diff options
Diffstat (limited to 'translations/messages/bg.po')
-rw-r--r-- | translations/messages/bg.po | 12907 |
1 files changed, 12907 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/bg.po b/translations/messages/bg.po new file mode 100644 index 00000000..bd272683 --- /dev/null +++ b/translations/messages/bg.po @@ -0,0 +1,12907 @@ +# translation of amarok.po to Bulgarian +# translation of amarok.po to +# translation of amarok.po to +# translation of amarok.po to +# translation of amarok.po to +# translation of amarok.po to +# translation of amarok.po to +# translation of amarok.po to +# translation of amarok.po to +# Bulgarian translation of TDE. +# This file is licensed under the GPL. +# +# $Id: amarok.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $ +# +# Златко Попов <[email protected]>, 2005. +# Златко Попов <[email protected]>, 2005. +# Zlatko Popov <[email protected]>, 2005, 2006, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: amarok\n" +"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-11 14:55+0000\n" +"Last-Translator: Zlatko Popov <[email protected]>\n" +"Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n" +"Language: bg\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Златко Попов,Ясен Праматаров" + +#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 +msgid "Default Browser" +msgstr "Браузър по подразбиране" + +#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 +#, fuzzy +msgid "Default TDE Browser" +msgstr "Браузър на TDE по подразбиране" + +#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 +msgid "Could not read this package." +msgstr "Пакетът не може да бъде прочетен." + +#: Options2.ui.h:83 +msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" +msgstr "Видове пакети (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" + +#: Options2.ui.h:85 +msgid "Select Style Package" +msgstr "Избор на видове пакети" + +#: Options2.ui.h:140 +msgid "" +"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>" +msgstr "" +"<p>Сигурни ли сте, че искате да премахнете темата <strong>%1</strong>?</p>" + +#: Options2.ui.h:141 +msgid "Uninstall Theme" +msgstr "Премахване на тема" + +#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 +msgid "Uninstall" +msgstr "Премахване" + +#: Options2.ui.h:153 +msgid "" +"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient " +"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>." +msgstr "" +"<p>Грешка при инсталиране на тема.</p><p>Може би нямате достатъчно права за " +"изтриване на тази директория <strong>%1<strong></p>." + +#: Options5.ui.h:63 +msgid "" +"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title " +"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - " +"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - " +"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc " +"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If " +"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " +"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will " +"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score." +msgstr "" +"<h3>Показвани тагове в OSD</h3>Можете да използвате следните символи:" +"<ul><li>Заглавие - %1<li>Албум - %2<li>Изпълнител - %3<li>Жанр - " +"%4<li>Скорост - %5<li>Година - %6<li>Времетраене на запис - %7<li>Номер на " +"запис - %8<li>Име на файл - %9<li>Директория - %10<li>Вид - %11<li>Коментар " +"- %12<li>Точки - %13<li>Брояч - %14<li>Диск номер - %15<li>Оценка - " +"%16<li>Настроение - %17<li>Изминало време - %18</ul>При заграждане на части " +"от текст, съдържащ символ в скоби, той ще бъде скрит ако символа е празен, " +"например: <pre>%11</pre>няма да покаже <b>Оценка:<i>%score</i></b> ако " +"записът няма такава." + +#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 +#, c-format +msgid "Score: %1" +msgstr "Точки: %1" + +#: actionclasses.cpp:72 +msgid "Amarok Menu" +msgstr "Меню на Amarok" + +#: actionclasses.cpp:92 +msgid "Menu" +msgstr "Заглушаване" + +#: actionclasses.cpp:122 +msgid "C&over Manager" +msgstr "Управление на &обложките" + +#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 +#: playlistwindow.cpp:370 +msgid "&Visualizations" +msgstr "&Визуализации" + +#: actionclasses.cpp:125 +msgid "E&qualizer" +msgstr "&Еквалайзер" + +#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 +msgid "&Rescan Collection" +msgstr "&Ново сканиране на колекцията" + +#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438 +msgid "Play/Pause" +msgstr "Изпълнение/Пауза" + +#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436 +#: playlistwindow.cpp:196 +msgid "Pause" +msgstr "Пауза" + +#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195 +msgid "Play" +msgstr "Изпълнение" + +#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 +msgid "Analyzer" +msgstr "Анализатор" + +#: actionclasses.cpp:295 +msgid "Click for more analyzers" +msgstr "Щракнете тук, за да видите другите анализатори" + +#: actionclasses.cpp:414 +msgid "Click to change" +msgstr "Щракнете, за да промените" + +#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 +msgid "Volume" +msgstr "Сила на звука" + +#: actionclasses.cpp:439 +msgid "Volume control" +msgstr "Сила на звука" + +#: actionclasses.cpp:462 +msgid "Ra&ndom" +msgstr "&Случайно" + +#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 +msgid "&Off" +msgstr "&Изкл." + +#: actionclasses.cpp:464 +msgid "&Tracks" +msgstr "&Записи" + +#: actionclasses.cpp:464 +msgid "&Albums" +msgstr "&Албуми" + +#: actionclasses.cpp:482 +msgid "&Favor" +msgstr "&Любимо" + +#: actionclasses.cpp:485 +msgid "Higher &Scores" +msgstr "С повече &точки" + +#: actionclasses.cpp:486 +msgid "Higher &Ratings" +msgstr "С по-висока &оценка" + +#: actionclasses.cpp:487 +msgid "Not Recently &Played" +msgstr "Неи&зпълнявани скоро" + +#: actionclasses.cpp:497 +msgid "&Repeat" +msgstr "&Повторение" + +#: actionclasses.cpp:499 +msgid "&Track" +msgstr "&Запис" + +#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 +msgid "&Album" +msgstr "&Албум" + +#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 +msgid "&Playlist" +msgstr "&Списък" + +#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 +msgid "Burn" +msgstr "Запис на CD" + +#: actionclasses.cpp:538 +msgid "Current Playlist" +msgstr "Текущ списък със записи" + +#: actionclasses.cpp:539 +msgid "Selected Tracks" +msgstr "Маркираните записи" + +#: actionclasses.cpp:609 +msgid "Now" +msgstr "Сега" + +#: actionclasses.cpp:610 +msgid "After Current Track" +msgstr "След текущия запис" + +#: actionclasses.cpp:611 +msgid "After Queue" +msgstr "След опашката" + +#: amarokcore/crashhandler.cpp:86 +msgid "" +"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" +"\n" +"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " +"Information describing the crash is below, so just click send, or if you " +"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" +"\n" +"Many thanks.\n" +"\n" +msgstr "" +"Amarok се повреди! Ужасно съжаляваме за това :(\n" +"\n" +"Но не всичко е загубено! Можете да ни помогнете да оправим повредата. Amarok " +"има система за проследяване на грешки, която описва повредата. По-долу има " +"информация за повредата, така че само натиснете \"Изпращане\" или, ако имате " +"време, напишете кратко описание как се е получила.\n" +"\n" +"Благодарим ви много.\n" +"\n" + +#: amarokcore/crashhandler.cpp:91 +msgid "" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"The information below is to help the developers identify the problem, please " +"do not modify it.\n" +"\n" +"\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"Информацията по-долу има за цел да помогне на разработчиците да " +"идентифицират проблема. Моля не я променяйте.\n" +"\n" +"\n" +"\n" + +#: amarokcore/crashhandler.cpp:232 +msgid "" +"\n" +"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" +"\n" +"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " +"the problem. Please check your distribution's software repository.\n" +msgstr "" +"\n" +"Amarok се повреди! Ужасно съжаляваме за това :(\n" +"\n" +"Но не всичко е загубено! Може би вече има обновени пакети, които ще решат " +"проблема. Моля, проверете в хранилището на дистрибуцията си.\n" + +#: amarokcore/crashhandler.cpp:291 +msgid "Send Email" +msgstr "Изпращане на е-поща" + +#: amarokcore/crashhandler.cpp:299 +msgid "Crash Handler" +msgstr "Мениджър по повредите" + +#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 +msgid "Click for Analyzers" +msgstr "Анализатори - щракнете тук" + +#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 +msgid "Framerate" +msgstr "Скорост" + +#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 +msgid "%1 fps" +msgstr "%1 кад/сек" + +#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 +msgid "Amarok" +msgstr "Amarok" + +#: app.cpp:122 +msgid "The audio player for TDE" +msgstr "Аудио плеър за TDE" + +#: app.cpp:123 +#, fuzzy +msgid "" +"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" +"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" +"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" +msgstr "" +"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" +"(C) 2003-2007, екипът на Amarok" + +#: app.cpp:392 +msgid "Files/URLs to open" +msgstr "Файлове/адреси за отваряне" + +#: app.cpp:394 +msgid "Skip backwards in playlist" +msgstr "Прескачане назад" + +#: app.cpp:396 +msgid "Start playing current playlist" +msgstr "Изпълнение на текущия списък със записи" + +#: app.cpp:398 +msgid "Play if stopped, pause if playing" +msgstr "Продължаване ако е спряно, и обратно" + +#: app.cpp:399 +msgid "Pause playback" +msgstr "Спиране на изпълнението" + +#: app.cpp:401 +msgid "Stop playback" +msgstr "Прекратяване на изпълнението" + +#: app.cpp:403 +msgid "Skip forwards in playlist" +msgstr "Прескачане напред" + +#: app.cpp:404 +msgid "Additional options:" +msgstr "Допълнителни опции:" + +#: app.cpp:406 +msgid "Append files/URLs to playlist" +msgstr "Добавяне на файлове/адреси към списъка със записи" + +#: app.cpp:408 +msgid "See append, available for backwards compatability" +msgstr "Вижте \"добавяне\", което е възможно за обратна съвместимост" + +#: app.cpp:409 +msgid "Queue URLs after the currently playing track" +msgstr "Поставяне адресите на опашката след изпълнявания запис" + +#: app.cpp:411 +msgid "Load URLs, replacing current playlist" +msgstr "Зареждане на адреси, заместване на текущия списък със записи" + +#: app.cpp:413 +msgid "Toggle the Playlist-window" +msgstr "Превключване на прозореца на списъка" + +#: app.cpp:414 +msgid "Run first-run wizard" +msgstr "Пуснете помощника за първо стартиране" + +#: app.cpp:415 +msgid "Use the <name> engine" +msgstr "Използване на <name> система" + +#: app.cpp:416 +msgid "Base for relative filenames/URLs" +msgstr "Относителни имена на файлове/адреси(URL)" + +#: app.cpp:417 +msgid "Play an AudioCD from <device>" +msgstr "Изпълнение на компактдиск от <device>" + +#: app.cpp:442 +msgid "Stop Playing After Current Track" +msgstr "Спиране на изпълнението след записа" + +#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197 +msgid "Next Track" +msgstr "Следващ запис" + +#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 +msgid "Previous Track" +msgstr "Предишен запис" + +#: app.cpp:448 +msgid "Increase Volume" +msgstr "Увеличаване силата на звука" + +#: app.cpp:450 +msgid "Decrease Volume" +msgstr "Намаляване силата на звука" + +#: app.cpp:452 +msgid "Seek Forward" +msgstr "Търсене напред" + +#: app.cpp:454 +msgid "Seek Backward" +msgstr "Търсене назад" + +#: app.cpp:456 +msgid "Add Media..." +msgstr "Добавяне на запис..." + +#: app.cpp:458 +msgid "Toggle Playlist Window" +msgstr "Превключване прозореца на списъка" + +#: app.cpp:461 +msgid "Show OSD" +msgstr "Показване на OSD" + +#: app.cpp:464 +msgid "Mute Volume" +msgstr "Заглушаване на звука" + +#: app.cpp:467 +msgid "Rate Current Track: 1" +msgstr "Класиране на текущия запис: 1" + +#: app.cpp:469 +msgid "Rate Current Track: 2" +msgstr "Класиране на текущия запис: 2" + +#: app.cpp:471 +msgid "Rate Current Track: 3" +msgstr "Класиране на текущия запис: 3" + +#: app.cpp:473 +msgid "Rate Current Track: 4" +msgstr "Класиране на текущия запис: 4" + +#: app.cpp:475 +msgid "Rate Current Track: 5" +msgstr "Класиране на текущия запис: 5" + +#: app.cpp:559 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may " +#| "be unstable with this configuration.</p><p>If your system has " +#| "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux " +#| "kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS " +#| "setup.</p><p>More information can be found in the README file. For " +#| "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>" +msgid "" +"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " +"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, " +"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " +"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More " +"information can be found in the README file.</p>" +msgstr "" +"<p>Използвате компютър с повече от един процесор. Имайте предвид, че така " +"Amarok може да е нестабилен.</p><p>Ако машината ви има \"hyperthreading\", " +"можете да подобрите стабилността като използвате опцията на Линукс ядрото " +"\"NOHT\" или като изключите <i>HyperThreading</i> от BIOS-а.</p><p>Повече " +"информация за това можете да намерите във файла README. За да получите " +"помощ, присъединете се към нас - #amarok в irc.freenode.net.</p>" + +#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171 +#: playlistbrowseritem.cpp:858 +msgid "Playlist" +msgstr "Списък със записи" + +#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106 +#, c-format +msgid "Amarok - %1" +msgstr "Amarok - %1" + +#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 +#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 +#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 +#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 +#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 +#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 +msgid "&Append to Playlist" +msgstr "&Добавяне към списъка" + +#: app.cpp:985 +msgid "Append && &Play" +msgstr "Добавяне и &изпълнение" + +#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 +#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 +#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 +msgid "&Queue Track" +msgstr "&Поставяне на опашката" + +#: app.cpp:1051 +msgid "" +"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " +"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</" +"qt>" +msgstr "" +"<qt>Въпреки затварянето на главния прозорец, Amarok ще продължи да работи в " +"системния панел. За да излезете от програмата използвайте <B>\"Изход\"</B> " +"от менюто или иконата в системния панел.</qt>" + +#: app.cpp:1053 +msgid "Docking in System Tray" +msgstr "Вграждане в системния панел" + +#: app.cpp:1082 +msgid "" +"_: state, as in playing\n" +"Play" +msgstr "Изпълнение" + +#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67 +msgid "Paused" +msgstr "Пауза" + +#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16 +#, no-c-format +msgid "First-Run Wizard" +msgstr "Помощник за първо стартиране" + +#: app.cpp:1234 +msgid "Moving files to trash" +msgstr "Преместване на файловете в кошчето" + +#: browserbar.cpp:78 +msgid "Manage tabs" +msgstr "Управление на подпрозорците" + +#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 +#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 +msgid "Enter search terms here" +msgstr "Тук въведете термин за търсене" + +#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 +#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 +msgid "Clear search field" +msgstr "Изчистване на филтъра" + +#: collectionbrowser.cpp:115 +msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" +msgstr "Въведете ключови думи, разделени с интервал, за търсене в колекцията" + +#: collectionbrowser.cpp:116 +msgid "Click to edit collection filter" +msgstr "Щракнете, за да редактирате филтъра на колекцията" + +#: collectionbrowser.cpp:132 +msgid "Entire Collection" +msgstr "Цялата колекция" + +#: collectionbrowser.cpp:133 +msgid "Added Today" +msgstr "Добавено днес" + +#: collectionbrowser.cpp:134 +msgid "Added Within One Week" +msgstr "Добавено в рамките на една седмица" + +#: collectionbrowser.cpp:135 +msgid "Added Within One Month" +msgstr "Добавено в рамките на един месец" + +#: collectionbrowser.cpp:136 +msgid "Added Within Three Months" +msgstr "Добавено в рамките на три месеца" + +#: collectionbrowser.cpp:137 +msgid "Added Within One Year" +msgstr "Добавено в рамките на една година" + +#: collectionbrowser.cpp:152 +msgid "Configure Folders" +msgstr "Настройки на директориите" + +#: collectionbrowser.cpp:153 +msgid "Tree View" +msgstr "Дървовиден списък" + +#: collectionbrowser.cpp:154 +msgid "Flat View" +msgstr "Плосък списък" + +#: collectionbrowser.cpp:155 +msgid "iPod View" +msgstr "Изглед като iPod" + +#: collectionbrowser.cpp:172 +msgid "Show Divider" +msgstr "Показване на разделител" + +#: collectionbrowser.cpp:179 +msgid "Browse backward" +msgstr "Разглеждане назад" + +#: collectionbrowser.cpp:183 +msgid "Browse forward" +msgstr "Разглеждане напред" + +#: collectionbrowser.cpp:194 +msgid "Group By" +msgstr "Групиране по" + +#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 +#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 +#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 +#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 +#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 +#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "Artist" +msgstr "Изпълнител" + +#: collectionbrowser.cpp:204 +msgid "Artist / Album" +msgstr "Изпълнител / Албум" + +#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 +#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 +#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 +#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 +#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 +#: trackpickerdialogbase.ui:136 +#, no-c-format +msgid "Year" +msgstr "Година" + +#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 +#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 +#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 +#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 +#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 +#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 +#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 +#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 +#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 +#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 +#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 +#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 +#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 +#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 +msgid " - " +msgstr " - " + +#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 +#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 +#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 +#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 +#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 +#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Album" +msgstr "Албум" + +#: collectionbrowser.cpp:207 +msgid "Genre / Artist" +msgstr "Жанр / Изпълнител" + +#: collectionbrowser.cpp:208 +msgid "Genre / Artist / Album" +msgstr "Жанр / Изпълнител /Албум" + +#: collectionbrowser.cpp:212 +msgid "&First Level" +msgstr "&Първо ниво" + +#: collectionbrowser.cpp:213 +msgid "&Second Level" +msgstr "&Второ ниво" + +#: collectionbrowser.cpp:214 +msgid "&Third Level" +msgstr "&Трето ниво" + +#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 +#: collectionbrowser.cpp:237 +msgid "(Y&ear) - Album" +msgstr "(&Година) - Албум" + +#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 +#: collectionbrowser.cpp:238 +msgid "A&rtist" +msgstr "&Изпълнител" + +#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 +#: collectionbrowser.cpp:239 +msgid "&Composer" +msgstr "&Композитор" + +#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 +#: collectionbrowser.cpp:240 +msgid "&Genre" +msgstr "&Жанр" + +#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 +#: collectionbrowser.cpp:241 +msgid "&Year" +msgstr "&Година" + +#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 +#: collectionbrowser.cpp:242 +msgid "&Label" +msgstr "&Етикет" + +#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 +msgid "&None" +msgstr "&Без" + +#: collectionbrowser.cpp:236 +msgid "A&lbum" +msgstr "&Албум" + +#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 +msgid "Configure Collection" +msgstr "Настройки на колекцията" + +#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 +#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 +#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2394 collectiondb.cpp:2413 +#: collectiondb.cpp:2431 collectiondb.cpp:2452 collectiondb.cpp:2470 +#: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125 +#: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257 +#: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375 +#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 +#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 +#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 +#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 +#: database_refactor/collectiondb.cpp:976 +#: database_refactor/collectiondb.cpp:993 +#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 +#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 +#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 +#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 +#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 +#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 +#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 +#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 +#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 +#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 +#: tagdialog.cpp:587 +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестно" + +#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 +#: collectionbrowser.cpp:4269 +msgid "No Label" +msgstr "Без етикет" + +#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 +#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 +#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 +#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 +#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 +msgid "&Load" +msgstr "&Зареждане" + +#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 +#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 +#: playlistbrowseritem.cpp:3406 +msgid "&Queue Tracks" +msgstr "&Поставяне на опашката" + +#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 +msgid "&Save as Playlist..." +msgstr "&Запис на списъка като..." + +#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 +#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 +#: playlistbrowseritem.cpp:3411 +msgid "&Transfer to Media Device" +msgstr "&Прехвърляне към медийно устройство" + +#: collectionbrowser.cpp:1441 +msgid "&Burn All Tracks by This Artist" +msgstr "&Запис на всички записи на този изпълнител" + +#: collectionbrowser.cpp:1446 +msgid "&Burn All Tracks by This Composer" +msgstr "&Запис на всички записи на този композитор" + +#: collectionbrowser.cpp:1451 +msgid "&Burn This Album" +msgstr "&Запис на този албум" + +#: collectionbrowser.cpp:1459 +msgid "B&urn to CD" +msgstr "&Запис на CD" + +#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Organize File...\n" +"&Organize %n Files..." +msgstr "" +" &Организиране на файла...\n" +"&Организиране на %n файла..." + +#: collectionbrowser.cpp:1467 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Delete File...\n" +"&Delete %n Files..." +msgstr "" +" &Изтриване на файла...\n" +"&Изтриване на %n файла..." + +#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 +msgid "Manage &Files" +msgstr "Управление на &файловете" + +#: collectionbrowser.cpp:1472 +#, c-format +msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" +msgstr "&Сваляне на обложката от amazon.%1" + +#: collectionbrowser.cpp:1484 +msgid "Show under &Various Artists" +msgstr "Показване за &сборни формации" + +#: collectionbrowser.cpp:1485 +msgid "&Do not Show under Various Artists" +msgstr "&Без показване за сборни формации" + +#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 +#, c-format +msgid "" +"_n: Edit Track &Information...\n" +"Edit &Information for %n Tracks..." +msgstr "" +" Редактиране на &информацията за записа...\n" +"Редактиране на &информацията за %n записа..." + +#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 +msgid "Organize Collection Files" +msgstr "Подреждане на файлове на колекцията" + +#: collectionbrowser.cpp:1746 +msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." +msgstr "" +"Операцията по организирането не може да започне докато има други операции." + +#: collectionbrowser.cpp:1755 +msgid "" +"Cannot start organize operation of different kind while another is in " +"progress." +msgstr "" +"Операцията по организирането не може да бъде стартирана докато има друга " +"стартирана." + +#: collectionbrowser.cpp:1770 +msgid "" +"You need to configure at least one folder for your collection for organizing " +"your files." +msgstr "Трябва да настроите поне една директория на колекцията си." + +#: collectionbrowser.cpp:1864 +#, c-format +msgid "" +"_n: The following file could not be organized: \n" +"The following %n files could not be organized: " +msgstr "" +"Следният файл не беше организиран: \n" +"Следните %n файла не бяха организирани: " + +#: collectionbrowser.cpp:1871 +msgid ", " +msgstr ", " + +#: collectionbrowser.cpp:1876 +msgid "." +msgstr "." + +#: collectionbrowser.cpp:1879 +#, c-format +msgid "" +"_n: Sorry, one file could not be organized.\n" +"Sorry, %n files could not be organized." +msgstr "" +" Един файл не беше организиран.\n" +"%n файла не бяха организирани." + +#: collectionbrowser.cpp:1884 +msgid "Aborting jobs..." +msgstr "Прекъсване на всички задачи..." + +#: collectionbrowser.cpp:1946 +#, c-format +msgid "" +"_n: One file already in collection\n" +"%n files already in collection" +msgstr "" +" Един файл вече е колекцията\n" +"%n файла вече са в колекцията" + +#: collectionbrowser.cpp:1950 +#, c-format +msgid "" +"_n: One dropped file is invalid\n" +"%n dropped files are invalid" +msgstr "" +" Един пропуснат файл е невалиден\n" +"%n пропуснати файла са невалидни" + +#: collectionbrowser.cpp:1953 +#, c-format +msgid "" +"_n: , one dropped file is invalid\n" +", %n dropped files are invalid" +msgstr "" +" , един пропуснат файл е невалиден\n" +", %n пропуснати файла са невалидни" + +#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 +msgid "Copy Files To Collection" +msgstr "Копиране на файловете в колекцията" + +#: collectionbrowser.cpp:2111 +msgid "Tracks" +msgstr "Записи" + +#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 +#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 +#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 +#: smartplaylisteditor.cpp:174 +msgid "Composer" +msgstr "Композитор" + +#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 +#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 +#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 +#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 +msgid "Genre" +msgstr "Жанр" + +#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 +#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 +#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 +msgid "Label" +msgstr "Етикет" + +#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 +#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 +#, no-c-format +msgid "Title" +msgstr "Заглавие" + +#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 +#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 +msgid "Length" +msgstr "Времетраене" + +#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 +msgid "Disc Number" +msgstr "Номер на диск" + +#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 +#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 +#, no-c-format +msgid "Track" +msgstr "Номер" + +#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 +#: smartplaylisteditor.cpp:161 +msgid "Comment" +msgstr "Коментар" + +#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 +msgid "Playcount" +msgstr "Брояч" + +#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 +#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 +#: tagdialog.cpp:682 +msgid "Score" +msgstr "Точки" + +#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 +#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 +msgid "Rating" +msgstr "Оценка" + +#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 +msgid "Filename" +msgstr "Име на файл" + +#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 +msgid "First Play" +msgstr "Първо изпълнение" + +#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 +msgid "Last Play" +msgstr "Последно изпълнение" + +#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 +msgid "Modified Date" +msgstr "Дата на промяна" + +#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 +#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 +msgid "Bitrate" +msgstr "Скорост" + +#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 +msgid "File Size" +msgstr "Размер на файл" + +#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 +#: smartplaylisteditor.cpp:164 +msgid "BPM" +msgstr "Уд/мин" + +#: collectionbrowser.cpp:2903 +#, c-format +msgid "" +"_n: Album\n" +"All %n Albums" +msgstr "" +" Албум\n" +"Всички %n албума" + +#: collectionbrowser.cpp:2906 +#, c-format +msgid "" +"_n: Artist\n" +"All %n Artists" +msgstr "" +" Изпълнител\n" +"Всички %n изпълнителя" + +#: collectionbrowser.cpp:2909 +#, c-format +msgid "" +"_n: Composer\n" +"All %n Composers" +msgstr "" +" Композитор\n" +"Всички %n композитори" + +#: collectionbrowser.cpp:2912 +#, c-format +msgid "" +"_n: Genre\n" +"All %n Genres" +msgstr "" +" Жанр\n" +"Всички %n жанра" + +#: collectionbrowser.cpp:2915 +#, c-format +msgid "" +"_n: Year\n" +"All %n Years" +msgstr "" +" Година\n" +"Всички %n години" + +#: collectionbrowser.cpp:2918 +#, c-format +msgid "" +"_n: Label\n" +"All %n Labels" +msgstr "" +" Етикет\n" +"Всички %n етикета" + +#: collectionbrowser.cpp:3530 +msgid "" +"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, " +"please enter search terms in the search line above.</div>" +msgstr "" +"<div align=center><h3>Режим \"Плосък списък\"</h3>За да включите този режим, " +"въведете термин във филтъра по-горе.</div>" + +#: collectionbrowser.cpp:3629 +msgid "Flat View Columns" +msgstr "Колони на плосък списък" + +#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2164 collectiondb.cpp:2229 +#: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190 +#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 +#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 +#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 +msgid "Various Artists" +msgstr "Сборни формации" + +#: collectiondb.cpp:1751 +#, c-format +msgid "" +"_n: One item\n" +"%n items" +msgstr "" +" един елемент\n" +"%n елемента" + +#: collectiondb.cpp:1756 +msgid "" +"_: X songs from X albums\n" +"%2 from %1" +msgstr "%2 от %1" + +#: collectiondb.cpp:1757 +#, c-format +msgid "" +"_n: one album\n" +"%n albums" +msgstr "" +" един албум\n" +"%n албума" + +#: collectiondb.cpp:1761 +#, c-format +msgid "" +"_n: One song\n" +"%n songs" +msgstr "" +" една песен\n" +"%n песни" + +#: collectiondb.cpp:1764 +#, c-format +msgid "" +"_n: One playlist\n" +"%n playlists" +msgstr "" +" един списък със записи\n" +"%n списъка със записи" + +#: collectiondb.cpp:1766 +#, c-format +msgid "" +"_n: One remote file\n" +"%n remote files" +msgstr "" +" един отдалечен файл\n" +"%n отдалечени файла" + +#: collectiondb.cpp:1768 +msgid "Unknown item" +msgstr "Неизвестен елемент" + +#: collectiondb.cpp:3583 +msgid "from" +msgstr "от" + +#: collectiondb.cpp:5353 collectiondb.cpp:5362 +msgid "Updating database" +msgstr "Обновяване на БД" + +#: collectiondb.cpp:6465 +msgid "MySQL reported the following error:<br>" +msgstr "MySQL докладва следната грешка:<br>" + +#: collectiondb.cpp:6466 +msgid "" +"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" +">Configure Amarok</p>" +msgstr "" +"<p>Можете да настроите MySQL в раздела \"Колекция\" на \"Настройки\"->" +"\"Настройване на Amarok</p>" + +#: collectiondb.cpp:6632 +msgid "Postgresql reported the following error:<br>" +msgstr "Postgresql докладва следната грешка:<br>" + +#: collectiondb.cpp:6633 +msgid "" +"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" +">Configure Amarok</p>" +msgstr "" +"<p>Можете да настроите Postgresql в раздела \"Колекция\" на \"Настройки\"->" +"\"Настройване на Amarok</p>" + +#: collectionscanner/main.cpp:33 +msgid "" +"Amarok Collection Scanner\n" +"\n" +"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " +"command line, but it will not actually build a collection this way." +msgstr "" +"Скенер на колекцията на Amarok \n" +"\n" +"Забележка: За търсене и откриване на грешки можете да извикате това " +"приложение от командния ред, но по този начин не може да се създаде колекция." + +#: collectionscanner/main.cpp:34 +msgid "Collection Scanner for Amarok" +msgstr "Скенер на колекцията на Amarok" + +#: collectionscanner/main.cpp:35 +msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" +msgstr "(C) 2003-2006, екипът на Amarok" + +#: collectionscanner/main.cpp:40 +msgid "Folders to scan" +msgstr "Папки за сканиране" + +#: collectionscanner/main.cpp:42 +msgid "Scan folders recursively" +msgstr "Сканиране на папките рекурсивно" + +#: collectionscanner/main.cpp:44 +msgid "Incremental Scan (modified folders only)" +msgstr "Последователно сканиране (само на променените директории)" + +#: collectionscanner/main.cpp:46 +msgid "Import playlist" +msgstr "Импортиране на списък със записи" + +#: collectionscanner/main.cpp:48 +msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" +msgstr "Рестартиране на скенера от последната позиция след повреда" + +#: columnlist.cpp:67 +msgid "Move column up" +msgstr "Придвижване на колоната нагоре" + +#: columnlist.cpp:71 +msgid "Move column down" +msgstr "Придвижване на колоната надолу" + +#: columnlist.cpp:174 +msgid "Playlist Columns" +msgstr "Полета на списъка" + +#: configdialog.cpp:111 +msgid "Sound System" +msgstr "Звукова система" + +#: configdialog.cpp:116 +msgid "Click to select the sound system to use for playback." +msgstr "Натиснете и изберете звукова система за изпълнението." + +#: configdialog.cpp:117 +msgid "Click to get the plugin information." +msgstr "Натиснете, за да видите подробности за приставката." + +#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 +msgid "Media Devices" +msgstr "Медийни устройства" + +#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 +msgid "Autodetect Devices" +msgstr "Авторазпознаване на устройствата" + +#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 +msgid "Add Device..." +msgstr "Добавяне на устройство..." + +#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Общи" + +#: configdialog.cpp:175 +msgid "Configure General Options" +msgstr "Общи настройки" + +#: configdialog.cpp:176 +msgid "Configure Amarok's Appearance" +msgstr "Настройки на външния вид на Amarok" + +#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 +msgid "Playback" +msgstr "Изпълнение" + +#: configdialog.cpp:177 +msgid "Configure Playback" +msgstr "Настройки на изпълнението" + +#: configdialog.cpp:179 +msgid "OSD" +msgstr "OSD" + +#: configdialog.cpp:179 +msgid "Configure On-Screen-Display" +msgstr "Настройки на OSD" + +#: configdialog.cpp:181 +msgid "Engine" +msgstr "Звукова система" + +#: configdialog.cpp:181 +msgid "Configure Engine" +msgstr "Настройки на звуковата система" + +#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 +msgid "Collection" +msgstr "Колекция" + +#: configdialog.cpp:183 +msgid "last.fm" +msgstr "last.fm" + +#: configdialog.cpp:183 +msgid "Configure last.fm Support" +msgstr "Настройки на last.fm" + +#: configdialog.cpp:184 +msgid "Configure Portable Player Support" +msgstr "Настройки поддръжката на портативен плеър" + +#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 +msgid "Media Device" +msgstr "Медийно устройство" + +#: configdialog.cpp:410 +#, c-format +msgid "" +"_: to change settings\n" +"Configure %1" +msgstr "Настройване на %1" + +#: contextbrowser.cpp:100 +msgid "" +"_: monthname year\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: contextbrowser.cpp:106 +#, c-format +msgid "" +"_n: One week ago\n" +"%n weeks ago" +msgstr "" +" преди седмица\n" +"преди %n седмици" + +#: contextbrowser.cpp:109 +msgid "Tomorrow" +msgstr "утре" + +#: contextbrowser.cpp:115 +msgid "Yesterday" +msgstr "вчера" + +#: contextbrowser.cpp:116 +#, c-format +msgid "" +"_n: One day ago\n" +"%n days ago" +msgstr "" +" преди ден\n" +"преди %n дни" + +#: contextbrowser.cpp:119 +#, c-format +msgid "" +"_n: One hour ago\n" +"%n hours ago" +msgstr "" +" преди час\n" +"преди %n часа" + +#: contextbrowser.cpp:125 +#, c-format +msgid "" +"_n: One minute ago\n" +"%n minutes ago" +msgstr "" +" преди минута\n" +"преди %n минути" + +#: contextbrowser.cpp:126 +msgid "Within the last minute" +msgstr "през последната минута" + +#: contextbrowser.cpp:128 +msgid "The future" +msgstr "бъдеще" + +#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 +msgid "Never" +msgstr "никога" + +#: contextbrowser.cpp:178 +msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." +msgstr "Ляв бутон - информация от amazon.%1;десен бутон - меню." + +#: contextbrowser.cpp:180 +msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." +msgstr "Ляв бутон - информация от Амазон; десен бутон - меню." + +#: contextbrowser.cpp:222 +msgid "Refresh" +msgstr "Обновяване" + +#: contextbrowser.cpp:226 +msgid "Search" +msgstr "Търсене" + +#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 +msgid "Open in external browser" +msgstr "Отваряне с външен браузър" + +#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 +msgid "S&earch:" +msgstr "Т&ърсене:" + +#: contextbrowser.cpp:243 +msgid "Search in lyrics" +msgstr "Търсене в текста на песен" + +#: contextbrowser.cpp:253 +msgid "Clear search" +msgstr "Изчистване на филтъра" + +#: contextbrowser.cpp:254 +msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." +msgstr "Въведете текста. Натиснете \"Enter\", за да започне търсене." + +#: contextbrowser.cpp:262 +msgid "Search text in lyrics" +msgstr "Търсене в текста на песен" + +#: contextbrowser.cpp:277 +msgid "Forward" +msgstr "Напред" + +#: contextbrowser.cpp:279 +msgid "Artist Page" +msgstr "Изпълнителска страница" + +#: contextbrowser.cpp:280 +msgid "Album Page" +msgstr "Страница на албума" + +#: contextbrowser.cpp:281 +msgid "Title Page" +msgstr "Страница на заглавието" + +#: contextbrowser.cpp:284 +msgid "Change Locale" +msgstr "Промяна на локала" + +#: contextbrowser.cpp:297 +msgid "Music" +msgstr "Музика" + +#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 +#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 +msgid "Lyrics" +msgstr "Текстове на песни" + +#: contextbrowser.cpp:491 +msgid "" +"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click " +"on image for menu." +msgstr "" +"<p>Няма информация за това изображение.<p>Щракнете с десния бутон върху " +"изображението, за да видите менюто." + +#: contextbrowser.cpp:906 +msgid "Show Labels" +msgstr "Показване на етикетите" + +#: contextbrowser.cpp:907 +msgid "Show Related Artists" +msgstr "Показване на подобни изпълнители" + +#: contextbrowser.cpp:908 +msgid "Show Suggested Songs" +msgstr "Показване на предложените песни" + +#: contextbrowser.cpp:909 +msgid "Show Favorite Tracks" +msgstr "Показване на любимите записи" + +#: contextbrowser.cpp:918 +msgid "Show Fresh Podcasts" +msgstr "Показване на новите подкастове" + +#: contextbrowser.cpp:919 +msgid "Show Newest Albums" +msgstr "Показване на най-новите албуми" + +#: contextbrowser.cpp:920 +msgid "Show Favorite Albums" +msgstr "Показване на любими албуми" + +#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 +msgid "Podcast" +msgstr "Подкаст" + +#: contextbrowser.cpp:939 +msgid "&Queue Podcast" +msgstr "Поставяне подкаста на &опашката" + +#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 +#: statistics.cpp:649 +msgid "Edit Track &Information..." +msgstr "&Редактиране на информацията..." + +#: contextbrowser.cpp:962 +msgid "Edit Artist &Information..." +msgstr "&Редактиране на информацията за изпълнителя..." + +#: contextbrowser.cpp:963 +msgid "&Queue Artist's Songs" +msgstr "Поставяне песните на изпълнителя на &опашката" + +#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 +msgid "Edit Album &Information..." +msgstr "&Редактиране на информацията за албума..." + +#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 +msgid "&Queue Album" +msgstr "&Поставяне албума на опашка" + +#: contextbrowser.cpp:977 +msgid "Album Disc" +msgstr "Диск с албуми" + +#: contextbrowser.cpp:978 +msgid "Edit Album Disc &Information..." +msgstr "Редактиране на &информацията за диска с албуми..." + +#: contextbrowser.cpp:979 +msgid "&Queue Album Disc" +msgstr "Поставяне диска с албуми на &опашка" + +#: contextbrowser.cpp:985 +msgid "Compilation" +msgstr "Компилация" + +#: contextbrowser.cpp:993 +msgid "Compilation Disc" +msgstr "Диск с компилации" + +#: contextbrowser.cpp:994 +msgid "Edit Compilation Disc &Information..." +msgstr "&Редактиране на информацията за диска с компилации..." + +#: contextbrowser.cpp:995 +msgid "&Queue Compilation Disc" +msgstr "Поставяне на диска с компилации на &опашка" + +#: contextbrowser.cpp:1246 +msgid "Updating..." +msgstr "Обновяване..." + +#: contextbrowser.cpp:1332 +msgid "No Track Playing" +msgstr "Не се изпълнява запис" + +#: contextbrowser.cpp:1353 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Track\n" +"%n Tracks" +msgstr "" +" 1 запис\n" +"%n записа" + +#: contextbrowser.cpp:1354 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Artist\n" +"%n Artists" +msgstr "" +" 1изпълнител\n" +"%n изпълнителя" + +#: contextbrowser.cpp:1355 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Album\n" +"%n Albums" +msgstr "" +" 1 албум\n" +"%n албума" + +#: contextbrowser.cpp:1356 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Genre\n" +"%n Genres" +msgstr "" +" 1жанр\n" +"%n жанра" + +#: contextbrowser.cpp:1357 +msgid "%1 Play-time" +msgstr "Времетраене: %1" + +#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 +#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 +msgid "Unknown album" +msgstr "Неизвестен албум" + +#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 +#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 +msgid "Unknown artist" +msgstr "Неизвестен изпълнител" + +#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 +#, c-format +msgid "" +"_n: Single\n" +"%n Tracks" +msgstr "" +" 1 запис\n" +"%n записа" + +#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 +#, c-format +msgid "Disc %1" +msgstr "Диск %1" + +#: contextbrowser.cpp:1554 +msgid "Fresh Podcast Episodes" +msgstr "Нови епизоди подкастове" + +#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 +#, c-format +msgid "Click to go to podcast website: %1." +msgstr "Щракнете, за да отиде на сайта на подкаста: %1." + +#: contextbrowser.cpp:1668 +msgid "Your Newest Albums" +msgstr "Най-новите ви албуми" + +#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 +msgid "Favorite Albums" +msgstr "Любими албуми" + +#: contextbrowser.cpp:1734 +msgid "" +"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " +"of your songs." +msgstr "" +"Тук ще се появи списък с любимите ви албуми след като дадете оценка на " +"няколко песни." + +#: contextbrowser.cpp:1735 +msgid "" +"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " +"of your songs." +msgstr "" +"Тук ще се появи списък с любимите ви албуми след като като дадете оценка на " +"няколко песни." + +#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 +msgid "Skip" +msgstr "Пропуск." + +#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 +msgid "Love" +msgstr "Обич" + +#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 +msgid "Ban" +msgstr "Бан" + +#: contextbrowser.cpp:1907 +msgid "Stream Details" +msgstr "Подробности за източника" + +#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 +msgid "Metadata History" +msgstr "История на метаинформацията" + +#: contextbrowser.cpp:1951 +msgid "Unknown Channel (not in Database)" +msgstr "Неизвестен канал (не е в БД)" + +#: contextbrowser.cpp:1963 +msgid "No podcast website." +msgstr "Няма сайт с подкаст." + +#: contextbrowser.cpp:1997 +#, c-format +msgid "Podcast by %1" +msgstr "Подкаст от %1" + +#: contextbrowser.cpp:1999 +msgid "(Cached)" +msgstr "(Кеширан)" + +#: contextbrowser.cpp:2027 +#, c-format +msgid "Episodes from %1" +msgstr "Епизоди на %1" + +#: contextbrowser.cpp:2028 +msgid "Episodes from this Channel" +msgstr "Епизоди от този канал" + +#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 +msgid "<- Back" +msgstr "<- Назад" + +#: contextbrowser.cpp:2110 +msgid "Browse Artist" +msgstr "Разглеждане на изпълнители" + +#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 +msgid "Information for Current Track" +msgstr "Информация за текущия запис" + +#: contextbrowser.cpp:2130 +#, c-format +msgid "Wikipedia Information for %1" +msgstr "Информация от Уикипедия за %1" + +#: contextbrowser.cpp:2138 +#, c-format +msgid "Google Musicsearch for %1" +msgstr "Търсене на музика в Google - %1" + +#: contextbrowser.cpp:2174 +msgid "Browse Label" +msgstr "Разглеждане на етикети" + +#: contextbrowser.cpp:2194 +#, c-format +msgid "Last.fm Information for %1" +msgstr "Информация от Last.fm за %1" + +#: contextbrowser.cpp:2267 +msgid "Look up this track at musicbrainz.org" +msgstr "Търсене на този запис в musicbrainz.org" + +#: contextbrowser.cpp:2310 +#, c-format +msgid "" +"_n: Track played once\n" +"Track played %n times" +msgstr "" +" Изпълняван веднъж\n" +"Изпълняван %n пъти" + +#: contextbrowser.cpp:2312 +#, c-format +msgid "Last played: %1" +msgstr "Последно: %1" + +#: contextbrowser.cpp:2313 +#, c-format +msgid "First played: %1" +msgstr "Първо: %1" + +#: contextbrowser.cpp:2316 +msgid "Never played before" +msgstr "Не е изпълняван досега" + +#: contextbrowser.cpp:2331 +msgid "This file is not in your Collection!" +msgstr "Този файл не е във вашата колекция!" + +#: contextbrowser.cpp:2336 +msgid "" +"If you would like to see contextual information about this track, you should " +"add it to your Collection." +msgstr "" +"Ако искате да виждате контекстна информация за записа, трябва да го добавите " +"към колекцията си." + +#: contextbrowser.cpp:2341 +msgid "Change Collection Setup..." +msgstr "Настройка на колекцията..." + +#: contextbrowser.cpp:2354 +msgid "Cue File" +msgstr "Файлът на опашка" + +#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 +msgid " – " +msgstr " – " + +#: contextbrowser.cpp:2394 +#, c-format +msgid "Artists Related to %1" +msgstr "Свързани с %1 изпълнители" + +#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 +#: playlistselection.cpp:136 +msgid "Suggested Songs" +msgstr "Предложени" + +#: contextbrowser.cpp:2495 +#, c-format +msgid "Songs with label %1" +msgstr "Песни с етикет %1" + +#: contextbrowser.cpp:2543 +msgid " Labels for %1 " +msgstr " Етикети за %1 " + +#: contextbrowser.cpp:2558 +#, c-format +msgid "Add labels to %1" +msgstr "Добавяне на етикети към %1" + +#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 +#: contextbrowser.cpp:3124 +msgid "This Artist" +msgstr "този изпълнител" + +#: contextbrowser.cpp:2591 +#, c-format +msgid "Favorite Tracks by %1" +msgstr "Любими записи на %1" + +#: contextbrowser.cpp:2645 +#, c-format +msgid "Albums by %1" +msgstr "Албуми на %1" + +#: contextbrowser.cpp:2809 +#, c-format +msgid "Compilations with %1" +msgstr "Компилации с %1" + +#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 +#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 +#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 +#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 +msgid "%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 +#, c-format +msgid "Rating: %1" +msgstr "Оценка: %1" + +#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 +msgid "Not rated" +msgstr "Без оценка" + +#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 +msgid "Hello Amarok user!" +msgstr "Здравей, потребителю на Amarok!" + +#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 +msgid "" +"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " +"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " +"build a Collection." +msgstr "" +"Това е контекстния браузър: той показва информация за текущо изпълнявания " +"запис. За да използвате тази функция на Amarok, трябва да съставите колекция." + +#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 +msgid "Build Collection..." +msgstr "Съставяне на колекция..." + +#: contextbrowser.cpp:3195 +msgid "Building Collection Database..." +msgstr "Съставяне на база данни на колекцията..." + +#: contextbrowser.cpp:3199 +msgid "" +"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " +"the progress of this activity in the statusbar." +msgstr "" +"Моля, бъдете търпеливи докато Amarok сканира вашата музикална колекция. " +"Можете да наблюдавате процеса в лентата за състоянието." + +#: contextbrowser.cpp:3293 +msgid "Sorry, no lyrics script running." +msgstr "За съжаление не са открити работещи скриптове за текстове." + +#: contextbrowser.cpp:3295 +msgid "Available Lyrics Scripts:" +msgstr "Налични скриптове:" + +#: contextbrowser.cpp:3299 +msgid "" +"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " +"to see all the scripts, and download new ones from the Web." +msgstr "" +"Щракнете върху някой от скриптовете, за да го стартирате или върху " +"\"Управление на скриптовете\", за да видите всички скриптове и свалете нови " +"от Интернет." + +#: contextbrowser.cpp:3303 +msgid "Run Script Manager..." +msgstr "Управление на скриптовете..." + +#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 +msgid "Cached Lyrics" +msgstr "Кеширани текстове на песни" + +#: contextbrowser.cpp:3339 +msgid "Fetching Lyrics" +msgstr "Търсене текстове на песни" + +#: contextbrowser.cpp:3343 +msgid "Fetching Lyrics..." +msgstr "Търсене текстове на песни..." + +#: contextbrowser.cpp:3377 +msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." +msgstr "" +"Текстът на песните не може да бъде изтеглен, защото сървърът е недостъпен." + +#: contextbrowser.cpp:3418 +msgid "Lyrics for track not found" +msgstr "Не е намерен текст за тази песен" + +#: contextbrowser.cpp:3422 +msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" +msgstr "Не е намерен текст за тази песен. Ето някои предложения:" + +#: contextbrowser.cpp:3432 +msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>" +msgstr "" +"<p>Щракнете <a href=\"%1\">ТУК</a>, за да потърсите текста в Интернет.</p>" + +#: contextbrowser.cpp:3447 +msgid "Powered by %1 (%2)" +msgstr "С помощта на %1 (%2)" + +#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 +msgid "Other..." +msgstr "Друго..." + +#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 +msgid "English" +msgstr "Английски" + +#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 +msgid "German" +msgstr "Немски" + +#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 +msgid "French" +msgstr "Френски" + +#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 +msgid "Polish" +msgstr "Полски" + +#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 +msgid "Japanese" +msgstr "Японски" + +#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 +msgid "Spanish" +msgstr "Испански" + +#: contextbrowser.cpp:3693 +msgid "Wikipedia Locale" +msgstr "Локал за Уикипедия" + +#: contextbrowser.cpp:3700 +msgid "Locale: " +msgstr "Локал: " + +#: contextbrowser.cpp:3704 +msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" +msgstr "2-буквен код за език за локала на Уикипедия" + +#: contextbrowser.cpp:3775 +msgid "" +"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " +"the list</p>" +msgstr "" +"<p>Добавете нов етикет в полето по-долу и натиснете \"Enter\" или изберете " +"от списъка</p>" + +#: contextbrowser.cpp:3777 +msgid "Add new label" +msgstr "Добавяне на нов етикет" + +#: contextbrowser.cpp:3780 +msgid "Enter a new label and press Return to add it" +msgstr "Въведете новия етикет и натиснете \"Return\"" + +#: contextbrowser.cpp:3898 +msgid "Wikipedia" +msgstr "Уикипедия" + +#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 +msgid "Fetching Wikipedia Information" +msgstr "Търсене на информация в Уикипедия" + +#: contextbrowser.cpp:4116 +msgid "" +"Artist information could not be retrieved because the server was not " +"reachable." +msgstr "" +"Информацията за изпълнителя не може да бъде изтеглена, защото сървърът не е " +"достъпен." + +#: contextbrowser.cpp:4234 +msgid "Wikipedia Information" +msgstr "Информация от Уикипедия" + +#: contextbrowser.cpp:4248 +msgid "Wikipedia Other Languages" +msgstr "Други езици в Уикипедия" + +#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 +msgid "Cover Image" +msgstr "Обложка" + +#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 +msgid "&Show Fullsize" +msgstr "&Пълен размер" + +#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 +#, c-format +msgid "&Fetch From amazon.%1" +msgstr "&Сваляне от amazon.%1" + +#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 +msgid "Set &Custom Cover" +msgstr "&Задаване на изображение за обложка" + +#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 +msgid "&Unset Cover" +msgstr "Пре&махване на обложката" + +#: coverfetcher.cpp:56 +msgid "Cover &Manager" +msgstr "&Управление на обложките" + +#: coverfetcher.cpp:74 +msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" +msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази обложка от колекцията?" + +#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 +msgid "Select Cover Image File" +msgstr "Избор на изображение за обложка" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "disc" +msgstr "диск" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "disk" +msgstr "диск" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "remaster" +msgstr "ремастър" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "cd" +msgstr "CD" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "single" +msgstr "сингъл" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "soundtrack" +msgstr "саундтрак" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "part" +msgstr "част" + +#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 +msgid "No cover found" +msgstr "Не е намерена обложка" + +#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 +msgid "There was an error communicating with Amazon." +msgstr "Възникна грешка при комуникацията с Amazon." + +#: coverfetcher.cpp:266 +msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." +msgstr "XML-ът от Amazon е невалиден." + +#: coverfetcher.cpp:378 +msgid "The cover could not be retrieved." +msgstr "Обложката не може да бъде изтеглена." + +#: coverfetcher.cpp:389 +msgid "The cover-data produced an invalid image." +msgstr "Информацията за обложката показа невалидно изображение." + +#: coverfetcher.cpp:446 +msgid "" +"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " +"you can refine it:" +msgstr "" +"Видяхте всички обложки от Amazon. Може би искате да бъдете по-конкретни:" + +#: coverfetcher.cpp:465 +msgid "Amazon Query Editor" +msgstr "Редактор за заявки към Amazon" + +#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 +msgid "International" +msgstr "Международно" + +#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 +msgid "Canada" +msgstr "Канада" + +#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 +msgid "France" +msgstr "Франция" + +#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 +msgid "Germany" +msgstr "Германия" + +#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 +msgid "Japan" +msgstr "Япония" + +#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 +msgid "United Kingdom" +msgstr "Великобритания" + +#: coverfetcher.cpp:482 +msgid "Amazon Locale: " +msgstr "Локал за Амазон: " + +#: coverfetcher.cpp:489 +msgid "&Search" +msgstr "&Търсене" + +#: coverfetcher.cpp:561 +msgid "Ask Amazon for covers using this query:" +msgstr "Търсене на обложки в Amazon чрез това запитване:" + +#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 +msgid "Aborted." +msgstr "Прекъснато." + +#: coverfetcher.cpp:598 +msgid "Ne&w Search..." +msgstr "&Ново търсене..." + +#: coverfetcher.cpp:599 +msgid "&Next Cover" +msgstr "Следва&ща обложка" + +#: coverfetcher.cpp:609 +msgid "Cover Found" +msgstr "Намерена обложка" + +#: covermanager.cpp:99 +msgid "Cover Manager" +msgstr "Управление на обложките" + +#: covermanager.cpp:105 +msgid "Albums By" +msgstr "Албуми на" + +#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 +msgid "All Albums" +msgstr "Всички албуми" + +#: covermanager.cpp:153 +msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" +msgstr "" +"За да търсите в албумите, въведете ключовите думи, разделени с интервал" + +#: covermanager.cpp:161 +msgid "Albums With Cover" +msgstr "Албуми с обложка" + +#: covermanager.cpp:162 +msgid "Albums Without Cover" +msgstr "Албуми без обложка" + +#: covermanager.cpp:183 +msgid "Amazon Locale" +msgstr "Амазон" + +#: covermanager.cpp:190 +msgid "Fetch Missing Covers" +msgstr "Сваляне на липсващите обложки" + +#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 +msgid "Abort" +msgstr "Прекъсване" + +#: covermanager.cpp:393 +msgid "Loading Thumbnails..." +msgstr "Зареждане на умалени изображения..." + +#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 +msgid "..." +msgstr "..." + +#: covermanager.cpp:495 +msgid "&Fetch Selected Covers" +msgstr "&Изтегляне на маркираните обложки" + +#: covermanager.cpp:496 +msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" +msgstr "&Задаване на изображение за обложка на албума" + +#: covermanager.cpp:497 +msgid "&Unset Selected Covers" +msgstr "Пре&махване на обложките" + +#: covermanager.cpp:764 +#, c-format +msgid "" +"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" +"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" +msgstr "" +"Наистина ли искате да премахнете тази обложка от колекцията?\n" +"Наистина ли искате да премахнете тези %n обложки от колекцията?" + +#: covermanager.cpp:805 +msgid "Finished." +msgstr "Готово." + +#: covermanager.cpp:807 +#, c-format +msgid "" +"_n: Cover not found\n" +" <b>%n</b> covers not found" +msgstr "" +" Обложката не беше намерена\n" +" <b>%n</b> обложки не бяха намерени" + +#: covermanager.cpp:820 +msgid "Fetching cover for %1..." +msgstr "Сваляне обложката на %1..." + +#: covermanager.cpp:822 +msgid "Fetching cover for %1 - %2..." +msgstr "Сваляне обложката на %1 - %2..." + +#: covermanager.cpp:826 +#, c-format +msgid "" +"_n: Fetching 1 cover: \n" +"Fetching <b>%n</b> covers... : " +msgstr "" +" Сваляне на 1 обложка: \n" +"Сваляне на <b>%n</b> обложки... : " + +#: covermanager.cpp:828 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 fetched\n" +"%n fetched" +msgstr "" +" 1 свалена\n" +"%n свалени" + +#: covermanager.cpp:831 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 not found\n" +"%n not found" +msgstr "" +" 1 не беше намерена\n" +"%n не бяха намерени" + +#: covermanager.cpp:834 +msgid "Connecting..." +msgstr "Свързване..." + +#: covermanager.cpp:854 +msgid "" +"_n: 1 result for \"%1\"\n" +"%n results for \"%1\"" +msgstr "" +" 1 резултат за \"%1\"\n" +"%n резултата за \"%1\"" + +#: covermanager.cpp:856 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 album\n" +"%n albums" +msgstr "" +" 1 албум\n" +"%n албума" + +#: covermanager.cpp:862 +msgid " by " +msgstr " на " + +#: covermanager.cpp:867 +msgid " - ( <b>%1</b> without cover )" +msgstr " - ( <b>%1</b> без обложка )" + +#: covermanager.cpp:1040 +msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" +msgstr "Наистина ли искате тази обложка да бъде презаписана?" + +#: covermanager.cpp:1041 +msgid "Overwrite Confirmation" +msgstr "Потвърждение за презапис" + +#: covermanager.cpp:1042 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Презапис" + +#: deletedialog.cpp:65 +#, c-format +msgid "" +"_n: <b>1</b> file selected.\n" +"<b>%n</b> files selected." +msgstr "" +" <b>1</b> маркиран файл.\n" +"<b>%n</b> маркирани файла." + +#: deletedialog.cpp:71 +msgid "" +"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Тези елементи ще бъдат <b>безвъзвратно изтрити</b> от твърдия ви диск.</" +"qt>" + +#: deletedialog.cpp:77 +msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>" +msgstr "<qt>Тези елементи ще бъдат преместени в кошчето.</qt>" + +#: deletedialog.cpp:89 +msgid "About to delete selected files" +msgstr "Изтриване на маркираните файлове" + +#: deletedialog.cpp:91 +msgid "&Send to Trash" +msgstr "&Преместване в кошчето" + +#: deletedialog.cpp:148 +msgid "Deleting files" +msgstr "Изтриване на файлове" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:40 +msgid "Configure Media Device" +msgstr "Настройване на медийно устройство" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:64 +msgid "Pre-&connect command:" +msgstr "&Команда преди скачване:" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:66 +#, c-format +msgid "Example: mount %d" +msgstr "Пример: mount %d" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:68 +#, c-format +msgid "" +"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " +"command) here.\n" +"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" +"Empty commands are not executed." +msgstr "" +"Въведете команда за изпълнение преди скачване с устройството (например " +"команда за монтиране).\n" +"%d е възела на устройството, %m - точката на монтиране.\n" +"Неподходящи команди не се изпълняват." + +#: deviceconfiguredialog.cpp:71 +msgid "Post-&disconnect command:" +msgstr "&Команда след разкачване:" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:74 +#, c-format +msgid "Example: eject %d" +msgstr "Пример: eject %d" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:75 +#, c-format +msgid "" +"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " +"command) here.\n" +"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" +"Empty commands are not executed." +msgstr "" +"Въведете командата, която да бъде изпълнена след разкачване на устройството " +"(например командата \"eject\").\n" +"%d е възела на устройството, %m - точката на монтиране.\n" +"Неподходящи команди не се изпълняват." + +#: deviceconfiguredialog.cpp:79 +msgid "&Transcode before transferring to device" +msgstr "&Транскодиране преди прехвърляне към устройството" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:86 +msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" +msgstr "Транскодиране в предпочитания формат (%1) на устройството" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:88 +msgid "Whenever possible" +msgstr "Когато е възможно" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:91 +msgid "When necessary" +msgstr "Когато е необходимо" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:98 +msgid "Remove transcoded files after transfer" +msgstr "Премахване на транскодираните файлове след прехвърлянето" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 +msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" +msgstr "За тази функция трябва да се стартира скрипт от рода на \"Transcode\"" + +#: directorylist.cpp:41 +msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" +msgstr "За съставяне на колекцията ви ще бъдат сканирани следните директории:" + +#: directorylist.cpp:45 +msgid "&Scan folders recursively" +msgstr "&Сканиране на директориите рекурсивно" + +#: directorylist.cpp:46 +msgid "&Watch folders for changes" +msgstr "&Следене за промени в директориите" + +#: directorylist.cpp:48 +msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." +msgstr "Ако е включена тази отметка, Amarok ще претърсва всички поддиректории." + +#: directorylist.cpp:49 +msgid "" +"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " +"modified, e.g. when a new file was added." +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, директориите автоматично ще бъдат сканирани, " +"когато съдържанието им е променено, например когато е добавен нов файл." + +#: dynamicmode.cpp:179 +msgid "This dynamic playlist has no sources set." +msgstr "Динамичният списък няма зададен източник." + +#: editfilterdialog.cpp:30 +msgid "Edit Filter" +msgstr "Редактиране на филтъра" + +#: editfilterdialog.cpp:36 +msgid "&Append" +msgstr "&Добавяне" + +#: editfilterdialog.cpp:37 +msgid "" +"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " +"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " +"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</" +"p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Като щракнете тук ще можете да добавите условието. Бутонът \"ОК\" ще " +"затвори прозореца и ще приложи филтъра. С този бутон можете да добавяте " +"повече от едно условие с цел да създадете комплексно такова.</p></qt>" + +#: editfilterdialog.cpp:40 +msgid "Add this filter condition to the list" +msgstr "Добавяне на критерия към списъка" + +#: editfilterdialog.cpp:44 +msgid "&Clear" +msgstr "&Изчистване" + +#: editfilterdialog.cpp:45 +msgid "" +"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " +"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>" +msgstr "" +"<p>Ако натиснете тук, филтърът ще се изчисти. За да върнете действието, " +"натиснете бутона \"Назад\".</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:47 +msgid "Clear the filter" +msgstr "Изчистване на филтъра" + +#: editfilterdialog.cpp:52 +msgid "" +"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " +"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " +"label in the same dialog\n" +"&Undo" +msgstr "&Отмяна" + +#: editfilterdialog.cpp:53 +msgid "" +"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " +"than one action.</p>" +msgstr "" +"<p>Ако натиснете тук, последния филтър ще бъде премахнат. Не можете да " +"връщате повече от едно действие.</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:55 +msgid "Remove last appended filter" +msgstr "Премахване на последния филтър" + +#: editfilterdialog.cpp:66 +msgid "" +"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " +"look for a track that has a length of three minutes.</p>" +msgstr "" +"<p>Можете да въведете определен атрибут, например запис с времетраене три " +"минути.</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:73 +msgid "Attribute:" +msgstr "Атрибут:" + +#: editfilterdialog.cpp:76 +msgid "" +"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" +"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some " +"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " +"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " +"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " +"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " +"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, " +"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /" +"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " +"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</" +"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</" +"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, " +"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, " +"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, " +"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " +"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Тук можете директно да изберете <i>Обикновено търсене</i> или да " +"използвате ключови думи за търсене на атрибути, напр. име на изпълнителя и т." +"н. Някои са цифри, други - букви. Не е необходимо да знаете това. Когато е " +"цифра ще бъде търсен номера на записа.</p><p>Буквите са както следва: " +"<b>албум</b>, <b>изпълнител</b>, <b>име на файл</b> (вкл. пътя), <b>точка " +"на монтиране</b> (напр. /home/user1), <b>файлов тип</b> (можете да " +"посочвате mp3, ogg, flac, ... и разширенията на файловете ще бъдат " +"сравнени), <b>жанр</b>, <b>коментар</b>, <b>композитор</b>, <b>директория</" +"b>, <b>текстове на песни</b>, <b>заглавие</b>, и <b>етикет</b>.</" +"p><p>Цифрите са както следва: <b>скорост</b>, <b>диск/номер на диск</b> " +"<b>времетраене</b> (в секунди), <b>брояч</b>, <b>оценка</b> " +"<b>дискретизация</b>, <b>точки</b>, <b>размер/размер на файла</b> (в Б, кБ, " +"МБ), <b>запис</b> (т.е. номер на запис) и <b>година</b>.</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:95 +msgid "Select an attribute for the filter" +msgstr "Изберете атрибут за филтъра" + +#: editfilterdialog.cpp:98 +msgid "Simple Search" +msgstr "Обикновено търсене" + +#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 +msgid "Directory" +msgstr "Директория" + +#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 +msgid "Mount Point" +msgstr "Точка на монтиране" + +#: editfilterdialog.cpp:137 +msgid "Filetype" +msgstr "Тип файл" + +#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 +msgid "Play Count" +msgstr "Брояч" + +#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 +msgid "Sample Rate" +msgstr "Дискретизация" + +#: editfilterdialog.cpp:177 +msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>" +msgstr "<p>Въведете атрибута или текста за търсене.</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:185 +msgid "Attribute value is" +msgstr "Стойността на атрибута е" + +#: editfilterdialog.cpp:195 +msgid "smaller than" +msgstr "по-малка от" + +#: editfilterdialog.cpp:196 +msgid "larger than" +msgstr "по-голяма от" + +#: editfilterdialog.cpp:197 +msgid "equal to" +msgstr "равна на" + +#: editfilterdialog.cpp:198 +msgid "between" +msgstr "между" + +#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 +#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 +#: smartplaylisteditor.cpp:976 +msgid "and" +msgstr "и" + +#: editfilterdialog.cpp:227 +msgid "Unit:" +msgstr "Единица:" + +#: editfilterdialog.cpp:232 +msgid "B (1 Byte)" +msgstr "Б (1 байт)" + +#: editfilterdialog.cpp:233 +msgid "KB (1024 Bytes)" +msgstr "кБ (1024 байта)" + +#: editfilterdialog.cpp:234 +msgid "MB (1024 KB)" +msgstr "МБ (1024 кБ)" + +#: editfilterdialog.cpp:251 +msgid "Filter action" +msgstr "Филтър" + +#: editfilterdialog.cpp:256 +msgid "Match all words" +msgstr "Всички думи" + +#: editfilterdialog.cpp:258 +msgid "" +"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you " +"typed in the related Simple Search edit box</p>" +msgstr "" +"<p>Включете тази отметка, ако искате да търсите записи, съдържащи всички " +"написани думи</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:262 +msgid "Match any word" +msgstr "Някоя дума" + +#: editfilterdialog.cpp:264 +msgid "" +"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " +"words you typed in the related Simple Search edit box</p>" +msgstr "" +"<p>Включете тази отметка, ако искате да търсите записи с поне една от " +"написаните думи</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:268 +msgid "Exact match" +msgstr "Точно съвпадение" + +#: editfilterdialog.cpp:270 +msgid "" +"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " +"you typed in the related Simple Search edit box</p>" +msgstr "" +"<p>Включете тази отметка, ако искате да търсите записи, съдържащи точно " +"написаните думи</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:274 +msgid "Exclude" +msgstr "Освен" + +#: editfilterdialog.cpp:276 +msgid "" +"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " +"you typed in the related Simple Search edit box</p>" +msgstr "" +"<p>Включете тази отметка, ако искате да търсите записи, несъдържащи " +"написаните думи</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:299 +msgid "Appending condition" +msgstr "Добавяне" + +#: editfilterdialog.cpp:304 +msgid "" +"_: AND logic condition\n" +"AND" +msgstr "И" + +#: editfilterdialog.cpp:306 +msgid "" +"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the " +"filter to match both the previous conditions and this new one</p>" +msgstr "" +"<p>Включете тази отметка, ако искате да добавите друго условие и искате " +"филтъра да го вземе под внимание заедно с предишните</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:310 +msgid "" +"_: OR logic condition\n" +"OR" +msgstr "ИЛИ" + +#: editfilterdialog.cpp:312 +msgid "" +"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the " +"filter to match either the previous conditions or this new one</p>" +msgstr "" +"<p>Включете тази отметка, ако искате да добавите друго условие и искате " +"филтъра да вземе под внимание или него, или предишните</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:318 +msgid "Invert condition" +msgstr "Обръщане на условието" + +#: editfilterdialog.cpp:320 +msgid "Check this box to negate the defined filter condition" +msgstr "Включете тази отметка, ако искате да обърнете условието" + +#: editfilterdialog.cpp:322 +msgid "" +"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. " +"This means that, for example, you can define a filter that looks for all " +"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>" +msgstr "" +"<p>Ако в включена тази отметка, условието на филтъра ще бъде обърнато " +"(инвертирано). Това означава, че можете да зададете филтър, който да търси " +"всички заглавия, които нямат албум, изпълнител и т.н.</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 +#: smartplaylisteditor.cpp:984 +msgid "Seconds" +msgstr "Секунди" + +#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 +#: smartplaylisteditor.cpp:985 +msgid "Minutes" +msgstr "Минути" + +#: editfilterdialog.cpp:684 +msgid "" +"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " +"type something into it and retry.</p>" +msgstr "" +"<p>Филтърът не може да бъде настроен - полето е празно. Напишете нещо и " +"опитайте пак.</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:685 +msgid "Empty Text Field" +msgstr "Празно поле" + +#: engine/akode/akode-engine.cpp:183 +msgid "Unable to decode <i>%1</i>" +msgstr "Не може да се декодира <i>%1</i>" + +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 +msgid "Output plugin:" +msgstr "Изходна приставка:" + +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 +msgid "Device:" +msgstr "Устройство:" + +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 +msgid "Main" +msgstr "Общи" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "Helix/Realplay core directory" +msgstr "Главна директория на Helix/Realplay" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 +#, no-c-format +msgid "This is the directory where clntcore.so is located" +msgstr "Това е директорията където се намира clntcore.so" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "Helix/Realplay plugins directory" +msgstr "Директория за приставки на Helix/Realplay" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 +#, no-c-format +msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" +msgstr "Това е директорията където се намира vorbisrend.so, например" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 +#, no-c-format +msgid "Helix/Realplay codecs directory" +msgstr "Директория за кодеци на Helix/Realplay" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" +msgstr "Това е директорията където се намира cvt1.so, например" + +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 +msgid "Plugins" +msgstr "Приставки" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:130 +msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" +msgstr "Helix ядрото върна грешка: %1 %2 %3" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 +msgid "Helix Core returned error: <unknown>" +msgstr "Helix ядрото върна грешка: <неизвестно>" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:139 +msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" +msgstr "Helix ядрото върна грешка: %1 %1 %1" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:150 +#, c-format +msgid "Contacting: %1" +msgstr "Свързване: %1" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:156 +msgid "Buffering %1%" +msgstr "Създаване на буфер %1%" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:169 +msgid "" +"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" +"engine has fallen back to OSS" +msgstr "" +"helix библиотеката, която сте настроили, не поддържа ALSA. helix ядрото се " +"върна към OSS" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:248 +msgid "" +"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " +"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " +"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" +msgstr "" +"Helix ядрото изисква да бъдат инсталирани библиотеки за RealPlayer(tm) или " +"HelixPlayer. Проверете дали са инсталирани и настройте пътищата в " +"\"Настройване на Amarok \" -> \"Звукова система\"" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:293 +msgid "No plugin found for the %1 format" +msgstr "Не е намерена приставка за формата %1" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:27 +msgid "Invalid Operation" +msgstr "Невалидна операция" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 +msgid "Invalid Version" +msgstr "Невалидна версия" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:29 +msgid "Invalid Revision" +msgstr "Невалидна последна промяна" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:30 +msgid "Not Initialized" +msgstr "Не е инициализирано" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:31 +msgid "Doc Missing" +msgstr "Липсва документ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:32 +msgid "Unexpected" +msgstr "Неочаквано" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:33 +msgid "Incomplete" +msgstr "Незавършено" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:34 +msgid "Buffertoosmall" +msgstr "Малък буфер" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:35 +msgid "Unsupported Video" +msgstr "Неподдържано видео" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:36 +msgid "Unsupported Audio" +msgstr "Неподдържано аудио" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 +msgid "Invalid Bandwidth" +msgstr "Невалидна честотна лента" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 +msgid "No Fileformat" +msgstr "Няма файлов формат" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:40 +msgid "Missing Components" +msgstr "Липсващите обложки" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:41 +msgid "Element Not Found" +msgstr "Елементът не е открит" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:42 +msgid "Noclass" +msgstr "Няма клас" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:43 +msgid "Class Noaggregation" +msgstr "Клас Noaggregation" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:44 +msgid "Not Licensed" +msgstr "Без лиценз" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:45 +msgid "No Filesystem" +msgstr "Няма файлова система" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:46 +msgid "Request Upgrade" +msgstr "Заявка за надграждане" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:47 +msgid "Check Rights" +msgstr "Проверка на правата" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:48 +msgid "Restore Server Denied" +msgstr "Възстановяването на сървъра е отказано" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:49 +msgid "Debugger Detected" +msgstr "Открит е дебъгер" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:50 +msgid "Restore Server Connect" +msgstr "връзка за възстановяване на сървъра" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:51 +msgid "Restore Server Timeout" +msgstr "Просрочено време за възстановяване на сървъра" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:52 +msgid "Revoke Server Connect" +msgstr "Отмяна на връзка със сървър" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:53 +msgid "Revoke Server Timeout" +msgstr "Отмяна на просрочено време за сървър" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:54 +msgid "View Rights Nodrm" +msgstr "Преглед на права Nodrm" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:55 +msgid "Vsrc Nodrm" +msgstr "Vsrc Nodrm" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:56 +msgid "Wm Opl Not Supported" +msgstr "Wm Opl не се поддържа" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:57 +msgid "Restoration Complete" +msgstr "Възстановяването е завършено" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:58 +msgid "Backup Complete" +msgstr "Създаването на резервно копие завърши" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:59 +msgid "Tlc Not Certified" +msgstr "Tlc не е сертифициран" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:60 +msgid "Corrupted Backup File" +msgstr "Повредено резервно копие" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:61 +msgid "Awaiting License" +msgstr "Чакащ лиценз" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:62 +msgid "Already Initialized" +msgstr "Вече инициализиран" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:63 +msgid "Not Supported" +msgstr "Не се поддържа" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:64 +msgid "False" +msgstr "Грешен" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:66 +msgid "Buffering" +msgstr "Създаване на буфер" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:68 +msgid "No Data" +msgstr "Няма данни" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:69 +msgid "Stream Done" +msgstr "Потокът е готов" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:70 +msgid "Net Socket Invalid" +msgstr "Невалиден мрежов сокет" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:71 +msgid "Net Connect" +msgstr "Мрежово свързване" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:72 +msgid "Bind" +msgstr "Свързване" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:73 +msgid "Socket Create" +msgstr "Сокет - създаване" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 +msgid "Invalid Host" +msgstr "Невалиден хост" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:75 +msgid "Net Read" +msgstr "Мрежово четене" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:76 +msgid "Net Write" +msgstr "Мрежов запис" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:77 +msgid "Net Udp" +msgstr "Мрежов UDP" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:78 +msgid "Retry" +msgstr "Нов опит" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:79 +msgid "Server Timeout" +msgstr "Просрочено време за сървъра" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:80 +msgid "Server Disconnected" +msgstr "Сървърът е изключен" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:81 +msgid "Would Block" +msgstr "Ще блокира" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:82 +msgid "General Nonet" +msgstr "Общи - няма мрежа" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:83 +msgid "Block Canceled" +msgstr "Блокирането е отменено" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:84 +msgid "Multicast Join" +msgstr "Multicast - присъединяване" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:85 +msgid "General Multicast" +msgstr "Общи - Multicast" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:86 +msgid "Multicast Udp" +msgstr "Multicast Udp" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:87 +msgid "At Interrupt" +msgstr "При прекъсване" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:88 +msgid "Msg Toolarge" +msgstr "Msg е голямо" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:89 +msgid "Net Tcp" +msgstr "Мрежов TCP" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:90 +msgid "Try Autoconfig" +msgstr "Опит за автонастройване" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:91 +msgid "Notenough Bandwidth" +msgstr "Няма достатъчна честотна лента" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:92 +msgid "Http Connect" +msgstr "Http свързване" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:93 +msgid "Port In Use" +msgstr "Използван порт" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:94 +msgid "Loadtest Not Supported" +msgstr "Не се поддържа Loadtest" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:95 +msgid "Tcp Connect" +msgstr "TCP свързване" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:96 +msgid "Tcp Reconnect" +msgstr "TCP - ново свързване" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:97 +msgid "Tcp Failed" +msgstr "TCP грешка" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:98 +msgid "Authentication Socket Create Failure" +msgstr "Грешка при създаване на сокет за проверка" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:99 +msgid "Authentication Tcp Connect Failure" +msgstr "Грешка при проверката на TCP връзката" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:100 +msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" +msgstr "Просрочено време при проверката на TCP връзката" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:101 +msgid "Authentication Failure" +msgstr "Грешка при проверка" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:102 +msgid "Authentication Required Parameter Missing" +msgstr "Проверката изисква липсващ параметър" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:103 +msgid "Dns Resolve Failure" +msgstr "Грешка при Dns Resolve" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:104 +msgid "Authentication Succeeded" +msgstr "Проверката беше успешна" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:105 +msgid "Pull Authentication Failed" +msgstr "Оттеглянето на проверката беше неуспешно" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:106 +msgid "Bind Error" +msgstr "Грешка при свързване" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:107 +msgid "Pull Ping Timeout" +msgstr "Просрочено време за оттегляне на Ping" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:108 +msgid "Authentication Tcp Failed" +msgstr "Проверката на TCP беше неуспешна" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:109 +msgid "Unexpected Stream End" +msgstr "Неочакван край на поток" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:110 +msgid "Authentication Read Timeout" +msgstr "Просрочено време за четене на проверка" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:111 +msgid "Authentication Connection Failure" +msgstr "Грешка при проверка на връзката" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:112 +msgid "Blocked" +msgstr "Блокиран" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:113 +msgid "Notenough Predecbuf" +msgstr "Няма достатъчно Predecbuf" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:114 +msgid "End With Reason" +msgstr "Край с причина" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:115 +msgid "Socket Nobufs" +msgstr "Сокет - няма буфери" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:116 +msgid "At End" +msgstr "На края" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:117 +msgid "Invalid File" +msgstr "Невалиден файл" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 +msgid "Invalid Path" +msgstr "Невалиден път" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:119 +msgid "Record" +msgstr "Запис" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:120 +msgid "Record Write" +msgstr "Запис" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:121 +msgid "Temporary File" +msgstr "Временен файл" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:122 +msgid "Already Open" +msgstr "Вече отворен" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:123 +msgid "Seek Pending" +msgstr "Търсене в предстоящи" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:124 +msgid "Cancelled" +msgstr "Отменено" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:125 +msgid "File Not Found" +msgstr "Файлът не е намерен" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:126 +msgid "Write Error" +msgstr "Грешка при запис" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:127 +msgid "File Exists" +msgstr "Има такъв файл" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:128 +msgid "File Not Open" +msgstr "Файлът не е отворен" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:129 +msgid "Advise Prefer Linear" +msgstr "Съвет - предпочитано линейно" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:130 +msgid "Parse Error" +msgstr "Грешка при обработка" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:131 +msgid "Advise Noasync Seek" +msgstr "Съвет - търсене на Noasync" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:132 +msgid "Header Parse Error" +msgstr "Грешка при обработка на заглавната част" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:133 +msgid "Corrupt File" +msgstr "Повреден файл" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:134 +msgid "Bad Server" +msgstr "Лош сървър" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:135 +msgid "Advanced Server" +msgstr "Добър сървър" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:136 +msgid "Old Server" +msgstr "Стар сървър" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:137 +msgid "Redirection" +msgstr "Пренасочване" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:138 +msgid "Server Alert" +msgstr "Сървър - тревога" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:139 +msgid "Proxy" +msgstr "Прокси" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:140 +msgid "Proxy Response" +msgstr "Прокси - отговор" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:141 +msgid "Advanced Proxy" +msgstr "Разширено прокси" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:142 +msgid "Old Proxy" +msgstr "Старо прокси" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 +msgid "Invalid Protocol" +msgstr "Невалиден протокол" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:144 +msgid "Invalid Url Option" +msgstr "Невалидни опции за URL" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:145 +msgid "Invalid Url Host" +msgstr "Невалиден URL хост" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:146 +msgid "Invalid Url Path" +msgstr "Невалиден URL път" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:147 +msgid "Http Content Not Found" +msgstr "Http съдържанието не е намерено" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:148 +msgid "Not Authorized" +msgstr "Неоторизиран" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:149 +msgid "Unexpected Msg" +msgstr "Неочаквано съобщение" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:150 +msgid "Bad Transport" +msgstr "Лош транспорт" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:151 +msgid "No Session Id" +msgstr "Няма ИД на сесия" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:152 +msgid "Proxy Dnr" +msgstr "Прокси - Dnr" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:153 +msgid "Proxy Net Connect" +msgstr "Прокси - мрежово свързване" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:154 +msgid "Aggregate Operation Not Allowed" +msgstr "Агрегацията не е разрешена" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:155 +msgid "Rights Expired" +msgstr "Правата са изтекли" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:156 +msgid "Not Modified" +msgstr "Непроменен" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:157 +msgid "Forbidden" +msgstr "Забранен" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:158 +msgid "Audio Driver Error" +msgstr "Грешка в аудио драйвера" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:159 +msgid "Late Packet" +msgstr "Последен пакет" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:160 +msgid "Overlapped Packet" +msgstr "Застъпен пакет" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:161 +msgid "Outoforder Packet" +msgstr "Повреден пакет" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:162 +msgid "Noncontiguous Packet" +msgstr "Несъседен пакет" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:163 +msgid "Open Not Processed" +msgstr "Отваряне на необработените" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:164 +msgid "Windraw Exception" +msgstr "Оттегляне на изключение" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:165 +msgid "Expired" +msgstr "Изтекъл" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:166 +msgid "Invalid Interleaver" +msgstr "Невалиден Interleaver" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:167 +msgid "Bad Format" +msgstr "Лош формат" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:168 +msgid "Chunk Missing" +msgstr "Липсващо парче" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:169 +msgid "Invalid Stream" +msgstr "Невалиден поток" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:170 +msgid "Dnr" +msgstr "Dnr" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:171 +msgid "Open Driver" +msgstr "Dnr" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:172 +msgid "Upgrade" +msgstr "Надграждане" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:173 +msgid "Notification" +msgstr "Известяване" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:174 +msgid "Not Notified" +msgstr "Неуведомен" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:175 +msgid "Stopped" +msgstr "Спрян" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:176 +msgid "Closed" +msgstr "Затворен" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:177 +msgid "Invalid Wav File" +msgstr "Невалиден Wav файл" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:178 +msgid "No Seek" +msgstr "Без търсене" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:179 +msgid "Decode Inited" +msgstr "Декодиране - инициализирано" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:180 +msgid "Decode Not Found" +msgstr "Декодиране - не е открито" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:181 +msgid "Decode Invalid" +msgstr "Декодиране - невалидно" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:182 +msgid "Decode Type Mismatch" +msgstr "Декодиране - несъвпадение на вида" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:183 +msgid "Decode Init Failed" +msgstr "Декодиране - неуспешно инициализиране" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:184 +msgid "Decode Not Inited" +msgstr "Декодиране - не е инициализирано" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:185 +msgid "Decode Decompress" +msgstr "Декодиране - декомпресия" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:186 +msgid "Obsolete Version" +msgstr "Остаряла версия" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:187 +msgid "Decode At End" +msgstr "Декодиране - на края" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:188 +msgid "Encode File Too Small" +msgstr "Кодиране - файлът е прекалено малък" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:189 +msgid "Encode Unknown File" +msgstr "Кодиране - неизвестен файл" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:190 +msgid "Encode Bad Channels" +msgstr "Кодиране - лоши канали" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:191 +msgid "Encode Bad Sampsize" +msgstr "Кодиране - лош размер на проба" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:192 +msgid "Encode Bad Samprate" +msgstr "Кодиране - лоша скорост на проба" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:193 +msgid "Encode Invalid" +msgstr "Кодиране - невалидно" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:194 +msgid "Encode No Output File" +msgstr "Кодиране - няма изходящ файл" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:195 +msgid "Encode No Input File" +msgstr "Кодиране - няма входящ файл" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:196 +msgid "Encode No Output Permissions" +msgstr "Кодиране - няма изходящи права" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:197 +msgid "Encode Bad Filetype" +msgstr "Кодиране - лош вид на файла" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:198 +msgid "Encode Invalid Video" +msgstr "Кодиране - невалидно видео" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:199 +msgid "Encode Invalid Audio" +msgstr "Кодиране - невалидно аудио" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:200 +msgid "Encode No Video Capture" +msgstr "Кодиране - няма видео прихващане" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:201 +msgid "Encode Invalid Video Capture" +msgstr "Кодиране - невалидно видео прихващане" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:202 +msgid "Encode No Audio Capture" +msgstr "Кодиране - няма аудио прихващане" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:203 +msgid "Encode Invalid Audio Capture" +msgstr "Кодиране - невалидно аудио прихващане" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:204 +msgid "Encode Too Slow For Live" +msgstr "Кодиране - прекалено бавно за Live" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:205 +msgid "Encode Engine Not Initialized" +msgstr "Кодиране - ядрото не е инициализирано" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:206 +msgid "Encode Codec Not Found" +msgstr "Кодиране - кодекът не е намерен" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:207 +msgid "Encode Codec Not Initialized" +msgstr "Кодиране - кодекът не е инициализиран" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:208 +msgid "Encode Invalid Input Dimensions" +msgstr "Кодиране - невалидни входящи размери" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:209 +msgid "Encode Message Ignored" +msgstr "Кодиране - съобщението е игнорирано" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:210 +msgid "Encode No Settings" +msgstr "Кодиране - няма настройки" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:211 +msgid "Encode No Output Types" +msgstr "Кодиране - няма изходни типове" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:212 +msgid "Encode Improper State" +msgstr "Кодиране - неподходящо състояние" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:213 +msgid "Encode Invalid Server" +msgstr "Кодиране - невалиден сървър" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:214 +msgid "Encode Invalid Temp Path" +msgstr "Кодиране - невалиден път към шаблон" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:215 +msgid "Encode Merge Fail" +msgstr "Кодиране - обединяването е неуспешно" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:216 +msgid "Binary Data Not Found" +msgstr "Двоични - бе са намерени данни" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:217 +msgid "Binary End Of Data" +msgstr "Двоични - край на данните" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:218 +msgid "Binary Data Purged" +msgstr "Двоични - изчистване на данните" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:219 +msgid "Binary Full" +msgstr "Двоични - пълно" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:220 +msgid "Binary Offset Past End" +msgstr "Двоични - отместване на изминали край" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:221 +msgid "Encode No Encoded Data" +msgstr "Кодиране - няма кодирани данни" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:222 +msgid "Encode Invalid Dll" +msgstr "Кодиране - невалиден Dll" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:223 +msgid "Not Indexable" +msgstr "Неиндексиран" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:224 +msgid "Encode No Browser" +msgstr "Кодиране - няма браузър" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:225 +msgid "Encode No File To Server" +msgstr "Кодиране - няма файл на сървъра" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:226 +msgid "Encode Insufficient Disk Space" +msgstr "Кодиране - недостатъчно място на диска" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:227 +msgid "Encode Sample Discarded" +msgstr "Кодиране - мострата е изхвърлена" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:228 +msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" +msgstr "Кодиране - Rv10 кадъра е прекалено голям" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:229 +msgid "Not Handled" +msgstr "Не се поддържа" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:230 +msgid "End Of Stream" +msgstr "Край на поток" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:231 +msgid "Jobfile Incomplete" +msgstr "Работата по файла не е завършена" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:232 +msgid "Nothing To Serialize" +msgstr "Нищо за издаване на части" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:233 +msgid "Sizenotset" +msgstr "Няма размер" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:234 +msgid "Already Committed" +msgstr "Вече е изпратено" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:235 +msgid "Buffers Outstanding" +msgstr "Буферите са незапълнени" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:236 +msgid "Not Committed" +msgstr "Не е изпратено" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:237 +msgid "Sample Time Not Set" +msgstr "Не е настроено време за мостра" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:238 +msgid "Timeout" +msgstr "Просрочено време" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:239 +msgid "Wrongstate" +msgstr "Грешно положение" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:240 +msgid "Remote Usage Error" +msgstr "Отдалечен - грешка при използване" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:241 +msgid "Remote Invalid Endtime" +msgstr "Отдалечен - невалидно време за край" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:242 +msgid "Remote Missing Input File" +msgstr "Отдалечен - липсващ входящ файл" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:243 +msgid "Remote Missing Output File" +msgstr "Отдалечен - липсващ изходящ файл" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:244 +msgid "Remote Input Equals Output File" +msgstr "Отдалечен - входящи и изходящия файл са равни" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:245 +msgid "Remote Unsupported Audio Version" +msgstr "Отдалечен - неподдържана аудио версия" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:246 +msgid "Remote Different Audio" +msgstr "Отдалечен - различно аудио" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:247 +msgid "Remote Different Video" +msgstr "Отдалечен - различно видео" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:248 +msgid "Remote Paste Missing Stream" +msgstr "Отдалечен - поставяне на липсващ поток" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:249 +msgid "Remote End Of Stream" +msgstr "Отдалечен - край на поток" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:250 +msgid "Remote Image Map Parse Error" +msgstr "Отдалечен - грешка при обработка на карта с изображения" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:251 +msgid "Remote Invalid Imagemap File" +msgstr "Отдалечен - невалиден файл за карта с изображения" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:252 +msgid "Remote Event Parse Error" +msgstr "Отдалечен - грешка при обработка на събитие" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:253 +msgid "Remote Invalid Event File" +msgstr "Отдалечен - невалиден файл за събитие" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:254 +msgid "Remote Invalid Output File" +msgstr "Отдалечен - невалиден изходен файл" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:255 +msgid "Remote Invalid Duration" +msgstr "Отдалечен - невалидна продължителност" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:256 +msgid "Remote No Dump Files" +msgstr "Отдалечен - няма файлове за изхвърляне" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:257 +msgid "Remote No Event Dump File" +msgstr "Отдалечен - няма файлове за събитие, които са за изхвърляне" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:258 +msgid "Remote No Imap Dump File" +msgstr "Отдалечен - няма Imap файлове за изхвърляне" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:259 +msgid "Remote No Data" +msgstr "Отдалечен - няма данни" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:260 +msgid "Remote Empty Stream" +msgstr "Отдалечен - празен поток" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:261 +msgid "Remote Read Only File" +msgstr "Отдалечен - файл само за четене" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:262 +msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" +msgstr "Отдалечен - поставяне на липсващи аудио потоци" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:263 +msgid "Remote Paste Missing Video Stream" +msgstr "Отдалечен - поставяне на липсващи видео потоци" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:264 +msgid "Remote Encrypted Content" +msgstr "Отдалечен - шифровано съдържание" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:265 +msgid "Property Not Found" +msgstr "Свойство - не е намерени" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:266 +msgid "Property Not Composite" +msgstr "Свойство - не са композитни" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:267 +msgid "Property Duplicate" +msgstr "Свойство - дублиране" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:268 +msgid "Property Type Mismatch" +msgstr "Свойство - несъвпадащ вид" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:269 +msgid "Property Active" +msgstr "Свойство - активно" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:270 +msgid "Property Inactive" +msgstr "Свойство - неактивно" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:271 +msgid "Property Value Underflow" +msgstr "Свойство - по-ниска стойност" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:272 +msgid "Property Value Overflow" +msgstr "Свойство - по-висока стойност" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:273 +msgid "Property Value less than Lower bound" +msgstr "Свойство - стойността е по-ниска от долната граница" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:274 +msgid "Property Value greater than Upper bound" +msgstr "Свойство - стойността е по-голяма от горната граница" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:275 +msgid "Property Delete Pending" +msgstr "Свойство - изтриване на чакащите" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:276 +msgid "Could not initialize core" +msgstr "Ядрото не може да бъде инициализирано" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:277 +msgid "Perfectplay Not Supported" +msgstr "Perfectplay не се поддържа" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:278 +msgid "No Live Perfectplay" +msgstr "Няма Live Perfectplay" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:279 +msgid "Perfectplay Not Allowed" +msgstr "Perfectplay не е разрешен" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:280 +msgid "No Codecs" +msgstr "Няма кодеци" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:281 +msgid "Slow Machine" +msgstr "Бавна машина" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:282 +msgid "Force Perfectplay" +msgstr "Принудително Perfectplay" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:283 +msgid "Invalid Http Proxy Host" +msgstr "Невалиден http прокси хост" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:284 +msgid "Invalid Metafile" +msgstr "Невалиден метафайл" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:285 +msgid "Browser Launch" +msgstr "Стартиране на браузър" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:286 +msgid "View Source Noclip" +msgstr "Преглед на източник - няма клип" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:287 +msgid "View Source Disabled" +msgstr "Преглед на източник - изкл." + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:288 +msgid "Timeline Suspended" +msgstr "Времето е преустановено" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:289 +msgid "Buffer Not Available" +msgstr "Няма буфер" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:290 +msgid "Could Not Display" +msgstr "Не може да бъде показан" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:291 +msgid "Vsrc Disabled" +msgstr "Изключен Vsrc" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:292 +msgid "Vsrc Noclip" +msgstr "Vsrc Noclip" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:293 +msgid "Resource Not Cached" +msgstr "Източник - не е кеширан" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:294 +msgid "Resource Not Found" +msgstr "Източник - не е намерен" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:295 +msgid "Resource Close File First" +msgstr "Източник - първо затворете файла" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:296 +msgid "Resource Nodata" +msgstr "Източник - няма данни" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:297 +msgid "Resource Badfile" +msgstr "Източник - лош файл" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:298 +msgid "Resource Partialcopy" +msgstr "Източник - частично копие" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:299 +msgid "PayPerView No User" +msgstr "PayPerView - няма потребител" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:300 +msgid "PayPerView Guid Read Only" +msgstr "PayPerView - ръководство само за четене" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:301 +msgid "PayPerView Guid Collision" +msgstr "PayPerView - сблъсък на ръководства" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:302 +msgid "Register Guid Exists" +msgstr "Регистрираното ръководство съществува" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:303 +msgid "PayPerView Authorization Failed" +msgstr "PayPerView - оторизацията беше неуспешна" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:304 +msgid "PayPerView Old Player" +msgstr "PayPerView - стар плеър" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:305 +msgid "PayPerView Account Locked" +msgstr "PayPerView - сметката е заключена" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:306 +msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" +msgstr "Xr PayPerView - игнорирани от протокола" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:307 +msgid "PayPerView User Already Exists" +msgstr "Вече има такъв потребител на PayPerView" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:308 +msgid "Upg Auth Failed" +msgstr "Неуспешна проверка при надграждане" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:309 +msgid "Upg Cert Auth Failed" +msgstr "Неуспешна проверка на сертификат при надграждане" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:310 +msgid "Upg Cert Expired" +msgstr "Изтекъл сертификат за надграждане" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:311 +msgid "Upg Cert Revoked" +msgstr "Upg сертификата е отменен" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:312 +msgid "Upg Rup Bad" +msgstr "Лош Rup за надграждане" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:313 +msgid "Upg System Busy" +msgstr "Системата се обновява" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:314 +msgid "Autocfg Success" +msgstr "Успех при автонастройване" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:315 +msgid "No Error" +msgstr "Няма грешка" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:317 +msgid "Invalid Format" +msgstr "Невалиден формат" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:320 +msgid "Unknown Path" +msgstr "Неизвестен път" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:322 +msgid "Invalid Player Addr" +msgstr "Невалиден адрес на плеър" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:323 +msgid "Local Streams Prohibited" +msgstr "Локалните потоци са незаконни" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:324 +msgid "Server Full" +msgstr "Сървърът е пълен" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:325 +msgid "Remote Streams Prohibited" +msgstr "Отдалечените потоци са незаконни" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:326 +msgid "Event Streams Prohibited" +msgstr "Потоците за събития са незаконни" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:328 +msgid "No Codec" +msgstr "Няма кодеци" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:329 +msgid "Livefile Invalid Bwn" +msgstr "Livefile Invalid Bwn" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:330 +msgid "Unable To Fulfill" +msgstr "Невъзможно за изпълнение" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:331 +msgid "Multicast Delivery Only" +msgstr "Multicast - само доставка" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:332 +msgid "License Exceeded" +msgstr "Лицензът е превишен" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:333 +msgid "License Unavailable" +msgstr "Няма лиценз" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:334 +msgid "Invalid Loss Correction" +msgstr "Поправка на невалидна загуба" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:335 +msgid "Protocol Failure" +msgstr "Грешка в протокола" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:336 +msgid "Realvideo Streams Prohibited" +msgstr "Realvideo потоците са незаконни" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:337 +msgid "Realaudio Streams Prohibited" +msgstr "Realaudio потоците са незаконни" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:338 +msgid "Datatype Unsupported" +msgstr "Неподдържан вид данни" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:339 +msgid "Datatype Unlicensed" +msgstr "Данните са нелицензирани" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:340 +msgid "Restricted Player" +msgstr "Ограничен плеър" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:341 +msgid "Stream Initializing" +msgstr "Инициализиране на потока" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:342 +msgid "Invalid Player" +msgstr "Невалиден плеър" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:343 +msgid "Player Plus Only" +msgstr "Само за Player Plus" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:344 +msgid "No Embedded Players" +msgstr "Няма вградени плеъри" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:345 +msgid "Pna Prohibited" +msgstr "Pna е незаконен" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:346 +msgid "Authentication Unsupported" +msgstr "Проверката не се поддържа" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:347 +msgid "Max Failed Authentications" +msgstr "Макс. несполучливи проверки" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:348 +msgid "Authentication Access Denied" +msgstr "Проверка - отказан достъп" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:349 +msgid "Authentication Uuid Read Only" +msgstr "Проверка - Uuid само за четене" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:350 +msgid "Authentication Uuid Not Unique" +msgstr "Проверка - Uuid не е уникално" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:351 +msgid "Authentication No Such User" +msgstr "Проверка - няма такъв потребител" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:352 +msgid "Authentication Registration Succeeded" +msgstr "Проверка - успешна регистрация" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:353 +msgid "Authentication Registration Failed" +msgstr "Проверка - неуспешна регистрация" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:354 +msgid "Authentication Registration Guid Required" +msgstr "Проверка - необходимо е ръководство за регистрация" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:355 +msgid "Authentication Unregistered Player" +msgstr "Проверка - нерегистриран плеър" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:356 +msgid "Authentication Time Expired" +msgstr "Проверка - изтекло време" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:357 +msgid "Authentication No Time Left" +msgstr "Проверка - няма време" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:358 +msgid "Authentication Account Locked" +msgstr "Проверка - сметката е заключена" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:359 +msgid "Authentication Invalid Server Cfg" +msgstr "Проверка - невалидна настройка на сървър" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:360 +msgid "No Mobile Download" +msgstr "Няма мобилно сваляне" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:361 +msgid "No More Multi Addr" +msgstr "Няма множество адреси" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:362 +msgid "Proxy Max Connections" +msgstr "Прокси - макс. свързвания" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:363 +msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" +msgstr "Прокси - макс. Gw честотна лента" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:364 +msgid "Proxy Max Bandwidth" +msgstr "Прокси - макс. честотна лента" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:365 +msgid "Bad Loadtest Password" +msgstr "Лоша парола при Loadtest" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:366 +msgid "Pna Not Supported" +msgstr "Pna не се поддържа" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:367 +msgid "Proxy Origin Disconnected" +msgstr "Прокси - оригиналът е изключен" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:368 +msgid "Internal Error" +msgstr "Вътрешна грешка" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:369 +msgid "Max Value" +msgstr "Макс. стойност" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:370 +msgid "Socket Intr" +msgstr "Сокет - представяне" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:371 +msgid "Socket Badf" +msgstr "Сокет - Badf" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:372 +msgid "Socket Acces" +msgstr "Сокет - достъп" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:373 +msgid "Socket Fault" +msgstr "Сокет - грешка" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:374 +msgid "Socket Inval" +msgstr "Сокет - невалиден" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:375 +msgid "Socket Mfile" +msgstr "Сокет - Mфайл" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:376 +msgid "Socket Wouldblock" +msgstr "Сокет - Wouldblock" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:377 +msgid "Socket Inprogress" +msgstr "Сокет - в прогрес" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:378 +msgid "Socket Already" +msgstr "Сокет - вече" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:379 +msgid "Socket Notsock" +msgstr "Сокет - няма сокет" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:380 +msgid "Socket Destaddrreq" +msgstr "Сокет - Destaddrreq" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:381 +msgid "Socket Msgsize" +msgstr "Сокет - размер на съобщение" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:382 +msgid "Socket Prototype" +msgstr "Сокет - прототип" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:383 +msgid "Socket Noprotoopt" +msgstr "Сокет - Noprotoopt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:384 +msgid "Socket Protonosupport" +msgstr "Сокет - Protonosupport" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:385 +msgid "Socket Socktnosupport" +msgstr "Сокет - няма поддръжка на сокет" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:386 +msgid "Socket Opnotsupp" +msgstr "Сокет - Opnotsupp" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:387 +msgid "Socket Pfnosupport" +msgstr "Сокет - Pfnosupport" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:388 +msgid "Socket Afnosupport" +msgstr "Сокет - Afnosupport" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:389 +msgid "Socket Addrinuse" +msgstr "Сокет - Addrinuse" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:390 +msgid "Socket Address Not Available" +msgstr "Сокет - не наличен адрес" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:391 +msgid "Socket Net Down" +msgstr "Сокет - мрежата е паднала" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:392 +msgid "Socket Net Unreachable" +msgstr "Сокет - мрежата е недостъпна" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:393 +msgid "Socket Net Reset" +msgstr "Сокет - анулиране на мрежа" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:394 +msgid "Socket Connection Aborted" +msgstr "Сокет - прекъсната връзка" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:395 +msgid "Socket Connection Reset" +msgstr "Сокет - анулиране на връзка" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:396 +msgid "Socket No buffers" +msgstr "Сокет - няма буфери" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:397 +msgid "Socket Isconnected" +msgstr "Сокет - свързан" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:398 +msgid "Socket Notconn" +msgstr "Сокет - несвързан" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:399 +msgid "Socket Shutdown" +msgstr "Сокет - изключване" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:400 +msgid "Socket Too Many References" +msgstr "Сокет - твърде много референти" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:401 +msgid "Socket Timedout" +msgstr "Сокет - просрочено време" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:402 +msgid "Socket Connection Refused" +msgstr "Сокет - връзката е отказана" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:403 +msgid "Socket Loop" +msgstr "Сокет - повторение" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:404 +msgid "Socket Name too long" +msgstr "Сокет - името е твърде дълго" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:405 +msgid "Socket Hostdown" +msgstr "Сокет - хостът е изключен" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:406 +msgid "Socket Hostunreach" +msgstr "Сокет - хостът е недостъпен" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:407 +msgid "Socket Pipe" +msgstr "Сокет - тръба" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:408 +msgid "Socket Endstream" +msgstr "Сокет - край на потока" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:409 +msgid "Socket Buffered" +msgstr "Сокет - с буфер" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:410 +msgid "Resolve Noname" +msgstr "Разрешаване - няма име" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:411 +msgid "Resolve Nodata" +msgstr "Разрешаване - няма данни" + +#: engine/mas/masengine.cpp:91 +msgid "" +"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</" +"p>" +msgstr "" +"<h3>Amarok не може да инициализира MAS.</h3><p>Проверете дали mas демонът е " +"стартиран.</p>" + +#: engine/nmm/HostList.cpp:43 +msgid "Hostname" +msgstr "Хост" + +#: engine/nmm/HostList.cpp:44 +msgid "Video" +msgstr "Видео" + +#: engine/nmm/HostList.cpp:45 +msgid "Audio" +msgstr "Аудио" + +#: engine/nmm/HostList.cpp:48 +msgid "Status" +msgstr "Състояние" + +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 +msgid "" +"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the " +"host has not been used yet for playback." +msgstr "" +"Засега няма налично състояние за този хост.<br/>Това вероятно означава, че " +"хостът все още не се използва за изпълнение." + +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 +msgid "" +"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " +"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command " +"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as " +"<b>available</b>.<br/>" +msgstr "" +"Възникна грешка при инициализирането на аудио изпълнението. Проверете дали " +"на компютъра си имате <b>PlaybackNode</b>. Ако да, командата " +"<b>serverregistry -s</b> (в конзола) ще покаже <b>PlaybackNode</b> като " +"<b>налична</b>.<br/>" + +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 +msgid "" +"An error appeared during video playback initialization. Make sure the " +"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command " +"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as " +"<b>available</b>.<br/>" +msgstr "" +"Възникна грешка при инициализирането на видео изпълнението. Проверете дали " +"на компютъра си имате <b>XDisplayNode</b>. Ако да, командата " +"<b>serverregistry -s</b> (в конзола) ще покаже <b>XDisplayNode</b> като " +"<b>налична</b>.<br/>" + +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 +msgid "" +"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/" +"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> " +"instructions." +msgstr "" +"Вижте инструкциите в <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/" +"Binary/index.html#configure\">Настройване и тестове</a>." + +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 +msgid "Failed" +msgstr "Неуспех" + +#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 +msgid "Insecure NMM setup" +msgstr "Настройки на несигурната NMM" + +#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 +msgid "NMM engine: Stopping playback..." +msgstr "С-ма NMM. Спиране на изпълнението..." + +#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 +msgid "NMM engine: " +msgstr "С-ма NMM: " + +#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 +msgid "NMM engine: Something went wrong..." +msgstr "С-ма NMM: Нещо се обърка..." + +#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 +msgid "Local NMM playback failed." +msgstr "Изпълнението на локалната NMM беше неуспешно." + +#: engine/void/void-engine.cpp:29 +msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." +msgstr "Грешка: Не е заредена звукова система, изпълнението е невъзможно." + +#: engine/xine/xine-config.cpp:176 +msgid "Autodetect" +msgstr "Авторазпознаване" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:137 +msgid "Amarok could not initialize xine." +msgstr "Amarok не успя да инициализира xine." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:172 +msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." +msgstr "xine не успя да инициализира звукови драйвери." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:180 +msgid "Amarok could not create a new xine stream." +msgstr "Amarok не успя да създаде нов xine поток." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:345 +msgid "" +"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " +"supported. Network failures are other possible causes." +msgstr "" +"Няма подходяща входна приставка. Това често значи, че протоколът на адреса " +"не се поддържа. Друга възможна причина е неработеща мрежа." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:349 +msgid "" +"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " +"supported." +msgstr "" +"Няма демулсипкексираща приставка. Това често значи, че форматът на файла не " +"се поддържа." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:353 +msgid "Demuxing failed." +msgstr "Демултиплексирането беше неуспешно." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:357 +msgid "Could not open file." +msgstr "Неуспешно отваряне на файла." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:361 +msgid "The location is malformed." +msgstr "Местоположението е сгрешено." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:373 +msgid "There is no available decoder." +msgstr "Няма наличен декодер." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:379 +msgid "There is no audio channel!" +msgstr "Няма аудио канал!" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:384 +msgid "Error Loading Media" +msgstr "Грешка при зареждане на медия" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:867 +msgid "Redirecting to: " +msgstr "Пренасочване към: " + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 +msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>" +msgstr "Неизвестен хост за адрес: <i>%1</i>" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 +#, fuzzy, c-format +msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1" +msgstr "Името на устройство, което сте посочили, изглежда е невалидно." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 +#, fuzzy, c-format +msgid "The network appears unreachable.<br>%1" +msgstr "Мрежата изглежда е недостъпна." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 +#, fuzzy, c-format +msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1" +msgstr "Аудио изходът е недостъпен, устройството е заето." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 +msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>" +msgstr "Отказана е връзката с адреса: <i>%1</i>" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1031 +msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>" +msgstr "xine не успя да намери адрес: <i>%1</i>" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1033 +msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>" +msgstr "Отказан е достъпът до адрес: <i>%1</i>" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1035 +msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>" +msgstr "Източникът не може да бъде прочетен за адрес: <i>%1</i>" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1037 +#, fuzzy, c-format +msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1" +msgstr "Възникна проблем при зареждането на библиотека или декодер." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1040 +msgid "General Warning" +msgstr "Общи - предупреждение" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1042 +msgid "Security Warning" +msgstr "Предупреждение за сигурността" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Неизвестна грешка" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1090 +msgid "Sorry, no additional information is available." +msgstr "За съжаление няма допълнителна информация." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 +#, c-format +msgid "Track %1" +msgstr "Запис %1" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1152 +msgid "AudioCD" +msgstr "Компактдиск" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1192 +msgid "Failed CD device lookup in xine engine" +msgstr "Търсенето на CD устройство в xine беше неуспешно" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1199 +msgid "Getting AudioCD contents..." +msgstr "Извличане съдържанието на компактдиска..." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1209 +msgid "Could not read AudioCD" +msgstr "Компактдискът не може да бъде прочетен" + +#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 +msgid "could not start yauap" +msgstr "Yauap не може да бъде стартиран" + +#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 +msgid "Error: could not connect to dbus" +msgstr "Грешка при свързване към dbus" + +#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 +msgid "Error: timed out waiting for yauap" +msgstr "Грешка: просрочено време за Yauap" + +#: enginecontroller.cpp:122 +msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." +msgstr "\"%1\" не може да бъде зареден; вместо това е зареден \"%2\"." + +#: enginecontroller.cpp:193 +msgid "" +"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " +"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " +"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is " +"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ " +"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./" +"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ " +"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README " +"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>" +msgstr "" +"<p>Не са намерени звукови приставки. В момента програмата обновява базата " +"данни на TDE. Моля, изчакайте няколко минути и рестартирайте Amarok.</" +"p><p>Ако това не помогне, най-вероятно инсталацията е направена с грешна " +"представка. Моля, оправете това по следния начин: <pre>$ cd /path/to/amarok/" +"source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./configure --prefix=`tde-" +"config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ tdebuildsycoca<br>$ amarok</" +"pre>Повече информация може да бъде намерена във файла README. За повече " +"помощ елате в #amarok в irc.freenode.net.</p>" + +#: enginecontroller.cpp:264 +msgid "" +"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a " +"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the " +"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " +"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the " +"<i>Amarok HandBook</i>." +msgstr "" +"<p>%1 съобщава, че <b>не може</b> да изпълнява MP3 файлове.<p>Може би трябва " +"да изберете друга звукова система от <i>Настройване на Amarok</i> или да " +"проверите инсталацията на мултимедията за текущата звукова система. <p>Може " +"да намерите много полезна информация в раздела <i>ЧЗВ</i> на <i>Ръководство " +"за Amarok</i>." + +#: enginecontroller.cpp:280 +msgid "Install MP3 Support" +msgstr "Инсталирайте поддръжка на MP3" + +#: enginecontroller.cpp:282 +msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." +msgstr "В момента Amarok не може да изпълнява MP3 файлове." + +#: enginecontroller.cpp:283 +msgid "No MP3 Support" +msgstr "Няма поддръжка на MP3" + +#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 +msgid "Local file does not exist." +msgstr "Локалният файл не съществува." + +#: enginecontroller.cpp:387 +msgid "Starting CD Audio track..." +msgstr "Стартиране на запис от компактдиск..." + +#: enginecontroller.cpp:389 +msgid "Connecting to stream source..." +msgstr "Свързване към източника..." + +#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 +msgid "Presets" +msgstr "Фиксирани настройки" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 +#: playlistbrowseritem.cpp:895 +msgid "&Rename" +msgstr "&Преименуване" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 +#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 +msgid "Zero" +msgstr "Нулирано" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 +#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 +#: equalizersetup.cpp:492 +msgid "Manual" +msgstr "Ръчно" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:100 +msgid "Rename Equalizer Preset" +msgstr "Преименуване на фиксирана настройка на еквалайзера" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:101 +msgid "Enter new preset name:" +msgstr "Въведете ново име на фиксираната настройка:" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 +msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" +msgstr "Вече има фиксирана настройка с име %1. Презапис?" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:121 +msgid "" +"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" +msgstr "" +"Всички фиксирани настройки ще бъдат изтрити и ще бъдат възстановени тези по " +"подразбиране. Сигурни ли сте?" + +#: equalizersetup.cpp:60 +msgid "Equalizer" +msgstr "Еквалайзер" + +#: equalizersetup.cpp:73 +msgid "Presets:" +msgstr "Фиксирани настройки:" + +#: equalizersetup.cpp:80 +msgid "Add new preset" +msgstr "Добавяне на нова фиксирана настройка" + +#: equalizersetup.cpp:85 +msgid "Manage presets" +msgstr "Управление на фиксираните настройки" + +#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 +#, no-c-format +msgid "Enable Equalizer" +msgstr "Включване на еквалайзера" + +#: equalizersetup.cpp:113 +msgid "Pre-amp" +msgstr "Предусилвател" + +#: equalizersetup.cpp:367 +msgid "Add Equalizer Preset" +msgstr "Добавяне на фиксирана настройка на еквалайзера" + +#: equalizersetup.cpp:368 +msgid "Enter preset name:" +msgstr "Въведете наименование :" + +#: filebrowser.cpp:110 +msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" +msgstr "Въведете ключови думи, разделени с интервал, за търсене в директориите" + +#: filebrowser.cpp:181 +msgid "&Organize Files..." +msgstr "&Организиране на файловете..." + +#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 +msgid "&Copy Files to Collection..." +msgstr "&Копиране на файловете в колекцията..." + +#: filebrowser.cpp:183 +msgid "&Move Files to Collection..." +msgstr "&Преместване на файлове в колекция..." + +#: filebrowser.cpp:184 +msgid "Burn to CD..." +msgstr "Запис на CD..." + +#: filebrowser.cpp:186 +msgid "&Select All Files" +msgstr "Маркиране на &всички файлове" + +#: filebrowser.cpp:244 +msgid "Go To Current Track Folder" +msgstr "Отиване в директорията на текущия запис" + +#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 +msgid "Move Files To Collection" +msgstr "Преместване на файлове в колекция" + +#: filebrowser.cpp:569 +msgid "" +"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * " +"and ?</div>" +msgstr "" +"<div align=center>Въведете думата за търсене. Можете да използвате символите " +"* и ?</div>" + +#: filebrowser.cpp:612 +msgid "Search here..." +msgstr "Търсене тук..." + +#: filebrowser.cpp:625 +msgid "&Show Search Panel" +msgstr "П&анел за търсене" + +#: filebrowser.cpp:668 +msgid "Searching..." +msgstr "Търсене..." + +#: filebrowser.cpp:701 +msgid "No results found" +msgstr "Няма намерени резултати" + +#: firstrunwizard.ui.h:59 +msgid "&Skip" +msgstr "&Пропуск." + +#: k3bexporter.cpp:181 +msgid "Unable to start K3b." +msgstr "K3b не може да бъде стартирана." + +#: k3bexporter.cpp:205 +msgid "There was a DCOP communication error with K3b." +msgstr "Възникна грешка при DCOP комуникацията с K3b." + +#: k3bexporter.cpp:239 +msgid "" +"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " +"for computers and other digital music players?" +msgstr "" +"Създаване на аудио CD (подходящо за CD плеъри) или CD с данни (подходящо за " +"компютри и други цифрови плеъри)?" + +#: k3bexporter.cpp:242 +msgid "Create K3b Project" +msgstr "Създаване на K3b проект" + +#: k3bexporter.cpp:243 +msgid "Audio Mode" +msgstr "Аудио CD" + +#: k3bexporter.cpp:244 +msgid "Data Mode" +msgstr "CD с данни" + +#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 +msgid "Amarok is not running!" +msgstr "Amarok не е стартиран!" + +#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 +msgid "To run Amarok, just click on the link below: " +msgstr "За да стартирате Amarok просто щракнете върху връзката: " + +#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 +msgid "Run Amarok..." +msgstr "Стартиране на Amarok..." + +#: ktrm.cpp:737 +msgid "MusicBrainz Lookup" +msgstr "Търсене в MusicBrainz" + +#: lastfm.cpp:311 +#, c-format +msgid "Global Tag Radio: %1" +msgstr "Тематично радио: %1" + +#: lastfm.cpp:318 +#, c-format +msgid "Similar Artists to %1" +msgstr "Търсене на подобни на %1 изпълнители" + +#: lastfm.cpp:321 +#, c-format +msgid "Artist Fan Radio: %1" +msgstr "Радио Artist Fan: %1" + +#: lastfm.cpp:339 +#, c-format +msgid "Custom Station: %1" +msgstr "Потребителска станция: %1" + +#: lastfm.cpp:347 +msgid "%1's Neighbor Radio" +msgstr "Радиото на съсед %1" + +#: lastfm.cpp:351 +msgid "%1's Personal Radio" +msgstr "Личното радио на %1" + +#: lastfm.cpp:355 +msgid "%1's Loved Radio" +msgstr "Любимото радио на %1" + +#: lastfm.cpp:359 +msgid "%1's Recommended Radio" +msgstr "Препоръчано радио на %1" + +#: lastfm.cpp:365 +#, c-format +msgid "Group Radio: %1" +msgstr "Радио Group: %1" + +#: lastfm.cpp:371 +msgid "Track Radio" +msgstr "Радио на запис" + +#: lastfm.cpp:373 +msgid "Artist Radio" +msgstr "Радио на изпълнител" + +#: lastfm.cpp:466 +msgid "" +"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm " +"user and password are correctly set." +msgstr "" +"Amarok не можа да се свърже с last.fm. <br>Проверете дали сте въвели " +"правилно потребител и парола." + +#: lastfm.cpp:684 +msgid "" +"_: love, as in affection\n" +"Loving song..." +msgstr "Любима песен..." + +#: lastfm.cpp:697 +msgid "Skipping song..." +msgstr "Пропускане на песен..." + +#: lastfm.cpp:710 +msgid "" +"_: Ban, as in dislike\n" +"Banning song..." +msgstr "Забраняване на есен..." + +#: lastfm.cpp:1047 +msgid "There is not enough content to play this station." +msgstr "Няма достатъчно материал за изпълнение от тази станция." + +#: lastfm.cpp:1050 +msgid "This group does not have enough members for radio." +msgstr "Групата няма достатъчно членове за радио." + +#: lastfm.cpp:1053 +msgid "This artist does not have enough fans for radio." +msgstr "Изпълнителят няма достатъчно фенове за радио." + +#: lastfm.cpp:1056 +msgid "This item is not available for streaming." +msgstr "Този запис не може да се изтегли." + +#: lastfm.cpp:1059 +msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." +msgstr "Тази функционалност е само за регистрираните в last.fm." + +#: lastfm.cpp:1062 +msgid "There are not enough neighbors for this radio." +msgstr "Няма достатъчно съседи за това радио." + +#: lastfm.cpp:1065 +msgid "This stream has stopped. Please try another station." +msgstr "Потокът е спрян. Моля, опитайте с друга станция." + +#: lastfm.cpp:1069 +msgid "Failed to play this last.fm stream." +msgstr "Възпроизвеждането на потока от last.fm беше неуспешно." + +#: lastfm.cpp:1100 +msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." +msgstr "За да използвате last.fm с Amarok, трябва да имате профил." + +#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 +#, no-c-format +msgid "&Username:" +msgstr "Потре&бителско име:" + +#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 +#, no-c-format +msgid "&Password:" +msgstr "&Парола:" + +#: lastfm.cpp:1129 +msgid "Create Custom Station" +msgstr "Създаване на потребителска станция" + +#: lastfm.cpp:1133 +msgid "Enter the name of a band or artist you like:" +msgstr "Въведете име, група или изпълнител, които харесвате:" + +#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 +msgid "Downloading album" +msgstr "Сваляне на албум" + +#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 +msgid "Downloading album cover" +msgstr "Сваляне обложка на албум" + +#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 +msgid "Adding album cover to collection" +msgstr "Добавяне на обложка към колекцията" + +#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 +msgid "Fetching Artist Info" +msgstr "Търсене на информация за изпълнителя" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 +msgid "Add artist to playlist" +msgstr "Добавяне на изпълнител към списъка" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 +msgid "Add album to playlist" +msgstr "Добавяне на албум към списъка" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 +msgid "Purchase album" +msgstr "Купуване на албума" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 +msgid "Add track to playlist" +msgstr "Добавяне на записа към списъка" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 +msgid "Genre: " +msgstr "Жанр: " + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 +msgid "Redownload" +msgstr "Сваляне наново" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 +msgid "Purchase Album" +msgstr "Купуване на албума" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 +msgid "Update" +msgstr "Обновяване" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 +msgid "Show Info" +msgstr "Показване на информация" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 +msgid "Downloading Magnatune.com Database" +msgstr "Сваляне БД на Magnatune.com" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 +msgid "" +"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " +"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " +"button below." +msgstr "" +"Добре дошли в магазина Magnatune.com. Ако го стартирате за пръв път, " +"обновете БД като натиснете бутона \"Обновяване\"." + +#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 +msgid "Artist/Album/Track" +msgstr "Изпълнител/Албум/Запис" + +#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 +msgid "Duration" +msgstr "Времетраене" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 +msgid "Processing Payment" +msgstr "Обработка на плащането" + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 +msgid "No purchases found!" +msgstr "Няма намерени резултати!" + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 +msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." +msgstr "Не са намерени предишни резултати! Няма нищо за сваляне..." + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 +msgid "Could not re-download album" +msgstr "Албумът не може да бъде свален отново" + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 +msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." +msgstr "Изглежда има проблем с новото сваляне на файла." + +#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 +msgid "" +"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " +"artists" +msgstr "" +"Обновяването БД на Magnatune.com завърши. Добавени са %1 записа от %2 албума " +"на %3 изпълнителя" + +#: main.cpp:31 +msgid "Ain't afraid of no bugs" +msgstr "Ain't afraid of no bugs" + +#: main.cpp:32 +msgid "Developer (Untouchable)" +msgstr "Разработчик (недосегаем)" + +#: main.cpp:33 +msgid "Babe-Magnet" +msgstr "Babe-Magnet" + +#: main.cpp:34 +msgid "Stud (muesli)" +msgstr "Stud (muesli)" + +#: main.cpp:36 +msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" +msgstr "733t , подобрения в OSD, кръпки (Larson)" + +#: main.cpp:37 +msgid "Opera owns your mom" +msgstr "Opera owns your mom" + +#: main.cpp:38 +msgid "Developer (illissius)" +msgstr "Разработчик (illissius)" + +#: main.cpp:39 +msgid "The Beard" +msgstr "Брадата" + +#: main.cpp:40 +msgid "Developer (eean)" +msgstr "Разработчик (eean)" + +#: main.cpp:41 +msgid "IROCKSOHARD" +msgstr "IROCKSOHARD" + +#: main.cpp:42 +msgid "Developer (jefferai)" +msgstr "Разработчик (jefferai)" + +#: main.cpp:43 +msgid "It's good, but it's not irssi" +msgstr "Добро е, но не е irssi" + +#: main.cpp:44 +msgid "Project founder (markey)" +msgstr "Основател на проекта (markey)" + +#: main.cpp:45 +msgid "Easily the most compile-breaks ever!" +msgstr "Easily the most compile-breaks ever!" + +#: main.cpp:46 +msgid "Developer (aumuell)" +msgstr "Разработчик (aumuell)" + +#: main.cpp:47 +msgid "Turtle-Power" +msgstr "Turtle-Power" + +#: main.cpp:48 +msgid "Cowboy mxcl" +msgstr "Cowboy mxcl" + +#: main.cpp:49 +msgid "Purple is not girly!" +msgstr "Purple is not girly!" + +#: main.cpp:50 +msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" +msgstr "DCOP, подобрения, поддръжка на Preci-i-o-u-u-s (madpenguin8)" + +#: main.cpp:51 +msgid "Meet me at the Amarok Bar!" +msgstr "Да се срещнем в бар Amarok!" + +#: main.cpp:52 +msgid "Developer (foreboy)" +msgstr "Разработчик (foreboy)" + +#: main.cpp:53 +msgid "Spaghetti Coder" +msgstr "Spaghetti Coder" + +#: main.cpp:54 +msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" +msgstr "Браузър на списъка със записи, управление на обложките (teax)" + +#: main.cpp:55 +msgid "And God said, let there be Mac" +msgstr "И Господ каза: да бъде Мак" + +#: main.cpp:56 +msgid "Amarok logo, splash screen, icons" +msgstr "Лого на Amarok, начален екран, икони" + +#: main.cpp:57 +msgid "Surfin' down under" +msgstr "Сърфиране" + +#: main.cpp:58 +msgid "Developer (sebr)" +msgstr "Разработчик (sebr)" + +#: main.cpp:59 +msgid "All you need is DCOP" +msgstr "Всичко, което ви трябва е DCOP" + +#: main.cpp:60 +msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" +msgstr "DCOP, подобрения, изчистване на кода, i18n (berkus)" + +#: main.cpp:61 +msgid "HCI nut" +msgstr "" + +#: main.cpp:62 +#, fuzzy +msgid "Developer (kb9vqf)" +msgstr "Разработчик (sebr)" + +#: main.cpp:65 +msgid "Analyzers, patches, shoutcast" +msgstr "Анализатори, кръпки, shoutcast" + +#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 +msgid "Patches" +msgstr "Кръпки" + +#: main.cpp:67 +msgid "MySQL support" +msgstr "Поддръжка на MySQL" + +#: main.cpp:68 +msgid "Postgresql support" +msgstr "Поддръжка на Postgresql" + +#: main.cpp:70 +msgid "podcast code improvements" +msgstr "подобрения в кода на подкастовете" + +#: main.cpp:71 +msgid "roKymoter (dangle)" +msgstr "roKymoter (dangle)" + +#: main.cpp:72 +msgid "First-run wizard, usability" +msgstr "Помощник за първо стартиране, използваемост" + +#: main.cpp:73 +msgid "roKymoter (hydrogen)" +msgstr "roKymoter (hydrogen)" + +#: main.cpp:74 +msgid "graphics, splash-screen" +msgstr "графика, начален екран" + +#: main.cpp:75 +msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" +msgstr "Анализатори, контекстен браузър и шаренийките в системния панел" + +#: main.cpp:76 +msgid "icons and image work" +msgstr "икони и изображения" + +#: main.cpp:77 +msgid "dialog to filter the collection titles" +msgstr "прозорец на филтъра на заглавията" + +#: main.cpp:78 +msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" +msgstr "Live CD, поправяне на грешки (oggb4mp3)" + +#: main.cpp:79 +msgid "" +"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " +"(apachelogger)" +msgstr "" +"подобрения в ръководството за употреба, преводи, оправяне на грешки, снимки " +"на екрана, roKymoter (apachelogger)" + +#: main.cpp:80 +msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" +msgstr "Тестове, оператор на IRC канала, организатор" + +#: main.cpp:81 +msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" +msgstr "roKymoter, оправяне на грешки и Swedish Bitch (Firetech)" + +#: Options2.ui:35 main.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Icons" +msgstr "Икони" + +#: main.cpp:83 +msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" +msgstr "Странична лента на Konqueror, някои DCOP методи" + +#: main.cpp:84 +msgid "Dynamic Collection, label support, patches" +msgstr "Динамична колекция, етикети, кръпки" + +#: main.cpp:85 +msgid "FHT routine, bugfixes" +msgstr "FHT, оправяне на грешки" + +#: main.cpp:86 +msgid "K3B export code" +msgstr "Код за експортиране в K3B" + +#: main.cpp:87 +msgid "Splash screen" +msgstr "Начален екран" + +#: main.cpp:88 +msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" +msgstr "Интеграция с магазина Magnatune.com (nhnFreespirit)" + +#: main.cpp:89 +msgid "Website hosting" +msgstr "Хостване на Интернет страница" + +#: main.cpp:90 +msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" +msgstr "Поправяне на грешки, поддръжка на PostgreSQL" + +#: main.cpp:91 +msgid "Wikipedia support, patches" +msgstr "Уикипедия, кръпки" + +#: main.cpp:92 +msgid "MAS engine" +msgstr "Система MAS" + +#: main.cpp:93 +msgid "Audioscrobbler support" +msgstr "Поддръжка за Audioscrobbler" + +#: main.cpp:94 +msgid "TagLib & ktrm code" +msgstr "TagLib & ktrm код" + +#: main.cpp:96 +msgid "Loadsa stuff" +msgstr "Loadsa" + +#: main.cpp:97 +msgid "Patches, Bugfixes" +msgstr "Кръпки, оправяне на грешки" + +#: main.cpp:98 +msgid "roKymoter (sven423)" +msgstr "roKymoter (sven423)" + +#: main.cpp:99 +msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" +msgstr "Графика, начален екран (vnizzz)" + +#: main.cpp:100 +msgid "Tester, patches" +msgstr "Тестове, кръпки" + +#: mediabrowser.cpp:184 +msgid "No Device Available" +msgstr "Няма налично устройство" + +#: mediabrowser.cpp:250 +msgid "Connect" +msgstr "Скачване" + +#: mediabrowser.cpp:251 +msgid "Connect media device" +msgstr "Свързване с медийно устройство" + +#: mediabrowser.cpp:253 +msgid "Disconnect" +msgstr "Изключване" + +#: mediabrowser.cpp:254 +msgid "Disconnect media device" +msgstr "Изключване на медийното устройство" + +#: mediabrowser.cpp:256 +msgid "Transfer" +msgstr "Прехвърляне" + +#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 +msgid "Transfer tracks to media device" +msgstr "Прехвърляне на записи към медийно устройство" + +#: mediabrowser.cpp:268 +msgid "Configure device" +msgstr "Настройване на устройството" + +#: mediabrowser.cpp:285 +msgid "Clear filter" +msgstr "Изчистване на филтъра" + +#: mediabrowser.cpp:286 +msgid "Enter space-separated terms to search" +msgstr "Въведете филтриращи термини, разделени с интервал" + +#: mediabrowser.cpp:287 +msgid "Click to edit filter" +msgstr "Щракнете, за да изчистите филтъра" + +#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 +msgid "Disable" +msgstr "Изключване" + +#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207 +#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425 +#: mediumpluginmanager.cpp:437 +msgid "Do not handle" +msgstr "Без" + +#: mediabrowser.cpp:362 +msgid "" +"Amarok has detected new portable media devices.\n" +"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" +"dialog to choose a plugin for these devices." +msgstr "" +"Amarok откри нови преносими устройства.\n" +"Натиснете бутона \"Устройства\"\n" +"в подпрозореца и изберете приставки за тях." + +#: mediabrowser.cpp:609 +msgid "Cannot remove device because disconnect failed" +msgstr "Устройството не може да бъде премахнато поради грешка при разкачването" + +#: mediabrowser.cpp:633 +msgid "%1 at %2" +msgstr "%1 на %2" + +#: mediabrowser.cpp:637 +msgid " (mounted at %1)" +msgstr " (монтирано на %1)" + +#: mediabrowser.cpp:1142 +msgid "Drag items here to create new playlist" +msgstr "Завлачете записи тук, за да създадете списък със записи" + +#: mediabrowser.cpp:1145 +msgid "Drag items here to append to this playlist" +msgstr "Завлачете записи тук, за да ги добавите към списък със записи" + +#: mediabrowser.cpp:1148 +msgid "Drag items here to insert before this item" +msgstr "Завлачете записи тук, за да ги вмъкнете преди този" + +#: mediabrowser.cpp:1152 +msgid "Not visible on media device" +msgstr "Не се вижда от медийното устройство" + +#: mediabrowser.cpp:1156 +msgid "In device database, but file is missing" +msgstr "В БД на устройството е, но файлът липсва" + +#: mediabrowser.cpp:1160 +msgid "File on device, but not in device database" +msgstr "Файлът е в устройството, но не и в БД му" + +#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 +msgid "Remote Media" +msgstr "Отдалечено устройство" + +#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 +msgid "New Playlist" +msgstr "Нов списък със записи" + +#: mediabrowser.cpp:1489 +msgid "" +"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device " +"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " +"files to enqueue them for transfer.</div>" +msgstr "" +"<div align=center><h3>Медийно устройство</h3>Настройте устройството и " +"натиснете бутона \"Скачване\". След това завлечете и пуснете файловете в " +"опашката за прехвърляне.</div>" + +#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 +msgid "Add Directory" +msgstr "Добавяне на директория" + +#: mediabrowser.cpp:1519 +msgid "Directory Name:" +msgstr "Име на директория:" + +#: mediabrowser.cpp:1596 +msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" +msgstr "Приставката не може да бъде променена по време на операция" + +#: mediabrowser.cpp:1630 +msgid "" +"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " +"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." +msgstr "" +"Устройство %1 беше демонтирано преди синхронизация. За да избегнете загубата " +"на данни, преди демонтирането на устройството натиснете бутона \"Разкачване" +"\"." + +#: mediabrowser.cpp:1659 +msgid "" +"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " +"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " +"device." +msgstr "" +"Устройство %1 беше премахнато преди синхронизация. За да избегнете загубата " +"на данни, преди премахването на устройството натиснете бутона \"Разкачване\"." + +#: mediabrowser.cpp:1768 +msgid "The requested media device could not be loaded" +msgstr "Заявеното медийно устройство не може да бъде заредено" + +#: mediabrowser.cpp:1839 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 track in queue\n" +"%n tracks in queue" +msgstr "" +" 1 запис на опашката\n" +"%n записа на опашката" + +#: mediabrowser.cpp:1842 +msgid " (%1)" +msgstr " (%1)" + +#: mediabrowser.cpp:1848 +msgid " - %1 of %2 available" +msgstr " - налични %1 от общо %2" + +#: mediabrowser.cpp:2113 +#, c-format +msgid "Not a playlist file: %1" +msgstr "Невалиден файл: %1" + +#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 +#, c-format +msgid "Failed to load playlist: %1" +msgstr "Неуспешно зареждане на списък със записи: %1" + +#: mediabrowser.cpp:2298 +#, c-format +msgid "Track already queued for transfer: %1" +msgstr "Записът вече е сложен на опашката за прехвърляне: %1" + +#: mediabrowser.cpp:2456 +#, c-format +msgid "could not execute %1" +msgstr "%1 не може да бъде изпълнен" + +#: mediabrowser.cpp:2503 +msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" +msgstr "Медийно устройство: Грешка при копиране на %1 в %2" + +#: mediabrowser.cpp:2515 +msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" +msgstr "Медийно устройство: Грешка при четене на тагове от %1" + +#: mediabrowser.cpp:2614 +msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" +msgstr "Тече прехвърляне. Приключване или спиране след текущия запис?" + +#: mediabrowser.cpp:2615 +msgid "Stop Transfer?" +msgstr "Спиране на прехвърлянето?" + +#: mediabrowser.cpp:2616 +msgid "&Finish" +msgstr "&Край" + +#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 +#, no-c-format +msgid "&Stop" +msgstr "&Спиране" + +#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 track to be deleted\n" +"%n tracks to be deleted" +msgstr "" +" 1 запис да бъде изтрит\n" +"%n записа да бъдат изтрити" + +#: mediabrowser.cpp:2698 +msgid "Failed to purge podcasts already played" +msgstr "Грешка при изтриване на вече изпълняваните подкастове" + +#: mediabrowser.cpp:2705 +#, c-format +msgid "" +"_n: Purged 1 podcasts already played\n" +"Purged %n podcasts already played" +msgstr "" +" Изтрит е 1 вече изпълняван подкаст\n" +"Изтрити са %n вече изпълнявани подкастове" + +#: mediabrowser.cpp:2726 +msgid "Device successfully connected" +msgstr "Скачването с устройството беше успешно" + +#: mediabrowser.cpp:2765 +msgid "" +"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " +"that it is safe to do so." +msgstr "" +"Командата след разкачване не даде резултат. Преди да премахнете " +"устройството, уверете се, че това ще бъде безопасно." + +#: mediabrowser.cpp:2770 +msgid "Device successfully disconnected" +msgstr "Устройството беше разкачено успешно" + +#: mediabrowser.cpp:3002 +#, c-format +msgid "Track already on media device: %1" +msgstr "Записът вече го има в медийно устройство: %1" + +#: mediabrowser.cpp:3054 +#, c-format +msgid "Track not playable on media device: %1" +msgstr "Записът не може да бъде изпълнен на медийно устройство: %1" + +#: mediabrowser.cpp:3074 +#, c-format +msgid "Failed to copy track to media device: %1" +msgstr "Неуспешно прехвърляне на запис към медийно устройство: %1" + +#: mediabrowser.cpp:3145 +#, c-format +msgid "" +"_n: One track not playable on media device\n" +"%n tracks not playable on media device" +msgstr "" +" Един запис е неизпълним с медийното устройство\n" +"%n записа са неизпълними с медийното устройство" + +#: mediabrowser.cpp:3151 +#, c-format +msgid "" +"_n: One track already on media device\n" +"%n tracks already on media device" +msgstr "" +" Един запис вече е в медийното устройство\n" +"%n записа вече са в медийното устройство" + +#: mediabrowser.cpp:3154 +#, c-format +msgid "" +"_n: , one track already on media device\n" +", %n tracks already on media device" +msgstr "" +" , един запис вече е в медийното устройство\n" +", %n записа вече са в медийното устройство" + +#: mediabrowser.cpp:3160 +#, c-format +msgid "" +"_n: One track was not transcoded\n" +"%n tracks were not transcoded" +msgstr "" +" Един запис не беше транскодиран\n" +"%n записа не бяха транскодирани" + +#: mediabrowser.cpp:3163 +#, c-format +msgid "" +"_n: , one track was not transcoded\n" +", %n tracks were not transcoded" +msgstr "" +" , един запис не беше транскодиран\n" +", %n записа не бяха транскодирани" + +#: mediabrowser.cpp:3167 +msgid " (no transcode script running)" +msgstr " (не са открити работещи скриптове за транскодиране)" + +#: mediabrowser.cpp:3172 +msgid "The following tracks were not transferred: " +msgstr "Следните записи не бяха прехвърлени: " + +#: mediabrowser.cpp:3257 +#, c-format +msgid "" +"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n" +"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted." +msgstr "" +" <p>Избрахте 1 запис да бъде <b>безвъзвратно</b> изтрит.\n" +"<p>Избрахте %n записа да бъдат <b>безвъзвратно</b> изтрити." + +#: mediabrowser.cpp:3502 +msgid "" +"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " +"Amarok developers. Thank you." +msgstr "" +"XML-ът в в списъка за прехвърляне е невалиден. Моля, съобщете за тази грешка " +"на разработчиците на Amarok. Благодарим ви." + +#: mediabrowser.cpp:3617 +msgid "Transfer Queue" +msgstr "Опашка за прехвърляне" + +#: mediabrowser.cpp:3787 +msgid "&Remove From Queue" +msgstr "&Премахване от опашката" + +#: mediabrowser.cpp:3789 +msgid "&Clear Queue" +msgstr "&Изчистване на опашката" + +#: mediabrowser.cpp:3790 +msgid "&Start Transfer" +msgstr "&Начало на прехвърлянето" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 +msgid "Shared Music" +msgstr "Споделена музика" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 +msgid "Add computer" +msgstr "Добавяне на компютър" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 +msgid "Share My Music" +msgstr "Споделяне на музиката ми" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 +msgid "List music from a remote host" +msgstr "Показване на музика от отдалечен хост" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 +msgid "" +"If this button is checked, then your music will be exported to the network" +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, вашата музика ще бъде експортирана към мрежата" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 +msgid "&Connect" +msgstr "&Свързване" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 +msgid "&Remove Computer" +msgstr "&Премахване на компютъра" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 +msgid "Track &Information..." +msgstr "&Информация..." + +#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Add Computer" +msgstr "Добавяне на компютър" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 +#, c-format +msgid "Could not resolve %1." +msgstr "Няма достъп до %1." + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 +msgid "Password Required" +msgstr "Изисква се парола" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 +msgid "Login" +msgstr "Влизане" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 +msgid "Login to the music share with the password given." +msgstr "Влезте с дадената парола, за да споделяте музика." + +#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Парола:" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 +msgid "Enabling this may reduce connection times" +msgstr "Включването на това може да намали времето за свързване" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 +#, c-format +msgid "Loading %1" +msgstr "Зареждане на %1" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 +#, c-format +msgid "" +"The following error occurred while trying to connect to the remote server:" +"<br>%1" +msgstr "" +"Възникна следната грешка при опит за свързване с отдалечения сървър:<br>%1" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 +msgid "Downloading Media..." +msgstr "Сваляне на запис..." + +#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 +msgid "%1's Amarok Share" +msgstr "%1 дял на Amarok" + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 +msgid "Generic Audio Player" +msgstr "Основен аудио плеър" + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 +msgid "" +"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" +"Please mount the device and click \"Connect\" again." +msgstr "" +"Устройствата за тази приставка първо трябва да бъдат монтирани.\n" +"Моля, монтирайте устройството и отново натиснете \"Скачване\"." + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 +msgid "Copy Files to Collection" +msgstr "Копиране на файловете в колекцията" + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 +msgid "Burn to CD as Data" +msgstr "Запис на CD като данни" + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 +msgid "Burn to CD as Audio" +msgstr "Запис на CD като аудио" + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 +msgid "Rename" +msgstr "Преименуване" + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 +msgid "Transfer Queue to Here..." +msgstr "Прехвърляне на опашката тук..." + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 +msgid " Transfer queue to here..." +msgstr " Прехвърляне на опашката тук..." + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 +#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 +msgid "%1 or %2" +msgstr "%1 или %2" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 +#: organizecollectiondialog.ui.h:73 +msgid "Artist's Initial" +msgstr "Инициали на изпълнителя" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 +#: organizecollectiondialog.ui.h:74 +msgid "File Extension of Source" +msgstr "Файлово разширение на източник" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 +#: organizecollectiondialog.ui.h:75 +msgid "Track Number" +msgstr "Номер на запис" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 +#: organizecollectiondialog.ui.h:77 +msgid "<h3>Custom Format String</h3>" +msgstr "<h3>Низ за потребителски формат</h3>" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 +#: organizecollectiondialog.ui.h:78 +msgid "You can use the following tokens:" +msgstr "Можете да използвате следните знаци:" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 +#: organizecollectiondialog.ui.h:88 +msgid "" +"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " +"that section will be hidden if the token is empty." +msgstr "" +"Ако заградите със скоби част от текст, съдържащ знак, тази част от текста ще " +"бъде скрита, ако знакът е празен." + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 +#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 +#, no-c-format +msgid "(Help)" +msgstr "(Помощ)" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 +msgid "None" +msgstr "Без" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 +msgid "Could not connect to iFP device" +msgstr "Грешка при скачване с iFP устройство" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 +msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" +msgstr "iFP: Не беше намерено подходящо iRiver iFP устройство" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 +msgid "iFP: Could not get a USB device handle" +msgstr "iFP: Няма решение за usb устройството" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 +msgid "iFP: Device is busy" +msgstr "iFP: Устройството е заето" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 +msgid "iFP: Could not open device" +msgstr "iFP: Грешка при отваряне на устройство" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 +msgid "Choose a Download Directory" +msgstr "Изберете директория за сваляне" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 +msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" +msgstr "Директорията не може да бъде изтрита: \"%1\"" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 +msgid "File does not exist: '%1'" +msgstr "Файлът не съществува: \"%1\"" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 +msgid "Cannot enter directory: '%1'" +msgstr "Недостъпна директория: \"%1\"" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 +msgid "Download" +msgstr "Сваляне" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 +msgid "iPod" +msgstr "iPod" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 +msgid "Stale and Orphaned" +msgstr "Застояли и самотни" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 +msgid "Update Artwork" +msgstr "Обновяване на Artwork" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 +msgid "Set iPod Model" +msgstr "iPod модел" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 +msgid "%1 GB %2 (x%3)" +msgstr "%1 ГБ %2 (x%3)" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 +msgid "%1 (x%2)" +msgstr "%1 (x%2)" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 +msgid "" +"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " +"\"%1\" on your iPod)" +msgstr "" +"Неуспешен запис на системната информация в ipod (проверете правата за достъп " +"на файла \"%1\" на вашия iPod)" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 +msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" +msgstr "iPod модел %1 ГБ %2 (x%3) - неуспех" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 +msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" +msgstr "iPod модел %1 ГБ %2 (x%3)" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 +msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" +msgstr "Медийно устройство: Грешка при създаване на директория за файл %1" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 +msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" +msgstr "Изчистване кеша на прехвърлянето към iPod" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 +msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " +msgstr "Медийно устройство: Монтираният на %1 iPod вече е заключен. " + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 +msgid "" +"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." +msgstr "Ако сте сигурни, че това е грешка, премахнете файла %1 и опитайте пак." + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 +msgid "Remove iTunes Lock File?" +msgstr "Премахване на lock файла на iTunes?" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 +msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " +msgstr "Медийно устройство: Премахването на lockfile %1 беше неуспешно: %2. " + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 +msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" +msgstr "" +"Медийно устройство: Създаването на lockfile за монтиран на %1 iPod беше " +"неуспешно: %2" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 +msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" +msgstr "Медийно устройство: Точка на монтиране %1 не съществува" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 +#, c-format +msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" +msgstr "Медийно устройство: Инициализиран е iPod, монтиран на %1" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 +msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" +msgstr "Медийно устройство: iPod на %1 вече е отворен" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 +msgid "Media Device: No mounted iPod found" +msgstr "Медийно устройство: Не е намерен монтиран iPod" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 +msgid "" +"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " +"to initialize your iPod?" +msgstr "" +"Медийно устройство: не може да бъде намерено iTunesDB на монтирано на %1 " +"устройство. Да бъде ли направен опит за инициализация на iPod?" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 +msgid "Initialize iPod?" +msgstr "Инициализирано на iPod?" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 +msgid "&Initialize" +msgstr "&Инициализиране" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 +#, c-format +msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" +msgstr "Медийно устройство: Грешка при инициализиране на iPod, монтиран на %1" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 +#, c-format +msgid "Media device: Failed to create directory %1" +msgstr "Медийно устройство: Грешка при създаване на директория %1" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 +msgid "" +"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " +"database, but it is not known. See %1 for more information." +msgstr "" +"Необходим е Firewire GUID на вашия iPod за правилното обновяване на БД с " +"музика, но не е намерен такъв. За повече информация вижте %1." + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 +msgid "" +"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" +msgstr "" +"Откриването вида на iPod беше неуспешно: няма поддръжка за iPod Shuffle, " +"artwork или видео" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 +#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 +#: playlistwindow.cpp:464 +msgid "Playlists" +msgstr "Списъци със записи" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 +#: playlistbrowser.cpp:1150 +msgid "Podcasts" +msgstr "Подкастове" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 +msgid "Invisible" +msgstr "Невидим" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 +msgid "Stale" +msgstr "Застоял" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 +msgid "Orphaned" +msgstr "Сираче" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 +#, c-format +msgid "" +"_n: Updated artwork for one track\n" +"Updated artwork for %n tracks" +msgstr "" +" Обновен Artwork за един запис\n" +"Обновен Artwork за %n записа" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 +msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" +msgstr "Сканирането за застоялите и самотните записи приключи" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 +msgid "Media device: failed to write iPod database" +msgstr "Медийно устройство: Грешка при запис в БД на iPod" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 +msgid "Create Playlist..." +msgstr "Създаване на списък със записи..." + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 +msgid "Burn All Tracks by This Artist" +msgstr "Запис върху CD на всички записи на този изпълнител" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 +msgid "Burn This Album" +msgstr "Запис на CD на този албум" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 +msgid "Subscribe to This Podcast" +msgstr "Абониране за този подкаст" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 +msgid "Make Media Device Playlist" +msgstr "Създаване на списък със записи на устройство" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 +msgid "Add to Playlist" +msgstr "Добавяне към списъка" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 +#, c-format +msgid "" +"_n: Edit &Information...\n" +"Edit &Information for %n Tracks..." +msgstr "" +" Редактиране на %информацията...\n" +"Редактиране на &информацията за %n записа..." + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 +msgid "Add to Database" +msgstr "Добавяне към база данни" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 +msgid "Remove Playlist" +msgstr "Премахване на списъка със записи" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 +msgid "Remove from Playlist" +msgstr "Премахване от списъка" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 +msgid "Delete Podcasts Already Played" +msgstr "Изтриване на вече изпълняваните подкастове" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 +#, c-format +msgid "" +"_n: Delete Track from iPod\n" +"Delete %n Tracks from iPod" +msgstr "" +" Изтриване на запис от iPod\n" +"Изтриване на %n записа от iPod" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 +#, c-format +msgid "" +"_n: One duplicate track not added to database\n" +"%n duplicate tracks not added to database" +msgstr "" +" Един дублиращ се запис не беше добавен към БД\n" +"%n дублиращи се записа не бяха добавени към БД" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 +msgid "&Automatically delete podcasts" +msgstr "&Автоматично изтриване на подкастове" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 +msgid "" +"Automatically delete podcast shows already played when connecting device" +msgstr "Автоматичното изтриване на вече изпълняваните подкастове при скачване" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 +msgid "&Synchronize with Amarok statistics" +msgstr "&Синхронизиране със статистиката на Amarok" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 +msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" +msgstr "" +"Синхронизиране със статистиката на Amarok и изпращане на изпълняваните " +"записи до last.fm" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 +msgid "MTP Media Device" +msgstr "Медийно устройство MTP" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 +msgid "Special device functions" +msgstr "Специални функции на устройството" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 +msgid "Special functions of your device" +msgstr "Специални функции на устройството" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 +msgid "Could not send track" +msgstr "Записът не може да бъде изпратен" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 +msgid "Cannot determine a valid file type" +msgstr "Не може да бъде определен валиден вид файл" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 +#: mediadevice/njb/track.cpp:204 +msgid "Unknown title" +msgstr "Неизвестно заглавие" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 +msgid "Unknown genre" +msgstr "Неизвестен жанр" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 +msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." +msgstr "" +"Не може да бъде създадена родителска директория. Проверете структурата." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 +msgid "File write failed" +msgstr "Записът на файлове беше неуспешен" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 +msgid "Unknown Artist" +msgstr "Неизвестен изпълнител" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 +msgid "Unknown Album" +msgstr "Неизвестен албум" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 +msgid "Unknown Genre" +msgstr "Неизвестен жанр" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 +msgid "Could not copy track from device." +msgstr "Копирането на записа от устройството беше неуспешно." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 +msgid "Could not save playlist." +msgstr "Списъкът не може да бъде записан." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 +msgid "Could not create new playlist on device." +msgstr "Създаването на нов списък за устройството беше неуспешно." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 +msgid "Could not update playlist on device." +msgstr "Обновяването списъка на устройството беше неуспешно." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 +msgid "Could not delete item" +msgstr "Записът не може да бъде изтрит" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 +msgid "Delete failed" +msgstr "Изтриването беше неуспешно" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 +msgid "Could not connect to MTP Device" +msgstr "Грешка при скачване с MTP устройство" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 +msgid "MTP device could not be opened" +msgstr "MTP устройството не може да бъде отворено" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 +msgid "Battery level: " +msgstr "Ниво на батерията: " + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 +msgid "Secure time: " +msgstr "Време: " + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 +msgid "Supported file types: " +msgstr "Поддържани видове файлове: " + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 +msgid "Player Information for " +msgstr "Информация за изпълнител за " + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 +msgid "Player not connected" +msgstr "Плеърът не е свързан" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 +msgid "Device information" +msgstr "Информация за устройството" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 +msgid "Refresh Cover Images" +msgstr "Обновяване на обложките" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 +msgid "Delete from device" +msgstr "Изтриване от устройство" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 +#, c-format +msgid "" +"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" +"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." +msgstr "" +" <p>Обновявате обложката на 1 запис. Това може да отнеме известно време.\n" +"<p>Обновявате обложката на %n записа. Това може да отнеме известно време." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 +msgid "Folder structure:" +msgstr "Структура на директория:" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 +msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." +msgstr "" +"Копираните в устройството файлове ще бъдат поставени в тази директория." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 +msgid "/ is used as folder separator." +msgstr "/ е разделител на директории." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 +msgid "%a will be replaced with the artist name, " +msgstr "%a ще бъде заменен от името на изпълнителя, " + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 +msgid "%b with the album name," +msgstr "%b - с името на албума," + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 +#, c-format +msgid "%g with the genre." +msgstr "%g - с жанра." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 +msgid "" +"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " +"folder." +msgstr "" +"При непопълнен път файловете ще бъдат поставени неподредени в директорията " +"по подразбиране." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 +msgid "Could not get music from MTP Device" +msgstr "Не може да бъде изтеглена музика от MTP устройството" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 +msgid "NJB Media device" +msgstr "Медийно устройство NJB" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 +msgid "Special functions of your jukebox" +msgstr "Специални функции на музикалната кутия" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 +msgid "Could not connect to Nomad device" +msgstr "Грешка при скачване с Nomad устройството" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 +msgid "A suitable Nomad device could not be found" +msgstr "Не беше намерено подходящо устройство Nomad" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 +msgid "Nomad device could not be opened" +msgstr "Устройство Nomad не може да бъде отворено" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 +msgid "Deleting failed" +msgstr "Изтриване на файлове беше неуспешно" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 +msgid "Deleting track(s) failed." +msgstr "Изтриване на пистите беше неуспешно." + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 +msgid "Not a valid mp3 file" +msgstr "Невалиден mp3 файл" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 +msgid "Copying / Sent %1%..." +msgstr "Копиране / Изпращане на %1%..." + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 +msgid "Download file" +msgstr "Сваляне на файл" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 +msgid "Download to collection" +msgstr "Сваляне в колекция" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 track found on device\n" +"%n tracks found on device " +msgstr "" +" В устройството е намерен 1 запис\n" +"В устройството са намерени %n записа" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 +msgid "On auxiliary power" +msgstr "На външно захранване" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 +msgid "On main power" +msgstr "На основно захранване" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 +msgid "Battery charging" +msgstr "Зареждане на батерията" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 +msgid "Battery not charging" +msgstr "Батерията не се зарежда" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 +msgid "Power status: " +msgstr "Състояние на захранването: " + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 +msgid "Battery status: " +msgstr "Състояние на батерията: " + +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 +msgid "Track already exists on device" +msgstr "Записът вече го има в устройството" + +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 +msgid "Could not connect to Rio Karma" +msgstr "Свързването към Rio Karma беше неуспешно" + +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 +msgid "Rio Karma could not be opened" +msgstr "Rio Karma не може да бъде отворена" + +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 +msgid "Could not get music from Rio Karma" +msgstr "Не може да бъде изтеглена музика от Rio Karma" + +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 +msgid "Could not read Rio Karma tracks" +msgstr "Записите от Rio Karma не могат да бъдат прочетени" + +#: mediumpluginmanager.cpp:51 +msgid "Manage Devices and Plugins" +msgstr "Управление на устройства и приставки" + +#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 +msgid "Devices" +msgstr "Устройства" + +#: mediumpluginmanager.cpp:170 +#, fuzzy +msgid "" +"No new media devices were found. If you feel this is an\n" +"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" +"and TDE was built with support for them." +msgstr "" +"Не са открити устройства. Ако мислите, че това е грешка,\n" +"проверете дали са стартирани демоните DBUS и HAL,\n" +"а също и дали TDE ги поддържа. Можете да проверите\n" +"това като в конзола изпълните\n" +"\"dcop kded mediamanager fullList\"." + +#: mediumpluginmanager.cpp:235 +msgid "" +"Sorry, you cannot define two devices\n" +"with the same name and mountpoint!" +msgstr "" +"Не можете да имате две устройства\n" +"с едно и също име и точка на монтиране!" + +#: mediumpluginmanager.cpp:260 +msgid "Add New Device" +msgstr "Добавяне на ново устройство" + +#: mediumpluginmanager.cpp:267 +msgid "Select the plugin to use with this device:" +msgstr "Изберете приставката за устройството:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:277 +msgid "Enter a &name for this device (required):" +msgstr "&Име на устройството (задължително):" + +#: mediumpluginmanager.cpp:280 +msgid "Example: My_Ipod" +msgstr "Пример: My_Ipod" + +#: mediumpluginmanager.cpp:281 +msgid "" +"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " +"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " +"character." +msgstr "" +"Въведете име на устройството. Трябва да е уникално и различно дори от " +"авторазпознатите устройства. Не трябва да съдържа символа \"|\"." + +#: mediumpluginmanager.cpp:285 +msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" +msgstr "Точка на &монтиране на устройството (ако има):" + +#: mediumpluginmanager.cpp:288 +msgid "Example: /mnt/ipod" +msgstr "Пример: /mnt/ipod" + +#: mediumpluginmanager.cpp:289 +msgid "" +"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " +"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " +"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." +msgstr "" +"Въведете точката на монтиране на устройството. Някои устройства (като " +"iRiver iFP) може да нямат такава - тогава можете да игнорирате това. За " +"всички други устройства (iPod, UMS/VFAT) трябва да въведете точка на " +"монтиране." + +#: mediumpluginmanager.cpp:318 +msgid "" +"Sorry, every device must have a name and\n" +"you cannot define two devices with the\n" +"same name. These names must be unique\n" +"across autodetected devices as well.\n" +msgstr "" +"Устройството трябва да има име.\n" +"Не може да има две устройства с едно\n" +"и също име - те трябва да са уникални.\n" + +#: mediumpluginmanager.cpp:395 +msgid "(none)" +msgstr "(няма)" + +#: mediumpluginmanager.cpp:398 +msgid "Autodetected:" +msgstr "Авторазпознати:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:400 +msgid "ID:" +msgstr "ИД:" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 +#: mediumpluginmanager.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Име:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:404 +msgid "Label:" +msgstr "Етикет:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:406 +msgid "User Label:" +msgstr "Потребителски етикет:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:408 +msgid "Device Node:" +msgstr "Възел на устройство:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:410 +msgid "Mount Point:" +msgstr "Точка на монтиране:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:412 +msgid "Mime Type:" +msgstr "Вид Mime:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:415 +#, c-format +msgid "Device information for %1" +msgstr "Информация за устройство за %1" + +#: mediumpluginmanager.cpp:418 +msgid "Name: " +msgstr "Име: " + +#: mediumpluginmanager.cpp:420 +msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)" +msgstr "(<a href=\"whatsthis:%1\">Информация</a>)" + +#: mediumpluginmanager.cpp:423 +msgid "Plugin:" +msgstr "Приставка:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:438 +msgid "Configure device settings" +msgstr "Настройване на устройство" + +#: mediumpluginmanager.cpp:442 +msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" +msgstr "" +"Премахване на записи, отговарящи на това устройство, във файла с настройките" + +#: metabundle.cpp:130 +msgid "Album Artist" +msgstr "Изпълнител (албум)" + +#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 +msgid "Type" +msgstr "Вид" + +#: metabundle.cpp:147 +msgid "" +"_: Column name\n" +"Last Played" +msgstr "Последно изпълнение" + +#: metabundle.cpp:148 +msgid "Mood" +msgstr "Настроение" + +#: metabundle.cpp:828 +msgid "Calculating..." +msgstr "Изчисляване..." + +#: metabundle.cpp:829 +msgid "Queued..." +msgstr "На опашката..." + +#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 +msgid "%1 by %2" +msgstr "\"%1\" на %2" + +#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: metabundle.cpp:1149 +#, c-format +msgid "" +"_: seconds\n" +"%1s" +msgstr "%1 сек" + +#: metabundle.cpp:1150 +#, c-format +msgid "" +"_: minutes, seconds\n" +"%2m %1s" +msgstr "%2 мин %1 сек" + +#: metabundle.cpp:1151 +msgid "" +"_: hours, minutes, seconds\n" +"%3h %2m %1s" +msgstr "%3 ч %2 мин %1 сек" + +#: metabundle.cpp:1152 +msgid "" +"_: days, hours, minutes, seconds\n" +"%4d %3h %2m %1s" +msgstr "%4 д %3 ч %2 мин %1 сек" + +#: metabundle.cpp:1206 +msgid "" +"_n: 1 week %1\n" +"%n weeks %1" +msgstr "" +" %1 1 седмица\n" +"%1 %n седмици" + +#: metabundle.cpp:1207 +msgid "" +"_n: 1 day %1\n" +"%n days %1" +msgstr "" +" %1 1 ден\n" +"%1 %n дни" + +#: metabundle.cpp:1208 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour\n" +"%n hours" +msgstr "" +" 1 час\n" +"%n часа" + +#: metabundle.cpp:1215 +msgid "%1:%2 hours" +msgstr "%1:%2 часа" + +#: metabundle.cpp:1217 +msgid "%1:%2" +msgstr "%1: %2" + +#: metabundle.cpp:1252 +msgid "Awful" +msgstr "Ужасно" + +#: metabundle.cpp:1253 +msgid "Bad" +msgstr "Лошо" + +#: metabundle.cpp:1254 +msgid "Barely tolerable" +msgstr "Горе-долу" + +#: metabundle.cpp:1255 +msgid "Tolerable" +msgstr "Става" + +#: metabundle.cpp:1256 +msgid "Okay" +msgstr "ОК" + +#: metabundle.cpp:1257 +msgid "Good" +msgstr "Добре" + +#: metabundle.cpp:1258 +msgid "Very good" +msgstr "Много добре" + +#: metabundle.cpp:1259 +msgid "Excellent" +msgstr "Отлично" + +#: metabundle.cpp:1260 +msgid "Amazing" +msgstr "Невероятно" + +#: metabundle.cpp:1261 +msgid "Favorite" +msgstr "Любимото ми" + +#: metabundle.cpp:1270 +msgid "" +"_: rating - description\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: metabundle.h:518 +msgid "Stream" +msgstr "Поток" + +#: metabundle.h:531 +msgid "" +"_: SampleRate\n" +"%1 kHz" +msgstr "%1 кХц" + +#: metabundle.h:533 +msgid "" +"_: SampleRate\n" +"%1 Hz" +msgstr "%1 Хц" + +#: multitabbar.cpp:176 +msgid "Browsers" +msgstr "Браузъри" + +#: organizecollectiondialog.ui.h:68 +msgid "" +"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " +"all, or only translate artist and album\n" +"Album Artist, The" +msgstr "Изпълнителят на албума" + +#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 +msgid "The Album Artist" +msgstr "Изпълнител на албума" + +#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 +msgid "The Artist" +msgstr "Този изпълнител" + +#: organizecollectiondialog.ui.h:71 +msgid "" +"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " +"all, or only translate Artist\n" +"Artist, The" +msgstr "Изпълнителят" + +#: organizecollectiondialog.ui.h:72 +msgid "Collection Base Folder" +msgstr "Основна директория на колекцията" + +#: osd.cpp:121 +msgid "Volume: %1%" +msgstr "Сила на звука: %1%" + +#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 +msgid "Mute" +msgstr "Заглушаване" + +#: osd.cpp:199 osd.cpp:200 +#, c-format +msgid "Volume: 100%" +msgstr "Сила на звука: 100%" + +#: osd.cpp:618 +msgid "OSD Preview - drag to reposition" +msgstr "Преглед на OSD - влачете прозореца" + +#: osd.cpp:722 +msgid "No track playing" +msgstr "Не се изпълнява запис" + +#: osd.cpp:841 +msgid "No information available for this track" +msgstr "Няма налична информация за този запис" + +#: playerwindow.cpp:202 +msgid "Artist-Title|Album|Length" +msgstr "Изпълнител - Заглавие|Албум|Времетраене" + +#: playerwindow.cpp:254 +#, fuzzy +msgid "Please report this message to [email protected], thanks!" +msgstr "Моля, съобщете за това на [email protected]. Благодаря!" + +#: playerwindow.cpp:338 +msgid "Welcome to Amarok" +msgstr "Добре дошли в Amarok" + +#: playerwindow.cpp:384 +msgid "%1 kBit - %2" +msgstr "%1 кбита- %2" + +#: playerwindow.cpp:818 +msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." +msgstr "Щракнете тук, за да видите другите анализатори" + +#: playerwindow.cpp:838 +msgid "Equalizer is not available with this engine." +msgstr "Няма еквалайзер за тази система." + +#: playlist.cpp:326 +msgid "" +"_: clear playlist\n" +"&Clear" +msgstr "Из&чистване" + +#: playlist.cpp:332 +msgid "&Repopulate" +msgstr "&Ново попълване" + +#: playlist.cpp:333 +msgid "S&huffle" +msgstr "&Разбъркване" + +#: playlist.cpp:334 +msgid "&Go To Current Track" +msgstr "&Отиване на текущия запис" + +#: playlist.cpp:335 +msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" +msgstr "&Премахване на повтарящите се и невалидните записи" + +#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 +msgid "&Queue Selected Tracks" +msgstr "Поставяне маркираните на &опашката" + +#: playlist.cpp:337 +msgid "&Stop Playing After Track" +msgstr "&Спиране на изпълнението след този запис" + +#: playlist.cpp:457 +msgid "Attempted to insert nothing into playlist." +msgstr "Опит за празно въвеждане в списъка." + +#: playlist.cpp:508 +#, c-format +msgid "" +"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" +"%n tracks were already in the playlist, so they were not added." +msgstr "" +"1 запис вече е в списъка, така че не беше добавен.\n" +"%n записа вече са в списъка, така че не бяха добавени." + +#: playlist.cpp:1486 +msgid "Stop Playing After Track: Off" +msgstr "Спиране на изпълнението след записа: изкл." + +#: playlist.cpp:1493 +msgid "Stop Playing After Track: On" +msgstr "Спиране на изпълнението след записа: вкл." + +#: playlist.cpp:1618 +msgid "Playlist finished" +msgstr "Край на списъка" + +#: playlist.cpp:2540 +msgid "" +"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a " +"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> " +"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>" +msgstr "" +"<div align=center><h3>Списък със записи</h3>Това е списъкът със записи. За " +"да създадете някакъв списък, <b>завлечете</b> тук песни от прозореца на " +"браузъра вляво и после <b>щракнете два пъти с мишката върху тях</b>, за да " +"ги прослушате.</div>" + +#: playlist.cpp:2548 +msgid "" +"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all " +"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" +"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" +"selector which you can use to access any music on your computer. </div>" +msgstr "" +"<div align=center><h3>Браузъри</h3> В браузърите се намира цялата ви музика. " +"В браузъра на колекцията се намира колекцията, а в браузъра на списъците - " +"всички списъци със записи. Можете да използвате файловият браузър за достъп " +"до музиката в компютъра. </div>" + +#: playlist.cpp:2740 +#, c-format +msgid "&Hide %1" +msgstr "&Скриване на %1" + +#: playlist.cpp:2750 +msgid "&Show Column" +msgstr "&Показване на колона" + +#: playlist.cpp:2752 +msgid "Select &Columns..." +msgstr "Избор на &колони..." + +#: playlist.cpp:2754 +msgid "&Fit to Width" +msgstr "&До ширината на прозореца" + +#: playlist.cpp:3532 +#, c-format +msgid "Copied: %1" +msgstr "Копирано: %1" + +#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 +msgid "Repopulate" +msgstr "Ново попълване" + +#: playlist.cpp:3780 +#, c-format +msgid "L&oad %1" +msgstr "&Зареждане на %1" + +#: playlist.cpp:3828 +msgid "&Restart" +msgstr "&Рестартиране" + +#: playlist.cpp:3829 +msgid "&Play" +msgstr "&Изпълнение" + +#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 +msgid "&Dequeue Track" +msgstr "Пре&махване от опашката" + +#: playlist.cpp:3854 +#, c-format +msgid "" +"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" +"Toggle &Queue Status (%n tracks)" +msgstr "" +" Превключване състоянието на опашка&та (1 запис)\n" +"Превключване състоянието на опашка&та (%n записа)" + +#: playlist.cpp:3861 +msgid "&Dequeue Selected Tracks" +msgstr "Пре&махване на маркираните от опашката" + +#: playlist.cpp:3882 +msgid "&Repeat Track" +msgstr "&Повторение" + +#: playlist.cpp:3890 +msgid "&Set as Playlist (Crop)" +msgstr "За&даване като списък със записи (отрязване)" + +#: playlist.cpp:3891 +msgid "S&ave as Playlist..." +msgstr "&Запис на списъка като..." + +#: playlist.cpp:3894 +msgid "Re&move From Playlist" +msgstr "&Премахване от списъка" + +#: playlist.cpp:3905 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Copy Track to Collection...\n" +"&Copy %n Tracks to Collection..." +msgstr "" +" &Копиране на записа в колекцията...\n" +"&Копиране на %n записа в колекцията..." + +#: playlist.cpp:3906 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Move Track to Collection...\n" +"&Move %n Tracks to Collection..." +msgstr "" +" &Преместване на записа в колекцията...\n" +"&Преместване на %n записа в колекцията..." + +#: playlist.cpp:3908 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Delete File...\n" +"&Delete %n Selected Files..." +msgstr "" +"&Изтриване на файл...\n" +"&Изтриване на %n файла..." + +#: playlist.cpp:3912 +msgid "&Copy Tags to Clipboard" +msgstr "&Копиране на таговете в системния буфер" + +#: playlist.cpp:3916 +msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" +msgstr "Повтарящи се &номера на записи" + +#: playlist.cpp:3917 +msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" +msgstr "&Запис на маркираните като \"%1\"" + +#: playlist.cpp:3921 +msgid "&Edit Tag '%1'" +msgstr "&Редактиране на таг \"%1\"" + +#: playlist.cpp:3922 +msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" +msgstr "&Редактиране на \"%1\" на маркираните" + +#: playlist.cpp:3927 +#, c-format +msgid "" +"_n: Track &Information...\n" +"&Information for %n Tracks..." +msgstr "" +" &Информация...\n" +"&Информация за %n записа" + +#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 +#, no-c-format +msgid "Organize Files" +msgstr "Организиране на файловете" + +#: playlist.cpp:4122 +msgid "Move Tracks to Collection" +msgstr "Копиране на записите в колекцията" + +#: playlist.cpp:4122 +msgid "Copy Tracks to Collection" +msgstr "Копиране в колекция" + +#: playlist.cpp:4726 +msgid "CD Audio" +msgstr "CD аудио" + +#: playlist.cpp:4743 +msgid "This file does not exist:" +msgstr "Файлът не съществува:" + +#: playlist.cpp:4781 +#, c-format +msgid "" +"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each " +"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, " +"this is for security reasons.\n" +"<p>You can only run the command against local files for the time being. The " +"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not " +"specify <b>%f</b> it is appended." +msgstr "" +"<p>Срещу всеки запис от списъка можете да създадете потребителска колона, " +"която да изпълнява shell команда. Командата се изпълнява като потребител " +"<b>nobody</b> поради съображения за сигурност.\n" +"<p>Можете да изпълнявате командата само за локални файлове. Пълният път се " +"вмъква в позиция <b>%f</b> на низа. Ако не посочите <b>%f</b>, той бива " +"автоматично добавен." + +#: playlist.cpp:4786 +msgid "Column &name:" +msgstr "Име на &колона:" + +#: playlist.cpp:4787 +msgid "&Command:" +msgstr "&Команда:" + +#: playlist.cpp:4792 +msgid "Examples" +msgstr "Примери" + +#: playlist.cpp:4794 +#, c-format +msgid "" +"file --brief %f\n" +"ls -sh %f\n" +"basename %f\n" +"dirname %f" +msgstr "" +"файл --brief %f\n" +"е -sh %f\n" +"основно име %f\n" +"име на директория %f" + +#: playlist.cpp:4820 +msgid "Add Custom Column" +msgstr "Добавяне на потребителска колона" + +#: playlist.cpp:4963 +msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." +msgstr "За съжаление тагът за %1 не може да бъде променен." + +#: playlistbrowser.cpp:166 +msgid "New..." +msgstr "Нов..." + +#: playlistbrowser.cpp:167 +msgid "Import Existing..." +msgstr "Импортиране на съществуващ..." + +#: playlistbrowser.cpp:172 +msgid "Smart Playlist..." +msgstr "Тематичен списък..." + +#: playlistbrowser.cpp:173 +msgid "Dynamic Playlist..." +msgstr "Динамичен списък..." + +#: playlistbrowser.cpp:174 +msgid "Radio Stream..." +msgstr "Радио поток..." + +#: playlistbrowser.cpp:175 +msgid "Podcast..." +msgstr "Подкаст..." + +#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 +#: playlistselection.cpp:132 +msgid "Random Mix" +msgstr "Случайни" + +#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 +msgid "Radio Streams" +msgstr "Радио канали" + +#: playlistbrowser.cpp:445 +msgid "Cool-Streams" +msgstr "Супер канали" + +#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 +msgid "Radio Stream" +msgstr "Радио поток" + +#: playlistbrowser.cpp:466 +msgid "Add Radio Stream" +msgstr "Добавяне на радио поток" + +#: playlistbrowser.cpp:484 +msgid "Edit Radio Stream" +msgstr "Редактиране на радио поток" + +#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 +msgid "Last.fm Radio" +msgstr "Радио Last.fm" + +#: playlistbrowser.cpp:553 +msgid "Global Tags" +msgstr "Глобални тагове" + +#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 +msgid "Neighbor Radio" +msgstr "Съседско радио" + +#: playlistbrowser.cpp:570 +#, fuzzy +msgid "Recommended Radio" +msgstr "Препоръчано радио на %1" + +#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 +msgid "Personal Radio" +msgstr "Лично радио" + +#: playlistbrowser.cpp:580 +msgid "Loved Radio" +msgstr "Любимо радио" + +#: playlistbrowser.cpp:588 +msgid "Add Last.fm Radio" +msgstr "Добавяне на радио от Last.fm" + +#: playlistbrowser.cpp:671 +msgid "" +"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "Вече има тематичен списък \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?" + +#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 +msgid "Overwrite Playlist?" +msgstr "Презапис на списъка?" + +#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 +msgid "Overwrite" +msgstr "Презапис" + +#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 +#: playlistbrowser.cpp:724 +msgid "Smart Playlists" +msgstr "Тематични списъци" + +#: playlistbrowser.cpp:802 +msgid "All Collection" +msgstr "Цялата колекция" + +#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 +msgid "Favorite Tracks" +msgstr "Любими" + +#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 +#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 +#, c-format +msgid "By %1" +msgstr "на %1" + +#: playlistbrowser.cpp:829 +msgid "Most Played" +msgstr "Най-често изпълнявани" + +#: playlistbrowser.cpp:849 +msgid "Newest Tracks" +msgstr "Най-нови" + +#: playlistbrowser.cpp:869 +msgid "Last Played" +msgstr "Последно изпълнявани" + +#: playlistbrowser.cpp:879 +msgid "Never Played" +msgstr "Неизпълнявани" + +#: playlistbrowser.cpp:890 +msgid "Ever Played" +msgstr "Въобще изпълнявани" + +#: playlistbrowser.cpp:894 +msgid "Genres" +msgstr "Жанрове" + +#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 +#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 +#: playlistbrowseritem.cpp:3144 +#, c-format +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: playlistbrowser.cpp:914 +msgid "50 Random Tracks" +msgstr "50 случайни" + +#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 +#: playlistbrowser.cpp:1008 +msgid "Dynamic Playlists" +msgstr "Динамични списъци" + +#: playlistbrowser.cpp:1296 +msgid "Add Podcast" +msgstr "Добавяне на подкаст" + +#: playlistbrowser.cpp:1296 +msgid "Enter Podcast URL:" +msgstr "Въведете адреса на подкаста:" + +#: playlistbrowser.cpp:1317 +msgid "" +"_: Podcasts contained in %1\n" +"All in %1" +msgstr "Всички в %1" + +#: playlistbrowser.cpp:1335 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Podcast\n" +"%n Podcasts" +msgstr "" +" 1 подкаст\n" +"%n подкаста" + +#: playlistbrowser.cpp:1440 +msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" +msgstr "Вече сте абонирани за източник %1 като %2" + +#: playlistbrowser.cpp:1466 +msgid "Download Interval" +msgstr "Интервал на сваляне" + +#: playlistbrowser.cpp:1467 +msgid "Scan interval (hours):" +msgstr "Интервал на сканиране (часове):" + +#: playlistbrowser.cpp:1505 +#, c-format +msgid "" +"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> " +"deleted. \n" +"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. " +msgstr "" +" <p>Избрахте 1 епизод от подкаста да бъде <b>безвъзвратно</b> изтрит.\n" +"<p>Избрахте %n епизода от подкаста да бъдат <b>безвъзвратно</b> изтрити. " + +#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 +msgid "Imported" +msgstr "Импортирани" + +#: playlistbrowser.cpp:1792 +msgid "Cannot write playlist (%1)." +msgstr "Списъкът със записи не може да бъде записан (%1)." + +#: playlistbrowser.cpp:1843 +msgid "Playlist Files" +msgstr "Файлове на списъците със записи" + +#: playlistbrowser.cpp:1843 +msgid "Import Playlists" +msgstr "Импортиране на списъци със записи" + +#: playlistbrowser.cpp:2206 +msgid "<p>You have selected:<ul>" +msgstr "<p>Маркирахте:<ul>" + +#: playlistbrowser.cpp:2208 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 playlist\n" +"%n playlists" +msgstr "" +" 1 списък със записи\n" +"%n списъка със записи" + +#: playlistbrowser.cpp:2210 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 smart playlist\n" +"%n smart playlists" +msgstr "" +" 1 тематичен списък\n" +"%n тематични списъка" + +#: playlistbrowser.cpp:2212 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 dynamic playlist\n" +"%n dynamic playlists" +msgstr "" +" 1 динамичен списък\n" +"%n динамични списъци" + +#: playlistbrowser.cpp:2214 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 stream\n" +"%n streams" +msgstr "" +" 1 поток\n" +"%n потока" + +#: playlistbrowser.cpp:2216 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 podcast\n" +"%n podcasts" +msgstr "" +" 1 подкаст\n" +"%n подкастове" + +#: playlistbrowser.cpp:2218 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 folder\n" +"%n folders" +msgstr "" +" 1 директория\n" +"%n директории" + +#: playlistbrowser.cpp:2220 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 last.fm stream\n" +"%n last.fm streams" +msgstr "" +" 1 поток (last.fm)\n" +"%n потоци (last.fm)" + +#: playlistbrowser.cpp:2222 +msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>" +msgstr "</ul><br>за <b>безвъзвратно</b> изтриване.</p>" + +#: playlistbrowser.cpp:2225 +msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>" +msgstr "<br><p>Всички свалени епизоди също ще бъдат изтрити.</p>" + +#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: playlistbrowser.cpp:3092 +msgid "Save Playlist" +msgstr "Запис на списък със записи" + +#: playlistbrowser.cpp:3093 +msgid "Save to location..." +msgstr "Запис в..." + +#: playlistbrowser.cpp:3097 +msgid "&Enter a name for the playlist:" +msgstr "&Въведете име на списъка:" + +#: playlistbrowser.cpp:3120 +msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "Вече има списък със записи \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?" + +#: playlistbrowser.cpp:3166 +msgid "&Show Extended Info" +msgstr "&Допълнителна информация" + +#: playlistbrowseritem.cpp:418 +msgid "Import Playlist..." +msgstr "Импортиране на списък със записи..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:422 +msgid "New Smart Playlist..." +msgstr "Нов тематичен списък със записи..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:425 +msgid "New Dynamic Playlist..." +msgstr "Нов динамичен списък със записи..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:428 +msgid "Add Radio Stream..." +msgstr "Добавяне на радио поток..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:432 +msgid "Add Last.fm Radio..." +msgstr "Добавяне на радио Last.fm..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:433 +msgid "Add Custom Last.fm Radio..." +msgstr "Добавяне на потребителско радио Last.fm..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:439 +msgid "Add Podcast..." +msgstr "Добавяне на подкаст..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:440 +msgid "Refresh All Podcasts" +msgstr "Обновяване на всички подкастове" + +#: playlistbrowseritem.cpp:442 +msgid "&Configure Podcasts..." +msgstr "&Настройване на подкастовете..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:446 +msgid "Scan Interval..." +msgstr "Интервал на сканиране..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:450 +msgid "Create Sub-Folder" +msgstr "Създаване на поддиректория" + +#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 +msgid "Folder" +msgstr "Директория" + +#: playlistbrowseritem.cpp:517 +#, c-format +msgid "Folder %1" +msgstr "Основна директория %1" + +#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 +msgid "Loading Playlist" +msgstr "Попълване на списъка със записи" + +#: playlistbrowseritem.cpp:859 +msgid "Number of tracks" +msgstr "Брой записи" + +#: playlistbrowseritem.cpp:861 +msgid "Location" +msgstr "Местоположение" + +#: playlistbrowseritem.cpp:881 +#, fuzzy +msgid "Load and &Play" +msgstr "Попълване на списъка със записи" + +#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 +msgid "&Synchronize to Media Device" +msgstr "&Синхронизиране с медийно устройство" + +#: playlistbrowseritem.cpp:939 +msgid "Error renaming the file." +msgstr "Грешка при преименуване на файла." + +#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 +msgid "Burn to CD" +msgstr "Запис на CD" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1124 +msgid "Track information is not available for remote media." +msgstr "Няма налична информация за този запис." + +#: playlistbrowseritem.cpp:1129 +#, c-format +msgid "This file does not exist: %1" +msgstr "Файлът не съществува: %1" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 +#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 +msgid "URL" +msgstr "Адрес" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 +msgid "E&dit" +msgstr "&Редактиране" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1313 +msgid "Show &Information" +msgstr "Показване на &информация" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1367 +msgid "&Name:" +msgstr "&Име:" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1372 +msgid "&Url:" +msgstr "А&дрес:" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 +#: playlistbrowseritem.cpp:1800 +msgid "Retrieving Podcast..." +msgstr "Търсене на подкастове..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:1747 +msgid "Moving Podcasts" +msgstr "Преместване на подкаст" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1809 +msgid "Fetching Podcast" +msgstr "Търсене на подкастове" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1832 +msgid "Unable to connect to Podcast server." +msgstr "Връзката към подкаст сървъра беше неуспешна." + +#: playlistbrowseritem.cpp:1853 +msgid "Podcast returned invalid data." +msgstr "Подкастът върна неверни данни." + +#: playlistbrowseritem.cpp:1869 +msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" +msgstr "Само RSS 2.0 или Atom стават за подкастове!" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2050 +msgid "New podcasts have been retrieved!" +msgstr "Има нови подкастове!" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 +msgid "Description" +msgstr "Описание" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2145 +msgid "Website" +msgstr "Интернет страница" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2146 +msgid "Copyright" +msgstr "Авторско право" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2149 +msgid "<p> <b>Episodes</b></p><ul>" +msgstr "<p> <b>Епизоди</b></p><ul>" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2314 +msgid "&Check for Updates" +msgstr "Прове&рка за обновявания" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 +msgid "Mark as &Listened" +msgstr "Маркиране като &прослушан" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 +msgid "Mark as &New" +msgstr "Маркиране като &нов" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2317 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Настройване..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:2572 +msgid "Downloading Podcast Media" +msgstr "Сваляне на подксаст" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2573 +msgid "Downloading Podcast \"%1\"" +msgstr "Сваляне на подкаст \"%1\"" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2624 +msgid "Media download aborted, unable to connect to server." +msgstr "Свалянето на записа и връзката със сървъра бяха прекъснати." + +#: playlistbrowseritem.cpp:2804 +msgid "Date" +msgstr "Дата" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2805 +msgid "Author" +msgstr "Автор" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2808 +msgid "Local URL" +msgstr "Локален адрес" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2808 +msgid "n/a" +msgstr "н/и" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2848 +msgid "&Open With..." +msgstr "&Отваряне с..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:2863 +msgid "&Other..." +msgstr "&Друго..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:2864 +msgid "&Open With" +msgstr "&Отваряне с" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2876 +msgid "&Download Media" +msgstr "&Сваляне на записа" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2877 +msgid "&Associate with Local File" +msgstr "&Асоцииране с локален файл" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2880 +msgid "De&lete Downloaded Podcast" +msgstr "И&зтриване на сваления подкаст" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2985 +#, c-format +msgid "Select Local File for %1" +msgstr "Маркиране на локален файл за %1" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3004 +msgid "Invalid local podcast URL." +msgstr "Невалиден адрес на подкаста." + +#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 +#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 +#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 +#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 +#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 +msgid "is in the last" +msgstr "е в последните" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 +#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 +#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 +#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 +#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 +msgid "is not in the last" +msgstr "не е в последните" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 +#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 +msgid "is after" +msgstr "е след" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 +#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 +#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 +#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 +#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 +#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 +#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 +#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 +#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 +#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 +#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 +#: smartplaylisteditor.cpp:1021 +msgid "is between" +msgstr "е между" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 +#: smartplaylisteditor.cpp:1006 +msgid "contains" +msgstr "съдържа" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 +#: smartplaylisteditor.cpp:1006 +msgid "does not contain" +msgstr "не съдържа" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 +#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 +#: smartplaylisteditor.cpp:1020 +msgid "is" +msgstr "е" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 +#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 +#: smartplaylisteditor.cpp:1020 +msgid "is not" +msgstr "не е" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 +#: smartplaylisteditor.cpp:1007 +msgid "starts with" +msgstr "започва с" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 +#: smartplaylisteditor.cpp:1007 +msgid "does not start with" +msgstr "не започва с" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 +#: smartplaylisteditor.cpp:1008 +msgid "ends with" +msgstr "завършва с" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 +#: smartplaylisteditor.cpp:1008 +msgid "does not end with" +msgstr "не завършва с" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 +#: smartplaylisteditor.cpp:1014 +msgid "is greater than" +msgstr "е по-голямо от" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 +#: smartplaylisteditor.cpp:1014 +msgid "is smaller than" +msgstr "е по-малко от" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 +#: smartplaylisteditor.cpp:1020 +msgid "is before" +msgstr "е преди" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3295 +msgid "is not between" +msgstr "не е между" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3421 +msgid "E&dit..." +msgstr "&Редактиране..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:3463 +msgid "Shoutcast Streams" +msgstr "Shoutcast потоци" + +#: playlistitem.cpp:962 +msgid "Writing tag..." +msgstr "Запис на таг..." + +#: playlistloader.cpp:93 +msgid "Populating playlist" +msgstr "Попълване на списъка със записи" + +#: playlistloader.cpp:97 +msgid "Preparing" +msgstr "Подготовка" + +#: playlistloader.cpp:322 +msgid "These media could not be loaded into the playlist: " +msgstr "Тези записи не бяха заредени в списъка: " + +#: playlistloader.cpp:334 +msgid "Some media could not be loaded (not playable)." +msgstr "Някои записи не бяха заредени (не са изпълними)." + +#: playlistloader.cpp:476 +msgid "" +"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " +"Amarok developers. Thank you." +msgstr "" +"XML-ът в в списъка със записи е невалиден. Моля, съобщете за тази грешка на " +"разработчиците на Amarok. Благодарим ви." + +#: playlistloader.cpp:514 +msgid "" +"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " +"one, and this version can no longer read it.\n" +"You will have to create a new one.\n" +"Sorry :(" +msgstr "" +"Последният ви списък със запис е записан с друга версия на Amarok, а " +"текущата не може да я прочете.\n" +"Трябва да създадете нов.\n" +"Извинете ни :(" + +#: playlistloader.cpp:532 +msgid "Amarok could not open the file." +msgstr "Amarok не успя да отвори файла." + +#: playlistloader.cpp:542 +msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." +msgstr "Този компонент на Amarok не може да промени XML списъците със записи." + +#: playlistloader.cpp:549 +msgid "Amarok does not support this playlist format." +msgstr "Amarok не поддържа формата на този списък със записи." + +#: playlistloader.cpp:554 +msgid "The playlist did not contain any references to files." +msgstr "Списъкът със записи не съдържа връзки към файлове." + +#: playlistloader.cpp:997 +msgid "Retrieving Playlist" +msgstr "Търсене на списък със записи" + +#: playlistselection.cpp:37 +msgid "Select Playlists" +msgstr "Избор на списъци със записи" + +#: playlistselection.cpp:77 +msgid "Create Dynamic Playlist" +msgstr "Създаване на динамичен списък със записи" + +#: playlistselection.cpp:81 +msgid "Dynamic Mode" +msgstr "Динамичен режим" + +#: playlistselection.cpp:94 +msgid "Add Dynamic Playlist" +msgstr "Добавяне на динамичен списък със записи" + +#: playlistselection.cpp:113 +msgid "Edit Dynamic Playlist" +msgstr "Редактиране на динамичен списък със записи" + +#: playlistwindow.cpp:136 +msgid "&Add Media..." +msgstr "&Добавяне на записи..." + +#: playlistwindow.cpp:138 +msgid "&Add Stream..." +msgstr "&Добавяне на поток..." + +#: playlistwindow.cpp:140 +msgid "&Save Playlist As..." +msgstr "&Запис на списъка като..." + +#: playlistwindow.cpp:149 +msgid "Play Media..." +msgstr "Изпълнение на запис..." + +#: playlistwindow.cpp:150 +msgid "Play Audio CD" +msgstr "Изпълнение на компактдиск" + +#: playlistwindow.cpp:151 +msgid "&Play/Pause" +msgstr "&Изпълнение/Пауза" + +#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 +msgid "Script Manager" +msgstr "Управление на скриптовете" + +#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 +msgid "Queue Manager" +msgstr "Управление на опашката" + +#: playlistwindow.cpp:154 +msgid "&Seek Forward" +msgstr "&Търсене напред" + +#: playlistwindow.cpp:155 +msgid "&Seek Backward" +msgstr "&Търсене назад" + +#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386 +msgid "Statistics" +msgstr "Статистика" + +#: playlistwindow.cpp:157 +msgid "Update Collection" +msgstr "Обновяване на колекцията" + +#: playlistwindow.cpp:178 +msgid "Play las&t.fm Stream" +msgstr "Изпълнение на поток (las&t.fm)" + +#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 +msgid "Custom Station" +msgstr "Потребителска станция" + +#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 +msgid "Global Tag Radio" +msgstr "Тематично радио" + +#: playlistwindow.cpp:185 +msgid "Add las&t.fm Stream" +msgstr "Добавяне на поток (las&t.fm)" + +#: playlistwindow.cpp:192 +msgid "Configure &Global Shortcuts..." +msgstr "&Настройване на глобалните бързи клавиши..." + +#: playlistwindow.cpp:199 +msgid "Toggle Focus" +msgstr "Превключване на фокуса" + +#: playlistwindow.cpp:281 +msgid "Playlist Search" +msgstr "Търсене в списъка" + +#: playlistwindow.cpp:296 +msgid "" +"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" +"\n" +"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" +"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." +msgstr "" +"Въведете ключови думи, разделени с интервал, за търсене в списъка със " +"записи.\n" +"\n" +"Освен това е наличен и Google-esque syntax;\n" +"За повече подробности вижте ръководството (в раздела \"Списък със записи\" " +"на глава 4)." + +#: playlistwindow.cpp:301 +msgid "Click to edit playlist filter" +msgstr "Щракнете, за да редактирате филтъра на списъка" + +#: playlistwindow.cpp:368 +msgid "&Cover Manager" +msgstr "Управление на облож&ките" + +#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 +msgid "&Equalizer" +msgstr "&Еквалайзер" + +#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Скриване на лентата с инструменти" + +#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Показване на лентата с инструменти" + +#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 +msgid "Hide Player &Window" +msgstr "Скриване &прозореца на списъка" + +#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 +msgid "Show Player &Window" +msgstr "Показване прозоре&ца на плеъра" + +#: playlistwindow.cpp:413 +msgid "&Mode" +msgstr "&Режим" + +#: playlistwindow.cpp:461 +msgid "Context" +msgstr "Контекст" + +#: playlistwindow.cpp:470 +msgid "Magnatune" +msgstr "Magnatune" + +#: playlistwindow.cpp:892 +msgid "Play Media (Files or URLs)" +msgstr "Изпълнение на медия (файлове или адреси)" + +#: playlistwindow.cpp:892 +msgid "Add Media (Files or URLs)" +msgstr "Добавяне на медия (файлове или адреси)" + +#: playlistwindow.cpp:911 +msgid "Add Stream" +msgstr "Добавяне на поток" + +#: playlistwindow.cpp:1212 +msgid "Turn Off" +msgstr "Изключване" + +#: pluginmanager.cpp:96 +msgid "" +"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:" +"<br/><i>%2</i></p>" +msgstr "" +"<p>KLibLoader не успя да зареди приставката:<br/><i>%1</i></p><p>Съобщение " +"на грешката:<br/><i>%2</i></p>" + +#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 +msgid "Name" +msgstr "Име" + +#: pluginmanager.cpp:178 +msgid "Library" +msgstr "Библиотека" + +#: pluginmanager.cpp:179 +msgid "Authors" +msgstr "Автори" + +#: pluginmanager.cpp:180 +msgid "Email" +msgstr "Е-поща" + +#: pluginmanager.cpp:181 +msgid "Version" +msgstr "Версия" + +#: pluginmanager.cpp:182 +msgid "Framework Version" +msgstr "Версия на кадрите" + +#: pluginmanager.cpp:186 +msgid "Plugin Information" +msgstr "Данни за приставка" + +#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 +#, c-format +msgid "" +"_: change options\n" +"Configure %1" +msgstr "Настройване на %1" + +#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 +msgid "Reset" +msgstr "Анулиране" + +#: queuemanager.cpp:90 +msgid "" +"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> " +"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop " +"tracks within the manager to resort queue orders.</div>" +msgstr "" +"<div align=center><h3>Управление на опашката</h3>За да създадете опашка, " +"<b>завлечете</b> с мишката записи от списъка и ги <b>пуснете</b> тук." +"<br><br>Използвайте същия метод и за да ги сортирате.</div>" + +#: queuemanager.cpp:308 +msgid "Move up" +msgstr "Придвижване нагоре" + +#: queuemanager.cpp:309 +msgid "Move down" +msgstr "Придвижване надолу" + +#: queuemanager.cpp:311 +msgid "Enqueue track" +msgstr "Поставяне записа на опашката" + +#: queuemanager.cpp:312 +msgid "Clear queue" +msgstr "Изчистване на опашката" + +#: scancontroller.cpp:90 +msgid "Updating Collection" +msgstr "Обновяване на колекцията" + +#: scancontroller.cpp:95 +msgid "Building Collection" +msgstr "Съставяне на колекция" + +#: scancontroller.cpp:109 +msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>" +msgstr "<p>Скенерът на колекцията не можа да обработи следните файлове:</p>" + +#: scancontroller.cpp:111 +msgid "Collection Scan Report" +msgstr "Доклад от сканиране на колекцията" + +#: scancontroller.cpp:114 +msgid "" +"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " +"encountered.</p>" +msgstr "" +"<p>Сканирането на колекцията беше прекъснато, тъй като бяха открити " +"прекалено много проблеми.</p>" + +#: scancontroller.cpp:118 +msgid "Collection Scan Error" +msgstr "Грешка при сканиране на колекцията" + +#: scancontroller.cpp:223 +msgid "Updating Collection..." +msgstr "Обновяване на колекцията..." + +#: scriptmanager.cpp:163 +msgid "Transcoding" +msgstr "Транскодиране" + +#: scriptmanager.cpp:335 +msgid "" +"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " +"be disabled. Sorry." +msgstr "" +"Не са намерени скриптове за точки или никой от тях не работи. Автоматичното " +"оценяване ще бъде изключено. Съжаляваме." + +#: scriptmanager.cpp:419 +msgid "" +"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." +"tar.gz)" +msgstr "" +"Пакети скриптове (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." +"tar.gz)" + +#: scriptmanager.cpp:421 +msgid "Select Script Package" +msgstr "Избор на пакет скриптове" + +#: scriptmanager.cpp:437 +msgid "" +"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." +msgstr "Вече е инсталиран скрипт с име %1. Моля, първо го премахнете." + +#: scriptmanager.cpp:447 +msgid "Script successfully installed." +msgstr "Скрипта беше инсталиран успешно." + +#: scriptmanager.cpp:451 +msgid "" +"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an " +"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>" +msgstr "" +"<p>Инсталацията на скрипта беше неуспешна.</p><p>Пакетът не съдържа изпълним " +"файл. Моля, информирайте разработчика за тази грешка.</p>" + +#: scriptmanager.cpp:515 +msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете скрипта \"%1\"?" + +#: scriptmanager.cpp:515 +msgid "Uninstall Script" +msgstr "Премахване на скриптове" + +#: scriptmanager.cpp:541 +msgid "" +"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only " +"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>" +msgstr "" +"<p>Скриптът не беше премахнат.</p><p>Помощника за скриптове може да премахва " +"само скриптове, които са инсталирани като пакети.</p>" + +#: scriptmanager.cpp:575 +msgid "" +"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " +"at a time." +msgstr "" +"Друг скрипт за текстове вече се изпълнява. Можете да изпълнявате само един " +"по едно и също време." + +#: scriptmanager.cpp:582 +msgid "" +"Another transcode script is already running. You may only run one transcode " +"script at a time." +msgstr "" +"Друг скрипт за транскодиране вече се изпълнява. Можете да изпълнявате само " +"един по едно и също време." + +#: scriptmanager.cpp:612 +msgid "" +"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the " +"file has execute (+x) permissions.</p>" +msgstr "" +"<p>Скрипт <i>%1</i> не може да бъде стартиран.</p><p>Моля, проверете дали " +"файлът има права за изпълнение (+x).</p>" + +#: scriptmanager.cpp:669 +msgid "There is no information available for this script." +msgstr "Няма налична информация за този скрипт." + +#: scriptmanager.cpp:677 +#, c-format +msgid "About %1" +msgstr "Относно %1" + +#: scriptmanager.cpp:681 +msgid "%1 Amarok Script" +msgstr "%1 Amarok скрипт" + +#: scriptmanager.cpp:685 +msgid "License" +msgstr "Лиценз" + +#: scriptmanager.cpp:710 +msgid "Debugging" +msgstr "Откриване на грешки" + +#: scriptmanager.cpp:711 +msgid "Show Output &Log" +msgstr "Показване на &изходните данни" + +#: scriptmanager.cpp:729 +#, c-format +msgid "Output Log for %1" +msgstr "Изходни данни за %1" + +#: scriptmanager.cpp:782 +msgid "The script '%1' exited with error code: %2" +msgstr "Скрипт \"%1\" приключи с грешка: %2" + +#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 +msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" +msgstr "Еквалайзер Amarok, използващ линейна графика" + +#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Graph Equalizer" +msgstr "Графичен еквалайзер" + +#: scrobbler.cpp:601 +msgid "Submitting to last.fm" +msgstr "Изпращане към last.fm" + +#: scrobbler.cpp:1003 +msgid "'%1' submitted to last.fm" +msgstr "\"%1\" беше изпратен до last.fm" + +#: scrobbler.cpp:1006 +msgid "Several tracks submitted to last.fm" +msgstr "Няколко записа бяха изпратени до last.fm" + +#: scrobbler.cpp:1010 +msgid "" +"_n: '%1' and one other track submitted\n" +"'%1' and %n other tracks submitted" +msgstr "" +" Изпратен беше \"%1\" и още един запис\n" +"Изпратен беше \"%1\" и още %n записа" + +#: scrobbler.cpp:1017 +msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" +msgstr "Изпращането на \"%1\" до last.fm беше неуспешно" + +#: scrobbler.cpp:1020 +msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" +msgstr "Изпращането на записите към last.fm беше неуспешно" + +#: scrobbler.cpp:1023 +msgid "" +"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" +"Failed to submit '%1' and %n other tracks" +msgstr "" +" Неуспешно изпращане на \"%1\" и още един запис\n" +"Неуспешно изпращане на \"%1\" и още %n записа" + +#: scrobbler.cpp:1031 +#, c-format +msgid "" +"_n: One track still in queue\n" +"%n tracks still in queue" +msgstr "" +" Още има един запис на опашката\n" +"Още има %n записа на опашката" + +#: sliderwidget.cpp:434 +#, c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: sliderwidget.cpp:435 +#, c-format +msgid "80%" +msgstr "80%" + +#: sliderwidget.cpp:436 +#, c-format +msgid "60%" +msgstr "60%" + +#: sliderwidget.cpp:437 +#, c-format +msgid "40%" +msgstr "40%" + +#: sliderwidget.cpp:438 +#, c-format +msgid "20%" +msgstr "20%" + +#: sliderwidget.cpp:439 +#, c-format +msgid "0%" +msgstr "0%" + +#: smartplaylisteditor.cpp:68 +msgid "Create Smart Playlist" +msgstr "Създаване на тематичен списък със записи" + +#: smartplaylisteditor.cpp:78 +msgid "Edit Smart Playlist" +msgstr "Редактиране на тематичен списък със записи" + +#: smartplaylisteditor.cpp:161 +msgid "Track #" +msgstr "Запис #" + +#: smartplaylisteditor.cpp:161 +msgid "Play Counter" +msgstr "Брояч" + +#: smartplaylisteditor.cpp:163 +msgid "File Path" +msgstr "Път към файл" + +#: smartplaylisteditor.cpp:181 +msgid "Playlist name:" +msgstr "Име на списъка със записи:" + +#: smartplaylisteditor.cpp:189 +msgid "Match Any of the following conditions" +msgstr "Съвпадение с някое от следните условия" + +#: smartplaylisteditor.cpp:197 +msgid "Match All of the following conditions" +msgstr "Съвпадение със всички следни условия" + +#: smartplaylisteditor.cpp:205 +msgid "Order by" +msgstr "Подреждане по" + +#: smartplaylisteditor.cpp:211 +msgid "Random" +msgstr "Случайно" + +#: smartplaylisteditor.cpp:219 +msgid "Limit to" +msgstr "Ограничение" + +#: smartplaylisteditor.cpp:226 +msgid "tracks" +msgstr "записи" + +#: smartplaylisteditor.cpp:231 +msgid "Expand by" +msgstr "Разширяване до" + +#: smartplaylisteditor.cpp:314 +msgid "Completely Random" +msgstr "Напълно случайно" + +#: smartplaylisteditor.cpp:315 +msgid "Score Weighted" +msgstr "По точки" + +#: smartplaylisteditor.cpp:316 +msgid "Rating Weighted" +msgstr "Оценка на промените" + +#: smartplaylisteditor.cpp:320 +msgid "Ascending" +msgstr "Възходящо" + +#: smartplaylisteditor.cpp:321 +msgid "Descending" +msgstr "Низходящо" + +#: smartplaylisteditor.cpp:947 +msgid "Days" +msgstr "Дни" + +#: smartplaylisteditor.cpp:948 +msgid "Months" +msgstr "Месеци" + +#: smartplaylisteditor.cpp:949 +msgid "Years" +msgstr "Години" + +#: smartplaylisteditor.cpp:986 +msgid "Hours" +msgstr "Часове" + +#: socketserver.cpp:162 +msgid "Visualizations" +msgstr "Визуализации" + +#: socketserver.cpp:170 +msgid "Right-click on item for context menu" +msgstr "Натиснете десен бутон за контекстно меню" + +#: socketserver.cpp:236 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Цял екран" + +#: socketserver.cpp:257 +msgid "" +"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:" +"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are " +"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>" +msgstr "" +"<div align=center><h3>Не са намерени визуализации</h3>Възможни причини:" +"<ul><li>не е инсталиран libvisual</li><li>Не са инсталирани приставки за " +"libvisual</li></ul>Моля, проверете тези възможности и рестартирайте Amarok.</" +"div>" + +#: statistics.cpp:62 +msgid "Collection Statistics" +msgstr "Статистика на колекцията" + +#: statistics.cpp:226 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n track\n" +"%n tracks" +msgstr "" +" %n запис\n" +"%n записа" + +#: statistics.cpp:232 +msgid "Most Played Tracks" +msgstr "Най-често изпълнявани" + +#: statistics.cpp:233 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n play\n" +"%n plays" +msgstr "" +" %n изпълнение\n" +"%n изпълнения" + +#: statistics.cpp:244 +msgid "Favorite Artists" +msgstr "Любими изпълнители" + +#: statistics.cpp:245 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n artist\n" +"%n artists" +msgstr "" +" %n изпълнител\n" +"%n изпълнителя" + +#: statistics.cpp:257 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n album\n" +"%n albums" +msgstr "" +" %n албум\n" +"%n албума" + +#: statistics.cpp:268 +msgid "Favorite Genres" +msgstr "Любими жанрове" + +#: statistics.cpp:269 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n genre\n" +"%n genres" +msgstr "" +" %n жанр\n" +"%n жанра" + +#: statistics.cpp:279 +msgid "Newest Items" +msgstr "Най-нови записи" + +#: statistics.cpp:280 +#, c-format +msgid "First played %1" +msgstr "Първо %1" + +#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 +msgid "%1. %2 - %3" +msgstr "%1. %2 - %3" + +#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 +msgid "%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 +msgid "%1. %2" +msgstr "%1. %2" + +#: statistics.cpp:549 +#, c-format +msgid "Added: %1" +msgstr "Добавено: %1" + +#: statistics.cpp:566 +msgid "Score: %1 Rating: %2" +msgstr "Точки: %1, Оценка: %2" + +#: statistics.cpp:609 +msgid "" +"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use " +"statistics! Create a collection and then start playing tracks to " +"accumulate data on your play habits!</div>" +msgstr "" +"<div align=center><h3>Статистика</h3>За да използвате статистиката трябва да " +"имате колекция! Създайте такава и тогава стартирайте изпълнението на " +"записите. Ще бъде събрана информация за навиците ви!</div>" + +#: statusbar/progressBar.cpp:103 +msgid "Done" +msgstr "Готово" + +#: statusbar/progressBar.cpp:107 +msgid "Aborted" +msgstr "Прекъснато" + +#: statusbar/progressBar.cpp:117 +msgid "Aborting..." +msgstr "Прекъсване..." + +#: statusbar/queueLabel.cpp:177 +msgid "" +"_n: 1 Queued Track (%1)\n" +"%n Queued Tracks (%1)" +msgstr "" +" 1 запис на опашката (%1)\n" +"%n записа на опашката (%1)" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:180 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Queued Track\n" +"%n Queued Tracks" +msgstr "" +" 1 запис на опашката\n" +"%n записа на опашката" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:183 +msgid "&Dequeue All Tracks" +msgstr "Премахване на &всички записи от опашката" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:200 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 More Track\n" +"%n More Tracks" +msgstr "" +" Още 1 запис\n" +"Още %n записа" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:267 +msgid "" +"_n: 1 track (%1)\n" +"%n tracks (%1)" +msgstr "" +" 1 запис (%1)\n" +"%n записа (%1)" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:271 +#, c-format +msgid "Next: %1" +msgstr "Следващ: %1" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 +msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>" +msgstr "<b>%1</b> <b>%2</b>" + +#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 +msgid " <br> <i>Disabled</i>" +msgstr " <br> <i>Изключено</i>" + +#: statusbar/statusBarBase.cpp:117 +msgid "Show details" +msgstr "Показване на подробности" + +#: statusbar/statusBarBase.cpp:123 +msgid "Abort all background-operations" +msgstr "Прекъсване на всички вторични операции" + +#: statusbar/statusBarBase.cpp:124 +msgid "Show progress detail" +msgstr "Показване на състоянието" + +#: statusbar/statusBarBase.cpp:260 +msgid "Multiple background-tasks running" +msgstr "Извършват се множество вторични операции" + +#: statusbar/statusBarBase.cpp:462 +msgid "Aborting all jobs..." +msgstr "Прекъсване на всички задачи..." + +#: statusbar/statusbar.cpp:148 +msgid "Amarok is paused" +msgstr "Amarok - пауза" + +#: statusbar/statusbar.cpp:177 +msgid "" +"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " +"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" +"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris " +"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it " +"is</p>" +msgstr "" +"<p>Amarok, едно от най-добрите парчета на Майк Олдфийлд, вдъхнови името на " +"програмата, която използвате в момента. Благодарим ви, че избрахте Amarok!</" +"p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris " +"Muehlhaeuser<br>Множеството други хора, които помогнаха Amarok да стане " +"това, което е.</p>" + +#: statusbar/statusbar.cpp:185 +msgid "" +"_: track by artist on album\n" +"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>" +msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b> от <b>%3</b>" + +#: statusbar/statusbar.cpp:189 +msgid "" +"_: track by artist\n" +"<b>%1</b> by <b>%2</b>" +msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>" + +#: statusbar/statusbar.cpp:194 +msgid "" +"_: track on album\n" +"<b>%1</b> on <b>%2</b>" +msgstr "<b>%1</b> от <b>%2</b>" + +#: statusbar/statusbar.cpp:200 +msgid "Unknown track" +msgstr "Неизвестен запис" + +#: statusbar/statusbar.cpp:209 +#, c-format +msgid "Playing: %1" +msgstr "Изпълнение: %1" + +#: statusbar/statusbar.cpp:222 +msgid "%1 selected of %2 visible tracks" +msgstr "Маркирани са %1 от %2 видими записа" + +#: statusbar/statusbar.cpp:224 +msgid "0 visible of 1 track" +msgstr "Видими 0 от 1 записа" + +#: statusbar/statusbar.cpp:225 +msgid "%1 visible of %2 tracks" +msgstr "Видими %1 от %2 записа" + +#: statusbar/statusbar.cpp:226 +msgid "%1 selected of %2 tracks" +msgstr "Маркирани са %1 от %2 записа" + +#: statusbar/statusbar.cpp:227 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 track\n" +"%n tracks" +msgstr "" +" 1 запис\n" +"%n записа" + +#: statusbar/statusbar.cpp:241 +msgid "" +"_: X visible/selected tracks (time) \n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: statusbar/statusbar.cpp:245 +#, c-format +msgid "Play-time: %1" +msgstr "Времетраене: %1" + +#: statusbar/toggleLabel.h:113 +msgid "%1: on" +msgstr "%1: вкл." + +#: statusbar/toggleLabel.h:113 +msgid "%1: off" +msgstr "%1: изкл." + +#: tagdialog.cpp:301 +msgid "Generating audio fingerprint..." +msgstr "Създаване на звуков отпечатък..." + +#: tagdialog.cpp:312 +msgid "" +"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." +msgstr "" +"Tunepimp (библиотеката за тагове на MusicBrainz) даде следната грешка: " +"\"%1\"." + +#: tagdialog.cpp:322 +msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." +msgstr "Записът не беше намерен в базата данни на MusicBrainz." + +#: tagdialog.cpp:383 +msgid "Summary" +msgstr "Резюме" + +#: tagdialog.cpp:384 +msgid "Tags" +msgstr "Тагове" + +#: tagdialog.cpp:387 +msgid "Labels" +msgstr "Етикети" + +#: tagdialog.cpp:505 +msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" +msgstr "Моля, инсталирайте MusicBrainz за използване на тази функция" + +#: tagdialog.cpp:578 +msgid "Tracks by this Artist" +msgstr "Записи на този изпълнител" + +#: tagdialog.cpp:590 +msgid "Albums by this Artist" +msgstr "Албуми на този изпълнител" + +#: tagdialog.cpp:602 +msgid "Favorite by this Artist" +msgstr "Любимото ви от този изпълнител" + +#: tagdialog.cpp:614 +msgid "Favorite on this Album" +msgstr "Любимото ви от този албум" + +#: tagdialog.cpp:621 +msgid "Related Artists" +msgstr "Подобни изпълнители" + +#: tagdialog.cpp:632 +msgid "Track Information: %1 by %2" +msgstr "Информация за запис: %1 на %2" + +#: tagdialog.cpp:645 +msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>" +msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b> от <b>%3</b>" + +#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 +msgid "" +"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n" +"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>" +msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>" + +#: tagdialog.cpp:676 +msgid "Samplerate" +msgstr "Дискретизация" + +#: tagdialog.cpp:677 +msgid "Size" +msgstr "Размер" + +#: tagdialog.cpp:678 +msgid "Format" +msgstr "Формат" + +#: tagdialog.cpp:687 +msgid "First Played" +msgstr "Първо изпълнение" + +#: tagdialog.cpp:689 +msgid "" +"_: a single item (singular)\n" +"Last Played" +msgstr "Последно изпълнение" + +#: tagdialog.cpp:822 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Track\n" +"Information for %n Tracks" +msgstr "" +" 1 запис\n" +"Информация за %n записа" + +#: tagdialog.cpp:913 +#, c-format +msgid "" +"_n: Editing 1 file\n" +"Editing %n files" +msgstr "" +" Редактиране на 1 файл\n" +"Редактиране на %n файла" + +#: tagdialog.cpp:919 +msgid "Rated Songs" +msgstr "Оценени песни" + +#: tagdialog.cpp:921 +msgid "Average Rating" +msgstr "Средна оценка" + +#: tagdialog.cpp:925 +msgid "Scored Songs" +msgstr "Оценени песни" + +#: tagdialog.cpp:927 +msgid "Average Score" +msgstr "Средна оценка" + +#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 +msgid "The file %1 is not writable." +msgstr "Нямате достатъчно права за запис във файл %1." + +#: tagdialog.cpp:1494 +msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" +msgstr "За съжаление тагът за следните файлове не може да бъде променен:\n" + +#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 +msgid "Guess By Filename Configuration" +msgstr "Отгатване по името на файла" + +#: trackpickerdialog.cpp:58 +msgid "MusicBrainz Results" +msgstr "Резултати от MusicBrainz" + +#: tracktooltip.cpp:266 +msgid "Amarok - rediscover your music" +msgstr "Amarok - преоткрийте музиката" + +#: transferdialog.cpp:38 +msgid "Transfer Queue to Device" +msgstr "Опашка за прехвърляне към устройство" + +#: transferdialog.cpp:45 +msgid "Music Location" +msgstr "Местоположение на музиката" + +#: transferdialog.cpp:47 +#, c-format +msgid "" +"Your music will be transferred to:\n" +"%1" +msgstr "" +"Музиката ви ще бъде прехвърлена към:\n" +"%1" + +#: transferdialog.cpp:56 +msgid "" +"You can have your music automatically grouped in\n" +"a variety of ways. Each grouping will create\n" +"directories based upon the specified criteria.\n" +msgstr "" +"Музиката ви може автоматично да бъде групирана\n" +"по различни начини. Всяко групиране ще създаде\n" +"директории въз основата на определен критерий.\n" + +#: transferdialog.cpp:60 +msgid "Groupings" +msgstr "Групирания" + +#: transferdialog.cpp:61 +msgid "Select first grouping:\n" +msgstr "Изберете първо групиране:\n" + +#: transferdialog.cpp:63 +msgid "Select second grouping:\n" +msgstr "Изберете второ групиране:\n" + +#: transferdialog.cpp:65 +msgid "Select third grouping:\n" +msgstr "Изберете трето групиране:\n" + +#: transferdialog.cpp:103 +msgid "Convert spaces to underscores" +msgstr "Преобразуване на интервалите в долна черта" + +#: Options1.ui:41 +#, no-c-format +msgid "General Options" +msgstr "Общи настройки" + +#: Options1.ui:52 +#, no-c-format +msgid "Sho&w splash-screen on startup" +msgstr "Показване на &начален екран" + +#: Options1.ui:55 Options1.ui:58 +#, no-c-format +msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." +msgstr "Включване на началния екран при зареждане на Amarok." + +#: Options1.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Show tray &icon" +msgstr "Показване на икона в системния &панел" + +#: Options1.ui:69 Options1.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." +msgstr "Включване на иконата на Amarok в системния панел." + +#: Options1.ui:108 +#, no-c-format +msgid "&Flash tray icon when playing" +msgstr "Прими&гване на иконата в системния панел при изпълнение" + +#: Options1.ui:111 Options1.ui:114 +#, no-c-format +msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." +msgstr "Включване на анимирана икона на Amarok в системния панел." + +#: Options1.ui:124 +#, no-c-format +msgid "Show player window" +msgstr "Показване прозореца на плеъра" + +#: Options1.ui:127 Options1.ui:130 +#, no-c-format +msgid "Check to enable an extra player window." +msgstr "Включване на допълнителния прозорец на плеъра." + +#: Options1.ui:146 +#, no-c-format +msgid "Default si&ze for cover previews:" +msgstr "Размер на обло&жките:" + +#: Options1.ui:152 Options1.ui:155 +#, no-c-format +msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." +msgstr "Размер на изображенията на обложките в пиксели." + +#: Options1.ui:163 +#, no-c-format +msgid "px" +msgstr "px" + +#: Options1.ui:175 Options1.ui:178 +#, no-c-format +msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." +msgstr "Размер на изображенията в пиксели." + +#: Options1.ui:219 +#, no-c-format +msgid "External web &browser:" +msgstr "Външен &уеб браузър:" + +#: Options1.ui:244 +#, no-c-format +msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." +msgstr "Изберете външният уеб браузър, който да бъде използван от Amarok." + +#: Options1.ui:288 +#, no-c-format +msgid "Use &another browser:" +msgstr "Използване на &друг браузър:" + +#: Options1.ui:313 +#, no-c-format +msgid "Enter filename of external web browser." +msgstr "Въведете името на външен браузър." + +#: Options1.ui:345 +#, no-c-format +msgid "Components" +msgstr "Компоненти" + +#: Options1.ui:356 +#, no-c-format +msgid "Use &scores" +msgstr "&Точки" + +#: Options1.ui:362 +#, no-c-format +msgid "" +"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " +"habits." +msgstr "" +"Точките на записите се изчисляват автоматично въз основа на слушателските " +"навици." + +#: Options1.ui:370 +#, no-c-format +msgid "Use ratings" +msgstr "Оценка" + +#: Options1.ui:373 +#, no-c-format +msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." +msgstr "Можете ръчно да давате оценка от 1 до 5 звезди." + +#: Options1.ui:395 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You need the moodbar package installed from your distro repositories to " +"enable the moodbar feature." +msgstr "" +"За да работи тази функция трябва да инсталирате <a href=\"http://amarok.kde." +"org/wiki/Moodbar\">пакета \"Настроение\"</a>." + +#: Options1.ui:432 +#, no-c-format +msgid "Use &moods" +msgstr "&Използване на настроения" + +#: Options1.ui:438 Options1.ui:441 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " +"the player window and a column in the playlist window." +msgstr "Показва визуално текущия запис в прозореца на плеъра и в списъка." + +#: Options1.ui:477 +#, no-c-format +msgid "Make m&oodier:" +msgstr "&Настроение:" + +#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 +#, no-c-format +msgid "" +"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " +"a prettier but less meaningful output." +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, нюансът се премерва разпределя равномерно, като " +"по този начин се получава по-красиви, но по-непълни данни." + +#: Options1.ui:489 +#, no-c-format +msgid "Happy Like a Rainbow" +msgstr "Щастлив" + +#: Options1.ui:494 +#, no-c-format +msgid "Angry as Hell" +msgstr "Бесен" + +#: Options1.ui:499 +#, no-c-format +msgid "Frozen in the Arctic" +msgstr "Замръзнал" + +#: Options1.ui:561 +#, no-c-format +msgid "Stor&e mood data files with music" +msgstr "&Съхранение на данните за настроението при музиката" + +#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 +#, no-c-format +msgid "" +"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " +"stores them in your home folder." +msgstr "" +"Ако включите тази опция файловете с данните за настроението ще бъдат " +"съхранени. Ако е изключена, те ще бъдат записани в домашната директория." + +#: Options1.ui:567 +#, no-c-format +msgid "" +"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " +"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " +"stores them in your home folder." +msgstr "" +"Ако е включена тази опция, файловете с данните за настроението ще бъдат " +"съхранени при музикалните файлове. Файлът за /music/file.mp3 ще бъде /music/" +"file.mood. Ако опцията е изключена, ще бъдат съхранени в домашната " +"директория." + +#: Options1.ui:584 +#, no-c-format +msgid "Playlist-Window Options" +msgstr "Прозорец на списъка със записи" + +#: Options1.ui:595 +#, no-c-format +msgid "&Remember current playlist on exit" +msgstr "&Запомняне на списъка със записи при изход" + +#: Options1.ui:598 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " +"restarted.<br>" +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, при излизане от програмата тя ще запомни " +"текущия списък със записи и ще го възстанови при следващо пускане.<br>" + +#: Options1.ui:601 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " +"restarted." +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, при излизане от програмата тя ще запомни " +"текущия списък със записи и ще го възстанови при следващо пускане." + +#: Options1.ui:609 +#, no-c-format +msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" +msgstr "Относителен път за ръчно за&писан списък" + +#: Options1.ui:612 Options1.ui:615 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " +"playlists" +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, Amarok ще използва относителния път за ръчно " +"записаните списъци със записи" + +#: Options1.ui:623 +#, no-c-format +msgid "Switch to Context &Browser on track change" +msgstr "Превключване към контекстния &браузър в началото на другия запис" + +#: Options1.ui:626 +#, no-c-format +msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>" +msgstr "Превключване към контекстния браузър при изпълнение на запис.<br>" + +#: Options1.ui:629 +#, no-c-format +msgid "Switch to the context browser, when playing a track." +msgstr "Превключване към контекстния браузър при изпълнение на запис." + +#: Options2.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" +msgstr "Използване на потребителска &тема с икони (изисква рестартиране)" + +#: Options2.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>" +msgstr "" +"Включете тази отметка ако искате да включите потребителската тема на Amarok." +"<br>" + +#: Options2.ui:52 +#, no-c-format +msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." +msgstr "" +"Включете тази отметка ако искате да включите потребителската тема на Amarok." + +#: Options2.ui:73 +#, no-c-format +msgid "&Use custom fonts" +msgstr "&Потребителски шрифтове" + +#: Options2.ui:79 Options2.ui:82 +#, no-c-format +msgid "Check to enable custom fonts." +msgstr "Включете тази отметка ако искате да настроите шрифтовете." + +#: Options2.ui:129 +#, no-c-format +msgid "Playlist Window:" +msgstr "Прозорец на списъка:" + +#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 +#: amarokcore/amarok.kcfg:483 +#, no-c-format +msgid "The font to use in the playlist window." +msgstr "Шрифт на списъка със записи." + +#: Options2.ui:173 +#, no-c-format +msgid "Player Window:" +msgstr "Прозорец на плеъра:" + +#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 +#, no-c-format +msgid "The font to use in the player window." +msgstr "Шрифт на прозореца на плеъра." + +#: Options2.ui:198 +#, no-c-format +msgid "Context Sidebar:" +msgstr "Контекстна лента:" + +#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 +#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 +#, no-c-format +msgid "The font to use in the context browser." +msgstr "Шрифт на контекстния браузър." + +#: Options2.ui:260 +#, no-c-format +msgid "Color Scheme" +msgstr "Цветова схема" + +#: Options2.ui:299 +#, no-c-format +msgid "&Custom color scheme" +msgstr "&Потребителска цветова схема" + +#: Options2.ui:305 Options2.ui:308 +#, no-c-format +msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, Amarok ще използва зададени от вас цветове в " +"списъка със записи." + +#: Options2.ui:359 +#, no-c-format +msgid "Fo®round:" +msgstr "Ш&рифт:" + +#: Options2.ui:368 +#, no-c-format +msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." +msgstr "Задаване на цвят на шрифта на списъка със записи." + +#: Options2.ui:397 +#, no-c-format +msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." +msgstr "Натиснете тук и изберете цвят на шрифта на списъка със записи." + +#: Options2.ui:400 +#, no-c-format +msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." +msgstr "Избор на цвят на шрифта на списъка със записи." + +#: Options2.ui:419 +#, no-c-format +msgid "&Background:" +msgstr "&Фон:" + +#: Options2.ui:428 Options2.ui:472 +#, no-c-format +msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." +msgstr "Задаване на цвят на фона на списъка със записа." + +#: Options2.ui:469 +#, no-c-format +msgid "Click to select the background color in the playlist window." +msgstr "Натиснете тук и изберете цвят на фона на списъка със записи." + +#: Options2.ui:484 +#, no-c-format +msgid "The current &TDE color-scheme" +msgstr "&Текуща цветова схема на TDE" + +#: Options2.ui:490 Options2.ui:493 +#, no-c-format +msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, Amarok ще използва стандартните TDE цветове в " +"списъка със записи." + +#: Options2.ui:501 +#, no-c-format +msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" +msgstr "Класическа тема на &Amarok (\"funky-monkey\")" + +#: Options2.ui:507 Options2.ui:510 +#, no-c-format +msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, Amarok ще използва свои стандартни цветове в " +"списъка със записи." + +#: Options2.ui:542 +#, no-c-format +msgid "Color for new playlist items:" +msgstr "Цвят на новите елементи в списъка:" + +#: Options2.ui:548 Options2.ui:559 +#, no-c-format +msgid "" +"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." +msgstr "Цветът за новите елементи, които биват зареждани в списъка." + +#: Options2.ui:571 +#, no-c-format +msgid "Context Browser Style" +msgstr "Стил на контекстния браузър" + +#: Options2.ui:598 +#, no-c-format +msgid "Select a style:" +msgstr "Избор на стил:" + +#: Options2.ui:609 Options2.ui:612 +#, no-c-format +msgid "Select the style of the Context Browser." +msgstr "Избор на стил на контекстния браузър." + +#: Options2.ui:630 +#, no-c-format +msgid "Install New Style..." +msgstr "Инсталиране на нов..." + +#: Options2.ui:633 +#, no-c-format +msgid "" +"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be " +"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>" +msgstr "" +"Натиснете тук, за да инсталирате нов стил на контекстния браузър." +"<br>Подсказка: повече стилове можете да намерите на <a href=\"http://kde-" +"look.org\">http://trinity-look.org</a>" + +#: Options2.ui:636 +#, no-c-format +msgid "Select and install a new Context Browser style." +msgstr "Избор и инсталиране на нов стил на контекстния браузър." + +#: Options2.ui:644 +#, no-c-format +msgid "Download Styles..." +msgstr "Изтегляне на стилове..." + +#: Options2.ui:647 +#, no-c-format +msgid "Click to download new Context Browser styles." +msgstr "Натиснете тук, за да свалите нови стилове на контекстния браузър." + +#: Options2.ui:650 +#, no-c-format +msgid "Select and download new Context Browser styles." +msgstr "Избор и сваляне на нови стилове на контекстния браузър." + +#: Options2.ui:675 +#, no-c-format +msgid "Uninstall Style" +msgstr "Премахване на стил" + +#: Options2.ui:678 +#, no-c-format +msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." +msgstr "Натиснете за премахване на маркирания стил на контекстния браузър." + +#: Options2.ui:681 +#, no-c-format +msgid "Uninstall the selected Context Browser style." +msgstr "Премахване на маркирания стил на контекстния браузър." + +#: Options4.ui:52 +#, no-c-format +msgid "&Transition" +msgstr "Пр&еход между записите" + +#: Options4.ui:55 Options4.ui:417 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Transition Behavior</b>\n" +"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " +"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " +"(with configurable fade period).</p>" +msgstr "" +"<b>Преход между записите</b>\n" +"<p>По време на изпълнението Amarok може веднага да премине към следващия " +"запис (с пауза между тях, която може да бъде зададена) или те могат да бъдат " +"миксирани (с време, което също може да бъде зададено).</p>" + +#: Options4.ui:67 +#, no-c-format +msgid "&No crossfading" +msgstr "&Без затихване" + +#: Options4.ui:73 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " +"tracks." +msgstr "" +"Включване на нормално преминаване между записите. Можете да вмъкнете пауза " +"между тях." + +#: Options4.ui:103 +#, no-c-format +msgid "Insert &gap:" +msgstr "Вмъкване на &пауза:" + +#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 +#, no-c-format +msgid " ms" +msgstr " мс" + +#: Options4.ui:140 +#, no-c-format +msgid "Silence between tracks, in milliseconds." +msgstr "Пауза между записите в милисекунди." + +#: Options4.ui:150 +#, no-c-format +msgid "&Crossfading" +msgstr "&Затихване" + +#: Options4.ui:156 +#, no-c-format +msgid "Enable crossfading between tracks." +msgstr "Затихване между записите." + +#: Options4.ui:197 +#, no-c-format +msgid "Crosso&ver duration:" +msgstr "Продъл&жителност:" + +#: Options4.ui:225 +#, no-c-format +msgid "Crossfa&de:" +msgstr "&Затихване:" + +#: Options4.ui:278 +#, no-c-format +msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." +msgstr "Продължителност на затихването между записите в милисекунди." + +#: Options4.ui:284 +#, no-c-format +msgid "Always" +msgstr "Винаги" + +#: Options4.ui:289 +#, no-c-format +msgid "On Automatic Track Change Only" +msgstr "Само при автоматична смяна на записите" + +#: Options4.ui:294 +#, no-c-format +msgid "On Manual Track Change Only" +msgstr "Само при ръчна смяна на записите" + +#: Options4.ui:321 Options4.ui:324 +#, no-c-format +msgid "Select when you want crossfading to occur" +msgstr "Изберете кога искате да има затихване" + +#: Options4.ui:355 +#, no-c-format +msgid "Fade out on e&xit" +msgstr "Затихване при &спиране" + +#: Options4.ui:358 +#, no-c-format +msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, звукът ще затихне когато спрете програмата." + +#: Options4.ui:366 +#, no-c-format +msgid "&Resume playback on start" +msgstr "&Изпълнение при стартиране" + +#: Options4.ui:369 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the " +"previous session -- just like a tape-player." +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, Amarok<br>ще продължи изпълнението от същото " +"мястото, където е била спряна предишната сесия - досущ като касетофон." + +#: Options4.ui:414 +#, no-c-format +msgid "&Fadeout" +msgstr "За&тихване" + +#: Options4.ui:429 +#, no-c-format +msgid "No &fadeout" +msgstr "Без &затихване" + +#: Options4.ui:435 +#, no-c-format +msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." +msgstr "Изключване на затихването. Изпълнението ще спре веднага." + +#: Options4.ui:493 +#, no-c-format +msgid "Fadeout &duration:" +msgstr "Про&дължителност:" + +#: Options4.ui:546 +#, no-c-format +msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." +msgstr "Продължителност на затихването между записите в милисекунди." + +#: Options4.ui:558 +#, no-c-format +msgid "Fade&out" +msgstr "Зати&хване" + +#: Options4.ui:564 +#, no-c-format +msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." +msgstr "Затихване на звука при натискане на бутона \"Стоп\"." + +#: Options5.ui:27 +#, no-c-format +msgid "&Use On-Screen-Display" +msgstr "Използване на On-Sc&reen-Display (OSD)" + +#: Options5.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track " +"data when a new track is played." +msgstr "Ако е включена тази отметка, ще се показва On-Screen-Display." + +#: Options5.ui:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " +"when a new track is played." +msgstr "" +"Включете тази отметка, ако искате да виждате On-Screen-Display. OSD показва " +"кратка информация за новия запис." + +#: Options5.ui:95 +#, no-c-format +msgid "&Font" +msgstr "&Шрифт" + +#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 +#, no-c-format +msgid "The font to use for the On-Screen Display." +msgstr "Шрифт, който да бъде използван в OSD." + +#: Options5.ui:127 +#, no-c-format +msgid "Draw &shadow" +msgstr "С&янка" + +#: Options5.ui:137 +#, no-c-format +msgid "C&olors" +msgstr "Ц&ветове" + +#: Options5.ui:159 +#, no-c-format +msgid "Use &custom colors" +msgstr "Използване на &потребителски цветове" + +#: Options5.ui:162 Options5.ui:165 +#, no-c-format +msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." +msgstr "Включете тук ако искате потребителски цветове в OSD." + +#: Options5.ui:232 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "Цвят на фона:" + +#: Options5.ui:235 Options5.ui:293 +#, no-c-format +msgid "The color of the OSD background." +msgstr "Цветът на OSD фона." + +#: Options5.ui:261 +#, no-c-format +msgid "Click to select the color of the OSD text." +msgstr "Натиснете и изберете цвят на OSD текста." + +#: Options5.ui:264 Options5.ui:312 +#, no-c-format +msgid "The color of the OSD text." +msgstr "Цветът на OSD текста." + +#: Options5.ui:290 +#, no-c-format +msgid "Click to select the background color of the OSD." +msgstr "Натиснете и изберете цвят на OSD фона." + +#: Options5.ui:309 +#, no-c-format +msgid "Text color:" +msgstr "Цвят на текста:" + +#: Options5.ui:326 +#, no-c-format +msgid "Make the &background translucent" +msgstr "Прозра&чен фон" + +#: Options5.ui:339 +#, no-c-format +msgid "Display &Text" +msgstr "Показван &текст" + +#: Options5.ui:353 +#, no-c-format +msgid "Display the same information as the columns in the playlist" +msgstr "Показване на същата информация като в колоните на списъка със записи" + +#: Options5.ui:396 +#, no-c-format +msgid "&Duration:" +msgstr "Про&дължителност:" + +#: Options5.ui:418 +#, no-c-format +msgid "Forever" +msgstr "Безкрайно" + +#: Options5.ui:436 Options5.ui:439 +#, no-c-format +msgid "" +"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " +"and 10000 ms." +msgstr "" +"Време в милисекунди за показване на OSD. Стойността трябва да е между 500 и " +"10 000 мс." + +#: Options5.ui:455 Options5.ui:458 +#, no-c-format +msgid "The screen that should display the OSD." +msgstr "Екранът на който трябва да се показва OSD." + +#: Options5.ui:466 +#, no-c-format +msgid "Sc&reen:" +msgstr "&Екран:" + +#: Options7.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Collection Setup" +msgstr "Настройки на колекция" + +#: Options7.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Collection Folders" +msgstr "Директории на колекцията" + +#: Options7.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Collection Database" +msgstr "База данни на колекцията" + +#: Options8.ui:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " +"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " +"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://" +"www.last.fm'>visit the homepage</A>." +msgstr "" +"Amarok може да изпрати името на всяка слушана от вас песен на last.fm. " +"Системата автоматично ще ви насочи към хора с подобен музикален вкус и ще ви " +"даде лични препоръки. За да научите повече за last.fm, посетете <A href=" +"\"http://www.last.fm\">страницата</A> му." + +#: Options8.ui:90 +#, no-c-format +msgid "last.fm Profile" +msgstr "Профил в last.fm" + +#: Options8.ui:109 +#, no-c-format +msgid "" +"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/" +"signup.php'>last.fm profile</A>." +msgstr "" +"<P>За да използвате last.fm с Amarok, трябва да имате <A href=\"http://www." +"last.fm:80/signup.php\">профил</A>." + +#: Options8.ui:199 +#, no-c-format +msgid "last.fm Services" +msgstr "Услуги на last.fm" + +#: Options8.ui:210 +#, no-c-format +msgid "" +"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " +"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " +"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " +"Context Browser." +msgstr "" +"След като се регистрирате, Amarok ще съобщи на last.fm музикалните ви навици " +"и ще ви даде статистика и препоръки. За да търсите подобни изпълнители с " +"контекстния браузър не се изисква профил." + +#: Options8.ui:232 +#, no-c-format +msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" +msgstr "Подобрение на профила &ми чрез изпращане на слушаното от мен" + +#: Options8.ui:243 +#, no-c-format +msgid "&Retrieve similar artists" +msgstr "Търсене на по&добни изпълнители" + +#: Options8.ui:261 +#, no-c-format +msgid "" +"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok " +"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?" +msgstr "" +"Защо не се присъедините към <A href=\"http://www.last.fm:80/group/Amarok" +"+Users\">групата \"Amarok last.fm\"</A> и не споделите вашите музикални " +"предпочитания с други потребители на Amarok?" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:13 +#, no-c-format +msgid "Amarok Version" +msgstr "Версия на Amarok" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:14 +#, no-c-format +msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." +msgstr "" +"Версия на низове в Amarok, които се използват за рестартиране на aRts при " +"нови инсталации." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:18 +#, no-c-format +msgid "Position of player window" +msgstr "Позиция на прозореца на плеъра" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:19 +#, no-c-format +msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." +msgstr "Местоположението на главния прозорец на Amarok при стартиране." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:22 +#, no-c-format +msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" +msgstr "Дали прозорецът на плеъра да бъде минимизиран или нормален" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:23 +#, no-c-format +msgid "If set the player window will start in minimal view" +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, прозорецът на плеъра ще бъде минимизиран при " +"стартиране" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:27 +#, no-c-format +msgid "Position of playlist window" +msgstr "Местоположение на списъка със записи" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:28 +#, no-c-format +msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." +msgstr "Местоположението на списъка със записи при стартиране на Amarok." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:31 +#, no-c-format +msgid "Size of playlist window" +msgstr "Размер на прозореца за списъка със записи" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:32 +#, no-c-format +msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." +msgstr "Размерът на прозореца на списъка със записи при стартиране на Amarok." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:35 +#, no-c-format +msgid "Whether to save playlist on quit" +msgstr "Дали текущия списък със записи да се записва при изход" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:36 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " +"restarted." +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, Amarok запомня текущия списък със записи при " +"изход и го възстановява при следващо пускане на програмата." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:40 +#, no-c-format +msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" +msgstr "" +"Дали връзките към символи да бъдат следвани при рекурсивно добавяне към " +"списъка със записи" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:41 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " +"playlist." +msgstr "" +"Ако тази отметка е включена, Amarok ще проследява връзките към символи при " +"добавяне на файлове или директории към списъка със записи." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:45 +#, no-c-format +msgid "Whether to display a second, left time label." +msgstr "Дали да се показва оставащото време." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:46 +#, no-c-format +msgid "" +"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " +"the player window." +msgstr "" +"Включете тази отметка, ако искате в прозореца на плеъра да се показва " +"оставащото време." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:50 +#, no-c-format +msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." +msgstr "Дали да се показва оставащото време." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:51 +#, no-c-format +msgid "" +"Set this to display remaining track time instead of past track time in the " +"player window." +msgstr "" +"Включете тази отметка ако искате в прозореца на плеъра да се показва " +"оставащото време вместо изминалото." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:55 +#, no-c-format +msgid "Whether to show scores for tracks" +msgstr "Дали да се показват точките на записите" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:56 +#, no-c-format +msgid "" +"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " +"on how often you listen to a track and how much of it you listen to." +msgstr "" +"Точките са от 0 до 100 и се определят автоматично от Amarok въз основа на " +"това колко често и каква част от даден запис сте слушали." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:60 +#, no-c-format +msgid "Whether to show ratings for tracks" +msgstr "Дали да се показва оценка на записите" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:61 +#, no-c-format +msgid "" +"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " +"a given track." +msgstr "" +"Оценката е между 1 и 5 звезди, която задавате ръчно с цел да опишете колко " +"харесвате даден запис." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:65 +#, no-c-format +msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" +msgstr "Дали да бъдат използвани потребителски цветове за звездите от оценката" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:66 +#, no-c-format +msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." +msgstr "" +"Дали да бъдат използвани потребителски цветове за звездите от оценката." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:70 +#, no-c-format +msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" +msgstr "Дали полу-звездата да използва определен цвят или горния" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:71 +#, no-c-format +msgid "" +"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." +msgstr "Дали да бъдат използвани потребителски цветове за полу-звездата." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:75 +#, no-c-format +msgid "Which track(s) to play repeatedly" +msgstr "Кои записи да се повтарят" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:76 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether to repeat the current track, the current album, or the current " +"playlist indefinitely, or neither." +msgstr "" +"Дали текущия запис, албума или списъка да се повтарят безкрайно или не." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:79 +#, no-c-format +msgid "Don't Repeat" +msgstr "Без повторение" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:82 +#, no-c-format +msgid "Repeat Track" +msgstr "Повторение" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:85 +#, no-c-format +msgid "Repeat Album" +msgstr "Повторение на албума" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:88 +#, no-c-format +msgid "Repeat Playlist" +msgstr "Повторение на списъка със записи" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:94 +#, no-c-format +msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" +msgstr "Кои записи или албуми да бъдат предпочетена в \"Случайно изпълнение\"" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:95 +#, no-c-format +msgid "" +"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " +"in Random Mode." +msgstr "" +"Записи или албуми с тези свойства е по-вероятно да бъдат избрани в режим " +"\"Случайно изпълнение\"." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:105 +#, no-c-format +msgid "Whether to play tracks or albums in random order" +msgstr "Дали записите или албумите да се изпълняват случайно" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:106 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, Amarok ще изпълнява записите или албумите " +"случайно." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:115 +#, no-c-format +msgid "The most recently used Dynamic Mode" +msgstr "Последно използван \"динамичен режим\"" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:116 +#, no-c-format +msgid "" +"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" +msgstr "Последно заредено заглавието в \"динамичен режим\"" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:120 +#, no-c-format +msgid "The most recently used scoring script" +msgstr "Последно използван скрипт за точки" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:121 +#, no-c-format +msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" +msgstr "Последно заредено заглавие на скрипта за токи" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:125 +#, no-c-format +msgid "Whether to show icon in system tray" +msgstr "Дали да се показва икона в системния панел" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:126 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." +msgstr "Включване/изключване на иконата на Amarok в системния панел." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:130 +#, no-c-format +msgid "Whether to animate the systray icon" +msgstr "Дали иконата в системния панел да е анимирана" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:131 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable tray icon animation." +msgstr "Включване/изключване на анимацията в системния панел." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:135 +#, no-c-format +msgid "Whether to show player window" +msgstr "Дали да се показва прозореца на плеъра" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:136 +#, no-c-format +msgid "" +"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " +"playlist windows." +msgstr "" +"Amarok ще изглежда повече като XMMS и други Winamp подобни - отделен " +"прозорец за плеъра и списъка с песни." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:140 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " +"window" +msgstr "" +"Дали да бъдат използвани стандартните цветове за Amarok в списъка със записи " +"и прозореца на плеъра" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:141 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " +"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " +"window." +msgstr "" +"Показва визуално текущия запис в прозореца на плеъра, списъка и в колона от " +"списъка." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:145 +#, no-c-format +msgid "Store Mood data files with music" +msgstr "Съхраняване на данните за настроението при музиката" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:150 +#, no-c-format +msgid "Maximize color spread of Moodbar" +msgstr "Максимално цветове за настроенията" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:155 +#, no-c-format +msgid "Alter Mood data according to theme" +msgstr "Промяна на настроението според темата" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:156 +#, no-c-format +msgid "" +"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " +"look." +msgstr "" +"Нюансите са според цвета на темата и дават възможност за персонализиране на " +"изгледа." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:160 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." +msgstr "" +"Дали да се показва лентата с инструменти в прозореца на списъка със записи." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 +#, no-c-format +msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" +msgstr "" +"Размер на обложката за преглед в контекстния браузър и управлението на " +"обложките" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:170 +#, no-c-format +msgid "Whether to add directories to playlist recursively" +msgstr "Дали да се добавят директории рекурсивно на списъка със записи" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:171 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." +msgstr "" +"Включване/изключване рекурсивното добавяне на директории в списъка със " +"записи." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:175 +#, no-c-format +msgid "Delay between tracks, in milliseconds" +msgstr "Пауза между записите, в милисекунди" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:176 +#, no-c-format +msgid "Delay between tracks, in milliseconds." +msgstr "Пауза между записите, в милисекунди." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:180 +#, no-c-format +msgid "Whether the playlist window is visible" +msgstr "Дали прозорецът на списъка със записи да бъде видим" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:181 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " +"player window." +msgstr "" +"Включване/изключване на прозореца на списъка със записи. Равнява се на " +"натискане на бутона \"PL\" в прозореца на плеъра." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:185 +#, no-c-format +msgid "Number of undo levels in playlist" +msgstr "Брой на отменени действия в списъка със записи" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:186 +#, no-c-format +msgid "The number of undo levels in the playlist." +msgstr "Брой на отменени действия в списъка с записи." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:190 +#, no-c-format +msgid "Index of current visual analyzer" +msgstr "Индекс на текущия визуален анализатор" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:191 +#, no-c-format +msgid "The ID of the visual analyzer to display." +msgstr "Идентификацията на визуалния анализатор." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:195 +#, no-c-format +msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" +msgstr "Индекс на анализатора в списъка със записи" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:196 +#, no-c-format +msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." +msgstr "Идентификация на визуалния анализатор в списъка със записи." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:200 +#, no-c-format +msgid "Playlist window splitter positions" +msgstr "Позиции на разделителя на списъка със записи" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:201 +#, no-c-format +msgid "Currently unused" +msgstr "Текущо неизползвани" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:205 +#, no-c-format +msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" +msgstr "Дали да се показва началния екран при стартиране" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:206 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." +msgstr "Включване/изключване на началния екран при стартиране на Amarok." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:210 +#, no-c-format +msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" +msgstr "Дали контекстния браузър да се активира при изпълнение" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:211 +#, no-c-format +msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." +msgstr "Автоматично превключване към контекстния браузър при изпълнение." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:215 +#, no-c-format +msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" +msgstr "Настройки на CSS списъка, който се използва за контекстния браузър" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:216 +#, no-c-format +msgid "Set this to the style dir you want to use." +msgstr "Настройка стила на директорията, която искате да използвате." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:220 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Whether Menubar is shown" +msgstr "Дали да бъде показвана обложката на албума" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:221 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, Amarok ще използва свои стандартни цветове в " +"списъка със записи." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:225 +#, no-c-format +msgid "Whether playlists store relative path" +msgstr "Дали списъците със записи да записват относителния път" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:226 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " +"each track, not an absolute path." +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, ръчно записаните списъци със записи на Amarok " +"ще съдържат относителния път до записа, не абсолютния." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:230 +#, no-c-format +msgid "Whether organize files will overwrite existing files." +msgstr "Дали организираните файлове да презаписват съществуващите файлове." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:231 +#, no-c-format +msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще презапише " +"съществуващото направление." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:235 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether organize files will group directories according to their filetype." +msgstr "" +"Дали \"Организиране на файловете\" да групира директориите според файловият " +"им вид." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will group directories containing the same filetype." +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще групира " +"директориите, съдържащи същият един и същ вид файлове." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:240 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether organize files will group artist starting in the same character." +msgstr "" +"Дали \"Организиране на файловете\" да групира изпълнители, чиито имена " +"започват с една и съща буква." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:241 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will group artist starting in the same character." +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще групира " +"изпълнителите по име." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:245 +#, no-c-format +msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." +msgstr "" +"Дали \"Организиране на файловете\" да игнорира \"The\" в имената на " +"изпълнителите." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:246 +#, no-c-format +msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще игнорира \"The" +"\" в имената на изпълнителите." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:250 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." +msgstr "" +"Дали \"Организиране на файловете\" да замества интервалите в имената на " +"изпълнителите с долна черта." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:251 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще замести " +"интервалите в имената на изпълнителите с долна черта." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:255 +#, no-c-format +msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." +msgstr "" +"Дали \"Организиране на файловете\" да използва обложки за икони на папки." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:256 +#, no-c-format +msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще използва " +"обложки за иконите на папките." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:260 +#, no-c-format +msgid "Index of collection folder destination for Organize files." +msgstr "Индекс на директорията на колекцията за \"Организиране на файловете\"." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:261 +#, no-c-format +msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." +msgstr "" +"Идентификацията на директорията на колекцията за \"Организиране на файловете" +"\"." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:265 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " +"filesystems." +msgstr "" +"Дали \"Организиране на файловете\" да ги преименува по начин, съвместим с " +"файловата система vfat." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:266 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " +"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще замени " +"несъвместимите с файловата система vfat символи (такива като \":\", \"*\" и " +"\"?\"." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:270 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " +"ASCII characters." +msgstr "" +"Дали \"Организиране на файловете\" да преименува файлове така, че да " +"съдържат само 7-битови ASCII символи." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:271 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " +"the 7-bit ASCII character set." +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще замени " +"символите, които не са съвместими с 7-битовите ASCII такива." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:275 +#, no-c-format +msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." +msgstr "" +"Дали \"Организиране на файловете\" да използва потребителска схема за " +"имената на файловете." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:276 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will rename files according to a custom format string." +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще преименува " +"файловете според потребителското форматиране." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:280 +#, no-c-format +msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." +msgstr "" +"Низове за форматиране в \"Организиране на файловете\", ако се използва " +"потребителска схема за имената." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:281 +#, no-c-format +msgid "" +"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " +"files according to this format string." +msgstr "" +"Ако е включена потребителската схема за имената на файловете, \"Организиране " +"на файловете\" ще ги преименува според низа за форматиране." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:285 +#, no-c-format +msgid "Regular expression that is to be replaced." +msgstr "Регулярен израз, който трябва да бъде заместен." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:286 +#, no-c-format +msgid "" +"Organize files will replace substrings matching this regular expression." +msgstr "" +"\"Организиране на файловете\" ще замести поднизовете, съвпадащи с регулярния " +"израз." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:290 +#, no-c-format +msgid "Replacing string." +msgstr "Заместване на низ." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:291 +#, no-c-format +msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." +msgstr "" +"\"Организиране на файловете\" ще замени съвпадащите поднизове с този низ." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:295 +#, no-c-format +msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." +msgstr "Има на файл за външния уеб браузър, който да бъде извикан от Amarok." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:299 +#, no-c-format +msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." +msgstr "" +"Дали в Amarok да бъде използвана потребителската тема с икони или системната." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:303 +#, no-c-format +msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" +msgstr "Дали колекцията да се показва като дърво или като списък" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:310 +#, no-c-format +msgid "Master volume" +msgstr "Промяна силата на звука" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:311 +#, no-c-format +msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." +msgstr "Промяна силата на звука в Amarok - стойност между 0 (заглушено) и 100." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:317 +#, no-c-format +msgid "Whether to crossfade between tracks" +msgstr "Дали записите да бъдат миксирани" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:318 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." +msgstr "Включване/изключване на затихване между записите." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:322 +#, no-c-format +msgid "Length of crossfade, in milliseconds" +msgstr "Продължителност на затихването в милисекунди" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:323 +#, no-c-format +msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." +msgstr "Продължителността на затихването между записите в милисекунди." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:328 +#, no-c-format +msgid "When to Crossfade" +msgstr "Кога да се извърши затихването" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:329 +#, no-c-format +msgid "" +"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " +"only." +msgstr "" +"Дали затихването да се извършва винаги или само при ръчна смяна на записите." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:333 +#, no-c-format +msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." +msgstr "Дали да има затихване при натискане на бутона \"Стоп\"." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:334 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable fadeout." +msgstr "Включване/изключване на затихването." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:338 +#, no-c-format +msgid "Length of fadeout, in milliseconds" +msgstr "Продължителност на затихването в милисекунди" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:339 +#, no-c-format +msgid "The length of the fadeout in milliseconds." +msgstr "Продължителността на затихването в милисекунди." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:344 +#, no-c-format +msgid "Whether to fade out when exiting the program." +msgstr "Дали да има затихване при спиране на програмата." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:348 +#, no-c-format +msgid "Sound system to use" +msgstr "Използвана звукова система" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:349 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " +"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " +"configuration used at compile time." +msgstr "" +"Изберете звуковата система за изпълнение. По настоящем Amarok поддържа aRts, " +"GStreamer, xine, и NMM; обаче тяхната наличност зависи от настройките при " +"компилирането." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:352 +#, no-c-format +msgid "Enables the equalizer plugin" +msgstr "Включване на приставката за еквалайзера" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:353 +#, no-c-format +msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." +msgstr "Ако е включена тази отметка, еквалайзера филтрира аудио потока." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:357 +#, no-c-format +msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." +msgstr "" +"Стойност на предусилвателя на еквалайзера, варираща до 100..100, 0 е " +"нормално." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:363 +#, no-c-format +msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." +msgstr "" +"Честотни ленти на еквалайзера, 10 стойности, вариращи до 100..100, 0 е " +"нормално." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:367 +#, no-c-format +msgid "Equalizer preset name." +msgstr "Име на фиксирана настройка на еквалайзера." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:374 +#, no-c-format +msgid "Amazon locale for cover retrieval" +msgstr "Локал на Amazon за търсене на обложки" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:375 +#, no-c-format +msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." +msgstr "Определя в кой сървър на Amazon да бъдат търсени обложките." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:382 +#, no-c-format +msgid "Wikipedia locale for information retrieval" +msgstr "Локал на Wikipedia за търсене на обложки" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:383 +#, no-c-format +msgid "" +"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." +msgstr "Определя на какъв език да бъде търсена информация в Wikipedia." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:390 +#, no-c-format +msgid "Use On-Screen Display" +msgstr "Използване на OSD" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:391 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." +msgstr "Включване/изключване на OSD." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:395 +#, no-c-format +msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." +msgstr "" +"Показване в OSD на същата информация като в колоните на списъка със записи." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:396 +#, no-c-format +msgid "" +"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " +"as the columns in the playlist." +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, OSD ще показва същата информация и във същия " +"ред както в колоните на списъка със записи." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:400 +#, no-c-format +msgid "The OSD text to show" +msgstr "OSD текста, който ще се показва" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:401 +#, no-c-format +msgid "Customize the OSD display text." +msgstr "Промяна на OSD текста." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:405 +#, no-c-format +msgid "Font for On-Screen Display" +msgstr "Шрифт за OSD" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:410 +#, no-c-format +msgid "Draw a shadow around the text." +msgstr "Сянка около текста." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:411 +#, no-c-format +msgid "Draws a shadow around the OSD-text." +msgstr "Поставя сянка около текста в OSD." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:415 +#, no-c-format +msgid "Fake-translucency Toggle" +msgstr "Превключване към мнима прозрачност" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:416 +#, no-c-format +msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." +msgstr "Фонът на OSD ще използва мнима прозрачност." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:420 +#, no-c-format +msgid "Whether to use custom colors for the OSD" +msgstr "Дали да бъдат използвани потребителски цветове в OSD" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:421 +#, no-c-format +msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." +msgstr "" +"Можете да използвате потребителски цветове в OSD, ако ги настроите правилно." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:425 +#, no-c-format +msgid "Font Color for On-Screen Display" +msgstr "Цвят на шрифт в OSD" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:426 +#, no-c-format +msgid "" +"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " +"list containing three integers between 0 and 255." +msgstr "" +"Цветът на OSD текста. Цветът се посочва като RGB - разделен със запетая " +"списък, съдържащ три цели числа между 0 и 255." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:430 +#, no-c-format +msgid "Background Color for On-Screen Display" +msgstr "Цвят на фон в OSD" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:431 +#, no-c-format +msgid "" +"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" +"separated list containing three integers between 0 and 255." +msgstr "" +"Цветът на фона на OSD. Цветът се посочва като RGB - разделен със запетая " +"списък, съдържащ три цели числа между 0 и 255." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:435 +#, no-c-format +msgid "The color that is used for new items in the playlist." +msgstr "Цветът на новите елементи в списъка." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:439 +#, no-c-format +msgid "How many milliseconds the text should be displayed" +msgstr "Колко милисекунди да се показва текста" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:440 +#, no-c-format +msgid "" +"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " +"default value is 5000 ms." +msgstr "" +"Време в милисекунди за показване на OSD. Стойност 0 значи той никога да не " +"се скрива. По подразбиране е настроена стойност 5000 мс." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:445 +#, no-c-format +msgid "Y position offset" +msgstr "Отместване по Y" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:446 +#, no-c-format +msgid "" +"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " +"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " +"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " +"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " +"screen." +msgstr "" +"Местоположението по Y на OSD по отношение на избрания екран подравняване на " +"OSD. Ако е избрано горно подравняване, отместването по Y е разстоянието " +"между горната част на OSD и горната част на екрана. Ако е избрано долно " +"подравняване, отместването по Y е разстоянието между долната част на OSD и " +"долната част на екрана." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:452 +#, no-c-format +msgid "OSD screen" +msgstr "OSD екран" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:453 +#, no-c-format +msgid "" +"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " +"setting should be 0." +msgstr "" +"Екранът на който трябва да се покаже OSD. За системи с един работен плот " +"тази настройка трябва да е 0." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:457 +#, no-c-format +msgid "Whether the album cover should be shown" +msgstr "Дали да бъде показвана обложката на албума" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:458 +#, no-c-format +msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." +msgstr "Ако е включена тази отметка, обложката на албума ще се показва в OSD." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:462 +#, no-c-format +msgid "Align OSD to" +msgstr "Подравняване на OSD към" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:463 +#, no-c-format +msgid "" +"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " +"and Center." +msgstr "" +"Относителната позиция на OSD. Възможните избори са ляво, средно, дясно и " +"център." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:477 +#, no-c-format +msgid "Whether to use user-defined fonts" +msgstr "Дали да бъдат използвани потребителски шрифтове" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:478 +#, no-c-format +msgid "Enabled/Disables custom fonts." +msgstr "Включване/изключване на потребителски шрифтове." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:482 +#, no-c-format +msgid "Font in playlist window" +msgstr "Шрифт на списъка със записи" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:486 +#, no-c-format +msgid "Font in player window" +msgstr "Шрифт на плеъра" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:490 +#, no-c-format +msgid "Font in context browser" +msgstr "Шрифт на контекстния браузър" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:497 +#, no-c-format +msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" +msgstr "" +"Дали да бъдат използвани стандартните цветове за Amarok в списъка със записи" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:498 +#, no-c-format +msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, Amarok ще използва свои стандартни цветове в " +"списъка със записи." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:502 +#, no-c-format +msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" +msgstr "Дали да се използват общите цветове на TDE в списъка със записи" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:503 +#, no-c-format +msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, Amarok ще използва стандартните TDE цветове за " +"списъка със записи." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:507 +#, no-c-format +msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" +msgstr "" +"Дали да бъдат използвани потребителски цветове в списъка списъка със записи" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:508 +#, no-c-format +msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, Amarok ще използва потребителски цветове в " +"списъка със записи." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:512 +#, no-c-format +msgid "Playlist window foreground color" +msgstr "Шрифт на списъка със записи" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:513 +#, no-c-format +msgid "" +"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " +"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." +msgstr "" +"Цвят на списъка със записи. RGB цвят в списък, съдържащ три стойности между " +"0 и 255." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:517 +#, no-c-format +msgid "Playlist window background color" +msgstr "Фонов цвят на прозореца на списъка със записи" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:518 +#, no-c-format +msgid "" +"The color to use as background color in the playlist. The color is specified " +"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." +msgstr "" +"Цветът на шрифта на OSD. Цветът се посочва като RGB - разделен със запетая " +"списък, съдържащ три цели числа между 0 и 255." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:522 +#, no-c-format +msgid "Color for half rating star" +msgstr "Цвят на половин звездата за оценяване" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:523 +#, no-c-format +msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." +msgstr "Цветът на половин звездата за оценяване (ако не е по подразбиране)." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:526 +#, no-c-format +msgid "Color for single rating star" +msgstr "Цвят на една звезда за оценяване" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:527 +#, no-c-format +msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." +msgstr "Цветът на една звезда за оценяване (ако не е по подразбиране)." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:530 +#, no-c-format +msgid "Color for two rating stars" +msgstr "Цвят на две звезди за оценяване" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:531 +#, no-c-format +msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." +msgstr "Цветът на две звезди за оценяване (ако не е по подразбиране)." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:534 +#, no-c-format +msgid "Color for three rating stars" +msgstr "Цвят на три звезди за оценяване" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:535 +#, no-c-format +msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." +msgstr "Цветът на три звезди за оценяване (ако не е по подразбиране)." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:538 +#, no-c-format +msgid "Color for four rating stars" +msgstr "Цвят на четири звезди за оценяване" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:539 +#, no-c-format +msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." +msgstr "Цветът на четири звезди за оценяване (ако не е по подразбиране)." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:542 +#, no-c-format +msgid "Color for five rating stars" +msgstr "Цвят на пет звезди за оценяване" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:543 +#, no-c-format +msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." +msgstr "Цветът на пет звезди за оценяване (ако не е по подразбиране)." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:549 +#, no-c-format +msgid "Resume playback of last played track on startup" +msgstr "Изпълнение на последния запис при стартиране" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:550 +#, no-c-format +msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, при стартиране Amarok подновява изпълнението на " +"последно изпълнявания запис." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:554 +#, no-c-format +msgid "Track URL to resume upon startup" +msgstr "Адрес на записа, чието изпълнение да бъде подновено при стартиране" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:555 +#, no-c-format +msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." +msgstr "" +"Вътрешно: адрес на записа(URL), чието изпълнение да бъде подновено при " +"стартиране." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:558 +#, no-c-format +msgid "Time to resume at, in milliseconds" +msgstr "Време за подновяване в милисекунди" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:559 +#, no-c-format +msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." +msgstr "Вътрешно: Позиция откъдето да се поднови изпълнението." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:565 +#, no-c-format +msgid "Database Engine" +msgstr "Ядро на базата данни" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:566 +#, no-c-format +msgid "The database engine used to store collection" +msgstr "Ядрото на базата данни, където се съхранява колекцията" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:570 +#, no-c-format +msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" +msgstr "Дали папките на колекцията да бъдат сканирани рекурсивно" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:574 +#, no-c-format +msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" +msgstr "Дали папките на колекцията да бъдат сканирани ако има промяна" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:578 +#, no-c-format +msgid "List of folders in the Collection" +msgstr "Списък с директориите на колекцията" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 +#, no-c-format +msgid "Host" +msgstr "Хост" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:585 +#, no-c-format +msgid "The host MySql server is running on" +msgstr "Хостът на който върви MySql сървъра" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 +#, no-c-format +msgid "Port" +msgstr "Порт" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:590 +#, no-c-format +msgid "The port MySql server is listening" +msgstr "Портът който прослушва MySql сървъра" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 +#, no-c-format +msgid "Database name" +msgstr "Име на база данни" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 +#, no-c-format +msgid "The database's name" +msgstr "Името на базата данни" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 +#, no-c-format +msgid "User" +msgstr "Потребител" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:600 +#, no-c-format +msgid "The user's name to use for connecting MySql" +msgstr "Името на потребителя за връзка с MySql" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 +#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 +#: amarokcore/amarok.kcfg:655 +#, no-c-format +msgid "Password" +msgstr "Парола" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 +#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 +#, no-c-format +msgid "The user's password" +msgstr "Потребителската парола" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:615 +#, no-c-format +msgid "The host Postgresql server is running on" +msgstr "Хостът на който върви Postgresql сървъра" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:620 +#, no-c-format +msgid "The port Postgresql server is listening" +msgstr "Портът който прослушва Postgresql сървъра" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:630 +#, no-c-format +msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" +msgstr "Името на потребителя за връзка с Postgresql" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:645 +#, no-c-format +msgid "Submit played songs" +msgstr "Изпращане на слушаните песни" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:646 +#, no-c-format +msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" +msgstr "Дали да бъде изпращана информация за слушаните песни на last.fm" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:650 +#, no-c-format +msgid "Username" +msgstr "Потребителско име" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:651 +#, no-c-format +msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" +msgstr "Потребителско име за свързване към last.fm" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:656 +#, no-c-format +msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" +msgstr "Парола за свързване към last.fm" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:660 +#, no-c-format +msgid "Retrieve similar artists" +msgstr "Търсене на подобни изпълнители" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:661 +#, no-c-format +msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" +msgstr "Дали да бъдат търсени подобни песни в Audioscrobbler" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:668 +#, no-c-format +msgid "Device type" +msgstr "Вид устройство" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:669 +#, no-c-format +msgid "The type of media device." +msgstr "Видът устройство." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:672 +#, no-c-format +msgid "Mount point" +msgstr "Точка на монтиране" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:673 +#, no-c-format +msgid "The mount point used for the media device connection." +msgstr "Точката за монтиране за връзка с устройството." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:676 +#, no-c-format +msgid "Mount command" +msgstr "Команда за монтиране" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:677 +#, no-c-format +msgid "The mount command used for the media device connection." +msgstr "Команда за монтиране, използвана за връзка с устройството." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:680 +#, no-c-format +msgid "UmountCommand" +msgstr "Команда за демонтиране" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:681 +#, no-c-format +msgid "The umount command used for the media device connection." +msgstr "Команда за демонтиране, използвана за връзка с устройството." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:684 +#, no-c-format +msgid "Auto delete podcasts" +msgstr "Автоизтриване на подкастове" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:685 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " +"device is connected." +msgstr "" +"Дали изпълняваните вече подкастове да бъдат автоматично изтрити при скачване " +"с устройство." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:688 +#, no-c-format +msgid "Sync stats" +msgstr "Състояние на синхронизирането" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:689 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " +"device and whether tracks played should be submitted to last.fm." +msgstr "" +"Дали статистиката на Amarok да бъде синхронизирана с брояча/класирането на " +"устройството и дали изпълняваните записи да бъдат изпращани до last.fm." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:692 +#, no-c-format +msgid "Connect automatically" +msgstr "Автоматично свързване" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:693 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." +msgstr "" +"Дали да бъде направен опит за автоматично свързване с медийното устройство " +"при стартиране на Amarok." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:700 +#, no-c-format +msgid "Manually added servers" +msgstr "Ръчно добавени сървъри" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:701 +#, no-c-format +msgid "Music Sharing servers added by the user." +msgstr "Потребителят добави сървъри за споделяне на музика." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:705 +#, no-c-format +msgid "Server passwords" +msgstr "Пароли на сървъра" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:706 +#, no-c-format +msgid "Passwords stored by hostname." +msgstr "Съхранявани от хоста пароли." + +#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 +#, no-c-format +msgid "Playlist Toolbar" +msgstr "Лента с инструменти за списъка със записи" + +#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 +#, no-c-format +msgid "Database Setup" +msgstr "Настройки на базата данни" + +#: dbsetup.ui:79 +#, no-c-format +msgid "MySQL Configuration" +msgstr "Настройки на MySQL" + +#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 +#, no-c-format +msgid "Hostname:" +msgstr "Хост:" + +#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 +#, no-c-format +msgid "Database:" +msgstr "База данни:" + +#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 +#, no-c-format +msgid "Which port mysql should connect to." +msgstr "Към кой порт да се свърже mysql." + +#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 +#, no-c-format +msgid "Port:" +msgstr "Порт:" + +#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 +#, no-c-format +msgid "Hostname where database lives." +msgstr "Името на хоста, където е базата данни." + +#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 +#, no-c-format +msgid "Name of the database." +msgstr "Име на базата данни." + +#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Потребителско име:" + +#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 +#, no-c-format +msgid "Username with which to connect to." +msgstr "Потребителско име за свързване." + +#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 +#, no-c-format +msgid "Password with which to connect to." +msgstr "Парола за свързване." + +#: dbsetup.ui:258 +#, no-c-format +msgid "PostgreSQL Configuration" +msgstr "Настройки на PostgreSQL" + +#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 +#, no-c-format +msgid "Which port postgresql should connect to." +msgstr "Към кой порт да се свърже postgresql." + +#: dbsetup.ui:413 +#, no-c-format +msgid "SQLite" +msgstr "SQLite" + +#: deletedialogbase.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Icon Placeholder, not in GUI" +msgstr "Място за икони, не е в ГПИ" + +#: deletedialogbase.ui:65 +#, no-c-format +msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." +msgstr "Изтриване на мястото, не се показва на потребителя." + +#: deletedialogbase.ui:83 +#, no-c-format +msgid "List of files that are about to be deleted." +msgstr "Списък с файлове, които ще бъдат изтрити." + +#: deletedialogbase.ui:86 +#, no-c-format +msgid "This is the list of items that are about to be deleted." +msgstr "Това са файловете, които ще бъдат изтрити." + +#: deletedialogbase.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" +msgstr "Място за файлове, не е в ГПИ" + +#: deletedialogbase.ui:105 +#, no-c-format +msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" +msgstr "&Изтриване на файловете вместо преместване в кошчето" + +#: deletedialogbase.ui:108 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " +"Trash Bin" +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, файловете ще бъдат безвъзвратно изтрити вместо " +"да отиват в кошчето" + +#: deletedialogbase.ui:111 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> " +"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n" +"\n" +"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to " +"reliably undelete deleted files.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Ако е включена тази отметка, файловете ще бъдат <b>безвъзвратно " +"изтрити</b> вместо да бъдат поставяни в кошчето.</p>\n" +"\n" +"<p><em>Използвайте тази опция с едно наум</em>: Повечето файлови системи не " +"могат да възстановят правилно изтритите файлове.</p></qt>" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 +#, no-c-format +msgid "Output plugin" +msgstr "Изходна приставка" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 +#, no-c-format +msgid "OSS vs ALSA" +msgstr "OSS срещу ALSA" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 +#, no-c-format +msgid "Device" +msgstr "Устройство" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 +#, no-c-format +msgid "ALSA Device" +msgstr "ALSA устройство" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 +#, no-c-format +msgid "Device Enabled" +msgstr "Устройството е включено" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 +#, no-c-format +msgid "Is the device selected" +msgstr "Избрано ли е устройството" + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 +#, no-c-format +msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" +msgstr "Настройки на ядро NMM - Amarok" + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Audio plugin:" +msgstr "Аудио приставка:" + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 +#, no-c-format +msgid "Playback node" +msgstr "Възел за изпълнение" + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 +#, no-c-format +msgid "ALSA playback node" +msgstr "Възел за изпълнение ALSA" + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 +#, no-c-format +msgid "" +"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " +"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " +"(<b>ALSA</b>)." +msgstr "" +"Изберете приставка за аудио изхода. PlaybackNode използва Open Sound System " +"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode използва Advanced Linux Sound Architecture " +"(<b>ALSA</b>)." + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 +#, no-c-format +msgid "Video,Audio Location" +msgstr "Местоположение на аудио и видео" + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Localhost only" +msgstr "Само локални хостове" + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." +msgstr "Изпълнява аудио и видео на компютъра с Amarok." + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 +#, no-c-format +msgid "Environment variables" +msgstr "Променливи на средата" + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 +#, no-c-format +msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." +msgstr "Променливите на средата са AUDIO_HOSTS и VIDEO_HOSTS." + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 +#, no-c-format +msgid "" +"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to " +"determine the audio and video playback locations. The playback locations " +"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n" +"\n" +"<h3>Example</h3>\n" +"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n" +"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n" +"<br>\n" +"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " +"kitchen, and video only on host laptop." +msgstr "" +"Чете променливите на средата <b>AUDIO_HOSTS</b> и <b>VIDEO_HOSTS</b> с цел " +"да се определят местоположението на аудио и видео изпълнението. " +"Местоположенията ще бъдат показани списъка с хостове, който е <b>само за " +"четене</b>\n" +"\n" +"<h3>Пример</h3>\n" +"AUDIO_HOSTS=работен плот:лаптоп:кухня\n" +"<br>\n" +"VIDEO_HOSTS=лаптоп <br>\n" +"<br>\n" +"Настройките ще включат аудиото на трита хоста за работен плот, лаптоп и " +"кухня, и видеото само за лаптопа." + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 +#, no-c-format +msgid "Host list" +msgstr "Списък с хостове" + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 +#, no-c-format +msgid "" +"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " +"and video for each host." +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, можете да добавяте и премахвате хостове от " +"списъка и да включвате видеото за всеки хост." + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 +#, no-c-format +msgid "Add..." +msgstr "Добавяне..." + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 +#, no-c-format +msgid "R&emove" +msgstr "&Премахване" + +#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 +#, no-c-format +msgid "Audio output method to use" +msgstr "Метод за изходни аудио данни" + +#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 +#, no-c-format +msgid "Select the audio output plugin." +msgstr "Изберете приставка за изходни аудио данни." + +#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 +#, no-c-format +msgid "Type of source for audio and video location" +msgstr "Вид източник за местоположение на аудио и видео хранилище" + +#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " +"name or localhost only." +msgstr "" +"Видът източник на изходните аудио и видео данни: зависи от променливите на " +"околната среда и е име на хост или само локален хост." + +#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 +#, no-c-format +msgid "Hostnames of audio and video sinks" +msgstr "Имена на хостове на изходните аудио и видео данни" + +#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 +#, no-c-format +msgid "" +"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " +"equals SinkHostName." +msgstr "" +"Имена на хостове, където е разположено вашето аудио и видео хранилище, ако " +"\"Местоположение\" съответства на SinkHostName." + +#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 +#, no-c-format +msgid "Toggle for audio playback" +msgstr "Превключване на аудио изпълнение" + +#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." +msgstr "Показва дали аудиото е включено/изключено за всеки хост в списъка." + +#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 +#, no-c-format +msgid "Toggle for video playback" +msgstr "Превключване на видео изпълнение" + +#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 +#, no-c-format +msgid "" +"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." +msgstr "Показва дали видеото е включено/изключено за всеки хост в списъка." + +#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "Sound output method to use" +msgstr "Аудио метод за използване" + +#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 +#, no-c-format +msgid "Select the sound output plugin." +msgstr "Изберете изходната звукова приставка." + +#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 +#, no-c-format +msgid "Enable a custom device" +msgstr "Включване на потребителско устройство" + +#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 +#, no-c-format +msgid "" +"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " +"default is used." +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, ще можете да настройвате потребителско аудио " +"устройство. Иначе ще бъде използвано това по подразбиране." + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 +#, no-c-format +msgid "Xine Configure" +msgstr "Настройки на Xine" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 +#, no-c-format +msgid "&Output plugin:" +msgstr "&Изходна приставка:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 +#, no-c-format +msgid "" +"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " +"ALSA or OSS." +msgstr "" +"Можете да променяте звуковото устройство след като промените изходната " +"приставка на ALSA или OSS." + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 +#, no-c-format +msgid "ALSA Device Configuration" +msgstr "Настройки на ALSA" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 +#, no-c-format +msgid "&Mono:" +msgstr "&Моно:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 +#, no-c-format +msgid "&Stereo:" +msgstr "&Стерео:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 +#, no-c-format +msgid "&4 Channels:" +msgstr "&4 канала:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 +#, no-c-format +msgid "&6 Channels:" +msgstr "&6 канала:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 +#, no-c-format +msgid "OSS Device Configuration" +msgstr "Настройки на OSS устройство" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 +#, no-c-format +msgid "&Device:" +msgstr "&Устройство:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 +#, no-c-format +msgid "Speaker &arrangement:" +msgstr "Подбор на &говорители:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 +#, no-c-format +msgid "HTTP Proxy for Streaming" +msgstr "HTTP прокси за потоците" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 +#, no-c-format +msgid "&Host:" +msgstr "&Хост:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 +#, no-c-format +msgid "&User:" +msgstr "&Потребител:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 +#, no-c-format +msgid "Audio CD Configuration" +msgstr "Настройки на компактдиск" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 +#, no-c-format +msgid "Default device:" +msgstr "Устройство по подразбиране:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 +#, no-c-format +msgid "CDDB Server:" +msgstr "CDDB сървър:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 +#, no-c-format +msgid "CDDB Cache dir:" +msgstr "CDDB кеш-директория:" + +#: firstrunwizard.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n" +"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok " +"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " +"back for more. What is missing from most players is an interface that does " +"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " +"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " +"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</" +"p>\n" +"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>" +msgstr "" +"<h1>Добре дошли в Amarok!</h1>\n" +"<p>Вярно е, че в днешно време има много медия плеъри. Amarok обаче осигурява " +"музикално преживяване при което винаги ви се иска да чуете още. Каквото " +"липсва на повечето плеъри е интерфейс, който е по ваш вкус. Amarok се опитва " +"да бъде малко по-различен и в същото време интуитивен. Неговият опростен " +"интерфейс за \"влачене и пускане\" прави боравенето със записите просто и " +"забавно. Като използвате Amarok ние наистина се надяваме да:</p>\n" +"<p align=\"center\"><i><b>\"Преоткриете музиката си!\"</b></i> </p>" + +#: firstrunwizard.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>First-run Wizard</h2>\n" +"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " +"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>" +msgstr "" +"<h2>Помощник за първо стартиране</h2>\n" +"<p>Този помощник ще ви помогне да настроите Amarok посредством три лесни " +"стъпки. За да започнете натиснете <i>Напред</i>, а ако не харесвате " +"помощници, натиснете <i>Пропускане</i>.</p>" + +#: firstrunwizard.ui:91 +#, no-c-format +msgid "Locate your Music" +msgstr "Посочете музиката си" + +#: firstrunwizard.ui:105 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored." +"</p>\n" +"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " +"to you.</p>\n" +"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " +"can automatically add them to the collection.</p>" +msgstr "" +"<p>Моля, вдясно отметнете директориите, съхраняващи музикалните ви файлове.</" +"p>\n" +"<p>Това горещо се препоръчва, защото повишава функционалността на програмата." +"</p>\n" +"<p>Ако искате, Amarok може да следи тези директории за нови файлове и да ги " +"добавя автоматично към колекцията.</p>" + +#: firstrunwizard.ui:162 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " +"sure which to use, press Next.\n" +"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but " +"require additional setup.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/" +"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n" +"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/" +"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</" +"li>\n" +"</ul>" +msgstr "" +"Amarok използва база данни за съхранение на информацията за вашата музика. " +"Ако не сте сигурни коя да ползвате, натиснете \"Напред\".\n" +"<p><b>MySQL</b> или <b>PostgreSQL</b> са по-бързи от <b>SQLite</b>, но " +"изискват допълнително настройване.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/MySQL_HowTo" +"\">Инструкции за настройване на MySQL</a></li>\n" +"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/Postgresql_HowTo" +"\">Инструкции за настройване на PostgreSQL</a>.</li>\n" +"</ul>" + +#: firstrunwizard.ui:207 +#, no-c-format +msgid "" +"<h1>Congratulations!</h1>\n" +"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " +"begin scanning the folders in your collection.</p>\n" +"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and " +"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to " +"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n" +"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/" +"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n" +"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>" +msgstr "" +"<h1>Поздравления!</h1>\n" +"<p>Amarok е готов за работа! Когато натиснете \"Край\" програмата ще започне " +"да сканира папките на вашата колекция.</p>\n" +"<p>Вляво ще се покаже <b>колекцията</b>, а вдясно - <b>списъка с песни</b>. " +"Завлачете и пуснете музика от колекцията в списъка и натиснете <b>" +"\"Изпълнение\"</b>.</p>\n" +"<p>Ако искате още помощ, вижте <a href=\"help:/amarok\">ръководство за " +"Amarok</a>. Приятно слушане!</p>\n" +"<p align=\"right\">Екипът на Amarok</p>" + +#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Magnatune.com Album Download" +msgstr "Сваляне на албум от Magnatune.com" + +#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 +#, no-c-format +msgid "&Download" +msgstr "&Сваляне" + +#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Magnatune info" +msgstr "Информация за Magnatune" + +#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 +#, no-c-format +msgid "Download options" +msgstr "Опции за сваляне" + +#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 +#, no-c-format +msgid "Select Format:" +msgstr "Избор на формат:" + +#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 +#, no-c-format +msgid "Download to:" +msgstr "Сваляне в:" + +#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 +#, no-c-format +msgid "" +"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " +"album will automatically be added to your collection." +msgstr "" +"Ако сваляте в директория, която Amarok вече следи, албумът автоматично ще " +"бъде добавен към колекцията ви." + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 +#, no-c-format +msgid "Purchase Album from Magnatune.com" +msgstr "Купуване на албума от Magnatune.com" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 +#, no-c-format +msgid "Info" +msgstr "Информация" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 +#, no-c-format +msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" +msgstr "Избрахте да купите следния албум от Magnatune.com" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Album:" +msgstr "Албум:" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 +#, no-c-format +msgid "Artist:" +msgstr "Изпълнител:" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 +#, no-c-format +msgid "Genre:" +msgstr "Жанр:" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Launch Year:" +msgstr "Година на издаване:" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 +#, no-c-format +msgid "P&urchase" +msgstr "&Купуване" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 +#, no-c-format +msgid "Ca&ncel" +msgstr "&Отмяна" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 +#, no-c-format +msgid "Payment" +msgstr "Плащане" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 +#, no-c-format +msgid "VISA and Mastercard accepted." +msgstr "Приемат се VISA и Mastercard." + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 +#, no-c-format +msgid "Expiration date:" +msgstr "Изтича:" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 +#, no-c-format +msgid "Amount to pay (USD):" +msgstr "Сума за плащане (USD):" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 +#, no-c-format +msgid "Email:" +msgstr "Е-поща:" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 +#, no-c-format +msgid "Credit card number:" +msgstr "Номер на кредитна карта:" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 +#, no-c-format +msgid "5" +msgstr "5" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 +#, no-c-format +msgid "6" +msgstr "6" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 +#, no-c-format +msgid "7" +msgstr "7" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 +#, no-c-format +msgid "8" +msgstr "8" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 +#, no-c-format +msgid "9" +msgstr "9" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 +#, no-c-format +msgid "10" +msgstr "10" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 +#, no-c-format +msgid "11" +msgstr "11" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 +#, no-c-format +msgid "12" +msgstr "12" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 +#, no-c-format +msgid "13" +msgstr "13" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 +#, no-c-format +msgid "14" +msgstr "14" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 +#, no-c-format +msgid "15" +msgstr "15" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 +#, no-c-format +msgid "16" +msgstr "16" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 +#, no-c-format +msgid "17" +msgstr "17" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 +#, no-c-format +msgid "18" +msgstr "18" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 +#, no-c-format +msgid "" +"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " +"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." +"com using SSL encryption and is not stored by Amarok." +msgstr "" +"Количеството, което ще платите ще бъде поделено 50/50 между изпълнителя и " +"Magnatune.com. Информацията за кредитната ви карта се изпраща директно до " +"Magnatune.com чрез използване на SSL шифроване и не се пази от Amarok." + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 +#, no-c-format +msgid "Month (xx):" +msgstr "Месец (xx):" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 +#, no-c-format +msgid "Year (xx):" +msgstr "Година (xx):" + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Redownload manager" +msgstr "Управление на наново свалените" + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 +#, no-c-format +msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" +msgstr "Това са албумите, които сте свалили преди:" + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Re&download" +msgstr "Сваляне &наново" + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Artist - Album" +msgstr "Изпълнител - Албум" + +#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " +"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, " +"Banshee or iTunes.\n" +"\n" +"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" +"\n" +"<p>Examples:\n" +"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n" +"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>" +msgstr "" +"Amarok може да разглежда музика на компютри, които споделят музика с " +"програми като <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media " +"Server</a>, Banshee или iTunes.\n" +"\n" +"<p>Въведете име на хост или IP адрес на компютъра към който искате да се " +"свържете.\n" +"\n" +"<p>Примери:\n" +"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n" +"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>" + +#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 +#, no-c-format +msgid "Enter host:" +msgstr "Въведете хост:" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 +#, no-c-format +msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" +msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Transferring files to media device" +msgstr "Прехвърляне на файлове към устройство" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 +#, no-c-format +msgid "The following formats will be transferred directly:" +msgstr "Следните формати ще бъдат директно прехвърлени:" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 +#, no-c-format +msgid "The formats supported by the generic media device." +msgstr "Форматите, поддържани от основното устройство." + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 +#, no-c-format +msgid "Other formats will be converted to:" +msgstr "Другите формати ще бъдат преобразувани в:" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 +#, no-c-format +msgid "&Add format..." +msgstr "&Добавяне на формат..." + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 +#, no-c-format +msgid "Add the above format to the list." +msgstr "Добавяне на горния формат към списъка." + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 +#, no-c-format +msgid "Remove selected" +msgstr "Премахване на маркираното" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected formats from the list." +msgstr "Премахване на маркираните формати от списъка." + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 +#, no-c-format +msgid "The preferred format for transcoding files." +msgstr "Предпочитания формат за транскодиране на файлове." + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 +#, no-c-format +msgid "Transfered files locations" +msgstr "Местоположение на прехвърлените файлове" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 +#, no-c-format +msgid "Ig&nore \"The\"" +msgstr "&Игнориране на \"The\"" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 +#, no-c-format +msgid "Convert spaces" +msgstr "Преобразуване на интервалите" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 +#, no-c-format +msgid "ASCII te&xt" +msgstr "ASCII те&кст" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 +#, no-c-format +msgid "Always use &VFAT-safe names" +msgstr "Използване на имена &VFAT-safe винаги" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 +#, no-c-format +msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." +msgstr "" +"Винаги използване на имена VFAT-safe, дори на устройства с не-VFAT файлови " +"системи." + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 +#, no-c-format +msgid "Song location:" +msgstr "Местоположение на песен:" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 +#, no-c-format +msgid "" +"The location of the transfered songs relative to the device mount point." +msgstr "" +"Местоположението на прехвърлените песни относително точката на монтиране на " +"устройството." + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 +#, no-c-format +msgid "<p align=\"center\">(help)</p>" +msgstr "<p align=\"center\">(помощ)</p>" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 +#, no-c-format +msgid "Example song location:" +msgstr "Местоположение на пробна песен:" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 +#, no-c-format +msgid "Podcast location:" +msgstr "Местоположение на подкаст:" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 +#, no-c-format +msgid "" +"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." +msgstr "" +"Местоположението на прехвърлените подкастове относително точката на " +"монтиране на устройството." + +#: newdynamic.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Played tracks to show:" +msgstr "Показване на изпълняваните записи:" + +#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 +#, no-c-format +msgid "How many played items to show before removal" +msgstr "Колко изпълнявани записа да бъдат показани преди премахването им" + +#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 +#, no-c-format +msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" +msgstr "Минимален брой на следващи записа в списъка" + +#: newdynamic.ui:106 +#, no-c-format +msgid "Upcoming tracks:" +msgstr "Следващи записи:" + +#: newdynamic.ui:120 +#, no-c-format +msgid "Dynamic playlist name:" +msgstr "Име на динамичен списък със записи:" + +#: newdynamic.ui:218 +#, no-c-format +msgid "Remove pla&yed tracks" +msgstr "&Премахване на прослушаните записи" + +#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 +#, no-c-format +msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" +msgstr "Автоматично премахване на прослушаните записи от списъка" + +#: organizecollectiondialog.ui:55 +#, no-c-format +msgid "C&ollection Folder:" +msgstr "Директория на &колекцията:" + +#: organizecollectiondialog.ui:61 +#, no-c-format +msgid "Base directory under which to put files" +msgstr "Базова директория в която да бъдат поставяни файловете" + +#: organizecollectiondialog.ui:95 +#, no-c-format +msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" +msgstr "&Използване на обложки за иконите на папките" + +#: organizecollectiondialog.ui:103 +#, no-c-format +msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" +msgstr "&Игнориране на \"The\" в имената на изпълнителите" + +#: organizecollectiondialog.ui:106 +#, no-c-format +msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, postfix имената на изпълнителите ще бъдат " +"коригирани от \"The\" на \", The\"." + +#: organizecollectiondialog.ui:136 +#, no-c-format +msgid "File Naming Scheme" +msgstr "Схема за именуване на файл" + +#: organizecollectiondialog.ui:150 +#, no-c-format +msgid "Custo&m Format" +msgstr "Пот&ребителски формат" + +#: organizecollectiondialog.ui:153 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, ще бъде използван низ за потребителско " +"форматиране имената на файловете в колекцията" + +#: organizecollectiondialog.ui:161 +#, no-c-format +msgid "Group b&y File Type" +msgstr "Групиране на файловете п&о вид" + +#: organizecollectiondialog.ui:164 +#, no-c-format +msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, ще бъде създадена йерархия от разширенията на " +"файловете." + +#: organizecollectiondialog.ui:172 +#, no-c-format +msgid "Group &by Artist's Initial" +msgstr "Групиране на изпълнителите &по азбучен ред" + +#: organizecollectiondialog.ui:175 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, ще бъде представена друга йерархия от " +"инициалите на изпълнителите." + +#: organizecollectiondialog.ui:194 +#, no-c-format +msgid "F&ilename Format:" +msgstr "Формат за &име на файл:" + +#: organizecollectiondialog.ui:264 +#, no-c-format +msgid "Character Replacement" +msgstr "Заместване на символ" + +#: organizecollectiondialog.ui:278 +#, no-c-format +msgid "&Replace Spaces with Underscores" +msgstr "&Заместване на интервалите с долна черта" + +#: organizecollectiondialog.ui:281 +#, no-c-format +msgid "If checked, convert spaces to underscores." +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, интервалите ще бъдат замествани с долни черти." + +#: organizecollectiondialog.ui:289 +#, no-c-format +msgid "Restrict to &ASCII" +msgstr "Ограничаване до &ASCII" + +#: organizecollectiondialog.ui:292 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, неналичните в 7-битовия ASCII код символи ще " +"бъдат заместени." + +#: organizecollectiondialog.ui:300 +#, no-c-format +msgid "VFAT Safe &Names" +msgstr "Сигурни &имена VFAT" + +#: organizecollectiondialog.ui:303 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " +"systems." +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, несъвместимите със файловите системи MS-DOS/" +"VFAT символи ще бъдат заменени." + +#: organizecollectiondialog.ui:327 +#, no-c-format +msgid "Regular expression" +msgstr "Регулярен израз" + +#: organizecollectiondialog.ui:335 +#, no-c-format +msgid "with" +msgstr "с" + +#: organizecollectiondialog.ui:343 +#, no-c-format +msgid "Character string" +msgstr "Низ на символ" + +#: organizecollectiondialog.ui:372 +#, no-c-format +msgid "Destination Preview" +msgstr "Предварителен преглед на местоназначение" + +#: organizecollectiondialog.ui:400 +#, no-c-format +msgid "This is what the file names will look like after renaming." +msgstr "Така ще изглеждат имената на файловете след преименуването." + +#: organizecollectiondialog.ui:435 +#, no-c-format +msgid "Overwrite &Destination" +msgstr "Презапис на &местоназначението" + +#: organizecollectiondialog.ui:438 +#, no-c-format +msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, файловете ще бъдат презаписани със същото име " +"без да бъдете питани за това." + +#: podcastsettingsbase.ui:25 +#, no-c-format +msgid "Podcast Configuration" +msgstr "Настройки на подкаст" + +#: podcastsettingsbase.ui:45 +#, no-c-format +msgid "Media Download" +msgstr "Сваляне на запис" + +#: podcastsettingsbase.ui:56 +#, no-c-format +msgid "Stream or download on re&quest" +msgstr "Сваляне по &заявка" + +#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 +#, no-c-format +msgid "" +"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " +"from the remote server." +msgstr "" +"Трябва да свалите целия запис, иначе подкастът ще бъде изпълнен директно от " +"отдалечения сървър." + +#: podcastsettingsbase.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Download when a&vailable" +msgstr "Сваляне &когато е възможно" + +#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 +#, no-c-format +msgid "Download media as soon as it becomes available" +msgstr "Сваляне на записа веднага след като е възможно" + +#: podcastsettingsbase.ui:84 +#, no-c-format +msgid "Add to media device &transfer queue" +msgstr "Добавяне към устройство и оп&ашка за прехвърляне" + +#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 +#, no-c-format +msgid "" +"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " +"to the media device transfer queue" +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, Amarok автоматично ще добави новите свалени " +"подкастове към опашката за прехвърляне към устройството" + +#: podcastsettingsbase.ui:100 +#, no-c-format +msgid "Limit &number of episodes" +msgstr "&Ограничаване броя на епизодите" + +#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 +#, no-c-format +msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, Amarok ще изхвърли старите подкаст епизоди" + +#: podcastsettingsbase.ui:131 +#, no-c-format +msgid "Keep maximum of:" +msgstr "Максимално:" + +#: podcastsettingsbase.ui:139 +#, no-c-format +msgid " Items" +msgstr " бр." + +#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 +#, no-c-format +msgid "The maximum number of podcast items to store" +msgstr "Максимален брой подкастове, които да бъдат съхранени" + +#: podcastsettingsbase.ui:156 +#, no-c-format +msgid "Automatically scan for updates" +msgstr "Автоматично сканиране за обновявания" + +#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 +#, no-c-format +msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" +msgstr "" +"Ако е включена тази отметка, Amarok автоматично ще сканира за обновления на " +"подкастовете" + +#: podcastsettingsbase.ui:170 +#, no-c-format +msgid "Save location:" +msgstr "Местоположение:" + +#: scriptmanagerbase.ui:16 +#, no-c-format +msgid "DirectoryListBase" +msgstr "DirectoryListBase" + +#: scriptmanagerbase.ui:25 +#, no-c-format +msgid "Scripts" +msgstr "Скриптове" + +#: scriptmanagerbase.ui:38 +#, no-c-format +msgid "These scripts are currently known to Amarok." +msgstr "В момента тези скриптове са известни в Amarok." + +#: scriptmanagerbase.ui:63 +#, no-c-format +msgid "&Get More Scripts" +msgstr "&Още скриптове" + +#: scriptmanagerbase.ui:71 +#, no-c-format +msgid "&Install Script" +msgstr "Инста&лиране на скриптове" + +#: scriptmanagerbase.ui:101 +#, no-c-format +msgid "&Run" +msgstr "&Стартиране" + +#: scriptmanagerbase.ui:125 +#, no-c-format +msgid "&Uninstall" +msgstr "&Премахване" + +#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 +#, no-c-format +msgid "" +"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the " +"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>" +msgstr "" +"<p align=\"center\">Сините точки могат да бъдат влачени за настройка на " +"еквалайзера. Щракнете два пъти с мишката, ако искате да добавите нова точка." +"</p>" + +#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 +#, no-c-format +msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>" +msgstr "<p align=\"center\">Предусилвател</p>" + +#: tagdialogbase.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Track Information" +msgstr "Информация за запис" + +#: tagdialogbase.ui:43 +#, no-c-format +msgid "&Next" +msgstr "&Следващ" + +#: tagdialogbase.ui:51 +#, no-c-format +msgid "Per Trac&k" +msgstr "&За запис" + +#: tagdialogbase.ui:76 +#, no-c-format +msgid "Sa&ve && Close" +msgstr "&Запис и затваряне" + +#: tagdialogbase.ui:120 +#, no-c-format +msgid "Location:" +msgstr "Местоположение:" + +#: tagdialogbase.ui:162 +#, no-c-format +msgid "S&ummary" +msgstr "&Резюме" + +#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 +#, no-c-format +msgid "Track by Artist on Album" +msgstr "Записи на изпълнител от албум" + +#: tagdialogbase.ui:245 +#, no-c-format +msgid "Ta&gs" +msgstr "Таго&ве" + +#: tagdialogbase.ui:256 +#, no-c-format +msgid "&Artist:" +msgstr "&Изпълнител:" + +#: tagdialogbase.ui:267 +#, no-c-format +msgid "T&itle:" +msgstr "&Заглавие:" + +#: tagdialogbase.ui:278 +#, no-c-format +msgid "Trac&k:" +msgstr "&Запис:" + +#: tagdialogbase.ui:300 +#, no-c-format +msgid "Guess Tags From &Filename" +msgstr "Отгатване на таговете от &името на файла " + +#: tagdialogbase.ui:308 +#, no-c-format +msgid "Filename &Schemes" +msgstr "&Схеми на файлови имена" + +#: tagdialogbase.ui:321 +#, no-c-format +msgid "Co&mment:" +msgstr "&Коментар:" + +#: tagdialogbase.ui:335 +#, no-c-format +msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" +msgstr "Попълване на &таговете от MusicBrainz" + +#: tagdialogbase.ui:343 +#, no-c-format +msgid "&Genre:" +msgstr "&Жанр:" + +#: tagdialogbase.ui:408 +#, no-c-format +msgid "&Year:" +msgstr "&Година:" + +#: tagdialogbase.ui:457 +#, no-c-format +msgid "Al&bum:" +msgstr "&Албум:" + +#: tagdialogbase.ui:468 +#, no-c-format +msgid "&Composer:" +msgstr "&Композитор:" + +#: tagdialogbase.ui:506 +#, no-c-format +msgid "&Disc Number:" +msgstr "&Диск номер:" + +#: tagdialogbase.ui:590 +#, no-c-format +msgid "L&yrics" +msgstr "&Текстове на песни" + +#: tagdialogbase.ui:617 +#, no-c-format +msgid "St&atistics" +msgstr "Статисти&ка" + +#: tagdialogbase.ui:684 +#, no-c-format +msgid "Score:" +msgstr "Точки:" + +#: tagdialogbase.ui:692 +#, no-c-format +msgid "Rating:" +msgstr "Оценка:" + +#: tagdialogbase.ui:732 +#, no-c-format +msgid "La&bels" +msgstr "&Етикети" + +#: tagdialogbase.ui:743 +#, no-c-format +msgid "Your favorite labels:" +msgstr "Любими етикети:" + +#: tagdialogbase.ui:766 +#, no-c-format +msgid "" +"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " +"select a label from above." +msgstr "" +"Редактирайте етикетите по-долу (ако са повече от един, разделете ги със " +"запетая) или изберете някой по-горе." + +#: tagguesserconfigdialog.ui:17 +#, no-c-format +msgid "Tag Guesser" +msgstr "Отгатване по таговете" + +#: tagguesserconfigdialog.ui:26 +#, no-c-format +msgid "File Name Scheme" +msgstr "Схема за именуване на файл" + +#: tagguesserconfigdialog.ui:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the currently configured file name schemes which the " +"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " +"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n" +"<li>%title: Song Title</li>\n" +"<li>%artist: Artist</li>\n" +"<li>%album: Album</li>\n" +"<li>%track: Track Number</li>\n" +"<li>%year: Year</li>\n" +"<li>%comment: Comment</li>\n" +"</ul>\n" +"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " +"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " +"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " +"%title\".<p/>\n" +"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " +"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " +"and use the first matching scheme." +msgstr "" +"Тук можете да видите текущо настроените схеми на имена, които биват " +"използвани от бутона \"Отгатване на таговете от името на файла\". Всеки низ " +"може да съдържа едно от следните:<ul>\n" +"<li>%title: Заглавие</li>\n" +"<li>%artist: Изпълнител</li>\n" +"<li>%album: Албум</li>\n" +"<li>%track: Номер на запис</li>\n" +"<li>%year: Година</li>\n" +"<li>%comment: Коментар</li>\n" +"</ul>\n" +"Например, схемата \"[%track] %artist - %title\" ще съответства на \"[01] " +"Deep Purple - Smoke on the water\", но не и \"(Deep Purple) Smoke on the " +"water\". За такава схема трябва да използвате \"(%artist) %title\".<p/>\n" +"Имайте предвид, че редът по който се появяват схемите в списъка е подобен, " +"тъй като отгатването на имена не преминава през целия списък ,а използва " +"първото съвпадение." + +#: tagguesserconfigdialog.ui:60 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the currently configured file name schemes which the " +"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " +"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n" +"<li>%title: Song Title</li>\n" +"<li>%artist: Artist</li>\n" +"<li>%album: Album</li>\n" +"<li>%track: Track Number</li>\n" +"<li>%year: Year</li>\n" +"<li>%comment: Comment</li>\n" +"</ul>\n" +"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " +"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " +"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/" +">\n" +"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " +"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " +"and use the first matching scheme." +msgstr "" +"Тук можете да видите текущо настроените схеми на имена, които биват " +"използвани от бутона \"Отгатване на таговете от името на файла\". Всеки низ " +"може да съдържа едно от следните:<ul>\n" +"<li>%title: Заглавие</li>\n" +"<li>%artist: Изпълнител</li>\n" +"<li>%album: Албум</li>\n" +"<li>%track: Номер на запис</li>\n" +"<li>%year: Година</li>\n" +"<li>%comment: Коментар</li>\n" +"</ul>\n" +"Например, схемата \"[%track] %artist - %title\" ще съответства на \"[01] " +"Deep Purple - Smoke on the water\", но не и \"(Deep Purple) Smoke on the " +"water\". За такава схема трябва да използвате \"(%artist) %title\".<p/>\n" +"Имайте предвид, че редът по който се появяват схемите в списъка е подобен, " +"тъй като отгатването на имена не преминава през целия списък ,а използва " +"първото съвпадение." + +#: tagguesserconfigdialog.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Move scheme up" +msgstr "Придвижване нагоре" + +#: tagguesserconfigdialog.ui:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." +msgstr "Придвижване на маркираната схема една стъпало нагоре." + +#: tagguesserconfigdialog.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Move scheme down" +msgstr "Придвижване надолу" + +#: tagguesserconfigdialog.ui:97 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." +msgstr "Придвижване на маркираната схема една стъпало надолу." + +#: tagguesserconfigdialog.ui:105 +#, no-c-format +msgid "Mo&dify" +msgstr "&Редактиране" + +#: tagguesserconfigdialog.ui:108 +#, no-c-format +msgid "Modify scheme" +msgstr "Редактиране на схема" + +#: tagguesserconfigdialog.ui:111 +#, no-c-format +msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." +msgstr "Редактиране на маркираната схема." + +#: tagguesserconfigdialog.ui:122 +#, no-c-format +msgid "Remove scheme" +msgstr "Премахване на схема" + +#: tagguesserconfigdialog.ui:125 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to remove the currently selected scheme from the list." +msgstr "Премахване на маркираната схема от списъка." + +#: tagguesserconfigdialog.ui:133 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Добавяне" + +#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 +#: tagguesserconfigdialog.ui:181 +#, no-c-format +msgid "Add a new scheme" +msgstr "Добавяне на нова схема" + +#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 +#: tagguesserconfigdialog.ui:184 +#, no-c-format +msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." +msgstr "Добавяне на нова схема в края на списъка." + +#: tagguesserconfigdialog.ui:164 +#, no-c-format +msgid "O&k" +msgstr "О&К" + +#: trackpickerdialogbase.ui:16 +#, no-c-format +msgid "trackPickerDialogBase" +msgstr "trackPickerDialogBase" + +#: trackpickerdialogbase.ui:35 +#, no-c-format +msgid "File Name" +msgstr "Име на файл" + +#: trackpickerdialogbase.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Select Best Possible Match" +msgstr "Изберете възможно най-точно съвпадение" + +#~ msgid "" +#~ "IRC:\n" +#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" +#~ "\n" +#~ "Feedback:\n" +#~ "[email protected]" +#~ msgstr "" +#~ "IRC:\n" +#~ "сървър: irc.freenode.net / канали: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" +#~ "\n" +#~ "Контакт:\n" +#~ "[email protected]" + +#~ msgid "http://amarok.kde.org" +#~ msgstr "http://amarok.kde.org" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "(Помощ)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "&Изкл." + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "&Спиране" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Общи - предупреждение" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Отмяна" + +#, fuzzy +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Неизвестно заглавие" + +#, fuzzy +#~ msgid "About" +#~ msgstr "Относно %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "Франция" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "&Добавяне" + +#, fuzzy +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "<- Назад" + +#, fuzzy +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Няма грешка" + +#, fuzzy +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Дървовиден списък" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "Изтриването беше неуспешно" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "&Настройване..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "&Отмяна" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Изтриването беше неуспешно" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Премахване" + +#, fuzzy +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Години" + +#, fuzzy +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Сега" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "&Премахване" + +#, fuzzy +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "Име на файл" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Settings" +#~ msgstr "Оценка" + +#, fuzzy +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Има такъв файл" + +#, fuzzy +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Настройки (2)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "&Шрифт" + +#, fuzzy +#~ msgid "&About" +#~ msgstr "Относно %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Configure" +#~ msgstr "&Настройване..." + +#, fuzzy +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "Предишен запис" + +#~ msgid "E&ngage" +#~ msgstr "&Изпълнение" + +#~ msgid "" +#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you " +#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " +#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance " +#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<h3>GStreamer не може да бъде инициализиран.</h3> <p>Моля, уверете се, че " +#~ "сте инсталирани всички необходими приставки за GStreamer (напр. OGG и " +#~ "MP3) и след това стартирайте <i>\"gst-register\"</i>.</p><p>За повече " +#~ "помощ се консултирайте с ръководството на GStreamer и се включете към " +#~ "#gstreamer в irc.freenode.net.</p>" + +#~ msgid "" +#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you " +#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " +#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance " +#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<h3>Липсващ регистър на GStreamer.</h3> <p>Моля, уверете се, че сте " +#~ "инсталирани всички необходими приставки за GStreamer (напр. OGG и MP3) и " +#~ "след това стартирайте <i>\"gst-register\"</i>.</p><p>За повече помощ се " +#~ "консултирайте с ръководството на GStreamer и се включете към #gstreamer в " +#~ "irc.freenode.net.</p>" + +#~ msgid "" +#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings " +#~ "dialog.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Моля, изберете <u>изходна приставка</u> за GStreamer в диалоговия " +#~ "прозорец с настройките.</p>" + +#~ msgid "" +#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make " +#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " +#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further " +#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." +#~ "freenode.net.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<h3>GStreamer не може да създаде елемент: <i>%1</i></h3> <p>Моля, уверете " +#~ "се, че сте инсталирани всички необходими приставки за GStreamer (напр. " +#~ "OGG и MP3) и след това стартирайте <i>\"gst-register\"</i>.</p><p>За " +#~ "повече помощ се консултирайте с ръководството на GStreamer и се включете " +#~ "към #gstreamer в irc.freenode.net.</p>" + +#~ msgid "Buffering.. %1%" +#~ msgstr "Създаване на буфер.. %1%" + +#~ msgid "Unable to connect to this stream server." +#~ msgstr "Връзката със сървъра беше неуспешна." + +#~ msgid "" +#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " +#~ "the system configuration." +#~ msgstr "" +#~ "Изберете звуковата приставка (\"хранилище\"). Наличността зависи от " +#~ "настройките на системата." + +#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" +#~ msgstr "Не използвайте автоматично разпознато audiosink устройство" + +#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." +#~ msgstr "" +#~ "Когато е включено се използва зададено от потребителя устройство за " +#~ "audiosink." + +#~ msgid "Sound output device to use" +#~ msgstr "Звуково устройство, което да се бъде използвано" + +#~ msgid "" +#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." +#~ msgstr "Изберете звуковото устройство; това е полезно за система gstreamer." + +#~ msgid "Use custom parameters for output sink." +#~ msgstr "Използване на потребителски параметри за изходно хранилище." + +#~ msgid "The custom sink parameters." +#~ msgstr "Потребителски параметри за хранилище." + +#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" +#~ msgstr "Продължителност на затихването в края на записа" + +#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" +#~ msgstr "Настройки на GStreamer - Amarok" + +#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" +#~ msgstr "Ръчно задаване на аудио устройство. Пример: /dev/dsp2" + +#~ msgid "Use custom sound device" +#~ msgstr "Използване на потребителско аудио устройство" + +#~ msgid "GStreamer sink" +#~ msgstr "GStreamer хранилище" + +#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" +#~ msgstr "Потребителски параметри. Пример: sync=true хост=95.25.2.1" + +#~ msgid "&Parameters:" +#~ msgstr "Пара&метри:" + +#~ msgid "Use custom sink parameters" +#~ msgstr "Използване на потребителски параметри за хранилище" + +#~ msgid "Alt+V" +#~ msgstr "Alt+V" + +#~ msgid "Alt+B" +#~ msgstr "Alt+B" + +#~ msgid "Options4" +#~ msgstr "Настройки (4)" + +#~ msgid "Options8" +#~ msgstr "Настройки (8)" + +#~ msgid "Alt+Y" +#~ msgstr "Alt+Y" + +#~ msgid "Alt+R" +#~ msgstr "Alt+R" |