# translation of pl.po to Polish # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Pawel Nawrocki <pnawrocki@gmail.com>, 2005. # Paweł Nawrocki <pnawrocki@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-29 19:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-02 20:39+0200\n" "Last-Translator: Paweł Nawrocki <pnawrocki@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <en@li.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Paweł Nawrocki" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pnawrocki@interia.pl" #: main.cpp:30 main.cpp:42 ui_main.ui:16 #, no-c-format msgid "Wireless Assistant" msgstr "Wireless Assistant" #: netparams.h:76 msgid "" "<qt><p>The network changed its security settings.</p><p>Please go to " "<i>Security</i> tab of the following dialog and configure WEP settings.</p></" "qt>" msgstr "" "<qt><p>Ustawienia zabezpieczeń tej sieci zostały zmienione.</p><p>Przejdź do " "zakładki <i>Bezpieczeństwo</i> w oknie, które zaraz się pojawi i ustaw " "właściwości WEP.</p></qt>" #: netparams.h:78 msgid "" "<qt><p>Your WEP Key is not set properly.</p><p>Please go to <i>Security</i> " "tab of the following dialog and enter the required key.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Klucz WEP nie został prawidłowo ustawiony.</p><p>Przejdź do zakładki " "<i>Bezpieczeństwo</i> i wpisz wymagany klucz.</p></qt>" #: netparams.h:82 msgid "" "<qt><p>The network has stopped broadcasting its ESSID since the last time " "you were connected.</p><p>Would you like to use '<b>%1</b>' as an ESSID for " "this network?</p><p><i>NOTE: If you answer No, a dialog will appear where " "you will be able to specify a different ESSID.</i></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>ESSID sieci, do której chcesz się podłączyć, przestał być jawny.</" "p><p>Czy chcesz użyć '<b>%1</b>' jako ESSID dla tej sieci?</" "p><p><i>INDORMACJA: Jeśli odpowiesz nie, pojawi się okno, w którym będzie " "można wpisać inne ESSID.</i></p></qt>" #: wlassistant.cpp:103 msgid "Initializing..." msgstr "Wstępne konfigurowanie..." #: wlassistant.cpp:110 msgid "" "Kernel 2.6 or later not present.\n" "Wireless Assistant will now quit." msgstr "" "Nie wykryto jądra 2.6 lub nowszego\n" "Program Wireless Assistant zakończy działanie." #: wlassistant.cpp:156 msgid "" "No usable wireless devices found.\n" "Wireless Assistant will now quit." msgstr "" "Nie znaleziono żadnych dostępnych kart sieciowych.\n" "Program Wireless Assistant zakończy działanie." #: wlassistant.cpp:179 msgid "" "<qt><p>You might have insufficient permissions for Wireless Assistant to " "function properly.</p><p>Did you run it using '<tt>sudo</tt>'?</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Program Wireless Assistant może nie mieć wystarczających uprawnień do " "poprawnego funkcjonowania.</p><p>Czy program został uruchomiony z użyciem " "komendy '<tt>sudo</tt>'?</p></qt>" #: wlassistant.cpp:200 msgid "" "Executable(s) '%1' could not be found.\n" "Wireless Assistant will now quit." msgstr "" "Nie znaleziono programu(ów) '%1'.\n" "Program Wireless Assistant zakończy działanie." #: wlassistant.cpp:238 msgid "" "Connection to '%1' has been lost!\n" "Would you like to reconnect?" msgstr "" "Połączenie z '%1' zostało przerwane!\n" "Czy chcesz połączyć ponownie?" #: wlassistant.cpp:238 msgid "Connection Lost" msgstr "Połączenie przerwane" #: wlassistant.cpp:252 msgid "" "<qt><p>Settings for network '<b>%1</b>' are about to be deleted.</p><p>Would " "you like to continue?</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ustawienia dla sieci '<b>%1</b>' za chwilę zostaną usunięte.</" "p><p>Czy chcesz kontynuować?</p></qt>" #: wlassistant.cpp:257 msgid "Settings deleted." msgstr "Ustawienia zostały usunięte." #: wlassistant.cpp:285 msgid "" "<qt><p>File '<i>%1</i>' could not be opened for writing.</p><p>Nameserver(s) " "and/or domain are not set.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Otwiarcie pliku '<i>%1</i>' z możliwością zapisu nie powiodło się.</" "p><p>Serwer(y) DNS i/lub domena nie mogły zostać skonfigurowane.</p></qt>" #: wlassistant.cpp:317 msgid "Bringing interface %1 up..." msgstr "Włączanie urządzenia sieciowego %1..." #: wlassistant.cpp:321 msgid "Waiting before scanning..." msgstr "Czekanie przed skanowaniem..." #: wlassistant.cpp:328 wlassistant.cpp:334 msgid "Scanning..." msgstr "Skanowanie..." #: wlassistant.cpp:343 wlassistant.cpp:806 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: wlassistant.cpp:348 msgid "No networks found." msgstr "Nie znaleziono żadnej sieci." #: wlassistant.cpp:351 msgid "" "Radio of your wireless card seems to be turned off using an external switch " "on your computer.\n" "You need turn it on to be able to use wireless networks." msgstr "" "Radio Twojej karty sieciowej zostało wyłączone za pomocą zewnętrznego " "przełącznika na komputerze.\n" "Włącz je aby umożliwić korzystanie z sieci bezprzewodowych." #: wlassistant.cpp:462 msgid "Freq (Hz)" msgstr "Częstotliwość (Hz)" #: wlassistant.cpp:476 msgid "" "Radio of your wireless card is off.\n" "Would you like to turn it on?" msgstr "Radio Twojej karty sieciowej jest wyłączone.<br>Czy chcesz je włączyć?" #: wlassistant.cpp:562 msgid "Auto connection failed." msgstr "Automatyczne połączenie nie powiodło się." #: wlassistant.cpp:573 msgid "" "<qt><p><b>Can not connect to network '%1'.<b></p><p>The network you are " "trying to connect to requires WPA authentication. The necessary executables " "<i>wpa_supplicant</i> and <i>wpa_cli</i> could not be found. Install " "<i>wpa_supplicant</i> and restart Wireless Assistant to connect.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Nie można połączyć się z siecią '%1'.<b></p><p>Sieć, z którą " "chcesz się połączyć, wymaga autoryzacji metodą WPA. Niezbędne programy " "<i>wpa_supplicant</i> oraz <i>wpa_cli</i> nie zostały odnalezione. " "Zainstaluj <i>wpa_supplicant</i> i uruchom ponownie program Wireless " "Assistant by nawiązać to połączenie.</p></qt>" #: wlassistant.cpp:582 msgid "%1 - First Connection Wizard" msgstr "%1 - Asystent Pierwszego Połączenia" #: wlassistant.cpp:619 msgid "Network settings updated." msgstr "Ustawienia zaktualizowane." #: wlassistant.cpp:647 msgid "Running pre-connection command..." msgstr "Wykonywanie polecenia przed połączeniem..." #: wlassistant.cpp:653 msgid "Connecting to '%1'..." msgstr "Nawiązywanie połączenia z '%1'..." #: wlassistant.cpp:672 wlassistant.cpp:688 wlassistant.cpp:717 msgid "Connection failed." msgstr "Połączenie nie powiodło się." #: wlassistant.cpp:700 msgid "Running post-connection command..." msgstr "Wykonywanie polecenia po połączeniu..." #: wlassistant.cpp:707 msgid "Testing connection..." msgstr "Testowanie połączenia..." #: wlassistant.cpp:713 msgid "Successfully connected to '%1'." msgstr "Połączono z '%1'." #: wlassistant.cpp:721 msgid "" "Connection failed.\n" "Would you like to review settings for this network?" msgstr "" "Połączenie nie powiodło się.\n" "Czy chcesz sprawdzić ustawienia dla tej sieci?" #: wlassistant.cpp:721 msgid "Review Settings?" msgstr "Sprawdzić Ustawienia?" #: wlassistant.cpp:760 msgid "" "<qt><p>You are about to disconnect from '<b>%1</b>'.</p><p>Would you like to " "continue?<p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Połączenie z '<b>%1</b>' za chwilę zostanie zakończone.</p><p>Czy " "chcesz kontynuować?<p></qt>" #: wlassistant.cpp:765 msgid "Running pre-disconnection command..." msgstr "Wykonywanie polecenia przed rozłączeniem..." #: wlassistant.cpp:771 msgid "Disconnecting..." msgstr "Rozłączanie..." #: wlassistant.cpp:777 msgid "Waiting for DHCP client to shut down..." msgstr "Czekanie na zakończenie działania klienta DHCP..." #: wlassistant.cpp:800 msgid "Running post-disconnection command..." msgstr "Wykonywanie polecenia po rozłączeniu..." #: wlassistant.cpp:809 msgid "Cancelled." msgstr "Anulowano." #: wlassistant.cpp:905 msgid "&Disconnect" msgstr "Rozłącz" #: wlassistant.cpp:907 msgid "Disconnect from the selected network" msgstr "Zakończ połączenie z wybraną siecią" #: wlassistant.cpp:910 msgid "&Connect" msgstr "Połącz" #: ui_main.ui:91 wlassistant.cpp:912 #, no-c-format msgid "Connect to the selected network" msgstr "Połącz z wybraną siecią" #: wlassistant.cpp:959 msgid "&Stop" msgstr "Stop" #: wlassistant.cpp:963 msgid "" "Terminate current process\n" "(%1)" msgstr "" "Przerwij wykonywany proces\n" "(%1)" #: ui_main.ui:55 wlassistant.cpp:974 #, no-c-format msgid "&Quit" msgstr "" #: ui_main.ui:64 wlassistant.cpp:978 #, no-c-format msgid "Quit the application" msgstr "Zakończ program" #: wlassistant.cpp:1037 wlassistant.cpp:1046 msgid "Disconnect..." msgstr "Rozłącz..." #: wlassistant.cpp:1040 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: wlassistant.cpp:1042 msgid "Forget Settings..." msgstr "Usuń Ustawienia..." #: wlassistant.cpp:1043 msgid "Edit Settings..." msgstr "Zmień Ustawienia..." #: wlassistant.cpp:1049 msgid "Configure and Connect..." msgstr "Konfiguruj i Połącz..." #: wlassistant.cpp:1062 msgid "%1 Settings" msgstr "Ustawienia %1" #: ui_NetParamsEdit.ui:24 #, no-c-format msgid "Properties" msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:58 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:61 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:89 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "Anulowano." #: ui_NetParamsEdit.ui:126 #, no-c-format msgid "I&nterface" msgstr "Interfejs" #: ui_NetParamsEdit.ui:145 ui_NetParamsWizard.ui:60 ui_main.ui:270 #, no-c-format msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ui_NetParamsEdit.ui:156 ui_NetParamsWizard.ui:100 #, no-c-format msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ui_NetParamsEdit.ui:179 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja WEP" #: ui_NetParamsEdit.ui:198 ui_NetParamsWizard.ui:237 #, no-c-format msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatyczna (DHCP)" #: ui_NetParamsEdit.ui:206 #, no-c-format msgid "&Manual" msgstr "Ręczna" #: ui_NetParamsEdit.ui:235 ui_NetParamsWizard.ui:351 #, no-c-format msgid "Netmask:" msgstr "Maska sieci:" #: ui_NetParamsEdit.ui:253 ui_NetParamsWizard.ui:340 #, no-c-format msgid "IP:" msgstr "Adres IP:" #: ui_NetParamsEdit.ui:261 ui_NetParamsWizard.ui:416 #, no-c-format msgid "Broadcast:" msgstr "Transmitowany IP:" #: ui_NetParamsEdit.ui:269 ui_NetParamsWizard.ui:381 #, no-c-format msgid "Gateway:" msgstr "Brama sieci:" #: ui_NetParamsEdit.ui:282 ui_NetParamsWizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: ui_NetParamsEdit.ui:305 ui_NetParamsWizard.ui:313 #, no-c-format msgid "Secondary DNS:" msgstr "Dodatkowy DNS:" #: ui_NetParamsEdit.ui:313 ui_NetParamsWizard.ui:370 #, no-c-format msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS:" #: ui_NetParamsEdit.ui:344 #, no-c-format msgid "Securit&y" msgstr "Bezpieczeństwo" #: ui_NetParamsEdit.ui:372 #, no-c-format msgid "WPA Settings" msgstr "Ustawienia WPA" #: ui_NetParamsEdit.ui:399 ui_NetParamsEdit.ui:524 #, no-c-format msgid "Key:" msgstr "Klucz:" #: ui_NetParamsEdit.ui:415 ui_NetParamsEdit.ui:540 ui_NetParamsWizard.ui:667 #: ui_NetParamsWizard.ui:772 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ui_NetParamsEdit.ui:441 ui_NetParamsWizard.ui:846 #, no-c-format msgid "" "WPA Version:<br>Group Cipher:<br>Pairwise Cipher:<br>Authentication Suite:" msgstr "" "Wersja WPA:<br>Szyfrowanie grupowe:<br>Szyfrowanie pojedyncze:<br>Metoda " "uwierzytelniania:" #: ui_NetParamsEdit.ui:457 ui_NetParamsWizard.ui:830 #, no-c-format msgid "<b>?<br>?<br>?<br>?</b>" msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:486 #, no-c-format msgid "WEP Settings" msgstr "Ustawienia WEP" #: ui_NetParamsEdit.ui:497 #, no-c-format msgid "Open Syste&m" msgstr "System Otwarty" #: ui_NetParamsEdit.ui:500 #, no-c-format msgid "Alt+M" msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:550 #, no-c-format msgid "Shared &Key" msgstr "Klucz Publiczny" #: ui_NetParamsEdit.ui:553 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:565 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ui_NetParamsEdit.ui:576 #, no-c-format msgid "" "<b>Security Warning:</b> the commands specified below will be ran with the " "same privileges as Wireless Assistant has." msgstr "" "<b>Ostrzeżenie o zabezpieczeniach:</b> poniższe komendy zostaną uruchomione " "z takimi samymi uprawnieniami, jakie ma Wireless Assistant." #: ui_NetParamsEdit.ui:584 #, no-c-format msgid "Pre-Connection Command" msgstr "Polecenie przed połączeniem" #: ui_NetParamsEdit.ui:620 ui_NetParamsEdit.ui:730 ui_NetParamsEdit.ui:840 #: ui_NetParamsEdit.ui:950 #, no-c-format msgid "Timeout:" msgstr "Limit czasu:" #: ui_NetParamsEdit.ui:628 ui_NetParamsEdit.ui:738 ui_NetParamsEdit.ui:848 #: ui_NetParamsEdit.ui:958 ui_main.ui:563 ui_main.ui:588 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #: ui_NetParamsEdit.ui:640 ui_NetParamsEdit.ui:750 ui_NetParamsEdit.ui:860 #: ui_NetParamsEdit.ui:970 #, no-c-format msgid "Amount of time after which the process will be killed." msgstr "Ilość czasu, po której upływie proces zostanie przerwany." #: ui_NetParamsEdit.ui:643 ui_NetParamsEdit.ui:753 ui_NetParamsEdit.ui:863 #: ui_NetParamsEdit.ui:973 #, no-c-format msgid "" "<p><b>Timeout</b></p>\n" "<p>This option specifies how long should Wireless Assistant wait for the " "process to finish, before it will be killed.</p>" msgstr "" "<p><b>Limit czasu</b></p>\n" "<p>Opcja ta określa, jak długo Wireless Assistant powinien czekać na " "zakończenie procesu, zanim zostanie on przerwany.</p>" #: ui_NetParamsEdit.ui:652 ui_NetParamsEdit.ui:762 ui_NetParamsEdit.ui:872 #: ui_NetParamsEdit.ui:982 #, no-c-format msgid "Run detached" msgstr "Uruchom w oddzielnym procesie" #: ui_NetParamsEdit.ui:655 ui_NetParamsEdit.ui:765 ui_NetParamsEdit.ui:875 #: ui_NetParamsEdit.ui:985 #, no-c-format msgid "Don't wait for the process to finish." msgstr "Nie czekaj na zakończenie procesu" #: ui_NetParamsEdit.ui:658 ui_NetParamsEdit.ui:768 ui_NetParamsEdit.ui:878 #: ui_NetParamsEdit.ui:988 #, no-c-format msgid "" "<p><b>Run Detached</b></p>\n" "<p>If this checkbox is selected Wireless Assistant will not wait for the " "process to finish.</p>" msgstr "" "<p><b>Uruchom w Oddzielnym Procesie</b></p>\n" "<p>Jeśli opcja ta jest zaznaczona, Wireless Assistant nie będzie czekał na " "zakończenie procesu.</p>" #: ui_NetParamsEdit.ui:677 ui_NetParamsEdit.ui:787 ui_NetParamsEdit.ui:897 #: ui_NetParamsEdit.ui:1007 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: ui_NetParamsEdit.ui:694 #, no-c-format msgid "Post-Connection Command" msgstr "Polecenie po połączeniu" #: ui_NetParamsEdit.ui:804 #, no-c-format msgid "Pre-Disconnection Command" msgstr "Polecenie przed rozłączeniem" #: ui_NetParamsEdit.ui:914 #, no-c-format msgid "Post-Disconnection Command" msgstr "Polecenie po rozłączeniu" #: ui_NetParamsWizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First Connection Wizard" msgstr "Asystent Pierwszego Połączenia" #: ui_NetParamsWizard.ui:34 #, no-c-format msgid "Welcome to First Connection Wizard" msgstr "Witaj w Asystencie Pierwszego Połączenia" #: ui_NetParamsWizard.ui:45 #, no-c-format msgid "" "<b><p>This is the first time you are trying to connect to the selected " "network.</p></b>\n" "<p>You will be asked a few questions necessary to configure this connection." "</p>\n" "<p><i>Press Next to continue.</i></p>" msgstr "" "<b><p>Próbujesz połączyć się z wybraną siecią po raz pierwszy.</p></b>\n" "<p>Asystent zada Ci parę pytań niezbędnych do skonfigurowania tego " "połączenia.</p>\n" "<p><i>Naciśnij Dalej aby kontynuować.</i></p>" #: ui_NetParamsWizard.ui:74 #, no-c-format msgid "" "<p><b>You are trying to connect to a network that does not broadcast its " "ESSID.</b></p>\n" "<p>Please specify ESSID that you would like to use when connecting to this " "access point.</p>" msgstr "" "<p><b>Próbujesz połączyć się z siecią z ukrytym ESSID.</b></p>\n" "<p>Wpisz ESSID, którego chcesz używać łącząc się z tym punktem dostępowym.</" "p>" #: ui_NetParamsWizard.ui:152 #, no-c-format msgid "Interface Configuration" msgstr "Konfiguracja Sieci" #: ui_NetParamsWizard.ui:251 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Ręczna" #: ui_NetParamsWizard.ui:264 #, no-c-format msgid "" "<p><b>Your IP and other parameters need to be configured to connect to any " "network.</b></p>\n" "<p>Which configuration option would you like to use when connecting to this " "network?</p>" msgstr "" "<p><b>Aby połączyć się z siecią, Twój adres IP oraz inne parametry muszą " "zostać ustawione.</b></p>\n" "<p>Jaka metoda konfiguracji ma być używana dla połączenia z tą siecią?</p>" #: ui_NetParamsWizard.ui:275 #, no-c-format msgid "Interface Parameters" msgstr "Parametry Sieci" #: ui_NetParamsWizard.ui:480 #, no-c-format msgid "" "<p><b>Please specify interface parameters to be used to connect to this " "network.</b></p>\n" "<p>You may leave some fields blank.</p>" msgstr "" "<p><b>Wpisz parametry dla połączenia z tą siecią.</b></p>\n" "<p>Niektóre pola mogą zostać puste.</p>" #: ui_NetParamsWizard.ui:491 #, no-c-format msgid "WEP Configuration" msgstr "Konfiguracja WEP" #: ui_NetParamsWizard.ui:502 #, no-c-format msgid "" "<p><b>The network you are trying to connect to requires WEP authentication.</" "b></p>\n" "<p>Which WEP mode would you like to use?</p>" msgstr "" "<p><b>Sieć, z którą chcesz się połączyć, wymaga uwierzytelnienia metodą WEP." "</b></p>\n" "<p>Jakiego trybu WEP chcesz używać dla tego połączenia?</p>" #: ui_NetParamsWizard.ui:528 #, no-c-format msgid "Open S&ystem" msgstr "System Otwarty" #: ui_NetParamsWizard.ui:539 #, no-c-format msgid "Shared Key" msgstr "Klucz publiczny" #: ui_NetParamsWizard.ui:583 ui_NetParamsWizard.ui:780 #, no-c-format msgid "<p><b>Please provide a key to be used with this network.</b></p>" msgstr "" "<p><b>Wpisz klucz, którego chcesz używać łącząc się z tą siecią.</b></p>" #: ui_NetParamsWizard.ui:642 #, no-c-format msgid "WEP key:" msgstr "Klucz WEP:" #: ui_NetParamsWizard.ui:677 #, no-c-format msgid "WPA Configuration" msgstr "Konfiguracja WPA" #: ui_NetParamsWizard.ui:739 #, no-c-format msgid "" "<p><b>The network you are trying to connect to requires WPA authentication.</" "b></p>" msgstr "" "<p><b>Sieć, z którą chcesz się połączyć, wymaga uwierzytelnienia metodą WPA." "</b></p>" #: ui_NetParamsWizard.ui:747 #, no-c-format msgid "WPA Key:" msgstr "Klucz WPA:" #: ui_NetParamsWizard.ui:856 #, no-c-format msgid "Done!" msgstr "Gotowe!" #: ui_NetParamsWizard.ui:867 #, no-c-format msgid "" "<p><b>Congratulations!</b></p>\n" "<p>You have successfully finished configuring this connection.</p>\n" "<p><b>Press Finish to connect!</b></p>" msgstr "" "<p><b>Gratulacje!</b></p>\n" "<p>Pomyślnie zakończono konfigurowanie tego połączenia.</p>\n" "<p><b>Naciśnij Zakończ by nawiązać połączenie!</b></p>" #: ui_main.ui:33 #, no-c-format msgid "&Options" msgstr "" #: ui_main.ui:36 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "" #: ui_main.ui:42 #, no-c-format msgid "Toggle network list/options" msgstr "Przełącz między listą sieci a opcjami" #: ui_main.ui:45 #, no-c-format msgid "" "<p><b>Options Button</b></p>\n" "<p>Pressing this toggle button will show the available application options.</" "p>\n" "<p><i>HINT: Press this button again to return to the network list.</i></p>" msgstr "" "<p><b>Opcje</b></p>\n" "<p>Naciśnięcie tego przycisku pokaże dostępne opcje programu.</p>\n" "<p><i>WSKAZÓWKA: Naciśnij ten przycisk ponownie by powrócić do listy sieci.</" "i></p>" #: ui_main.ui:58 #, no-c-format msgid "Alt+Q" msgstr "" #: ui_main.ui:67 #, no-c-format msgid "" "<p><b>Quit Button</b></p>\n" "<p>Pressing this button will quit the application.</p>" msgstr "" "<p><b>Zakończ</b></p>\n" "<p>Wciśnięcia tego przycisku zakończy działanie programu.</p>" #: ui_main.ui:85 #, no-c-format msgid "Co&nnect" msgstr "Połącz" #: ui_main.ui:88 ui_main.ui:697 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "" #: ui_main.ui:94 #, no-c-format msgid "" "<p><b>Connect/Disconnect Button</b></p>\n" "<p>Pressing this button will connect to/disconnect from the network " "currently selected in the network list.</p>" msgstr "" "<p><b>Połącz/Rozłącz</b></p>\n" "<p>Naciśnięcie tego przycisku spowoduje połączenie z lub odłączenie od " "wybranej sieci.</p>" #: ui_main.ui:106 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ui_main.ui:115 #, no-c-format msgid "Refresh network list" msgstr "Odśwież listę sieci" #: ui_main.ui:118 #, no-c-format msgid "" "<p><b>Scan Button</b></p>\n" "<p>Pressing this button will scan for wireless networks and refresh the " "network list.</p>" msgstr "" "<p><b>Odśwież</b></p>\n" "<p>Naciśnięcie tego przycisku spowoduje wyszukanie dostępnych sieci " "bezprzewodowych i odświeżenie listy sieci.</p>" #: ui_main.ui:194 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Karta sieciowa:" #: ui_main.ui:219 #, no-c-format msgid "Pick a network device to use" msgstr "Wybierz kartę sieciową" #: ui_main.ui:222 #, no-c-format msgid "" "<p><b>Device Selection</b></p>\n" "<p>This combo box allows you to select which wireless card to use.</p>\n" "<p><i>NOTE: Selecting a different card will refresh the network list.</i></p>" msgstr "" "<p><b>Wybór Kary Sieciowej</b></p>\n" "<p>To pole pozwala na wybranie aktywnej karty sieciowej.</p>\n" "<p><i>INFORMACJA: Zmiana aktywnej karty spowoduje odświeżenie listy " "dostępnych sieci.</i></p>" #: ui_main.ui:281 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: ui_main.ui:292 #, no-c-format msgid "Link Quality" msgstr "Jakość Połączenia" #: ui_main.ui:303 #, no-c-format msgid "WEP/WPA" msgstr "WEP/WPA" #: ui_main.ui:314 #, no-c-format msgid "AP" msgstr "AP" #: ui_main.ui:336 #, no-c-format msgid "" "<p><b>Network List</b></p>\n" "<p>This list shows all the wireless networks that have been found.</p>\n" "<p><i>HINT: Click the Refresh button to update this list.</i></p>" msgstr "" "<p><b>Lista Sieci</b></p>\n" "<p>Lista ta pokazuje wszystkie znalezione sieci bezprzewodowe.</p>\n" "<p><i>WSKAZÓWKA: Naciśnij przycisk Odśwież w celu zaktualizowania listy.</" "i></p>" #: ui_main.ui:363 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "" #: ui_main.ui:369 #, no-c-format msgid "" "<p><b>Status Bar</b></p>\n" "<p>Messages describing current process are shown in this area.</p>" msgstr "" "<p><b>Pasek Statusu</b></p>\n" "<p>W tym obszarze pokazywane są wiadomości o wykonywanych przez program " "działaniach.</p>" #: ui_main.ui:399 #, no-c-format msgid "Automatically connect on startup" msgstr "Połącz automatycznie przy uruchomieniu programu" #: ui_main.ui:405 #, no-c-format msgid "" "<p><b>AutomaticallyConnect on Startup</b></p>\n" "<p>Checking this box will make the application try to connect to the best " "available network. Only networks that have been previously configured will " "be taken into account.</p>" msgstr "" "<p><b>Połącz Automatycznie przy Uruchomieniu Programu</b></p>\n" "<p>Zaznaczenie tej opcji spowoduje próbę połączenia z najlepszą dostępną " "siecią przy uruchomieniu programu. Jedynie skonfigurowane wcześniej sieci są " "brane pod uwagę.</p>" #: ui_main.ui:414 #, no-c-format msgid "Automaticall&y reconnect if connection is lost" msgstr "Automatycznie wznów połączenie w razie jego zerwania" #: ui_main.ui:417 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "" #: ui_main.ui:420 #, no-c-format msgid "" "<p><b>Automatically Reconnect if Connection is Lost</b></p>\n" "<p>Checking this box will make the application try to reconnect after the " "connection is lost.</p>" msgstr "" "<p><b>Automatycznie Wznów Połączenie w Razie Jego Przerwania</b></p>\n" "<p>Zaznaczenie tego pola spowoduje, że Wireless Assistant spróbuje połączyć " "się ponownie do sieci, z którą połączenie zostało zerwane.</p>" #: ui_main.ui:429 #, no-c-format msgid "Quit upon successful connection" msgstr "Zakończ program po uzyskaniu połączenia" #: ui_main.ui:435 #, no-c-format msgid "" "<p><b>Quit Upon Successful Connection</b></p>\n" "<p>Checking this box will make the application close after successfully " "establishing a connection to a wireless network.</p>" msgstr "" "<p><b>Zakończ Program po Uzyskaniu Połączenia</b></p>\n" "<p>Zaznaczenie tego pola spowoduje zakończenie działania programu po " "uzyskaniu połączenia z siecią bezprzewodową.</p>" #: ui_main.ui:444 #, no-c-format msgid "&Group access points with the same ESSID" msgstr "Grupuj punkty dostępowe o takim samym ESSID" #: ui_main.ui:447 #, no-c-format msgid "Alt+G" msgstr "" #: ui_main.ui:450 #, no-c-format msgid "" "<p><b>Group Access Points with the Same ESSID</b></p>\n" "<p>Checking this box will make all access points with the same ESSID appear " "as one item in the network list.</p>" msgstr "" "<p><b>Grupuj Punkty Dostępowe o Takim Samym ESSID</b></p>\n" "<p>Zaznaczenie tej opcji spowoduje pokazanie wszystkich sieci o takim samym " "ESSID jako jednego elementu na liście sieci.</p>" #: ui_main.ui:477 #, no-c-format msgid "Delay before scanning:" msgstr "Opóźnienie przed skanowaniem:" #: ui_main.ui:480 ui_main.ui:496 ui_main.ui:600 #, no-c-format msgid "Specify how long to wait for an IP" msgstr "Określ jak długo czekać na uzyskanie adresu IP" #: ui_main.ui:483 ui_main.ui:499 ui_main.ui:603 #, no-c-format msgid "" "<p><b>DHCP Client Timeout</b></p>\n" "<p>This option specifies the amount of time after which the application " "should stop waiting for an IP address and assume that the connection has " "failed.</p>\n" "<p><i>HINT: Increasing this number can help if you have problems connecting " "to some networks.</i></p>" msgstr "" "<p><b>Limit czasu klienta DHCP</b></p>\n" "<p>Opcja ta pozwala na określenie czasu, po którym program przestanie czekać " "na przydzielenie adresu IP i uzna, że połączenie nie powiodło się.</p>\n" "<p><i>WSKAZÓWKA: Zwiększenie tej wartości może pomóc połączyć się z " "niektórymi sieciami.</i></p>" #: ui_main.ui:493 #, no-c-format msgid "DHCP client timeout:" msgstr "Limit czasu klienta DHCP:" #: ui_main.ui:575 #, no-c-format msgid "Specify how long to wait before scanning" msgstr "Określ jak długo czekać przed skanowaniem" #: ui_main.ui:578 #, no-c-format msgid "" "<p><b>Delay Before Scanning</b></p>\n" "<p>This option specifies the amount of time to wait between bringing the " "interface up and performing a scan.</p>\n" "<p><i>HINT: Increasing this number can help if you have to refresh the list " "manually to see all the available networks.</i></p>" msgstr "" "<p><b>Opóźnienie przed Skanowaniem</b></p>\n" "<p>Opcja ta pozwala na określenie czasu pomiędzy aktywacją karty sieciowej, " "a wykonaniem skanowania.</p>\n" "<p><i>WSKAZÓWKA: Zwiększenie tej wartości może pomóc w przypadku, gdy w celu " "zobaczenia wszystkich dostępnych sieci, konieczne jest ręczne odświeżenie " "listy.</i></p>" #: ui_main.ui:661 #, no-c-format msgid "" "<i>Press the button below to enable all messages which have been turned off " "with the 'Don't Show Again' feature.</i>" msgstr "" "<i>Naciśnij poniższy przycisk aby włączyć wszystkie wiadomości wyłączone za " "pomocą funkcji 'Nie pytaj ponownie'.</i>" #: ui_main.ui:694 #, no-c-format msgid "E&nable All Messages" msgstr "Włącz wszystkie wiadomości" #: ui_main.ui:700 #, no-c-format msgid "" "<p><b>Enable All Messages</b></p>\n" "<p>Pressing this button will enable all messages which have been turned off " "with the 'Don't Show Again' feature.</p>" msgstr "" "<p><b>Włącz wszystkie wiadomości</b></p>\n" "<p>Naciśnięcia poniższego przycisku spowoduje włączenie wszystkich " "wiadomości wyłączonych za pomocą funkcji 'Nie pytaj ponownie'.</p>"