>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 359 #: rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "How Does Tor Start?" msgstr "Come parte Tor?" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 407 #: rc.cpp:626 #, no-c-format msgid "How does Tor start?" msgstr "Come parte Tor?" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 418 #: rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "Tor &starts in the background when my computer boots up." msgstr "Tor si avvia in background dopo il boot del computer." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 421 #: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 432 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "&I have to start Tor manually." msgstr "Devo avviare Tor manualmente." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 459 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "" "<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Tor is configured to " "start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can " "you help me? Does Tor start by itself at boot-time?</p>" msgstr "" "<p>Ad essere onesti, non sono così intelligente. Mi sembra che Tor sia " "configurato per partire autonomamente, dopo l'avvio del computer, ma non " "posso esserne sicuro, quindi mi occorre il tuo aiuto. Tor si avvia da solo " "al boot?</p>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 481 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "<p>I've found Tor on your system at the location below.</p>" msgstr "<p>Ho trovato Tor sul tuo sistema nella posizione mostrata sotto.</p>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 532 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "Tor Usage" msgstr "Utilizzo di Tor" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 555 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "" "<p>Since you usually have to start Tor manually, Tork will do that for you " "in future.</p>\n" "<p>TorK can run Tor in a variety of different modes. Choose one from the " "list below.</p>" msgstr "" "<p>Poiché devi avviare Tor manualmente, TorK lo farà per te in futuro.</p>\n" "<p>TorK può avviare Tor con diverse modalità. Scegline una dalla lista qui " "sotto.</p>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 561 #. i18n: file ./quickconfig.ui line 234 #: rc.cpp:657 rc.cpp:1589 #, no-c-format msgid "Run a Tor Client and Server With Default Settings" msgstr "Client e server Tor, con configurazione predefinita" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 566 #. i18n: file ./quickconfig.ui line 239 #: rc.cpp:660 rc.cpp:1592 #, no-c-format msgid "Run a Tor Client and Relay Server With Default Settings" msgstr "" "Client e server Tor di collegamento (relay server), con impostazioni " "predefinite" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 571 #. i18n: file ./quickconfig.ui line 244 #: rc.cpp:663 rc.cpp:1595 #, no-c-format msgid "Run a Tor Server With Default Settings" msgstr "Solo server Tor, con impostazioni predefinite" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 576 #. i18n: file ./quickconfig.ui line 249 #: rc.cpp:666 rc.cpp:1598 #, no-c-format msgid "Run a Tor Relay Server With Default Settings" msgstr "Solo server Tor di collegamento (relay server), con impostazioni predefinite" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 581 #. i18n: file ./quickconfig.ui line 254 #: rc.cpp:669 rc.cpp:1601 #, no-c-format msgid "Run a Tor Client with Default Settings" msgstr "Solo client Tor, con impostazioni predefinite" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 586 #. i18n: file ./quickconfig.ui line 259 #: rc.cpp:672 rc.cpp:1604 #, no-c-format msgid "Let me configure Tor myself." msgstr "Permettimi di configurare Tor da solo." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 598 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "Explanation of setting." msgstr "Spiegazione:" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 646 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Remote Tor" msgstr "Tor remoto" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 657 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Remote Instance of Tor" msgstr "Istanza remota di Tor" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 668 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1900 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1994 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2310 #. i18n: file ./quickconfig.ui line 166 #: rc.cpp:684 rc.cpp:921 rc.cpp:935 rc.cpp:979 rc.cpp:1586 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 684 #. i18n: file ./quickconfig.ui line 368 #: rc.cpp:687 rc.cpp:1620 #, no-c-format msgid "Address/ Port of Tor Instance:" msgstr "Indirizzo/Porta dell'istanza Tor:" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 695 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 712 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "9051" msgstr "9051" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 723 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Tor Password (if needed):" msgstr "Password di Tor (se necessaria):" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 732 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "" "<p>Since you are going to use TorK to monitor a remote Tor instance, you " "need to tell me the address and port it listens on.</p>\n" "<p>If your remote installation of Tor requires password authentication, type " "the password in the space provided..</p>" msgstr "" "<p>Poiché ti appresti ad usare TorK per controllare un'istanza remota di " "Tor, dovresti fornirmi l'indirizzo e la porta su cui Tor è in ascolto.</p>\n" "<p>Inoltre, se la tua installazione remota di Tor richiede una password di " "autenticazione, digitala nell'apposito spazio.</p>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 780 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "Tor Server Info" msgstr "Informazioni per il server" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 791 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "Your Tor Server" msgstr "Il tuo server Tor" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 802 #: rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "" "<p> The information below will be used to identify your Tor server <b>You " "can change this later.</b>" msgstr "" "<p>Tale nome sarà utilizzato per identificare il tuo server Tor. <b>Puoi " "modificarlo in seguito.</b>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 810 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "" "<p>Since you are going to run a Tor server, you need to give it a name and " "provide your contact info.</p>" msgstr "" "<p>Dato che ti appresti ad avviare un server Tor, dovresti dargli un nome e " "fornire le informazioni per contattarti.</p>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 826 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "Server Name:" msgstr "Nome server:" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 839 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "Contact Email:" msgstr "Contatto email:" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 894 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "Testing Tor Connection" msgstr "Prova di Tor" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 905 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Testing Your Tor Connection" msgstr "Prova la connessione a Tor" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 916 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1604 #: rc.cpp:727 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Candidate Config Files" msgstr "Possibili file di configurazione" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 927 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "Modify Tor's Control &File" msgstr "Modifica &file di controllo di Tor" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 941 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "~/.tor/torrc" msgstr "~/.tor/torrc" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 946 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "/usr/local/etc/tor/torrc" msgstr "/usr/local/etc/tor/torrc" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 951 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "/etc/tor/torrc" msgstr "/etc/tor/torrc" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 956 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "/usr/local/etc/torrc" msgstr "/usr/local/etc/torrc" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 961 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "/etc/torrc" msgstr "/etc/torrc" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 966 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "~/torrc" msgstr "~/torrc" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 980 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Test Tor" msgstr "Prova Tor" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 996 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "I'm trying to connect to Tor." msgstr "Sto cercando di connettermi a Tor." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1047 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "Now For Privoxy.." msgstr "Ora per Privoxy." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1058 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "Half Way There!" msgstr "Sei a metà strada!" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1074 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "" "<p>OK, that's Tor taken care of! </p>\n" "<p>Now we're going to look for the Privacy Proxies you have set up on your " "system.</p>\n" "\n" "<p>What's a Privacy Proxy?</p>\n" "<p>A privacy proxy is an application like privoxy or polipo. It allows your " "internet browser\n" "to talk to Tor and cleans out a lot of revealing junk from your browser's " "requests in the process.</p>" msgstr "" "<p>Finora ci siamo presi cura di Tor! </p>\n" "<p>Ora dobbiamo cercare il proxy di anonimizzazione che hai impostato sul " "tuo sistema.</p>\n" "\n" "<p>Che cos'è un proxy di anonimizzazione?</p>\n" "<p>Il proxy di anonimizzazione è un programma come Privoxy o Polipo. Esso " "consente al tuo browser di parlare con Tor e rimuove un sacco di dati che " "svelano informazioni sul tuo conto e sulle richieste che il browser effettua." "</p>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1122 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Which Privacy Proxy Do You Use?" msgstr "Quale proxy usare?" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1133 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1456 #: rc.cpp:777 rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Nature of Privoxy Installation" msgstr "Installazione di Privoxy" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1144 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "Which Privacy Proxy?" msgstr "Quale proxy di anonimizzazione?" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1155 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "I &have another Privacy Proxy installed, I want to use that." msgstr "Ho un altro proxy di anonimizzazione e voglio usarlo." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1158 #: rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Alt+H" msgstr "Alt+H" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1169 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "&I want to use Privoxy, so let's try harder to find it/install it." msgstr "Voglio usare Privoxy, quindi prova a trovarlo o installarlo." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1196 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "" "<p>Do you want to use Privoxy as your privacy proxy, or have you another " "application installed for this purpose?</p>" msgstr "" "<p>Vuoi usare Privoxy come proxy di anonimizzazione, o hai un altro " "programma installato per questo scopo?</p>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1218 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "<p>I couldn't find your installation of Privoxy.</p>" msgstr "<p>Non trovo la tua installazione di Privoxy.</p>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1269 #: rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "Locating your Privacy Proxy" msgstr "Individua il proxy" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1280 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "Couldn't Find Your Privoxy Installation!" msgstr "Non trovo la tua installazione di Privoxy!" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1307 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1483 #: rc.cpp:807 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "The path to Privoxy:" msgstr "Percorso a Privoxy:" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1328 #: rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "<p>If you are sure you have Privoxy installed, locate it below.</p>" msgstr "" "<p>Se sei sicuro di avere Privoxy installato, inserisci il percorso qui " "sotto.</p>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1339 #: rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "Download Privoxy" msgstr "Scarica Privoxy" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1358 #: rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "" "<p>If you can't find your Privoxy installation, or have not installed it, " "try downloading it below. You will need the tools used to compile and " "install software to do this. If you don't have them installed, use your " "package manager to do so, or install your distribution's package of Privoxy." "</p>" msgstr "" "<p>Se non riesci a trovare la tua installazione di Privoxy, o non l'hai " "installato, prova a scaricarlo. Per questa operazione, avrai bisogno degli " "strumenti necessari per compilare il software. Se non li hai installati sul " "tuo sistema, usa il tuo gestore di pacchetti per farlo (oppure installa " "direttamente Privoxy se è presente nei repository della tua distribuzione).</" "p>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1409 #: rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "How Does Privoxy Start?" msgstr "Come parte Privoxy?" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1504 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "<p>OK, so we have Privoxy on your system at the location below.</p>" msgstr "<p>OK, abbiamo Privoxy sul tuo sistema, nella posizione mostrata sotto.</p>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1515 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "How does Privoxy start?" msgstr "Come parte Privoxy?" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1526 #: rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "&Privoxy starts in the background when my computer boots up." msgstr "&Privoxy si avvia in background dopo il boot del computer." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1529 #: rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "Alt+P" msgstr "Alt+P" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1540 #: rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "&I have privoxy installed but it doesn't start up by itself." msgstr "Ho Privoxy installato ma non si avvia da solo." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1567 #: rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "" "<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Privoxy is configured " "to start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So " "can you help me? Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>" msgstr "" "<p>Ad essere onesti, non sono così intelligente. Mi sembra che Privoxy sia " "configurato per partire autonomamente, dopo l'avvio del computer, ma non " "posso esserne sicuro, quindi mi occorre il tuo aiuto. Privoxy si avvia da " "solo al boot?</p>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1582 #: rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Privoxy Configuration" msgstr "Configurazione di Privoxy" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1593 #: rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Verify your Privoxy Configuration" msgstr "Verifica la configurazione di Privoxy" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1615 #: rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "Update Privoxy Config" msgstr "Aggiorna configurazione" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1629 #: rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "/etc/privoxy/config" msgstr "/etc/privoxy/config" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1634 #: rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "~/privoxy/config" msgstr "~/privoxy/config" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1639 #: rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "/usr/local/etc/privoxy/config" msgstr "/usr/local/etc/privoxy/config" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1667 #: rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "" "<p>In order to work properly with Tor, Privoxy needs a line such as the " "following in it's configuration file:</p>\n" "\n" "<b>forward-socks4a / localhost:9050 .</b><br>\n" "\n" "<p>This line tells Privoxy to forward all its traffic to Tor for " "anonymization.</p>\n" "<p>TorK can try to find your privoxy configuration file and add the " "appropriate line for you.</p>\n" "<p>Press <b>'Update Privoxy Config'</b> to try this.</p>" msgstr "" "<p>Al fine di dialogare correttamente con Tor, Privoxy necessita della " "seguente impostazione nel suo file di configurazione:</p>\n" "\n" "<b>forward-socks4a / localhost:9050 .</b><br>\n" "\n" "<p>Tale impostazione dice a Privoxy di trasmettere tutto il suo traffico a " "Tor per l'anonimizzazione.</p>\n" "<p>TorK può cercare il file di configurazione di Privoxy e aggiungere la " "riga appropriata al posto tuo.</p>\n" "<p>Premi <b>\"Aggiorna configurazione\"</b> per effettuare tale operazione.</" "p>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1682 #: rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Konqueror in Anonymous Mode" msgstr "Modalità anonima di Konqueror" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1693 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1787 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1889 #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2087 #: rc.cpp:882 rc.cpp:896 rc.cpp:918 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Privacy Proxy Configuration" msgstr "Configurazione del proxy" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1704 #: rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Configure Konqueror To Use &Your Privacy Proxy" msgstr "Configura Konqueror per usare il tuo proxy di anonimizzazione" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1725 #: rc.cpp:888 #, no-c-format msgid "" "<p><b>Now go into Konqueror and configure it so that it <i>is</i> using your " "privacy proxy. In other words, the way it is set you when you <i>are</i> " "browsing anonymously.</b>\n" "\n" "<p>When you've done this. Click Next.</p>" msgstr "" "<p><b>Ora, configura Konqueror in modo che esso <i>utilizzi</i> il tuo proxy " "di anonimizzazione. In altre parole, impostalo nel modo in cui dovrebbe " "essere configurato per la <i>navigazione anonima</i>.</b>\n" "\n" "<p>Quando hai fatto, clicca su Avanti.</p>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1776 #: rc.cpp:893 #, no-c-format msgid "Konqueror When Not Using Tor" msgstr "Modalità normale di Konqueror" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1816 #: rc.cpp:899 #, no-c-format msgid "" "<p>OK, so your going to use your own privacy proxy..</p>\n" "\n" "<p>TorK is going to assume you have configured it to start at boot time and " "have already got it set up and working..</p>\n" "<p>So all TorK needs to learn now is the proxy settings you configure in " "Konqueror when using your privacy proxy and when not using it.</p>\n" "\n" "<p><b>Go into Konqueror and configure it so that it is not using your " "privacy proxy. In other words, the way it is set you when you are <i>not</i> " "browsing anonymously.</b>\n" "\n" "<p>When you've done this. Click Next.</p>" msgstr "" "<p>OK, hai espresso l'intenzione di usare il tuo proxy di anonimizzazione.</" "p>\n" "\n" "<p>TorK assumerà che lo hai già configurato per le attività richieste e che " "sia avviato automaticamente dopo il boot del sistema operativo.</p>\n" "<p>Quindi, tutto ciò che TorK deve apprendere ora, sono le impostazioni del " "proxy da configurare in Konqueror quando lo utilizzerai per anonimizzare la " "navigazione (e anche le impostazioni di Konqueror mentre stai navigando " "normalmente).</p>\n" "\n" "<p><b>Vai in Konqueror e configuralo in modo che esso <i>non utilizzi</i> il " "tuo proxy di anonimizzazione. In altre parole, impostalo nel modo in cui " "dovrebbe essere configurato per la <i>navigazione normale</i>.</b>\n" "\n" "<p>Quando hai fatto, clicca su Avanti.</p>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1827 #: rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "Configure Konqueror &For Non-Anonymous Use" msgstr "Configura Konqueror per l'uso non-anonimo" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1878 #: rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "Privoxy Confirmation" msgstr "Conferma di Privoxy" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1921 #: rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "" "<p>OK, that's everything.</p>\n" "\n" "I've configured your Privacy Proxy. Click next to continue." msgstr "" "<p>OK, questo è tutto.</p>\n" "\n" "Ho configurato il tuo proxy di anonimizzazione. Clicca su Avanti per " "proseguire." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1972 #: rc.cpp:929 #, no-c-format msgid "Configure Konqueror For Normal Use" msgstr "Modalità normale di Konqueror" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1983 #: rc.cpp:932 #, no-c-format msgid "Configure Konqueror for Normal Use" msgstr "Configura Konqueror per l'uso normale" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2002 #: rc.cpp:938 #, no-c-format msgid "Configure Konqueror &For Normal Use" msgstr "Configura Konqueror per l'uso normale" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2025 #: rc.cpp:941 #, no-c-format msgid "" "<p>OK, that makes things quite simple for you and for TorK.</p>\n" "\n" "<p>TorK will start and manage Privoxy for you. It will also configure " "privoxy for you.</p>\n" "\n" "<p>To be sure things work right, make sure that you do not have Konqueror " "configured to use Privoxy at the moment. <b>When you are sure that Konqueror " "is currently configured to browse the internet using your normal, non-" "anonymous settings, click next</b>.</p>" msgstr "" "<p>OK, questo rende le cose abbastanza semplici per te e per TorK.</p>\n" "\n" "<p>TorK avvierà e gestirà Privoxy per te. Esso inoltre lo configurerà per te." "</p>\n" "\n" "<p>Per essere sicuro che le cose funzionino a dovere, assicurati che " "Konqueror non sia normalmente configurato per l'utilizzo di Privoxy. " "<b>Quando sei sicuro che Konqueror è configurato per navigare in Internet " "utilizzando le impostazioni classiche (non-anonime), fai clic su Avanti</b>." "</p>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2076 #: rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Privacy Proxy Configuration Complete" msgstr "Configurazione proxy completata" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2111 #: rc.cpp:954 #, no-c-format msgid "" "<p>OK, that's your privoxy configuration done.</p>\n" "\n" "<p>Click next.</p>" msgstr "" "<p> OK, la configurazione di Privoxy è fatta.</p>\n" "\n" "<p>Clicca su Avanti.</p>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2162 #: rc.cpp:959 #, no-c-format msgid "Network Monitoring." msgstr "Monitor di rete." #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2173 #: rc.cpp:962 #, no-c-format msgid "Network Monitoring Configuration" msgstr "Controllo della rete" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2201 #: rc.cpp:965 #, no-c-format msgid "Let TorK run 'netstat' as the root user." msgstr "Consenti a Tork di avviare \"netstat\" come root" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2256 #: rc.cpp:968 #, no-c-format msgid "" "<p>TorK uses a program called 'netstat' to monitor your computer for network " "activity that might breach your anonymity.</p>\n" "<p>This approach is most effective if 'netstat' runs as the root user.</p>\n" "<p>If you would like to use the root-user approach, TorK can make a copy of " "'netstat' which will run as root whenever it is executed. <b>This is not a " "good idea if you share this computer with other users, since it might enable " "them to monitor all network activity too!</b>.</p>" msgstr "" "<p>TorK usa un programma chiamato \"netstat\" per monitorare il computer in " "relazione alle attività di rete che potrebbero violare il tuo anonimato.</" "p>\n" "<p>Questo approccio è più efficace se \"netstat\" viene eseguito come utente " "root.</p>\n" "<p>Se vuoi eseguire \"netstat\" come root, TorK può fare una copia di questo " "comando, in modo che esso sia eseguito come root automaticamente ogni volta " "che viene lanciato. <b>Questo non è una buona idea se condividi il computer " "con altri utenti, in quanto questa versione modificata di \"netstat\" " "potrebbe consentire loro di monitorare tutte le attività di rete!</b>.</p>" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2288 #: rc.cpp:973 #, no-c-format msgid "Wizard Complete" msgstr "Procedura completata" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2299 #: rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "All Done" msgstr "Fatto!" #. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2331 #: rc.cpp:982 #, no-c-format msgid "" "<p>OK, that's everything.</p>\n" "\n" "<p>Thanks for your patience. Enjoy using TorK!</p>" msgstr "" "<p>OK, questo è tutto.</p>\n" "\n" "<p>Grazie per la tua pazienza. Divertiti con TorK!</p>" #. i18n: file ./konqueror.ui line 27 #: rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "Privacy Proxy" msgstr "Proxy di anonimizzazione" #. i18n: file ./konqueror.ui line 38 #: rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "Manage Proxy as follows" msgstr "Gestisci il proxy come segue" #. i18n: file ./konqueror.ui line 53 #: rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Let my Privacy Proxy start and look after itself." msgstr "Userò un proxy di anonimizzazione che è autonomo." #. i18n: file ./konqueror.ui line 69 #: rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "Let TorK start and manage Privoxy as my privacy proxy." msgstr "TorK avvierà e userà Privoxy come proxy per l'anonimato." #. i18n: file ./konqueror.ui line 86 #: rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Location of Privoxy TorK will manage:" msgstr "Eseguibile di Privoxy usato da TorK:" #. i18n: file ./konqueror.ui line 96 #: rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "Konqueror Settings" msgstr "Impostazioni di Konqueror" #. i18n: file ./konqueror.ui line 107 #: rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "Anonymity Safeguards" msgstr "Tutela dell'anonimato" #. i18n: file ./konqueror.ui line 122 #: rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "Disable Java/Javascript" msgstr "Disabilita Java/Javascript" #. i18n: file ./konqueror.ui line 141 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "Disable Cookies" msgstr "Disabilita i cookie" #. i18n: file ./konqueror.ui line 157 #: rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "Disable Browser Identification" msgstr "Disabilita l'identificazione del browser" #. i18n: file ./konqueror.ui line 173 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Disable Plugins" msgstr "Disabilita i plugin" #. i18n: file ./konqueror.ui line 189 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "Disable Caching" msgstr "Disabilita la cache" #. i18n: file ./konqueror.ui line 198 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Connect to Privacy Proxy as Follows" msgstr "Connettiti al proxy come indicato" #. i18n: file ./konqueror.ui line 213 #: rc.cpp:1029 #, no-c-format msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #. i18n: file ./konqueror.ui line 229 #: rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "HTTPS:" msgstr "HTTPS:" #. i18n: file ./konqueror.ui line 245 #: rc.cpp:1035 #, no-c-format msgid "FTP:" msgstr "FTP:" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 24 #: rc.cpp:1038 #, no-c-format msgid "tork_base" msgstr "tork_base" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 186 #: rc.cpp:1041 #, no-c-format msgid "Anonymize" msgstr "Anonimizza" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 221 #: rc.cpp:1044 #, no-c-format msgid "&Tor Network" msgstr "Rete &Tor" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 247 #: rc.cpp:1047 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rete" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 276 #: rc.cpp:1050 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./torkview_base.ui line 301 #: rc.cpp:1053 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "Connessioni" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 342 #: rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "Circuits" msgstr "Circuiti" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 376 #: rc.cpp:1059 #, no-c-format msgid "Routers/Entry Guards" msgstr "Router / Protezione ingresso" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 407 #: rc.cpp:1062 #, no-c-format msgid "&Tor Log" msgstr "Log di &Tor" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 416 #. i18n: file ./torkview_base.ui line 558 #. i18n: file ./torkview_base.ui line 651 #: rc.cpp:1065 rc.cpp:1092 rc.cpp:1110 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Data/Ora" # ora, volta, tempo, durata #. i18n: file ./torkview_base.ui line 427 #: rc.cpp:1068 #, no-c-format msgid "id" msgstr "id" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 438 #: rc.cpp:1071 #, no-c-format msgid "Severity" msgstr "Gravità" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 449 #: rc.cpp:1074 #, no-c-format msgid "Summary" msgstr "Sommario" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 510 #: rc.cpp:1080 #, no-c-format msgid "Show Host Names in Log Entries" msgstr "Mostra nomi host nei log" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 520 #: rc.cpp:1083 #, no-c-format msgid "Traffic Log" msgstr "Log del traffico" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 538 #: rc.cpp:1086 tork.cpp:644 #, no-c-format msgid "Tor Traffic" msgstr "Traffico Tor" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 547 #: rc.cpp:1089 #, no-c-format msgid "StreamID" msgstr "ID flusso" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 634 #: rc.cpp:1104 #, no-c-format msgid "Non-Tor Traffic (Not 100% Reliable)" msgstr "Traffico non-Tor (non affidabile al 100%)" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 673 #: rc.cpp:1116 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programma" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 684 #: rc.cpp:1119 #, no-c-format msgid "Inode" msgstr "Inode" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 708 #: rc.cpp:1122 #, no-c-format msgid " entries" msgstr " voci" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 728 #: rc.cpp:1125 #, no-c-format msgid "Clear after every:" msgstr "Pulisci dopo:" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 756 #: rc.cpp:1128 #, no-c-format msgid "Enable Logging of Non-Tor Traffic" msgstr "Abilita registrazione del traffico non-Tor" #. i18n: file ./torkview_base.ui line 767 #: rc.cpp:1131 #, no-c-format msgid "Enable Logging of Tor Traffic" msgstr "Abilita registrazione del traffico Tor" #. i18n: file ./torkui.rc line 4 #: rc.cpp:1134 #, no-c-format msgid "&Tor" msgstr "&Tor" #. i18n: file ./torkui.rc line 55 #: rc.cpp:1149 #, no-c-format msgid "TorK Toolbar" msgstr "TorK Toolbar" #. i18n: file ./torkui.rc line 58 #: rc.cpp:1152 #, no-c-format msgid "More Toolbar" msgstr "More Toolbar" #. i18n: file ./usability.ui line 35 #: rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "Session Continuity" msgstr "Continuità di sessione" #. i18n: file ./usability.ui line 68 #: rc.cpp:1170 #, no-c-format msgid "Domains " msgstr "Domini " #. i18n: file ./usability.ui line 89 #: rc.cpp:1173 #, no-c-format msgid "Maximum Length of Session Time:" msgstr "Durata massima della sessione:" #. i18n: file ./usability.ui line 97 #: rc.cpp:1176 #, no-c-format msgid "" "<p> This is a list of domains which might give you trouble if you connect " "from a range of different IP addresses during a single session. Adding them " "to this list ensures the same IP address is presented to the domain during " "the session." msgstr "" "<p>Questo è un elenco di domini che potrebbero dare problemi se ci si " "connette mediante indirizzi IP diversi nel corso di una singola sessione. " "Aggiungere un dominio a questa lista garantisce che lo stesso indirizzo IP " "venga sempre presentato al dominio durante la stessa sessione." #. i18n: file ./usability.ui line 158 #: rc.cpp:1179 #, no-c-format msgid "Don't reuse a connection if it is more than" msgstr "Non riusare una connessione se è più vecchia di" #. i18n: file ./usability.ui line 166 #: rc.cpp:1182 #, no-c-format msgid " seconds old" msgstr " secondi" #. i18n: file ./usability.ui line 177 #: rc.cpp:1185 #, no-c-format msgid "Networks Services With Long Session Times" msgstr "Servizi di rete con sessioni lunghe" #. i18n: file ./usability.ui line 213 #: rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "" "<p> These services are known to have long session times. Select any of them " "that you use and this will ensure that their traffic is routed over servers " "that have a high-availability rating (i.e. are rarely offline)." msgstr "" "<p>Questi servizi sono noti per avere sessioni di lunga durata. Seleziona " "quelli che usi: questo farà sì che il loro traffico sia instradato sui " "server che hanno un elevato grado di disponibilità (cioè sono raramente off-" "line)." #. i18n: file ./usability.ui line 219 #: rc.cpp:1194 #, no-c-format msgid "Services " msgstr "Servizi " #. i18n: file ./usability.ui line 230 #: rc.cpp:1197 #, no-c-format msgid "ftp" msgstr "FTP" #. i18n: file ./usability.ui line 238 #: rc.cpp:1200 #, no-c-format msgid "msn" msgstr "MSN" #. i18n: file ./usability.ui line 246 #: rc.cpp:1203 #, no-c-format msgid "jabber" msgstr "Jabber" #. i18n: file ./usability.ui line 254 #: rc.cpp:1206 #, no-c-format msgid "aol" msgstr "AOL" #. i18n: file ./usability.ui line 262 #: rc.cpp:1209 #, no-c-format msgid "telnet" msgstr "Telnet" #. i18n: file ./usability.ui line 270 #: rc.cpp:1212 #, no-c-format msgid "ssh" msgstr "SSH" #. i18n: file ./introwizard.ui line 16 #: rc.cpp:1215 tork.cpp:3760 #, no-c-format msgid "Introduction To TorK" msgstr "Introduzione a TorK" #. i18n: file ./introwizard.ui line 56 #: rc.cpp:1218 #, no-c-format msgid "<i>The 'Anonymous Traffic' OSD</i>" msgstr "<i>OSD del \"Traffico Anonimo\"</i>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 118 #: rc.cpp:1221 #, no-c-format msgid "" "<h2>Anonymous Traffic OSD</h2>\n" "<p align=\"left\">When your traffic is anonymous it appears in the " "'Anonymous Traffic' OSD (pictured).</p>\n" "<p align=\"left\">Most columns in this OSD are self-explanatory, apart from " "'Exit'.</p>\n" "<p align=\"left\"> 'Exit' is the nickname and probable location of the " "computer you are using to leave the tor network and enter the internet " "proper. </p>\n" "<p align=\"left\">This computer is your 'identity' on the internet for this " "particular connection.</p>" msgstr "" "<h2>OSD del Traffico Anonimo</h2>\n" "<p align=\"left\">Quando il traffico è anonimo esso appare nel riquadro OSD " "del \"Traffico Anonimo\" (vedi foto).</p>\n" "<p align=\"left\">La maggior parte delle colonne in questo OSD sono auto-" "esplicative, a parte \"Uscita\" (Exit).</p>\n" "<p align=\"left\">\"Uscita\" è l'appellativo e il probabile percorso del " "computer che si sta utilizzando per lasciare la rete Tor e immettere il " "traffico su Internet.</p>\n" "<p align=\"left\">Questo computer rappresenta la tua \"identità\" su " "Internet per questa particolare connessione.</p>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 156 #: rc.cpp:1228 #, no-c-format msgid "" "<h2>IP Address vs Hostname</h2>\n" "<p align=\"left\">When traffic is truly 'anonymous' Tor uses the hostname (e." "g. www.google.com).</p>\n" "<p align=\"left\">Sometimes you may see an IP address instead of a hostname " "in the OSD.</p>\n" "<p align=\"left\">In such cases, you need to be sure that you have not " "bypassed Tor to get the IP address. </p>" msgstr "" "<h2>Nome Host vs Indirizzo IP</h2>\n" "<p align=\"left\">Quando il traffico è veramente \"anonimo\" Tor usa il nome " "dell'host (es. www.google.com).</p> \n" "<p align=\"left\">Talvolta è possibile che venga visualizzato un indirizzo " "IP anziché il nome dell'host nell'OSD.</p> \n" "<p align=\"left\">In tali casi, dovresti verificare di non aver scavalcato " "Tor per ottenere l'indirizzo IP.</p>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 192 #. i18n: file ./introwizard.ui line 249 #. i18n: file ./introwizard.ui line 328 #: rc.cpp:1234 rc.cpp:1240 rc.cpp:1251 #, no-c-format msgid "<i>Using hostname - www.showmyip.com</i>" msgstr "<i>Uso del nome: www.showmyip.com</i>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 200 #. i18n: file ./introwizard.ui line 267 #. i18n: file ./introwizard.ui line 362 #: rc.cpp:1237 rc.cpp:1248 rc.cpp:1259 #, no-c-format msgid "<i>Using IP Address </i>" msgstr "<i>Uso dell'indirizzo IP</i>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 259 #: rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "" "<h2>Good Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n" "<p align=\"left\">You deliberately requested an IP address instead of a " "hostname.</p>\n" "<p align=\"left\">Tor is managing internal connections using an IP address.</" "p>" msgstr "" "<h2>Visualizzazione dell'IP: quando è bene</h2>\n" "<p align=\"left\">Hai deliberatamente richiesto un indirizzo IP invece di un " "nome host.</p>\n" "<p align=\"left\">Tor sta gestendo le connessioni interne usando un " "indirizzo IP.</p>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 346 #: rc.cpp:1254 #, no-c-format msgid "" "<h2>Bad Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n" "<p align=\"left\">Your application is bypassing Tor to resolve the hostname." "</p>\n" "<p align=\"left\">Your socks library is bypassing Tor to resolve the " "hostname..</p>" msgstr "" "<h2>Visualizzazione dell'IP: quando è male</h2> \n" "<p align=\"left\">La tua applicazione sta scavalcando Tor per risolvere il " "nome dell'host.</p>\n" "<p align=\"left\">La libreria SOCKS del tuo sistema sta scavalcando Tor per " "risolvere il nome dell'host.</p>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 433 #: rc.cpp:1262 #, no-c-format msgid "" "<h2>Is an Application By-Passing Tor?</h2>\n" "<p align=\"left\">To check this out, select the 'Traffic Log' tab in TorK.</" "p>\n" "<p align=\"left\">In the 'Non-Tor Traffic' pane entries with a warning " "symbol denote hostname lookups that have bypassed Tor..</p>\n" "<p align=\"left\"> In the illustration it is pretty clear that konqueror has " "looked up the hostname www.kde.org. before opening it. </p>" msgstr "" "<h2>Un'applicazione sta scavalcando Tor?</h2>\n" "<p align=\"left\">Per verificarlo, seleziona la scheda \"Log del traffico\" " "in TorK.</p>\n" "<p align=\"left\">Nel riquadro \"Traffico non-Tor\" un messaggio con un " "simbolo di avvertimento indica le ricerche di nomi host che hanno aggirato " "Tor.</p>\n" "<p align=\"left\">Nell'illustrazione è piuttosto chiaro che konqueror ha " "risolto il nome host www.kde.org. prima di aprirlo. </p>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 504 #: rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "" "<h2>Can I Stop Applications By-Passing Tor?</h2>\n" "<p align=\"left\">If you run Linux, yes.</p>\n" "<p align=\"left\">The 'Fail-Safe' button allows you to force DNS requests " "through Tor using the 'DNS Failsafe' setting.</p>\n" "<p align=\"left\">The 'System Fail-Safe' setting allows you to force " "selected secure traffic through Tor, such as browsing and email downloads. </" "p>" msgstr "" "<h2>Posso bloccare le applicazioni che scavalcano Tor?</h2>\n" "<p align=\"left\">Se stai eseguendo Linux, si.</p>\n" "<p align=\"left\">Il pulsante \"Sicurezza\" permette di forzare le richieste " "DNS attraverso Tor usando l'impostazione \"DNS Sicuro\".</p>\n" "<p align=\"left\">L'impostazione \"Sistema Sicuro\" costringe una parte del " "traffico di sistema (ad es. la navigazione e il download di email) a passare " "per forza attraverso Tor.</p>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 542 #: rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "<i>The Fail-Safe button. </i>" msgstr "<i>Il pulsante \"Sicurezza\".</i>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 610 #: rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "<h2>Now let's see some of TorK's other features.</h2>" msgstr "<h2>Ora vediamo altre funzionalità di TorK</h2>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 723 #: rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "" "<h2>Browse the Internet 'From Another Country'.</h2>\n" "<p align=\"left\">The 'Citizen Of..' button allows you to browse the " "internet as if you're located in another country. All your internet traffic " "will appear to come from the country you choose.</p>" msgstr "" "<h2>Provieni da un \"altro paese\"</h2>\n" "<p align=\"left\">Il pulsante \"Cittadino di...\" ti permette di navigare in " "Internet come se tu ti trovassi in un altro paese. Tutto il tuo traffico " "internet sembrerà provenire dal paese scelto.</p>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 761 #: rc.cpp:1284 #, no-c-format msgid "<i>The 'Citizen Of..' button. </i>" msgstr "<i>Il pulsante \"Cittadino di..\"</i>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 830 #: rc.cpp:1287 #, no-c-format msgid "" "<h2>Change Your Identity on the Fly.</h2>\n" "<p align=\"left\">The 'Change Identity' button allows you to switch identity " "at the flick of a switch.</p>" msgstr "" "<h2>Cambia identità al volo</h2>\n" "<p align=\"left\">Il pulsante \"Cambia identità\" ti permette di variare " "identità con la rapidità di un click.</p>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 846 #: rc.cpp:1291 #, no-c-format msgid "<i>The 'Change Identity' button. </i>" msgstr "<i>Il pulsante \"Cambia identità\".</i>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 915 #: rc.cpp:1294 #, no-c-format msgid "" "<h2>Configure and Run a Tor Server.</h2>\n" "<p align=\"left\">You can start running a full Tor server at the press of a " "button. We recommend running a 'relay server' to begin with.</p>" msgstr "" "<h2>Configura ed avvia un server Tor</h2> \n" "<p align=\"left\">Puoi avviare un intero server Tor semplicemente premendo " "un pulsante. Per iniziare, ti consigliamo di scegliere un server di " "collegamento (relay server).</p>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 931 #: rc.cpp:1298 #, no-c-format msgid "<i>The 'Run Server..' button. </i>" msgstr "<i>Il pulsante \"Avvia Server...\"</i> " #. i18n: file ./introwizard.ui line 978 #: rc.cpp:1301 #, no-c-format msgid "" "<h2>The TorK Quick-Start Applet.</h2>\n" "<p align=\"left\">You can add a quick-start applet for TorK to your taskbar. " "Right-click on the taskbar and select 'Panel Menu' then 'Add Applet to " "Panel. Select the Tork applet as pictured on the top-right. This will add " "the applet pictured on the bottom-right to your taskbar..</p>" msgstr "" "<h2>Applet di TorK</h2>\n" "<p align=\"left\">Puoi aggiungere un'applet per l'avvio rapido di Tork alla " "barra delle applicazioni. Fai clic con il tasto destro del mouse sulla barra " "delle applicazioni e seleziona \"Menu del pannello\", quindi \"Aggiungi " "un'applet al pannello...\". Ora, seleziona l'applet di Tork come illustrato " "in alto. Questo aggiungerà l'applet mostrata nella foto, al tuo vassoio di " "sistema.</p>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 1113 #: rc.cpp:1305 #, no-c-format msgid "" "<h2>The TorK Konqueror Button.</h2>\n" "<p align=\"left\">You can quickly switch to anonymous browsing while in " "Konqueror by using the Tork Button in the toolbar...</p>" msgstr "" "<h2>Il pulsante TorK in Konqueror</h2>\n" "<p align=\"left\">Puoi attivare rapidamente la navigazione anonima mentre " "sei in Konqueror, utilizzando il pulsante Tork nella barra degli strumenti.</" "p>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 1129 #. i18n: file ./introwizard.ui line 1338 #: rc.cpp:1309 rc.cpp:1327 #, no-c-format msgid "<i>The Tork Button in Konqueror. </i>" msgstr "<i>Il pulsante TorK in Konqueror.</i>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 1155 #: rc.cpp:1312 #, no-c-format msgid "" "<h2>The 'tor:' prefix.</h2>\n" "<p align=\"left\">You can request a website to be loaded anonymously at " "anytime by simply prefixing it's name with 'tor:'..</p>\n" "<p align=\"left\">This works in Konqueror and the TDE command line.</p>" msgstr "" "<h2>Il prefisso \"tor:\"</h2> \n" "<p align=\"left\">Puoi accedere ad un sito web in modo anonimo in qualsiasi " "momento semplicemente preponendo il prefisso \"tor:\" al nome del sito.</p>\n" "<p align=\"left\">Ciò funzionerà solo in Konqueror e nella linea di comando " "di TDE.</p>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 1215 #. i18n: file ./introwizard.ui line 1362 #: rc.cpp:1317 rc.cpp:1330 #, no-c-format msgid "<i>The 'tor:' prefix in Konqueror. </i>" msgstr "<i>Il prefisso in Konqueror...</i>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 1253 #: rc.cpp:1320 #, no-c-format msgid "<i>The 'tor:' prefix on the TDE command console. </i>" msgstr "<i>...e nella linea di comando di TDE.</i>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 1278 #: rc.cpp:1323 #, no-c-format msgid "" "<h2>The Tor Status Display.</h2>\n" "<p align=\"left\">This can be displayed at any time by just hovering your " "mouse over the TorK icon in the system tray...</p>" msgstr "" "<h2>Il display di stato di Tor</h2>\n" "<p align=\"left\">Questo può essere visualizzato in qualsiasi momento " "semplicemente spostando il puntatore del mouse sopra l'icona di TorK nel " "vassoio di sistema.</p>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 1424 #: rc.cpp:1333 #, no-c-format msgid "" "<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (1).</h2>\n" "<p align=\"left\">You can prevent Tor from using specific servers or even " "countries by right-clicking on the selected servers in the 'Tor Network' tab." "</p>\n" "<p align=\"left\">You can enforce these settings for just one session or " "enforce them permanently.</p>" msgstr "" "<h2>Evitare l'uso di specifici server o Paesi (1)</h2>\n" "<p align=\"left\">Puoi prevenire l'uso da parte di Tor di specifici server o " "addirittura paesi, facendo clic con il tasto destro del mouse sul server " "selezionato nella scheda \"Rete Tor\".</p> \n" "<p align=\"left\">Puoi applicare tali impostazioni per una sola sessione " "oppure in modo permanente.</p>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 1448 #: rc.cpp:1338 #, no-c-format msgid "<i>Clicking the 'wrench' opens the Tork Config panel. </i>" msgstr "<i>Clicca sulla chiave inglese in TorK.</i>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 1487 #: rc.cpp:1341 #, no-c-format msgid "" "<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (2).</h2>\n" "<p align=\"left\">You can modify the servers/countries you chose in the 'Tor " "Network' tab by accessing the 'My Network View' tab in the TorK " "configuration panel...</p>" msgstr "" "<h2>Evitare l'uso di specifici server o Paesi (2)</h2>\n" "<p align=\"left\">Puoi modificare i server/paesi scelti nella scheda \"Rete " "Tor\" accedendo alla scheda \"Risorse di rete\" nel pannello di " "configurazione di Tork.</p>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 1503 #: rc.cpp:1345 #, no-c-format msgid "<i>The 'My Network View' section of the Config Panel. </i>" msgstr "<i>Configurazione -> \"Risorse di rete\". </i>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 1572 #: rc.cpp:1348 #, no-c-format msgid "" "<h2>Filtering and Selecting Servers.</h2>\n" "<p align=\"left\">You can filter the list of servers displayed in the 'Tor " "Network' tab by using the 'Servers' button. You can filter on any number of " "criteria, including country, status and text you enter yourself.</p>" msgstr "" "<h2>Filtrare e selezionare server</h2>\n" "<p align=\"left\">Puoi filtrare l'elenco dei server visualizzati nella " "scheda \"Rete Tor\" utilizzando il pulsante \"Server\" e servendoti di " "diversi criteri, tipo lo stato di funzionamento, il paese di appartenenza o " "il testo da te fornito.</p>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 1632 #: rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "<i>The 'Servers' button displaying available filters. </i>" msgstr "<i>Il pulsante \"Server\" mostra i filtri disponibili.</i>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 1658 #: rc.cpp:1355 #, no-c-format msgid "" "<h2>Building Circuits Manually.</h2>\n" "<p align=\"left\">You can drag and drop servers from the Network pane to the " "Circuits pane to manually create your own circuits.</p>\n" "<p align=\"left\">By right-clicking on the Connections pane you can select " "to attach new traffic streams manually to these circuits..</p>" msgstr "" "<h2>Costruire i circuiti manualmente</h2>\n" "<p align=\"left\">Puoi trascinare i server dal pannello \"Rete\" verso il " "riquadro \"Circuiti\" per creare manualmente i tuoi percorsi.</p>\n" "<p align=\"left\">Cliccando con il tasto destro del mouse sul pannello " "\"Connessioni\" puoi agganciare manualmente nuovi flussi di traffico a " "questi circuiti.</p>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 1715 #: rc.cpp:1360 #, no-c-format msgid "<i>Building a circuit manually with TorK. </i>" msgstr "<i>Costruire un circuito manualmente.</i>" #. i18n: file ./introwizard.ui line 1763 #: rc.cpp:1363 #, no-c-format msgid "" "<h2>Umm, that's it.</h2>\n" "<p align=\"left\">Hope you enjoy using Tor.</p>\n" "<p align=\"left\">Please report any bugs you encounter or improvements you " "would like to see in TorK to tork-users@lists.sf.net.</p>" msgstr "" "<h2>Questo è tutto</h2>\n" "<p align=\"left\">Ti auguriamo un gran divertimento con Tor.</p>\n" "<p align=\"left\">Per favore, segnala eventuali difetti rilevati o " "miglioramenti che vorresti vedere in TorK a:<br><br>tork-users@lists.sf.net." "</p>" #. i18n: file ./arkollon/logdialog.ui line 16 #: rc.cpp:1368 #, no-c-format msgid "Installation log" msgstr "Log di installazione" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 30 #: rc.cpp:1374 #, no-c-format msgid "[AppName] installation" msgstr "Installazione di [AppName]" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 90 #: rc.cpp:1377 #, no-c-format msgid "<b>[AppName] installation</b>" msgstr "<b>Installazione di [AppName]</b>" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 151 #: rc.cpp:1380 #, no-c-format msgid "<p>This wizard will guide you through the installation of:" msgstr "<p>Questa procedura ti guiderà nell'installazione di:" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 203 #: rc.cpp:1383 #, no-c-format msgid "<b>[AppName]</b>" msgstr "<b>[AppName]</b>" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 230 #: rc.cpp:1386 #, no-c-format msgid "Please click \"Next\" to continue" msgstr "Clicca su \"Avanti\" per continuare" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 268 #: rc.cpp:1389 #, no-c-format msgid "Select the components to install" msgstr "Seleziona i componenti da installare" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 277 #: rc.cpp:1392 #, no-c-format msgid "Component name" msgstr "Nome componente" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 298 #: rc.cpp:1395 #, no-c-format msgid "" "<i>Select a component from the list above to see a brief description of it.</" "i>" msgstr "<i>Seleziona un componente dalla lista per vedere una breve descrizione.</i>" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 325 #: rc.cpp:1398 #, no-c-format msgid "Please wait while the software is compiled and installed" msgstr "Attendi finché il software non è compilato e installato" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 353 #: rc.cpp:1401 #, no-c-format msgid "Progress Label 1" msgstr "Avanzamento Label 1" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 369 #: rc.cpp:1404 #, no-c-format msgid "Progress Label 2" msgstr "Avanzamento Label 2" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 391 #: rc.cpp:1407 #, no-c-format msgid "Estimated time remaining: <b>Calculating...</b>" msgstr "Stima tempo rimanente: <b>Sto calcolando...</b>" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 464 #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 772 #: rc.cpp:1410 rc.cpp:1435 #, no-c-format msgid "View log file..." msgstr "Vedi file di log..." #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 487 #: rc.cpp:1413 #, no-c-format msgid "<p>The installation is complete.</p>" msgstr "<p>L'installazione è completa.</p>" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 540 #: rc.cpp:1416 #, no-c-format msgid "Place a shortcut to the uninstaller on the desktop" msgstr "Inserisci un collegamento al programma di disinstallazione sul desktop" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 551 #: rc.cpp:1419 #, no-c-format msgid "Place a shortcut to [AppName] on the desktop" msgstr "Inserisci un collegamento a [AppName] sul desktop" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 618 #: rc.cpp:1422 #, no-c-format msgid "Please select from the list below the applications you wish to uninstall." msgstr "Seleziona dalla lista sotto le applicazioni che desideri disinstallare." #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 624 #: rc.cpp:1425 #, no-c-format msgid "Application Name" msgstr "Nome dell'applicazione" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 656 #: rc.cpp:1428 #, no-c-format msgid "" "The following files will be removed.<br>\n" "Please check this list, and click <b>next</b> to continue." msgstr "" "I seguenti file saranno rimossi.<br>\n" "Verifica questa lista e clicca su <b>Avanti</b> per continuare." #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 702 #: rc.cpp:1432 #, no-c-format msgid "Please wait while the selected packages are removed..." msgstr "Attendi mentre i pacchetti selezionati vengono rimossi..." #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 834 #: rc.cpp:1438 #, no-c-format msgid "< Previous" msgstr "< Indietro" #. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 842 #: rc.cpp:1441 #, no-c-format msgid "Next >" msgstr "Avanti >" #. i18n: file ./hitwidget_layout.ui line 254 #. i18n: file ./paranoia.ui line 62 #. i18n: file ./paranoia.ui line 191 #: rc.cpp:1447 rc.cpp:1505 rc.cpp:1538 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 24 #: rc.cpp:1453 #, no-c-format msgid "Create and Manage Hidden Services on the Tor Network" msgstr "Gestione dei servizi sulla rete Tor" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 38 #: rc.cpp:1456 #, no-c-format msgid "Your Hidden Services" msgstr "I tuoi servizi nascosti" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 49 #: rc.cpp:1459 #, no-c-format msgid "Start Service" msgstr "Avvia" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 57 #: rc.cpp:1462 #, no-c-format msgid "Delete Service" msgstr "Elimina" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 65 #: rc.cpp:1465 #, no-c-format msgid "Start All Services" msgstr "Avvia Tutti" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 73 #: rc.cpp:1468 #, no-c-format msgid "Create Service" msgstr "Crea" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 81 #: rc.cpp:1471 #, no-c-format msgid "Test Service" msgstr "Prova" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 89 #: rc.cpp:1474 #, no-c-format msgid "Publish Service" msgstr "Pubblica" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 95 #: rc.cpp:1477 #, no-c-format msgid "Tor Address" msgstr "Indirizzo Tor" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 106 #: rc.cpp:1480 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Nick" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 117 #: rc.cpp:1483 #, no-c-format msgid "Public Port" msgstr "Porta pubblica" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 128 #: rc.cpp:1486 #, no-c-format msgid "Actual Address" msgstr "Indirizzo reale" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 139 #: rc.cpp:1489 #, no-c-format msgid "Folder Serving Files" msgstr "Cartella file condivisi" #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 150 #: rc.cpp:1492 #, no-c-format msgid "Service Folder" msgstr "Cartella di servizio " #. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 169 #: rc.cpp:1495 #, no-c-format msgid "" "<blockquote>Hidden Services are services you either run locally or redirect " "to remotely by offering them anonymously on the Tor network.</blockquote>\n" "<blockquote><b>For more information on hidden services, see http://www." "torproject.org.</b></blockquote>" msgstr "" "<blockquote>I servizi nascosti sono servizi eseguiti localmente o in remoto, " "ed offerti in modo anonimo sulla rete Tor.</blockquote>\n" "<blockquote><b>Per maggiori informazioni su servizi nascosti, vedi http://" "www.torproject.org</b></blockquote>" #. i18n: file ./paranoia.ui line 42 #: rc.cpp:1502 tork.cpp:752 #, no-c-format msgid "DNS FailSafe" msgstr "DNS Sicuro" #. i18n: file ./paranoia.ui line 73 #. i18n: file ./paranoia.ui line 202 #: rc.cpp:1508 rc.cpp:1541 #, no-c-format msgid "Firewall Rule" msgstr "Regola del firewall" #. i18n: file ./paranoia.ui line 116 #. i18n: file ./paranoia.ui line 166 #: rc.cpp:1517 rc.cpp:1532 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. i18n: file ./paranoia.ui line 124 #. i18n: file ./paranoia.ui line 174 #: rc.cpp:1520 rc.cpp:1535 #, no-c-format msgid "Rule:" msgstr "Regola:" #. i18n: file ./paranoia.ui line 137 #: rc.cpp:1523 #, no-c-format msgid "This is a list of filter rules that will route all DNS requests to Tor:" msgstr "" "Elenco delle regole di filtraggio usate per reinstradare tutte le richieste " "DNS verso Tor:" #. i18n: file ./paranoia.ui line 145 #. i18n: file ./paranoia.ui line 229 #: rc.cpp:1526 rc.cpp:1544 #, no-c-format msgid "Use different Tor circuits for every connection while in this mode." msgstr "In questa modalità, usa diversi circuiti Tor per ogni connessione." #. i18n: file ./paranoia.ui line 155 #: rc.cpp:1529 tork.cpp:754 #, no-c-format msgid "System FailSafe" msgstr "Sistema Sicuro" #. i18n: file ./paranoia.ui line 240 #: rc.cpp:1547 #, no-c-format msgid "This is a list of filter rules that will route certain system traffic to Tor:" msgstr "" "Elenco delle regole di filtraggio usate per reinstradare una parte del " "traffico di sistema verso Tor:" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 35 #: rc.cpp:1559 #, no-c-format msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 50 #: rc.cpp:1562 #, no-c-format msgid "Show DNS Leak Warnings" msgstr "Mostra avvisi di fughe DNS" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 98 #: rc.cpp:1571 #, no-c-format msgid "<b>Warning Messages</b>" msgstr "<b>Avvertimenti</b>" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 114 #: rc.cpp:1574 #, no-c-format msgid "<b>Question Messages</b>" msgstr "<b>Domande</b>" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 130 #: rc.cpp:1577 #, no-c-format msgid "Show Guide Questions" msgstr "Guida di aiuto" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 146 #: rc.cpp:1580 #, no-c-format msgid "Never Apply Settings Automatically" msgstr "Conferma applicazione impostazioni" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 264 #: rc.cpp:1607 #, no-c-format msgid "Manage a Remote Instance of Tor" msgstr "Gestisci un'istanza remota di Tor" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 269 #: rc.cpp:1610 #, no-c-format msgid "Manage a Local Instance of Tor that's already running" msgstr "Gestisci un'istanza locale di Tor che è già in esecuzione" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 316 #: rc.cpp:1613 #, no-c-format msgid "" "<p> TorK allows you to configure Tor in a very fine-grained manner. However, " "it's possible to make a mess of things and stop Tor working properly. Tor " "has very sensible defaults, so you can choose whether you want to configure " "things yourself or let Tor decide it for you.\n" "<p> <b>If you choose to manage a remote instance of Tor or a local instance " "that's already running, only configuration changes made after you have " "connected to the remote instance will be applied to it.</b>" msgstr "" "<p>TorK ti permette di configurare Tor in modo dettagliato. Tuttavia,è " "possibile fare pasticci e impedire a Tor di funzionare correttamente. Tor ha " "delle impostazioni di default molto ragionevoli, così puoi scegliere se " "configurare tu Tor o lasciare che esso decida per te.\n" "<p><b>Se scegli di gestire un'istanza remota di Tor, oppure un'istanza " "locale che è già in esecuzione, solo le modifiche apportate dopo la " "connessione a Tor saranno applicate ad essa.</b>" #. i18n: file ./quickconfig.ui line 329 #: rc.cpp:1617 #, no-c-format msgid "Anonymize Konqueror When Tor Starts" msgstr "Anonimizza Konqueror quando Tor parte" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 16 #: rc.cpp:1623 #, no-c-format msgid "Tor Server Guide" msgstr "Guida al server Tor" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 23 #: rc.cpp:1626 #, no-c-format msgid "Naming your Tor Server" msgstr "Denominare il server" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 34 #: rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Nome del server" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 46 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "" "<p>By running a Tor server you will allow users of the Tor network to route " "their traffic through your computer. Running a Tor server does not affect " "your own anonymity while using Tor.</p>\n" "<p>Every Tor server has a nickname, for easy identification. It's not that " "important what you call it.</p>" msgstr "" "<p>Avviando un server Tor consentirai agli utenti della rete Tor di " "instradare il loro traffico attraverso il tuo computer. L'esecuzione di un " "server Tor non pregiudica il proprio anonimato durante l'utilizzo di Tor.</" "p>\n" "<p>Ogni server Tor ha un soprannome (Nick), per una facile identificazione. " "Non è importante il nome che gli assegni.</p>" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 54 #: rc.cpp:1636 #, no-c-format msgid "Server NickName:" msgstr "Server Nick:" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 88 #: rc.cpp:1639 #, no-c-format msgid "In Case There's a Problem" msgstr "Se c'è un problema" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 99 #: rc.cpp:1642 #, no-c-format msgid "Contact Information" msgstr "Informazioni per il contatto" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 111 #: rc.cpp:1645 #, no-c-format msgid "" "<p>In case you inadvertently mis-configure your server, other operators or " "the Tor team may want to contact you so you can correct any issues..</p>\n" "<p>You are not obliged to provide a contact email, but it will certainly " "help in the event of a problem.</p>" msgstr "" "<p>Nel caso in cui tu hai inavvertitamente mal configurato il server, altri " "operatori o la squadra di Tor potrebbero volerti contattare, per aiutarti a " "risolvere eventuali problemi.</p>\n" "<p>Non sei obbligato a immettere un contatto email, ma fornirlo sarà " "sicuramente di aiuto in caso di problemi.</p>" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 124 #: rc.cpp:1649 #, no-c-format msgid "Your email:" msgstr "Tua email:" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 153 #: rc.cpp:1652 #, no-c-format msgid "Making Your Server Reachable" msgstr "Rendere il server raggiungibile" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 164 #: rc.cpp:1655 #, no-c-format msgid "Opening Up Your Router For Tor Users" msgstr "Aprire il router agli altri utenti Tor" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 176 #: rc.cpp:1658 #, no-c-format msgid "" "<p>Most Tor users can access the internet over ports 80 (http://) and 443 " "(https://). It will help if these are the ports Tor advertises to them.</p>\n" "<p>If you want, TorK can contact your router and tell it to ensure anything " "that arrives on ports 80 and 443 is sent to Tor. If you'd like to do this, " "tick the box below if it is enabled..</p>" msgstr "" "<p>La maggior parte degli utenti Tor possono accedere a Internet usando le " "porte 80 (http://) e 443 (https://). Sarebbe di aiuto se queste fossero le " "porte su cui Tor si annuncia.</p>\n" "<p>Se lo desideri, TorK può contattare il tuo router e dirgli di " "reinstradare tutto quello che arriva sulle porte 80 e 443 verso l'istanza di " "Tor. Se vuoi fare questo, barra la casella sottostante se abilitata.</p>" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 184 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "Server Accessibility" msgstr "Accessibilità del server" #. i18n: file ./serverwizard.ui line 195 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Make Tor Easily Accessible." msgstr "Rendi Tor facilmente accessibile." #. i18n: file ./serverwizard.ui line 203 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "" "<b>No Routers Found. Check your local firewall and ensure your router has " "UPnP enabled.</b>" msgstr "" "<b>Nessun router trovato. Controlla il firewall locale e verifica che il tuo " "router abbia la funzionalità UPnP abilitata.</b>" #. i18n: file ./running.ui line 42 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "Startin&g Tor" msgstr "&Avviare Tor" #. i18n: file ./running.ui line 56 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "I'm Special" msgstr "Io sono speciale!" #. i18n: file ./running.ui line 67 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "" "<p>Use this special authoritative server for fetching the list of trusted " "servers. I hereby acknowledge that using such a server makes me more " "identifiable because I 'm not trusting the same servers as everyone else." msgstr "" "<p>Utilizza questo speciale server autorevole, per il recupero dell'elenco " "dei server affidabili. Tieni bene a mente che l'utilizzo di un tale server " "ti rende più identificabile perché non ti stai fidando allo stesso modo di " "tutti i server." #. i18n: file ./running.ui line 153 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "I'm Normal" msgstr "Io sono normale!" #. i18n: file ./running.ui line 164 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "Run as User" msgstr "Avvia come utente" #. i18n: file ./running.ui line 172 #. i18n: file ./running.ui line 180 #: rc.cpp:1689 rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid ".." msgstr "..." #. i18n: file ./running.ui line 188 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "or as Group" msgstr "o come gruppo" #. i18n: file ./running.ui line 196 #: rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "Use this directory for temporary runtime storage: " msgstr "Usa questa directory per i dati temporanei: " #. i18n: file ./running.ui line 224 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Let Tor look after m&y normal settings." msgstr "Permetti a Tor di gestire le mie impostazioni." #. i18n: file ./running.ui line 238 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #. i18n: file ./running.ui line 249 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "Use this password to control Tor:" msgstr "Password per il controllo di Tor:" #. i18n: file ./running.ui line 257 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "&Authenticate using cookie created by Tor" msgstr "&Autenticazione tramite cookie creato da Tor" #. i18n: file ./running.ui line 273 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "If No Authentication Set, Generate Random Password to Protect Session" msgstr "Senza altra autenticazione, genera una password casuale per la sessione" #. i18n: file ./running.ui line 288 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "&Using Tor" msgstr "&Usare Tor" #. i18n: file ./running.ui line 299 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Listen For Connecting Applications" msgstr "Ascolta connessioni da applicazioni" #. i18n: file ./running.ui line 318 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "IP:" msgstr "IP:" #. i18n: file ./running.ui line 396 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "" "<p> If you're feeling fancy you can add a list of addresses and ports you " "want Tor to listen to applications on. But you're probably not doing " "anything fancy, so you'll just want to leave it at:" msgstr "" "<p>Se vuoi, puoi aggiungere un elenco di indirizzi e porte a cui Tor " "potrebbe dare ascolto. Ma probabilmente non stai facendo nulla di così " "fantasioso che richieda ciò, così lascia semplicemente le cose come stanno:" #. i18n: file ./running.ui line 406 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Other Computers That Can Use My Tor" msgstr "Altri computer che possono usare Tor" #. i18n: file ./running.ui line 514 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "" "<p> This is a list of rules stating who can and can't use your tor to " "connect to the internet." msgstr "" "<p> Questo è un elenco di regole che stabiliscono chi può e chi non può " "usare la tua istanza Tor per connettersi a Internet." #: torclient.cpp:154 msgid "" "<b>Name:</b> $SERVERNAME<br><b>IP:</b> $IP ($HOSTNAME) <b>Port:</b> " "$PORT<br><b>Country:</b> $COUNTRY <br><b>Version:</b> $VERSION <b>OS:</b> " "$OS<br><b>Published:</b> $PUBLISHED <b>Up Time:</b> $UPTIME " "minutes<br><center><b>Avg BW up to $INTERVALTIME</b></center> " " " " <b>24 hrs</b> " " <b>12 hrs</b> " " " " <b>6 hrs</b> " " <b>1 hr</" "b><br><b>Up</b> " " <font color='#990000'>$BWUP</font><br><b>Down</b> " " <font color='#1c9a1c'>$BWDN</font><br>" msgstr "" "<b>Nome:</b> $SERVERNAME<br><b>IP:</b> $IP ($HOSTNAME) <b>Porta:</b> " "$PORT<br><b>Paese:</b> $COUNTRY <br><b>Versione:</b> $VERSION <b>OS:</b> " "$OS<br><b>Pubblicato:</b> $PUBLISHED <b>UpTime:</b> $UPTIME " "minuti<br><center><b>BW media fino a $INTERVALTIME</b></center> " " " " <b>24 h</b> " " <b>12 h</b> " " <b>6 " "h</b> " " <b>1 h</b><br><b>BW Up</b> " " <font " "color='#990000'>$BWUP</font><br><b>BW Down</b> " " <font color='#1c9a1c'>$BWDN</font><br>" #: torclient.cpp:594 msgid "Ready for use." msgstr "Pronto per l'uso." #: tork.cpp:213 msgid "Please write in English or French." msgstr "Per favore, scrivi in inglese o in francese." #: tork.cpp:322 tork.cpp:2030 tork.cpp:2590 msgid "To connect to Tor, press play." msgstr "Per connetterti a Tor, premi Play." #: tork.cpp:426 tork.cpp:3471 msgid "Update Failed" msgstr "Aggiornamento non riuscito" #: tork.cpp:427 tork.cpp:3472 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "Riavvia l'applicazione affinché queste modifiche abbiano effetto." #: tork.cpp:483 msgid "" "<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode " "before you can close TorK." msgstr "" "<b>Sei ora in una modalità di sicurezza</b>.<br>Devi tornare in modalità " "normale prima di poter chiudere TorK." #: tork.cpp:506 msgid "&Configure TorK" msgstr "&Configura TorK" #: tork.cpp:509 msgid "Connect To Tor" msgstr "Connettiti a Tor" #: tork.cpp:511 msgid "Disconnect From Tor" msgstr "Disconnettiti da Tor" #: tork.cpp:515 msgid "Toggle Tor Traffic OSD" msgstr "Mostra/nascondi il traffico Tor" #: tork.cpp:517 msgid "Browse Hidden Services" msgstr "Sfoglia i servizi nascosti" #: tork.cpp:519 msgid "Browse Tor Network Status" msgstr "Mostra lo stato della rete Tor" #: tork.cpp:522 msgid "Download Tork" msgstr "Scarica TorK" #: tork.cpp:524 msgid "Download Tor (Stable Version)" msgstr "Scarica Tor (versione stabile)" #: tork.cpp:526 msgid "Download Tor (Experimental Version)" msgstr "Scarica Tor (versione sperimentale)" #: tork.cpp:528 msgid "Download Privoxy (Proxy)" msgstr "Scarica Privoxy (Proxy)" #: tork.cpp:531 msgid "First Run Wizard" msgstr "Prima esecuzione guidata" #: tork.cpp:533 msgid "Toggle Tor Bar" msgstr "Mostra/nascondi la barra di Tor" # Mostra/nascondi Tor Bar #: tork.cpp:540 msgid "Servers" msgstr "Server" #: tork.cpp:543 msgid "Show IP" msgstr "Mostra IP" #: tork.cpp:546 tork.cpp:580 tork.cpp:630 tork.cpp:647 tork.cpp:666 msgid "All" msgstr "Tutto" #: tork.cpp:547 msgid "Valid" msgstr "Valido" #: tork.cpp:548 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: tork.cpp:549 msgid "Authority" msgstr "Autorità" #: tork.cpp:550 msgid "Named" msgstr "Nominato" #: tork.cpp:552 msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #: tork.cpp:553 msgid "Guard" msgstr "Protezione" #: tork.cpp:554 msgid "Stable" msgstr "Stabile" #: tork.cpp:556 msgid "Sort By Country" msgstr "Ordina per paese" #: tork.cpp:562 msgid "Show Countries" msgstr "Mostra paesi" #: tork.cpp:581 tork.cpp:713 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: tork.cpp:582 tork.cpp:714 msgid "N America" msgstr "N America" #: tork.cpp:583 tork.cpp:715 msgid "S America" msgstr "S America" #: tork.cpp:584 tork.cpp:716 msgid "Africa" msgstr "Africa" #: tork.cpp:585 tork.cpp:717 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: tork.cpp:586 tork.cpp:718 msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: tork.cpp:587 tork.cpp:719 msgid "Satellite" msgstr "Satellite" #: tork.cpp:593 msgid "Text Filter" msgstr "Filtro di testo" #: tork.cpp:599 msgid "Launch" msgstr "Avvia" #: tork.cpp:602 torkview.cpp:1593 msgid "Anonymous Email" msgstr "Email anonima" #: tork.cpp:605 msgid "Anonymous Firefox" msgstr "Firefox anonimo" #: tork.cpp:608 msgid "Anonymous Opera" msgstr "Opera anonimo" #: tork.cpp:611 msgid "Anonymous Konversation" msgstr "Konversation anonimo" #: tork.cpp:614 msgid "Anonymous Kopete" msgstr "Kopete anonimo" #: tork.cpp:617 msgid "Anonymous Gaim" msgstr "Gaim anonimo" #: tork.cpp:620 msgid "Anonymous Pidgin" msgstr "Pidgin anonimo" #: tork.cpp:623 msgid "Anonymous SSH/Telnet" msgstr "SSH/Telnet anonimo" #: tork.cpp:627 msgid "Tor Log" msgstr "Log di Tor" #: tork.cpp:631 msgid "NOTICE" msgstr "Note" #: tork.cpp:632 msgid "WARNING" msgstr "Avvertimenti" #: tork.cpp:633 msgid "ERROR" msgstr "Errori" #: tork.cpp:634 msgid "DEBUG" msgstr "Debug" #: tork.cpp:638 msgid "Traffic" msgstr "Traffico" #: tork.cpp:645 msgid "Non-Tor Traffic" msgstr "Traffico non-Tor" #: tork.cpp:648 tork.cpp:668 msgid "Http" msgstr "Http" #: tork.cpp:650 tork.cpp:670 msgid "Https" msgstr "Https" #: tork.cpp:652 tork.cpp:672 msgid "Mail Receive" msgstr "Ricevi email" #: tork.cpp:654 tork.cpp:674 msgid "Mail Send" msgstr "Invia email" #: tork.cpp:656 tork.cpp:676 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: tork.cpp:658 tork.cpp:678 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: tork.cpp:660 tork.cpp:680 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: tork.cpp:662 tork.cpp:682 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: tork.cpp:687 msgid "Change Identity" msgstr "Cambia identità" #: tork.cpp:692 msgid "Be From.." msgstr "Cittadino di..." #: tork.cpp:712 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" #: tork.cpp:725 msgid "Run Server" msgstr "Avvia Server" #: tork.cpp:728 tork.cpp:750 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: tork.cpp:729 msgid "To Exit Tor Traffic" msgstr "Per uscire dal traffico Tor" # Per terminare il traffico Tor #: tork.cpp:731 msgid "To Relay Tor Traffic" msgstr "Per collegare il traffico Tor" # per far rimbalzare il traffico Tor #: tork.cpp:733 msgid "To Defeat Censorship Of Tor" msgstr "Per eludere la censura del traffico Tor" #: tork.cpp:737 msgid "Configure Server" msgstr "Configura Server" #: tork.cpp:739 msgid "Manage Hidden Services" msgstr "Gestisci servizi nascosti" #: tork.cpp:746 msgid "Fail-Safe" msgstr "Sicurezza" #: tork.cpp:757 msgid "Configure FailSafe" msgstr "Configura modalità di sicurezza" #: tork.cpp:760 msgid "Un-Censor" msgstr "Aggira censura" #: tork.cpp:763 msgid "Tip of the Day" msgstr "Suggerimento del giorno" #: tork.cpp:781 msgid "More Options" msgstr "Altre opzioni" #: tork.cpp:804 msgid "Pretend you're using the Internet <br> in another country." msgstr "Fingi di navigare in Internet <br> da un altro paese." #: tork.cpp:805 msgid "" "Reset all Tor's open channels (i.e. 'circuits') and <br>enter the internet " "from a new set of channels." msgstr "" "Azzera tutti i canali aperti di Tor (cioè i \"circuiti\") e <br> rientra in " "Internet usando una nuova serie di canali." #: tork.cpp:808 msgid "Evade a state or service provider's attempts <br> to block your use of Tor." msgstr "Eludi il tentativo del provider o del paese di bloccare l'uso della rete Tor." #: tork.cpp:810 msgid "Show/hide TorK's advanced features <br> and configuration options." msgstr "Mostra/nascondi le funzioni avanzate e le opzioni di configurazione di TorK" #: tork.cpp:812 msgid "Show/hide TorK's on-screen display (OSD) <br> of your active connections." msgstr "Mostra/nascondi l'OSD di TorK relativo alle connessioni attive." #: tork.cpp:814 msgid "Ensure selected traffic is <br> forced through Tor." msgstr "Assicura che il traffico selezionato <br> sia costretto a passare per Tor." #: tork.cpp:815 tork.cpp:1086 msgid "" "Run a Server on the Tor Network. <br> 'Relay Tor Traffic' is Recommended for " "Home Use." msgstr "" "Avvia un server sulla rete Tor. Per l'uso casalingo è consigliato il modo " "\"collegamento\" (relay)." #: tork.cpp:838 msgid "Server Bandwidth" msgstr "Larghezza di banda del server" #: tork.cpp:1018 msgid "Filter the List of Servers." msgstr "Filtra la lista dei server." #: tork.cpp:1019 msgid "Launch anonymized applications <br> with a single click." msgstr "Avvia applicazioni anonimizzate con un solo clic." #: tork.cpp:1020 msgid "Filter Log Messages by Type." msgstr "Filtra i messaggi di log in base al tipo." #: tork.cpp:1021 msgid "Filter displayed traffic by type." msgstr "Filtra il traffico visualizzato in base al tipo." #: tork.cpp:1089 msgid "You Can't Run a Server While <br> Using Tor's Un-Censor Feature." msgstr "" "Non è possibile avviare un server mentre <br> è abilitata la funzionalità " "anti-censura." #: tork.cpp:1147 msgid "Server Assistant" msgstr "Guida d'installazione del server" #: tork.cpp:1324 msgid "You are now in <b>Normal Mode</b>. <br> Tor and TorK will operate normally." msgstr "Sei ora in <b>modalità normale</b>. <br> Tor e TorK opereranno normalmente." #: tork.cpp:1333 msgid "" "You are now in <b>DNS FailSafe Mode</b>. <br> All DNS queries will be routed " "through Tor." msgstr "" "Sei ora in modalità <b>DNS Sicuro</b>.<br>Tutte le richieste DNS verranno " "inoltrate attraverso Tor." #: tork.cpp:1342 msgid "" "You are now in <b>System FailSafe Mode</b>. <br> Tor will use new routes for " "every new connection as often as possible. <br> All secure traffic will be " "routed through Tor." msgstr "" "Sei ora in modalità <b>Sistema Sicuro</b>.<br>Tor utilizzerà nuove rotte per " "ogni nuova connessione il più spesso possibile.<br>Tutto il traffico sicuro " "sarà instradato attraverso Tor." #: tork.cpp:1843 msgid "Transferred up: %1 / down: %2" msgstr "Trasferiti - Up: %1 / Down: %2" #: tork.cpp:1857 msgid "Client: %1" msgstr "Client: %1" #: tork.cpp:1862 msgid "%1 servers on network" msgstr "%1 server in rete" #: tork.cpp:1881 msgid "Transferred up: 0 B / down: 0 B" msgstr "Trasferiti - Up: 0 B / Down: 0 B" #: tork.cpp:1911 msgid "You can't find me." msgstr "Non puoi trovarmi." #: tork.cpp:1949 msgid "Give me 30 seconds to close connections." msgstr "Dammi 30 secondi per chiudere le connessioni" #: tork.cpp:1958 msgid "" "<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode " "before you can stop Tor." msgstr "" "<b>Sei ora in una modalità di sicurezza</b>.<br>Devi tornare in modalità " "normale prima di poter fermare Tor." #: tork.cpp:2619 tork.cpp:3183 tork.cpp:4290 msgid "Nothing." msgstr "Niente." #: tork.cpp:2682 msgid "Is your privacy proxy running?" msgstr "Il tuo proxy per l'anonimato è in esecuzione?" #: tork.cpp:2713 msgid "You can't find Privoxy." msgstr "Non riesci a trovare Privoxy." #: tork.cpp:2976 msgid "Your GeoIP installation is broken." msgstr "La tua installazione di GeoIP non funziona." #: tork.cpp:3262 msgid "You should only run the set-up wizard while TorK is not connected." msgstr "Puoi eseguire la procedura guidata solo quando TorK non è connesso." #: tork.cpp:3332 tork.cpp:3347 msgid "" "All <b>Konqueror</b> Sessions Are Now Safe for Anonymous Use. <br> " "<b>Amarok, Akregator, KTorrent should be treated with caution! </b><br> This " "is because they may have javascript/java/plugins/flash enabled." msgstr "" "Tutte le sessioni di <b>Konqueror</b> sono ora sicure per l'uso anonimo. " "<br> <b>Amarok, Akregator, KTorrent dovrebbero essere usati con cautela! </" "b><br> Questo è dovuto al fatto che essi possono avere Javascript/Java/Flash " "o altri plugin attivi." #: tork.cpp:3334 msgid "" "<b>Konqueror</b> is Now Back to Non-Anonymous Use! <br> Close Konqueror " "completely and do not use it non-anonymously for a while. <br>This is " "because malicious websites could gain access to information from your " "anonymous session." msgstr "" "<b>Konqueror</b> è ora tornato all'uso non-anonimo!<br>Chiudi Konqueror " "completamente e per un po' non usarlo per la navigazione non-anonima.<br>Ciò " "è necessario perché siti malevoli potrebbero ottenere accesso ad alcune " "informazioni usando la tua precedente sessione anonima." #: tork.cpp:3349 msgid "" "<b>Konqueror</b> is Now Back to Non-Anonymous Use! <br>Close Konqueror " "completely and do not use it non-anonymously for a while. <br>This is " "because malicious websites could gain access to information from your " "anonymous session." msgstr "" "<b>Konqueror</b> è ora tornato all'uso non-anonimo!<br>Chiudi Konqueror " "completamente e per un po' non usarlo per la navigazione non-anonima.<br>Ciò " "è necessario perché siti malevoli potrebbero ottenere accesso ad alcune " "informazioni usando la tua precedente sessione anonima." #: tork.cpp:3486 msgid "" "<b>Anonymous Browsing is now enabled.</b> Click the icon to disable it.<br>- " "You can toggle this setting at any time using the konqueror icon in the " "toolbar or the miniview.<br>" msgstr "" "La <b>navigazione anonima è ora attiva.</b> Fai clic sull'icona per " "disattivarla.<br>- Puoi abilitare/disabilitare questa funzione in qualsiasi " "momento utilizzando l'icona di Konqueror nella barra degli strumenti.<br>" #: tork.cpp:3505 torkview.cpp:1661 msgid "<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session. </b><br>" msgstr "<b>Clicca sull'icona per avviare una sessione di navigazione anonima.</b><br>" #: tork.cpp:3509 msgid "" "- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize your browsing. " "<br>- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. " "<br>- It will <b>partially</b> anonymize applications such as <b>KTorrent " "(tracker/search only)</b> and <b>Amarok</b>. <br> This is because " "they may still have java/javascript enabled, which can compromise anonymity. " "<br>- You can toggle this setting at any time using the Konqueror icon in " "the toolbar or the miniview.<br>" msgstr "" "- Questo renderà anche tutte le altre sessioni di Konqueror anonime.<br>- " "Konqueror usa Privoxy in combinazione con Tor per rendere anonima la " "navigazione.<br>- Puoi attivare o disattivare questa impostazione in " "qualsiasi momento utilizzando l'icona di Konqueror.<br>- Saranno resi " "<b>parzialmente</b> anonimi programmi come <b>KTorrent " "(solo tracker/ricerca)</b> e <b>Amarok</b>.<br>(l'anonimato solo " "parziale è dovuto al fatto che tali applicazioni possono avere Java/" "Javascript o altri plugin abilitati, in grado di compromettere l'anonimato)." "<br>" #: tork.cpp:3572 tork.cpp:3634 msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #: tork.cpp:3573 tork.cpp:3635 msgid "<b>Message: </b> %1" msgstr "<b>Messaggio: </b> %1" #: tork.cpp:3574 msgid "<b>This means: </b> %1" msgstr "<b>Ciò significa: </b> %1" #: tork.cpp:3602 tork.cpp:3637 tork.cpp:3664 msgid "%1" msgstr "%1" #: tork.cpp:3602 msgid "See TorK window for details." msgstr "Vedi la finestra TorK per i dettagli." #: tork.cpp:3636 msgid "<b>Reason: </b> %1" msgstr "<b>Motivo: </b> %1" #: tork.cpp:3664 msgid "%1 See TorK window for details." msgstr "%1 Vedi la finestra TorK per i dettagli." #: tork.cpp:3793 msgid "Nothing. TorK tried to connect to Tor and failed." msgstr "Niente. TorK ha tentato di connettersi a Tor senza successo." #: tork.cpp:3804 msgid "" "<b>You are still in FailSafe Mode</b>. <br> If Tor is still running its " "capacity to route FailSafe traffic <br> will remain enabled. Enter your " "password to return <br> the rest of your system to Normal Mode." msgstr "" "<b>Sei ancora in una modalità di sicurezza</b>.<br>Se Tor è ancora in " "esecuzione, la sua capacità di gestire il traffico sicuro <br> rimarrà " "attiva. Inserisci la tua password per far tornare <br> il resto del sistema " "alla modalità normale." #: tork.cpp:3815 msgid "Did something happen to me?" msgstr "É accaduto qualcosa?" #: tork.cpp:3871 msgid "" "TorK can't communicate with Tor on the controller port %1. Do you have " "something limiting/blocking traffic on that port?" msgstr "" "TorK non può comunicare con Tor sulla porta di controllo %1. C'è qualcosa " "che limita o blocca il traffico su questa porta?" #: tork.cpp:3880 msgid "I don't have a list of any servers yet!" msgstr "Non ho ancora l'elenco dei server!" #: tork.cpp:3887 msgid "The feature it needs is available in 0.1.2.6 alpha and forward!" msgstr "" "La funzionalità necessaria è disponibile nella versione 0.1.2.6 alfa e " "superiore!" #: tork.cpp:4021 msgid "" "Shortly before traffic to %1 passed through Tor, the program <b>%2</b> " "bypassed Tor to turn a domain name to an IP address. Traffic to <b>%3</b> " "may therefore not be fully anonymous." msgstr "" "Brevemente, prima che il traffico diretto verso %1 passasse attraverso Tor, " "il programma <b>%2</b> ha aggirato Tor risolvendo il nome di dominio in un " "indirizzo IP. Il traffico verso <b>%3</b> potrebbe quindi non essere " "completamente anonimo." #: tork.cpp:4073 msgid "" "Traffic on port %1 is not encrypted. <b> Passwords </b> transmitted on this " "channel could be harvested by the owner of the exit node." msgstr "" "Il traffico sulla porta %1 non è criptato. Le <b>password</b> trasmesse su " "questo canale potrebbero essere spiate dal proprietario del nodo di uscita." #: tork.cpp:4086 msgid "" "Now that I have your attention: Traffic on port %1 is not encrypted and " "usually involves passwords. <b> Passwords </b> transmitted on this channel " "could be harvested by the owner of the exit node." msgstr "" "Ora che ho la tua attenzione: il traffico sulla porta %1 non è criptato e " "comporta generalmente l'uso di password. Le <b>password</b> trasmesse su " "questo canale potrebbero essere spiate dal proprietario del nodo di uscita." #: tork.cpp:4254 msgid "" "Tor bandwidth has been reset to: Max Incoming - <b>%1 KB/s</b>. Max Burst - " "<b>%2 KB/s</b>. Max Advertised - <b>%3 KB/s</b>. Your next scheduled " "bandwidth change is on %4 at %5." msgstr "" "La larghezza di banda usata da Tor è stata reimpostata a: Max BW in ingresso " "- <b>%1 KB/s</b>. Max Burst - <b>%2 KB/s</b>. Max BW pubblicizzata - <b>%3 " "KB/s</b>. La prossima variazione della larghezza di banda è prevista per 4% " "alle 5%." #: tork.cpp:4335 msgid "" "Ports 80 and 443 on your router <b>%1</b> successfully forwarded to the " "ports %2 and %3 used by your Tor server." msgstr "" "Le porte 80 e 443 sul tuo router <b>%1</b> sono state reindirizzate con " "successom (verso le porte %2 e %3 del tuo server Tor)." #: tork.cpp:4342 msgid "" "Ports 80 and 443 on <b>%1</b> have been successfully unmapped from the ports " "%2 and %3 used by your Tor server." msgstr "" "Il reindirizzamento delle porte 80 e 443 sul tuo router <b>%1</b> (verso le " "porte %2 e %3 del tuo server Tor) è stato annullato." #: tork.cpp:4375 msgid "" "There was a problem forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port %3 " "on Tor." msgstr "" "Si è verificato un problema reindirizzando la porta %1 sul tuo router <b>%1</" "b> (verso la porta %3 su Tor)." #: tork.cpp:4379 msgid "" "There was a problem un-forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port %" "3 on Tor." msgstr "" "Si è verificato un problema eliminando il reindirizzamento della porta %1 " "sul tuo router <b>%1</b> (verso la porta %3 su Tor)." #: tork.cpp:4433 msgid "TorK can't contact your router to optimize it's configuration for Tor." msgstr "" "TorK non può contattare il tuo router per ottimizzarne la configurazione per " "Tor." #: torkview.cpp:115 msgid "running a Tor Client and Server With Default Settings" msgstr "avviato un client Tor e un server Tor" #: torkview.cpp:116 msgid "running a Tor Client and Relay Server With Default Settings" msgstr "avviato un client Tor e un server Tor di collegamento" #: torkview.cpp:117 msgid "running a Tor Server With Default Settings" msgstr "avviato solo un server Tor" #: torkview.cpp:118 msgid "running a Tor Relay Server With Default Settings" msgstr "avviato solo un server Tor di collegamento" #: torkview.cpp:119 msgid "running a Tor Client with Default Settings" msgstr "avviato un client Tor" #: torkview.cpp:120 msgid "running an instance of Tor using all the settings in the configure dialog" msgstr "avviato Tor con una configurazione personalizzata" #: torkview.cpp:121 msgid "connected to a Remote Instance of Tor" msgstr "avviato una connessione ad un'istanza remota di Tor" #: torkview.cpp:122 msgid "connected to a Local Instance of Tor" msgstr "avviato una connessione ad un'istanza locale di Tor autonoma" #: torkview.cpp:235 msgid "" "<p>Once you install TorButton, restart Firefox from here rather than letting " "Firefox restart automatically. This will ensure you do not browse with your " "normal Firefox profile.<br> <b>Continue?</b></p>" msgstr "" "<p>Dopo aver installato TorButton, riavvia Firefox da qui, piuttosto che " "permettere a Firefox di riavviarsi automaticamente. Questo assicurerà che la " "navigazione non avvenga con il normale profilo di Firefox.<br><b>Continuo?</" "b></p>" #: torkview.cpp:239 msgid "Be sure to restart Firefox from Tork!" msgstr "Assicurati di riavviare Firefox da TorK!" #: torkview.cpp:262 msgid "Mixminion Not Installed!" msgstr "Mixminion non installato!" #: torkview.cpp:263 msgid "<p>Mixminion does not appear to be installed on your system.<br>" msgstr "<p>Mixminion non sembra essere installato sul tuo sistema.<br>" #: torkview.cpp:264 msgid "<p><b>Try installing it from the main interface.</b><br>" msgstr "<p><b>Prova ad installarlo dall'interfaccia principale.</b><br>" #: torkview.cpp:336 torkview.cpp:366 msgid "Can't read %1" msgstr "Impossibile leggere %1" #: torkview.cpp:347 msgid "Can't copy %1" msgstr "Impossibile copiare %1" #: torkview.cpp:441 msgid "Can't write to %1" msgstr "Impossibile scrivere su %1" #: torkview.cpp:536 torkview.cpp:1530 msgid "In Normal mode!" msgstr "In modalità normale!" #: torkview.cpp:540 msgid "In DNS FailSafe mode!" msgstr "In modalità DNS Sicuro!" #: torkview.cpp:544 msgid "In System FailSafe mode!" msgstr "In modalità Sistema Sicuro!" #: torkview.cpp:564 msgid "Welcome to the Tor Network!" msgstr "Benvenuto nella rete Tor!" #: torkview.cpp:566 msgid "- <b>You are %1.</b><br>" msgstr "- <b>Tu hai %1.</b><br>" #: torkview.cpp:569 msgid "" "- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including " "your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and " "Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view " "warning messages from Tor itself. <br> - Try out the services listed below. " "<br> " msgstr "" "- La scheda \"Rete Tor\" ti mostra lo stato della rete Tor, compreso il tuo " "traffico Tor. <br> - Utilizza la scheda \"Log del traffico\" per " "visualizzare il traffico Tor e non-Tor sul tuo sistema. <br> - Usa la scheda " "\"Log di Tor\" per visualizzare i messaggi di avvertimento provenienti dal " "programma Tor. <br> - Prova i servizi elencati di seguito. <br>" #: torkview.cpp:587 torkview.cpp:1495 msgid "Press 'Play' to get started!" msgstr "Premi \"Play\" per iniziare!" #: torkview.cpp:588 msgid "" "- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</" "b><br>" msgstr "" "- <b>Premi \"Play\" per connetterti a Tor (o usa l'icona nella barra degli " "strumenti).</b><br>" #: torkview.cpp:591 torkview.cpp:1504 msgid "" "- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including " "your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and " "Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view " "warning messages from Tor itself. <br> - Once Tor is up and running you can " "use the services listed below. <br> " msgstr "" "- La scheda \"Rete Tor\" ti mostra lo stato della rete Tor, compreso il tuo " "traffico Tor. <br> - Utilizza la scheda \"Log del traffico\" per " "visualizzare il traffico Tor e non-Tor sul tuo sistema. <br> - Usa la scheda " "\"Log di Tor\" per visualizzare i messaggi di avvertimento provenienti dal " "programma Tor. <br> - Una volta che Tor è installato e funzionante, è " "possibile utilizzare i servizi elencati di seguito. <br>" #: torkview.cpp:619 msgid "<b>%1</b> (serving files from <i>%2</i>)" msgstr "<b>%1</b> (ricevi da <i>%2</i>)" #: torkview.cpp:621 msgid "<b>%1</b> (redirecting to <i>%2</i>)" msgstr "<b>%1</b> (redirigi verso <i>%2</i>)" #: torkview.cpp:627 msgid "" "- You are running the following hidden services:<br> %" "1<br>" msgstr "" "- Stai fornendo i seguenti servizi nascosti:<br> %" "1<br>" #: torkview.cpp:631 msgid "" "- Anonymous web sites/web services are known as 'hidden services'. <br>- " "Their location and ownership are concealed by the operation of the Tor " "network.<br>" msgstr "" "- Siti e servizi web anonimi sono noti come \"servizi nascosti\" (hidden " "services). <br>- La loro ubicazione e i loro proprietari sono tenuti " "nascosti dalle azioni della rete Tor.<br>" #: torkview.cpp:1501 msgid "" "- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</" "b>" msgstr "" "- <b>Premi \"Play\" per connetterti a Tor (o usa l'icona sulla barra degli " "strumenti).</b>" #: torkview.cpp:1516 msgid "What You Need To Know When Using TorK!" msgstr "Ciò che c'è da sapere quando si utilizza TorK!" #: torkview.cpp:1556 msgid "Anonymous Browsing (with Firefox)" msgstr "Navigazione anonima (con Firefox)" #: torkview.cpp:1562 msgid "" "<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Firefox. </" "b><br>" msgstr "" "<b>Clicca sull'icona per avviare una sessione di navigazione anonima in " "Firefox. </b><br>" #: torkview.cpp:1565 msgid "" "- TorK will make a copy of your normal Firefox settings and modify them for " "anonymous browsing. <br>- Firefox will use Privoxy in combination with Tor " "to anonymize your browsing. <br>- No other Firefox sessions will be " "anonymous!<br>" msgstr "" "- TorK farà una copia delle impostazioni di Firefox e le modificherà per la " "navigazione anonima. <br>- Firefox userà Privoxy in combinazione con Tor per " "anonimizzare la navigazione. <br>- Nessun'altra sessione di Firefox sarà " "resa anonima!<br>" #: torkview.cpp:1580 msgid "Install TorButton First (Recommended)" msgstr "Prima installa TorButton (consigliato)" #: torkview.cpp:1599 msgid "<b>Click the icon to compose and send an anonymous email.</b><br>" msgstr "<b>Clicca sull'icona per comporre e inviare una email anonima.</b><br>" #: torkview.cpp:1602 msgid "" "- The email will be routed through the anonymizing mixminion network. <br>- " "Delivery of anonymous email can take a while, sometimes up to 24 hours! " "<br>- If you don't have mixminion already, click the link below to install " "it. <br>- Visit the mixminion homepage to find out more. <br>" msgstr "" "- L'email verrà inoltrata attraverso la rete anonimizzatrice Mixminion. " "<br>- La consegna delle email anonime può richiedere un po' di tempo, " "talvolta fino a 24 ore!<br>- Se non hai Mixminion, fai clic sul link " "riportato di seguito per l'installazione. <br>- Visita la home page del " "progetto Mixminion per saperne di più. <br>" #: torkview.cpp:1628 msgid "Install Mixminion" msgstr "Installa Mixminion" #: torkview.cpp:1638 msgid "Visit the Mixminion Project page." msgstr "Visita la pagina del progetto Mixminion." #: torkview.cpp:1651 msgid "Anonymous Browsing (with Konqueror)" msgstr "Navigazione anonima (con Konqueror)" #: torkview.cpp:1664 msgid "" "- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. <br>- " "Konqueror windows that have anonymous browsing enabled are a funny green " "colour.<br>- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize " "your browsing. <br>- You can toggle this setting at any time using the " "Konqueror icon in the toolbar or the miniview.<br>" msgstr "" "- Questo renderà tutte le sessioni di Konqueror anonime. <br>- Le finestre " "di Konqueror che hanno la navigazione anonima abilitata sono indicate da un " "simpatico colore verde.<br>- Konqueror userà Privoxy, in combinazione con " "Tor per anonimizzare la navigazione. <br>- È possibile attivare o " "disattivare questa impostazione in qualsiasi momento, usando l'icona di " "Konqueror nella barra degli strumenti.<br>" #: torkview.cpp:1678 msgid "Configure Anonymous Konqueror" msgstr "Configura Konqueror per l'anonimato" #: torkview.cpp:1688 msgid "Configure Privoxy" msgstr "Configura Privoxy" #: torkview.cpp:1706 msgid "Anonymous Browsing (with Opera)" msgstr "Navigazione anonima (con Opera)" #: torkview.cpp:1712 msgid "<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Opera. </b><br>" msgstr "" "<b>Fai clic sull'icona per avviare una sessione di navigazione anonima in " "Opera.</b><br>" #: torkview.cpp:1715 msgid "" "- TorK will make a copy of your normal Opera settings and modify them for " "anonymous browsing. <br>- Opera will use Privoxy in combination with Tor to " "anonymize your browsing. <br>- No other Opera sessions will be anonymous!<br>" msgstr "" "- TorK farà una copia delle impostazioni di Opera e le modificherà per " "permetterti la navigazione anonima. <br>- Opera userà Privoxy in " "combinazione con Tor per anonimizzare la navigazione. <br>- Nessun'altra " "sessione di Opera sarà resa anonima!<br>" #: torkview.cpp:1731 msgid "Anonymous Websites and Web Services" msgstr "Siti e servizi web anonimi" #: torkview.cpp:1737 msgid "" "<b>Click the icon to create an anonymous web site or manage existing ones.</" "b><br>" msgstr "" "<b>Clicca sull'icona per creare un sito web anonimo o gestirne uno esistente." "</b><br>" #: torkview.cpp:1748 msgid "Search Hidden Services" msgstr "Ricerca servizi nascosti" #: torkview.cpp:1765 msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Kopete)" msgstr "Instant Messaging o IRC anonimo (con Kopete)" #: torkview.cpp:1771 msgid "<b> Click to start an anonymized Kopete session.</b><br>" msgstr "<b> Clicca per avviare una sessione anonima di Kopete.</b><br>" #: torkview.cpp:1774 torkview.cpp:1798 torkview.cpp:1823 torkview.cpp:1849 msgid "- You won't be anonymous if you use your real name!<br>" msgstr "- Non sarai anonimo se utilizzi il tuo vero nome!<br>" #: torkview.cpp:1789 msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Gaim)" msgstr "Instant Messaging o IRC anonimo (con Gaim)" #: torkview.cpp:1795 msgid "<b> Click to start an anonymized Gaim session.</b><br>" msgstr "<b> Clicca per avviare una sessione anonima di Gaim.</b><br>" #: torkview.cpp:1814 msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Pidgin)" msgstr "Instant Messaging o IRC anonimo (con Pidgin)" #: torkview.cpp:1820 msgid "<b> Click to start an anonymized Pidgin session.</b><br>" msgstr "<b> Clicca per avviare una sessione anonima di Pidgin.</b><br>" #: torkview.cpp:1840 msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Konversation)" msgstr "Instant Messaging o IRC anonimo (con Konversation)" #: torkview.cpp:1846 msgid "<b> Click to start an anonymized Konversation session.</b><br>" msgstr "<b> Clicca per avviare una sessione anonima di Konversation.</b><br>" #: torkview.cpp:1865 msgid "Anonymous IRC (with KSirc)" msgstr "IRC anonimo (con KSirc)" #: torkview.cpp:1871 msgid "<b> Click to start an anonymous KSirc IRC session.</b><br>" msgstr "<b> Clicca per avviare una sessione anonima di KSirc.</b><br>" #: torkview.cpp:1874 msgid "" "- Leaking DNS requests is not fatal but something to keep an eye on. Use the " "traffic-log.<br>" msgstr "" "- Una fuga di richieste DNS non è fatale, ma è comunque qualcosa da tenere " "d'occhio. Controlla il log del traffico.<br>" #: torkview.cpp:1908 msgid "Anonymous SSH Session" msgstr "Sessione SSH anonima" #: torkview.cpp:1914 msgid "<b>Click the icon to start a Konsole terminal session.</b><br>" msgstr "" "<b>Clicca sull'icona per avviare una sessione di terminale in Konsole.</" "b><br>" #: torkview.cpp:1917 msgid "" "- Use <b>ssh</b> within the session to connect securely and anonymously. e." "g. <b> ssh shell.sf.net</b><br>- Use the traffic-log tab to ensure you are " "not leaking DNS requests.<br>" msgstr "" "- Usa <b>ssh</b> all'interno della sessione per la connessione sicura e " "anonima. Ad esempio <b>ssh shell.sf.net</b><br>- Controlla la scheda " "contenente il log del traffico per verificare che non vi siano fughe di " "richieste DNS.<br>" #: torkview.cpp:1930 msgid "How can I be sure this is working?" msgstr "Come posso essere sicuro che sta funzionando?" #: torkview.cpp:1960 msgid "Anonymous Telnet Session" msgstr "Sessione Telnet anonima" #: torkview.cpp:1966 msgid "<b> This will start a Konsole terminal session.</b><br>" msgstr "<b> Questo avvierà una sessione di terminale in Konsole.</b><br>" #: torkview.cpp:1969 msgid "" "- Use <b>telnet</b> within the session to connect anonymously. e.g. <b> " "telnet shell.sf.net 23</b><br>- Telnet passwords are sent in clear-text - so " "do be careful 007!.<br>" msgstr "" "- Usa <b>telnet</b> all'interno della sessione per la connessione anonima. " "Ad esempio <b>telnet shell.sf.net 23</b><br> - In telnet le password vengono " "inviate in chiaro, perciò stai in campana!<br>" #: torkview.cpp:1980 msgid "Why is anonymous telnet risky?" msgstr "Perché il telnet anonimo è rischioso?" #: torkview.cpp:2011 msgid "Anonymously Refresh GPG Keys" msgstr "Aggiorna chiavi GPG in modo anonimo" #: torkview.cpp:2017 msgid "<b>This will refresh your GPG keys anonymously.</b><br></qt>" msgstr "<b>Questo aggiornerà le tue chiavi GPG in modo anonimo.</b><br></qt>" #: torkview.cpp:2020 msgid "" "- To use the hidden service for GPG keys, add these lines to %1/.gnupg/gpg." "conf:<br> keyserver x-hkp://yod73zr3y6wnm2sw." "onion<br> keyserver x-hkp://d3ettcpzlta6azsm." "onion<br></qt>" msgstr "" "- Per utilizzare il servizio nascosto per le chiavi GPG, aggiungi queste " "righe a ~/.gnupg/gpg.conf:<br> keyserver x-hkp://" "yod73zr3y6wnm2sw.onion<br> keyserver x-hkp://" "d3ettcpzlta6azsm.onion<br></qt>" #: torkview.cpp:2053 msgid "Anonymous Shell for Command-Line Programs using HTTP/HTTPS" msgstr "" "Shell anonima per programmi a linea di comando che usano i protocolli HTTP/" "HTTPS" #: torkview.cpp:2059 msgid "<b>Click to start a Konsole session.</b><br>" msgstr "<b>Clicca per avviare una sessione Konsole.</b><br>" #: torkview.cpp:2061 msgid "" "- Your http(s) requests will be routed through a privacy proxy and Tor.<br>- " "Suitable for such programs as <b>wget</b>, <b>slapt-get</b> and <b>lynx</b>. " "<br>" msgstr "" "- Le tue richieste http(s) verranno reindirizzate attraverso il proxy per " "l'anonimato e Tor.<br>- Adatto per programmi come <b>wget</b>, <b>slapt-get</" "b> e <b>lynx</b>.<br>" #: trayicon.cpp:128 msgid "" "<table cellpadding='2' cellspacing='2'align='center'><tr><td><b>Client:</b></" "td><td colspan='2'>%1</td></tr>" msgstr "" "<table cellpadding='2' cellspacing='2'align='center'><tr><td><b>Client:</b></" "td><td colspan='2'>%1</td></tr>" #: trayicon.cpp:135 msgid "" "<tr><td><b>Server:</b></td><td colspan='2'>Nickname <b>%1</b></td></" "tr><tr><td></td><td colspan='2'>%2</td></tr>%3" msgstr "" "<tr><td><b>Server:</b></td><td colspan='2'>Nick <b>%1</b></td></tr><tr><td></" "td><td colspan='2'>%2</td></tr>%3" #: trayicon.cpp:149 msgid "" "<tr><td></td><td><b>BW Down</b></td><td><b>BW Up</b></td></" "tr><tr><td><b>Speed:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%1</font></" "td><td><font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Total:</b></" "td><td><font color='#1c9a1c'>%3</font></td><td> <font color='#990000'>%4</" "font></td></tr><tr><td><b>Max:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%5</font></" "td><td> <font color='#990000'>%6</font></td></tr></table>" msgstr "" "<tr><td></td><td><b>BW Down</b></td><td><b>BW Up</b></td></" "tr><tr><td><b>Velocità:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%1</font></" "td><td><font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Totale:</b></" "td><td><font color='#1c9a1c'>%3</font></td><td> <font color='#990000'>%4</" "font></td></tr><tr><td><b>Max:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%5</font></" "td><td> <font color='#990000'>%6</font></td></tr></table>" #: trayicon.cpp:196 msgid "Bandwidth Limit" msgstr "Limite di banda" #: update.cpp:112 msgid "" "You seem to have downloaded %1-%2 already (in %3/%4-%5). Would you like to " "skip re-downloading it and just try to compile it?" msgstr "" "Sembra che tu abbia già scaricato %1-%2 (in %3/%4-5%). Desideri saltare la " "nuova richiesta di download e passare direttamente alla compilazione?" #: update.cpp:112 msgid "Compile %1" msgstr "Compilazione di %1" #: update.cpp:125 msgid "Downloading %1-%2..." msgstr "Scaricamento di %1-%2..." #: update.cpp:145 msgid "Couldn't download %1." msgstr "Impossibile scaricare %1." #: update.cpp:157 msgid "Couldn't download %1 signature file." msgstr "Impossibile scaricare il file di firma di %1." #: update.cpp:165 msgid "" "<p>Before proceeding you should verify the source package we have just " "downloaded. You can copy and paste the commands below into a terminal " "session such as Konsole.<br><br><b>Step One</b> Import the keys used by the " "Tor developers to sign the Tor source code:<br><b>gpg --keyserver subkeys." "pgp.net --recv-keys 0x28988BF5</b><br><b>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --" "recv-keys 0x165733EA</b><br><br><b>Step Two</b> To verify the source package " "we have just downloaded:<br><b>gpg --verify %1 %2</b><br><br>For further " "info on what you should expect to see, visit: <b>http://wiki.noreply.org/" "noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures</b><br><br> Are you happy that " "the source file is authentic?</p>" msgstr "" "<p>Prima di procedere è necessario verificare il pacchetto sorgente che " "abbiamo appena scaricato. È possibile copiare e incollare i comandi, " "riportati di seguito, in una sessione di terminale tipo Konsole." "<br><br><b>Fase Uno</b> Importare le chiavi utilizzate dagli sviluppatori di " "Tor per firmare il codice sorgente di Tor:<br><b>gpg --keyserver subkeys.pgp." "net --recv-keys 0x28988BF5</b><br><b>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --recv-" "keys 0x165733EA</b><br><br><b>Fase Due</b> Verificare il pacchetto sorgente " "che abbiamo appena scaricato:<br><b>gpg --verify %1 %2</b><br><br>Per " "ulteriori informazioni su cosa si dovrebbe controllare, visitare: <b>http://" "wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures</b><br><br>Non " "sei felice che il file sorgente è autentico?</p>" #: update.cpp:198 msgid "Unpacking %1-%2 to %3/%4-%5" msgstr "Estrazione di %1-%2 in %3/4%-%5" #: update.cpp:203 msgid "" "The mirror I attempted to download from has not updated yet. Should I try " "another?" msgstr "" "Il sito da cui ho tentato di scaricare il pacchetto non è aggiornato. Devo " "provarne un altro?" #: update.cpp:250 msgid "" "%1-%2 is ready for compiling and installation. Would you like the wizard to " "ask you for the root password so it can compile and install it for you? (If " "not, you can compile it yourself later at %3/%4-%5)" msgstr "" "%1-%2 è pronto per la compilazione e l'installazione. Desideri che la " "procedura guidata ti chieda la password di root, in modo da poterlo " "compilare ed installare per te? (altrimenti, puoi compilarlo da te più tardi " "in 3%/4%-5%)" #: update.cpp:250 msgid "Install %1-%2" msgstr "Installa %1-%2" #: update.cpp:250 msgid "Use the Wizard" msgstr "Usa la procedura guidata" #: update.cpp:254 msgid "Installation of %1 Cancelled." msgstr "Installazione di %1 annullata." #: update.cpp:261 msgid "" "<p><b>If this the first time you've compiled software then here are a few " "useful tips:</b><br>1. Any error messages in the log file with the words " "'TDE', 'Qt','curl' or 'X' in them mean that you need to install the " "appropriate development libraries.<br>2. Any package provided by your " "distribution with 'lib' or 'devel' in the name is a development library, e." "g. qt-devel, libkde.<br></p>" msgstr "" "<p><b>Se questa è la prima volta che hai compilato il software allora qui ci " "sono alcuni suggerimenti utili:</b><br>1. Eventuali messaggi di errore nel " "file di log, contenenti le parole \"TDE\", \"Qt\", \"curl\" o \"X\", " "indicano che occorre installare un adeguato pacchetto di sviluppo.<br>2. " "Ogni pacchetto fornito dalla tua distribuzione che presenta i termini \"lib" "\" o \"devel\" nel nome è una libreria di sviluppo (ad es.: qt-devel, " "libkde).<br></p>" #: update.cpp:312 msgid "Checking for new version of Privoxy..." msgstr "Verifico se esiste una nuova versione di Privoxy..." #: update.cpp:325 msgid "Checking for new version of Tork..." msgstr "Verifico se esiste una nuova versione di TorK..." #: update.cpp:340 msgid "Checking for new version of Tor..." msgstr "Verifico se esiste una nuova versione di Tor..." #: update.cpp:354 msgid "Checking for new version of Dante..." msgstr "Verifico se esiste una nuova versione di Dante..." #: update.cpp:376 msgid "" "The newest version of %1 available is %2-%3. Would you like Tork to " "download and compile it for you?" msgstr "" "La versione più recente di %1 disponibile è %2-%3. Desideri che TorK la " "scarichi e la compili per te?" #: update.cpp:376 msgid "Download and Install %1-%2" msgstr "Scarica e installa %1-%2" #: update.cpp:385 msgid "Your installation of %1 is already up-to-date!" msgstr "La tua installazione di %1 è già aggiornata!" #: update.cpp:407 msgid "Please Wait" msgstr "Attendere prego" #: update.cpp:439 msgid "" "If the installation completed successfully you should restart the component " "for the new version to take effect." msgstr "" "Se l'installazione è stata completata con successo, riavvia il relativo " "componente affinché la nuova versione abbia effetto."