summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/doc/man/man3/qtranslator.3qt
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-05 22:04:08 -0600
committerTimothy Pearson <[email protected]>2011-12-05 22:04:08 -0600
commite02e31c8b9d854cd62cbe9799228f6e08e882773 (patch)
tree53303c981d0b20e03c5a2fc8e959fa74adcb90d1 /doc/man/man3/qtranslator.3qt
parent143f194af098d44bf0dd1ebb29e59f30ce48d523 (diff)
downloadtqt3-e02e31c8b9d854cd62cbe9799228f6e08e882773.tar.gz
tqt3-e02e31c8b9d854cd62cbe9799228f6e08e882773.zip
Sync with latest script
Diffstat (limited to 'doc/man/man3/qtranslator.3qt')
-rw-r--r--doc/man/man3/qtranslator.3qt2
1 files changed, 1 insertions, 1 deletions
diff --git a/doc/man/man3/qtranslator.3qt b/doc/man/man3/qtranslator.3qt
index f9202283c..7f3df9266 100644
--- a/doc/man/man3/qtranslator.3qt
+++ b/doc/man/man3/qtranslator.3qt
@@ -133,7 +133,7 @@ The minimum for each item is just the information necessary for findMessage() to
.PP
For example, the "Cancel" in a dialog might have "Anuluj" when the program runs in Polish (in this case the source text would be" Cancel"). The context would (normally) be the dialog's class name; there would normally be no comment, and the translated text would be "Anuluj".
.PP
-But it's not always so simple. The Spanish version of a printer dialog with settings for two-sided printing and binding would probably retquire both "Activado" and "Activada" as translations for "Enabled". In this case the source text would be "Enabled" in both cases, and the context would be the dialog's class name, but the two items would have disambiguating comments such as" two-sided printing" for one and "binding" for the other. The comment enables the translator to choose the appropriate gender for the Spanish version, and enables Qt to distinguish between translations.
+But it's not always so simple. The Spanish version of a printer dialog with settings for two-sided printing and binding would probably require both "Activado" and "Activada" as translations for "Enabled". In this case the source text would be "Enabled" in both cases, and the context would be the dialog's class name, but the two items would have disambiguating comments such as" two-sided printing" for one and "binding" for the other. The comment enables the translator to choose the appropriate gender for the Spanish version, and enables Qt to distinguish between translations.
.PP
Note that when QTranslator loads a stripped file, most functions do not work. The functions that do work with stripped files are explicitly documented as such.
.PP