summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/messages/fr.po
blob: c023a704a4032004646f34ccc208fb84eb6c47c7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
# This file is distributed under the same license as the package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_SUSE2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-02 14:16\n"
"Last-Translator: Novell Language <[email protected]>\n"
"Language-Team: Novell Language <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: SUSE2client.cpp:69
msgid "SUSE2 (Version %1)"
msgstr "SUSE2 (version %1)"

#: config/config.cpp:261
msgid "Select Logo Image"
msgstr "Sélectionner un logo"

#: config/configdialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "Gé&néral"

#: config/configdialog.ui:45
#, no-c-format
msgid "Title Alignment"
msgstr "Alignement du titre"

#: config/configdialog.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Left"
msgstr "&Gauche"

#: config/configdialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "Align the title left."
msgstr "Aligner le titre à gauche."

#: config/configdialog.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Center"
msgstr "&Centre"

#: config/configdialog.ui:70
#, no-c-format
msgid "Center the title."
msgstr "Centrer le titre."

#: config/configdialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "&Droite"

#: config/configdialog.ui:81
#, no-c-format
msgid "Align the title right."
msgstr "Aligner le titre à droite."

#: config/configdialog.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rounded Top Corners"
msgstr "Coins supérieurs arrondis"

#: config/configdialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Tou&jours"

#: config/configdialog.ui:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always draw rounded window top corners."
msgstr "Toujours arrondir les coins supérieurs de fenêtre."

#: config/configdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "Not maximi&zed"
msgstr "Non a&grandi(e)"

#: config/configdialog.ui:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Draw rounded top corners if the window is not maximized."
msgstr "Arrondir les coins supérieurs si la fenêtre n'est pas agrandie."

#: config/configdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "Ja&mais"

#: config/configdialog.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Never draw rounded window top corners."
msgstr "Ne jamais arrondir les coins supérieurs de fenêtre."

#: config/configdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "Close &windows by double clicking the menu button"
msgstr ""
"Fermer des &fenêtres si l'utilisateur double-clique sur le bouton de menu"

#: config/configdialog.ui:167 config/configdialog.ui:736
#, no-c-format
msgid " px"
msgstr " px"

#: config/configdialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Here you can set some additional space for the titlebar height."
msgstr ""
"Dans ce cas, vous pouvez définir de l'espace supplémentaire pour la hauteur "
"de la barre de titre."

#: config/configdialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "additional space for title height"
msgstr "espace supplémentaire pour la hauteur de la barre de titre"

#: config/configdialog.ui:232
#, no-c-format
msgid "Titlebarstyle:"
msgstr ""

#: config/configdialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Toplight"
msgstr ""

#: config/configdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Balanced"
msgstr ""

#: config/configdialog.ui:250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the titlebar style."
msgstr "Sélectionnez le logo de la barre de titre."

#: config/configdialog.ui:279
#, no-c-format
msgid "Bu&ttons"
msgstr "Bou&tons"

#: config/configdialog.ui:306
#, no-c-format
msgid "Buttontype:"
msgstr "Type de bouton :"

#: config/configdialog.ui:312
#, no-c-format
msgid "Plastik flat"
msgstr "Plastik - 2D"

#: config/configdialog.ui:317
#, no-c-format
msgid "Lipstik flat"
msgstr "Lipstik - 2D"

#: config/configdialog.ui:322
#, no-c-format
msgid "Plastik 3D"
msgstr "Plastik - 3D"

#: config/configdialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Lipstik 3D"
msgstr "Lipstik - 3D"

#: config/configdialog.ui:332
#, no-c-format
msgid "Lipstik bright"
msgstr "Lipstik - Brillant"

#: config/configdialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Select the buttontype."
msgstr "Sélectionnez le type de bouton."

#: config/configdialog.ui:383
#, no-c-format
msgid "Custom colors for button bac&kground"
msgstr "Personnaliser les couleurs de l'arrière-&plan de bouton"

#: config/configdialog.ui:386
#, no-c-format
msgid ""
"Allow custom colors for the button background. The colors for the "
"buttonbackground from the colorscheme are used then."
msgstr ""
"Autoriser des couleurs personnalisées pour l'arrière-plan de bouton. "
"Utiliser dans ce cas les couleurs de l'arrière-plan de bouton du jeu de "
"couleurs."

#: config/configdialog.ui:394
#, no-c-format
msgid "&Use titlefont settings for button icons"
msgstr "&Utiliser les paramètres de police du titre pour les icônes de bouton"

#: config/configdialog.ui:397
#, no-c-format
msgid ""
"Use the titlefont settings (color, shadow) for the button icons. Overrides "
"the custom color settings."
msgstr ""
"Utiliser les paramètres de police du titre pour les icônes de bouton "
"(couleur et ombre). Remplacer les paramètres de couleur personnalisés."

#: config/configdialog.ui:405
#, no-c-format
msgid "A&nimate buttons"
msgstr "A&nimer des boutons"

#: config/configdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "Iconsize:"
msgstr "Taille d'icône :"

#: config/configdialog.ui:440
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"

#: config/configdialog.ui:449
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the size of the button icons relative to the button size."
msgstr ""
"Dans ce cas, vous pouvez définir la taille d'icône en fonction de celle du "
"bouton."

#: config/configdialog.ui:476
#, no-c-format
msgid "&Red closebutton icon"
msgstr "Icône du bouton de fermeture &rouge"

#: config/configdialog.ui:479
#, no-c-format
msgid ""
"Paint the icon of the closebutton in red (this overrides all other "
"colorsettings)."
msgstr ""
"Appliquer du rouge à l'icône du bouton de fermeture (cette opération "
"entraîne le remplacement de tous les autres paramètres de couleur)."

#: config/configdialog.ui:487
#, no-c-format
msgid "&Custom icon colors"
msgstr "&Personnaliser les couleurs d'icônes"

#: config/configdialog.ui:490
#, no-c-format
msgid "Allow custom colors for the button icons."
msgstr "Autoriser des couleurs personnalisées pour les icônes de bouton."

#: config/configdialog.ui:531
#, no-c-format
msgid "Active:"
msgstr "Actif :"

#: config/configdialog.ui:539
#, no-c-format
msgid "Active down:"
msgstr "Actif et enfoncé :"

#: config/configdialog.ui:547
#, no-c-format
msgid "Inactive:"
msgstr "Inactif :"

#: config/configdialog.ui:555
#, no-c-format
msgid "Inactive down:"
msgstr "Inactif et enfoncé :"

#: config/configdialog.ui:576
#, no-c-format
msgid "Color for the icon of the active button."
msgstr "Couleur de l'icône du bouton actif."

#: config/configdialog.ui:587
#, no-c-format
msgid "Color for the icon of the active button when pressed."
msgstr "Couleur de l'icône du bouton actif et enfoncé."

#: config/configdialog.ui:598
#, no-c-format
msgid "Color for the icon of the inactive button."
msgstr "Couleur de l'icône du bouton inactif."

#: config/configdialog.ui:609
#, no-c-format
msgid "Color for the icon of the inactive button when pressed."
msgstr "Couleur de l'icône du bouton inactif et enfoncé."

#: config/configdialog.ui:621
#, no-c-format
msgid "Shado&w for icons"
msgstr "Om&brer des icônes"

#: config/configdialog.ui:624
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to have shadows for the button icons on active "
"windows."
msgstr ""
"Activez cette option pour ombrer les icônes de boutons de fenêtres actives."

#: config/configdialog.ui:634
#, no-c-format
msgid "&Logo"
msgstr "&Logo"

#: config/configdialog.ui:670
#, no-c-format
msgid "Logo preview:"
msgstr "Aperçu du logo :"

#: config/configdialog.ui:720
#, no-c-format
msgid "Offset from title:"
msgstr "Décalage par rapport au titre :"

#: config/configdialog.ui:742
#, no-c-format
msgid "Set the offset of the logo from the titletext."
msgstr "Définir le décalage du logo par rapport au texte du titre."

#: config/configdialog.ui:767
#, no-c-format
msgid "Sele&ct Image"
msgstr "Séle&ctionner une image"

#: config/configdialog.ui:770
#, no-c-format
msgid "Select the titlebar logo image."
msgstr "Sélectionnez le logo de la barre de titre."

#: config/configdialog.ui:795
#, no-c-format
msgid "Show &titlebar logo"
msgstr "Afficher le logo de la barre de &titre"

#: config/configdialog.ui:798
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to see the titlebar logo in the titlebar."
msgstr ""
"Activez cette option pour afficher le logo approprié dans la barre de titre."

#~ msgid "Config Dialog"
#~ msgstr "Boîte de dialogue de configuration"

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Pour activer cette option et fermer des fenêtres, double-cliquez sur le "
#~ "bouton de menu (fonction Microsoft Windows similaire)."

#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "Utiliser du &texte ombré"

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
#~ "shadow behind it."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option pour afficher le texte de la barre de titre en 3D et "
#~ "une ombre en arrière-plan."

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse "
#~ "pointer hovers over them and fade out again when it moves away."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option pour faire apparaître un bouton en fondu si la "
#~ "souris pointe dessus et annuler l'effet quand elle s'en éloigne."