1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
|
# translation of twin_SUSE2.po to Khmer
# @TITLE@
# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg
#
# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST
#
# Eng Vannak <[email protected]>, 2006.
# auk piseth <[email protected]>, 2006.
# Khoem Sokhem <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_SUSE2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-14 15:51+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <[email protected]>\n"
"Language-Team: Khmer <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: SUSE2client.cpp:69
msgid "SUSE2 (Version %1)"
msgstr "ស៊ូស៊ី ២ (កំណែ %1)"
#: config/config.cpp:261
msgid "Select Logo Image"
msgstr "ជ្រើសរូបភាពរូបសញ្ញា"
#: config/configdialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "ទូទៅ"
#: config/configdialog.ui:45
#, no-c-format
msgid "Title Alignment"
msgstr "ការតម្រឹមចំណងជើង"
#: config/configdialog.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: config/configdialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "Align the title left."
msgstr "តម្រឹមចំណងជើងទៅឆ្វេង ។"
#: config/configdialog.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Center"
msgstr "កណ្ដាល"
#: config/configdialog.ui:70
#, no-c-format
msgid "Center the title."
msgstr "ដាក់ចំណងជើងនៅកណ្ដាល ។"
#: config/configdialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "ស្ដាំ"
#: config/configdialog.ui:81
#, no-c-format
msgid "Align the title right."
msgstr "តម្រឹមចំណងជើងទៅស្ដាំ ។"
#: config/configdialog.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rounded Top Corners"
msgstr "ជ្រុងកំពូលមូល"
#: config/configdialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "ជានិច្ច"
#: config/configdialog.ui:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always draw rounded window top corners."
msgstr "គូរជ្រុងកំពូលបង្អួចមូលជានិច្ច ។"
#: config/configdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "Not maximi&zed"
msgstr "មិនបានពង្រីកអតិបរមា"
#: config/configdialog.ui:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Draw rounded top corners if the window is not maximized."
msgstr "គូរជ្រុងកំពូលមូល បើបង្អួចមិនត្រូវបានពង្រីកអតិបរមា ។"
#: config/configdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "កុំ"
#: config/configdialog.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Never draw rounded window top corners."
msgstr "កុំគូរជ្រុងកំពូលបង្អួចមូល ។"
#: config/configdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "Close &windows by double clicking the menu button"
msgstr "បិទបង្អួចដោយចុចលើប៊ូតុងម៉ឺនុយពីរដង"
#: config/configdialog.ui:167 config/configdialog.ui:736
#, no-c-format
msgid " px"
msgstr " ភីកសែល"
#: config/configdialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Here you can set some additional space for the titlebar height."
msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ទំហំបន្ថែមណាមួយសម្រាប់កម្ពស់របារចំណងជើង ។"
#: config/configdialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "additional space for title height"
msgstr "ទំហំបន្ថែមសម្រាប់កម្ពស់របស់ចំណងជើង"
#: config/configdialog.ui:232
#, no-c-format
msgid "Titlebarstyle:"
msgstr ""
#: config/configdialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Toplight"
msgstr ""
#: config/configdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Balanced"
msgstr ""
#: config/configdialog.ui:250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the titlebar style."
msgstr "ជ្រើសរូបភាពរូបសញ្ញារបារចំណងជើង ។"
#: config/configdialog.ui:279
#, no-c-format
msgid "Bu&ttons"
msgstr "ប៊ូតុង"
#: config/configdialog.ui:306
#, no-c-format
msgid "Buttontype:"
msgstr "ប្រភេទប៊ូតុង ៖"
#: config/configdialog.ui:312
#, no-c-format
msgid "Plastik flat"
msgstr "Plastik រាបស្មើ"
#: config/configdialog.ui:317
#, no-c-format
msgid "Lipstik flat"
msgstr "Lipstik រាបស្មើ"
#: config/configdialog.ui:322
#, no-c-format
msgid "Plastik 3D"
msgstr "Plastik 3D"
#: config/configdialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Lipstik 3D"
msgstr "Lipstik 3D"
#: config/configdialog.ui:332
#, no-c-format
msgid "Lipstik bright"
msgstr "Lipstik ភ្លឺ"
#: config/configdialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Select the buttontype."
msgstr "ជ្រើសប្រភេទប៊ូតុង ។"
#: config/configdialog.ui:383
#, no-c-format
msgid "Custom colors for button bac&kground"
msgstr "ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ប៊ូតុង"
#: config/configdialog.ui:386
#, no-c-format
msgid ""
"Allow custom colors for the button background. The colors for the "
"buttonbackground from the colorscheme are used then."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយប៊ូតុង ។ ពណ៌សម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានមកពីពណ៌ចំរុះគឺត្រូវបាន"
"ប្រើ ។"
#: config/configdialog.ui:394
#, no-c-format
msgid "&Use titlefont settings for button icons"
msgstr "ប្រើការកំណត់ពុម្ពអក្សរចំណងជើងសម្រាប់រូបតំណាងប៊ូតុង"
#: config/configdialog.ui:397
#, no-c-format
msgid ""
"Use the titlefont settings (color, shadow) for the button icons. Overrides "
"the custom color settings."
msgstr ""
"ប្រើការកំណត់ពុម្ពអក្សរចំណងជើង (ពណ៌ ស្រមោល) សម្រាប់រូបតំណាងប៊ូតុង ។ បដិសេធការកំណត់ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
#: config/configdialog.ui:405
#, no-c-format
msgid "A&nimate buttons"
msgstr "ធ្វើឲ្យប៊ូតុងមានចលនា"
#: config/configdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "Iconsize:"
msgstr "ទំហំរូបតំណាង ៖"
#: config/configdialog.ui:440
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: config/configdialog.ui:449
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the size of the button icons relative to the button size."
msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ទំហំរូបតំណាងប៊ូតុងដែលវាទាក់ទងនឹងទំហំប៊ូតុង ។"
#: config/configdialog.ui:476
#, no-c-format
msgid "&Red closebutton icon"
msgstr "រូបតំណាងរបស់ប៊ូតុងបិទពណ៌ក្រហម"
#: config/configdialog.ui:479
#, no-c-format
msgid ""
"Paint the icon of the closebutton in red (this overrides all other "
"colorsettings)."
msgstr "គូររូបតំណាងរបស់ប៊ូតុងបិទ ពណ៌ក្រហម (វាបដិសេធគ្រប់ការកំណត់ពណ៌ទាំងអស់ផ្សេងទៀត) ។"
#: config/configdialog.ui:487
#, no-c-format
msgid "&Custom icon colors"
msgstr "ពណ៌របស់រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន"
#: config/configdialog.ui:490
#, no-c-format
msgid "Allow custom colors for the button icons."
msgstr "អនុញ្ញាតពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់រូបតំណាងប៊ូតុង ។"
#: config/configdialog.ui:531
#, no-c-format
msgid "Active:"
msgstr "សកម្ម ៖"
#: config/configdialog.ui:539
#, no-c-format
msgid "Active down:"
msgstr "សកម្មខាងក្រោម ៖"
#: config/configdialog.ui:547
#, no-c-format
msgid "Inactive:"
msgstr "អសកម្ម ៖"
#: config/configdialog.ui:555
#, no-c-format
msgid "Inactive down:"
msgstr "អសកម្មខាងក្រោម ៖"
#: config/configdialog.ui:576
#, no-c-format
msgid "Color for the icon of the active button."
msgstr "ពណ៌សម្រាប់រូបតំណាងរបស់ប៊ូតុងសកម្ម ។"
#: config/configdialog.ui:587
#, no-c-format
msgid "Color for the icon of the active button when pressed."
msgstr "ពណ៌សម្រាប់រូបតំណាងរបស់ប៊ូតុងសកម្មនៅពេលដែលបានសង្កត់ ។"
#: config/configdialog.ui:598
#, no-c-format
msgid "Color for the icon of the inactive button."
msgstr "ពណ៌សម្រាប់រូបតំណាងរបស់ប៊ូតុងអសកម្ម ។"
#: config/configdialog.ui:609
#, no-c-format
msgid "Color for the icon of the inactive button when pressed."
msgstr "ពណ៌សម្រាប់រូបតំណាងរបស់ប៊ូតុងអសកម្មនៅពេលបានសង្កត់ ។"
#: config/configdialog.ui:621
#, no-c-format
msgid "Shado&w for icons"
msgstr "ស្រមោលសម្រាប់រូបតំណាង"
#: config/configdialog.ui:624
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to have shadows for the button icons on active "
"windows."
msgstr "ធីកវា ប្រសិនបើអ្នកចង់ដាក់ស្រមោលឲ្យរូបតំណាងប៊ូតុងនៅលើបង្អួចសកម្ម ។"
#: config/configdialog.ui:634
#, no-c-format
msgid "&Logo"
msgstr "រូបសញ្ញា"
#: config/configdialog.ui:670
#, no-c-format
msgid "Logo preview:"
msgstr "មើលរូបសញ្ញាជាមុន ៖"
#: config/configdialog.ui:720
#, no-c-format
msgid "Offset from title:"
msgstr "អុហ្វសិតពីចំណងជើង ៖"
#: config/configdialog.ui:742
#, no-c-format
msgid "Set the offset of the logo from the titletext."
msgstr "កំណត់អុហ្វសិតរបស់រូបសញ្ញាពីអត្ថបទចំណងជើង ។"
#: config/configdialog.ui:767
#, no-c-format
msgid "Sele&ct Image"
msgstr "ជ្រើសរូបភាព"
#: config/configdialog.ui:770
#, no-c-format
msgid "Select the titlebar logo image."
msgstr "ជ្រើសរូបភាពរូបសញ្ញារបារចំណងជើង ។"
#: config/configdialog.ui:795
#, no-c-format
msgid "Show &titlebar logo"
msgstr "បង្ហាញរូបសញ្ញារបារចំណងជើង"
#: config/configdialog.ui:798
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to see the titlebar logo in the titlebar."
msgstr "ធីកវា ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលរូបសញ្ញារបារចំណងជើងនៅក្នុងរបារចំណងជើង ។"
#~ msgid "Config Dialog"
#~ msgstr "ប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr ""
#~ "ធីកប៊ូតុងនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យបិទបង្អួចនៅពេលដែលអ្នកចុចលើប៊ូតុងម៉ឺនុយពីរដង ដែលវាស្រដៀងគ្នានឹង "
#~ "Microsoft Windows ។"
#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "ប្រើអត្ថបទស្រមោល"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
#~ "shadow behind it."
#~ msgstr ""
#~ "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យអត្ថបទរបារចំណងជើងមានរាងជា 3D ហើយមានស្រមោលនៅពីក្រោយវា ។"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse "
#~ "pointer hovers over them and fade out again when it moves away."
#~ msgstr ""
#~ "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យប៊ូតុងផុសចេញនៅពេលដែលដាក់ទ្រនិចកណ្ដុរនៅពីលើពួកវា ហើយនិង មិនផុសវិញ"
#~ "នៅពេលដែលយកទ្រនិចកណ្ដុរចេញ ។"
|