summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/messages/pt_BR.po
blob: fd3225a91bec43a41db59c5636ad5e93b8af9d30 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
# This file is distributed under the same license as the package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_SUSE2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-06 13:58\n"
"Last-Translator: Novell Language <[email protected]>\n"
"Language-Team: Novell Language <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: SUSE2client.cpp:69
msgid "SUSE2 (Version %1)"
msgstr "SUSE2 (Versão %1)"

#: config/config.cpp:261
msgid "Select Logo Image"
msgstr "Selecionar Imagem do Logotipo"

#: config/configdialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "Ge&ral"

#: config/configdialog.ui:45
#, no-c-format
msgid "Title Alignment"
msgstr "Alinhamento de Título"

#: config/configdialog.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"

#: config/configdialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "Align the title left."
msgstr "Alinhar o título à esquerda."

#: config/configdialog.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Center"
msgstr "&Centralizar"

#: config/configdialog.ui:70
#, no-c-format
msgid "Center the title."
msgstr "Centralizar o título."

#: config/configdialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "&Direita"

#: config/configdialog.ui:81
#, no-c-format
msgid "Align the title right."
msgstr "Alinhar o título à direita."

#: config/configdialog.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rounded Top Corners"
msgstr "Cantos Superiores Arredondados"

#: config/configdialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Sempre"

#: config/configdialog.ui:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always draw rounded window top corners."
msgstr "Sempre desenhar cantos superiores de janela arredondados."

#: config/configdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "Not maximi&zed"
msgstr "Não maximi&zado"

#: config/configdialog.ui:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Draw rounded top corners if the window is not maximized."
msgstr ""
"Desenhar cantos superiores arredondados se a janela não for maximizada."

#: config/configdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "N&unca"

#: config/configdialog.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Never draw rounded window top corners."
msgstr "Nunca desenhar cantos superiores de janela arredondados."

#: config/configdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "Close &windows by double clicking the menu button"
msgstr "Fechar ja&nelas clicando duas vezes no botão de menu"

#: config/configdialog.ui:167 config/configdialog.ui:736
#, no-c-format
msgid " px"
msgstr " px"

#: config/configdialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Here you can set some additional space for the titlebar height."
msgstr ""
"Atqui é possível definir espaço adicional para a altura da barra de título."

#: config/configdialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "additional space for title height"
msgstr "espaço adicional para a altura do título"

#: config/configdialog.ui:232
#, no-c-format
msgid "Titlebarstyle:"
msgstr ""

#: config/configdialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Toplight"
msgstr ""

#: config/configdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Balanced"
msgstr ""

#: config/configdialog.ui:250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the titlebar style."
msgstr "Selecionar a imagem do logotipo da barra de título."

#: config/configdialog.ui:279
#, no-c-format
msgid "Bu&ttons"
msgstr "Bo&tões"

#: config/configdialog.ui:306
#, no-c-format
msgid "Buttontype:"
msgstr "Tipo de botão:"

#: config/configdialog.ui:312
#, no-c-format
msgid "Plastik flat"
msgstr "Plastik flat"

#: config/configdialog.ui:317
#, no-c-format
msgid "Lipstik flat"
msgstr "Lipstik flat"

#: config/configdialog.ui:322
#, no-c-format
msgid "Plastik 3D"
msgstr "Plastik 3D"

#: config/configdialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Lipstik 3D"
msgstr "Lipstik 3D"

#: config/configdialog.ui:332
#, no-c-format
msgid "Lipstik bright"
msgstr "Lipstik bright"

#: config/configdialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Select the buttontype."
msgstr "Selecione o tipo de botão."

#: config/configdialog.ui:383
#, no-c-format
msgid "Custom colors for button bac&kground"
msgstr "Cores personalizadas para &segundo plano de botão"

#: config/configdialog.ui:386
#, no-c-format
msgid ""
"Allow custom colors for the button background. The colors for the "
"buttonbackground from the colorscheme are used then."
msgstr ""
"Permitir cores personalizadas para o segundo plano do botão. As cores do "
"segundo plano do botão do esquema de cores são usadas."

#: config/configdialog.ui:394
#, no-c-format
msgid "&Use titlefont settings for button icons"
msgstr "&Usar configurações de fonte de título para ícones de botões"

#: config/configdialog.ui:397
#, no-c-format
msgid ""
"Use the titlefont settings (color, shadow) for the button icons. Overrides "
"the custom color settings."
msgstr ""
"Usar as configurações de fonte de título (cor, sombra) para os ícones de "
"botões. Anula as configurações de cor personalizadas."

#: config/configdialog.ui:405
#, no-c-format
msgid "A&nimate buttons"
msgstr "A&nimar botões"

#: config/configdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "Iconsize:"
msgstr "Tamanho do ícone:"

#: config/configdialog.ui:440
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"

#: config/configdialog.ui:449
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the size of the button icons relative to the button size."
msgstr ""
"Atqui você pode definir o tamanho dos ícones de botões em relação ao tamanho "
"do botão."

#: config/configdialog.ui:476
#, no-c-format
msgid "&Red closebutton icon"
msgstr "Ícone ve&rmelho do botão fechar"

#: config/configdialog.ui:479
#, no-c-format
msgid ""
"Paint the icon of the closebutton in red (this overrides all other "
"colorsettings)."
msgstr ""
"Pintar de vermelho o ícone do botão fechar (isso anula todas as outras "
"configurações de cor)."

#: config/configdialog.ui:487
#, no-c-format
msgid "&Custom icon colors"
msgstr "&Cores de ícones personalizadas"

#: config/configdialog.ui:490
#, no-c-format
msgid "Allow custom colors for the button icons."
msgstr "Permitir cores personalizadas para os ícones de botões."

#: config/configdialog.ui:531
#, no-c-format
msgid "Active:"
msgstr "Ativo:"

#: config/configdialog.ui:539
#, no-c-format
msgid "Active down:"
msgstr "Ativo abaixo:"

#: config/configdialog.ui:547
#, no-c-format
msgid "Inactive:"
msgstr "Inativo:"

#: config/configdialog.ui:555
#, no-c-format
msgid "Inactive down:"
msgstr "Inativo abaixo:"

#: config/configdialog.ui:576
#, no-c-format
msgid "Color for the icon of the active button."
msgstr "Cor do ícone do botão ativo."

#: config/configdialog.ui:587
#, no-c-format
msgid "Color for the icon of the active button when pressed."
msgstr "Cor do ícone do botão ativo quando pressionado."

#: config/configdialog.ui:598
#, no-c-format
msgid "Color for the icon of the inactive button."
msgstr "Cor do ícone do botão inativo."

#: config/configdialog.ui:609
#, no-c-format
msgid "Color for the icon of the inactive button when pressed."
msgstr "Cor do ícone do botão inativo quando pressionado."

#: config/configdialog.ui:621
#, no-c-format
msgid "Shado&w for icons"
msgstr "So&mbra para ícones"

#: config/configdialog.ui:624
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to have shadows for the button icons on active "
"windows."
msgstr ""
"Marque esta opção se desejar que haja sombras para os ícones de botões nas "
"janelas ativas."

#: config/configdialog.ui:634
#, no-c-format
msgid "&Logo"
msgstr "&Logotipo"

#: config/configdialog.ui:670
#, no-c-format
msgid "Logo preview:"
msgstr "Visualização do logotipo:"

#: config/configdialog.ui:720
#, no-c-format
msgid "Offset from title:"
msgstr "Diferença em relação ao título:"

#: config/configdialog.ui:742
#, no-c-format
msgid "Set the offset of the logo from the titletext."
msgstr "Definir a diferença do logotipo em relação ao texto do título."

#: config/configdialog.ui:767
#, no-c-format
msgid "Sele&ct Image"
msgstr "Sele&cionar imagem"

#: config/configdialog.ui:770
#, no-c-format
msgid "Select the titlebar logo image."
msgstr "Selecionar a imagem do logotipo da barra de título."

#: config/configdialog.ui:795
#, no-c-format
msgid "Show &titlebar logo"
msgstr "Mostrar logotipo da barra de &título"

#: config/configdialog.ui:798
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to see the titlebar logo in the titlebar."
msgstr "Marque esta opção se desejar ver o logotipo da barra de título nela."

#~ msgid "Config Dialog"
#~ msgstr "Caixa de Diálogo de Configuração"

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opção se desejar que as janelas sejam fechadas quando você "
#~ "clicar duas vezes no botão de menu, de forma semelhante ao Microsoft "
#~ "Windows."

#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "Usar &texto sombreado"

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
#~ "shadow behind it."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opção se desejar que o texto da barra de título tenha "
#~ "aparência 3D com uma sombra por trás."

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse "
#~ "pointer hovers over them and fade out again when it moves away."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opção se desejar que os botões sejam avivados quando o "
#~ "ponteiro do mouse passar sobre eles e sejam esmaecidos novamente quando "
#~ "ele se afastar."