# translation of zh_CN.po to 简体中文 # Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2007. # This file is put in the public domain. # Quality Assurance (QA): Liu Songhe <athena_star@163.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zh_CN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-30 13:29+0800\n" "Last-Translator: Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>\n" "Language-Team: 简体中文 <kde-china@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "翻译:Ni Hui,校对:Liu Songhe" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shuizhuyuanluo@126.com,athena_star@163.com" #: configdialog.cpp:103 msgid "Quick Configure" msgstr "快速配置" #: configdialog.cpp:103 quickconfig.ui:155 #, no-c-format msgid "Quick Configuration" msgstr "快速配置" #: configdialog.cpp:105 konqueror.ui:16 #, no-c-format msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: configdialog.cpp:105 msgid "Konqueror and Privacy Proxy" msgstr "Konqueror 和隐私代理" #: configdialog.cpp:109 msgid "My Tor Client" msgstr "我的 Tor 客户端" #: configdialog.cpp:109 msgid "Configure My Client" msgstr "配置我的客户端" #: configdialog.cpp:111 msgid "Firewall/Censor Evasion" msgstr "防火墙/审查回避" #: configdialog.cpp:111 msgid "Configure Firewalls Proxies" msgstr "配置防火墙代理" #: configdialog.cpp:116 msgid "FailSafe" msgstr "安全模式" #: configdialog.cpp:116 msgid "Configure FailSafe Settings" msgstr "配置安全模式设置" #: configdialog.cpp:119 msgid "Usability" msgstr "可用性" #: configdialog.cpp:119 msgid "Configure Usability" msgstr "配置可用性" #: configdialog.cpp:123 msgid "My Network View" msgstr "我的网络视图" #: configdialog.cpp:124 msgid "Configure My Network View" msgstr "配置我的网络视图" #: configdialog.cpp:127 msgid "My Tor Server" msgstr "我的 Tor 服务器" #: configdialog.cpp:127 msgid "Configure My Server" msgstr "配置我的服务器" #: configdialog.cpp:128 msgid "My Server Bandwidth" msgstr "我的服务器带宽" #: configdialog.cpp:128 msgid "Configure My Bandwidth" msgstr "配置我的带宽" #: configdialog.cpp:131 msgid "My Hidden Services" msgstr "我的隐匿服务" #: configdialog.cpp:132 msgid "Configure My Hidden Services" msgstr "配置我的隐匿服务" #: crashhandler.cpp:84 msgid "" "TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "TorK 已经崩溃了!我们对此非常抱歉 :(\n" "\n" "但是,并没有失去一切!您或许能帮助我们修复这个崩溃。描述这次崩溃的信息在下" "面,仅需点击发送,或者如果您有时间,可以先写一个崩溃如何发生的简要描述。\n" "\n" "多谢。\n" "\n" #: crashhandler.cpp:89 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "下面的信息是用来帮助开发者确认这个问题的,请不要修改它。\n" "\n" "\n" "\n" #: crashhandler.cpp:223 msgid "" "\n" "TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "TorK 已经崩溃了!我们对此非常抱歉 :(\n" "\n" "但是,并没有失去一切!也许一个修复这个问题的升级版本已经可用了。请检查您发行" "版的软件仓库。\n" #: crashhandler.cpp:282 msgid "Send Email" msgstr "发送邮件" #: crashhandler.cpp:290 msgid "Crash Handler" msgstr "崩溃处理器" #: dndlistview.cpp:282 msgid "" "<div align=center><h4>Almost Everything Is Clickable.</h4>You can drag " "servers to create circuits. You can drag connections onto circuits if you " "right-click here first. You can right-click on servers to include/exclude " "them or their country from your connections. Remember though: <b> messing " "with stuff is fun, but generally bad for anonymity.</b></div>" msgstr "" #: firewallsproxies.ui.h:197 update.cpp:517 msgid "Could not contact update server!" msgstr "无法联系更新服务器!" #: firewallsproxies.ui.h:221 #, c-format msgid "Already have server :%1" msgstr "" #: functions.cpp:44 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: functions.cpp:46 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: functions.cpp:48 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: functions.cpp:50 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: functions.cpp:57 #, fuzzy msgid "%1 GB/s" msgstr "%1 GB/秒" #: functions.cpp:59 #, fuzzy msgid "%1 MB/s" msgstr "%1 MB/秒" #: functions.cpp:61 functions.cpp:69 #, fuzzy msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/秒" #: functions.cpp:63 #, fuzzy msgid "%1 B/s" msgstr "%1 B/秒" #: functions.cpp:81 torclient.cpp:868 #, c-format msgid "" "_n: 1 day \n" "%n days " msgstr "" #: hiddensrvs.ui.h:62 msgid "Hidden Services Wizard" msgstr "隐匿服务向导" #: hiddensrvs.ui.h:67 hiddensrvs.ui.h:183 hiddensrvs.ui.h:200 msgid "Not Connected To Tor!" msgstr "没有连接到 Tor!" #: hiddensrvs.ui.h:68 msgid "" "<p>TorK needs to be connected to Tor in order to create a hidden service. " "<br><b>To create a hidden service, first start TorK!" msgstr "" "<p>Tor 需要连接到 TorK 以创建一个隐匿服务。<br><b>要创建一个隐匿服务,先启动 " "TorK!" #: hiddensrvs.ui.h:106 msgid "Service deleted!" msgstr "服务已删除!" #: hiddensrvs.ui.h:107 msgid "" "<p>The hidden service %1 has been de-configured. <br><b>However you will " "need to delete the service details in %2 yourself! Please do this!" msgstr "" "<p>隐匿服务 %1 已重新配置。<br><b>然而您需要手动删除 %2 中服务详细信息!请做" "这步!" #: hiddensrvs.ui.h:141 msgid "Hidden Web Service Started" msgstr "隐匿互联网服务已启动" #: hiddensrvs.ui.h:142 msgid "" "<p>Simple web service started. Test the service to ensure it's running. " "<br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3" msgstr "" "<p>简单的互联网服务已启动。测试服务以确保它正在运行。<br><b>thttpd -p %1 -h " "%2 -d %3" #: hiddensrvs.ui.h:147 msgid "Hidden Web Service Failed" msgstr "隐匿互联网服务失败" #: hiddensrvs.ui.h:148 msgid "" "<p>Couldn't start the simple web service. Thttpd may not be installed " "properly. <br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3" msgstr "" "<p>无法启动简单的互联网服务。Thttpd 可能没有正确安装。<br><b>thttpd -p %1 -" "h %2 -d %3" #: hiddensrvs.ui.h:184 msgid "" "<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to test a hidden " "service. <br><b>To test a hidden service, first start TorK and enable " "Konqueror to use Tor!" msgstr "" "<p>Konqueror 和 TorK 需要使用 Tor 以测试隐匿服务。<br><b>要测试隐匿服务,请先" "启动 TorK 并启用 Konqueror 使用 Tor!" #: hiddensrvs.ui.h:201 msgid "" "<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to publish a hidden " "service. <br><b>To publish a hidden service, first start TorK and enable " "Konqueror to use Tor!" msgstr "" "<p>Konqueror 和 TorK 需要使用 Tor 以发布隐匿服务。<br><b>要发布隐匿服务,请先" "启动 TorK 并启用 Konqueror 使用 Tor!" #: hitwidget.cpp:82 msgid "Expand" msgstr "展开" #: hitwidget.cpp:83 msgid "Collapse" msgstr "折叠" #: hitwidget.cpp:84 msgid "Expand All" msgstr "全部展开" #: hitwidget.cpp:85 msgid "Collapse All" msgstr "全部折叠" #: hitwidget.cpp:86 msgid "(still searching)" msgstr "(仍在搜索中)" #: konqplugin/tork_plug_in.cpp:67 #, fuzzy msgid "Anonymity Manager" msgstr "匿名保护" #: konqplugin/tork_plug_in.cpp:72 #, fuzzy msgid "Anonymize TDE" msgstr "匿名" #: konqplugin/tork_plug_in.cpp:81 #, fuzzy msgid "Re-Open Anonymously with Firefox" msgstr "匿名 Firefox" #: konqplugin/tork_plug_in.cpp:88 #, fuzzy msgid "Re-Open Anonymously with Opera" msgstr "匿名 Opera" #: likeback.cpp:75 msgid "Send application developers a comment about something you like" msgstr "向程序开发者发送关于您的偏好的评述" #: likeback.cpp:82 msgid "Send application developers a comment about something you dislike" msgstr "向程序开发者发送关于您的厌恶的评述" #: likeback.cpp:89 msgid "" "Send application developers a comment about an improper behavior of the " "application" msgstr "向程序开发者发送关于程序中不良行为的评述" #: likeback.cpp:96 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" msgstr "向程序开发者发送关于您想要的新特性的评述" #: likeback.cpp:381 msgid "&Send a Comment to Developers" msgstr "发送评述至开发者(&S)" #: likeback.cpp:432 #, c-format msgid "Welcome to this testing version of %1." msgstr "欢迎使用 %1 的测试版本。" #: likeback.cpp:433 #, c-format msgid "Welcome to %1." msgstr "欢迎使用 %1。" #: likeback.cpp:435 msgid "To help us improve it, your comments are important." msgstr "为了帮助我们改进它,您的评论是至关重要的。" #: likeback.cpp:438 msgid "" "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like " "or dislike and click Send." msgstr "" "每当您有得意的或是沮丧的经历时,请点击窗口标题栏下方的恰当的表情符,扼要地描" "述您喜欢或不喜欢的东西并点击发送。" #: likeback.cpp:442 msgid "" "Each time you have a great experience, please click the smiling face below " "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." msgstr "" "每当您有得意的经历时,请点击窗口标题栏下方的笑脸,扼要地描述您喜欢的东西并点" "击发送。" #: likeback.cpp:446 msgid "" "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face " "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send." msgstr "" "每当您有沮丧的经历时,请点击窗口标题栏下方的怒脸,扼要地描述您不喜欢的东西并" "点击发送。" #: likeback.cpp:455 msgid "" "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " "Send." msgstr "" "按照相同的原则来快速汇报一个臭虫:只需点击窗口右上角的碎物体图标,描述它并点" "击发送。" #: likeback.cpp:458 msgid "" "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" "object icon below the window title-bar, briefly describe what is the mis-" "behaviour and click Send." msgstr "" "每当您发现本程序中的一个臭虫时,请点击窗口标题栏下方的碎物体图标,扼要地描述" "异常行为并点击发送。" #: likeback.cpp:463 msgid "" "_n: Example:\n" "Examples:" msgstr "" #: likeback.cpp:466 msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing." msgstr "<b>我喜欢</b> 新的美工。非常清爽。" #: likeback.cpp:470 msgid "" "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming." msgstr "<b>我不喜欢</b> 那个助手的欢迎页面。太浪费时间了。" #: likeback.cpp:474 msgid "" "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add " "button. Nothing happens." msgstr "<b>程序中有个不恰当行为:</b>当点击添加按钮时,没有任何反应。" #: likeback.cpp:478 msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email." msgstr "<b>我想要个新特性:</b>允许我通过电子邮件发送我的工作。" #: likeback.cpp:481 msgid "Help Improve the Application" msgstr "帮助改进程序" #: likeback.cpp:558 msgid "Email Address" msgstr "电子邮件地址" #: likeback.cpp:559 msgid "Please provide your email address." msgstr "请提供您的电子邮件地址。" #: likeback.cpp:560 msgid "" "It will only be used to contact you back if more information is needed about " "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug " "corrections for you to test, etc." msgstr "" "它只会被用来回访您,如果关于您的评述还需要更多信息的话。询问您如何重现您汇报" "的那些臭虫,发送给您修正措施以便测试,等等。" #: likeback.cpp:561 msgid "" "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will " "be sent anonymously." msgstr "邮件地址是可选的。如果您不提供的话,您的评述将会以匿名发送。" #: likeback.cpp:634 msgid "Send a Comment to Developers" msgstr "发送一条评述至开发者" #: likeback.cpp:664 msgid "Send Application Developers a Comment About:" msgstr "向程序开发者发送评述关于:" #: likeback.cpp:675 msgid "Something you &like" msgstr "您喜欢的东西(&L)" #: likeback.cpp:685 msgid "Something you &dislike" msgstr "您不喜欢的东西(&D)" #: likeback.cpp:695 msgid "An improper &behavior of this application" msgstr "该程序中的不恰当行为(&B)" #: likeback.cpp:705 msgid "A new &feature you desire" msgstr "您想要的新特性(&F)" #: likeback.cpp:718 msgid "Show comment buttons below &window titlebars" msgstr "显示窗口标题栏下方的评述按钮(&W)" #: likeback.cpp:723 msgid "&Send Comment" msgstr "发送评论(&S)" #: likeback.cpp:727 msgid "&Email Address..." msgstr "邮件地址(&E)..." #: likeback.cpp:744 #, c-format msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." msgstr "请提供您关于 %1 的意见的一些简要描述。" #: likeback.cpp:757 msgid "Please write in English." msgstr "请用英语书写。" #: likeback.cpp:763 msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>." msgstr "您可能会使用一个 <a href=\"%1\">在线翻译工具</a>。" #: likeback.cpp:769 msgid "" "To make the comments you send more useful in improving this application, try " "to send the same amount of positive and negative comments." msgstr "" "为了使您发送来的评述对改进本程序更有价值,请试着发送相同数量的正面和反面评" "述。" #: likeback.cpp:772 msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored." msgstr "<b>不要</b> 请求新的特性:您的请求将会被忽略。" #: likeback.cpp:840 msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>" msgstr "<p>发送报告时发生错误。</p><p>请稍后尝试。</p>" #: likeback.cpp:840 msgid "Transfer Error" msgstr "传输错误" #: likeback.cpp:844 msgid "" "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the " "application.</p><p>Thanks for your time.</p>" msgstr "" "<p>您的评述已成功发送。它将帮助改进本程序。</p><p>感谢您花费宝贵时间。</p>" #: likeback.cpp:845 msgid "Comment Sent" msgstr "评述已发送" #: main.cpp:35 msgid "" "<b>TorK - An Anonymity Manager for the TDE Desktop.</b>\n" "This product is produced independently from the Tor anonymity\n" "software and carries no guarantee from The Tor Project about\n" "quality, suitability or anything else." msgstr "" #: main.cpp:45 msgid "Document to open." msgstr "要打开的文档。" #: main.cpp:46 msgid "Toggle Anonymous TDE" msgstr "切换匿名 TDE" #: main.cpp:47 msgid "Launch Anonymous Firefox" msgstr "启动匿名 Firefox" #: main.cpp:48 msgid "Launch Anonymous Opera" msgstr "启动匿名 Opera" #: main.cpp:49 msgid "Launch Anonymous Konsole" msgstr "启动匿名 Konsole" #: main.cpp:50 msgid "Launch Anonymous Kopete" msgstr "启动匿名 Kopete" #: main.cpp:51 msgid "Launch Anonymous Pidgin" msgstr "启动匿名 Pidgin" #: main.cpp:52 msgid "Launch Anonymous Gaim" msgstr "启动匿名 Gaim" #: main.cpp:53 msgid "Launch Anonymous Konversation" msgstr "启动匿名 Konversation" #: main.cpp:54 msgid "Launch Mixminion Interface" msgstr "启动 Mixminion 界面" #: main.cpp:63 msgid "Author and Maintainer" msgstr "作者和维护者" #: main.cpp:64 msgid "Icons" msgstr "图标" #: main.cpp:70 msgid "This product includes GeoIP data created by MaxMind" msgstr "本产品包含由 MaxMind 创建的 GeoIP 数据" #: main.cpp:72 msgid "" "The Tor(TM) trademark and Tor Onion Logo are trademarks of The Tor Project." msgstr "" #: main.cpp:76 msgid "" "Flag images by which can be used under this Creative Commons License: http://" "creativecommons.org/licenses/by/2.0/de/" msgstr "" "国旗图像可以在 Creative Commons License 许可下使用:http://creativecommons." "org/licenses/by/2.0/de/" #: main.cpp:78 msgid "Turkish Translation" msgstr "土耳其语翻译" #: main.cpp:79 msgid "Chinese Translation" msgstr "汉语翻译" #: main.cpp:80 msgid "Czech Translation" msgstr "捷克语翻译" #: main.cpp:81 main.cpp:82 msgid "German Translation" msgstr "德语翻译" #: main.cpp:83 #, fuzzy msgid "French Translation" msgstr "捷克语翻译" #: main.cpp:102 tork.cpp:3294 msgid "First-Run Wizard" msgstr "首次运行向导" #: mixminion.ui.h:41 msgid "Emails are usually sent to someone!" msgstr "" #: mixminion.ui.h:68 msgid "Sending Anonymous Mail Message.." msgstr "正在发送匿名邮件通讯..." #: mixminion.ui.h:115 msgid "Email Successfully Dispatched!" msgstr "" #: mixminion.ui.h:116 mixminion.ui.h:119 msgid "<p>%1<br>" msgstr "<p>%1<br>" #: mixminion.ui.h:118 msgid "There was a problem!" msgstr "有一个问题!" #: newfirstrunwizard.ui.h:82 msgid "" "This will run a client and an exit server with Tor's default settings.<br>An " "exit server carries the can for traffic leaving the Tor network." msgstr "" "这将以 Tor 的默认设置运行客户端和出口服务器。<br>出口服务器承担着离开 Tor 网" "络的通讯传输。" #: newfirstrunwizard.ui.h:84 msgid "" "This will run a client and a relay server with Tor's default settings.<br>A " "relay server carries traffic along the Tor network but does not transmittor " "traffic outside the network." msgstr "" "这将以 Tor 的默认设置运行客户端和中继服务器。<br>中继服务器承担着 Tor 网络中" "的通讯传输但不承担向网络外部的传输。" #: newfirstrunwizard.ui.h:87 msgid "" "This will run an exit server with Tor's default settings.<br>An exit server " "carries the can for traffic leaving the Tor network." msgstr "" "这将以 Tor 的默认设置运行出口服务器。<br>出口服务器承担着离开 Tor 网络的通讯" "传输。" #: newfirstrunwizard.ui.h:89 msgid "" "This will run a relay server with Tor's default settings.<br>A relay server " "carries traffic along the Tor network but does not transmittor traffic " "outside the network." msgstr "" "这将以 Tor 的默认设置运行中继服务器。<br>中继服务器承担着 Tor 网络中的通讯传" "输但不承担向网络外部的传输。" #: newfirstrunwizard.ui.h:92 msgid "This will run a client with Tor's default settings.<br>" msgstr "这将会以 Tor 的默认设置运行客户端。<br>" #: newfirstrunwizard.ui.h:93 msgid "You're too clever for your own good.<br>" msgstr "" #: newfirstrunwizard.ui.h:123 msgid "I did not find an installation of Privoxy on your system." msgstr "我在您系统中没找到 Privoxy 的安装。" #: newfirstrunwizard.ui.h:126 msgid "I found an installation of Privoxy on your system." msgstr "我在您的系统中找到了 Privoxy 的安装。" #: newfirstrunwizard.ui.h:235 msgid "" "<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy is configured to " "start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can " "you help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>" msgstr "" "<p>老实说,我并没有那么聪明。看起来 Privoxy 被设置为在您的计算机引导的时候就" "自动启动,但是我不是很确定。所以您可以帮助我一下吗?Privoxy 是否在引导的时候" "就自动启动?</p>" #: newfirstrunwizard.ui.h:240 msgid "" "<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy does not start " "up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can you " "help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>" msgstr "" "<p>老实说,我并没有那么聪明。看起来 Privoxy 没有在您的计算机引导的时候就自动" "启动,但是我不是很确定。所以您可以帮助我一下吗?Privoxy 是否在引导的时候就自" "动启动?</p>" #: newfirstrunwizard.ui.h:507 msgid "" "<p>I can't contact or authenticate to Tor.<br>This means you will need to " "modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.</p>On the " "machine that your remote Tor installation runs on add the following to Tor's " "config file:<br><br><b>ControlPort %2</b><br><br>Alternatively, you may have " "entered the wrong password in the previous page.<br>When you've attempted to " "fix the problem, click <b>'Test Tor'</b> to try connecting again." msgstr "" #: newfirstrunwizard.ui.h:517 msgid "" "<p>I can't contact or authenticate to Tor.<br>This means Tork will need to " "modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.</p>To the " "right is a list of the possible files that Tor may be using for it's " "configuration.<br>If you click the <b>'Modify Tor's Control File'</b> " "button, I'll modify any that exist to make Tor controllable by TorK.<br>Once " "that's done you can click <b>'Test Tor'</b> to re-test the connection." msgstr "" #: newfirstrunwizard.ui.h:540 msgid "" "<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control " "Tor. That's a good thing.<br><b>By default, TorK will secure its session " "with Tor using a random password.</b> However, you should consider using a " "security option on Tor that will secure it even when you're not using TorK." "<br>See the 'My Tor Client' configuration section for more info when you're " "finished the wizard. <br>You can now click <b>'Next'</b>." msgstr "" #: newfirstrunwizard.ui.h:549 msgid "" "<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control " "Tor. That's a good thing. As a security precaution, you should configure " "your remote instance of Tor to require a password. You can inform TorK of " "the password using the 'My Tor Client' configuration section. " msgstr "" #: newfirstrunwizard.ui.h:581 msgid "" "<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>To make tor " "usable I'm creating config files in three locations: /usr/local/etc/tor/" "torrc, /usr/etc/tor/torrc and /etc/tor/torrc.I've also asked Tor to reload " "and it will catch and use one of these files. <b> You'll be asked for your " "root password in a moment. <b> This is to modify the file and necessary to " "get Tor working.</b> When you've entered your password click <b>'Test Tor'</" "b> to see if it worked. " msgstr "" #: newfirstrunwizard.ui.h:624 msgid "" "<p>I'm going to modify the Tor configuration file: <b>%1</b>.<br>This is so " "that I can ensureTorK can communicate with Tor.<br> If you say Yes, I may " "have to ask for your <b>root password</b>." msgstr "" #: newfirstrunwizard.ui.h:705 msgid "" "<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>Tork has " "created a basic config in /etc/privoxy/config.This <i>may</i> get things " "working, but possibly not.<br>You should:- Check Privoxy is properly " "installed.- Re-install privoxy and try running the wizard again." msgstr "" #: newfirstrunwizard.ui.h:738 msgid "" "<p>I'm going to modify the Privoxy configuration file: <b>%1</b>.<br>This is " "so that I can ensurePrivoxy can communicate with Tor.<br> If you say Yes, " "I'll ask for your root password." msgstr "" #: newstreamosd.cpp:150 newstreamosd.cpp:275 #, fuzzy msgid "<b>Tor Traffic</b>" msgstr "<b>匿名通信</b>" #: newstreamosd.cpp:162 msgid "Change the 'Exit' used for current traffic." msgstr "" #: newstreamosd.cpp:171 tork.cpp:513 msgid "Enable/Disable Konqueror's use of Tor" msgstr "启用/禁用 Konqueror 对于 Tor 的使用" #: newstreamosd.cpp:182 newstreamosd.cpp:287 msgid "Hide this Display." msgstr "" #: newstreamosd.cpp:184 msgid "This displays all network activity currently being handled by Tor." msgstr "" #: newstreamosd.cpp:289 msgid "This displays all your system's network activity." msgstr "" #: questions.h:61 msgid "You Are Running A Server Without Any Contact Information!" msgstr "您正在运行一台没有任何信息的服务器!" #: questions.h:62 warnings.h:76 msgid "" "You can set your contact info in the configuration section 'My Server'. " "Please do so! " msgstr "您可以在“我的服务器”配置部分中设定您的联系信息。请做这步!" #: questions.h:64 msgid "Would you like to set your contact info now?" msgstr "您现在想要设定你的联系信息吗?" #: questions.h:68 questions.h:82 questions.h:95 questions.h:108 questions.h:121 #: questions.h:134 questions.h:147 questions.h:160 questions.h:302 #: questions.h:316 questions.h:330 questions.h:344 questions.h:358 #: questions.h:372 msgid "Show TorK Feedback" msgstr "显示 TorK 反馈" #: questions.h:75 msgid "Tor Couldn't Bind to One of the Addresses/Ports you configured!" msgstr "Tor 无法绑定您所配置的地址/端口!" #: questions.h:76 msgid "" "Tor is probably already running. If you like, TorK can connect to the " "already-running instance of Tor and manage that for you instead. (You will " "have to open the configuration dialog and re-apply any settings you wished " "to use.) " msgstr "" "Tor 可能已经在运行了。如果您喜欢,Tork 可以连接到 Tor 已经运行的场合并替您管" "理它。(您得打开配置对话框并重新应用您愿意使用的任何设置。)" #: questions.h:78 msgid "Would you like to do this now?" msgstr "您现在想要做这步吗?" #: questions.h:88 msgid "Sorry! Your Tor Server is not working!" msgstr "抱歉!您的 Tor 服务器没有工作!" #: questions.h:89 questions.h:102 msgid "You could be blocking incoming traffic on your Tor port." msgstr "您可能会在您的 Tor 端口上阻断下载传输通讯。" #: questions.h:91 questions.h:104 questions.h:130 msgid "Would you like to see information on how to fix this?" msgstr "您想要查看如何修复这问题的信息吗?" #: questions.h:101 msgid "" "Sorry! Your Tor Directory Server is not working! You can't share your copy " "of the network directory with other servers." msgstr "" "抱歉!您的 Tor 目录服务器没有工作!您无法与其它服务器间共享您的网络目录副本。" #: questions.h:114 msgid "Sorry! You can't run a Tor Server!" msgstr "抱歉!您无法运行一台 Tor 服务器!" #: questions.h:115 msgid "" "You appear to be behind a NAT router and TorK/Tor can't determine your " "public IP address." msgstr "您似乎位于 NAT 路由器的后面,并且 TorK/Tor 无法决定您的公共 IP 地址。" #: questions.h:117 msgid "Would you like to continue running as a client only?" msgstr "您想要继续仅以客户端方式运行吗?" #: questions.h:127 msgid "A Test Connection to Your Server Failed!" msgstr "对您的服务器的测试连接失败!" #: questions.h:128 msgid "" "The address/port you specified in 'My Server' is proving difficult to " "connect to! Is it your firewall maybe?" msgstr "在“我的服务器”中指定的地址/端口连接起来很困难!会不会是您的防火墙?" #: questions.h:140 msgid "Your Version of Tor is a Bit Out-of-Date!" msgstr "您安装的 Tor 版本有点过时了!" #: questions.h:141 msgid "TorK can download and compile the latest stable version for you." msgstr "Tork 可以为您下载并编译最新稳定版本。" #: questions.h:143 msgid "Would you like to try this?" msgstr "您想要尝试一下吗?" #: questions.h:153 msgid "TorK cannot connect to Tor!" msgstr "TorK 无法连接到 Tor!" #: questions.h:154 msgid "" "If you are trying to manage a remote or already-running instance of Tor you " "may not have configured the address and/or port of the Tor server correctly." msgstr "" "如果您尝试管理一个远程或 Tor 已经运行的场合,您可能还没有正确配置 Tor 服务器" "的地址与/或端口。" #: questions.h:156 msgid "Would you like to configure the address and port now?" msgstr "您现在想要配置地址和端口吗?" #: questions.h:167 msgid "Would you like to apply your settings to Tor?" msgstr "您想要将您的设置应用于 Tor 吗?" #: questions.h:168 msgid "" "You are connecting to a remote or local instance of Tor, it may not have the " "settings you've configured with TorK." msgstr "您正与一个远程或本地 Tor 场合连接,它可能没有您在 TorK 中配置的设置。" #: questions.h:170 msgid "" "Would you like to apply the settings now? (Note that you can do this " "automatically in future by selecting the option in the 'Quick Configure' " "dialog.)" msgstr "" "您现在想要应用设置吗?(注意:今后您可以通过选中“快速配置”对话框中的选项让其自" "动做到这步。)" #: questions.h:174 msgid "Alway Ask Before Applying Settings " msgstr "应用设置之前总是询问 " #: questions.h:181 msgid "Your Traffic Can Be Eavesdropped!" msgstr "您的通讯可以被窃听!" #: questions.h:184 msgid "" "Try to use the secure version of services (e.g. https: instead of http:) if " "you are entering a username and password or the content is sensitive. Would " "you like to see an explanation of why using Tor can make un-encrypted " "traffic <b>potentially less secure</b> than normal?" msgstr "" #: questions.h:188 questions.h:203 questions.h:217 questions.h:231 #: questions.h:245 questions.h:259 questions.h:273 questions.h:288 #: quickconfig.ui:66 #, no-c-format msgid "Show Security Warnings" msgstr "显示安全警告" #: questions.h:195 #, fuzzy msgid "Are you sure your Privacy Proxy is running?" msgstr "TorK 无法启动您的隐私代理!" #: questions.h:196 msgid "" "TorK tested your configured privacy proxy and it does not seem to be running." msgstr "" #: questions.h:199 #, fuzzy msgid "Would you like TorK to use Privoxy instead?" msgstr "您想要让 TorK 再重新启动它吗?" #: questions.h:210 msgid "TorK couldn't start your Privacy Proxy!" msgstr "TorK 无法启动您的隐私代理!" #: questions.h:211 msgid "" "This may be because you have configured it to launch at system startup. If " "that is the case, and you have reason to believe it is configured to listen " "to Tor, then just click 'No' and take a look at the 'Konqueror' settings in " "the configuration dialog." msgstr "" #: questions.h:213 msgid "Would you like TorK to try restarting it again?" msgstr "您想要让 TorK 再尝试重新启动它吗?" #: questions.h:224 msgid "Your Privacy Proxy just stopped working!" msgstr "您的隐私代理停止工作了!" #: questions.h:225 msgid "It may have crashed." msgstr "这可能会导致崩溃!" #: questions.h:227 msgid "Would you like TorK to restart it again?" msgstr "您想要让 TorK 再重新启动它吗?" #: questions.h:238 msgid "No! No! Won't Someone Please Think Of The Children!?" msgstr "" #: questions.h:241 msgid "" "Would you like to see an explanation of why this is <b>absolutely the wrong " "thing to do</b> even by normal standards?" msgstr "" #: questions.h:252 msgid "This version of TorK needs the most recent unstable version of Tor!" msgstr "这个版本的 TorK 需要最近的 Tor 不稳定版本!" #: questions.h:253 questions.h:267 msgid "" "You can still use TorK with this version of Tor, but the experience may be " "sub-optimal!" msgstr "您可以依旧以此版本的 Tor 来使用 TorK,但是体验不会最理想了!" #: questions.h:255 msgid "Would you like to download the most recent alpha version and use that?" msgstr "您想要下载最近的测试版本并使用它吗?" #: questions.h:266 msgid "You have an unrecommended version of Tor!" msgstr "您正使用一个 Tor 的不推荐版本!" #: questions.h:269 msgid "Would you like to download the most recent stable version and use that?" msgstr "您想要下载最近的稳定版本并使用它吗?" #: questions.h:280 msgid "You could leak password information to Tor operators!" msgstr "" #: questions.h:281 msgid "This port is unencrypted and you could give away sensitive information!" msgstr "" #: questions.h:283 msgid "" "If you are sure you are comfortable with this, click 'Yes' and Tor will " "allow traffic on these ports for the rest of this session." msgstr "" #: questions.h:295 msgid "One or More FailSafes Were Not Applied!" msgstr "一个或多个安全模式没有应用!" #: questions.h:296 msgid "There was an error when applying your failsafe request." msgstr "应用您的安全模式请求时发生一个错误。" #: questions.h:298 msgid "Would you like to view the failsafe rules?" msgstr "您想要查看安全模式的规则吗?" #: questions.h:309 msgid "You need to use a cookie to connect to Tor!" msgstr "您需要一个 cookie 来连接到 Tor!" #: questions.h:310 msgid "TorK can look up the cookie and attempt to use it." msgstr "Tork 可以查询此 cookie 并尝试使用它。" #: questions.h:312 msgid "Would you like TorK to attempt connecting with a cookie?" msgstr "您想要让 TorK 尝试用一个 cookie 来连接吗?" #: questions.h:323 msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available!" msgstr "Tor 的验证 Cookie 不可用!" #: questions.h:324 msgid "" "The cookie may be stored in a location that you do not have permission to " "access. TorK can run a script as 'root' and attempt to copy the cookie to an " "accessible location. You can then try connecting to Tor again." msgstr "" "这个 cookie 可能保存在您没有访问权限的位置。TorK 可以以“root”用户运行一个脚本" "并尝试将其复制到一个能访问的位置。然后您就能再次尝试连接到 Tor。" #: questions.h:326 msgid "Would you like do this? (You will be asked for the 'root' password." msgstr "您想要做这步吗?(您可能会被询问“root”的密码。)" #: questions.h:337 msgid "Tor Controller is Not Responding!" msgstr "" #: questions.h:338 msgid "TorK hasn't been able to contact Tor yet. " msgstr "TorK 还没有联系到 Tor。 " #: questions.h:340 msgid "Would you like to quit the connection attempt?" msgstr "您想要放弃连接尝试吗?" #: questions.h:351 msgid "Tor will close gracefully in 30 seconds!" msgstr "" #: questions.h:352 msgid "" "The delay allows other Tor users to re-route their connections to other " "servers." msgstr "" #: questions.h:354 #, fuzzy msgid "Would you like to go ahead and shut down immediately? " msgstr "您现在想要配置地址和端口吗?" #: questions.h:365 warnings.h:322 msgid "You used the wrong password to connect to Tor!" msgstr "您使用了错误的密码来连接到 Tor!" #: questions.h:366 msgid "" "Maybe TorK crashed and lost the temporary password for connecting to Tor?" msgstr "也许 TorK 崩溃了并丢失了用来连接到 Tor 的临时密码?" #: questions.h:368 msgid "" "If Tor is running locally TorK can reset Tor and then retry the connection. " "Would you like TorK to try this (<b>it will need to ask for your root " "password</b>)? " msgstr "" "如果 Tor 在本地运行,TorK 可以重置 Tor 并重试连接。您想要让 TorK 尝试这步吗 " "(<b>需要询问您的 root 密码</b>)?" #: serverwizard.ui.h:68 #, c-format msgid "Make Tor Accessible on the Following Routers:<p> %1" msgstr "" #: torclient.cpp:154 msgid "" "<b>Name:</b> $SERVERNAME<br><b>IP:</b> $IP ($HOSTNAME) <b>Port:</b> " "$PORT<br><b>Country:</b> $COUNTRY <br><b>Version:</b> $VERSION <b>OS:</b> " "$OS<br><b>Published:</b> $PUBLISHED <b>Up Time:</b> $UPTIME " "minutes<br><center><b>Avg BW up to $INTERVALTIME</b></center> " " " " <b>24 hrs</b> " " <b>12 hrs</b> " " " " <b>6 hrs</b> " " <b>1 hr</" "b><br><b>Up</b> " " <font color='#990000'>$BWUP</font><br><b>Down</b> " " <font color='#1c9a1c'>$BWDN</font><br>" msgstr "" "<b>名称:</b> $SERVERNAME<br><b>IP:</b> $IP ($HOSTNAME) <b>端口:</b> " "$PORT<br><b>国家:</b> $COUNTRY <br><b>版本:</b> $VERSION <b>操作系统:</b> " "$OS<br><b>上线时间:</b> $PUBLISHED <b>上线时长:</b> $UPTIME 分钟" "<br><center><b>平均带宽更新间隔 $INTERVALTIME</b></center> " " " " <b>24 小时</b> " " <b>12 小时</b> " " " " <b>6 小时</b> " " <b>1 小时</b><br><b>上" "传</b> " " <font color='#990000'>$BWUP</font><br><b>下载</b> " " <font color='#1c9a1c'>$BWDN</font><br>" #: torclient.cpp:597 msgid "Ready for use." msgstr "准备就绪。" #: tork.cpp:213 msgid "Please write in English or French." msgstr "请用英语或法语书写。" #: tork.cpp:322 tork.cpp:2049 tork.cpp:2623 msgid "To connect to Tor, press play." msgstr "" #: tork.cpp:426 tork.cpp:3507 msgid "Update Failed" msgstr "更新失败" #: tork.cpp:427 tork.cpp:3508 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "您必须重新启动正在运行的程序以使这些更改生效。" #: tork.cpp:483 msgid "" "<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode " "before you can close TorK." msgstr "" "<b>您现在处于 FailSafe 模式下</b>。<br> 您需要在普通模式下才能关闭 TorK。" #: tork.cpp:506 msgid "&Configure TorK" msgstr "配置 TorK(&C)" #: tork.cpp:509 msgid "Connect To Tor" msgstr "连接到 Tor" #: tork.cpp:511 msgid "Disconnect From Tor" msgstr "从 Tor 断开" #: tork.cpp:515 #, fuzzy msgid "Toggle Tor Traffic OSD" msgstr "Tor 通信" #: tork.cpp:517 msgid "Browse Hidden Services" msgstr "浏览隐匿服务" #: tork.cpp:519 msgid "Browse Tor Network Status" msgstr "浏览 Tor 网络状态" #: tork.cpp:522 msgid "Download Tork" msgstr "下载 TorK" #: tork.cpp:524 msgid "Download Tor (Stable Version)" msgstr "下载 Tor (稳定版本)" #: tork.cpp:526 msgid "Download Tor (Experimental Version)" msgstr "下载 Tor (实验版本)" #: tork.cpp:528 msgid "Download Privoxy (Proxy)" msgstr "下载 Privoxy (代理)" #: tork.cpp:531 msgid "First Run Wizard" msgstr "首次运行向导" #: tork.cpp:533 msgid "Toggle Tor Bar" msgstr "切换 Tor 栏" #: tork.cpp:540 msgid "Servers" msgstr "服务器" #: tork.cpp:543 tork.cpp:582 tork.cpp:633 tork.cpp:650 tork.cpp:669 msgid "All" msgstr "所有" #: tork.cpp:544 msgid "Valid" msgstr "有效的" #: tork.cpp:545 msgid "Fast" msgstr "快速的" #: tork.cpp:546 #, fuzzy msgid "Authority" msgstr "权威" #: tork.cpp:547 #, fuzzy msgid "Named" msgstr "命名为" #: tork.cpp:548 torkview_base.ui.h:85 torservers.ui:396 torservers.ui:473 #, no-c-format msgid "Exit" msgstr "出口" #: tork.cpp:549 #, fuzzy msgid "Running" msgstr "运行中" #: tork.cpp:550 #, fuzzy msgid "Guard" msgstr "防护" #: tork.cpp:551 msgid "Stable" msgstr "稳定的" #: tork.cpp:553 msgid "Show IP" msgstr "" #: tork.cpp:556 msgid "Sort By Country" msgstr "按国家排序" #: tork.cpp:562 msgid "Show Countries" msgstr "显示国家" #: tork.cpp:583 tork.cpp:718 msgid "Europe" msgstr "欧洲" #: tork.cpp:584 tork.cpp:719 msgid "N America" msgstr "北美洲" #: tork.cpp:585 tork.cpp:720 msgid "S America" msgstr "南美洲" #: tork.cpp:586 tork.cpp:721 msgid "Africa" msgstr "非洲" #: tork.cpp:587 tork.cpp:722 msgid "Asia" msgstr "亚洲" #: tork.cpp:588 tork.cpp:723 msgid "Oceania" msgstr "大洋洲" #: tork.cpp:589 tork.cpp:724 msgid "Satellite" msgstr "卫星" #: tork.cpp:590 tork.cpp:725 msgid "Antarctica" msgstr "" #: tork.cpp:596 msgid "Text Filter" msgstr "文本过滤" #: tork.cpp:602 msgid "Launch" msgstr "启动" #: tork.cpp:605 torkview.cpp:1593 msgid "Anonymous Email" msgstr "匿名邮件" #: tork.cpp:608 msgid "Anonymous Firefox" msgstr "匿名 Firefox" #: tork.cpp:611 msgid "Anonymous Opera" msgstr "匿名 Opera" #: tork.cpp:614 msgid "Anonymous Konversation" msgstr "匿名 Konversation" #: tork.cpp:617 msgid "Anonymous Kopete" msgstr "匿名 Kopete" #: tork.cpp:620 msgid "Anonymous Gaim" msgstr "匿名 Gaim" #: tork.cpp:623 msgid "Anonymous Pidgin" msgstr "匿名 Pidgin" #: tork.cpp:626 msgid "Anonymous SSH/Telnet" msgstr "匿名 SSH/Telnet" #: tork.cpp:630 msgid "Tor Log" msgstr "Tor 日志" #: tork.cpp:634 msgid "NOTICE" msgstr "注意" #: tork.cpp:635 msgid "WARNING" msgstr "警告" #: tork.cpp:636 msgid "ERROR" msgstr "错误" #: tork.cpp:637 msgid "DEBUG" msgstr "调试" #: tork.cpp:641 msgid "Traffic" msgstr "通信" #: tork.cpp:647 torkview_base.ui:538 #, no-c-format msgid "Tor Traffic" msgstr "Tor 通信" #: tork.cpp:648 msgid "Non-Tor Traffic" msgstr "非 Tor 通信" #: tork.cpp:651 tork.cpp:671 msgid "Http" msgstr "Http" #: tork.cpp:653 tork.cpp:673 msgid "Https" msgstr "Https" #: tork.cpp:655 tork.cpp:675 msgid "Mail Receive" msgstr "邮件接收" #: tork.cpp:657 tork.cpp:677 msgid "Mail Send" msgstr "邮件发送" #: tork.cpp:659 tork.cpp:679 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: tork.cpp:661 tork.cpp:681 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: tork.cpp:663 tork.cpp:683 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: tork.cpp:665 tork.cpp:685 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: tork.cpp:690 msgid "Change Identity" msgstr "更改身份" #: tork.cpp:695 #, fuzzy msgid "Be From.." msgstr "从" #: tork.cpp:717 msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: tork.cpp:731 msgid "Run Server" msgstr "运行服务器" #: tork.cpp:734 tork.cpp:756 msgid "None" msgstr "无" #: tork.cpp:735 #, fuzzy msgid "To Exit Tor Traffic" msgstr "Tor 通信" #: tork.cpp:737 #, fuzzy msgid "To Relay Tor Traffic" msgstr "Tor 通信" #: tork.cpp:739 msgid "To Defeat Censorship Of Tor" msgstr "" #: tork.cpp:743 msgid "Configure Server" msgstr "配置服务器" #: tork.cpp:745 #, fuzzy msgid "Manage Hidden Services" msgstr "我的隐匿服务" #: tork.cpp:752 msgid "Fail-Safe" msgstr "安全模式" #: paranoia.ui:42 tork.cpp:758 #, no-c-format msgid "DNS FailSafe" msgstr "DNS FailSafe" #: paranoia.ui:155 tork.cpp:760 #, no-c-format msgid "System FailSafe" msgstr "系统 FailSafe" #: tork.cpp:763 msgid "Configure FailSafe" msgstr "配置安全模式" #: tork.cpp:766 msgid "Un-Censor" msgstr "" #: tork.cpp:769 msgid "Tip of the Day" msgstr "日积月累" #: tork.cpp:787 #, fuzzy msgid "More Options" msgstr "性能选项" #: tork.cpp:810 #, fuzzy msgid "Pretend you're using the Internet <br> in another country." msgstr "假装您正在另一个国家使用互联网。" #: tork.cpp:811 msgid "" "Reset all Tor's open channels (i.e. 'circuits') and <br>enter the internet " "from a new set of channels." msgstr "" #: tork.cpp:814 #, fuzzy msgid "" "Evade a state or service provider's attempts <br> to block your use of Tor." msgstr "回避地区或服务提供商对您 Tor 使用封锁的意图。" #: tork.cpp:816 msgid "Show/hide TorK's advanced features <br> and configuration options." msgstr "" #: tork.cpp:818 msgid "" "Show/hide TorK's on-screen display (OSD) <br> of your active connections." msgstr "" #: tork.cpp:820 msgid "Ensure selected traffic is <br> forced through Tor." msgstr "" #: tork.cpp:821 tork.cpp:1104 msgid "" "Run a Server on the Tor Network. <br> 'Relay Tor Traffic' is Recommended for " "Home Use." msgstr "" #: tork.cpp:844 #, fuzzy msgid "Server Bandwidth" msgstr "我的服务器带宽" #: tork.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Filter the List of Servers." msgstr "从一组新的服务器进入互联网。" #: tork.cpp:1037 msgid "Launch anonymized applications <br> with a single click." msgstr "" #: tork.cpp:1038 msgid "Filter Log Messages by Type." msgstr "" #: tork.cpp:1039 msgid "Filter displayed traffic by type." msgstr "" #: tork.cpp:1107 msgid "You Can't Run a Server While <br> Using Tor's Un-Censor Feature." msgstr "" #: tork.cpp:1165 #, fuzzy msgid "Server Assistant" msgstr "服务器状态(&S)" #: tork.cpp:1342 msgid "" "You are now in <b>Normal Mode</b>. <br> Tor and TorK will operate normally." msgstr "您现在处于 <b>普通模式</b> 下。<br> Tor 和 TorK 将能正常操作。" #: tork.cpp:1351 msgid "" "You are now in <b>DNS FailSafe Mode</b>. <br> All DNS queries will be routed " "through Tor." msgstr "" "您现在处于 <b>DNS FailSafe 模式</b> 下。<br> 所有的 DNS 查询都会通过 Tor 传" "递。" #: tork.cpp:1360 msgid "" "You are now in <b>System FailSafe Mode</b>. <br> Tor will use new routes for " "every new connection as often as possible. <br> All secure traffic will be " "routed through Tor." msgstr "" "您现在处于 <b>系统 FailSafe Mode</b> 下。<br> Tor 将尽可能地为每个新连接使用" "新的路由。<br> 所有的安全可靠的通信都会通过 Tor 传递。" #: tork.cpp:1862 msgid "Transferred up: %1 / down: %2" msgstr "已上传:%1 / 已下载:%2" #: tork.cpp:1876 #, c-format msgid "Client: %1" msgstr "客户端:%1" #: tork.cpp:1881 msgid "%1 servers on network" msgstr "%1 台服务器在网络上" #: tork.cpp:1900 msgid "Transferred up: 0 B / down: 0 B" msgstr "已上传:0 B / 已下载:0 B" #: tork.cpp:1930 msgid "You can't find me." msgstr "您无法找到我。" #: tork.cpp:1968 msgid "Give me 30 seconds to close connections." msgstr "" #: tork.cpp:1977 msgid "" "<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode " "before you can stop Tor." msgstr "" "<b>您现在处于 FailSafe 模式中</b>。<br> 您需要到普通模式中才能停止 Tor。" #: tork.cpp:2652 tork.cpp:3216 tork.cpp:4332 msgid "Nothing." msgstr "没什么。" #: tork.cpp:2715 msgid "Is your privacy proxy running?" msgstr "" #: tork.cpp:2746 msgid "You can't find Privoxy." msgstr "您无法找到 Privoxy。" #: tork.cpp:3009 #, fuzzy msgid "Your GeoIP installation is broken." msgstr "<p>安装完成。</p>" #: tork.cpp:3298 msgid "You should only run the set-up wizard while TorK is not connected." msgstr "您只能在 TorK 没有连接的时候运行配置向导。" #: tork.cpp:3368 tork.cpp:3383 msgid "" "All <b>Konqueror</b> Sessions Are Now Safe for Anonymous Use. <br> " "<b>Amarok, Akregator, KTorrent should be treated with caution! </b><br> This " "is because they may have javascript/java/plugins/flash enabled." msgstr "" "所有 <b>Konqueror</b> 会话现在都因匿名使用而安全了。<br> <b>Amarok," "Akregator,KTorrent 应该小心地对待!</b><br> 这是因为它们可能启用了 " "javscript/java/plugins/flash。" #: tork.cpp:3370 msgid "" "<b>Konqueror</b> is Now Back to Non-Anonymous Use! <br> Close Konqueror " "completely and do not use it non-anonymously for a while. <br>This is " "because malicious websites could gain access to information from your " "anonymous session." msgstr "" #: tork.cpp:3385 msgid "" "<b>Konqueror</b> is Now Back to Non-Anonymous Use! <br>Close Konqueror " "completely and do not use it non-anonymously for a while. <br>This is " "because malicious websites could gain access to information from your " "anonymous session." msgstr "" #: tork.cpp:3522 msgid "" "<b>Anonymous Browsing is now enabled.</b> Click the icon to disable it.<br>- " "You can toggle this setting at any time using the konqueror icon in the " "toolbar or the miniview.<br>" msgstr "" "<b>匿名浏览现已启用。</b> 点击此图标来禁用它。<br>- 您可以在任何时候使用工具" "栏或者微型视图中的 konqueror 图标切换这个设置。<br>" #: tork.cpp:3541 torkview.cpp:1661 msgid "<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session. </b><br>" msgstr "<b>点击此图标来启动一次匿名浏览会话。 </b><br>" #: tork.cpp:3545 msgid "" "- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize your browsing. " "<br>- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. " "<br>- It will <b>partially</b> anonymize applications such as <b>KTorrent " "(tracker/search only)</b> and <b>Amarok</b>. <br> This is because " "they may still have java/javascript enabled, which can compromise anonymity. " "<br>- You can toggle this setting at any time using the Konqueror icon in " "the toolbar or the miniview.<br>" msgstr "" "- Konqueror 使用 Privoxy 来与 Tor 配合使您的浏览匿名化。<br>- 这也会使其它您" "使用的 Konqueror 会话匿名化。<br>- 它会 <b>部分</b> 匿名像 <b>KTorrent (仅跟" "踪/搜索)</b> 和 <b>Amarok</b> 这样的应用程序。<br> 这是因为它们可" "能依然启用了 java/javscript,而这样会危害匿名性。<br>- 您可以在任何时候使用工" "具栏或者微型视图中的 konqueror 图标切换这个设置。<br>" #: tork.cpp:3608 tork.cpp:3670 msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #: tork.cpp:3609 tork.cpp:3671 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Message: </b> %1" msgstr "<b>原因:</b> %1" #: tork.cpp:3610 #, c-format msgid "<b>This means: </b> %1" msgstr "<b>这表明:</b> %1" #: tork.cpp:3638 tork.cpp:3673 tork.cpp:3700 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: tork.cpp:3638 msgid "See TorK window for details." msgstr "参见 TorK 窗口获取详细信息。" #: tork.cpp:3672 #, c-format msgid "<b>Reason: </b> %1" msgstr "<b>原因:</b> %1" #: tork.cpp:3700 msgid "%1 See TorK window for details." msgstr "%1!参见 TorK 窗口获取详细信息。" #: introwizard.ui:16 tork.cpp:3796 #, no-c-format msgid "Introduction To TorK" msgstr "TorK 介绍" #: tork.cpp:3829 msgid "Nothing. TorK tried to connect to Tor and failed." msgstr "什么也没有。TorK 尝试连接至 Tor 却失败了。" #: tork.cpp:3840 msgid "" "<b>You are still in FailSafe Mode</b>. <br> If Tor is still running its " "capacity to route FailSafe traffic <br> will remain enabled. Enter your " "password to return <br> the rest of your system to Normal Mode." msgstr "" "<b>您仍旧处于 FailSafe 模式下</b>。<br> 如果 Tor 仍然运行,那么其传递 " "FailSafe 通信的能力 <br> 将会依旧有效。输入您的密码来从 <br> 您系统的其余部分" "返回至普通模式下。" #: tork.cpp:3851 msgid "Did something happen to me?" msgstr "对我有什么影响么?" #: tork.cpp:3907 msgid "" "TorK can't communicate with Tor on the controller port %1. Do you have " "something limiting/blocking traffic on that port?" msgstr "" "TorK 无法在控制端口 %1 与 Tor 联系。在那个端口上您有限制/阻滞的东西通信吗?" #: tork.cpp:3916 msgid "I don't have a list of any servers yet!" msgstr "我还没有任何服务器列表!" #: tork.cpp:3923 msgid "The feature it needs is available in 0.1.2.6 alpha and forward!" msgstr "需要的此特性只有在 0.1.2.6 alpha 和更新版本中可用!" #: tork.cpp:4063 msgid "" "Shortly before traffic to %1 passed through Tor, the program <b>%2</b> " "bypassed Tor to turn a domain name to an IP address. Traffic to <b>%3</b> " "may therefore not be fully anonymous." msgstr "" "在通过 Tor 与 %1 通信前很短时间内,程序 <b>%2</b> 绕过了 Tor 来转换一个域名为" "一个 IP 地址。与 <b>%3</b> 的通信可能因此不能完全匿名化。" #: tork.cpp:4115 msgid "" "Traffic on port %1 is not encrypted. <b> Passwords </b> transmitted on this " "channel could be harvested by the owner of the exit node." msgstr "" "至端口 %1 的通信没有加密。传送至这个信道的 <b> 密码 </b> 可以被出口节点的拥有" "者获取到。" #: tork.cpp:4128 msgid "" "Now that I have your attention: Traffic on port %1 is not encrypted and " "usually involves passwords. <b> Passwords </b> transmitted on this channel " "could be harvested by the owner of the exit node." msgstr "" "既然我提醒您了:至端口 %1 的通信没有加密并通常包含密码。传送至这个信道的 <b> " "密码 </b> 可以被出口节点的拥有者获取到。" #: tork.cpp:4296 #, fuzzy msgid "" "Tor bandwidth has been reset to: Max Incoming - <b>%1 KB/s</b>. Max Burst - " "<b>%2 KB/s</b>. Max Advertised - <b>%3 KB/s</b>. Your next scheduled " "bandwidth change is on %4 at %5." msgstr "" "带宽重置为:最大下载 - %1 KB/s。最大突发 - %2 KB/s。最大上传 - %3 GB/s。" #: tork.cpp:4377 msgid "" "Ports 80 and 443 on your router <b>%1</b> successfully forwarded to the " "ports %2 and %3 used by your Tor server." msgstr "" #: tork.cpp:4384 msgid "" "Ports 80 and 443 on <b>%1</b> have been successfully unmapped from the ports " "%2 and %3 used by your Tor server." msgstr "" #: tork.cpp:4417 msgid "" "There was a problem forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port %3 " "on Tor." msgstr "" #: tork.cpp:4421 msgid "" "There was a problem un-forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port " "%3 on Tor." msgstr "" #: tork.cpp:4475 msgid "TorK can't contact your router to optimize it's configuration for Tor." msgstr "" #: torkview.cpp:115 #, fuzzy msgid "running a Tor Client and Server With Default Settings" msgstr "以默认设置运行 Tor 客户端和服务器" #: torkview.cpp:116 #, fuzzy msgid "running a Tor Client and Relay Server With Default Settings" msgstr "以默认设置运行 Tor 客户端和中继服务器" #: torkview.cpp:117 #, fuzzy msgid "running a Tor Server With Default Settings" msgstr "以默认设置运行 Tor 服务器" #: torkview.cpp:118 #, fuzzy msgid "running a Tor Relay Server With Default Settings" msgstr "以默认设置运行 Tor 中继服务器" #: torkview.cpp:119 #, fuzzy msgid "running a Tor Client with Default Settings" msgstr "以默认设置运行 Tor 客户端" #: torkview.cpp:120 #, fuzzy msgid "" "running an instance of Tor using all the settings in the configure dialog" msgstr "您正与一个远程或本地 Tor 场合连接,它可能没有您在 TorK 中配置的设置。" #: torkview.cpp:121 #, fuzzy msgid "connected to a Remote Instance of Tor" msgstr "管理 Tor 的远程场合" #: torkview.cpp:122 #, fuzzy msgid "connected to a Local Instance of Tor" msgstr "管理 Tor 的远程场合" #: torkview.cpp:235 msgid "" "<p>Once you install TorButton, restart Firefox from here rather than letting " "Firefox restart automatically. This will ensure you do not browse with your " "normal Firefox profile.<br> <b>Continue?</b></p>" msgstr "" #: torkview.cpp:239 msgid "Be sure to restart Firefox from Tork!" msgstr "" #: torkview.cpp:262 msgid "Mixminion Not Installed!" msgstr "没有安装 Mixminion!" #: torkview.cpp:263 msgid "<p>Mixminion does not appear to be installed on your system.<br>" msgstr "<p>Mixminion 似乎没有安装到您的系统中。<br>" #: torkview.cpp:264 msgid "<p><b>Try installing it from the main interface.</b><br>" msgstr "<p><b>尝试从主界面安装它。</b><br>" #: torkview.cpp:336 torkview.cpp:366 #, c-format msgid "Can't read %1" msgstr "无法读取 %1" #: torkview.cpp:347 #, c-format msgid "Can't copy %1" msgstr "无法复制 %1" #: torkview.cpp:441 #, c-format msgid "Can't write to %1" msgstr "无法写入 %1" #: torkview.cpp:536 torkview.cpp:1530 msgid "In Normal mode!" msgstr "在普通模式下!" #: torkview.cpp:540 msgid "In DNS FailSafe mode!" msgstr "在 DNS FailSafe 模式下!" #: torkview.cpp:544 msgid "In System FailSafe mode!" msgstr "在系统 FailSafe 模式下!" #: torkview.cpp:564 msgid "Welcome to the Tor Network!" msgstr "欢迎来到 Tor 网络!" #: torkview.cpp:566 msgid "- <b>You are %1.</b><br>" msgstr "- <b>您是 %1。</b><br>" #: torkview.cpp:569 msgid "" "- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including " "your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and " "Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view " "warning messages from Tor itself. <br> - Try out the services listed below. " "<br> " msgstr "" "- “Tor 网络”标签展现您 Tor 网络的状态,包括您的 Tor 通信。<br> - 您可以使" "用“通信日志”标签来查看您系统中的 Tor 和非 Tor 通信。<br> - 您可以使用“Tor 日" "志”标签来查看来自 Tor 本身的警告消息。<br> - 试验下面列出的服务。<br> " #: torkview.cpp:587 torkview.cpp:1495 msgid "Press 'Play' to get started!" msgstr "按下“运行”来启动!" #: torkview.cpp:588 msgid "" "- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</" "b><br>" msgstr "- <b>点击“运行”来连接到 Tor。(您也可以使用工具栏图标。)</b><br>" #: torkview.cpp:591 torkview.cpp:1504 msgid "" "- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including " "your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and " "Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view " "warning messages from Tor itself. <br> - Once Tor is up and running you can " "use the services listed below. <br> " msgstr "" "- “Tor 网络”标签展现您 Tor 网络的状态,包括您的 Tor 通信。<br> - 您可以使" "用“通信日志”标签来查看您系统中的 Tor 和非 Tor 通信。<br> - 您可以使用“Tor 日" "志”标签来查看来自 Tor 本身的警告消息。<br> - 一旦 Tor 就绪并运行,您就能使用" "下面列出的服务了。<br> " #: torkview.cpp:619 msgid "<b>%1</b> (serving files from <i>%2</i>)" msgstr "<b>%1</b> (来自 <i>%2</i> 的服务文件)" #: torkview.cpp:621 msgid "<b>%1</b> (redirecting to <i>%2</i>)" msgstr "<b>%1</b> (重定向至 <i>%2</i>)" #: torkview.cpp:627 msgid "" "- You are running the following hidden services:<br> " "%1<br>" msgstr "- 您正运行如下隐匿服务:<br> %1<br>" #: torkview.cpp:631 msgid "" "- Anonymous web sites/web services are known as 'hidden services'. <br>- " "Their location and ownership are concealed by the operation of the Tor " "network.<br>" msgstr "" "- 匿名互联网站点/网络是已知的“隐匿服务”。<br>- 它们的位置和从属关系由 Tor 网" "络的操作而隐匿。<br>" #: torkview.cpp:1501 msgid "" "- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</" "b>" msgstr "- <b>按“运行”来连接到 Tor。(您也可以使用工具栏图标。)</b>" #: torkview.cpp:1516 msgid "What You Need To Know When Using TorK!" msgstr "使用 TorK 时您需要了解的事情!" #: torkview.cpp:1556 msgid "Anonymous Browsing (with Firefox)" msgstr "匿名浏览(使用 Firefox)" #: torkview.cpp:1562 msgid "" "<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Firefox. </" "b><br>" msgstr "<b>点击此图标来在 Firefox 中启动一次匿名浏览会话。</b><br>" #: torkview.cpp:1565 msgid "" "- TorK will make a copy of your normal Firefox settings and modify them for " "anonymous browsing. <br>- Firefox will use Privoxy in combination with Tor " "to anonymize your browsing. <br>- No other Firefox sessions will be " "anonymous!<br>" msgstr "" "- TorK 将会复制一份您的正常 Firefox 设置并修改它们以用作匿名浏览。<br>- " "Firefox 将会使用 Privoxy 来与 Tor 配合使您的浏览匿名化。<br>- 其他的 Firefox " "会话将不能匿名化!<br>" #: torkview.cpp:1580 msgid "Install TorButton First (Recommended)" msgstr "先安装 TorButton(推荐)" #: torkview.cpp:1599 msgid "<b>Click the icon to compose and send an anonymous email.</b><br>" msgstr "<b>点击这个图标来撰写并发送一封匿名邮件。</b><br>" #: torkview.cpp:1602 msgid "" "- The email will be routed through the anonymizing mixminion network. <br>- " "Delivery of anonymous email can take a while, sometimes up to 24 hours! " "<br>- If you don't have mixminion already, click the link below to install " "it. <br>- Visit the mixminion homepage to find out more. <br>" msgstr "" "- 邮件将会通过匿名 mixminion 网络传递。<br>- 匿名邮件的递送会花费一段时间,有" "时候会长达 24 小时!<br>- 如果您还没有 mixminion ,那么点击下面的链接来安装" "它。<br>- 访问 mixminion 主页来获取更多信息。<br>" #: torkview.cpp:1628 msgid "Install Mixminion" msgstr "安装 Mixminion" #: torkview.cpp:1638 msgid "Visit the Mixminion Project page." msgstr "访问 Mixminion 项目主页。" #: torkview.cpp:1651 msgid "Anonymous Browsing (with Konqueror)" msgstr "匿名浏览(使用 Konqueror)" #: torkview.cpp:1664 msgid "" "- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. <br>- " "Konqueror windows that have anonymous browsing enabled are a funny green " "colour.<br>- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize " "your browsing. <br>- You can toggle this setting at any time using the " "Konqueror icon in the toolbar or the miniview.<br>" msgstr "" "- 这样也会使任何其它的 Konqueror 会话匿名化。<br>- 启用匿名浏览的 Konqueror " "窗口有种有趣的绿色。<br>- Konqueror 使用 Privoxy 来与 Tor 配合使您的浏览匿名" "化。<br>- 您可以在任何时候使用工具栏或者微型视图中的 konqueror 图标切换这个设" "置。<br>" #: torkview.cpp:1678 msgid "Configure Anonymous Konqueror" msgstr "配置匿名 Konqueror" #: torkview.cpp:1688 msgid "Configure Privoxy" msgstr "配置代理" #: torkview.cpp:1706 msgid "Anonymous Browsing (with Opera)" msgstr "匿名浏览(使用 Opera)" #: torkview.cpp:1712 msgid "" "<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Opera. </b><br>" msgstr "<b>点击此图标来在 Opera 中启动一次匿名浏览会话。</b><br>" #: torkview.cpp:1715 msgid "" "- TorK will make a copy of your normal Opera settings and modify them for " "anonymous browsing. <br>- Opera will use Privoxy in combination with Tor to " "anonymize your browsing. <br>- No other Opera sessions will be anonymous!<br>" msgstr "" "- TorK 将会复制一份您的正常 Opera 设置并修改它们以用作匿名浏览。<br>- Opera " "将会使用 Privoxy 来与 Tor 配合使您的浏览匿名化。<br>- 其他的 Opera 会话将不能" "匿名化!<br>" #: torkview.cpp:1731 msgid "Anonymous Websites and Web Services" msgstr "匿名网站和互联网服务" #: torkview.cpp:1737 msgid "" "<b>Click the icon to create an anonymous web site or manage existing ones.</" "b><br>" msgstr "<b>点击此图标来创建一个匿名网站或管理现有的匿名网站。</b><br>" #: torkview.cpp:1748 msgid "Search Hidden Services" msgstr "搜索隐匿服务" #: torkview.cpp:1765 msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Kopete)" msgstr "匿名即时通讯/IRC(使用 Kopete)" #: torkview.cpp:1771 msgid "<b> Click to start an anonymized Kopete session.</b><br>" msgstr "<b> 点击启动一次匿名 Kopete 会话。</b><br>" #: torkview.cpp:1774 torkview.cpp:1798 torkview.cpp:1823 torkview.cpp:1849 msgid "- You won't be anonymous if you use your real name!<br>" msgstr "- 如果您使用您的真实名称,则您不会是匿名的!<br>" #: torkview.cpp:1789 msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Gaim)" msgstr "匿名即时通讯/IRC(使用 Gaim)" #: torkview.cpp:1795 msgid "<b> Click to start an anonymized Gaim session.</b><br>" msgstr "<b> 点击启动一次匿名 Gaim 会话。</b><br>" #: torkview.cpp:1814 msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Pidgin)" msgstr "匿名即时通讯/IRC(使用 Pidgin)" #: torkview.cpp:1820 msgid "<b> Click to start an anonymized Pidgin session.</b><br>" msgstr "<b> 点击启动一次匿名 Pidgin 会话。</b><br>" #: torkview.cpp:1840 msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Konversation)" msgstr "匿名即时通讯/IRC(使用 Konversation)" #: torkview.cpp:1846 msgid "<b> Click to start an anonymized Konversation session.</b><br>" msgstr "<b> 点击启动一次匿名 Konversation 会话。</b><br>" #: torkview.cpp:1865 msgid "Anonymous IRC (with KSirc)" msgstr "匿名 IRC(使用 KSirc)" #: torkview.cpp:1871 msgid "<b> Click to start an anonymous KSirc IRC session.</b><br>" msgstr "<b> 点击启动一次匿名 KSirc IRC 会话。</b><br>" #: torkview.cpp:1874 msgid "" "- Leaking DNS requests is not fatal but something to keep an eye on. Use the " "traffic-log.<br>" msgstr "" "- 泄漏 DNS 请求不是致命的,但是也值得注意。使用通信日志查看详细信息。<br>" #: torkview.cpp:1908 msgid "Anonymous SSH Session" msgstr "匿名 SSH 会话" #: torkview.cpp:1914 msgid "<b>Click the icon to start a Konsole terminal session.</b><br>" msgstr "<b>点击此图标来启动一次 Konsole 终端会话。</b><br>" #: torkview.cpp:1917 msgid "" "- Use <b>ssh</b> within the session to connect securely and anonymously. e." "g. <b> ssh shell.sf.net</b><br>- Use the traffic-log tab to ensure you are " "not leaking DNS requests.<br>" msgstr "" "- 在此会话中使用 <b>ssh</b> 来安全并匿名地连接。例如,<b> ssh shell.sf.net</" "b><br>- 使用通信日志标签来确认您没有泄露 DNS 请求。<br>" #: torkview.cpp:1930 msgid "How can I be sure this is working?" msgstr "我怎样确定它正在工作?" #: torkview.cpp:1960 msgid "Anonymous Telnet Session" msgstr "匿名 Telnet 会话" #: torkview.cpp:1966 msgid "<b> This will start a Konsole terminal session.</b><br>" msgstr "<b> 这会启动一次 Konsole 终端会话。</b><br>" #: torkview.cpp:1969 msgid "" "- Use <b>telnet</b> within the session to connect anonymously. e.g. <b> " "telnet shell.sf.net 23</b><br>- Telnet passwords are sent in clear-text - so " "do be careful 007!.<br>" msgstr "" "- 在此会话中使用 <b>telnet</b> 来安全并匿名地连接。例如,<b> ssh telnet " "shell.sf.net 23</b><br>- Telnet 密码会以明文传送 - 所有要像 007 那样小心行事" "哦!<br>" #: torkview.cpp:1980 msgid "Why is anonymous telnet risky?" msgstr "为什么匿名 telnet 有风险?" #: torkview.cpp:2011 msgid "Anonymously Refresh GPG Keys" msgstr "匿名刷新 GPG 密钥" #: torkview.cpp:2017 msgid "<b>This will refresh your GPG keys anonymously.</b><br></qt>" msgstr "<b>这将匿名刷新您的 GPG 密钥。</b><br></qt>" #: torkview.cpp:2020 msgid "" "- To use the hidden service for GPG keys, add these lines to %1/.gnupg/gpg." "conf:<br> keyserver x-hkp://yod73zr3y6wnm2sw." "onion<br> keyserver x-hkp://d3ettcpzlta6azsm." "onion<br></qt>" msgstr "" "- 为 GPG 密钥使用隐匿服务,请添加以下几行至 %1/.gnupg/gpg.conf:<br> " " keyserver x-hkp://yod73zr3y6wnm2sw.onion<br> " " keyserver x-hkp://d3ettcpzlta6azsm.onion<br></qt>" #: torkview.cpp:2053 msgid "Anonymous Shell for Command-Line Programs using HTTP/HTTPS" msgstr "为使用 HTTP/HTTPS 的命令行程序匿名使用 Shell" #: torkview.cpp:2059 msgid "<b>Click to start a Konsole session.</b><br>" msgstr "<b>点击启动一次 Konsole 会话。</b><br>" #: torkview.cpp:2061 msgid "" "- Your http(s) requests will be routed through a privacy proxy and Tor.<br>- " "Suitable for such programs as <b>wget</b>, <b>slapt-get</b> and <b>lynx</b>. " "<br>" msgstr "" "- 您的 http(s) 请求将会通过一个隐私代理和 Tor 来传递。<br>- 这对于诸如 " "<b>wget</b>,<b>slapt-get</b> 和 <b>lynx</b> 这样的程序很合适。<br>" #: torkview_base.ui.h:81 msgid "Source" msgstr "" #: torkview_base.ui.h:82 torkview_base.ui:569 torkview_base.ui:662 #, no-c-format msgid "Host/Port" msgstr "主机/端口" #: torkview_base.ui.h:84 msgid "Speed" msgstr "" #: torkview_base.ui.h:86 torkview_base.ui:580 #, no-c-format msgid "Circuit" msgstr "回路" #: torkview_base.ui.h:95 msgid "ID" msgstr "ID" #: torkview_base.ui.h:97 msgid "Path" msgstr "路径" #: torkview_base.ui.h:106 msgid "Server" msgstr "服务器" #: torkview_base.ui.h:218 msgid "For This Session Only" msgstr "仅用于此次会话" #: torkview_base.ui.h:219 msgid "From Now On" msgstr "从此以后" #: torkview_base.ui.h:222 torkview_base.ui.h:228 msgid "Always Use Server As An Exit" msgstr "总是使用服务器作为出口服务器" #: torkview_base.ui.h:224 torkview_base.ui.h:229 msgid "Try To Use Server As an Exit" msgstr "试着使用服务器作为出口服务器" #: torkview_base.ui.h:225 torkview_base.ui.h:230 msgid "Never Use Server At All" msgstr "绝不使用服务器" #: torkview_base.ui.h:226 torkview_base.ui.h:231 msgid "Never Use Country At All" msgstr "绝不使用国家" #: trayicon.cpp:128 msgid "" "<table cellpadding='2' cellspacing='2'align='center'><tr><td><b>Client:</b></" "td><td colspan='2'>%1</td></tr>" msgstr "" "<table cellpadding='2' cellspacing='2'align='center'><tr><td><b>客户端:</" "b></td><td colspan='2'>%1</td></tr>" #: trayicon.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "<tr><td><b>Server:</b></td><td colspan='2'>Nickname <b>%1</b></td></" "tr><tr><td></td><td colspan='2'>%2</td></tr>%3" msgstr "" "<tr><td><b>服务器:</b></td><td colspan='2'>昵称 <b>%1</b></td></" "tr><tr><td></td><td colspan='2'>%2</td></tr>" #: trayicon.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "<tr><td></td><td><b>BW Down</b></td><td><b>BW Up</b></td></" "tr><tr><td><b>Speed:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%1</font></" "td><td><font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Total:</b></" "td><td><font color='#1c9a1c'>%3</font></td><td> <font color='#990000'>%4</" "font></td></tr><tr><td><b>Max:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%5</font></" "td><td> <font color='#990000'>%6</font></td></tr></table>" msgstr "" "%1<tr><td></td><td><b>带宽下载</b></td><td><b>带宽上传</b></td></" "tr><tr><td><b>速度:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%2</font></" "td><td><font color='#990000'>%3</font></td></tr><tr><td><b>总共:</b></" "td><td><font color='#1c9a1c'>%4</font></td><td> <font color='#990000'>%5</" "font></td></tr><tr><td><b>最大:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%6</" "font></td><td> <font color='#990000'>%7</font></td></tr></table>" #: trayicon.cpp:196 #, fuzzy msgid "Bandwidth Limit" msgstr "带宽选项" #: update.cpp:112 msgid "" "You seem to have downloaded %1-%2 already (in %3/%4-%5). Would you like to " "skip re-downloading it and just try to compile it?" msgstr "" "您似乎已经下载过 %1-%2(在 %3/%4-%5 中)。您想要跳过再次下载而仅仅试着编译它们" "吗?" #: update.cpp:112 #, c-format msgid "Compile %1" msgstr "编译 %1" #: update.cpp:125 msgid "Downloading %1-%2..." msgstr "正在下载 %1-%2..." #: update.cpp:145 #, c-format msgid "Couldn't download %1." msgstr "无法下载 %1。" #: update.cpp:157 msgid "Couldn't download %1 signature file." msgstr "无法下载 %1 的数字签名文件。" #: update.cpp:165 msgid "" "<p>Before proceeding you should verify the source package we have just " "downloaded. You can copy and paste the commands below into a terminal " "session such as Konsole.<br><br><b>Step One</b> Import the keys used by the " "Tor developers to sign the Tor source code:<br><b>gpg --keyserver subkeys." "pgp.net --recv-keys 0x28988BF5</b><br><b>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --" "recv-keys 0x165733EA</b><br><br><b>Step Two</b> To verify the source package " "we have just downloaded:<br><b>gpg --verify %1 %2</b><br><br>For further " "info on what you should expect to see, visit: <b>http://wiki.noreply.org/" "noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures</b><br><br> Are you happy that " "the source file is authentic?</p>" msgstr "" #: update.cpp:198 msgid "Unpacking %1-%2 to %3/%4-%5" msgstr "解压缩 %1-%2 至 %3/%4-%5" #: update.cpp:203 msgid "" "The mirror I attempted to download from has not updated yet. Should I try " "another?" msgstr "尝试去下载的镜像站点还没有更新。要试试另一个吗?" #: update.cpp:250 msgid "" "%1-%2 is ready for compiling and installation. Would you like the wizard to " "ask you for the root password so it can compile and install it for you? (If " "not, you can compile it yourself later at %3/%4-%5)" msgstr "" "%1-%2 要准备编译并安装了。您想要让向导请求您的 root 密码吗?这样子就能为您编" "译并安装上它们了。(如果不是,您可以之后在 %3/%4-%5 中自行编译)" #: update.cpp:250 msgid "Install %1-%2" msgstr "安装 %1-%2" #: update.cpp:250 msgid "Use the Wizard" msgstr "使用向导" #: update.cpp:254 msgid "Installation of %1 Cancelled." msgstr "%1 的安装已取消。" #: update.cpp:261 #, fuzzy msgid "" "<p><b>If this the first time you've compiled software then here are a few " "useful tips:</b><br>1. Any error messages in the log file with the words " "'TDE', 'TQt','curl' or 'X' in them mean that you need to install the " "appropriate development libraries.<br>2. Any package provided by your " "distribution with 'lib' or 'devel' in the name is a development library, e." "g. tqt-devel, libtde.<br></p>" msgstr "" "<p><b>如果这是您第一次编译软件,那么这里有一些有用的提示:</b><br>1.在日志文" "件中任何带有“TDE”,“TQt”,“curl”或者“X”这些字的错误消息通常意味着您需要安装适" "当的开发库。<br>2.在您的发行版中那些名称带有“lib”或者“devel”的软件包通常就是" "一个开发库,例如,tqt-devel,libtde。<br></p>" #: update.cpp:312 msgid "Checking for new version of Privoxy..." msgstr "正在检查 Privoxy 的新版本..." #: update.cpp:325 msgid "Checking for new version of Tork..." msgstr "正在检查 TorK 的新版本..." #: update.cpp:340 msgid "Checking for new version of Tor..." msgstr "正在检查 Tor 的新版本..." #: update.cpp:354 msgid "Checking for new version of Dante..." msgstr "正在检查 Dante 的新版本..." #: update.cpp:376 msgid "" "The newest version of %1 available is %2-%3. Would you like Tork to " "download and compile it for you?" msgstr "%1 的最新版是 %2-%3。您想让 TorK 为您下载并编译它们吗?" #: update.cpp:376 msgid "Download and Install %1-%2" msgstr "下载并安装 %1-%2" #: update.cpp:385 msgid "Your installation of %1 is already up-to-date!" msgstr "您安装的 %1 已经是最新的了!" #: update.cpp:407 msgid "Please Wait" msgstr "请稍后" #: update.cpp:439 msgid "" "If the installation completed successfully you should restart the component " "for the new version to take effect." msgstr "如果安装成功完成了,您应该重新启动该组件以使新版本生效。" #: warnings.h:44 warnings.h:54 msgid "Tor Is No Longer Accepting Traffic!" msgstr "Tor 不再接受通讯传输!" #: warnings.h:46 warnings.h:56 msgid "" "Tor has exceeded the bandwidth limits you set in 'My Server->Performance' " "and so will no longer accept traffic. To fix this, set a higher threshold " "in'My Server->Performance'." msgstr "" "Tor 已经超过了您设定在“我的服务器->性能”中的带宽限制,并不再接受通讯传输。修" "复这问题,请在“我的服务器->性能”中设定一个更高的临界值。" #: quickconfig.ui:82 warnings.h:49 warnings.h:59 warnings.h:69 warnings.h:77 #: warnings.h:85 warnings.h:149 warnings.h:157 warnings.h:173 warnings.h:181 #: warnings.h:189 warnings.h:197 warnings.h:205 warnings.h:213 warnings.h:221 #: warnings.h:229 warnings.h:237 warnings.h:245 warnings.h:253 warnings.h:262 #: warnings.h:271 warnings.h:280 warnings.h:289 warnings.h:298 warnings.h:307 #: warnings.h:316 warnings.h:325 warnings.h:334 warnings.h:344 warnings.h:354 #: warnings.h:364 warnings.h:374 warnings.h:385 warnings.h:395 warnings.h:406 #, no-c-format msgid "Show Usage Warnings" msgstr "显示用法警告" #: warnings.h:64 msgid "Tor Is Now Accepting Traffic Again!" msgstr "Tor 现在重新接受通讯传输!" #: warnings.h:66 msgid "" "Tor has completed a hibernation period that resulted from the settings you " "defined in 'My Server->Performance'. If you do not want to accept traffic, " "set a lower threshold in'My Server->Performance'." msgstr "" #: warnings.h:74 msgid "You are running a server without any contact information!" msgstr "您正在运行一台没有任何联系信息的服务器!" #: warnings.h:82 msgid "Can't Find Your Tor Installation!" msgstr "无法找到您的 Tor 安装!" #: warnings.h:84 msgid "" "You need to tell me where Tor is - it's not in any of your executable paths. " "Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu." msgstr "" "您需要告诉我 Tor 在哪里 - 它不在您任何的可执行路径中。请从“工具”菜单重新运" "行“首次运行向导”。" #: warnings.h:90 msgid "Can't Find Your Privoxy Installation!" msgstr "无法找到您的 Privoxy 安装!" #: warnings.h:92 msgid "" "You need to tell me where Privoxy is - it's not in any of your executable " "paths. Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu." msgstr "" "您需要告诉我 Privoxy 在哪里 - 它不在您任何的可执行路径中。请从“工具”菜单重新" "运行“首次运行向导”。" #: warnings.h:93 warnings.h:109 warnings.h:117 warnings.h:125 warnings.h:133 #: warnings.h:141 warnings.h:165 msgid "General Warnings" msgstr "常规警告" #: warnings.h:98 msgid "You May Be Leaking DNS Requests!" msgstr "您可能正在泄漏 DNS 请求!" #: warnings.h:100 msgid "" "You should inspect the 'Traffic Log' to establish which application made the " "DNS request. Look for :domain or :53 in the Host/Port column of the Non-Tor " "traffic log. It may be that the application submitting the request is not of " "interest to you." msgstr "" #: warnings.h:101 msgid "DNS Leak Warnings" msgstr "DNS 泄露警告" #: warnings.h:106 warnings.h:114 warnings.h:122 warnings.h:130 warnings.h:138 msgid "Problem Accessing Files!" msgstr "访问文件出错!" #: warnings.h:108 msgid "" "You should make sure that you have the requisite access to the files " "required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further." msgstr "" "您应该确认您对 Tor 所需的文件拥有必要的访问。尝试在命令行中输入“tor”以进一步" "调查原因。" #: warnings.h:116 warnings.h:124 warnings.h:132 warnings.h:140 msgid "" "You should make sure that you have the requesite access to the files " "required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further." msgstr "" "您应该确认您对 Tor 所需的文件拥有必需的访问。尝试在命令行中输入“tor”以进一步" "调查原因。" #: warnings.h:146 msgid "TorK is using a deprecated config option!" msgstr "TorK 正使用一个不赞成的配置选项!" #: warnings.h:148 warnings.h:164 msgid "" "Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu. Try to provide as " "much detail as possible. Thanks!" msgstr "请使用菜单中的“帮助->报告错误”将此报告。试着提供尽可能多的详情。谢谢!" #: warnings.h:154 #, fuzzy msgid "Your Hidden Service Could Not Be Started!" msgstr "隐匿互联网服务已启动" #: warnings.h:156 msgid "" "The address you configured for it may be invalid. See 'Tor Log' pane for " "details." msgstr "" #: warnings.h:162 msgid "TorK has passed an invalid configuration file to Tor!" msgstr "TorK 传递了一个无效的配置文件到 Tor!" #: warnings.h:170 msgid "Tor is having problems with your local clock!" msgstr "Tor 与您的本地时钟有问题!" #: warnings.h:172 msgid "" "Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu or directly to or-" "talk@freehaven.net. Try to provide as much detail as possible. Thanks!" msgstr "" "请使用菜单中的“帮助->报告错误”将此报告或者直接报告给 or-talk@freehaven.net。" "试着提供尽可能多的详情。谢谢!" #: warnings.h:178 msgid "Your Tor Server appears to be working!!" msgstr "您的 Tor 服务器似乎工作了!!" #: warnings.h:180 msgid "You are now serving the Tor network. Be careful out there!" msgstr "您现在正服务于 Tor 网络。在此时要小心了!" #: warnings.h:186 msgid "Your Tor Server's directory appears to be working!!" msgstr "您的 Tor 服务器的目录似乎工作了!!" #: warnings.h:188 #, fuzzy msgid "" "You can now serve directory listings to the Tor network. Be careful out " "there!" msgstr "您现在正服务于 Tor 网络。在此时要小心了!" #: warnings.h:194 msgid "Tor Stopped Talking To Us!!" msgstr "Tor 停止了与我们的交流通讯!!" #: warnings.h:196 msgid "Try starting Tork again!" msgstr "尝试重新启动 TorK!" #: warnings.h:202 msgid "The Hidden Service You Are Trying to Reach is Currently Unavailable!" msgstr "您正尝试达到的隐匿服务当前不可用!" #: warnings.h:204 msgid "" "It's not just you. The hidden service you're trying to reach is actually " "down." msgstr "这不全在于您。您正尝试达到的隐匿服务事实上已经挂了。" #: warnings.h:210 msgid "Tor can't retrieve a list of all servers on the network yet!" msgstr "Tor 还无法取回在网络上的所有服务器列表!" #: warnings.h:212 msgid "" "TorK will try again as soon as Tor says it has enough info, in the meantime " "you can still use Tor though the servers list in the 'Tor Network' tab will " "be empty." msgstr "" "TorK 将会在 Tor 有足够信息时重试,在此期间,虽然“Tor 网络”标签中的服务器列表" "是空的,但是您仍然可以使用 Tor。" #: warnings.h:218 msgid "You are using an old version of Tor that TorK is not compatible with!" msgstr "您正在使用一个 TorK 不兼容的 Tor 旧版本!" #: warnings.h:220 msgid "Try upgrading Tor through Tools->Download Tor." msgstr "尝试通过 工具->下载 Tor 来升级 Tor。" #: warnings.h:226 warnings.h:234 msgid "The file is not readable by Tork!" msgstr "TorK 无法读取文件!" #: warnings.h:228 msgid "Does it exist?." msgstr "它存在吗?。" #: warnings.h:236 msgid "Does it exist?" msgstr "它存在吗?" #: warnings.h:242 msgid "The file is not writeable by Tork!" msgstr "TorK 无法写入文件!" #: warnings.h:244 msgid "Try again maybe." msgstr "也许重试一下。" #: warnings.h:250 msgid "TorK is connected to Tor. You need to click 'Stop' first!" msgstr "TorK 已连接到 Tor。您需要先点击“停止”!" #: warnings.h:252 msgid "" "To run the setup wizard, click 'Stop' in the Anonymize tab and try again." msgstr "要运行设置向导,点击匿名标签中的“停止”并重试。" #: warnings.h:259 msgid "TorK has reset the bandwidth rates on Tor as per your instructions!" msgstr "" #: warnings.h:261 msgid "You instructed TorK to do this in 'My Bandwidth'." msgstr "" #: warnings.h:268 msgid "TorK has hidden your non-anonymous Konqueror windows." msgstr "TorK 已隐藏了您的非匿名 Konqueror 窗口。" #: warnings.h:270 msgid "" "Konqueror windows that have been used non-anonymously are not suitable for " "anonymous work!" msgstr "使用非匿名的 Konqueror 窗口不适合匿名工作!" #: warnings.h:277 msgid "TorK has un-hidden your non-anonymous Konqueror windows." msgstr "TorK 已显现了您的非匿名 Konqueror 窗口。" #: warnings.h:279 msgid "" "Konqueror windows that were used non-anonymously are safe to use again for " "non-anonymous work!" msgstr "使用非匿名的 Konqueror 窗口对于非匿名工作是安全的!" #: warnings.h:286 msgid "Your version of Tor may have problems." msgstr "您的 Tor 版本可能有问题。" #: warnings.h:288 msgid "You should think of using the recommended version of Tor!" msgstr "您应该考虑使用推荐的 Tor 版本!" #: warnings.h:295 msgid "Tor is ready for use as a client." msgstr "Tor 作为客户端使用准备就绪。" #: warnings.h:297 msgid "You can now use Tor to anonymize your traffic!" msgstr "现在您可以使用 Tor 来匿名化您的通讯传输了!" #: warnings.h:304 msgid "Your system has too many open connections." msgstr "您的系统有太多的开放连接。" #: warnings.h:306 msgid "You should try running 'ulimit -n 10000' to improve things." msgstr "您应该尝试运行“ulimit -n 10000”来改善它们。" #: warnings.h:313 msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available." msgstr "Tor 的验证 Cookie 不可用。" #: warnings.h:315 msgid "" "If you stored it elsewhere, please copy it to the suggested location above." msgstr "如果您将其保存在其它位置,请将其复制到上面建议的位置。" #: warnings.h:324 msgid "Check the password entered in 'My Client'." msgstr "检查“我的客户端”中的密码。" #: warnings.h:331 msgid "You need to use a password or cookie to connect to Tor!" msgstr "您需要使用一个密码或 cookie 来连接 Tor!" #: warnings.h:333 msgid "" "Enter the correct password or select cookie authentication in 'My Client'." msgstr "在“我的客户端”中输入正确的密码或选择 cookie 验证。" #: warnings.h:340 msgid "You may notice some of TorK's features have been disabled/hidden!" msgstr "您可能注意到一些 TorK 的特性已经禁用/隐藏了!" #: warnings.h:342 msgid "" "This is because they are for use with the 0.2.x alpha series of Tor. If you " "run the alpha series they will be re-enabled." msgstr "" "这是因为它们仅用于 0.2.x alpha 系列的 Tor。如果您运行这些测试系列的 Tor,它们" "会重新启用。" #: warnings.h:350 msgid "Your GeoIP database is missing!" msgstr "" #: warnings.h:352 msgid "" "TorK needs the file GeoIP.dat to assign country flags to Tor servers. It " "looks like this file has gone missing. Please re-install GeoIP and/or TorK " "to fix." msgstr "" #: warnings.h:359 msgid "Easy Accessiblity Enabled On Your Router!" msgstr "" #: warnings.h:361 msgid "" "TorK has forwarded the common web ports on your router to Tor. This will " "make your Tor server more accessible to users and other servers." msgstr "" #: warnings.h:369 msgid "Easy Accessibility Disabled On Your Router!" msgstr "" #: warnings.h:371 msgid "" "TorK has removed the forwarding of the common web ports on your router to " "Tor. For your Tor server to be reachable, ensure you manually configure your " "router." msgstr "" #: warnings.h:381 msgid "Error Enabling Easy Accessibility On Your Router!" msgstr "" #: warnings.h:383 warnings.h:393 msgid "It's possible that this is just temporary. TorK will try again later." msgstr "" #: warnings.h:391 msgid "Error Disabling Easy Accessibility On Your Router!" msgstr "" #: warnings.h:401 msgid "Your Broadband Router May Not Be Plug 'n Playable!" msgstr "" #: warnings.h:403 msgid "" "Check that UPnP is enabled on the router and that your computer firewall " "allows traffic to and from the router. You can still be a server, but the " "ports Tor uses will be the defaults rather than 443 and 80." msgstr "" #: arkollon/logdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Installation log" msgstr "安装日志" #: arkollon/wizardbase.ui:30 #, no-c-format msgid "[AppName] installation" msgstr "[AppName] 安装" #: arkollon/wizardbase.ui:90 #, no-c-format msgid "<b>[AppName] installation</b>" msgstr "<b>[AppName] 安装</b>" #: arkollon/wizardbase.ui:151 #, no-c-format msgid "<p>This wizard will guide you through the installation of:" msgstr "<p>本向导将会指引您完成安装:" #: arkollon/wizardbase.ui:203 #, no-c-format msgid "<b>[AppName]</b>" msgstr "<b>[AppName]</b>" #: arkollon/wizardbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Please click \"Next\" to continue" msgstr "请点击“下一步”继续" #: arkollon/wizardbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Select the components to install" msgstr "选择要安装的组件" #: arkollon/wizardbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Component name" msgstr "组件名称" #: arkollon/wizardbase.ui:298 #, no-c-format msgid "" "<i>Select a component from the list above to see a brief description of it.</" "i>" msgstr "<i>从上面的列表中选择一个组件来查看它的简要描述。</i>" #: arkollon/wizardbase.ui:325 #, no-c-format msgid "Please wait while the software is compiled and installed" msgstr "请稍后,正在编译并安装软件" #: arkollon/wizardbase.ui:353 #, no-c-format msgid "Progress Label 1" msgstr "进度标签 1" #: arkollon/wizardbase.ui:369 #, no-c-format msgid "Progress Label 2" msgstr "进度标签 2" #: arkollon/wizardbase.ui:391 #, no-c-format msgid "Estimated time remaining: <b>Calculating...</b>" msgstr "估计剩余时间:<b>计算中...</b>" #: arkollon/wizardbase.ui:464 arkollon/wizardbase.ui:772 #, no-c-format msgid "View log file..." msgstr "查看日志文件..." #: arkollon/wizardbase.ui:487 #, no-c-format msgid "<p>The installation is complete.</p>" msgstr "<p>安装完成。</p>" #: arkollon/wizardbase.ui:540 #, no-c-format msgid "Place a shortcut to the uninstaller on the desktop" msgstr "在桌面上放置一个卸载快捷方式" #: arkollon/wizardbase.ui:551 #, no-c-format msgid "Place a shortcut to [AppName] on the desktop" msgstr "在桌面上放置一个 [AppName] 快捷方式" #: arkollon/wizardbase.ui:618 #, no-c-format msgid "" "Please select from the list below the applications you wish to uninstall." msgstr "请在下面的列表当中选择您想要卸载的程序。" #: arkollon/wizardbase.ui:624 #, no-c-format msgid "Application Name" msgstr "程序名" #: arkollon/wizardbase.ui:655 #, no-c-format msgid "" "The following files will be removed.<br>\n" "Please check this list, and click <b>next</b> to continue." msgstr "" "以下文件将会被删除。<br>\n" "请检查此列表,并点击 <b>下一步</b> 继续。" #: arkollon/wizardbase.ui:702 #, no-c-format msgid "Please wait while the selected packages are removed..." msgstr "请稍后,正在删除选中的软件包..." #: arkollon/wizardbase.ui:834 #, no-c-format msgid "< Previous" msgstr "< 上一步" #: arkollon/wizardbase.ui:842 #, no-c-format msgid "Next >" msgstr "下一步 >" #: firewallsproxies.ui:24 paranoia.ui:24 running.ui:24 server.ui:24 #: torservers.ui:24 #, no-c-format msgid "MyDialog1" msgstr "MyDialog1" #: firewallsproxies.ui:42 #, no-c-format msgid "Evade Censorship" msgstr "回避审查" #: firewallsproxies.ui:53 #, no-c-format msgid "My State or Service Provider Censors the Use of Tor" msgstr "我的地区或服务提供商审查 Tor 的使用" #: firewallsproxies.ui:78 #, no-c-format msgid "Fetch Listings" msgstr "" #: firewallsproxies.ui:86 #, no-c-format msgid "You can fetch a list of servers from http://bridges.torproject.org" msgstr "" #: firewallsproxies.ui:94 #, no-c-format msgid "" "You can also fetch listings by emailing bridges@torproject.org from a gmail " "or yahoo account." msgstr "" #: firewallsproxies.ui:116 firewallsproxies.ui:462 #, no-c-format msgid "Restrictive Firewall Avoidance" msgstr "限制的防火墙绕过" #: firewallsproxies.ui:131 firewallsproxies.ui:528 paranoia.ui:100 #: paranoia.ui:248 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "添加(&A)" #: firewallsproxies.ui:134 firewallsproxies.ui:531 paranoia.ui:103 #: paranoia.ui:251 running.ui:260 server.ui:327 server.ui:338 #, no-c-format msgid "Alt+A" msgstr "Alt+A" #: firewallsproxies.ui:174 #, no-c-format msgid "" "<p>Tor will only use the servers in the box to the right to communicate with " "the rest of the Tor network.</p>\n" "<p>The servers are known as 'bridges'.</p>" msgstr "" #: firewallsproxies.ui:207 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "地址" #: firewallsproxies.ui:218 firewallsproxies.ui:479 running.ui:346 #: running.ui:437 server.ui:636 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "端口" #: firewallsproxies.ui:229 #, no-c-format msgid "Key (Optional)" msgstr "" #: firewallsproxies.ui:275 #, no-c-format msgid "&Evade your firewall" msgstr "通过您的防火墙(&E)" #: firewallsproxies.ui:286 #, no-c-format msgid "My Firewall Only Lets Certain Ports Out" msgstr "我的防火墙仅允许确定的端口通过" #: firewallsproxies.ui:297 #, no-c-format msgid "Proxies" msgstr "代理" #: firewallsproxies.ui:316 firewallsproxies.ui:377 running.ui:310 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "端口:" #: firewallsproxies.ui:332 firewallsproxies.ui:433 #, no-c-format msgid "User Name:" msgstr "用户名:" #: firewallsproxies.ui:361 #, no-c-format msgid "<b>HTTPS Proxy</b>" msgstr "<b>HTTPS 代理</b>" #: firewallsproxies.ui:369 firewallsproxies.ui:401 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "密码:" #: firewallsproxies.ui:393 firewallsproxies.ui:425 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "地址:" #: firewallsproxies.ui:443 #, no-c-format msgid "I Use a Proxy to Access the Internet" msgstr "我使用代理访问互联网" #: firewallsproxies.ui:473 #, fuzzy, no-c-format msgid "Prevent firewall time-outs by sending something every" msgstr "阻止防火墙超时,通过发送数据包每隔" #: firewallsproxies.ui:514 usability.ui:62 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " 分钟" #: firewallsproxies.ui:555 #, no-c-format msgid "" "<p>Tor will only use the ports in the box to the right to communicate with " "the rest of the Tor network.</p>" msgstr "" #: hiddensrvs.ui:24 #, no-c-format msgid "Create and Manage Hidden Services on the Tor Network" msgstr "" #: hiddensrvs.ui:38 #, no-c-format msgid "Your Hidden Services" msgstr "您的隐匿服务" #: hiddensrvs.ui:49 #, no-c-format msgid "Start Service" msgstr "启动服务" #: hiddensrvs.ui:57 #, no-c-format msgid "Delete Service" msgstr "删除服务" #: hiddensrvs.ui:65 #, no-c-format msgid "Start All Services" msgstr "启动所有服务" #: hiddensrvs.ui:73 #, no-c-format msgid "Create Service" msgstr "创建服务" #: hiddensrvs.ui:81 #, no-c-format msgid "Test Service" msgstr "测试服务" #: hiddensrvs.ui:89 #, no-c-format msgid "Publish Service" msgstr "发布服务" #: hiddensrvs.ui:95 #, no-c-format msgid "Tor Address" msgstr "Tor 地址" #: hiddensrvs.ui:106 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "昵称" #: hiddensrvs.ui:117 #, no-c-format msgid "Public Port" msgstr "公共端口" #: hiddensrvs.ui:128 #, no-c-format msgid "Actual Address" msgstr "真实地址" #: hiddensrvs.ui:139 #, no-c-format msgid "Folder Serving Files" msgstr "文件夹服务文件" #: hiddensrvs.ui:150 #, no-c-format msgid "Service Folder" msgstr "服务文件夹" #: hiddensrvs.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<blockquote>Hidden Services are services you either run locally or redirect " "to remotely by offering them anonymously on the Tor network.</blockquote>\n" "<blockquote><b>For more information on hidden services, see http://www." "torproject.org.</b></blockquote>" msgstr "" "<blockquote>隐匿服务是您本地运行或者重定向到远程的服务,这些是在 Tor 网络中通" "过提供匿名(机制)来实现的。</blockquote>" #: hidsrvwizard.ui:16 maxmin.ui:24 quickconfig.ui:24 usability.ui:24 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form1" #: hidsrvwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Service Type" msgstr "选择服务类型" #: hidsrvwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "Service Types" msgstr "服务类型" #: hidsrvwizard.ui:49 #, no-c-format msgid "A local web service." msgstr "一个本地 web 服务。" #: hidsrvwizard.ui:65 #, no-c-format msgid "A redirect to a remote or local service, e.g. google.com" msgstr "一个到远程或者本地服务的重定向,例如:google.com" #: hidsrvwizard.ui:77 #, no-c-format msgid "What kind of hidden service would you like to create?" msgstr "您想要创建什么类型的隐匿服务呢?" #: hidsrvwizard.ui:87 hidsrvwizard.ui:316 #, no-c-format msgid "Local Web Service" msgstr "本地 web 服务" #: hidsrvwizard.ui:98 #, no-c-format msgid "" "<blockquote>To run a local web service, the Tor people recommend thttpd. " "Would you like to download and install thttpd now? If not, you can just " "continue and set up the address and port of the service as normal.</" "blockquote>" msgstr "" "<blockquote>为了运行一个本地互联网服务,Tor 成员推荐您用 thttpd。您想要现在下" "载并安装 thttpd 吗?如果不是,您可以仅仅继续并以通常方式设置服务的地址和端" "口。</blockquote>" #: hidsrvwizard.ui:106 #, no-c-format msgid "Download thttpd" msgstr "下载 thttpd" #: hidsrvwizard.ui:150 #, no-c-format msgid "Service Name" msgstr "服务名称" #: hidsrvwizard.ui:161 #, no-c-format msgid "What name do you want to give to this service?" msgstr "您想要为此服务起什么名称呢?" #: hidsrvwizard.ui:250 #, no-c-format msgid "Redirect Service" msgstr "重定向服务" #: hidsrvwizard.ui:266 #, no-c-format msgid "Enter the address and port your service will redirect to:" msgstr "输入您的服务将要重定向到的地址和端口:" #: hidsrvwizard.ui:282 hidsrvwizard.ui:335 #, no-c-format msgid "Enter the port your hidden service will listen on:" msgstr "输入您的隐匿服务将要监听的端口:" #: hidsrvwizard.ui:290 #, no-c-format msgid "e.g. www.google.com<br>or localhost" msgstr "例如 www.google.com<br>或者 localhost" #: hidsrvwizard.ui:306 #, no-c-format msgid "e.g. 80" msgstr "例如 80" #: hidsrvwizard.ui:327 #, no-c-format msgid "Select or accept the location of the files you will serve:" msgstr "选择或者接受您要服务的文件位置:" #: hidsrvwizard.ui:343 #, no-c-format msgid "Enter the local port for your hidden service:" msgstr "输入您的隐匿服务的本地端口:" #: hidsrvwizard.ui:383 #, no-c-format msgid "Service Configured." msgstr "服务已配置。" #: hidsrvwizard.ui:398 #, no-c-format msgid "" "OK. Your hidden service has been configured.<br>Now Tor needs to create it. " "Click 'Next' to create the service." msgstr "" "好啦。您的隐匿服务设置好了。<br>现在 Tor 需要创建它。点击“下一步”来创建服务。" #: hidsrvwizard.ui:407 #, no-c-format msgid "Gathering Service Details from Tor" msgstr "从 Tor 收集服务细节" #: hidsrvwizard.ui:422 #, no-c-format msgid "Please wait a moment while Tor creates the service details." msgstr "请稍候,Tor 正在创建服务细节。" #: hitwidget_layout.ui:254 paranoia.ui:62 paranoia.ui:191 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "描述" #: introwizard.ui:56 #, no-c-format msgid "<i>The 'Anonymous Traffic' OSD</i>" msgstr "<i>“匿名流量”监视窗</i>" #: introwizard.ui:114 #, no-c-format msgid "" "<h2>Anonymous Traffic OSD</h2>\n" "<p align=\"left\">When your traffic is anonymous it appears in the " "'Anonymous Traffic' OSD (pictured).</p>\n" "<p align=\"left\">Most columns in this OSD are self-explanatory, apart from " "'Exit'.</p>\n" "<p align=\"left\"> 'Exit' is the nickname and probable location of the " "computer you are using to leave the tor network and enter the internet " "proper. </p>\n" "<p align=\"left\">This computer is your 'identity' on the internet for this " "particular connection.</p>" msgstr "" "<h2>匿名流量监视窗</h2>\n" "<p align=\"left\">当您的通信是匿名方式时,它会在“匿名流量”OSD (如图)中显示出" "来。</p>\n" "<p align=\"left\">在这个 OSD 中,大多数栏目都是不言而喻的,除了“出口”。</p>\n" "<p align=\"left\"> “出口”是您正用来离开 tor 网络进入互联网的计算机的昵称和可" "能位置。 </p>\n" "<p align=\"left\">这台计算机就是您在互联网中这次特殊连接的“身份”。</p>" #: introwizard.ui:153 #, no-c-format msgid "" "<h2>IP Address vs Hostname</h2>\n" "<p align=\"left\">When traffic is truly 'anonymous' Tor uses the hostname (e." "g. www.google.com).</p>\n" "<p align=\"left\">Sometimes you may see an IP address instead of a hostname " "in the OSD.</p>\n" "<p align=\"left\">In such cases, you need to be sure that you have not " "bypassed Tor to get the IP address. </p>" msgstr "" "<h2>IP 地址 对 主机名</h2>\n" "<p align=\"left\">当通信真正“匿名”化时,Tor 使用主机名(例如,www.google." "com)。</p>\n" "<p align=\"left\">有时候您可能在 OSD 中看见一个 IP 地址而不是主机名。</p>\n" "<p align=\"left\">在这种情况下,您需要确认您没有绕过 Tor 来得到 IP 地址。 </" "p>" #: introwizard.ui:192 introwizard.ui:249 introwizard.ui:328 #, no-c-format msgid "<i>Using hostname - www.showmyip.com</i>" msgstr "<i>正使用主机名 - www.showmyip.com</i>" #: introwizard.ui:200 introwizard.ui:267 introwizard.ui:362 #, no-c-format msgid "<i>Using IP Address </i>" msgstr "<i>正使用 IP 地址 </i>" #: introwizard.ui:257 #, no-c-format msgid "" "<h2>Good Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n" "<p align=\"left\">You deliberately requested an IP address instead of a " "hostname.</p>\n" "<p align=\"left\">Tor is managing internal connections using an IP address.</" "p>" msgstr "" "<h2>在 OSD 中看见 IP 的积极原因</h2>\n" "<p align=\"left\">您故意请求一个 IP 地址而不是主机名。</p>\n" "<p align=\"left\">Tor 正在使用一个 IP 地址管理内部连接。</p>" #: introwizard.ui:344 #, no-c-format msgid "" "<h2>Bad Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n" "<p align=\"left\">Your application is bypassing Tor to resolve the hostname." "</p>\n" "<p align=\"left\">Your socks library is bypassing Tor to resolve the " "hostname..</p>" msgstr "" "<h2>在 OSD 中看见 IP 的消极原因</h2>\n" "<p align=\"left\">您的应用程序正绕过 Tor 来解析主机名。</p>\n" "<p align=\"left\">您的 socks 库正绕过 Tor 来解析主机名...</p>" #: introwizard.ui:430 #, no-c-format msgid "" "<h2>Is an Application By-Passing Tor?</h2>\n" "<p align=\"left\">To check this out, select the 'Traffic Log' tab in TorK.</" "p>\n" "<p align=\"left\">In the 'Non-Tor Traffic' pane entries with a warning " "symbol denote hostname lookups that have bypassed Tor..</p>\n" "<p align=\"left\"> In the illustration it is pretty clear that konqueror has " "looked up the hostname www.kde.org. before opening it. </p>" msgstr "" "<h2>有程序正绕过 Tor 吗?</h2>\n" "<p align=\"left\">为核实这个,请在 TorK 中选择“通信日志”标签。</p>\n" "<p align=\"left\">在“非 Tor 通信”面板中有警告标志的条目表示主机名查找绕过了 " "Tor..</p>\n" "<p align=\"left\"> 在此例中,很明显,konqueror 在打开网页前查找了主机名 www." "kde.org。 </p>" #: introwizard.ui:501 #, no-c-format msgid "" "<h2>Can I Stop Applications By-Passing Tor?</h2>\n" "<p align=\"left\">If you run Linux, yes.</p>\n" "<p align=\"left\">The 'Fail-Safe' button allows you to force DNS requests " "through Tor using the 'DNS Failsafe' setting.</p>\n" "<p align=\"left\">The 'System Fail-Safe' setting allows you to force " "selected secure traffic through Tor, such as browsing and email downloads. </" "p>" msgstr "" #: introwizard.ui:542 #, no-c-format msgid "<i>The Fail-Safe button. </i>" msgstr "<i>安全模式按钮。</i>" #: introwizard.ui:610 #, no-c-format msgid "<h2>Now let's see some of TorK's other features.</h2>" msgstr "<h2>现在让我们看看 TorK 的其它特性。</h2>" #: introwizard.ui:722 #, no-c-format msgid "" "<h2>Browse the Internet 'From Another Country'.</h2>\n" "<p align=\"left\">The 'Citizen Of..' button allows you to browse the " "internet as if you're located in another country. All your internet traffic " "will appear to come from the country you choose.</p>" msgstr "" #: introwizard.ui:761 #, no-c-format msgid "<i>The 'Citizen Of..' button. </i>" msgstr "<i>“公民”按钮。</i>" #: introwizard.ui:829 #, no-c-format msgid "" "<h2>Change Your Identity on the Fly.</h2>\n" "<p align=\"left\">The 'Change Identity' button allows you to switch identity " "at the flick of a switch.</p>" msgstr "" #: introwizard.ui:846 #, no-c-format msgid "<i>The 'Change Identity' button. </i>" msgstr "<i>“更改身份”按钮。</i>" #: introwizard.ui:914 #, no-c-format msgid "" "<h2>Configure and Run a Tor Server.</h2>\n" "<p align=\"left\">You can start running a full Tor server at the press of a " "button. We recommend running a 'relay server' to begin with.</p>" msgstr "" #: introwizard.ui:931 #, no-c-format msgid "<i>The 'Run Server..' button. </i>" msgstr "<i>“运行服务器”按钮。</i>" #: introwizard.ui:977 #, no-c-format msgid "" "<h2>The TorK Quick-Start Applet.</h2>\n" "<p align=\"left\">You can add a quick-start applet for TorK to your taskbar. " "Right-click on the taskbar and select 'Panel Menu' then 'Add Applet to " "Panel. Select the Tork applet as pictured on the top-right. This will add " "the applet pictured on the bottom-right to your taskbar..</p>" msgstr "" #: introwizard.ui:1112 #, no-c-format msgid "" "<h2>The TorK Konqueror Button.</h2>\n" "<p align=\"left\">You can quickly switch to anonymous browsing while in " "Konqueror by using the Tork Button in the toolbar...</p>" msgstr "" #: introwizard.ui:1129 introwizard.ui:1338 #, no-c-format msgid "<i>The Tork Button in Konqueror. </i>" msgstr "<i>Konqueror 中的 TorK 按钮。</i>" #: introwizard.ui:1153 #, no-c-format msgid "" "<h2>The 'tor:' prefix.</h2>\n" "<p align=\"left\">You can request a website to be loaded anonymously at " "anytime by simply prefixing it's name with 'tor:'..</p>\n" "<p align=\"left\">This works in Konqueror and the TDE command line.</p>" msgstr "" #: introwizard.ui:1215 introwizard.ui:1362 #, no-c-format msgid "<i>The 'tor:' prefix in Konqueror. </i>" msgstr "<i>Konqueror 中的“tor:”路径。</i>" #: introwizard.ui:1253 #, no-c-format msgid "<i>The 'tor:' prefix on the TDE command console. </i>" msgstr "<i>TDE 命令行会话中的“tor:”路径。</i>" #: introwizard.ui:1277 #, no-c-format msgid "" "<h2>The Tor Status Display.</h2>\n" "<p align=\"left\">This can be displayed at any time by just hovering your " "mouse over the TorK icon in the system tray...</p>" msgstr "" #: introwizard.ui:1422 #, no-c-format msgid "" "<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (1).</h2>\n" "<p align=\"left\">You can prevent Tor from using specific servers or even " "countries by right-clicking on the selected servers in the 'Tor Network' tab." "</p>\n" "<p align=\"left\">You can enforce these settings for just one session or " "enforce them permanently.</p>" msgstr "" #: introwizard.ui:1448 #, no-c-format msgid "<i>Clicking the 'wrench' opens the Tork Config panel. </i>" msgstr "" #: introwizard.ui:1486 #, no-c-format msgid "" "<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (2).</h2>\n" "<p align=\"left\">You can modify the servers/countries you chose in the 'Tor " "Network' tab by accessing the 'My Network View' tab in the TorK " "configuration panel...</p>" msgstr "" #: introwizard.ui:1503 #, no-c-format msgid "<i>The 'My Network View' section of the Config Panel. </i>" msgstr "" #: introwizard.ui:1571 #, no-c-format msgid "" "<h2>Filtering and Selecting Servers.</h2>\n" "<p align=\"left\">You can filter the list of servers displayed in the 'Tor " "Network' tab by using the 'Servers' button. You can filter on any number of " "criteria, including country, status and text you enter yourself.</p>" msgstr "" #: introwizard.ui:1632 #, no-c-format msgid "<i>The 'Servers' button displaying available filters. </i>" msgstr "" #: introwizard.ui:1656 #, no-c-format msgid "" "<h2>Building Circuits Manually.</h2>\n" "<p align=\"left\">You can drag and drop servers from the Network pane to the " "Circuits pane to manually create your own circuits.</p>\n" "<p align=\"left\">By right-clicking on the Connections pane you can select " "to attach new traffic streams manually to these circuits..</p>" msgstr "" #: introwizard.ui:1715 #, no-c-format msgid "<i>Building a circuit manually with TorK. </i>" msgstr "<i>用 TorK 手动建立回路。</i>" #: introwizard.ui:1761 #, no-c-format msgid "" "<h2>Umm, that's it.</h2>\n" "<p align=\"left\">Hope you enjoy using Tor.</p>\n" "<p align=\"left\">Please report any bugs you encounter or improvements you " "would like to see in TorK to tork-users@lists.sf.net.</p>" msgstr "" #: konqueror.ui:27 #, no-c-format msgid "Privacy Proxy" msgstr "隐私代理" #: konqueror.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Proxy as follows" msgstr "如下管理代理" #: konqueror.ui:53 #, no-c-format msgid "Let my Privacy Proxy start and look after itself." msgstr "让我的隐私代理启动并自我维护。" #: konqueror.ui:69 #, no-c-format msgid "Let TorK start and manage Privoxy as my privacy proxy." msgstr "让 TorK 启动并管理 Privoxy 作为我的隐私代理。" #: konqueror.ui:86 #, no-c-format msgid "Location of Privoxy TorK will manage:" msgstr "TorK 将会管理的 Privoxy 程序的位置:" #: konqueror.ui:96 #, no-c-format msgid "Konqueror Settings" msgstr "Konqueror 设置" #: konqueror.ui:107 #, no-c-format msgid "Anonymity Safeguards" msgstr "匿名保护" #: konqueror.ui:122 #, no-c-format msgid "Disable Java/Javascript" msgstr "禁用 Java/Javascript" #: konqueror.ui:141 #, no-c-format msgid "Disable Cookies" msgstr "禁用 Cookies" #: konqueror.ui:157 #, no-c-format msgid "Disable Browser Identification" msgstr "禁用浏览器认证" #: konqueror.ui:173 #, no-c-format msgid "Disable Plugins" msgstr "禁用插件" #: konqueror.ui:189 #, no-c-format msgid "Disable Caching" msgstr "禁用缓存" #: konqueror.ui:198 #, no-c-format msgid "Connect to Privacy Proxy as Follows" msgstr "遵照如下连接至隐私代理" #: konqueror.ui:213 #, no-c-format msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: konqueror.ui:229 #, no-c-format msgid "HTTPS:" msgstr "HTTPS:" #: konqueror.ui:245 #, no-c-format msgid "FTP:" msgstr "FTP:" #: maxmin.ui:38 #, no-c-format msgid "Bandwidth Options" msgstr "带宽选项" #: maxmin.ui:83 #, no-c-format msgid "Maximum Incoming Bandwidth: " msgstr "最大下载带宽:" #: maxmin.ui:108 #, no-c-format msgid "Largest Chunk of Bandwidth to Allocate In One Go:" msgstr "一次尝试分配的带宽最大数据块:" #: maxmin.ui:116 #, no-c-format msgid "Max Bandwidth to Advertise:" msgstr "最大上传带宽:" #: maxmin.ui:124 maxmin.ui:141 maxmin.ui:155 #, no-c-format msgid " KB per second" msgstr " KB 每秒" #: maxmin.ui:174 #, no-c-format msgid "Let Tor &figure out the best bandwidth options to use." msgstr "让 Tor 算出最佳的带宽选项来使用(&F)。" #: maxmin.ui:177 newfirstrunwizard.ui:930 newfirstrunwizard.ui:1830 #, no-c-format msgid "Alt+F" msgstr "Alt+F" #: maxmin.ui:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scheduled Bandwidth" msgstr "计时带宽" #: maxmin.ui:200 maxmin.ui:360 #, no-c-format msgid "From" msgstr "从" #: maxmin.ui:211 #, no-c-format msgid "Every" msgstr "每" #: maxmin.ui:222 #, no-c-format msgid "Use Max Incoming BW" msgstr "使用最大下载带宽" #: maxmin.ui:233 #, fuzzy, no-c-format msgid "Max Chunk" msgstr "最大数据块" #: maxmin.ui:244 #, fuzzy, no-c-format msgid "Max Advertise" msgstr "最大上传" #: maxmin.ui:299 server.ui:474 #, no-c-format msgid "every" msgstr "每" #: maxmin.ui:305 #, no-c-format msgid "Day" msgstr "天" #: maxmin.ui:352 #, no-c-format msgid "&Use B/W Options Above" msgstr "使用上面的 B/W 选项(&U)" #: maxmin.ui:385 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use Scheduled Bandwidth" msgstr "使用计时带宽" #: mixminion.ui:16 #, no-c-format msgid "Anonymous Email Message" msgstr "匿名邮件通讯" #: mixminion.ui:31 #, no-c-format msgid "Anonymous Email Message For Delivery Through the Mixminion Network" msgstr "通过 Maxminiom 网络递送的匿名邮件通信" #: mixminion.ui:50 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "主题:" #: mixminion.ui:106 #, no-c-format msgid "Send" msgstr "发送" #: mixminion.ui:129 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "至:" #: newfirstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "TorK" msgstr "TorK" #: newfirstrunwizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Welcome." msgstr "欢迎。" #: newfirstrunwizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "<h1>Welcome to TorK!</h1>\n" "<p>TorK aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started " "though, you need to tell it a few things.</p>\n" "<p align=\"right\"><i>\"TorK is beta software!\"</i> - The Author</p>\n" "<h2>What is Tor?</h2>\n" "<p>Tor is an onion-router. You use it to anonymize your internet traffic.</" "p>\n" "<h2>What is TorK?</h2>\n" "<p>TorK is a Tor controller. It allows you to manage, monitor and configure " "Tor.</p>\n" "<p>\n" "<p>This wizard will help you setup TorK in a couple of simple steps. Click " "<i>Next</i> to begin.</p>" msgstr "" "<h1>欢迎使用 TorK!</h1>\n" "<p>TorK 使用起来十分简单和直观。然而,在您开始使用前,您先需要告诉它一些东" "西。</p>\n" "<p align=\"right\"><i>“TorK 是个测试期软件!”</i> - 作者</p>\n" "<h2>Tor 是什么?</h2>\n" "<p>Tor 是一个“洋葱路由器”。使用 Tor 可以隐匿您的互联网信息通信。</p>\n" "<h2>TorK 是什么?</h2>\n" "<p>TorK 是一个 Tor 的控制器。它能让您管理、监视以及配置 Tor。</p>\n" "<p>\n" "<p>本向导将通过两三个简单的步骤,来帮助您完成 TorK 的设置。点击 <i>下一步</" "i> 开始设置。</p>" #: newfirstrunwizard.ui:94 #, no-c-format msgid "Local or Remote?" msgstr "本地的还是远程的?" #: newfirstrunwizard.ui:122 newfirstrunwizard.ui:370 newfirstrunwizard.ui:543 #, no-c-format msgid "Nature of Tor Installation" msgstr "Tor 安装的性质" #: newfirstrunwizard.ui:144 #, no-c-format msgid "" "<p>First things first.</p>\n" "\n" "<p>Maybe you actually want to monitor an instance of Tor that's running on " "another computer?.</p>" msgstr "" "<p>重要的事先来。</p>\n" "\n" "<p>也许您其实想要监视在另外一台计算机上运行的 Tor?</p>" #: newfirstrunwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Local or Remote Tor?" msgstr "本地的还是远程的 Tor?" #: newfirstrunwizard.ui:168 #, no-c-format msgid "No, Tor &is going to run on this PC." msgstr "不,Tor 将在这台计算机上运行。(&I)" #: newfirstrunwizard.ui:171 newfirstrunwizard.ui:435 newfirstrunwizard.ui:1172 #: newfirstrunwizard.ui:1543 #, no-c-format msgid "Alt+I" msgstr "Alt+I" #: newfirstrunwizard.ui:182 #, no-c-format msgid "&Yes, I'm going to use TorK to monitor a remote Tor installation." msgstr "是的,我将使用 TorK 来监视远程安装的 Tor。(&Y)" #: newfirstrunwizard.ui:185 running.ui:227 torservers.ui:284 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+Y" #: newfirstrunwizard.ui:218 #, no-c-format msgid "Locate Tor" msgstr "定位 Tor" #: newfirstrunwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "Couldn't Find Your Tor Installation!" msgstr "无法找到您的 Tor 安装!" #: newfirstrunwizard.ui:292 newfirstrunwizard.ui:397 #, no-c-format msgid "The path to my Tor client:" msgstr "Tor 客户端路径:" #: newfirstrunwizard.ui:313 #, no-c-format msgid "" "<p>OK, so we need to look harder for your Tor insallation..</p>\n" "<p>If you are sure you have Tor installed, locate it below.</p>" msgstr "" "<p>好吧,这样的话,我们需要更努力地寻找您的 Tor 安装..</p>\n" "<p>如果您确定您已经安装了 Tor,请在下面定位它。</p>" #: newfirstrunwizard.ui:325 #, no-c-format msgid "Download Tor" msgstr "下载 Tor" #: newfirstrunwizard.ui:344 #, no-c-format msgid "" "<p>If you can't find your Tor installation, or have not installed it, try " "downloading it. You will need the tools used to compile and install software " "to do this. If you don't have them installed, use your package manager to do " "so, or install your distribution's package of Tor.</p>" msgstr "" "<p>如果您没有找到您的 Tor 安装,或者没有安装过,那么请下载它。您需要用来编译" "以及安装软件的工具来做到这步。如果您没有安装过这些工具,那么使用您的软件包管" "理器来安装它们,或者直接安装您发行版的 Tor 软件包。</p>" #: newfirstrunwizard.ui:359 #, no-c-format msgid "How Does Tor Start?" msgstr "Tor 是如何启动的?" #: newfirstrunwizard.ui:407 #, no-c-format msgid "How does Tor start?" msgstr "Tor 是如何启动的?" #: newfirstrunwizard.ui:418 #, no-c-format msgid "Tor &starts in the background when my computer boots up." msgstr "Tor 在我的计算机引导的时候后台启动。(&S)" #: newfirstrunwizard.ui:421 #, no-c-format msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #: newfirstrunwizard.ui:432 #, no-c-format msgid "&I have to start Tor manually." msgstr "我要手动启动 Tor。(&I)" #: newfirstrunwizard.ui:459 #, no-c-format msgid "" "<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Tor is configured to " "start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can " "you help me? Does Tor start by itself at boot-time?</p>" msgstr "" "<p>老实说,我并没有那么聪明。看起来 Tor 被设置为在您的计算机引导的时候就自动" "启动,但是我不是很确定。所以您可以帮助我一下吗?Tor 是否在引导的时候就自动启" "动?</p>" #: newfirstrunwizard.ui:481 #, no-c-format msgid "<p>I've found Tor on your system at the location below.</p>" msgstr "<p>我已经在您的系统中的下面位置找到了 Tor。</p>" #: newfirstrunwizard.ui:532 #, no-c-format msgid "Tor Usage" msgstr "Tor 用法" #: newfirstrunwizard.ui:554 #, no-c-format msgid "" "<p>Since you usually have to start Tor manually, Tork will do that for you " "in future.</p>\n" "<p>TorK can run Tor in a variety of different modes. Choose one from the " "list below.</p>" msgstr "" "<p>由于您得手动启动 Tor,那么 TorK 以后将能为您启动它。</p>\n" "<p>TorK 能够以各种不同的模式运行 Tor。从下方的列表中选择一种模式。</p>" #: newfirstrunwizard.ui:561 quickconfig.ui:234 #, no-c-format msgid "Run a Tor Client and Server With Default Settings" msgstr "以默认设置运行 Tor 客户端和服务器" #: newfirstrunwizard.ui:566 quickconfig.ui:239 #, no-c-format msgid "Run a Tor Client and Relay Server With Default Settings" msgstr "以默认设置运行 Tor 客户端和中继服务器" #: newfirstrunwizard.ui:571 quickconfig.ui:244 #, no-c-format msgid "Run a Tor Server With Default Settings" msgstr "以默认设置运行 Tor 服务器" #: newfirstrunwizard.ui:576 quickconfig.ui:249 #, no-c-format msgid "Run a Tor Relay Server With Default Settings" msgstr "以默认设置运行 Tor 中继服务器" #: newfirstrunwizard.ui:581 quickconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Run a Tor Client with Default Settings" msgstr "以默认设置运行 Tor 客户端" #: newfirstrunwizard.ui:586 quickconfig.ui:259 #, no-c-format msgid "Let me configure Tor myself." msgstr "让我自己来配置 Tor" #: newfirstrunwizard.ui:598 #, no-c-format msgid "Explanation of setting." msgstr "设置说明" #: newfirstrunwizard.ui:646 #, no-c-format msgid "Remote Tor" msgstr "远程 Tor" #: newfirstrunwizard.ui:657 #, no-c-format msgid "Remote Instance of Tor" msgstr "Tor 的远程场合" #: newfirstrunwizard.ui:668 newfirstrunwizard.ui:1900 newfirstrunwizard.ui:1994 #: newfirstrunwizard.ui:2310 quickconfig.ui:166 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: newfirstrunwizard.ui:684 quickconfig.ui:368 #, no-c-format msgid "Address/ Port of Tor Instance:" msgstr "Tor 场合的地址/ 端口:" #: newfirstrunwizard.ui:695 #, no-c-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: newfirstrunwizard.ui:712 #, no-c-format msgid "9051" msgstr "9051" #: newfirstrunwizard.ui:723 #, no-c-format msgid "Tor Password (if needed):" msgstr "Tor 密码(如果存在):" #: newfirstrunwizard.ui:731 #, no-c-format msgid "" "<p>Since you are going to use TorK to monitor a remote Tor instance, you " "need to tell me the address and port it listens on.</p>\n" "<p>If your remote installation of Tor requires password authentication, type " "the password in the space provided..</p>" msgstr "" "<p>由于您要使用 TorK 来监视一个远程 Tor 的场合,您需要告诉我其地址和用以监听" "的端口。</p>\n" "<p>如果您的远程 Tor 安装需要密码验证,请在提供的输入区中输入密码。</p>" #: newfirstrunwizard.ui:780 #, no-c-format msgid "Tor Server Info" msgstr "Tor 服务器信息" #: newfirstrunwizard.ui:791 #, no-c-format msgid "Your Tor Server" msgstr "您的 Tor 服务器" #: newfirstrunwizard.ui:802 #, no-c-format msgid "" "<p> The information below will be used to identify your Tor server <b>You " "can change this later.</b>" msgstr "" "<p> 以下信息是用来验证您的 Tor 服务器的 <b>您可以以后更改这些东西。</b>" #: newfirstrunwizard.ui:810 #, no-c-format msgid "" "<p>Since you are going to run a Tor server, you need to give it a name and " "provide your contact info.</p>" msgstr "" "<p>由于您将要运行一个 Tor 服务器,您需要为其起个名称并提供您的联系信息。</p>" #: newfirstrunwizard.ui:826 #, no-c-format msgid "Server Name:" msgstr "服务器名称:" #: newfirstrunwizard.ui:839 #, no-c-format msgid "Contact Email:" msgstr "联系邮件:" #: newfirstrunwizard.ui:894 #, no-c-format msgid "Testing Tor Connection" msgstr "测试 Tor 连接" #: newfirstrunwizard.ui:905 #, no-c-format msgid "Testing Your Tor Connection" msgstr "测试您的 Tor 连接" #: newfirstrunwizard.ui:916 newfirstrunwizard.ui:1604 #, no-c-format msgid "Candidate Config Files" msgstr "候选配置文件" #: newfirstrunwizard.ui:927 #, no-c-format msgid "Modify Tor's Control &File" msgstr "修改 Tor 的控制文件(&F)" #: newfirstrunwizard.ui:941 #, no-c-format msgid "~/.tor/torrc" msgstr "~/.tor/torrc" #: newfirstrunwizard.ui:946 #, no-c-format msgid "/usr/local/etc/tor/torrc" msgstr "/usr/local/etc/tor/torrc" #: newfirstrunwizard.ui:951 #, no-c-format msgid "/etc/tor/torrc" msgstr "/etc/tor/torrc" #: newfirstrunwizard.ui:956 #, no-c-format msgid "/usr/local/etc/torrc" msgstr "/usr/local/etc/torrc" #: newfirstrunwizard.ui:961 #, no-c-format msgid "/etc/torrc" msgstr "/etc/torrc" #: newfirstrunwizard.ui:966 #, no-c-format msgid "~/torrc" msgstr "~/torrc" #: newfirstrunwizard.ui:980 #, no-c-format msgid "Test Tor" msgstr "测试 Tor" #: newfirstrunwizard.ui:996 #, no-c-format msgid "I'm trying to connect to Tor." msgstr "我正尝试连接 Tor。" #: newfirstrunwizard.ui:1047 #, no-c-format msgid "Now For Privoxy.." msgstr "现在为 Privoxy 设置.." #: newfirstrunwizard.ui:1058 #, no-c-format msgid "Half Way There!" msgstr "做好一半了!" #: newfirstrunwizard.ui:1069 #, no-c-format msgid "" "<p>OK, that's Tor taken care of! </p>\n" "<p>Now we're going to look for the Privacy Proxies you have set up on your " "system.</p>\n" "\n" "<p>What's a Privacy Proxy?</p>\n" "<p>A privacy proxy is an application like privoxy or polipo. It allows your " "internet browser\n" "to talk to Tor and cleans out a lot of revealing junk from your browser's " "requests in the process.</p>" msgstr "" "<p>好啦,轮到 Tor 的照看了!</p>\n" "<p>现在我们要查找您系统中的隐私代理。</p>\n" "\n" "<p>什么是隐私代理?</p>\n" "<p>隐私代理是种像 privoxy 或 polipois 的程序。它允许您的网络浏览器\n" "与 Tor 通讯并清除许多从您浏览请求过程中产生的泄漏信息的垃圾。</p>" #: newfirstrunwizard.ui:1122 #, no-c-format msgid "Which Privacy Proxy Do You Use?" msgstr "您使用何种隐私代理?" #: newfirstrunwizard.ui:1133 newfirstrunwizard.ui:1456 #, no-c-format msgid "Nature of Privoxy Installation" msgstr "Privoxy 安装的性质" #: newfirstrunwizard.ui:1144 #, no-c-format msgid "Which Privacy Proxy?" msgstr "何种隐私代理?" #: newfirstrunwizard.ui:1155 #, no-c-format msgid "I &have another Privacy Proxy installed, I want to use that." msgstr "我安装了另一个隐私代理,我想要使用那个。(&H)" #: newfirstrunwizard.ui:1158 #, no-c-format msgid "Alt+H" msgstr "Alt+H" #: newfirstrunwizard.ui:1169 #, no-c-format msgid "&I want to use Privoxy, so let's try harder to find it/install it." msgstr "我想要使用 Privoxy,让我们努力尝试找到它/安装它。(&I)" #: newfirstrunwizard.ui:1196 #, no-c-format msgid "" "<p>Do you want to use Privoxy as your privacy proxy, or have you another " "application installed for this purpose?</p>" msgstr "" "<p>您想要使用 Privoxy 作为您的隐私代理,还是您安装了另一个有此作用的应用程" "序?</p>" #: newfirstrunwizard.ui:1218 #, no-c-format msgid "<p>I couldn't find your installation of Privoxy.</p>" msgstr "<p>我无法找到您的 Privoxy 安装。</p>" #: newfirstrunwizard.ui:1269 #, no-c-format msgid "Locating your Privacy Proxy" msgstr "定位您的隐私代理" #: newfirstrunwizard.ui:1280 #, no-c-format msgid "Couldn't Find Your Privoxy Installation!" msgstr "无法找到您的 Privoxy 安装!" #: newfirstrunwizard.ui:1307 newfirstrunwizard.ui:1483 #, no-c-format msgid "The path to Privoxy:" msgstr "Privoxy 路径:" #: newfirstrunwizard.ui:1328 #, no-c-format msgid "<p>If you are sure you have Privoxy installed, locate it below.</p>" msgstr "<p>如果您确定您已经安装了 Privoxy,请在下面定位它。</p>" #: newfirstrunwizard.ui:1339 #, no-c-format msgid "Download Privoxy" msgstr "下载 Privoxy" #: newfirstrunwizard.ui:1358 #, no-c-format msgid "" "<p>If you can't find your Privoxy installation, or have not installed it, " "try downloading it below. You will need the tools used to compile and " "install software to do this. If you don't have them installed, use your " "package manager to do so, or install your distribution's package of Privoxy." "</p>" msgstr "" "<p>如果您没有找到您的 Privoxy 安装,或者没有安装过,那么请在下方下载它。您需" "要用来编译以及安装软件的工具来做到这步。如果您没有安装过这些工具,那么使用您" "的软件包管理器来安装它们,或者直接安装您发行版的 Privoxy 软件包。</p>" #: newfirstrunwizard.ui:1409 #, no-c-format msgid "How Does Privoxy Start?" msgstr "Privoxy 是如何启动的?" #: newfirstrunwizard.ui:1504 #, no-c-format msgid "<p>OK, so we have Privoxy on your system at the location below.</p>" msgstr "<p>好啦,这样我们在您的系统中的下面位置拥有了 Privoxy。</p>" #: newfirstrunwizard.ui:1515 #, no-c-format msgid "How does Privoxy start?" msgstr "Privoxy 是如何启动的?" #: newfirstrunwizard.ui:1526 #, no-c-format msgid "&Privoxy starts in the background when my computer boots up." msgstr "&Privoxy 在我的计算机引导的时候后台启动。" #: newfirstrunwizard.ui:1529 #, no-c-format msgid "Alt+P" msgstr "Alt+P" #: newfirstrunwizard.ui:1540 #, no-c-format msgid "&I have privoxy installed but it doesn't start up by itself." msgstr "我安装了 privoxy,但是它不会自动启动。(&I)" #: newfirstrunwizard.ui:1567 #, no-c-format msgid "" "<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Privoxy is configured " "to start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So " "can you help me? Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>" msgstr "" "<p>老实说,我并没有那么聪明。看起来 Privoxy 被设置为在您的计算机引导的时候就" "自动启动,但是我不是很确定。所以您可以帮助我一下吗?Privoxy 是否在引导的时候" "就自动启动?</p>" #: newfirstrunwizard.ui:1582 #, fuzzy, no-c-format msgid "Privoxy Configuration" msgstr "Privoxy 确认" #: newfirstrunwizard.ui:1593 #, fuzzy, no-c-format msgid "Verify your Privoxy Configuration" msgstr "隐私代理配置" #: newfirstrunwizard.ui:1615 #, fuzzy, no-c-format msgid "Update Privoxy Config" msgstr "Privoxy 确认" #: newfirstrunwizard.ui:1629 #, no-c-format msgid "/etc/privoxy/config" msgstr "" #: newfirstrunwizard.ui:1634 #, no-c-format msgid "~/privoxy/config" msgstr "" #: newfirstrunwizard.ui:1639 #, fuzzy, no-c-format msgid "/usr/local/etc/privoxy/config" msgstr "/usr/local/etc/torrc" #: newfirstrunwizard.ui:1661 #, no-c-format msgid "" "<p>In order to work properly with Tor, Privoxy needs a line such as the " "following in it's configuration file:</p>\n" "\n" "<b>forward-socks4a / localhost:9050 .</b><br>\n" "\n" "<p>This line tells Privoxy to forward all its traffic to Tor for " "anonymization.</p>\n" "<p>TorK can try to find your privoxy configuration file and add the " "appropriate line for you.</p>\n" "<p>Press <b>'Update Privoxy Config'</b> to try this.</p>" msgstr "" #: newfirstrunwizard.ui:1682 #, no-c-format msgid "Konqueror in Anonymous Mode" msgstr "匿名模式下的 Konqueror" #: newfirstrunwizard.ui:1693 newfirstrunwizard.ui:1787 #: newfirstrunwizard.ui:1889 newfirstrunwizard.ui:2087 #, no-c-format msgid "Privacy Proxy Configuration" msgstr "隐私代理配置" #: newfirstrunwizard.ui:1704 #, no-c-format msgid "Configure Konqueror To Use &Your Privacy Proxy" msgstr "配置 Konqueror 以使用您的隐私代理(&Y)" #: newfirstrunwizard.ui:1723 #, no-c-format msgid "" "<p><b>Now go into Konqueror and configure it so that it <i>is</i> using your " "privacy proxy. In other words, the way it is set you when you <i>are</i> " "browsing anonymously.</b>\n" "\n" "<p>When you've done this. Click Next.</p>" msgstr "" "<p><b>现在到 Konqueror 里面配置它以确保它 <i>确实</i> 正使用您的隐私代理。换" "句话说,设置成这种方式才能保证您 <i>是</i> 匿名浏览的。</b>\n" "\n" "<p>当您完成这步后,点击下一步。</p>" #: newfirstrunwizard.ui:1776 #, no-c-format msgid "Konqueror When Not Using Tor" msgstr "不使用 Tor 的 Konqueror" #: newfirstrunwizard.ui:1809 #, no-c-format msgid "" "<p>OK, so your going to use your own privacy proxy..</p>\n" "\n" "<p>TorK is going to assume you have configured it to start at boot time and " "have already got it set up and working..</p>\n" "<p>So all TorK needs to learn now is the proxy settings you configure in " "Konqueror when using your privacy proxy and when not using it.</p>\n" "\n" "<p><b>Go into Konqueror and configure it so that it is not using your " "privacy proxy. In other words, the way it is set you when you are <i>not</i> " "browsing anonymously.</b>\n" "\n" "<p>When you've done this. Click Next.</p>" msgstr "" "<p>好了,这样您将会使用您自己的隐私代理..</p>\n" "\n" "<p>TorK 会假定您配置它为引导时启动并且已经设置好运行中了..</p>\n" "<p>现在,TorK 需要知道的就是您在 Konqueror 中配置的代理设置,何时使用您的隐私" "代理而何时不使用它。</p>\n" "\n" "<p><b>进入 Konqueror 并配置它以使其不使用您的隐私代理。换句话说,设置成这种方" "式才能保证您 <i>不是</i> 匿名浏览。</b>\n" "\n" "<p>当您完成这步后,点击下一步。</p>" #: newfirstrunwizard.ui:1827 #, no-c-format msgid "Configure Konqueror &For Non-Anonymous Use" msgstr "配置 Konqueror 为非匿名使用(&F)" #: newfirstrunwizard.ui:1878 #, no-c-format msgid "Privoxy Confirmation" msgstr "Privoxy 确认" #: newfirstrunwizard.ui:1919 #, no-c-format msgid "" "<p>OK, that's everything.</p>\n" "\n" "I've configured your Privacy Proxy. Click next to continue." msgstr "" "<p>好了,所有事情都完成了。</p>\n" "\n" "我配置好了您的隐私代理。点击下一步继续。" #: newfirstrunwizard.ui:1972 #, no-c-format msgid "Configure Konqueror For Normal Use" msgstr "配置 Konqueror 为普通使用" #: newfirstrunwizard.ui:1983 #, no-c-format msgid "Configure Konqueror for Normal Use" msgstr "配置 Konqueror 为普通使用" #: newfirstrunwizard.ui:2002 #, no-c-format msgid "Configure Konqueror &For Normal Use" msgstr "配置 Konqueror 为普通使用(&F)" #: newfirstrunwizard.ui:2021 #, no-c-format msgid "" "<p>OK, that makes things quite simple for you and for TorK.</p>\n" "\n" "<p>TorK will start and manage Privoxy for you. It will also configure " "privoxy for you.</p>\n" "\n" "<p>To be sure things work right, make sure that you do not have Konqueror " "configured to use Privoxy at the moment. <b>When you are sure that Konqueror " "is currently configured to browse the internet using your normal, non-" "anonymous settings, click next</b>.</p>" msgstr "" "<p>好的,那样子对您和 TorK 而言都颇为简单。</p>\n" "\n" "<p>TorK 将会启动并为您管理 Privoxy。它也会为您配置 privoxy。</p>\n" "\n" "<p>为确保所有东西工作正常,确定您此刻没有配置过 Konqueror 使用 Privoxy。<b>当" "您确定当前 Konqueror 配置为使用您的普通,非匿名设置浏览互联网时,请点击下一步" "</b>。</p>" #: newfirstrunwizard.ui:2076 #, no-c-format msgid "Privacy Proxy Configuration Complete" msgstr "隐私代理配置完成" #: newfirstrunwizard.ui:2109 #, no-c-format msgid "" "<p>OK, that's your privoxy configuration done.</p>\n" "\n" "<p>Click next.</p>" msgstr "" "<p>好了,您的 privoxy 配置已完成。</p>\n" "\n" "<p>点击下一步。</p>" #: newfirstrunwizard.ui:2162 #, no-c-format msgid "Network Monitoring." msgstr "网络监视。" #: newfirstrunwizard.ui:2173 #, no-c-format msgid "Network Monitoring Configuration" msgstr "网络监视配置" #: newfirstrunwizard.ui:2201 #, no-c-format msgid "Let TorK run 'netstat' as the root user." msgstr "让 TorK 以 root 用户运行“netstat”。" #: newfirstrunwizard.ui:2254 #, no-c-format msgid "" "<p>TorK uses a program called 'netstat' to monitor your computer for network " "activity that might breach your anonymity.</p>\n" "<p>This approach is most effective if 'netstat' runs as the root user.</p>\n" "<p>If you would like to use the root-user approach, TorK can make a copy of " "'netstat' which will run as root whenever it is executed. <b>This is not a " "good idea if you share this computer with other users, since it might enable " "them to monitor all network activity too!</b>.</p>" msgstr "" "<p>TorK 使用一个叫“netstat”的程序来监视您计算机的网络活动,这可能破坏您的匿名" "性。</p>\n" "<p>如果“netstat”以 root 用户运行,这个办法会更加有效。</p>\n" "<p>如果您想要使用 root-user 方式,TorK 可以拷贝“netstat”一个副本以使其无论何" "时被执行时都以 root 运行。<b>如果您和他人共享这台计算机的话,这不是一个好主" "意,因为这样也可能会让他们监视所有的网络活动!</b></p>" #: newfirstrunwizard.ui:2288 #, no-c-format msgid "Wizard Complete" msgstr "向导完成" #: newfirstrunwizard.ui:2299 #, no-c-format msgid "All Done" msgstr "所有完成" #: newfirstrunwizard.ui:2329 #, no-c-format msgid "" "<p>OK, that's everything.</p>\n" "\n" "<p>Thanks for your patience. Enjoy using TorK!</p>" msgstr "" "<p>好,一切都弄好了。</p>\n" "\n" "<p>谢谢您的耐心。享受使用 TorK!</p>" #: paranoia.ui:73 paranoia.ui:202 #, no-c-format msgid "Firewall Rule" msgstr "防火墙规则" #: paranoia.ui:116 paranoia.ui:166 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "描述:" #: paranoia.ui:124 paranoia.ui:174 #, no-c-format msgid "Rule:" msgstr "规则:" #: paranoia.ui:137 #, no-c-format msgid "This is a list of filter rules that will route all DNS requests to Tor:" msgstr "这是一份将传递所有 DNS 请求至 Tor 的过滤规则列表:" #: paranoia.ui:145 paranoia.ui:229 #, no-c-format msgid "Use different Tor circuits for every connection while in this mode." msgstr "在这种模式下为每个连接使用不同的 Tor 回路。" #: paranoia.ui:240 #, no-c-format msgid "" "This is a list of filter rules that will route certain system traffic to Tor:" msgstr "这是一份传递确定系统通信至 Tor 的过滤规则列表:" #: quickconfig.ui:35 #, no-c-format msgid "Messages" msgstr "消息" #: quickconfig.ui:50 #, no-c-format msgid "Show DNS Leak Warnings" msgstr "显示 DNS 泄露警告" #: quickconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "<b>Warning Messages</b>" msgstr "<b>警告消息</b>" #: quickconfig.ui:114 #, no-c-format msgid "<b>Question Messages</b>" msgstr "<b>提问消息</b>" #: quickconfig.ui:130 #, no-c-format msgid "Show Guide Questions" msgstr "显示指导问题" #: quickconfig.ui:146 #, no-c-format msgid "Never Apply Settings Automatically" msgstr "从不自动应用设置" #: quickconfig.ui:264 #, no-c-format msgid "Manage a Remote Instance of Tor" msgstr "管理 Tor 的远程场合" #: quickconfig.ui:269 #, no-c-format msgid "Manage a Local Instance of Tor that's already running" msgstr "管理总是运行的 Tor 的本地场合" #: quickconfig.ui:315 #, no-c-format msgid "" "<p> TorK allows you to configure Tor in a very fine-grained manner. However, " "it's possible to make a mess of things and stop Tor working properly. Tor " "has very sensible defaults, so you can choose whether you want to configure " "things yourself or let Tor decide it for you.\n" "<p> <b>If you choose to manage a remote instance of Tor or a local instance " "that's already running, only configuration changes made after you have " "connected to the remote instance will be applied to it.</b>" msgstr "" "<p> TorK 允许您以非常细致的方式来配置 Tor。然而,把事情搞糟了并停止 Tor 恰当" "地工作也是有可能的。Tor 有着非常敏感的默认值,所以您可以选择是否您想自己配置" "这些东西还是让 Tor 为您决定它们。\n" "<p> <b>如果您选择管理一个远程 Tor 场合或者本地已经运行中的场合,那么在您连接" "到远程场合之后做出的配置修改将会应用于它。</b>" #: quickconfig.ui:329 #, no-c-format msgid "Anonymize Konqueror When Tor Starts" msgstr "当 Tor 启动时匿名 Konqueror" #: running.ui:42 #, no-c-format msgid "Startin&g Tor" msgstr "启动 Tor(&G)" #: running.ui:56 #, no-c-format msgid "I'm Special" msgstr "我是特殊的" #: running.ui:67 #, no-c-format msgid "" "<p>Use this special authoritative server for fetching the list of trusted " "servers. I hereby acknowledge that using such a server makes me more " "identifiable because I 'm not trusting the same servers as everyone else." msgstr "" #: running.ui:153 #, no-c-format msgid "I'm Normal" msgstr "我是普通的" #: running.ui:164 #, no-c-format msgid "Run as User" msgstr "运行以用户" #: running.ui:172 running.ui:180 #, no-c-format msgid ".." msgstr ".." #: running.ui:188 #, no-c-format msgid "or as Group" msgstr "或者以用户组的模式" #: running.ui:196 #, no-c-format msgid "Use this directory for temporary runtime storage: " msgstr "使用此目录作为临时运行时存储:" #: running.ui:224 #, no-c-format msgid "Let Tor look after m&y normal settings." msgstr "让 Tor 来管理我的普通设置(&Y)。" #: running.ui:238 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "验证" #: running.ui:249 #, no-c-format msgid "Use this password to control Tor:" msgstr "使用此密码来控制 Tor:" #: running.ui:257 #, no-c-format msgid "&Authenticate using cookie created by Tor" msgstr "使用由 Tor 创建的 cookie 来认证(&A)" #: running.ui:273 #, no-c-format msgid "If No Authentication Set, Generate Random Password to Protect Session" msgstr "如果没有验证设定,将会随机生成一个密码来保护会话安全" #: running.ui:288 #, no-c-format msgid "&Using Tor" msgstr "使用 Tor(&U)" #: running.ui:299 #, no-c-format msgid "Listen For Connecting Applications" msgstr "监听正在连接的应用程序" #: running.ui:318 #, no-c-format msgid "IP:" msgstr "IP:" #: running.ui:326 server.ui:676 torservers.ui:327 usability.ui:46 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "确定(&K)" #: running.ui:329 server.ui:679 torservers.ui:330 usability.ui:49 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "Alt+K" #: running.ui:335 running.ui:426 server.ui:625 #, no-c-format msgid "IP Address " msgstr "IP 地址 " #: running.ui:396 #, no-c-format msgid "" "<p> If you're feeling fancy you can add a list of addresses and ports you " "want Tor to listen to applications on. But you're probably not doing " "anything fancy, so you'll just want to leave it at:" msgstr "" #: running.ui:406 #, no-c-format msgid "Other Computers That Can Use My Tor" msgstr "能够使用我的 Tor 的其他计算机" #: running.ui:415 server.ui:614 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "策略" #: running.ui:480 server.ui:685 #, no-c-format msgid "accept" msgstr "接受" #: running.ui:485 server.ui:690 #, no-c-format msgid "reject" msgstr "拒绝" #: running.ui:514 #, no-c-format msgid "" "<p> This is a list of rules stating who can and can't use your tor to " "connect to the internet." msgstr "<p> 这是一份规定谁可以谁不可以使用您的 tor 来连接到互联网的规则列表。" #: server.ui:50 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "常规(&G)" #: server.ui:61 #, no-c-format msgid "Never Run As a Server, &Even If Tor Thinks I've Got The Girth" msgstr "即使 Tor 认为我有足够的带宽,也绝不以服务器方式运行(&E)" #: server.ui:64 #, no-c-format msgid "Alt+E" msgstr "Alt+E" #: server.ui:80 #, no-c-format msgid "Tor Server Details" msgstr "Tor 服务器信息" #: server.ui:115 #, no-c-format msgid "Contact Info:" msgstr "联系信息:" #: server.ui:123 #, no-c-format msgid "Nick:" msgstr "昵称:" #: server.ui:139 torservers.ui:51 torservers.ui:210 #, no-c-format msgid "CC" msgstr "CC" #: server.ui:150 #, no-c-format msgid "geoip" msgstr "geoip" #: server.ui:161 #, no-c-format msgid "fp" msgstr "ftp" #: server.ui:172 #, fuzzy, no-c-format msgid "My Family " msgstr "我的族 " #: server.ui:199 torservers.ui:270 #, no-c-format msgid "Delete Selected" msgstr "删除选中的" #: server.ui:207 #, no-c-format msgid "" "<p> This is a list of other servers that you administer. This will prevent " "people from using you more than once.\n" "<p><b>You add to this list by right-clicking on your servers in the main " "'Tor Network' tab and clicking 'Add to My Family'.</b></p>" msgstr "" "<p> 这是一份您管理的服务器列表。这会阻止人们多次使用您服务器。\n" "<p><b>您可以通过在“Tor 网络”主标签中右键并点击“添加到我的服务器族”。</b></p>" #: server.ui:237 #, no-c-format msgid "Serve Tor Traffic on Local Port" msgstr "" #: server.ui:256 #, no-c-format msgid "Serve Tor Listings on Local Port" msgstr "" #: server.ui:266 #, no-c-format msgid "Improve Accessibility" msgstr "" #: server.ui:269 #, no-c-format msgid "" "This will tell Tor to adverise your Tor server on the common ports 80 and " "443, <br> it will also tell your router to forward traffic on these ports to " "Tor." msgstr "" #: server.ui:299 #, no-c-format msgid "Let the Tor Network know about me as a server" msgstr "让 Tor 网络知道我运行服务器" #: server.ui:324 #, no-c-format msgid "" "&Act as a Relay Server Only (Disables Your Exit Policies in the Tab Above)." msgstr "仅作为中继服务器运作(在上方的标签中禁用您的出口策略)。(&A)" #: server.ui:335 #, no-c-format msgid "&Act as an Anti-Censorship Relay" msgstr "作为反审查中继服务器(&A)" #: server.ui:366 #, no-c-format msgid "&Performance" msgstr "性能(&P)" #: server.ui:377 #, no-c-format msgid "Let Tor figure out the &best performance options to use" msgstr "让 Tor 算出最佳的性能选项来使用(&B)" #: server.ui:380 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #: server.ui:425 #, no-c-format msgid "Performance Options" msgstr "性能选项" #: server.ui:458 #, no-c-format msgid "Maximum number of encryption tasks to keep waiting:" msgstr "保持等待的加密任务最大数量:" #: server.ui:466 #, no-c-format msgid "Maximum number of simultaneous encryption tasks:" msgstr "最大并发加密任务数:" #: server.ui:482 #, no-c-format msgid "When shutting down, wait at most: " msgstr "当关机时,至少等待:" #: server.ui:490 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " 秒" #: server.ui:499 #, no-c-format msgid "day" msgstr "天" #: server.ui:504 #, no-c-format msgid "week" msgstr "星期" #: server.ui:509 #, no-c-format msgid "month" msgstr "月" #: server.ui:521 #, no-c-format msgid " MBs p/s" msgstr " MBs p/s" #: server.ui:529 #, no-c-format msgid "Never exceed " msgstr "从不超过 " #: server.ui:537 #, no-c-format msgid " descriptors" msgstr " 描述词" #: server.ui:548 #, no-c-format msgid "Do not start unless system can support at least" msgstr "除非系统支持,否则不启动" #: server.ui:560 #, no-c-format msgid "&Exit Policies" msgstr "推出策略(&E)" #: server.ui:596 #, no-c-format msgid "Sites you do not want to send traffic to" msgstr "您不想要发送通信到的站点" #: server.ui:607 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p> When you are an exit server for a circuit it is your computer that the " "destination website or host will see - the traffic will have your name on " "it. If you are an exit server and do not want your server to route traffic " "to certain sites/hosts this is the place to specify them.</p>\n" "<p><b>Use '0' as the port to specify 'all ports'. Use '*' as the address to " "specify 'all addresses'</b>.</p>" msgstr "" "<p> 当您作为回路的出口服务器时,目标网站或主机将看到的是您的计算机 - 这次通信" "将会以您的名义实施。如果您作为一个出口服务器而不想要您的服务器来传递通信量至" "确定的站点/主机,那么这就是您指定它们的地方。" #: serverwizard.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tor Server Guide" msgstr "Tor 服务器信息" #: serverwizard.ui:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Naming your Tor Server" msgstr "您的 Tor 服务器" #: serverwizard.ui:34 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "服务器名称:" #: serverwizard.ui:45 #, no-c-format msgid "" "<p>By running a Tor server you will allow users of the Tor network to route " "their traffic through your computer. Running a Tor server does not affect " "your own anonymity while using Tor.</p>\n" "<p>Every Tor server has a nickname, for easy identification. It's not that " "important what you call it.</p>" msgstr "" #: serverwizard.ui:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server NickName:" msgstr "服务器名称:" #: serverwizard.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "In Case There's a Problem" msgstr "有一个问题!" #: serverwizard.ui:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "Contact Information" msgstr "联系信息:" #: serverwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "" "<p>In case you inadvertently mis-configure your server, other operators or " "the Tor team may want to contact you so you can correct any issues..</p>\n" "<p>You are not obliged to provide a contact email, but it will certainly " "help in the event of a problem.</p>" msgstr "" #: serverwizard.ui:124 #, no-c-format msgid "Your email:" msgstr "" #: serverwizard.ui:153 #, no-c-format msgid "Making Your Server Reachable" msgstr "" #: serverwizard.ui:164 #, fuzzy, no-c-format msgid "Opening Up Your Router For Tor Users" msgstr "配置 Konqueror 为普通使用" #: serverwizard.ui:175 #, no-c-format msgid "" "<p>Most Tor users can access the internet over ports 80 (http://) and 443 " "(https://). It will help if these are the ports Tor advertises to them.</p>\n" "<p>If you want, TorK can contact your router and tell it to ensure anything " "that arrives on ports 80 and 443 is sent to Tor. If you'd like to do this, " "tick the box below if it is enabled..</p>" msgstr "" #: serverwizard.ui:184 #, no-c-format msgid "Server Accessibility" msgstr "" #: serverwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "Make Tor Easily Accessible." msgstr "" #: serverwizard.ui:203 #, no-c-format msgid "" "<b>No Routers Found. Check your local firewall and ensure your router has " "UPnP enabled.</b>" msgstr "" #: torkui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Tor" msgstr "&Tor" #: torkui.rc:55 #, no-c-format msgid "TorK Toolbar" msgstr "TorK 工具栏" #: torkui.rc:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "More Toolbar" msgstr "TorK 工具栏" #: torkview_base.ui:24 #, no-c-format msgid "tork_base" msgstr "tork_base" #: torkview_base.ui:186 #, no-c-format msgid "Anonymize" msgstr "匿名" #: torkview_base.ui:221 #, no-c-format msgid "&Tor Network" msgstr "&Tor 网络" #: torkview_base.ui:247 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "网络" #: torkview_base.ui:276 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: torkview_base.ui:301 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "连接" #: torkview_base.ui:342 #, no-c-format msgid "Circuits" msgstr "回路" #: torkview_base.ui:376 #, no-c-format msgid "Routers/Entry Guards" msgstr "路由器/入口防护" #: torkview_base.ui:407 #, no-c-format msgid "&Tor Log" msgstr "&Tor 日志" #: torkview_base.ui:416 torkview_base.ui:558 torkview_base.ui:651 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "时间" #: torkview_base.ui:427 #, no-c-format msgid "id" msgstr "id" #: torkview_base.ui:438 #, no-c-format msgid "Severity" msgstr "严重性" #: torkview_base.ui:449 #, no-c-format msgid "Summary" msgstr "摘要" #: torkview_base.ui:510 #, no-c-format msgid "Show Host Names in Log Entries" msgstr "在日志词条中显示主机名" #: torkview_base.ui:520 #, no-c-format msgid "Traffic Log" msgstr "通信日志" #: torkview_base.ui:547 #, no-c-format msgid "StreamID" msgstr "StreamID" #: torkview_base.ui:634 #, no-c-format msgid "Non-Tor Traffic (Not 100% Reliable)" msgstr "非 Tor 的通信(不是 100% 可靠)" #: torkview_base.ui:673 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "程序" #: torkview_base.ui:684 #, no-c-format msgid "Inode" msgstr "Inode" #: torkview_base.ui:708 #, no-c-format msgid " entries" msgstr " 条目" #: torkview_base.ui:728 #, no-c-format msgid "Clear after every:" msgstr "清除每隔:" #: torkview_base.ui:756 #, no-c-format msgid "Enable Logging of Non-Tor Traffic" msgstr "启用非 Tor 通信日志" #: torkview_base.ui:767 #, no-c-format msgid "Enable Logging of Tor Traffic" msgstr "启用 Tor 通信日志" #: torservers.ui:42 #, no-c-format msgid "Exit Servers To Avoid" msgstr "避免的出口服务器" #: torservers.ui:62 torservers.ui:221 #, no-c-format msgid "geoipcc" msgstr "geoipcc" #: torservers.ui:73 torservers.ui:232 #, no-c-format msgid "FP" msgstr "FP" #: torservers.ui:84 #, no-c-format msgid "Enemy Servers " msgstr "黑名单服务器 " #: torservers.ui:125 #, no-c-format msgid "<b>Countries To Avoid:</b>" msgstr "<b>避免的国家:</b>" #: torservers.ui:167 #, no-c-format msgid "" "<p> These are exit servers you have chosen to avoid. Exit servers are the " "computers where your traffic emerges back in to the real world and connects " "to the service you are using (e.g.the web page you are reading).</p>\n" "<p> You have selected countries to avoid below. </p>\n" "<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor " "Network' window and select 'From Now On Never Use At All' or 'From Now On " "Never Use Country At All'. </p>" msgstr "" "<p> 这是一份您选择避免的服务器列表。出口服务器是您通信数据返回到真实世界并连" "接至您正使用的服务(例如,您正在浏览的网页)的服务器。</p>\n" "<p> 您在下面选择了避免的国家。 </p>\n" "<p> 以选择一个国家或者服务器,可以在“Tor 网络”窗口中的服务器上右键点击并选" "择“从现在开始再也不用”或者“从现在开始再也不使用此国家”。 </p>" #: torservers.ui:177 torservers.ui:188 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "删除选中的(&D)" #: torservers.ui:180 torservers.ui:191 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #: torservers.ui:201 torservers.ui:243 #, no-c-format msgid "Preferred Exit Servers" msgstr "首选出口服务器" #: torservers.ui:281 #, no-c-format msgid "Use onl&y these servers for 'Exit'." msgstr "仅使用这些服务器作为“出口”。(&Y)" #: torservers.ui:292 #, no-c-format msgid "" "<p> This is the list of servers you prefer to use as the exit point for " "traffic over the internet. These are the servers where you traffic emerges " "back in to the real world and connects to the service you are using (e.g.the " "web page you are reading).\n" "<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor " "Network' window and select 'Try to Use Server as an Exit' or 'Always Use " "Server as an Exit'. </p>" msgstr "" "<p> 这是一份您想要用做互联网通信退出点的服务器列表。这些是您通信数据返回到真" "实世界并连接至您正使用的服务(例如,您正在浏览的网页)的服务器。\n" "<p> 以选择一个国家或者服务器,可以在“Tor 网络”窗口中的服务器上右键点击并选" "择“尝试作为出口服务器使用”或者“总是作为出口服务器使用”。 </p>" #: torservers.ui:303 #, no-c-format msgid "S&pecial Friends" msgstr "特殊服务器(&P)" #: torservers.ui:314 #, no-c-format msgid "" "<p> This is the list of servers you like to use for particular destinations. " "For example, all traffic to Google should pop out on to the internet from " "the friendly server 'trustme'." msgstr "" "<p> 这是一份您想要用以特殊目的的服务器列表。例如,所有到 Google 的通信都应从" "友好的服务器“trustme”突然中断。" #: torservers.ui:344 #, fuzzy, no-c-format msgid "Destination " msgstr "目标 " #: torservers.ui:355 #, no-c-format msgid "Server " msgstr "服务器 " #: torservers.ui:366 #, fuzzy, no-c-format msgid "When " msgstr "何时 " #: torservers.ui:391 torservers.ui:481 #, no-c-format msgid "Entry" msgstr "入口" #: torservers.ui:410 #, no-c-format msgid "&Servers Status" msgstr "服务器状态(&S)" #: torservers.ui:421 #, no-c-format msgid "Unverified Servers" msgstr "未验证服务器" #: torservers.ui:432 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can direct your traffic over <br> servers that haven't been verified " "<br> yet. Choose the stages in the route over the internet you feel " "comfortable trusting unverified servers with." msgstr "" "您可以指导您的通信绕过<br> 还没有验证的服务器 <br>。选择互联网路由中您感到信" "任Choose the stages in the route over the internet you feel comfortable " "trusting 未验证服务器 with." #: torservers.ui:438 #, no-c-format msgid "Position on Circuit" msgstr "回路上的位置" #: torservers.ui:449 #, no-c-format msgid "Rendezvous" msgstr "会合" #: torservers.ui:457 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "介绍" #: torservers.ui:465 #, fuzzy, no-c-format msgid "Middle" msgstr "中间" #: torservers.ui:502 usability.ui:205 #, no-c-format msgid "Clear Selected" msgstr "清除选中的" #: torservers.ui:512 #, no-c-format msgid "Verified Servers" msgstr "已验证服务器" #: torservers.ui:523 #, no-c-format msgid "seconds" msgstr "秒" #: torservers.ui:539 #, no-c-format msgid "Build new route on known servers every:" msgstr "在已知服务器上建立新的路由每隔:" #: usability.ui:35 #, no-c-format msgid "Session Continuity" msgstr "会话持续性" #: usability.ui:68 #, no-c-format msgid "Domains " msgstr "域 " #: usability.ui:89 #, no-c-format msgid "Maximum Length of Session Time:" msgstr "最大会话时长:" #: usability.ui:97 #, no-c-format msgid "" "<p> This is a list of domains which might give you trouble if you connect " "from a range of different IP addresses during a single session. Adding them " "to this list ensures the same IP address is presented to the domain during " "the session." msgstr "" "<p> 这是一份域列表,如果您在一个单独的会话中,从不同的 IP 地址范围来连接,这" "些域可能会给您带来麻烦。将它们添加进这份列表中来确保在会话中能以相同的 IP 地" "址出示。" #: usability.ui:158 #, no-c-format msgid "Don't reuse a connection if it is more than" msgstr "不重新使用一个连接,如果它已超过" #: usability.ui:166 #, no-c-format msgid " seconds old" msgstr " 秒延迟" #: usability.ui:177 #, no-c-format msgid "Networks Services With Long Session Times" msgstr "长时间会话的网络服务" #: usability.ui:213 #, no-c-format msgid "" "<p> These services are known to have long session times. Select any of them " "that you use and this will ensure that their traffic is routed over servers " "that have a high-availability rating (i.e. are rarely offline)." msgstr "" "<p> 这些服务是已知的长时间会话类型。选择它们中您使用的一些服务,就可以确保它" "们的通信会通过高可用性等级的服务器传递(例如,很少下线的服务器)。" #: usability.ui:219 #, no-c-format msgid "Services " msgstr "服务 " #: usability.ui:230 #, no-c-format msgid "ftp" msgstr "ftp" #: usability.ui:238 #, no-c-format msgid "msn" msgstr "msn" #: usability.ui:246 #, no-c-format msgid "jabber" msgstr "jabber" #: usability.ui:254 #, no-c-format msgid "aol" msgstr "aol" #: usability.ui:262 #, no-c-format msgid "telnet" msgstr "telnet" #: usability.ui:270 #, no-c-format msgid "ssh" msgstr "ssh" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "属性" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "确定(&K)" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "TorK 工具栏" #~ msgid "1 day " #~ msgstr "1 天 " #~ msgid "Example:" #~ msgstr "例如:" #~ msgid "Raw Configuration Tool" #~ msgstr "Raw 配置工具" #~ msgid "Configuration Listing" #~ msgstr "配置列表" #~ msgid "Value" #~ msgstr "值" #~ msgid "TorK - An Anonymity Manager for the TDE Desktop" #~ msgstr "TorK - 一款 TDE 桌面下的匿名管理器" #~ msgid "Citizen Of.." #~ msgstr "公民.." #, fuzzy #~ msgid "Connect to the outside world using IP address" #~ msgstr "连接到外部的世界 使用 IP 地址" #~ msgid "Listen on Port:" #~ msgstr "监听于端口:" #~ msgid "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">My Server</font>" #~ msgstr "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">我的服务器</font>" #~ msgid "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">My Network View</font>" #~ msgstr "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">我的网络意图</font>" #~ msgid "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">My Bandwidth</font>" #~ msgstr "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">我的带宽</font>" #~ msgid "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">My Client</font>" #~ msgstr "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">我的客户端</font>" #~ msgid "<font color=\"#ffff00\" size=\"-1\">Configure:</font>" #~ msgstr "<font color=\"#ffff00\" size=\"-1\">配置:</font>" #~ msgid "" #~ "<font color=\"#ffff00\" size=\"-1\"><a href=\"http://tork.sourceforge.net/" #~ "wiki/index.php/FAQ\">Help</a></font>" #~ msgstr "" #~ "<font color=\"#ffff00\" size=\"-1\"><a href=\"http://tork.sourceforge.net/" #~ "wiki/index.php/FAQ\">帮助</a></font>" #~ msgid "Enable/Disable Connection Monitor" #~ msgstr "启用/禁用连接监视" #~ msgid "Download Dante (SOCKS Client)" #~ msgstr "下载 Dante (SOCKS 客户端)" #~ msgid "" #~ "<p>Your version of TDE cannot process the Dante tarball.</p><p> Try " #~ "downloading and installing Dante directly from http://www.mirrors." #~ "wiretapped.net/security/firewalls/dante/" #~ msgstr "" #~ "<p>您的 TDE 版本无法处理 Dante tarball 包。</p><p> 尝试直接从 http://www." #~ "mirrors.wiretapped.net/security/firewalls/dante/ 下载并安装 Dante。" #~ msgid "Version Limitation" #~ msgstr "版本限制" #~ msgid "<b>Tor said: </b> %1" #~ msgstr "<b>Tor 说:</b> %1"