summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/messages/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'translations/messages/es.po')
-rw-r--r--translations/messages/es.po13050
1 files changed, 13050 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/es.po b/translations/messages/es.po
new file mode 100644
index 00000000..7de32249
--- /dev/null
+++ b/translations/messages/es.po
@@ -0,0 +1,13050 @@
+# translation of amarok.po to Español
+# Translation of amarok to Spanish
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Carlos Mayo Hernández <[email protected]>, 2004, 2005.
+# Eloy Cuadra <[email protected]>, 2005, 2007, 2008.
+# Carlos Mayo Hernandez <[email protected]>, 2005, 2007.
+# Pablo de Vicente <[email protected]>, 2006.
+# Miguel Perez Ibars <[email protected]>, 2006.
+# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <[email protected]>, 2006, 2007.
+# Santi <[email protected]>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: amarok\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-08 10:25+0000\n"
+"Last-Translator: Juan Sánchez <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Spanish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
+"projects/applications/amarok/es/>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 3.8\n"
+
+#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Carlos Mayo Hernández,Eloy Cuadra,Víctor Fernández Martínez,Pablo de Vicente,"
+"Miguel Pérez Ibars,Enrique Matías Sánchez (Quique)"
+
+#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+
+#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
+msgid "Default Browser"
+msgstr "Navegador predeterminado"
+
+#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
+msgid "Default TDE Browser"
+msgstr "Navegador predeterminado de TDE"
+
+#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
+msgid "Could not read this package."
+msgstr "No se pudo leer este paquete."
+
+#: Options2.ui.h:83
+msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
+msgstr "Paquetes de estilos (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
+
+#: Options2.ui.h:85
+msgid "Select Style Package"
+msgstr "Seleccionar paquete de estilo"
+
+#: Options2.ui.h:140
+msgid ""
+"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
+msgstr "<p>¿Seguro que desea desinstalar el tema <strong>%1</strong>?</p>"
+
+#: Options2.ui.h:141
+msgid "Uninstall Theme"
+msgstr "Desinstalar tema"
+
+#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
+msgid "Uninstall"
+msgstr "Desinstalar"
+
+#: Options2.ui.h:153
+msgid ""
+"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
+"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
+msgstr ""
+"<p>No se pudo desinstalar este tema.</p> <p>Puede que no tenga permisos "
+"suficientes para eliminar la carpeta <strong>%1</strong></p>"
+
+#: Options5.ui.h:63
+msgid ""
+"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
+"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
+"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
+"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
+"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
+"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
+"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
+"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
+msgstr ""
+"<h3> Etiquetas mostradas en el OSD</h3> Puede utilizar los siguientes "
+"símbolos:<ul><li>Título - %1<li>Álbum - %2<li>Artista - %3<li>Género - "
+"%4<li>Tasa de bits - %5<li>Año - %6<li>Duración de la pista - %7<li>Número "
+"de la pista - %8<li>Nombre del archivo - %9<li>Carpeta - %10<li>Tipo - "
+"%11<li>Comentario - %12<li>Puntuación - %13<li>Contador de reproducciones - "
+"%14<li>Número de disco - %15<li>Valoración - %16<li>Barra de humor - "
+"%17<li>Tiempo transcurrido - %18</ul>Si encierra entre llaves secciones de "
+"texto que contengan un elemento, esa sección se ocultará si el elemento está "
+"vacío, por ejemplo: <pre>%19</pre> No mostrará <b>Puntuación: <i>%score</i></"
+"b> si la pista no tiene puntuación."
+
+#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
+#, c-format
+msgid "Score: %1"
+msgstr "Puntuación: %1"
+
+#: actionclasses.cpp:72
+msgid "Amarok Menu"
+msgstr "Menú de Amarok"
+
+#: actionclasses.cpp:92
+msgid "Menu"
+msgstr "Menú"
+
+#: actionclasses.cpp:122
+msgid "C&over Manager"
+msgstr "Gest&or de carátulas"
+
+#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
+#: playlistwindow.cpp:370
+msgid "&Visualizations"
+msgstr "&Visualizaciones"
+
+#: actionclasses.cpp:125
+msgid "E&qualizer"
+msgstr "E&cualizador"
+
+#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
+msgid "&Rescan Collection"
+msgstr "Volve&r a explorar la colección"
+
+#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
+msgid "Play/Pause"
+msgstr "Reproducir/Pausa"
+
+#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
+#: playlistwindow.cpp:196
+msgid "Pause"
+msgstr "Pausa"
+
+#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
+msgid "Play"
+msgstr "Reproducir"
+
+#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
+msgid "Analyzer"
+msgstr "Analizador"
+
+#: actionclasses.cpp:295
+msgid "Click for more analyzers"
+msgstr "Pulse para más analizadores"
+
+#: actionclasses.cpp:414
+msgid "Click to change"
+msgstr "Haga clic para cambiar"
+
+#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
+msgid "Volume"
+msgstr "Volumen"
+
+#: actionclasses.cpp:439
+msgid "Volume control"
+msgstr "Control de volumen"
+
+#: actionclasses.cpp:462
+msgid "Ra&ndom"
+msgstr "&Aleatorio"
+
+#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
+msgid "&Off"
+msgstr "Desactivad&o"
+
+#: actionclasses.cpp:464
+msgid "&Tracks"
+msgstr "Pis&tas"
+
+#: actionclasses.cpp:464
+msgid "&Albums"
+msgstr "&Álbumes"
+
+#: actionclasses.cpp:482
+msgid "&Favor"
+msgstr "&Favorecer"
+
+#: actionclasses.cpp:485
+msgid "Higher &Scores"
+msgstr "Mejor puntuada&s"
+
+#: actionclasses.cpp:486
+msgid "Higher &Ratings"
+msgstr "Mejor valo&radas"
+
+#: actionclasses.cpp:487
+msgid "Not Recently &Played"
+msgstr "No re&producidas recientemente"
+
+#: actionclasses.cpp:497
+msgid "&Repeat"
+msgstr "&Repetir"
+
+#: actionclasses.cpp:499
+msgid "&Track"
+msgstr "Pis&ta"
+
+#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
+msgid "&Album"
+msgstr "&Álbum"
+
+#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
+msgid "&Playlist"
+msgstr "Lista de re&producción"
+
+#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
+msgid "Burn"
+msgstr "Grabar"
+
+#: actionclasses.cpp:538
+msgid "Current Playlist"
+msgstr "Lista de reproducción actual"
+
+#: actionclasses.cpp:539
+msgid "Selected Tracks"
+msgstr "Pistas seleccionadas"
+
+#: actionclasses.cpp:609
+msgid "Now"
+msgstr "Ahora"
+
+#: actionclasses.cpp:610
+msgid "After Current Track"
+msgstr "Después de la pista actual"
+
+#: actionclasses.cpp:611
+msgid "After Queue"
+msgstr "Tras la cola"
+
+#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
+msgid ""
+"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
+"\n"
+"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
+"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
+"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
+"\n"
+"Many thanks.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"¡Amarok ha petado! Lo sentimos mucho muchísimo :(\n"
+"\n"
+"Pero ¡no todo está perdido! Potencialmente puede ayudarnos a arreglar el "
+"fallo. Amarok ha adjuntado una traza inversa que describe el problema, así "
+"que sólo tiene que pulsar Enviar o, si tiene tiempo, escribir una breve "
+"descripción sobre cómo se ha producido el fallo la primera vez que ha "
+"ocurrido.\n"
+"\n"
+"Muchas gracias.\n"
+"\n"
+
+#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"The information below is to help the developers identify the problem, please "
+"do not modify it.\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"La información de más abajo tiene por objeto ayudar a los programadores a "
+"identificar el problema. Por favor, no la modifique.\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+
+#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
+msgid ""
+"\n"
+"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
+"\n"
+"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
+"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"¡Amarok se ha cerrado! Lo lamentamos muchísimo :(\n"
+"\n"
+"Pero, ¡no todo está perdido! Tal vez ya exista una actualización que corrija "
+"el problema. Por favor, revise el repositorio de software de su "
+"distribución.\n"
+
+#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
+msgid "Send Email"
+msgstr "Enviar email"
+
+#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
+msgid "Crash Handler"
+msgstr "Manejador de fallos"
+
+#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
+msgid "Click for Analyzers"
+msgstr "Pulse para más analizadores"
+
+#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
+msgid "Framerate"
+msgstr "Tasa de muestreo"
+
+#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
+msgid "%1 fps"
+msgstr "%1 fps"
+
+#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
+msgid "Amarok"
+msgstr "Amarok"
+
+#: app.cpp:122
+msgid "The audio player for TDE"
+msgstr "El reproductor de audio para TDE"
+
+#: app.cpp:123
+msgid ""
+"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
+"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
+"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
+msgstr ""
+"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
+"(C) 2003-2007, El escuadrón de desarrollo de Amarok\n"
+"(C) 2007-2011, Trinity Desktop Project"
+
+#: app.cpp:392
+msgid "Files/URLs to open"
+msgstr "Arvhivos/URL a abrir"
+
+#: app.cpp:394
+msgid "Skip backwards in playlist"
+msgstr "Omitir hacia atrás en la lista de reproducción"
+
+#: app.cpp:396
+msgid "Start playing current playlist"
+msgstr "Comenzar reproduciendo la lista de reproducción actual"
+
+#: app.cpp:398
+msgid "Play if stopped, pause if playing"
+msgstr "Reproducir si está detenida o poner en pausa si se está reproduciendo"
+
+#: app.cpp:399
+msgid "Pause playback"
+msgstr "Pausar reproducción"
+
+#: app.cpp:401
+msgid "Stop playback"
+msgstr "Parar reproducción"
+
+#: app.cpp:403
+msgid "Skip forwards in playlist"
+msgstr "Saltar hacia adelante en la lista de reproducción"
+
+#: app.cpp:404
+msgid "Additional options:"
+msgstr "Opciones adicionales:"
+
+#: app.cpp:406
+msgid "Append files/URLs to playlist"
+msgstr "Añadir archivos/URL a la lista de reproducción"
+
+#: app.cpp:408
+msgid "See append, available for backwards compatability"
+msgstr "Vea añadir, disponible por compatibilidad con versiones anteriores"
+
+#: app.cpp:409
+msgid "Queue URLs after the currently playing track"
+msgstr "Encolar URLs después de la pista en reproducción"
+
+#: app.cpp:411
+msgid "Load URLs, replacing current playlist"
+msgstr "Cargar URLs, reemplazando la lista de reproducción actual"
+
+#: app.cpp:413
+msgid "Toggle the Playlist-window"
+msgstr "Cambiar a la ventana de la lista de reproducción"
+
+#: app.cpp:414
+msgid "Run first-run wizard"
+msgstr "Asistente de la primera ejecución"
+
+#: app.cpp:415
+msgid "Use the <name> engine"
+msgstr "Utilizar el motor <name>"
+
+#: app.cpp:416
+msgid "Base for relative filenames/URLs"
+msgstr "Base para nombres de archivo/URL relativos"
+
+#: app.cpp:417
+msgid "Play an AudioCD from <device>"
+msgstr "Reproducir un CD de audio de <device>"
+
+#: app.cpp:442
+msgid "Stop Playing After Current Track"
+msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista"
+
+#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
+msgid "Next Track"
+msgstr "Pista siguiente"
+
+#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
+msgid "Previous Track"
+msgstr "Pista anterior"
+
+#: app.cpp:448
+msgid "Increase Volume"
+msgstr "Subir el volumen"
+
+#: app.cpp:450
+msgid "Decrease Volume"
+msgstr "Bajar el volumen"
+
+#: app.cpp:452
+msgid "Seek Forward"
+msgstr "Buscar hacia adelante"
+
+#: app.cpp:454
+msgid "Seek Backward"
+msgstr "Buscar hacia atrás"
+
+#: app.cpp:456
+msgid "Add Media..."
+msgstr "Añadir medio..."
+
+#: app.cpp:458
+msgid "Toggle Playlist Window"
+msgstr "Cambiar a la ventana de la lista de reproducción"
+
+#: app.cpp:461
+msgid "Show OSD"
+msgstr "Mostrar OSD"
+
+#: app.cpp:464
+msgid "Mute Volume"
+msgstr "Silenciar volumen"
+
+#: app.cpp:467
+msgid "Rate Current Track: 1"
+msgstr "Valorar pista actual: 1"
+
+#: app.cpp:469
+msgid "Rate Current Track: 2"
+msgstr "Valorar pista actual: 2"
+
+#: app.cpp:471
+msgid "Rate Current Track: 3"
+msgstr "Valorar pista actual: 3"
+
+#: app.cpp:473
+msgid "Rate Current Track: 4"
+msgstr "Valorar pista actual: 4"
+
+#: app.cpp:475
+msgid "Rate Current Track: 5"
+msgstr "Valorar pista actual: 5"
+
+#: app.cpp:559
+msgid ""
+"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
+"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
+"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
+"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
+"information can be found in the README file.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Está usando un sistema con múltiples CPUs. Tenga en cuenta que Amarok "
+"puede ser inestable con esta configuración.</p> <p>Si su sistema tiene "
+"hyperthreading, puede mejorar la estabilidad de Amarok usando la opción "
+"'NOHT' del núcleo de Linux, o deshabilitando <i>Hyperthreading</i> en su "
+"configuración del BIOS.</p> <p>Puede obtener más información en el archivo "
+"README."
+
+#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
+#: playlistbrowseritem.cpp:858
+msgid "Playlist"
+msgstr "Lista de reproducción"
+
+#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
+#, c-format
+msgid "Amarok - %1"
+msgstr "Amarok - %1"
+
+#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
+#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
+#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
+#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
+#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
+#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
+msgid "&Append to Playlist"
+msgstr "&Añadir a lista de reproducción"
+
+#: app.cpp:985
+msgid "Append && &Play"
+msgstr "Añadir y &reproducir"
+
+#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
+#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
+#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
+msgid "&Queue Track"
+msgstr "&Encolar pista"
+
+#: app.cpp:1051
+msgid ""
+"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
+"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
+"qt>"
+msgstr ""
+"<qt> Cerrando la ventana principal Amarok se quedará ejecutando en la "
+"bandeja del sistema. Utilice <b>Salir</b> desde el menú, o el icono de la "
+"bandeja del sistema para finalizar la aplicación.</qt>"
+
+#: app.cpp:1053
+msgid "Docking in System Tray"
+msgstr "Acoplando en la bandeja del sistema"
+
+#: app.cpp:1082
+msgid ""
+"_: state, as in playing\n"
+"Play"
+msgstr "En reproducción"
+
+#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67
+msgid "Paused"
+msgstr "En pausa"
+
+#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "First-Run Wizard"
+msgstr "Asistente de la primera ejecución"
+
+#: app.cpp:1234
+msgid "Moving files to trash"
+msgstr "Moviendo archivos a la papelera"
+
+#: browserbar.cpp:78
+msgid "Manage tabs"
+msgstr "Gestionar las solapas"
+
+#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
+#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
+msgid "Enter search terms here"
+msgstr "Introduzca aquí los términos de búsqueda"
+
+#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
+#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
+msgid "Clear search field"
+msgstr "Limpiar el campo de búsqueda"
+
+#: collectionbrowser.cpp:115
+msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
+msgstr ""
+"Introduzca elementos separados por espacios para buscar en la colección"
+
+#: collectionbrowser.cpp:116
+msgid "Click to edit collection filter"
+msgstr "Haga clic para editar el filtro de la colección"
+
+#: collectionbrowser.cpp:132
+msgid "Entire Collection"
+msgstr "Colección completa"
+
+#: collectionbrowser.cpp:133
+msgid "Added Today"
+msgstr "Añadido hoy"
+
+#: collectionbrowser.cpp:134
+msgid "Added Within One Week"
+msgstr "Añadido la última semana"
+
+#: collectionbrowser.cpp:135
+msgid "Added Within One Month"
+msgstr "Añadido el último mes"
+
+#: collectionbrowser.cpp:136
+msgid "Added Within Three Months"
+msgstr "Añadido los últimos tres meses"
+
+#: collectionbrowser.cpp:137
+msgid "Added Within One Year"
+msgstr "Añadido el último año"
+
+#: collectionbrowser.cpp:152
+msgid "Configure Folders"
+msgstr "Configurar las carpetas"
+
+#: collectionbrowser.cpp:153
+msgid "Tree View"
+msgstr "Vista en árbol"
+
+#: collectionbrowser.cpp:154
+msgid "Flat View"
+msgstr "Vista simple"
+
+#: collectionbrowser.cpp:155
+msgid "iPod View"
+msgstr "Vista de iPod"
+
+#: collectionbrowser.cpp:172
+msgid "Show Divider"
+msgstr "Mostrar el separador"
+
+#: collectionbrowser.cpp:179
+msgid "Browse backward"
+msgstr "Navegar hacia atrás"
+
+#: collectionbrowser.cpp:183
+msgid "Browse forward"
+msgstr "Navegar hacia adelante"
+
+#: collectionbrowser.cpp:194
+msgid "Group By"
+msgstr "Agrupar por"
+
+#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
+#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
+#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
+#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
+#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
+#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Artist"
+msgstr "Artista"
+
+#: collectionbrowser.cpp:204
+msgid "Artist / Album"
+msgstr "Artista / Álbum"
+
+#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
+#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
+#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
+#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
+#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
+#: trackpickerdialogbase.ui:136
+#, no-c-format
+msgid "Year"
+msgstr "Año"
+
+#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
+#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
+#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
+#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
+#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
+#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
+#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
+#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
+#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
+#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
+#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
+#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
+#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
+#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
+msgid " - "
+msgstr " - "
+
+#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
+#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
+#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
+#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
+#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
+#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Album"
+msgstr "Álbum"
+
+#: collectionbrowser.cpp:207
+msgid "Genre / Artist"
+msgstr "Género / Artista"
+
+#: collectionbrowser.cpp:208
+msgid "Genre / Artist / Album"
+msgstr "Género / Artista / Álbum"
+
+#: collectionbrowser.cpp:212
+msgid "&First Level"
+msgstr "&Primer nivel"
+
+#: collectionbrowser.cpp:213
+msgid "&Second Level"
+msgstr "&Segundo nivel"
+
+#: collectionbrowser.cpp:214
+msgid "&Third Level"
+msgstr "&Tercer nivel"
+
+#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
+#: collectionbrowser.cpp:237
+msgid "(Y&ear) - Album"
+msgstr "(Añ&o) - Álbum"
+
+#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
+#: collectionbrowser.cpp:238
+msgid "A&rtist"
+msgstr "A&rtista"
+
+#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
+#: collectionbrowser.cpp:239
+msgid "&Composer"
+msgstr "&Compositor"
+
+#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
+#: collectionbrowser.cpp:240
+msgid "&Genre"
+msgstr "&Género"
+
+#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
+#: collectionbrowser.cpp:241
+msgid "&Year"
+msgstr "&Año"
+
+#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
+#: collectionbrowser.cpp:242
+msgid "&Label"
+msgstr "&Etiqueta"
+
+#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
+msgid "&None"
+msgstr "&Ninguno"
+
+#: collectionbrowser.cpp:236
+msgid "A&lbum"
+msgstr "Á&lbum"
+
+#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
+msgid "Configure Collection"
+msgstr "Configurar la colección"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
+#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
+#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2394 collectiondb.cpp:2413
+#: collectiondb.cpp:2431 collectiondb.cpp:2452 collectiondb.cpp:2470
+#: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125
+#: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257
+#: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375
+#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
+#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
+#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
+#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
+#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
+#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
+#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
+#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
+#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
+#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
+#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
+#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
+#: tagdialog.cpp:587
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
+#: collectionbrowser.cpp:4269
+msgid "No Label"
+msgstr "Sin etiqueta"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
+#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
+#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
+#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
+#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
+msgid "&Load"
+msgstr "&Cargar"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
+#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
+#: playlistbrowseritem.cpp:3406
+msgid "&Queue Tracks"
+msgstr "&Encolar las pistas"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
+msgid "&Save as Playlist..."
+msgstr "Guardar como li&sta de reproducción..."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
+#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
+#: playlistbrowseritem.cpp:3411
+msgid "&Transfer to Media Device"
+msgstr "&Transferir al dispositivo de medios"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1441
+msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
+msgstr "&Grabar todas las pistas de este artista"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1446
+msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
+msgstr "&Grabar todas las pistas de este compositor"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1451
+msgid "&Burn This Album"
+msgstr "&Grabar este álbum"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1459
+msgid "B&urn to CD"
+msgstr "G&rabar a CD"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Organize File...\n"
+"&Organize %n Files..."
+msgstr ""
+"&Organizar el archivo...\n"
+"&Organizar los %n archivos..."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1467
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Delete File...\n"
+"&Delete %n Files..."
+msgstr ""
+"&Borrar el archivo...\n"
+"&Borrar los %n archivos..."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
+msgid "Manage &Files"
+msgstr "Gestionar los &archivos"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1472
+#, c-format
+msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
+msgstr "&Obtener las carátulas desde amazon.%1"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1484
+msgid "Show under &Various Artists"
+msgstr "Mostrar bajo &Varios artistas"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1485
+msgid "&Do not Show under Various Artists"
+msgstr "&No mostrar bajo Varios artistas"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Edit Track &Information...\n"
+"Edit &Information for %n Tracks..."
+msgstr ""
+"Editar &información de la pista...\n"
+"Editar &información de %n pistas..."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
+msgid "Organize Collection Files"
+msgstr "Organizar los archivos de la colección"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1746
+msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
+msgstr ""
+"No se puede iniciar la operación de organización mientras haya otra en curso."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1755
+msgid ""
+"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
+"progress."
+msgstr ""
+"No se puede iniciar una operación de organización de diferente tipo "
+"mientras hay otra en progreso."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1770
+msgid ""
+"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
+"your files."
+msgstr ""
+"Necesita configurar al menos una carpeta para su colección para organizar "
+"sus archivos."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1864
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: The following file could not be organized: \n"
+"The following %n files could not be organized: "
+msgstr ""
+"El siguiente archivo no pudo ser organizado: \n"
+"Los siguientes %n archivos no pudieron ser organizados: "
+
+#: collectionbrowser.cpp:1871
+msgid ", "
+msgstr ", "
+
+#: collectionbrowser.cpp:1876
+msgid "."
+msgstr "."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1879
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
+"Sorry, %n files could not be organized."
+msgstr ""
+"Disculpe, no se pudo organizar un archivo.\n"
+"Disculpe, no se pudieron organizar %n archivos."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1884
+msgid "Aborting jobs..."
+msgstr "Abortando los trabajos..."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1946
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One file already in collection\n"
+"%n files already in collection"
+msgstr ""
+"Un archivo ya está en la colección\n"
+"%n archivos ya están en la colección"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1950
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One dropped file is invalid\n"
+"%n dropped files are invalid"
+msgstr ""
+"Un archivo soltado no es válido\n"
+"%n archivos soltados no son válidos"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1953
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: , one dropped file is invalid\n"
+", %n dropped files are invalid"
+msgstr ""
+", un archivo soltado no es válido\n"
+", %n archivos soltados no son válidos"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
+msgid "Copy Files To Collection"
+msgstr "Copiar los archivos en la colección"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2111
+msgid "Tracks"
+msgstr "Pistas"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
+#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
+#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
+#: smartplaylisteditor.cpp:174
+msgid "Composer"
+msgstr "Compositor"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
+#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
+#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
+#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
+msgid "Genre"
+msgstr "Género"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
+#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
+#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
+msgid "Label"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
+#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
+#, no-c-format
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
+#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
+msgid "Length"
+msgstr "Duración"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
+msgid "Disc Number"
+msgstr "Número de disco"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
+#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
+#, no-c-format
+msgid "Track"
+msgstr "Pista"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
+#: smartplaylisteditor.cpp:161
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentario"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
+msgid "Playcount"
+msgstr "Contador de reproducciones"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
+#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
+#: tagdialog.cpp:682
+msgid "Score"
+msgstr "Puntuación"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
+#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
+msgid "Rating"
+msgstr "Valoración"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
+msgid "Filename"
+msgstr "Nombre del archivo"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
+msgid "First Play"
+msgstr "Primera reprodución"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
+msgid "Last Play"
+msgstr "Última reprodución"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
+msgid "Modified Date"
+msgstr "Fecha de modificación"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
+#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
+msgid "Bitrate"
+msgstr "Tasa de bits"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
+msgid "File Size"
+msgstr "Tamaño del archivo"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
+#: smartplaylisteditor.cpp:164
+msgid "BPM"
+msgstr "BPM"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2903
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Album\n"
+"All %n Albums"
+msgstr ""
+"Álbum\n"
+"Todos los %n álbumes"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2906
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Artist\n"
+"All %n Artists"
+msgstr ""
+"Artista\n"
+"Todos los %n artistas"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2909
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Composer\n"
+"All %n Composers"
+msgstr ""
+"Compositor\n"
+"Todos los %n compositores"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2912
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Genre\n"
+"All %n Genres"
+msgstr ""
+"Género\n"
+"Todos los %n géneros"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2915
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Year\n"
+"All %n Years"
+msgstr ""
+"Año\n"
+"Todos los %n años"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2918
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Label\n"
+"All %n Labels"
+msgstr ""
+"Etiqueta\n"
+"Todas las %n etiquetas"
+
+#: collectionbrowser.cpp:3530
+msgid ""
+"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
+"please enter search terms in the search line above.</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center> <h3>Modo de vista simple </h3>Para activar el modo de "
+"vista simple, por favor introduzca los términos de búsqueda en la linea de "
+"búsqueda superior.</div>"
+
+#: collectionbrowser.cpp:3629
+msgid "Flat View Columns"
+msgstr "Vista simple en columnas"
+
+#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2164 collectiondb.cpp:2229
+#: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190
+#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
+#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
+msgid "Various Artists"
+msgstr "Varios artistas"
+
+#: collectiondb.cpp:1751
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One item\n"
+"%n items"
+msgstr ""
+"Un elemento\n"
+"%n elementos"
+
+#: collectiondb.cpp:1756
+msgid ""
+"_: X songs from X albums\n"
+"%2 from %1"
+msgstr "%2 de %1"
+
+#: collectiondb.cpp:1757
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: one album\n"
+"%n albums"
+msgstr ""
+"Un álbum\n"
+"%n álbumes"
+
+#: collectiondb.cpp:1761
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One song\n"
+"%n songs"
+msgstr ""
+"Un género\n"
+"%n géneros"
+
+#: collectiondb.cpp:1764
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One playlist\n"
+"%n playlists"
+msgstr ""
+"Una lista de reproducción\n"
+"%n listas de reproducción"
+
+#: collectiondb.cpp:1766
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One remote file\n"
+"%n remote files"
+msgstr ""
+"Un archivo remoto\n"
+"%n archivos remotos"
+
+#: collectiondb.cpp:1768
+msgid "Unknown item"
+msgstr "Elemento desconocido"
+
+#: collectiondb.cpp:3583
+msgid "from"
+msgstr "de"
+
+#: collectiondb.cpp:5353 collectiondb.cpp:5362
+msgid "Updating database"
+msgstr "Actualizando la base de datos"
+
+#: collectiondb.cpp:6465
+msgid "MySQL reported the following error:<br>"
+msgstr "MySQL informó del siguiente error: <br>"
+
+#: collectiondb.cpp:6466
+msgid ""
+"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
+">Configure Amarok</p>"
+msgstr ""
+"<p>Puede configurar MySQL en la sección de la colección dentro de "
+"Preferencias->Configurar Amarok</p>>"
+
+#: collectiondb.cpp:6632
+msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
+msgstr "Postgresql informó del siguiente error: <br>"
+
+#: collectiondb.cpp:6633
+msgid ""
+"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
+">Configure Amarok</p>"
+msgstr ""
+"<p>Puede configurar Postgresql en la sección de la colección dentro de "
+"Preferencias->Configurar Amarok</p>>"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:33
+msgid ""
+"Amarok Collection Scanner\n"
+"\n"
+"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
+"command line, but it will not actually build a collection this way."
+msgstr ""
+"Explorador de colección de Amarok\n"
+"\n"
+"Nota: Para depurar esta aplicación puede invocarla desde la línea de "
+"órdenes, pero entonces no podrá construir una colección."
+
+#: collectionscanner/main.cpp:34
+msgid "Collection Scanner for Amarok"
+msgstr "Explorador de colección para Amarok"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:35
+msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
+msgstr "(c) 2003-2006, Los desarrolladores de Amarok"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:40
+msgid "Folders to scan"
+msgstr "Carpetas a explorar"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:42
+msgid "Scan folders recursively"
+msgstr "Explorar carpetas recursivamente"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:44
+msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
+msgstr "Exploración incremental (sólo carpetas modificadas)"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:46
+msgid "Import playlist"
+msgstr "Importar lista de reproducción"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:48
+msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
+msgstr "Reiniciar el explorador en la última posición tras un fallo"
+
+#: columnlist.cpp:67
+msgid "Move column up"
+msgstr "Subir la columna"
+
+#: columnlist.cpp:71
+msgid "Move column down"
+msgstr "Bajar la columna"
+
+#: columnlist.cpp:174
+msgid "Playlist Columns"
+msgstr "Columnas de la lista de reproducción"
+
+#: configdialog.cpp:111
+msgid "Sound System"
+msgstr "Sistema de sonido"
+
+#: configdialog.cpp:116
+msgid "Click to select the sound system to use for playback."
+msgstr ""
+"Pulse para seleccionar el sistema de sonido a utilizar para la reproducción."
+
+#: configdialog.cpp:117
+msgid "Click to get the plugin information."
+msgstr "Pulse para obtener la información del complemento."
+
+#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
+msgid "Media Devices"
+msgstr "Dispositivos de medios"
+
+#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
+msgid "Autodetect Devices"
+msgstr "Detectar automáticamente los dispositivos"
+
+#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
+msgid "Add Device..."
+msgstr "Añadir un dispositivo..."
+
+#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: configdialog.cpp:175
+msgid "Configure General Options"
+msgstr "Configurar las opciones generales"
+
+#: configdialog.cpp:176
+msgid "Configure Amarok's Appearance"
+msgstr "Configurar el aspecto de Amarok"
+
+#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
+msgid "Playback"
+msgstr "Reproducción"
+
+#: configdialog.cpp:177
+msgid "Configure Playback"
+msgstr "Configurar la reproducción"
+
+#: configdialog.cpp:179
+msgid "OSD"
+msgstr "OSD"
+
+#: configdialog.cpp:179
+msgid "Configure On-Screen-Display"
+msgstr "Configurar la visualización en pantalla (OSD)"
+
+#: configdialog.cpp:181
+msgid "Engine"
+msgstr "Motor"
+
+#: configdialog.cpp:181
+msgid "Configure Engine"
+msgstr "Configurar el motor"
+
+#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
+msgid "Collection"
+msgstr "Colección"
+
+#: configdialog.cpp:183
+msgid "last.fm"
+msgstr "last.fm"
+
+#: configdialog.cpp:183
+msgid "Configure last.fm Support"
+msgstr "Configurar el soporte de last.fm"
+
+#: configdialog.cpp:184
+msgid "Configure Portable Player Support"
+msgstr "Configurar el soporte de lectores portátiles"
+
+#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
+msgid "Media Device"
+msgstr "Dispositivo de medios"
+
+#: configdialog.cpp:410
+#, c-format
+msgid ""
+"_: to change settings\n"
+"Configure %1"
+msgstr "Configurar %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:100
+msgid ""
+"_: monthname year\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: contextbrowser.cpp:106
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One week ago\n"
+"%n weeks ago"
+msgstr ""
+"Hace una semana\n"
+"Hace %n semanas"
+
+#: contextbrowser.cpp:109
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "Mañana"
+
+#: contextbrowser.cpp:115
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ayer"
+
+#: contextbrowser.cpp:116
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One day ago\n"
+"%n days ago"
+msgstr ""
+"Hace un día\n"
+"Hace %n días"
+
+#: contextbrowser.cpp:119
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One hour ago\n"
+"%n hours ago"
+msgstr ""
+"Hace una hora\n"
+"Hace %n horas"
+
+#: contextbrowser.cpp:125
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One minute ago\n"
+"%n minutes ago"
+msgstr ""
+"Hace un minuto\n"
+"Hace %n minutos"
+
+#: contextbrowser.cpp:126
+msgid "Within the last minute"
+msgstr "En el último minuto"
+
+#: contextbrowser.cpp:128
+msgid "The future"
+msgstr "El futuro"
+
+#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+#: contextbrowser.cpp:178
+msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
+msgstr ""
+"Pulse para obtener la carátula desde amazon.%1, pulse con el botón derecho "
+"del ratón para abrir el menú."
+
+#: contextbrowser.cpp:180
+msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
+msgstr ""
+"Pulse para ver información de Amazon, pulse con el botón derecho del ratón "
+"para abrir el menú."
+
+#: contextbrowser.cpp:222
+msgid "Refresh"
+msgstr "Actualizar"
+
+#: contextbrowser.cpp:226
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
+msgid "Open in external browser"
+msgstr "Abrir en un navegador externo"
+
+#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
+msgid "S&earch:"
+msgstr "Busca&r:"
+
+#: contextbrowser.cpp:243
+msgid "Search in lyrics"
+msgstr "Buscar en las letras de las canciones"
+
+#: contextbrowser.cpp:253
+msgid "Clear search"
+msgstr "Limpiar búsqueda"
+
+#: contextbrowser.cpp:254
+msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
+msgstr ""
+"Escriba el texto a buscar. Pulse enter para avanzar al siguiente resultado."
+
+#: contextbrowser.cpp:262
+msgid "Search text in lyrics"
+msgstr "Buscar texto en la letra de la canción"
+
+#: contextbrowser.cpp:277
+msgid "Forward"
+msgstr "Siguiente"
+
+#: contextbrowser.cpp:279
+msgid "Artist Page"
+msgstr "Página del artista"
+
+#: contextbrowser.cpp:280
+msgid "Album Page"
+msgstr "Página del álbum"
+
+#: contextbrowser.cpp:281
+msgid "Title Page"
+msgstr "Página del título"
+
+#: contextbrowser.cpp:284
+msgid "Change Locale"
+msgstr "Cambiar localización"
+
+#: contextbrowser.cpp:297
+msgid "Music"
+msgstr "Música"
+
+#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
+#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
+msgid "Lyrics"
+msgstr "Letra"
+
+#: contextbrowser.cpp:491
+msgid ""
+"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
+"on image for menu."
+msgstr ""
+"<p>No hay información del producto disponible para esta imagen. <p>Pulse con "
+"el botón derecho del ratón sobre la imagen para abrir el menú."
+
+#: contextbrowser.cpp:906
+msgid "Show Labels"
+msgstr "Mostrar etiquetas"
+
+#: contextbrowser.cpp:907
+msgid "Show Related Artists"
+msgstr "Mostrar artistas relacionados"
+
+#: contextbrowser.cpp:908
+msgid "Show Suggested Songs"
+msgstr "Mostrar canciones sugeridas"
+
+#: contextbrowser.cpp:909
+msgid "Show Favorite Tracks"
+msgstr "Mostrar pistas favoritas"
+
+#: contextbrowser.cpp:918
+msgid "Show Fresh Podcasts"
+msgstr "Mostrar podcasts recientes"
+
+#: contextbrowser.cpp:919
+msgid "Show Newest Albums"
+msgstr "Mostrar álbumes más recientes"
+
+#: contextbrowser.cpp:920
+msgid "Show Favorite Albums"
+msgstr "Mostrar álbumes favoritos"
+
+#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
+msgid "Podcast"
+msgstr "Podcast"
+
+#: contextbrowser.cpp:939
+msgid "&Queue Podcast"
+msgstr "&Encolar podcast"
+
+#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
+#: statistics.cpp:649
+msgid "Edit Track &Information..."
+msgstr "Editar la &información de la pista..."
+
+#: contextbrowser.cpp:962
+msgid "Edit Artist &Information..."
+msgstr "Editar &información del artista..."
+
+#: contextbrowser.cpp:963
+msgid "&Queue Artist's Songs"
+msgstr "&Encolar canciones del artista"
+
+#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
+msgid "Edit Album &Information..."
+msgstr "Editar &información del álbum..."
+
+#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
+msgid "&Queue Album"
+msgstr "En&colar álbum"
+
+#: contextbrowser.cpp:977
+msgid "Album Disc"
+msgstr "Álbum Disco"
+
+#: contextbrowser.cpp:978
+msgid "Edit Album Disc &Information..."
+msgstr "Editar &información del álbum..."
+
+#: contextbrowser.cpp:979
+msgid "&Queue Album Disc"
+msgstr "En&colar álbum"
+
+#: contextbrowser.cpp:985
+msgid "Compilation"
+msgstr "Recopilatorio"
+
+#: contextbrowser.cpp:993
+msgid "Compilation Disc"
+msgstr "Disco recopilatorio"
+
+#: contextbrowser.cpp:994
+msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
+msgstr "Editar &información de disco recopilatorio..."
+
+#: contextbrowser.cpp:995
+msgid "&Queue Compilation Disc"
+msgstr "&Encolar compilación del disco"
+
+#: contextbrowser.cpp:1246
+msgid "Updating..."
+msgstr "Actualizando..."
+
+#: contextbrowser.cpp:1332
+msgid "No Track Playing"
+msgstr "Ninguna pista en reproducción"
+
+#: contextbrowser.cpp:1353
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Track\n"
+"%n Tracks"
+msgstr ""
+"1 pista\n"
+"%n pistas"
+
+#: contextbrowser.cpp:1354
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Artist\n"
+"%n Artists"
+msgstr ""
+"1 artista\n"
+"%n artistas"
+
+#: contextbrowser.cpp:1355
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Album\n"
+"%n Albums"
+msgstr ""
+"1 álbum\n"
+"%n álbumes"
+
+#: contextbrowser.cpp:1356
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Genre\n"
+"%n Genres"
+msgstr ""
+"1 género\n"
+"%n géneros"
+
+#: contextbrowser.cpp:1357
+msgid "%1 Play-time"
+msgstr "Tiempo de reproducción de %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
+#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
+msgid "Unknown album"
+msgstr "Álbum desconocido"
+
+#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
+#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
+msgid "Unknown artist"
+msgstr "Artista desconocido"
+
+#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Single\n"
+"%n Tracks"
+msgstr ""
+"Single\n"
+"%n pistas"
+
+#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
+#, c-format
+msgid "Disc %1"
+msgstr "Disco %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:1554
+msgid "Fresh Podcast Episodes"
+msgstr "Actualizar episodios del podcasts"
+
+#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
+#, c-format
+msgid "Click to go to podcast website: %1."
+msgstr "Haga clic para ir al sitio web del podcast: %1."
+
+#: contextbrowser.cpp:1668
+msgid "Your Newest Albums"
+msgstr "Sus álbumes más recientes"
+
+#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
+msgid "Favorite Albums"
+msgstr "Álbums favoritos"
+
+#: contextbrowser.cpp:1734
+msgid ""
+"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
+"of your songs."
+msgstr ""
+"Aquí aparecerá una lista con sus álbumes favoritos, una vez que haya "
+"valorado algunas de sus canciones."
+
+#: contextbrowser.cpp:1735
+msgid ""
+"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
+"of your songs."
+msgstr ""
+"Aquí aparecerá una lista con sus álbumes favoritos, una vez que haya "
+"reproducido algunas de sus canciones."
+
+#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
+msgid "Skip"
+msgstr "Saltar"
+
+#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
+msgid "Love"
+msgstr "Me encanta"
+
+#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
+msgid "Ban"
+msgstr "Prohibir"
+
+#: contextbrowser.cpp:1907
+msgid "Stream Details"
+msgstr "Detalles del flujo"
+
+#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
+msgid "Metadata History"
+msgstr "Historial de los metadatos"
+
+#: contextbrowser.cpp:1951
+msgid "Unknown Channel (not in Database)"
+msgstr "Canal desconocido (no está en la base de datos)"
+
+#: contextbrowser.cpp:1963
+msgid "No podcast website."
+msgstr "No es un sitio de podcast."
+
+#: contextbrowser.cpp:1997
+#, c-format
+msgid "Podcast by %1"
+msgstr "Podcast por %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:1999
+msgid "(Cached)"
+msgstr "(En caché)"
+
+#: contextbrowser.cpp:2027
+#, c-format
+msgid "Episodes from %1"
+msgstr "Episodios de %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2028
+msgid "Episodes from this Channel"
+msgstr "Episodios de este canal"
+
+#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
+msgid "<- Back"
+msgstr "<- Atrás"
+
+#: contextbrowser.cpp:2110
+msgid "Browse Artist"
+msgstr "Buscar artista"
+
+#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
+msgid "Information for Current Track"
+msgstr "Información de la pista actual"
+
+#: contextbrowser.cpp:2130
+#, c-format
+msgid "Wikipedia Information for %1"
+msgstr "Información de la Wikipedia para %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2138
+#, c-format
+msgid "Google Musicsearch for %1"
+msgstr "Búsqueda en Google Musicsearch para %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2174
+msgid "Browse Label"
+msgstr "Buscar etiqueta"
+
+#: contextbrowser.cpp:2194
+#, c-format
+msgid "Last.fm Information for %1"
+msgstr "Información de Last.fm para %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2267
+msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
+msgstr "Buscar esta pista en musicbrainz.org"
+
+#: contextbrowser.cpp:2310
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Track played once\n"
+"Track played %n times"
+msgstr ""
+"Pista reproducida una vez\n"
+"Pista reproducida %n veces"
+
+#: contextbrowser.cpp:2312
+#, c-format
+msgid "Last played: %1"
+msgstr "Última reproducción: %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2313
+#, c-format
+msgid "First played: %1"
+msgstr "Reproducido por primera vez: %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2316
+msgid "Never played before"
+msgstr "No reproducido anteriormente"
+
+#: contextbrowser.cpp:2331
+msgid "This file is not in your Collection!"
+msgstr "Este archivo no está en su colección!"
+
+#: contextbrowser.cpp:2336
+msgid ""
+"If you would like to see contextual information about this track, you should "
+"add it to your Collection."
+msgstr ""
+"Si le gustaría ver información contextual sobre esta pista, debería añadirla "
+"a su colección."
+
+#: contextbrowser.cpp:2341
+msgid "Change Collection Setup..."
+msgstr "Cambiar configuración de la colección..."
+
+#: contextbrowser.cpp:2354
+msgid "Cue File"
+msgstr "Encolar archivo"
+
+#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
+msgid "&#xa0;&#8211; "
+msgstr "&#xa0;&#8211; "
+
+#: contextbrowser.cpp:2394
+#, c-format
+msgid "Artists Related to %1"
+msgstr "Artistas relacionados con %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
+#: playlistselection.cpp:136
+msgid "Suggested Songs"
+msgstr "Canciones sugeridas"
+
+#: contextbrowser.cpp:2495
+#, c-format
+msgid "Songs with label %1"
+msgstr "Canciones con la etiqueta %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2543
+msgid " Labels for %1 "
+msgstr " Etiquetas para %1 "
+
+#: contextbrowser.cpp:2558
+#, c-format
+msgid "Add labels to %1"
+msgstr "Añadir etiquetas a %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
+#: contextbrowser.cpp:3124
+msgid "This Artist"
+msgstr "Este artista"
+
+#: contextbrowser.cpp:2591
+#, c-format
+msgid "Favorite Tracks by %1"
+msgstr "Pistas favoritas por %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2645
+#, c-format
+msgid "Albums by %1"
+msgstr "Álbumes por %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2809
+#, c-format
+msgid "Compilations with %1"
+msgstr "Recopilatorios con %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
+#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
+#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
+#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
+msgid "%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
+#, c-format
+msgid "Rating: %1"
+msgstr "Valoración: %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
+msgid "Not rated"
+msgstr "No valorada"
+
+#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
+msgid "Hello Amarok user!"
+msgstr "¡Hola, usuario de Amarok!"
+
+#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
+msgid ""
+"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
+"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
+"build a Collection."
+msgstr ""
+"Este es el navegador de contexto: le muestra información contextual sobre la "
+"pista que esté reproduciendo. Para poder usar esta característica de Amarok, "
+"debe construir una colección."
+
+#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
+msgid "Build Collection..."
+msgstr "Construyendo colección..."
+
+#: contextbrowser.cpp:3195
+msgid "Building Collection Database..."
+msgstr "Construyendo base de datos de la colección..."
+
+#: contextbrowser.cpp:3199
+msgid ""
+"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
+"the progress of this activity in the statusbar."
+msgstr ""
+"Por favor espere mientras Amarok explora su colección de música. Puede "
+"observar el progreso de esta actividad en la barra de estado."
+
+#: contextbrowser.cpp:3293
+msgid "Sorry, no lyrics script running."
+msgstr "Lo siento, no hay ningún script para las letras en ejecución."
+
+#: contextbrowser.cpp:3295
+msgid "Available Lyrics Scripts:"
+msgstr "Scripts disponibles para las letras:"
+
+#: contextbrowser.cpp:3299
+msgid ""
+"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
+"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
+msgstr ""
+"Haga clic en un script para ejecutarlo, o use el gestor de scripts para ver "
+"todos los scripts y descargar nuevos de la web."
+
+#: contextbrowser.cpp:3303
+msgid "Run Script Manager..."
+msgstr "Ejecutar gestor de scripts..."
+
+#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
+msgid "Cached Lyrics"
+msgstr "Letras en caché"
+
+#: contextbrowser.cpp:3339
+msgid "Fetching Lyrics"
+msgstr "Descargando la letra"
+
+#: contextbrowser.cpp:3343
+msgid "Fetching Lyrics..."
+msgstr "Descargando la letra..."
+
+#: contextbrowser.cpp:3377
+msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
+msgstr ""
+"No se ha podido obtener la letra porque ha sido imposible conectar con el "
+"servidor."
+
+#: contextbrowser.cpp:3418
+msgid "Lyrics for track not found"
+msgstr "No se ha encontrado la letra para la pista"
+
+#: contextbrowser.cpp:3422
+msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
+msgstr "No se ha encontrado la letra para esta pista. Se le recomienda:"
+
+#: contextbrowser.cpp:3432
+msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
+msgstr "<p>Puede <a href=\"%1\">buscar letras</a> en la Web.</p>"
+
+#: contextbrowser.cpp:3447
+msgid "Powered by %1 (%2)"
+msgstr "Funciona con %1 (%2)"
+
+#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
+msgid "Other..."
+msgstr "Otro..."
+
+#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
+msgid "English"
+msgstr "Inglés"
+
+#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
+msgid "German"
+msgstr "Alemán"
+
+#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
+msgid "French"
+msgstr "Francés"
+
+#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
+msgid "Polish"
+msgstr "Polaco"
+
+#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonés"
+
+#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
+msgid "Spanish"
+msgstr "Español"
+
+#: contextbrowser.cpp:3693
+msgid "Wikipedia Locale"
+msgstr "Localización de Wikipedia"
+
+#: contextbrowser.cpp:3700
+msgid "Locale: "
+msgstr "Localización: "
+
+#: contextbrowser.cpp:3704
+msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
+msgstr "código de 2 letras para su idioma para la localización de Wikipedia"
+
+#: contextbrowser.cpp:3775
+msgid ""
+"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
+"the list</p>"
+msgstr ""
+"<p>Agregue una nueva etiqueta en el campo de abajo y presione Enter, o elija "
+"las etiquetas desde la lista</p>"
+
+#: contextbrowser.cpp:3777
+msgid "Add new label"
+msgstr "Añadir una nueva etiqueta"
+
+#: contextbrowser.cpp:3780
+msgid "Enter a new label and press Return to add it"
+msgstr "Introduzca una nueva etiqueta o pulse Return para añadirlo"
+
+#: contextbrowser.cpp:3898
+msgid "Wikipedia"
+msgstr "Wikipedia"
+
+#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
+msgid "Fetching Wikipedia Information"
+msgstr "Descargando información de Wikipedia"
+
+#: contextbrowser.cpp:4116
+msgid ""
+"Artist information could not be retrieved because the server was not "
+"reachable."
+msgstr ""
+"No se ha podido obtener información sobre el artista porque ha sido "
+"imposible conectar con el servidor."
+
+#: contextbrowser.cpp:4234
+msgid "Wikipedia Information"
+msgstr "Información de Wikipedia"
+
+#: contextbrowser.cpp:4248
+msgid "Wikipedia Other Languages"
+msgstr "Wikipedia en otros idiomas"
+
+#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
+msgid "Cover Image"
+msgstr "Imagen de la carátula"
+
+#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
+msgid "&Show Fullsize"
+msgstr "Mo&strar a tamaño completo"
+
+#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
+#, c-format
+msgid "&Fetch From amazon.%1"
+msgstr "&Obtener desde amazon.%1"
+
+#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
+msgid "Set &Custom Cover"
+msgstr "Establecer &carátula personalizada"
+
+#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
+msgid "&Unset Cover"
+msgstr "&Quitar carátula"
+
+#: coverfetcher.cpp:56
+msgid "Cover &Manager"
+msgstr "Gestor de &carátulas"
+
+#: coverfetcher.cpp:74
+msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
+msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar esta carátula de la colección?"
+
+#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
+msgid "Select Cover Image File"
+msgstr "Seleccionar el archivo para la imagen de la carátula"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "disc"
+msgstr "disco"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "disk"
+msgstr "disco"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "remaster"
+msgstr "remasterización"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "cd"
+msgstr "cd"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "single"
+msgstr "solo"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "soundtrack"
+msgstr "banda sonora"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "part"
+msgstr "parte"
+
+#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
+msgid "No cover found"
+msgstr "No se ha encontrado ninguna carátula"
+
+#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
+msgid "There was an error communicating with Amazon."
+msgstr "Ha ocurrido un error al comunicarse con Amazon."
+
+#: coverfetcher.cpp:266
+msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
+msgstr "El XML obtenido de Amazon no es válido."
+
+#: coverfetcher.cpp:378
+msgid "The cover could not be retrieved."
+msgstr "La carátula no se ha podido descargar."
+
+#: coverfetcher.cpp:389
+msgid "The cover-data produced an invalid image."
+msgstr "Los datos de la carátula han producido una imagen no válida."
+
+#: coverfetcher.cpp:446
+msgid ""
+"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
+"you can refine it:"
+msgstr ""
+"Ha visto todas las carátulas que ha devuelto Amazon usando la búsqueda "
+"siguiente. Tal vez podría refinarla:"
+
+#: coverfetcher.cpp:465
+msgid "Amazon Query Editor"
+msgstr "Editor de búsquedas en Amazon"
+
+#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
+msgid "International"
+msgstr "Internacional"
+
+#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
+msgid "Canada"
+msgstr "Canadá"
+
+#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
+msgid "France"
+msgstr "Francia"
+
+#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
+msgid "Germany"
+msgstr "Alemania"
+
+#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
+msgid "Japan"
+msgstr "Japón"
+
+#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
+msgid "United Kingdom"
+msgstr "Reino Unido"
+
+#: coverfetcher.cpp:482
+msgid "Amazon Locale: "
+msgstr "Localización para Amazon: "
+
+#: coverfetcher.cpp:489
+msgid "&Search"
+msgstr "Bu&scar"
+
+#: coverfetcher.cpp:561
+msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
+msgstr "Pedir carátulas a Amazon con esta consulta:"
+
+#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
+msgid "Aborted."
+msgstr "Cancelado."
+
+#: coverfetcher.cpp:598
+msgid "Ne&w Search..."
+msgstr "Nueva &búsqueda..."
+
+#: coverfetcher.cpp:599
+msgid "&Next Cover"
+msgstr "&Siguiente carátula"
+
+#: coverfetcher.cpp:609
+msgid "Cover Found"
+msgstr "Carátula encontrada"
+
+#: covermanager.cpp:99
+msgid "Cover Manager"
+msgstr "Gestor de carátulas"
+
+#: covermanager.cpp:105
+msgid "Albums By"
+msgstr "Álbumes por"
+
+#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
+msgid "All Albums"
+msgstr "Todos los álbumes"
+
+#: covermanager.cpp:153
+msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
+msgstr "Introduzca términos separados por espacios para buscar en los álbumes"
+
+#: covermanager.cpp:161
+msgid "Albums With Cover"
+msgstr "Álbumes con carátula"
+
+#: covermanager.cpp:162
+msgid "Albums Without Cover"
+msgstr "Álbumes sin carátula"
+
+#: covermanager.cpp:183
+msgid "Amazon Locale"
+msgstr "Localización de Amazon"
+
+#: covermanager.cpp:190
+msgid "Fetch Missing Covers"
+msgstr "Descargar las carátulas que faltan"
+
+#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
+msgid "Abort"
+msgstr "Interrumpir"
+
+#: covermanager.cpp:393
+msgid "Loading Thumbnails..."
+msgstr "Cargando las miniaturas..."
+
+#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#: covermanager.cpp:495
+msgid "&Fetch Selected Covers"
+msgstr "&Descargar las carátulas seleccionadas"
+
+#: covermanager.cpp:496
+msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
+msgstr "Estable&cer carátula personalizada para los álbumes seleccionados"
+
+#: covermanager.cpp:497
+msgid "&Unset Selected Covers"
+msgstr "&Desactivar las carátulas seleccionadas"
+
+#: covermanager.cpp:764
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
+"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
+msgstr ""
+"¿Seguro de que desea eliminar esta carátula de la colección?\n"
+"¿Seguro de que desea borrar estas %n carátulas de la colección?"
+
+#: covermanager.cpp:805
+msgid "Finished."
+msgstr "Finalizado."
+
+#: covermanager.cpp:807
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Cover not found\n"
+" <b>%n</b> covers not found"
+msgstr ""
+"Carátula no encontrada\n"
+"<b>%n</b> carátulas no encontradas"
+
+#: covermanager.cpp:820
+msgid "Fetching cover for %1..."
+msgstr "Descargando la carátula de %1..."
+
+#: covermanager.cpp:822
+msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
+msgstr "Descargando la carátula de %1 - %2..."
+
+#: covermanager.cpp:826
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Fetching 1 cover: \n"
+"Fetching <b>%n</b> covers... : "
+msgstr ""
+"Descargando una carátula: \n"
+"Descargando <b>%n</b> carátulas... : "
+
+#: covermanager.cpp:828
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 fetched\n"
+"%n fetched"
+msgstr ""
+"Una descargada\n"
+"%n descargadas"
+
+#: covermanager.cpp:831
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 not found\n"
+"%n not found"
+msgstr ""
+"Una no encontrada\n"
+"%n no encontradas"
+
+#: covermanager.cpp:834
+msgid "Connecting..."
+msgstr "Conectando..."
+
+#: covermanager.cpp:854
+msgid ""
+"_n: 1 result for \"%1\"\n"
+"%n results for \"%1\""
+msgstr ""
+"Un resultado para «%1»\n"
+"%n resultados para «%1»"
+
+#: covermanager.cpp:856
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 album\n"
+"%n albums"
+msgstr ""
+"Un álbum\n"
+"%n álbumes"
+
+#: covermanager.cpp:862
+msgid " by "
+msgstr " por "
+
+#: covermanager.cpp:867
+msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
+msgstr " - (<b>%1</b> sin carátula)"
+
+#: covermanager.cpp:1040
+msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
+msgstr "¿Seguro de que desea sobrescribir esta carátula?"
+
+#: covermanager.cpp:1041
+msgid "Overwrite Confirmation"
+msgstr "Confirmación de sobrescritura"
+
+#: covermanager.cpp:1042
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "S&obrescribir"
+
+#: deletedialog.cpp:65
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <b>1</b> file selected.\n"
+"<b>%n</b> files selected."
+msgstr ""
+"<b>1</b> archivo seleccionado.\n"
+"<b>%n</b> archivos seleccionados."
+
+#: deletedialog.cpp:71
+msgid ""
+"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Estos elementos serán <b>borrados permanentemente</b> de su disco duro.</"
+"qt>"
+
+#: deletedialog.cpp:77
+msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
+msgstr "<qt>Estos elementos serán movidos a la papelera.</qt>"
+
+#: deletedialog.cpp:89
+msgid "About to delete selected files"
+msgstr "Se dispone a borrar los archivos seleccionados"
+
+#: deletedialog.cpp:91
+msgid "&Send to Trash"
+msgstr "&Enviar a la papelera"
+
+#: deletedialog.cpp:148
+msgid "Deleting files"
+msgstr "Borrando los archivos"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:40
+msgid "Configure Media Device"
+msgstr "Configurar el dispositivo de medios"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:64
+msgid "Pre-&connect command:"
+msgstr "Orden de pre&conexión:"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:66
+#, c-format
+msgid "Example: mount %d"
+msgstr "Ejemplo: mount %d"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:68
+#, c-format
+msgid ""
+"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
+"command) here.\n"
+"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
+"Empty commands are not executed."
+msgstr ""
+"Establezca una orden a ejecutar antes de conectarse a su dispositivo (por "
+"ejemplo una orden de montaje).\n"
+"%d es reemplazado por el nodo del dispositivo, %m por el punto de montaje.\n"
+"Las órdenes en blanco no se ejecutan."
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:71
+msgid "Post-&disconnect command:"
+msgstr "Orden de post&desconexión:"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Example: eject %d"
+msgstr "Ejemplo: eject %d"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:75
+#, c-format
+msgid ""
+"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
+"command) here.\n"
+"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
+"Empty commands are not executed."
+msgstr ""
+"Establezca una orden a ejecutar después de desconectarse de su dispositivo "
+"(por ejemplo una orden de expulsión).\n"
+"%d es reemplazado por el nodo del dispositivo, %m por el punto de montaje.\n"
+"Las órdenes en blanco no se ejecutan."
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:79
+msgid "&Transcode before transferring to device"
+msgstr "&Transcodificar antes de transferir al dispositivo"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:86
+msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
+msgstr "Trascodificar al formato preferido (%1) para el dispositivo"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:88
+msgid "Whenever possible"
+msgstr "Siempre que sea posible"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:91
+msgid "When necessary"
+msgstr "Cuando sea necesario"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:98
+msgid "Remove transcoded files after transfer"
+msgstr "Eliminar los archivos transcodificados después de la transferencia"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
+msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
+msgstr ""
+"Para esta característica, tiene que estar ejecutándose un script de tipo "
+"«Transcode»"
+
+#: directorylist.cpp:41
+msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
+msgstr ""
+"Estas carpetas van a ser analizadas en busca de medios para crear su "
+"colección:"
+
+#: directorylist.cpp:45
+msgid "&Scan folders recursively"
+msgstr "Explorar carpeta&s recursivamente"
+
+#: directorylist.cpp:46
+msgid "&Watch folders for changes"
+msgstr "&Vigilar los cambios en las carpetas"
+
+#: directorylist.cpp:48
+msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
+msgstr "Si está seleccionado, Amarok leerá todas las subcarpetas."
+
+#: directorylist.cpp:49
+msgid ""
+"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
+"modified, e.g. when a new file was added."
+msgstr ""
+"Si se selecciona, se volverá a analizar las carpetas cuando su contenido sea "
+"modificado, por ejemplo cuando se haya añadido un archivo nuevo."
+
+#: dynamicmode.cpp:179
+msgid "This dynamic playlist has no sources set."
+msgstr "Esta lista de reproducción dinámica no tiene fuentes establecidas."
+
+#: editfilterdialog.cpp:30
+msgid "Edit Filter"
+msgstr "Editar filtro"
+
+#: editfilterdialog.cpp:36
+msgid "&Append"
+msgstr "&Añadir"
+
+#: editfilterdialog.cpp:37
+msgid ""
+"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
+"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
+"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
+"p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> <p>Haciendo clic aquí puede añadir la condición definida. El botón \"OK"
+"\" cerrará el diálogo y aplicará el filtro definido. Con este botón puede "
+"añadir mas de una condición y crear condiciones de filtrado mas complejas.</"
+"p></qt>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:40
+msgid "Add this filter condition to the list"
+msgstr "Añadir esta condición de filtro a la lista"
+
+#: editfilterdialog.cpp:44
+msgid "&Clear"
+msgstr "&Limpiar"
+
+#: editfilterdialog.cpp:45
+msgid ""
+"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
+"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Haciendo clic aquí vaciará el filtro. Si intenta deshacer el último "
+"cambio, sólo haga clic en el botón \"Deshacer\".</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:47
+msgid "Clear the filter"
+msgstr "Limpiar el filtro"
+
+#: editfilterdialog.cpp:52
+msgid ""
+"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
+"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
+"label in the same dialog\n"
+"&Undo"
+msgstr "&Deshacer"
+
+#: editfilterdialog.cpp:53
+msgid ""
+"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
+"than one action.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Haciendo clic aquí eliminará el último filtro añadido. No puede deshacer "
+"mas de una acción.</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:55
+msgid "Remove last appended filter"
+msgstr "Eliminar el último filtro añadido"
+
+#: editfilterdialog.cpp:66
+msgid ""
+"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
+"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Edita el filtro para encontrar pistas con atributos específicos, p.e. "
+"puede buscar una pista que tenga una duración de tres minutos.</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:73
+msgid "Attribute:"
+msgstr "Atributo:"
+
+#: editfilterdialog.cpp:76
+msgid ""
+"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
+"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
+"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
+"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
+"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
+"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
+"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
+"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
+"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
+"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
+"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
+"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
+"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
+"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
+"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
+"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aquí puede elegir <i>búsqueda sencilla</i> diréctamenteo usar algunas "
+"palabras clave para especificar algunos atributos, como el nombre del "
+"artista y demás. Las palabras clave que se pueden seleccionar están "
+"divididas según su valor específico. Unas palabras clave son numéricas y "
+"otras alfanuméricas, aunque no necesita saber esto directamente. Cuando una "
+"palabra clave es númerica, se usará para buscar datos numéricos de cada "
+"pista.</p><p>Las palabras clave alfanuméricas son las siguientes: <b>álbum</"
+"b>, <b>artista</b>, <b>nombre de archivo</b> (incluye la ruta), <b>punto de "
+"montaje</b> (por ejemplo, /home/user1), <b>tipo de archivo</b> (puede "
+"especificar mp3, ogg, flac... para especificar la extensión del archivo), "
+"<b>género</b>, <b>comentario</b>, <b>compositor</b>, <b>carpeta</b>, "
+"<b>letra</b>, <b>título</b> y <b>etiqueta</b>.</p><p>Las palabras clave "
+"numéricas son: <b>tasa de bits</b>, <b>disco/número de disco</b> "
+"<b>longitud</b> (expresada en segundos), <b>contador de reproducciones</b>, "
+"<b>valoración</b>, <b>tasa de muestreo</b>, <b>puntuación</b>, <b>tamaño/"
+"tamaño del archivo</b> (expresado en bytes, kbytes, and megabytes, según se "
+"especifique en la unidad para la palabra clave «tamaño de archivo»), "
+"<b>pista</b> (es decir, el número de pista) y <b>año</b>.</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:95
+msgid "Select an attribute for the filter"
+msgstr "Seleccionar un atributo para el filtro"
+
+#: editfilterdialog.cpp:98
+msgid "Simple Search"
+msgstr "Búsqueda simple"
+
+#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
+msgid "Directory"
+msgstr "Carpeta"
+
+#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Punto de montaje"
+
+#: editfilterdialog.cpp:137
+msgid "Filetype"
+msgstr "Tipo de archivo"
+
+#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
+msgid "Play Count"
+msgstr "Contador de reproducción"
+
+#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
+msgid "Sample Rate"
+msgstr "Tasa de muestreo"
+
+#: editfilterdialog.cpp:177
+msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
+msgstr "<p>Escriba aquí el valor del atributo o el texto a buscar.</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:185
+msgid "Attribute value is"
+msgstr "El valor del atributo es"
+
+#: editfilterdialog.cpp:195
+msgid "smaller than"
+msgstr "menor que"
+
+#: editfilterdialog.cpp:196
+msgid "larger than"
+msgstr "mayor que"
+
+#: editfilterdialog.cpp:197
+msgid "equal to"
+msgstr "igual a"
+
+#: editfilterdialog.cpp:198
+msgid "between"
+msgstr "entre"
+
+#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
+#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
+#: smartplaylisteditor.cpp:976
+msgid "and"
+msgstr "y"
+
+#: editfilterdialog.cpp:227
+msgid "Unit:"
+msgstr "Unidad:"
+
+#: editfilterdialog.cpp:232
+msgid "B (1 Byte)"
+msgstr "B (1 Byte)"
+
+#: editfilterdialog.cpp:233
+msgid "KB (1024 Bytes)"
+msgstr "KB (1024 Bytes)"
+
+#: editfilterdialog.cpp:234
+msgid "MB (1024 KB)"
+msgstr "MB (1024 KB)"
+
+#: editfilterdialog.cpp:251
+msgid "Filter action"
+msgstr "Acción del filtro"
+
+#: editfilterdialog.cpp:256
+msgid "Match all words"
+msgstr "Coincidir todas las palabras"
+
+#: editfilterdialog.cpp:258
+msgid ""
+"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
+"typed in the related Simple Search edit box</p>"
+msgstr ""
+"<p>Marque esta opción para buscar las pistas que contengan todas las "
+"palabras que ha escrito en el correspondiente campo de búsqueda sencilla</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:262
+msgid "Match any word"
+msgstr "Coincidir con cualquier palabra"
+
+#: editfilterdialog.cpp:264
+msgid ""
+"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
+"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
+msgstr ""
+"<p>Marque esta opción para buscar las pistas que contengan al menos una de "
+"las palabras que ha escrito en el correspondiente campo de búsqueda "
+"sencilla</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:268
+msgid "Exact match"
+msgstr "Conincidencia exacta"
+
+#: editfilterdialog.cpp:270
+msgid ""
+"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
+"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
+msgstr ""
+"<p>Marque esta opción para buscar todas las pistas que contengan exactamente "
+"las palabras que ha escrito en el correspondiente campo de búsqueda "
+"sencilla</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:274
+msgid "Exclude"
+msgstr "Excluir"
+
+#: editfilterdialog.cpp:276
+msgid ""
+"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
+"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
+msgstr ""
+"<p>Marque esta opción para buscar todas las pistas que no contengan las "
+"palabras que ha tecleado en el correspondiente campo de búsqueda sencilla</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:299
+msgid "Appending condition"
+msgstr "Añadir una condición"
+
+#: editfilterdialog.cpp:304
+msgid ""
+"_: AND logic condition\n"
+"AND"
+msgstr "Y"
+
+#: editfilterdialog.cpp:306
+msgid ""
+"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
+"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
+msgstr ""
+"<p>Marque esta opción si desea añadir otra condición y quiere que el filtro "
+"comprenda tanto las condiciones anteriores como esta nueva</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:310
+msgid ""
+"_: OR logic condition\n"
+"OR"
+msgstr "O"
+
+#: editfilterdialog.cpp:312
+msgid ""
+"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
+"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
+msgstr ""
+"<p>Marque esta opción si desea añadir otra condición y quiere que el filtro "
+"comprenda entre las condiciones anteriores o esta nueva</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:318
+msgid "Invert condition"
+msgstr "Invertir condición"
+
+#: editfilterdialog.cpp:320
+msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
+msgstr "Active esta opción para negar la condición definida en el filtro"
+
+#: editfilterdialog.cpp:322
+msgid ""
+"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
+"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
+"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Si esta opción está marcada, la condición de filtro definida será negada. "
+"Esto significa que, por ejemplo, puede definir un filtro que busque todas "
+"las pistas que no pertenezcan a un determinado álbum, artista, etc...</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
+#: smartplaylisteditor.cpp:984
+msgid "Seconds"
+msgstr "Segundos"
+
+#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
+#: smartplaylisteditor.cpp:985
+msgid "Minutes"
+msgstr "Minutos"
+
+#: editfilterdialog.cpp:684
+msgid ""
+"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
+"type something into it and retry.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Lo siento pero no se puede activar la regla de filtro. El campo de texto "
+"está vacío. Por favor escriba algo en él e inténtelo de nuevo.</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:685
+msgid "Empty Text Field"
+msgstr "Vaciar el campo de texto"
+
+#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
+msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
+msgstr "No se pudo descodificar <i>%1</i>"
+
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
+msgid "Output plugin:"
+msgstr "Complemento de salida:"
+
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
+msgid "Device:"
+msgstr "Dispositivo:"
+
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
+msgid "Main"
+msgstr "Principal"
+
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid "Helix/Realplay core directory"
+msgstr "Carpeta principal de Helix/Realplay"
+
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
+#, no-c-format
+msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
+msgstr "Esta es la carpeta donde se encuentra clntcore.so"
+
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "Helix/Realplay plugins directory"
+msgstr "Carpeta de extensiones de Helix/Realplay"
+
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
+#, no-c-format
+msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
+msgstr "Esta es la carpeta donde se encuentra, por ejemplo, vorbisrend.so"
+
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
+#, no-c-format
+msgid "Helix/Realplay codecs directory"
+msgstr "Carpeta de codecs para Helix/Realplay"
+
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
+msgstr "Esta es la carpeta donde se encuentra, por ejemplo, cvt1.so"
+
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
+msgid "Plugins"
+msgstr "Complementos"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
+msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
+msgstr "Error devuelto por Helix Core: %1 %2 %3"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
+msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
+msgstr "Error devuelto por Helix Core: <desconocido>"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
+msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
+msgstr "Error devuelto por Helix Core: %1 %1 %1"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
+#, c-format
+msgid "Contacting: %1"
+msgstr "Contactando: %1"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
+msgid "Buffering %1%"
+msgstr "Almacenando en el buffer %1%"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
+msgid ""
+"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
+"engine has fallen back to OSS"
+msgstr ""
+"La biblioteca helix que ha configurado no soporta ALSA, así que el motor "
+"helix ha recurrido a OSS"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
+msgid ""
+"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
+"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
+"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
+msgstr ""
+"El motor Helix requiere que las bibliotecas RealPlayer(tm) o HelixPlayer "
+"estén instaladas. Asegúrese de que una de ellas esté instalada y ajuste las "
+"rutas en «Opciones de Amarok» -> «Motor»"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
+msgid "No plugin found for the %1 format"
+msgstr "No se ha encontrado ningún complemento para el formato %1"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
+msgid "Invalid Operation"
+msgstr "Operación no válida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
+msgid "Invalid Version"
+msgstr "Versión no válida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
+msgid "Invalid Revision"
+msgstr "Revisión no válida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
+msgid "Not Initialized"
+msgstr "No inicializado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
+msgid "Doc Missing"
+msgstr "Falta documentación"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
+msgid "Unexpected"
+msgstr "No esperado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
+msgid "Incomplete"
+msgstr "Incompleto"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
+msgid "Buffertoosmall"
+msgstr "Búfer demasiado pequeño"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
+msgid "Unsupported Video"
+msgstr "Vídeo no reconocido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
+msgid "Unsupported Audio"
+msgstr "Audio no reconocido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
+msgid "Invalid Bandwidth"
+msgstr "Ancho de banda no válido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
+msgid "No Fileformat"
+msgstr "Sin formato de archivo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
+msgid "Missing Components"
+msgstr "Faltan componentes"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
+msgid "Element Not Found"
+msgstr "Elemento no encontrado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
+msgid "Noclass"
+msgstr "Sin clase"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
+msgid "Class Noaggregation"
+msgstr "Clase sin agregación"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
+msgid "Not Licensed"
+msgstr "Sin licencia"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
+msgid "No Filesystem"
+msgstr "Sin sistema de archivos"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
+msgid "Request Upgrade"
+msgstr "Solicita actualización"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
+msgid "Check Rights"
+msgstr "Comprobar los derechos"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
+msgid "Restore Server Denied"
+msgstr "Restaurar servidor denegado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
+msgid "Debugger Detected"
+msgstr "Depurador detectado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
+msgid "Restore Server Connect"
+msgstr "Restaurar conectar servidor"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
+msgid "Restore Server Timeout"
+msgstr "Restaurar tiempo de espera agotado del servidor"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
+msgid "Revoke Server Connect"
+msgstr "Revocar conexión servidor"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
+msgid "Revoke Server Timeout"
+msgstr "Revocar tiempo de espera agotado del servidor"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
+msgid "View Rights Nodrm"
+msgstr "Ver derechos Nodrm"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
+msgid "Vsrc Nodrm"
+msgstr "Vsrc Nodrm"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
+msgid "Wm Opl Not Supported"
+msgstr "Wm Opl no soportado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
+msgid "Restoration Complete"
+msgstr "Restauración completa"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
+msgid "Backup Complete"
+msgstr "Copia de seguridad completa"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
+msgid "Tlc Not Certified"
+msgstr "Tlc no certificado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
+msgid "Corrupted Backup File"
+msgstr "Archivo de copia de seguridad dañado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
+msgid "Awaiting License"
+msgstr "Esperando la licencia"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
+msgid "Already Initialized"
+msgstr "Ya inicializado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
+msgid "Not Supported"
+msgstr "No soportado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
+msgid "False"
+msgstr "Falso"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
+msgid "Buffering"
+msgstr "Almacenando en el búfer"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
+msgid "No Data"
+msgstr "Sin datos"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
+msgid "Stream Done"
+msgstr "Flujo finalizado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
+msgid "Net Socket Invalid"
+msgstr "Socket de red no válido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
+msgid "Net Connect"
+msgstr "Conexión de red"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
+msgid "Bind"
+msgstr "Asociar"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
+msgid "Socket Create"
+msgstr "Creación de socket"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
+msgid "Invalid Host"
+msgstr "Máquina no válida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
+msgid "Net Read"
+msgstr "Lectura de la red"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
+msgid "Net Write"
+msgstr "Escritura en la red"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
+msgid "Net Udp"
+msgstr "Red udp"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
+msgid "Retry"
+msgstr "Reintentar"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
+msgid "Server Timeout"
+msgstr "Tiempo de espera agotado del servidor"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
+msgid "Server Disconnected"
+msgstr "Servidor desconectado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
+msgid "Would Block"
+msgstr "Bloquearía"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
+#, fuzzy
+msgid "General Nonet"
+msgstr "General Nonet"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
+msgid "Block Canceled"
+msgstr "Bloqueo cancelado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
+msgid "Multicast Join"
+msgstr "Unión multicast"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
+msgid "General Multicast"
+msgstr "Multicast general"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
+msgid "Multicast Udp"
+msgstr "Multicast udp"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
+msgid "At Interrupt"
+msgstr "A la interrupción"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
+msgid "Msg Toolarge"
+msgstr "Mensaje demasiado largo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
+msgid "Net Tcp"
+msgstr "Red Tcp"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
+msgid "Try Autoconfig"
+msgstr "Intentar configuración automática"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
+msgid "Notenough Bandwidth"
+msgstr "Ancho de banda insuficiente"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
+msgid "Http Connect"
+msgstr "Conectar por Http"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
+msgid "Port In Use"
+msgstr "Puerto en uso"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
+msgid "Loadtest Not Supported"
+msgstr "Prueba de carga no soportada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
+msgid "Tcp Connect"
+msgstr "Conectar por Tcp"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
+msgid "Tcp Reconnect"
+msgstr "Volver a conectar por Tcp"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
+msgid "Tcp Failed"
+msgstr "Tcp falló"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
+msgid "Authentication Socket Create Failure"
+msgstr "Error en la creación de un socket de autenticación"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
+msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
+msgstr "Autenticación Error en conexión por Tcp"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
+msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
+msgstr ""
+"Tiempo de espera agotado para la autentificación de la conexión por Tcp"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
+msgid "Authentication Failure"
+msgstr "Fallo de autenticación"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
+msgid "Authentication Required Parameter Missing"
+msgstr "Falta parámetro requerido en la autenticación"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
+msgid "Dns Resolve Failure"
+msgstr "Fallo de resolución DNS"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
+msgid "Authentication Succeeded"
+msgstr "Autenticación satisfactoria"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
+msgid "Pull Authentication Failed"
+msgstr "Error en la autenticación Pull"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
+msgid "Bind Error"
+msgstr "Error de asociación"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
+msgid "Pull Ping Timeout"
+msgstr "Pull ping tiempo de espera agotado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
+msgid "Authentication Tcp Failed"
+msgstr "Falló la autentificación por Tcp"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
+msgid "Unexpected Stream End"
+msgstr "Fin inesperado del flujo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
+msgid "Authentication Read Timeout"
+msgstr "Tiempo de espera agotado para lectura de autenticación"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
+msgid "Authentication Connection Failure"
+msgstr "Error de conexión para autenticación"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
+msgid "Blocked"
+msgstr "Bloqueado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
+msgid "Notenough Predecbuf"
+msgstr "No hay suficiente ancho de banda"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
+msgid "End With Reason"
+msgstr "Fin con razón"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
+msgid "Socket Nobufs"
+msgstr "Socket Nobufs"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
+msgid "At End"
+msgstr "Al final"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
+msgid "Invalid File"
+msgstr "Archivo no válido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
+msgid "Invalid Path"
+msgstr "Ruta no válida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
+msgid "Record"
+msgstr "Grabación"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
+msgid "Record Write"
+msgstr "Escribir grabación"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
+msgid "Temporary File"
+msgstr "Archivo temporal"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
+msgid "Already Open"
+msgstr "Ya abierto"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
+msgid "Seek Pending"
+msgstr "Búsqueda pendiente"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Cancelado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
+msgid "File Not Found"
+msgstr "Archivo no encontrado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
+msgid "Write Error"
+msgstr "Error de escritura"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
+msgid "File Exists"
+msgstr "El archivo existe"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
+msgid "File Not Open"
+msgstr "Archivo no abierto"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
+msgid "Advise Prefer Linear"
+msgstr "Aconsejar la preferencia linear"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
+msgid "Parse Error"
+msgstr "Error de análisis"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
+msgid "Advise Noasync Seek"
+msgstr "Aconsejar la búsqueda noasync"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
+msgid "Header Parse Error"
+msgstr "Error de análisis de la cabecera"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
+msgid "Corrupt File"
+msgstr "Archivo dañado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
+msgid "Bad Server"
+msgstr "Servidor incorrecto"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
+msgid "Advanced Server"
+msgstr "Servidor avanzado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
+msgid "Old Server"
+msgstr "Servidor antiguo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
+msgid "Redirection"
+msgstr "Redirección"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
+msgid "Server Alert"
+msgstr "Alerta del servidor"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
+msgid "Proxy"
+msgstr "Proxy"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
+msgid "Proxy Response"
+msgstr "Respuesta del proxy"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
+msgid "Advanced Proxy"
+msgstr "Proxy avanzado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
+msgid "Old Proxy"
+msgstr "Proxy antiguo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
+msgid "Invalid Protocol"
+msgstr "Protocolo no válido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
+msgid "Invalid Url Option"
+msgstr "Opción del URL no válida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
+msgid "Invalid Url Host"
+msgstr "Máquina del URL no válida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
+msgid "Invalid Url Path"
+msgstr "Ruta del URL no válida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
+msgid "Http Content Not Found"
+msgstr "Contenido Http no encontrado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
+msgid "Not Authorized"
+msgstr "No autorizado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
+msgid "Unexpected Msg"
+msgstr "Mensaje inesperado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
+msgid "Bad Transport"
+msgstr "Transporte incorrecto"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
+msgid "No Session Id"
+msgstr "Sin ID de sesión"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
+msgid "Proxy Dnr"
+msgstr "Proxy Dnr"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
+msgid "Proxy Net Connect"
+msgstr "Proxy no conectado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
+msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
+msgstr "Agregar operación no permitida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
+msgid "Rights Expired"
+msgstr "Derechos caducados"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
+msgid "Not Modified"
+msgstr "No modificado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
+msgid "Forbidden"
+msgstr "Prohibido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
+msgid "Audio Driver Error"
+msgstr "Error del controlador de sonido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
+msgid "Late Packet"
+msgstr "Paquete tardío"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
+msgid "Overlapped Packet"
+msgstr "Paquete solapado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
+msgid "Outoforder Packet"
+msgstr "Paquete fuera de orden"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
+msgid "Noncontiguous Packet"
+msgstr "Paquete no contiguo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
+msgid "Open Not Processed"
+msgstr "Apertura no procesada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
+msgid "Windraw Exception"
+msgstr "Excepción de Windraw"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
+msgid "Expired"
+msgstr "Expirado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
+msgid "Invalid Interleaver"
+msgstr "Interleaver incorrecto"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
+msgid "Bad Format"
+msgstr "Formato no válido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
+msgid "Chunk Missing"
+msgstr "Falta trozo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
+msgid "Invalid Stream"
+msgstr "Flujo no válido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
+msgid "Dnr"
+msgstr "Dnr"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
+msgid "Open Driver"
+msgstr "Controlador libre"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
+msgid "Upgrade"
+msgstr "Mejorar"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
+msgid "Notification"
+msgstr "Notificación"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
+msgid "Not Notified"
+msgstr "No notificado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
+msgid "Stopped"
+msgstr "Detenido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
+msgid "Closed"
+msgstr "Cerrado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
+msgid "Invalid Wav File"
+msgstr "Archivo Wav no válido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
+msgid "No Seek"
+msgstr "Sin búsqueda"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
+msgid "Decode Inited"
+msgstr "Descodificación iniciada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
+msgid "Decode Not Found"
+msgstr "Descodificador no encontrado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
+msgid "Decode Invalid"
+msgstr "Descodificador incorrecto"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
+msgid "Decode Type Mismatch"
+msgstr "El tipo de descodificador no coincide"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
+msgid "Decode Init Failed"
+msgstr "Fallo al iniciar la descodificación"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
+msgid "Decode Not Inited"
+msgstr "Descodificador no iniciado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
+msgid "Decode Decompress"
+msgstr "Descodificador de descompresión"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
+msgid "Obsolete Version"
+msgstr "Versión obsoleta"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
+msgid "Decode At End"
+msgstr "Descodificar al final"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
+msgid "Encode File Too Small"
+msgstr "Codificación archivo demasiado pequeño"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
+msgid "Encode Unknown File"
+msgstr "Codificación archivo desconocido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
+msgid "Encode Bad Channels"
+msgstr "Codificación canales incorrectos"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
+msgid "Encode Bad Sampsize"
+msgstr "Codificación tamaño del muestreo incorrecto"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
+msgid "Encode Bad Samprate"
+msgstr "Codificación tasa del muestreo incorrecta"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
+msgid "Encode Invalid"
+msgstr "Codificación inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
+msgid "Encode No Output File"
+msgstr "Codificación sin archivo de salida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
+msgid "Encode No Input File"
+msgstr "Codificación sin archivo de entrada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
+msgid "Encode No Output Permissions"
+msgstr "Codificación sin permisos de salida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
+msgid "Encode Bad Filetype"
+msgstr "Codificación tipo de archivo incorrecto"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
+msgid "Encode Invalid Video"
+msgstr "Codificación vídeo inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
+msgid "Encode Invalid Audio"
+msgstr "Codificación audio inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
+msgid "Encode No Video Capture"
+msgstr "Codificación sin captura de vídeo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
+msgid "Encode Invalid Video Capture"
+msgstr "Codificación captura de vídeo inválida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
+msgid "Encode No Audio Capture"
+msgstr "Codificación sin captura de audio"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
+msgid "Encode Invalid Audio Capture"
+msgstr "Codificación captura de audio inválida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
+msgid "Encode Too Slow For Live"
+msgstr "Codificación demasiado lento para en vivo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
+msgid "Encode Engine Not Initialized"
+msgstr "Codificación motor no inicializado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
+msgid "Encode Codec Not Found"
+msgstr "Codificación códec no encontrado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
+msgid "Encode Codec Not Initialized"
+msgstr "Codificación códec no inicializado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
+msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
+msgstr "Codificador Dimesiones de entrada inválidas"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
+msgid "Encode Message Ignored"
+msgstr "Codificación mensaje ignorado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
+msgid "Encode No Settings"
+msgstr "Codificación no configurado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
+msgid "Encode No Output Types"
+msgstr "Codificación sin tipos de salida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
+msgid "Encode Improper State"
+msgstr "Codificación estado incorrecto"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
+msgid "Encode Invalid Server"
+msgstr "Codificación servidor inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
+msgid "Encode Invalid Temp Path"
+msgstr "Codificación ruta temporal inválida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
+msgid "Encode Merge Fail"
+msgstr "Codificación error en la unión"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
+msgid "Binary Data Not Found"
+msgstr "Datos binarios no encontrados"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
+msgid "Binary End Of Data"
+msgstr "Binario fin de dato"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
+msgid "Binary Data Purged"
+msgstr "Datos binarios purgados"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
+msgid "Binary Full"
+msgstr "Binario completo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
+msgid "Binary Offset Past End"
+msgstr "Desplazamiento binario tras el final"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
+msgid "Encode No Encoded Data"
+msgstr "Codificación sin datos codificados"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
+msgid "Encode Invalid Dll"
+msgstr "Codificación Dll inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
+msgid "Not Indexable"
+msgstr "No indexable"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
+msgid "Encode No Browser"
+msgstr "Codificación sin navegador"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
+msgid "Encode No File To Server"
+msgstr "Codificación ningún archivo a servidor"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
+msgid "Encode Insufficient Disk Space"
+msgstr "Codificación espacio insuficiente en disco"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
+msgid "Encode Sample Discarded"
+msgstr "Muestreo de codificación descartado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
+msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
+msgstr "Codificación marco Rv10 demasiado largo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
+msgid "Not Handled"
+msgstr "No tratado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
+msgid "End Of Stream"
+msgstr "Fin del flujo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
+msgid "Jobfile Incomplete"
+msgstr "Archivo de tareas incompleto"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
+msgid "Nothing To Serialize"
+msgstr "Nada que serializar"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
+msgid "Sizenotset"
+msgstr "Tamaño indefinido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
+msgid "Already Committed"
+msgstr "Ya enviado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
+msgid "Buffers Outstanding"
+msgstr "Buffers pendientes"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
+msgid "Not Committed"
+msgstr "No enviado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
+msgid "Sample Time Not Set"
+msgstr "Tiempo de muestreo no definido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
+msgid "Timeout"
+msgstr "Tiempo límite"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
+msgid "Wrongstate"
+msgstr "Estado incorrecto"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
+msgid "Remote Usage Error"
+msgstr "Error de uso remoto"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
+msgid "Remote Invalid Endtime"
+msgstr "Tiempo final remoto inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
+msgid "Remote Missing Input File"
+msgstr "Falta archivo de entrada remoto"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
+msgid "Remote Missing Output File"
+msgstr "Falta archivo de salida remoto"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
+msgid "Remote Input Equals Output File"
+msgstr "Archivo de entrada remoto igual al de salida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
+msgid "Remote Unsupported Audio Version"
+msgstr "Versión de audio remota no soportada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
+msgid "Remote Different Audio"
+msgstr "Audio remoto diferente"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
+msgid "Remote Different Video"
+msgstr "Vídeo remoto diferente"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
+msgid "Remote Paste Missing Stream"
+msgstr "Falta el canal de pegado remoto"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
+msgid "Remote End Of Stream"
+msgstr "Fin del flujo remoto"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
+msgid "Remote Image Map Parse Error"
+msgstr "Error de análisis de mapa de imagen remoto"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
+msgid "Remote Invalid Imagemap File"
+msgstr "Archivo de mapa de imagen remoto inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
+msgid "Remote Event Parse Error"
+msgstr "Error de análisis de evento remoto"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
+msgid "Remote Invalid Event File"
+msgstr "Archivo de evento remoto inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
+msgid "Remote Invalid Output File"
+msgstr "Archivo de salida remoto inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
+msgid "Remote Invalid Duration"
+msgstr "Duración remota inválida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
+msgid "Remote No Dump Files"
+msgstr "Sin archivos de volcado remotos"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
+msgid "Remote No Event Dump File"
+msgstr "Sin archivo de volcado de evento remoto"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
+msgid "Remote No Imap Dump File"
+msgstr "Sin archivo de volcado imap remoto"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
+msgid "Remote No Data"
+msgstr "Sin datos remotos"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
+msgid "Remote Empty Stream"
+msgstr "Flujo remoto vacío"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
+msgid "Remote Read Only File"
+msgstr "Archivo remoto de solo lectura"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
+msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
+msgstr "Falta el flujo de audio de pegado remoto"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
+msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
+msgstr "Falta el flujo de vídeo de pegado remoto"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
+msgid "Remote Encrypted Content"
+msgstr "Contenido remoto cifrado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
+msgid "Property Not Found"
+msgstr "Propiedad no encontrada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
+msgid "Property Not Composite"
+msgstr "Propiedad no compuesta"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
+msgid "Property Duplicate"
+msgstr "Propiedad duplicada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
+msgid "Property Type Mismatch"
+msgstr "El tipo de propiedad no coincide"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
+msgid "Property Active"
+msgstr "Propiedad activa"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
+msgid "Property Inactive"
+msgstr "Propiedad inactiva"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
+msgid "Property Value Underflow"
+msgstr "Propiedad valor por debajo del límite"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
+msgid "Property Value Overflow"
+msgstr "Propiedad valor por encima del límite"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
+msgid "Property Value less than Lower bound"
+msgstr "Valor de propiedad inferior al límite mínimo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
+msgid "Property Value greater than Upper bound"
+msgstr "Valor de propiedad superior al límite máximo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
+msgid "Property Delete Pending"
+msgstr "Propiedad pendiente de eliminación"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
+msgid "Could not initialize core"
+msgstr "No ha podido inicializar el núcleo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
+msgid "Perfectplay Not Supported"
+msgstr "Perfectplay no soportado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
+msgid "No Live Perfectplay"
+msgstr "No hay Perfectplay en directo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
+msgid "Perfectplay Not Allowed"
+msgstr "Perfectplay no permitido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
+msgid "No Codecs"
+msgstr "Sin códecs"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
+msgid "Slow Machine"
+msgstr "Máquina lenta"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
+msgid "Force Perfectplay"
+msgstr "Forzar perfectplay"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
+msgid "Invalid Http Proxy Host"
+msgstr "Máquina del proxy Http incorrecta"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
+msgid "Invalid Metafile"
+msgstr "Metaarchivo no válido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
+msgid "Browser Launch"
+msgstr "Lanzamiento del navegador"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
+msgid "View Source Noclip"
+msgstr "Ver código de fuente Sin clip"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
+msgid "View Source Disabled"
+msgstr "Visualización del origen deshabilitado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
+msgid "Timeline Suspended"
+msgstr "Línea de tiempo suspendida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
+msgid "Buffer Not Available"
+msgstr "Buffer no disponible"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
+msgid "Could Not Display"
+msgstr "No se pudo mostrar"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
+msgid "Vsrc Disabled"
+msgstr "Vsrc deshabilitado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
+msgid "Vsrc Noclip"
+msgstr "Vsrc Noclip"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
+msgid "Resource Not Cached"
+msgstr "Recurso no almacenado en la caché"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
+msgid "Resource Not Found"
+msgstr "Recurso no encontrado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
+msgid "Resource Close File First"
+msgstr "Recurso cerrar archivo primero"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
+msgid "Resource Nodata"
+msgstr "Recurso sin datos"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
+msgid "Resource Badfile"
+msgstr "Recurso archivo incorrecto"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
+msgid "Resource Partialcopy"
+msgstr "Recurso de copia parcial"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
+msgid "PayPerView No User"
+msgstr "Pago por visión sin usuario"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
+msgid "PayPerView Guid Read Only"
+msgstr "Pago por visión guid de sólo lectura"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
+msgid "PayPerView Guid Collision"
+msgstr "Pago por visión colisión del guid"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
+msgid "Register Guid Exists"
+msgstr "Registro guid existente"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
+msgid "PayPerView Authorization Failed"
+msgstr "Pago por visión autorización errónea"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
+msgid "PayPerView Old Player"
+msgstr "Pago por visión reproductor obsoleto"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
+msgid "PayPerView Account Locked"
+msgstr "Pago por visión cuenta bloqueada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
+msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
+msgstr "Pago por visión ignora el protocolo Xr"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
+msgid "PayPerView User Already Exists"
+msgstr "Pago por visión usuario ya existente"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
+msgid "Upg Auth Failed"
+msgstr "Actualización autenticación fallida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
+msgid "Upg Cert Auth Failed"
+msgstr "Actualización autenticación del certificado fallido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
+msgid "Upg Cert Expired"
+msgstr "Actualización certificado expirado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
+msgid "Upg Cert Revoked"
+msgstr "Actualización certificado revocado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
+msgid "Upg Rup Bad"
+msgstr "Actualización rup erróneo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
+msgid "Upg System Busy"
+msgstr "Actualización sistema ocupado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
+msgid "Autocfg Success"
+msgstr "Autoconfiguración exitosa"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
+msgid "No Error"
+msgstr "Sin error"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
+msgid "Invalid Format"
+msgstr "Formato no válido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
+msgid "Unknown Path"
+msgstr "Ruta desconocida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
+msgid "Invalid Player Addr"
+msgstr "Dirección del reproductor inválida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
+msgid "Local Streams Prohibited"
+msgstr "Prohibidos flujos locales"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
+msgid "Server Full"
+msgstr "Servidor lleno"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
+msgid "Remote Streams Prohibited"
+msgstr "Prohibidos flujos remotos"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
+msgid "Event Streams Prohibited"
+msgstr "Flujos de eventos prohibidos"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
+msgid "No Codec"
+msgstr "Sin codec"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
+msgid "Livefile Invalid Bwn"
+msgstr "Archivo inválido Bwn"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
+msgid "Unable To Fulfill"
+msgstr "No se puede satisfacer"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
+msgid "Multicast Delivery Only"
+msgstr "Multicast Delivery Only"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
+msgid "License Exceeded"
+msgstr "Licencia excedida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
+msgid "License Unavailable"
+msgstr "Licencia no disponible"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
+msgid "Invalid Loss Correction"
+msgstr "Pérdida de corrección inválida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
+msgid "Protocol Failure"
+msgstr "Fallo del protocolo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
+msgid "Realvideo Streams Prohibited"
+msgstr "Prohibido flujos de Realvideo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
+msgid "Realaudio Streams Prohibited"
+msgstr "Prohibido flujos de Realaudio"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
+msgid "Datatype Unsupported"
+msgstr "Tipo de datos no soportado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
+msgid "Datatype Unlicensed"
+msgstr "Tipo de datos sin licencia"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
+msgid "Restricted Player"
+msgstr "Reproductor limitado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
+msgid "Stream Initializing"
+msgstr "Incializando el flujo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
+msgid "Invalid Player"
+msgstr "Reproductor no válido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
+msgid "Player Plus Only"
+msgstr "Sólo Player Plus"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
+msgid "No Embedded Players"
+msgstr "Sin reproductores embebidos"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
+msgid "Pna Prohibited"
+msgstr "Prohibido Pna"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
+msgid "Authentication Unsupported"
+msgstr "Autenticación no soportada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
+msgid "Max Failed Authentications"
+msgstr "Máximo de autenticaciones fallidas"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
+msgid "Authentication Access Denied"
+msgstr "Autenticación acceso denegado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
+msgid "Authentication Uuid Read Only"
+msgstr "Autenticación Uuid de solo lectura"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
+msgid "Authentication Uuid Not Unique"
+msgstr "Autenticación Uuid no único"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
+msgid "Authentication No Such User"
+msgstr "Usario para autenticación no existente"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
+msgid "Authentication Registration Succeeded"
+msgstr "Autenticación Registrado con éxito"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
+msgid "Authentication Registration Failed"
+msgstr "Autenticación Error al registrar"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
+msgid "Authentication Registration Guid Required"
+msgstr "Autenticación Guid requerido al registrar"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
+msgid "Authentication Unregistered Player"
+msgstr "Autenticación Reproductor no registrado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
+msgid "Authentication Time Expired"
+msgstr "Autenticación Plazo expirado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
+msgid "Authentication No Time Left"
+msgstr "Autenticación Tiempo terminado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
+msgid "Authentication Account Locked"
+msgstr "Autenticación Cuenta bloqueada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
+msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
+msgstr "Autenticación servidor de configuración inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
+msgid "No Mobile Download"
+msgstr "Sin descarga móvil"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
+msgid "No More Multi Addr"
+msgstr "No mas direcciones múltiples"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
+msgid "Proxy Max Connections"
+msgstr "Proxy máximas conexiones"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
+msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
+msgstr "Proxy máximo ancho de banda de la puerta de enlace"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
+msgid "Proxy Max Bandwidth"
+msgstr "Proxy máximo ancho de banda"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
+msgid "Bad Loadtest Password"
+msgstr "Contraseña de prueba de carga incorrecta"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
+msgid "Pna Not Supported"
+msgstr "Pna no soportado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
+msgid "Proxy Origin Disconnected"
+msgstr "Proxy origen desconectado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
+msgid "Internal Error"
+msgstr "Error interno"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
+msgid "Max Value"
+msgstr "Valor máximo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
+msgid "Socket Intr"
+msgstr "Socket Intr"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
+msgid "Socket Badf"
+msgstr "Socket Badf"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
+msgid "Socket Acces"
+msgstr "Socket Acces"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
+msgid "Socket Fault"
+msgstr "Socket error"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
+msgid "Socket Inval"
+msgstr "Socket Inval"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
+msgid "Socket Mfile"
+msgstr "Socket Mfile"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
+msgid "Socket Wouldblock"
+msgstr "Socket Wouldblock"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
+msgid "Socket Inprogress"
+msgstr "Socket en progreso"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
+msgid "Socket Already"
+msgstr "Socket listo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
+msgid "Socket Notsock"
+msgstr "Socket Notsock"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
+msgid "Socket Destaddrreq"
+msgstr "Socket Destaddrreq"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
+msgid "Socket Msgsize"
+msgstr "Socket Msgsize"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
+msgid "Socket Prototype"
+msgstr "Socket prototipo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
+msgid "Socket Noprotoopt"
+msgstr "Socket Noprotoopt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
+msgid "Socket Protonosupport"
+msgstr "Socket Protonosupport"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
+msgid "Socket Socktnosupport"
+msgstr "Socket Socktnosupport"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
+msgid "Socket Opnotsupp"
+msgstr "Socket Opnotsupp"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
+msgid "Socket Pfnosupport"
+msgstr "Socket Pfnosupport"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
+msgid "Socket Afnosupport"
+msgstr "Socket Afnosupport"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
+msgid "Socket Addrinuse"
+msgstr "Socket Addrinuse"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
+msgid "Socket Address Not Available"
+msgstr "Socket dirección no disponible"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
+msgid "Socket Net Down"
+msgstr "Socket red caída"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
+msgid "Socket Net Unreachable"
+msgstr "Socket red inalcanzable"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
+msgid "Socket Net Reset"
+msgstr "Socket red reiniciada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
+msgid "Socket Connection Aborted"
+msgstr "Socket conexión cancelada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
+msgid "Socket Connection Reset"
+msgstr "Socket conexión reiniciada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
+msgid "Socket No buffers"
+msgstr "Socket sin búfers"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
+msgid "Socket Isconnected"
+msgstr "Socket está conectado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
+msgid "Socket Notconn"
+msgstr "Socket Notconn"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
+msgid "Socket Shutdown"
+msgstr "Socket apagada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
+msgid "Socket Too Many References"
+msgstr "Socket demasiadas referencias"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
+msgid "Socket Timedout"
+msgstr "Socket tiempo de espera agotado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
+msgid "Socket Connection Refused"
+msgstr "Socket conexión rechazada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
+msgid "Socket Loop"
+msgstr "Socket bucle"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
+msgid "Socket Name too long"
+msgstr "Socket nombre demasiado largo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
+msgid "Socket Hostdown"
+msgstr "Socket servidor caído"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
+msgid "Socket Hostunreach"
+msgstr "Socket servidor inalcanzable"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
+msgid "Socket Pipe"
+msgstr "Socket Pipe"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
+msgid "Socket Endstream"
+msgstr "Socket fin de flujo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
+msgid "Socket Buffered"
+msgstr "Socket Buffered"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
+msgid "Resolve Noname"
+msgstr "Sin nombre para resolver"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
+msgid "Resolve Nodata"
+msgstr "Sin datos para resolver"
+
+#: engine/mas/masengine.cpp:91
+msgid ""
+"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
+"p>"
+msgstr ""
+"<h3>Amarok no ha podido inicializar MAS.</h3><p>Comprube que el daemon 'mas' "
+"está funcionando.</p>"
+
+#: engine/nmm/HostList.cpp:43
+msgid "Hostname"
+msgstr "Máquina"
+
+#: engine/nmm/HostList.cpp:44
+msgid "Video"
+msgstr "Vídeo"
+
+#: engine/nmm/HostList.cpp:45
+msgid "Audio"
+msgstr "Audio"
+
+#: engine/nmm/HostList.cpp:48
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
+msgid ""
+"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
+"host has not been used yet for playback."
+msgstr ""
+"Hasta ahora, no hay estado disponible para esta entrada de máquina.<br/"
+">Probablemente esto signifique que nunca se ha usado la máquina para "
+"reproducción."
+
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
+msgid ""
+"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
+"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
+"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
+"<b>available</b>.<br/>"
+msgstr ""
+"Se ha producido un error durante la inicialización de la reproducción de "
+"audio. Asegúrese de que <b>PlaybackNode</b> está presente en su sistema. Si "
+"está presente, la orden <b>serverregistry -s</b> en una consola listará "
+"<b>PlaybackNode</b> como <b>available</b> (disponible).<br/>"
+
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
+msgid ""
+"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
+"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
+"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
+"<b>available</b>.<br/>"
+msgstr ""
+"Se ha producido un error durante la inicialización de la reproducción de "
+"vídeo. Asegúrese de que <b>XDisplayNode</b> está presente en su sistema. Si "
+"está presente, la orden <b>serverregistry -s</b> en una consola listará "
+"<b>XDisplayNode</b> como <b>available</b> (disponible).<br/>"
+
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
+msgid ""
+"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
+"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
+"instructions."
+msgstr ""
+"De modo general, eche un vistazo a las instrucciones de <a href=\"http://www."
+"networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">Configuración y "
+"pruebas</a>."
+
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
+msgid "Failed"
+msgstr "Fallido"
+
+#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
+msgid "Insecure NMM setup"
+msgstr "Configuración insegura de NMM"
+
+#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
+msgid "NMM engine: Stopping playback..."
+msgstr "Motor NMM: Deteniendo la reproducción..."
+
+#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
+msgid "NMM engine: "
+msgstr "Motor NMM: "
+
+#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
+msgid "NMM engine: Something went wrong..."
+msgstr "Motor NMM: Algo fue mal..."
+
+#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
+msgid "Local NMM playback failed."
+msgstr "La reproducción local de NMM ha fallado."
+
+#: engine/void/void-engine.cpp:29
+msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
+msgstr ""
+"Error: no se ha cargado ningún motor. No se puede comenzar la reproducción."
+
+#: engine/xine/xine-config.cpp:176
+msgid "Autodetect"
+msgstr "Detectar automáticamente"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
+msgid "Amarok could not initialize xine."
+msgstr "Amarok no pudo inicializar xine."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:172
+msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
+msgstr "xine no pudo inicializar ningún controlador de sonido."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:180
+msgid "Amarok could not create a new xine stream."
+msgstr "Amarok no pudo crear un nuevo flujo de xine."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:345
+msgid ""
+"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
+"supported. Network failures are other possible causes."
+msgstr ""
+"No hay un plugin apropiado. Esto suele significar que no está soportado el "
+"protocolo de la url. También puede deberse a fallos en la red."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:349
+msgid ""
+"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"No se ha encontrado ningún complemento desmultiplexador adecuado. "
+"Normalmente esto significa que no se reconoce el formato del archivo."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:353
+msgid "Demuxing failed."
+msgstr "La desmultiplexación ha fallado."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:357
+msgid "Could not open file."
+msgstr "No se pudo abrir el archivo."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:361
+msgid "The location is malformed."
+msgstr "La ubicación está mal formada."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:373
+msgid "There is no available decoder."
+msgstr "No hay ningún descodificador disponible."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:379
+msgid "There is no audio channel!"
+msgstr "¡No hay canal de audio!"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:384
+msgid "Error Loading Media"
+msgstr "Error al cargar el medio"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:867
+msgid "Redirecting to: "
+msgstr "Redireccionando a: "
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
+msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
+msgstr "Máquina desconocida en el URL: <i>%1</i>"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
+#, c-format
+msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
+msgstr "El nombre del dispositivo que ha indicado no parece ser válido."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
+#, c-format
+msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
+msgstr "La red parece inalcanzable.<br>%1"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
+#, c-format
+msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
+msgstr "Salida de sonido no disponible; el dispositivo está ocupado.<br>%1"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
+msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
+msgstr "Ha sido rechazada la conexión para la URL: <i>%1</i>"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1031
+msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
+msgstr "xine no ha podido encontrar la URL: <i>%1</i>"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1033
+msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
+msgstr "Acceso denegado para la URL: <i>%1</i>"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1035
+msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
+msgstr "No se puede leer la fuente para la URL: <i>%1</i>"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1037
+#, c-format
+msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
+msgstr ""
+"Un problema a ocurrido al cargar una biblioteca o un descodificador.<br>%1"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1040
+msgid "General Warning"
+msgstr "Aviso general"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1042
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Aviso de seguridad"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Error desconocido"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1090
+msgid "Sorry, no additional information is available."
+msgstr "Lo sentimos, no se dispone de información adicional."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
+#, c-format
+msgid "Track %1"
+msgstr "Pista %1"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1152
+msgid "AudioCD"
+msgstr "CD de audio"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1192
+msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
+msgstr "Error al buscar dispositivo de CD en el motor xine"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1199
+msgid "Getting AudioCD contents..."
+msgstr "Obteniendo el contenido del CD de audio..."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1209
+msgid "Could not read AudioCD"
+msgstr "No se pudo leer el CD de audio"
+
+#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
+msgid "could not start yauap"
+msgstr "No se pudo iniciar yauap"
+
+#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
+msgid "Error: could not connect to dbus"
+msgstr "Error: no se pudo conectar a dbus"
+
+#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
+msgid "Error: timed out waiting for yauap"
+msgstr "Error: tiempo de espera agotado al esperar a yauap"
+
+#: enginecontroller.cpp:122
+msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
+msgstr "No se ha podido cargar «%1», en su lugar se ha cargado «%2»."
+
+#: enginecontroller.cpp:193
+msgid ""
+"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
+"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
+"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
+"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
+"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
+"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
+"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
+"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Amarok no pudo encontrar ningún complemento de motor de sonido. Amarok "
+"está ahora actualizando la base de datos de configuración de TDE. Por favor, "
+"espere unos minutos, y después reinicie Amarok.</p> <p>Si esto no le ayuda, "
+"puede ser que Amarok esté instalado bajo un prefijo erróneo, por favor "
+"corrija su instalación usando: <pre>$ cd /ruta/al/codigo/fuente/de/amarok/ "
+"<br>$ su -c \"make uninstall\" <br>$ ./configure --prefix=`tde-config --"
+"prefix` && su -c \"make install\" <br>$ tdebuildsycoca <br>$amaroK</"
+"pre>Puede encontrar mas información en el archivo README. Para más "
+"información contacte con nosotros en #amarok en irc.freenode.net.</p>"
+
+#: enginecontroller.cpp:264
+msgid ""
+"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
+"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
+"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
+"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
+"<i>Amarok HandBook</i>."
+msgstr ""
+"<p>%1 dice que <b>no puede</b> reproducir archivos MP3. <p>Puede elegir otro "
+"motor distinto en la <i>Ventana de configuración</i>, o examinar la "
+"instalación del marco de trabajo multimedia que usa el motor actual. "
+"<p>Encontrará información útil en la sección <i>FAQ</i> del <i>Manual de "
+"Amaro</i>."
+
+#: enginecontroller.cpp:280
+msgid "Install MP3 Support"
+msgstr "Instalar soporte para MP3"
+
+#: enginecontroller.cpp:282
+msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
+msgstr "Amarok no puede reproducir archivos MP3 actualmente."
+
+#: enginecontroller.cpp:283
+msgid "No MP3 Support"
+msgstr "No hay soporte para MP3"
+
+#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
+msgid "Local file does not exist."
+msgstr "El archivo local no existe."
+
+#: enginecontroller.cpp:387
+msgid "Starting CD Audio track..."
+msgstr "Iniciando pista de CD de audio..."
+
+#: enginecontroller.cpp:389
+msgid "Connecting to stream source..."
+msgstr "Conectándose a la fuente del flujo..."
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
+msgid "Presets"
+msgstr "Predefiniciones"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
+#: playlistbrowseritem.cpp:895
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Renombrar"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
+#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
+msgid "Zero"
+msgstr "Cero"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
+#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
+#: equalizersetup.cpp:492
+msgid "Manual"
+msgstr "Manual"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:100
+msgid "Rename Equalizer Preset"
+msgstr "Renombrar la predefinición de ecualizador"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:101
+msgid "Enter new preset name:"
+msgstr "Introduzca el nuevo nombre de la predefinición:"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
+msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
+msgstr "Ya existe una predefinición con el nombre %1. ¿Sobrescribir?"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:121
+msgid ""
+"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
+msgstr ""
+"Todos las predefiniciones serán borradas y se restablecerá la configuración "
+"predeterminada. ¿Está seguro?"
+
+#: equalizersetup.cpp:60
+msgid "Equalizer"
+msgstr "Ecualizador"
+
+#: equalizersetup.cpp:73
+msgid "Presets:"
+msgstr "Predefinidos:"
+
+#: equalizersetup.cpp:80
+msgid "Add new preset"
+msgstr "Añadir una nueva predefinición"
+
+#: equalizersetup.cpp:85
+msgid "Manage presets"
+msgstr "Gestionar las predefiniciones"
+
+#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
+#, no-c-format
+msgid "Enable Equalizer"
+msgstr "Habilitar el ecualizador"
+
+#: equalizersetup.cpp:113
+msgid "Pre-amp"
+msgstr "Preamplificación"
+
+#: equalizersetup.cpp:367
+msgid "Add Equalizer Preset"
+msgstr "Añadir una predefinición de ecualizador"
+
+#: equalizersetup.cpp:368
+msgid "Enter preset name:"
+msgstr "Introduzca el nombre de la predefinición:"
+
+#: filebrowser.cpp:110
+msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
+msgstr ""
+"Escriba términos separados por espacios para buscar en el listado de carpetas"
+
+#: filebrowser.cpp:181
+msgid "&Organize Files..."
+msgstr "&Organizar archivos..."
+
+#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
+msgid "&Copy Files to Collection..."
+msgstr "&Copiar los archivos en la colección..."
+
+#: filebrowser.cpp:183
+msgid "&Move Files to Collection..."
+msgstr "&Mover archivos a la colección..."
+
+#: filebrowser.cpp:184
+msgid "Burn to CD..."
+msgstr "Grabar en CD..."
+
+#: filebrowser.cpp:186
+msgid "&Select All Files"
+msgstr "&Seleccionar todos los archivos"
+
+#: filebrowser.cpp:244
+msgid "Go To Current Track Folder"
+msgstr "Ir a la carpeta de la pista actual"
+
+#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
+msgid "Move Files To Collection"
+msgstr "Mover los archivos a la colección"
+
+#: filebrowser.cpp:569
+msgid ""
+"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
+"and ?</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center>Introduzca arriba un término de búsqueda; puede usar "
+"comodines como * y ?</div>"
+
+#: filebrowser.cpp:612
+msgid "Search here..."
+msgstr "Buscar aquí..."
+
+#: filebrowser.cpp:625
+msgid "&Show Search Panel"
+msgstr "Mo&strar el panel de búsqueda"
+
+#: filebrowser.cpp:668
+msgid "Searching..."
+msgstr "Buscando..."
+
+#: filebrowser.cpp:701
+msgid "No results found"
+msgstr "No se encontraron resultados"
+
+#: firstrunwizard.ui.h:59
+msgid "&Skip"
+msgstr "&Omitir"
+
+#: k3bexporter.cpp:181
+msgid "Unable to start K3b."
+msgstr "No se pudo iniciar K3b."
+
+#: k3bexporter.cpp:205
+msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
+msgstr "Ha ocurrido un error al comunicarse con K3b mediante DCOP."
+
+#: k3bexporter.cpp:239
+msgid ""
+"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
+"for computers and other digital music players?"
+msgstr ""
+"¿Crear un CD de audio (adecuado para reproductores de CD) o un CD de datos "
+"(adecuado para computadoras y otros reproductores de música digitales)?"
+
+#: k3bexporter.cpp:242
+msgid "Create K3b Project"
+msgstr "Crear proyecto de K3b"
+
+#: k3bexporter.cpp:243
+msgid "Audio Mode"
+msgstr "Modo de audio"
+
+#: k3bexporter.cpp:244
+msgid "Data Mode"
+msgstr "Modo de datos"
+
+#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
+msgid "Amarok is not running!"
+msgstr "Amarok no esta en ejecución"
+
+#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
+msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
+msgstr "Para ejecutar Amarok, sólo haga clic en el enlace de abajo:"
+
+#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
+msgid "Run Amarok..."
+msgstr "Ejecutar Amarok..."
+
+#: ktrm.cpp:737
+msgid "MusicBrainz Lookup"
+msgstr "Búsqueda de MusicBrainz"
+
+#: lastfm.cpp:311
+#, c-format
+msgid "Global Tag Radio: %1"
+msgstr "Radio de etiqueta global: %1"
+
+#: lastfm.cpp:318
+#, c-format
+msgid "Similar Artists to %1"
+msgstr "Artistas similares a %1"
+
+#: lastfm.cpp:321
+#, c-format
+msgid "Artist Fan Radio: %1"
+msgstr "Radio de fan del artista: %1"
+
+#: lastfm.cpp:339
+#, c-format
+msgid "Custom Station: %1"
+msgstr "Estación personalizada: %1"
+
+#: lastfm.cpp:347
+msgid "%1's Neighbor Radio"
+msgstr "Radio vecina de %1"
+
+#: lastfm.cpp:351
+msgid "%1's Personal Radio"
+msgstr "Radio personal de %1"
+
+#: lastfm.cpp:355
+msgid "%1's Loved Radio"
+msgstr "Radio favorita de %1"
+
+#: lastfm.cpp:359
+msgid "%1's Recommended Radio"
+msgstr "Radio recomendada de %1"
+
+#: lastfm.cpp:365
+#, c-format
+msgid "Group Radio: %1"
+msgstr "Radio de grupo: %1"
+
+#: lastfm.cpp:371
+msgid "Track Radio"
+msgstr "Pista de radio"
+
+#: lastfm.cpp:373
+msgid "Artist Radio"
+msgstr "Artista de radio"
+
+#: lastfm.cpp:466
+msgid ""
+"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
+"user and password are correctly set."
+msgstr ""
+"Amarok no pudo establecer una sesión con last.fm. <br>Compruebe si su "
+"usuario y contraseña de last.fm son correctas."
+
+#: lastfm.cpp:684
+msgid ""
+"_: love, as in affection\n"
+"Loving song..."
+msgstr "Prefiriendo canción..."
+
+#: lastfm.cpp:697
+msgid "Skipping song..."
+msgstr "Omitiendo canción..."
+
+#: lastfm.cpp:710
+msgid ""
+"_: Ban, as in dislike\n"
+"Banning song..."
+msgstr "Prohibiendo canción..."
+
+#: lastfm.cpp:1047
+msgid "There is not enough content to play this station."
+msgstr "No hay suficiente contenido para reproducir esta estación."
+
+#: lastfm.cpp:1050
+msgid "This group does not have enough members for radio."
+msgstr "Este grupo no posee suficientes miembros para radio."
+
+#: lastfm.cpp:1053
+msgid "This artist does not have enough fans for radio."
+msgstr "Este artista no posee suficientes fans para radio."
+
+#: lastfm.cpp:1056
+msgid "This item is not available for streaming."
+msgstr "Este elemento no está disponible para transmision."
+
+#: lastfm.cpp:1059
+msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
+msgstr "Esta característica sólo está disponible para los suscriptores."
+
+#: lastfm.cpp:1062
+msgid "There are not enough neighbors for this radio."
+msgstr "No hay suficientes vecinos para esta radio."
+
+#: lastfm.cpp:1065
+msgid "This stream has stopped. Please try another station."
+msgstr "¡Este flujo de datos se ha detenido! ¡Pruebe con otra estación!"
+
+#: lastfm.cpp:1069
+msgid "Failed to play this last.fm stream."
+msgstr "Fallo al reproducir este flujo de datos de last.fm"
+
+#: lastfm.cpp:1100
+msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
+msgstr "Para usar last.fm con Amarok necesita un perfil de last.fm."
+
+#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
+#, no-c-format
+msgid "&Username:"
+msgstr "&Usuario:"
+
+#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
+#, no-c-format
+msgid "&Password:"
+msgstr "&Contraseña:"
+
+#: lastfm.cpp:1129
+msgid "Create Custom Station"
+msgstr "Crear estación personalizada"
+
+#: lastfm.cpp:1133
+msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
+msgstr "Introduzca el nombre de una banda o artista que desee:"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
+msgid "Downloading album"
+msgstr "Descargando álbum"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
+msgid "Downloading album cover"
+msgstr "Descargando carátula del álbum"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
+msgid "Adding album cover to collection"
+msgstr "Añadiendo carátula del álbum a la colección"
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
+msgid "Fetching Artist Info"
+msgstr "Obteniendo información del artista"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
+msgid "Add artist to playlist"
+msgstr "Añadir artista a la lista de reproducción"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
+msgid "Add album to playlist"
+msgstr "Añadir álbum a la lista de reproducción"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
+msgid "Purchase album"
+msgstr "Comprar álbum"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
+msgid "Add track to playlist"
+msgstr "Añadir pista a la lista de reproducción"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
+msgid "Genre: "
+msgstr "Género: "
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
+msgid "Redownload"
+msgstr "Volver a descargar"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
+msgid "Purchase Album"
+msgstr "Comprar álbum"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
+msgid "Update"
+msgstr "Actualizar"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
+msgid "Show Info"
+msgstr "Mostrar información"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
+msgid "Downloading Magnatune.com Database"
+msgstr "Descargando base de datos de Magnatune.com"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
+msgid ""
+"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
+"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
+"button below."
+msgstr ""
+"Bienvenido a la tienda Magnatune.com integrada en Amarok. Si esta es su "
+"primera vez que lo ejecuta, debe actualizar la base de datos pulsando en "
+"botón 'Actualizar' de abajo."
+
+#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
+msgid "Artist/Album/Track"
+msgstr "Artista/Álbum/Pista"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
+msgid "Duration"
+msgstr "Duración"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
+msgid "Processing Payment"
+msgstr "Procesando pago"
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
+msgid "No purchases found!"
+msgstr "No se encontraron compras"
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
+msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
+msgstr ""
+"No se ha encontrado ninguna compra anterior. No hay nada para volver a "
+"descargar..."
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
+msgid "Could not re-download album"
+msgstr "No se pudo volver a descargar el álbum"
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
+msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
+msgstr ""
+"Parece que hay un problema con el archivo de información seleccionado para "
+"volver a descargar."
+
+#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
+msgid ""
+"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
+"artists"
+msgstr ""
+"Actualización de la base de datos de Magnatune.com completada. Añadidas %1 "
+"pistas en %2 álbumes para %3 artistas"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "Ain't afraid of no bugs"
+msgstr "No tengo miedo a ningún fallo"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Developer (Untouchable)"
+msgstr "Desarrollador (intocable)"
+
+#: main.cpp:33
+msgid "Babe-Magnet"
+msgstr "Imán de nenas"
+
+#: main.cpp:34
+msgid "Stud (muesli)"
+msgstr "Taco (muesli)"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
+msgstr "Código 733t, mejoras en la OSD, parches (Larson)"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Opera owns your mom"
+msgstr "La opera posee a su madre"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Developer (illissius)"
+msgstr "Desarrollador (illissius)"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "The Beard"
+msgstr "La barba"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Developer (eean)"
+msgstr "Desarrollador (eean)"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "IROCKSOHARD"
+msgstr "SOYTANGENIAL"
+
+#: main.cpp:42
+msgid "Developer (jefferai)"
+msgstr "Desarrollador (jefferai)"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "It's good, but it's not irssi"
+msgstr "Es bueno, pero no es irssi"
+
+#: main.cpp:44
+msgid "Project founder (markey)"
+msgstr "Fundador del proyecto (markey)"
+
+#: main.cpp:45
+msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
+msgstr "Easily the most compile-breaks ever!"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Developer (aumuell)"
+msgstr "Desarrollador (aumuell)"
+
+#: main.cpp:47
+msgid "Turtle-Power"
+msgstr "Poder tortuga"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "Cowboy mxcl"
+msgstr "Cowboy mxcl"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Purple is not girly!"
+msgstr "¡El morado no es de chicas!"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
+msgstr "DCOP, mejoras, encargado del preci-i-o-o-s-s-o manual (madpenguin8)"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
+msgstr "Encuéntreme en el bar de Amarok"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Developer (foreboy)"
+msgstr "Desarrollador (foreboy)"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Spaghetti Coder"
+msgstr "Programador de spaghetti"
+
+#: main.cpp:54
+msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
+msgstr "Navegador de la lista de reproducción, gestor de carátulas (teax)"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "And God said, let there be Mac"
+msgstr "Y Dios dijo: que se haga el Mac"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
+msgstr "Logo de Amarok, pantalla de bienvenida, iconos"
+
+#: main.cpp:57
+msgid "Surfin' down under"
+msgstr "Haciendo surf en las antípodas"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Developer (sebr)"
+msgstr "Desarrollador (sebr)"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "All you need is DCOP"
+msgstr "Todo lo que necesitas es DCOP"
+
+#: main.cpp:60
+msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
+msgstr "DCOP, mejoras, limpieza, i18n (berkus)"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "HCI nut"
+msgstr "HCI la (interacción persona-computadora) se a vuelto loca :S"
+
+#: main.cpp:62
+msgid "Developer (kb9vqf)"
+msgstr "Desarrollador (kb9vqf)"
+
+#: main.cpp:65
+msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
+msgstr "Analizadores, parches, shoutcast"
+
+#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
+msgid "Patches"
+msgstr "Parches"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "MySQL support"
+msgstr "Soporte para MySQL"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Postgresql support"
+msgstr "Soporte para Postgresql"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "podcast code improvements"
+msgstr "mejoras en el código de podcast"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "roKymoter (dangle)"
+msgstr "roKymoter (dangle)"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "First-run wizard, usability"
+msgstr "Asistente de la primera ejecución, usabilidad"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "roKymoter (hydrogen)"
+msgstr "roKymoter (hydrogen)"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "graphics, splash-screen"
+msgstr "gráficos, pantalla de bienvenida"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
+msgstr ""
+"Analizadores, navegador de contexto y embellecimiento de la bandeja del "
+"sistema"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "icons and image work"
+msgstr "diseño de iconos e imágenes"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "dialog to filter the collection titles"
+msgstr "diálogo para filtrar los títulos de colección"
+
+#: main.cpp:78
+msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
+msgstr "Live CD, rematador de fallos (oggb4mp3)"
+
+#: main.cpp:79
+msgid ""
+"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
+"(apachelogger)"
+msgstr ""
+"mejoras del manual, traducciones, correcciones de errores, capturas de "
+"pantalla, miembro de roKymotion (apachelogger)"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
+msgstr "Probador, operador del canal de IRC, motivador"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
+msgstr "roKymoter, corregidor de fallos y zorra sueca (Firetech)"
+
+#: Options2.ui:35 main.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Icons"
+msgstr "Iconos"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
+msgstr "Barra lateral de Konqueror, algunos métodos DCOP"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
+msgstr "Colección dinámica, soporte de etiquetas, parches"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "FHT routine, bugfixes"
+msgstr "Rutina FHT, corrección de fallos"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "K3B export code"
+msgstr "Código para exportar a K3B"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Splash screen"
+msgstr "Pantalla de bienvenida"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
+msgstr "Integración con Magnatune.com (nhnFreespirit)"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Website hosting"
+msgstr "Alojamiento de la página web"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
+msgstr "Solución de fallos, soporte para PostgreSQL"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "Wikipedia support, patches"
+msgstr "Soporte de Wikipedia, parches"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "MAS engine"
+msgstr "Motor MAS"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Audioscrobbler support"
+msgstr "Soporte Audioscrobbler"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "TagLib & ktrm code"
+msgstr "Código TagLib & ktrm"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Loadsa stuff"
+msgstr "Cantidad de cosas"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "Patches, Bugfixes"
+msgstr "Parches, solución de fallos"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "roKymoter (sven423)"
+msgstr "Equipo roKymotion (sven423)"
+
+#: main.cpp:99
+msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
+msgstr "Gráficos, pantalla de bienvenida (vnizzz)"
+
+#: main.cpp:100
+msgid "Tester, patches"
+msgstr "Probador, parches"
+
+#: mediabrowser.cpp:184
+msgid "No Device Available"
+msgstr "Ningún dispositivo disponible"
+
+#: mediabrowser.cpp:250
+msgid "Connect"
+msgstr "Conectar"
+
+#: mediabrowser.cpp:251
+msgid "Connect media device"
+msgstr "Conectar el dispositivo de medios"
+
+#: mediabrowser.cpp:253
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Desconectar"
+
+#: mediabrowser.cpp:254
+msgid "Disconnect media device"
+msgstr "Desconectar el dispositivo de medios"
+
+#: mediabrowser.cpp:256
+msgid "Transfer"
+msgstr "Transferir"
+
+#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
+msgid "Transfer tracks to media device"
+msgstr "Transferir pistas al dispositivo de medios"
+
+#: mediabrowser.cpp:268
+msgid "Configure device"
+msgstr "Configurar el dispositivo"
+
+#: mediabrowser.cpp:285
+msgid "Clear filter"
+msgstr "Limpiar el filtro"
+
+#: mediabrowser.cpp:286
+msgid "Enter space-separated terms to search"
+msgstr "Introduzca términos separados por espacios para buscar"
+
+#: mediabrowser.cpp:287
+msgid "Click to edit filter"
+msgstr "Haga clic para editar el filtro"
+
+#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
+msgid "Disable"
+msgstr "Deshabilitar"
+
+#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
+#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
+#: mediumpluginmanager.cpp:437
+msgid "Do not handle"
+msgstr "No tratar"
+
+#: mediabrowser.cpp:362
+msgid ""
+"Amarok has detected new portable media devices.\n"
+"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
+"dialog to choose a plugin for these devices."
+msgstr ""
+"Amarok ha detectado nuevos dispositivos de medios portátiles.\n"
+"Vaya al panel «Dispositivos de medios» de la ventana de configuración\n"
+"para escoger un complemento para estos dispositivos."
+
+#: mediabrowser.cpp:609
+msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
+msgstr "No se puede eliminar el dispositivo porque falló la desconexión"
+
+#: mediabrowser.cpp:633
+msgid "%1 at %2"
+msgstr "%1 en %2"
+
+#: mediabrowser.cpp:637
+msgid " (mounted at %1)"
+msgstr " (montado en %1)"
+
+#: mediabrowser.cpp:1142
+msgid "Drag items here to create new playlist"
+msgstr "Arrastre elementos aquí para crear una nueva lista de reproducción"
+
+#: mediabrowser.cpp:1145
+msgid "Drag items here to append to this playlist"
+msgstr "Arrastre elementos aquí para añadirlos a esta lista de reproducción"
+
+#: mediabrowser.cpp:1148
+msgid "Drag items here to insert before this item"
+msgstr "Arrastre elementos aquí para insertarlos antes de este elemento"
+
+#: mediabrowser.cpp:1152
+msgid "Not visible on media device"
+msgstr "No es visible en el dispositivo de medios"
+
+#: mediabrowser.cpp:1156
+msgid "In device database, but file is missing"
+msgstr "Está en la base de datos del dispositivo, pero falta el archivo"
+
+#: mediabrowser.cpp:1160
+msgid "File on device, but not in device database"
+msgstr "Archivo en el dispositivo, pero no en la base de datos del dispositivo"
+
+#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
+msgid "Remote Media"
+msgstr "Medio remoto"
+
+#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
+msgid "New Playlist"
+msgstr "Nueva lista de reproducción"
+
+#: mediabrowser.cpp:1489
+msgid ""
+"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
+"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
+"files to enqueue them for transfer.</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center> <h3>Navegador de dispositivos de medios</h3>Configure su "
+"dispositivo de medios y después pulse el botón Conectar para acceder al "
+"dispositivo. Arrastre y suelte archivos para ponerlos en la cola de "
+"transferencia.</div>"
+
+#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
+msgid "Add Directory"
+msgstr "Añadir carpeta"
+
+#: mediabrowser.cpp:1519
+msgid "Directory Name:"
+msgstr "Nombre del carpeta:"
+
+#: mediabrowser.cpp:1596
+msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
+msgstr ""
+"No se puede cambiar de complemento mientras se está realizando la operación"
+
+#: mediabrowser.cpp:1630
+msgid ""
+"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
+"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
+msgstr ""
+"El dispositivo %1 fue desmontado antes de que fuera sincronizado. Para "
+"evitar la pérdida de datos, pulse el botón «Desconectar» antes de desmontar "
+"el dispositivo."
+
+#: mediabrowser.cpp:1659
+msgid ""
+"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
+"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
+"device."
+msgstr ""
+"El dispositivo %1 se quitó antes de ser desconectado. Para prevenir posibles "
+"pérdidas de datos, pulse el botón de \"Desconectar\" antes de desconectar el "
+"dispositivo."
+
+#: mediabrowser.cpp:1768
+msgid "The requested media device could not be loaded"
+msgstr "No se ha podido cargar el dispositivo de medios solicitado"
+
+#: mediabrowser.cpp:1839
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 track in queue\n"
+"%n tracks in queue"
+msgstr ""
+"Una pista en cola\n"
+"%n pistas en cola"
+
+#: mediabrowser.cpp:1842
+msgid " (%1)"
+msgstr " (%1)"
+
+#: mediabrowser.cpp:1848
+msgid " - %1 of %2 available"
+msgstr " - %1 de %2 disponibles"
+
+#: mediabrowser.cpp:2113
+#, c-format
+msgid "Not a playlist file: %1"
+msgstr "No es un archivo de lista de reproducción: %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
+#, c-format
+msgid "Failed to load playlist: %1"
+msgstr "Fallo al cargar la lista de reproducción: %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:2298
+#, c-format
+msgid "Track already queued for transfer: %1"
+msgstr "Pista ya puesta en cola para transferir: %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:2456
+#, c-format
+msgid "could not execute %1"
+msgstr "no se ha podido ejecutar %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:2503
+msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
+msgstr "Dispositivo de medios: Error al copiar %1 en %2"
+
+#: mediabrowser.cpp:2515
+msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
+msgstr "Dispositivo de medios: Error al leer las etiquetas de %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:2614
+msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
+msgstr "Transferencia en curso. ¿Terminar o detenerse tras la pista actual?"
+
+#: mediabrowser.cpp:2615
+msgid "Stop Transfer?"
+msgstr "¿Detener la transferencia?"
+
+#: mediabrowser.cpp:2616
+msgid "&Finish"
+msgstr "&Terminar"
+
+#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
+#, no-c-format
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Detener"
+
+#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 track to be deleted\n"
+"%n tracks to be deleted"
+msgstr ""
+"Una pista a borrar\n"
+"%n pistas a borrar"
+
+#: mediabrowser.cpp:2698
+msgid "Failed to purge podcasts already played"
+msgstr "Fallo al eliminar los podcasts ya reproducidos"
+
+#: mediabrowser.cpp:2705
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
+"Purged %n podcasts already played"
+msgstr ""
+"Eliminado un podcast ya reproducido\n"
+"Eliminados %n podcasts ya reproducidos"
+
+#: mediabrowser.cpp:2726
+msgid "Device successfully connected"
+msgstr "Dispositivo conectado con éxito"
+
+#: mediabrowser.cpp:2765
+msgid ""
+"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
+"that it is safe to do so."
+msgstr ""
+"La orden de postdesconexión ha fallado; antes de extraer el dispositivo, "
+"asegúrese de que es seguro hacerlo."
+
+#: mediabrowser.cpp:2770
+msgid "Device successfully disconnected"
+msgstr "Dispositivo desconectado con éxito"
+
+#: mediabrowser.cpp:3002
+#, c-format
+msgid "Track already on media device: %1"
+msgstr "La pista ya se encuentra en el dispositivo de medios: %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:3054
+#, c-format
+msgid "Track not playable on media device: %1"
+msgstr "Pista no reproducible en el dispositivo de medios: %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:3074
+#, c-format
+msgid "Failed to copy track to media device: %1"
+msgstr "Fallo al copiar pista en el dispositivo de medios: %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:3145
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One track not playable on media device\n"
+"%n tracks not playable on media device"
+msgstr ""
+"Una pista no reproducible en el dispositivo de medios\n"
+"%n pistas no reproducibles en el dispositivo de medios"
+
+#: mediabrowser.cpp:3151
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One track already on media device\n"
+"%n tracks already on media device"
+msgstr ""
+"Una pista ya se encuentra en el dispositivo de medios\n"
+"%n pistas ya se encuentran en el dispositivo de medios"
+
+#: mediabrowser.cpp:3154
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: , one track already on media device\n"
+", %n tracks already on media device"
+msgstr ""
+", una pista ya está en el dispositivo de medios\n"
+", %n pistas ya están en el dispositivo de medios"
+
+#: mediabrowser.cpp:3160
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One track was not transcoded\n"
+"%n tracks were not transcoded"
+msgstr ""
+"Una pista no fue transcodificada\n"
+"%n pistas no fueron transcodificadas"
+
+#: mediabrowser.cpp:3163
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: , one track was not transcoded\n"
+", %n tracks were not transcoded"
+msgstr ""
+", una pista no fue transcodificada\n"
+", %n pistas no fueron transcodificadas"
+
+#: mediabrowser.cpp:3167
+msgid " (no transcode script running)"
+msgstr " (ningún script de transcodificación en ejecución)"
+
+#: mediabrowser.cpp:3172
+msgid "The following tracks were not transferred: "
+msgstr "Las siguientes pistas no fueron transferidas: "
+
+#: mediabrowser.cpp:3257
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
+"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
+msgstr ""
+"<p>Ha seleccionado una pista a ser borrada <b>irreversiblemente</b>.\n"
+"<p>Ha seleccionado %n pistas a ser borradas <b>irreversiblemente</b>."
+
+#: mediabrowser.cpp:3502
+msgid ""
+"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
+"Amarok developers. Thank you."
+msgstr ""
+"El XML de la lista de transferencia era inválido. Por favor, informe de esto "
+"a los desarrolladores de Amarok como un fallo. Gracias."
+
+#: mediabrowser.cpp:3617
+msgid "Transfer Queue"
+msgstr "Cola de transferencia"
+
+#: mediabrowser.cpp:3787
+msgid "&Remove From Queue"
+msgstr "Elimina&r de la cola"
+
+#: mediabrowser.cpp:3789
+msgid "&Clear Queue"
+msgstr "Limpiar la &cola"
+
+#: mediabrowser.cpp:3790
+msgid "&Start Transfer"
+msgstr "Comenzar tran&sferencia"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
+msgid "Shared Music"
+msgstr "Música compartida"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
+msgid "Add computer"
+msgstr "Añadir un equipo"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
+msgid "Share My Music"
+msgstr "Compartir mi música"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
+msgid "List music from a remote host"
+msgstr "Listar la música de una máquina remota"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
+msgid ""
+"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
+msgstr "Si este botón está marcado, su música será exportada a la red"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
+msgid "&Connect"
+msgstr "&Conectar"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
+msgid "&Remove Computer"
+msgstr "Elimina&r el equipo"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
+msgid "Track &Information..."
+msgstr "Información de la p&ista..."
+
+#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
+#, no-c-format
+msgid "Add Computer"
+msgstr "Añadir un equipo"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
+#, c-format
+msgid "Could not resolve %1."
+msgstr "No ha sido posible resolver %1."
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
+msgid "Password Required"
+msgstr "Se precisa una contraseña"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
+msgid "Login"
+msgstr "Usuario"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
+msgid "Login to the music share with the password given."
+msgstr "Ingrese a la compartición de música con la contraseña dada."
+
+#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Contraseña:"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
+msgid "Enabling this may reduce connection times"
+msgstr "Activando esto puede reducir el número de conexiones"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
+#, c-format
+msgid "Loading %1"
+msgstr "Cargando %1"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
+#, c-format
+msgid ""
+"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
+"<br>%1"
+msgstr ""
+"Se produjo el siguiente error al intentar conectar con el servidor remoto:"
+"<br>%1"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
+msgid "Downloading Media..."
+msgstr "Descargando medio..."
+
+#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
+msgid "%1's Amarok Share"
+msgstr "Compartición de Amarok %1"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
+msgid "Generic Audio Player"
+msgstr "Reproductor de audio genérico"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
+msgid ""
+"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
+"Please mount the device and click \"Connect\" again."
+msgstr ""
+"Los dispositivos manejados por ese complemento deben ser montados primero.\n"
+"Monte el dispositivo y pulse «Conectar» de nuevo."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
+msgid "Copy Files to Collection"
+msgstr "Copiar los archivos en la colección"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
+msgid "Burn to CD as Data"
+msgstr "Grabar en CD como datos"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
+msgid "Burn to CD as Audio"
+msgstr "Grabar en CD como audio"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
+msgid "Rename"
+msgstr "Renombrar"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
+msgid "Transfer Queue to Here..."
+msgstr "Transferir la cola aquí..."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
+msgid " Transfer queue to here..."
+msgstr " Transferir la cola aquí..."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
+#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
+msgid "%1 or %2"
+msgstr "%1 o %2"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
+#: organizecollectiondialog.ui.h:73
+msgid "Artist's Initial"
+msgstr "Iniciales del artista"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
+#: organizecollectiondialog.ui.h:74
+msgid "File Extension of Source"
+msgstr "Extensión del archivo de origen"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
+#: organizecollectiondialog.ui.h:75
+msgid "Track Number"
+msgstr "Número de pista"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
+#: organizecollectiondialog.ui.h:77
+msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
+msgstr "<h3>Cadena de formato personalizado</h3>"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
+#: organizecollectiondialog.ui.h:78
+msgid "You can use the following tokens:"
+msgstr "Puede usar los siguientes elementos:"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
+#: organizecollectiondialog.ui.h:88
+msgid ""
+"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
+"that section will be hidden if the token is empty."
+msgstr ""
+"Si encierra entre llaves secciones de texto que contengan un elemento, esa "
+"sección se ocultará si el elemento está vacío."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
+#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
+#, no-c-format
+msgid "(Help)"
+msgstr "(Ayuda)"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
+msgid "None"
+msgstr "Ninguno"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
+msgid "Could not connect to iFP device"
+msgstr "No se pudo conectar con el dispositivo iFP"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
+msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
+msgstr "iFP: No se pudo encontrar un dispositivo iRiver iFP adecuado"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
+msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
+msgstr "iFP: No pudo obtener un manipulador de dispositivo usb"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
+msgid "iFP: Device is busy"
+msgstr "iFP: El dispositivo está ocupado"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
+msgid "iFP: Could not open device"
+msgstr "iFP: No se pudo abrir el dispositivo"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
+msgid "Choose a Download Directory"
+msgstr "Seleccione una carpeta para la descarga"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
+msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
+msgstr "La carpeta no se puede borrar: «%1»"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
+msgid "File does not exist: '%1'"
+msgstr "El archivo no existe: «%1»"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
+msgid "Cannot enter directory: '%1'"
+msgstr "No se puede entrar en la carpeta: «%1»"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
+msgid "Download"
+msgstr "Descargar"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
+msgid "iPod"
+msgstr "iPod"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
+msgid "Stale and Orphaned"
+msgstr "Obsoletas y huérfanas"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
+msgid "Update Artwork"
+msgstr "Actualizar gráficos"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
+msgid "Set iPod Model"
+msgstr "Establecer modelo de iPod"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
+msgid "%1 GB %2 (x%3)"
+msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
+msgid "%1 (x%2)"
+msgstr "%1 (x%2)"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
+msgid ""
+"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
+"\"%1\" on your iPod)"
+msgstr ""
+"No ha sido posible escribir el archivo SysInfo en el iPod (compruebe los "
+"permisos del archivo «%1» de su iPod)"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
+msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
+msgstr "No es posible establecer el modelo del iPod a %1 GB %2 (x%3)"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
+msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
+msgstr "Estableciendo el modelo del iPod a %1 GB %2 (x%3)"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
+msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
+msgstr "Dispositivo de medios: No se pudo crear la carpeta para el archivo %1"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
+msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
+msgstr "Vaciando la caché de transferencia del sistema de archivos del iPod"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
+msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
+msgstr "Dispositivo de medios: ¡El iPod montado en %1 ya está bloqueado! "
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
+msgid ""
+"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
+msgstr ""
+"Si está seguro de que esto es un error, elimine el archivo %1 y pruebe de "
+"nuevo."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
+msgid "Remove iTunes Lock File?"
+msgstr "¿Eliminar el archivo de bloqueo de iTunes?"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
+msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
+msgstr "Dispositivo de medios: fallo al eliminar el archivo de bloqueo %1: %2"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
+msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
+msgstr ""
+"Dispositivo de medios: fallo al crear el archivo de bloqueo en el iPod "
+"montado en %1: %2"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
+msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
+msgstr "Dispositivo de medios: El punto de montaje %1 no existe"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
+#, c-format
+msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
+msgstr "Dispositivo de medios: Inicializado el iPod montado en %1"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
+msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
+msgstr "Dispositivo de medios: El iPod en %1 ya está abierto"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
+msgid "Media Device: No mounted iPod found"
+msgstr "Dispositivo de medios: No se ha encontrado ningún iPod montado"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
+msgid ""
+"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
+"to initialize your iPod?"
+msgstr ""
+"Dispositivo de medios: no se pudo encontrar iTunesDB en el dispositivo "
+"montado en %1. ¿Se debe intentar inicializar su iPod?"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
+msgid "Initialize iPod?"
+msgstr "¿Inicializar el iPod?"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
+msgid "&Initialize"
+msgstr "&Inicializar"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
+#, c-format
+msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
+msgstr "Dispositivo de medios: Error al inicializar el iPod montado en %1"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
+#, c-format
+msgid "Media device: Failed to create directory %1"
+msgstr "Dispositivo de medios: Error al crear la carpeta %1"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
+msgid ""
+"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
+"database, but it is not known. See %1 for more information."
+msgstr ""
+"Se necesita el GUID Firewire de su iPod para actualizar correctamente su "
+"base de datos de música, pero no se ha podido encontrar. Vea %1 para más "
+"información."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
+msgid ""
+"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
+msgstr ""
+"Ha fallado la detección del tipo de iPod: sin soporte para barajar en iPod, "
+"gráficos ni vídeo"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
+#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
+#: playlistwindow.cpp:464
+msgid "Playlists"
+msgstr "Listas de reproducción"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
+#: playlistbrowser.cpp:1150
+msgid "Podcasts"
+msgstr "Podcasts"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
+msgid "Invisible"
+msgstr "Invisible"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
+msgid "Stale"
+msgstr "Obsoletas"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
+msgid "Orphaned"
+msgstr "Huérfanas"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Updated artwork for one track\n"
+"Updated artwork for %n tracks"
+msgstr ""
+"Gráfico actualizado para una pista\n"
+"Gráficos actualizados para %n pistas"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
+msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
+msgstr "Búsqueda de pistas obsoletas y huérfanas finalizada"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
+msgid "Media device: failed to write iPod database"
+msgstr "Dispositivo de medios: error al escribir en la base de datos del iPod"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
+msgid "Create Playlist..."
+msgstr "Crear una lista de reproducción..."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
+msgid "Burn All Tracks by This Artist"
+msgstr "Grabar todas las pistas de este artista"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
+msgid "Burn This Album"
+msgstr "Grabar este álbum"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
+msgid "Subscribe to This Podcast"
+msgstr "Suscribirse a este podcast"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
+msgid "Make Media Device Playlist"
+msgstr "Generar una lista de reproducción del dispositivo de medios"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
+msgid "Add to Playlist"
+msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Edit &Information...\n"
+"Edit &Information for %n Tracks..."
+msgstr ""
+"Editar &información...\n"
+"Editar &información de %n pistas..."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
+msgid "Add to Database"
+msgstr "Añadir a la base de datos"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
+msgid "Remove Playlist"
+msgstr "Eliminar la lista de reproducción"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
+msgid "Remove from Playlist"
+msgstr "Eliminar de la lista de reproducción"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
+msgid "Delete Podcasts Already Played"
+msgstr "Borrar los podcasts ya reproducidos"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Delete Track from iPod\n"
+"Delete %n Tracks from iPod"
+msgstr ""
+"Borrar la pista del iPod\n"
+"Borrar %n pistas del iPod"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One duplicate track not added to database\n"
+"%n duplicate tracks not added to database"
+msgstr ""
+"Una pista duplicada no fue añadida a la base de datos\n"
+"%n pistas duplicadas no fueron añadidas a la base de datos"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
+msgid "&Automatically delete podcasts"
+msgstr "Borrar &automáticamente los podcasts"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
+msgid ""
+"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
+msgstr ""
+"Borrar automáticamente los podcasts ya reproducidos al conectarse al "
+"dispositivo"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
+msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
+msgstr "&Sincronizar con las estadísticas de Amarok"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
+msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
+msgstr ""
+"Sincronizar con las estadísticas de Amarok y enviar las pistas reproducidas "
+"a last.fm"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
+msgid "MTP Media Device"
+msgstr "Dispositivo de medios MTP"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
+msgid "Special device functions"
+msgstr "Funciones especiales del dispositivo"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
+msgid "Special functions of your device"
+msgstr "Funciones especiales de su dispositivo"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
+msgid "Could not send track"
+msgstr "No se pudo leer la pista"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
+msgid "Cannot determine a valid file type"
+msgstr "No se puede determinar un tipo de archivo válido"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
+#: mediadevice/njb/track.cpp:204
+msgid "Unknown title"
+msgstr "Título desconocido"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
+msgid "Unknown genre"
+msgstr "Género desconocido"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
+msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
+msgstr "No se puede crear una carpeta madre. Compruebe su estructura."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
+msgid "File write failed"
+msgstr "La escritura del archivo ha fallado"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
+msgid "Unknown Artist"
+msgstr "Artista desconocido"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
+msgid "Unknown Album"
+msgstr "Álbum desconocido"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
+msgid "Unknown Genre"
+msgstr "Género desconocido"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
+msgid "Could not copy track from device."
+msgstr "No se pudo copiar la pista del dispositivo."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
+msgid "Could not save playlist."
+msgstr "No se ha podido guardar la pista de reproducción."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
+msgid "Could not create new playlist on device."
+msgstr "No se crear una nueva lista de reproducción en el dispositivo."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
+msgid "Could not update playlist on device."
+msgstr "No se ha podido actualizar la lista de reproducción del dispositivo."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
+msgid "Could not delete item"
+msgstr "No se ha podido eliminar el elemento"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
+msgid "Delete failed"
+msgstr "Fallo al borrar"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
+msgid "Could not connect to MTP Device"
+msgstr "No se pudo conectar al dispositivo MFP"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
+msgid "MTP device could not be opened"
+msgstr "No se pudo abrir el dispositivo MTP"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
+msgid "Battery level: "
+msgstr "Nivel de la batería"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
+msgid "Secure time: "
+msgstr "Tiempo de seguridad: "
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
+msgid "Supported file types: "
+msgstr "Tipos de archivo admitidos: "
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
+msgid "Player Information for "
+msgstr "Información del reproductor de "
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
+msgid "Player not connected"
+msgstr "Reproductor no conectado"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
+msgid "Device information"
+msgstr "Información del dispositivo"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
+msgid "Refresh Cover Images"
+msgstr "Actualizar las imágenes de carátula"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
+msgid "Delete from device"
+msgstr "Borrar del dispositivo"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
+"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
+msgstr ""
+"<p>Está actualizando la carátula de 1 pista. Esto puede tardar un poco.\n"
+"<p>Está actualizando las carátulas de %n pistas. Esto puede tardar un poco."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
+msgid "Folder structure:"
+msgstr "Estructura de las carpetas:"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
+msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
+msgstr ""
+"Los archivos copiados en el dispositivo serán colocados en esta carpeta."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
+msgid "/ is used as folder separator."
+msgstr "/ se utiliza como separador de carpetas."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
+msgid "%a will be replaced with the artist name, "
+msgstr "%a será reemplazado por el nombre del artista, "
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
+msgid "%b with the album name,"
+msgstr "%b por el nombre del álbum,"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
+#, c-format
+msgid "%g with the genre."
+msgstr "%g por el género."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
+msgid ""
+"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
+"folder."
+msgstr ""
+"Una ruta vacía significa que los archivos se colocarán sin ningún orden en "
+"la carpeta de música predefinida."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
+msgid "Could not get music from MTP Device"
+msgstr "No se ha podido obtener música del dispositivo MTP"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
+msgid "NJB Media device"
+msgstr "Dispositivo de medios NJB"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
+msgid "Special functions of your jukebox"
+msgstr "Funciones especiales de su gramola"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
+msgid "Could not connect to Nomad device"
+msgstr "No se pudo conectar al dispositivo Nomad"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
+msgid "A suitable Nomad device could not be found"
+msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo Nomad adecuado"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
+msgid "Nomad device could not be opened"
+msgstr "No pudo abrirse el dispositivo Nomad"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
+msgid "Deleting failed"
+msgstr "El borrado ha fallado"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
+msgid "Deleting track(s) failed."
+msgstr "El borrado de la(s) pista(s) ha fallado."
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
+msgid "Not a valid mp3 file"
+msgstr "No es un archivo MP3 válido"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
+msgid "Copying / Sent %1%..."
+msgstr "Copiando / enviado %1%..."
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
+msgid "Download file"
+msgstr "Descargar el archivo"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
+msgid "Download to collection"
+msgstr "Descargar a la colección"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 track found on device\n"
+"%n tracks found on device "
+msgstr ""
+"Encontrada una pista en el dispositivo\n"
+"Encontradas %n pistas en el dispositivo"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
+msgid "On auxiliary power"
+msgstr "Funcionando con la batería"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
+msgid "On main power"
+msgstr "Conectado a la red eléctrica"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
+msgid "Battery charging"
+msgstr "La batería se está cargando"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
+msgid "Battery not charging"
+msgstr "La batería no se está cargando"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
+msgid "Power status: "
+msgstr "Estado de alimentación: "
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
+msgid "Battery status: "
+msgstr "Estado de la batería: "
+
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
+msgid "Track already exists on device"
+msgstr "La pista ya se encuentra en el dispositivo"
+
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
+msgid "Could not connect to Rio Karma"
+msgstr "No se pudo conectar al Rio Karma"
+
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
+msgid "Rio Karma could not be opened"
+msgstr "No pudo abrirse el dispositivo Rio Karma"
+
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
+msgid "Could not get music from Rio Karma"
+msgstr "No ha sido posible obtener música del Rio Karma"
+
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
+msgid "Could not read Rio Karma tracks"
+msgstr "No ha sido posible leer las pistas del Rio Karma"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:51
+msgid "Manage Devices and Plugins"
+msgstr "Administrar dispositivos y extensiones"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
+msgid "Devices"
+msgstr "Dispositivos"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:170
+msgid ""
+"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
+"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
+"and TDE was built with support for them."
+msgstr ""
+"No se han encontrado nuevos dispositivos. Si considera que esto es un\n"
+"error, asegúrese de que los demonios DBUS y HAL están ejecutándose\n"
+"y que TDE los soporte."
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:235
+msgid ""
+"Sorry, you cannot define two devices\n"
+"with the same name and mountpoint!"
+msgstr ""
+"Lo siento, ¡no puede definir dos dispositivos\n"
+"con el mismo nombre y punto de montaje!"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:260
+msgid "Add New Device"
+msgstr "Añadir nuevo dispositivo"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:267
+msgid "Select the plugin to use with this device:"
+msgstr "Selecciona la extensión a usar con este dispositivo:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:277
+msgid "Enter a &name for this device (required):"
+msgstr "Introduzca un &nombre para este dispositivo (obligatorio):"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:280
+msgid "Example: My_Ipod"
+msgstr "Ejemplo: Mi_Ipod"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:281
+msgid ""
+"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
+"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
+"character."
+msgstr ""
+"Introduzca un nombre para el dispositivo. Este nombre deber ser único para "
+"cada dispositivo, incluidos aquellos detectados automáticamente. No debe "
+"contener el carácter de tubería ( | )."
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:285
+msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
+msgstr "Introduzca el punto de &montaje del dispositivo, si existe:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:288
+msgid "Example: /mnt/ipod"
+msgstr "Ejemplo: /mnt/ipod"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:289
+msgid ""
+"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
+"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
+"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
+msgstr ""
+"Introduzca el punto de montaje del dispositivo. Algunos dispositivos (como "
+"los dispositivos iRiver iFP) puede que no tengan punto de montaje y entonces "
+"éste se puede ignorar. Para el resto de dispositivos (iPods, dispositivos "
+"UMS/VFAT) debería introducir aquí el punto de montaje."
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:318
+msgid ""
+"Sorry, every device must have a name and\n"
+"you cannot define two devices with the\n"
+"same name. These names must be unique\n"
+"across autodetected devices as well.\n"
+msgstr ""
+"Lo siento, todo dispositivo debe tener un nombre y\n"
+"usted no puede definir dos dispositivos con el\n"
+"mismo nombre. Estos nombres deben ser únicos\n"
+"incluso entre los dispositivos detectados automáticamente.\n"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:395
+msgid "(none)"
+msgstr "(ninguno)"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:398
+msgid "Autodetected:"
+msgstr "Autodetectado:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:400
+msgid "ID:"
+msgstr "ID:"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
+#: mediumpluginmanager.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Nombre:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:404
+msgid "Label:"
+msgstr "Etiqueta:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:406
+msgid "User Label:"
+msgstr "Etiqueta de usuario:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:408
+msgid "Device Node:"
+msgstr "Nodo del dispositivo:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:410
+msgid "Mount Point:"
+msgstr "Punto de montaje:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:412
+msgid "Mime Type:"
+msgstr "Tipo mime:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:415
+#, c-format
+msgid "Device information for %1"
+msgstr "Información de dispositivo para %1"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:418
+msgid "Name: "
+msgstr "Nombre:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:420
+msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
+msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Detalles</a>)"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:423
+msgid "Plugin:"
+msgstr "Extensión:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:438
+msgid "Configure device settings"
+msgstr "Configurar el dispositivo"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:442
+msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
+msgstr ""
+"Eliminar entradas del archivo de configuración que se correspondan con este "
+"dispositivo"
+
+#: metabundle.cpp:130
+msgid "Album Artist"
+msgstr "Álbum Artista"
+
+#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: metabundle.cpp:147
+msgid ""
+"_: Column name\n"
+"Last Played"
+msgstr "Último reproducido"
+
+#: metabundle.cpp:148
+msgid "Mood"
+msgstr "Mood"
+
+#: metabundle.cpp:828
+msgid "Calculating..."
+msgstr "Calculando..."
+
+#: metabundle.cpp:829
+msgid "Queued..."
+msgstr "Encolado..."
+
+#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
+msgid "%1 by %2"
+msgstr "%1 por %2"
+
+#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: metabundle.cpp:1149
+#, c-format
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+"%1s"
+msgstr "%1 s"
+
+#: metabundle.cpp:1150
+#, c-format
+msgid ""
+"_: minutes, seconds\n"
+"%2m %1s"
+msgstr "%2 m %1 s"
+
+#: metabundle.cpp:1151
+msgid ""
+"_: hours, minutes, seconds\n"
+"%3h %2m %1s"
+msgstr "%3 h %2 m %1 s"
+
+#: metabundle.cpp:1152
+msgid ""
+"_: days, hours, minutes, seconds\n"
+"%4d %3h %2m %1s"
+msgstr "%4 d %3 h %2 m %1 s"
+
+#: metabundle.cpp:1206
+msgid ""
+"_n: 1 week %1\n"
+"%n weeks %1"
+msgstr ""
+"Una semana %1\n"
+"%n semanas %1"
+
+#: metabundle.cpp:1207
+msgid ""
+"_n: 1 day %1\n"
+"%n days %1"
+msgstr ""
+"Un día %1\n"
+"%n días %1"
+
+#: metabundle.cpp:1208
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 hour\n"
+"%n hours"
+msgstr ""
+"Una hora\n"
+"%n horas"
+
+#: metabundle.cpp:1215
+msgid "%1:%2 hours"
+msgstr "%1:%2 horas"
+
+#: metabundle.cpp:1217
+msgid "%1:%2"
+msgstr "%1:%2"
+
+#: metabundle.cpp:1252
+msgid "Awful"
+msgstr "Horrorosa"
+
+#: metabundle.cpp:1253
+msgid "Bad"
+msgstr "Mala"
+
+#: metabundle.cpp:1254
+msgid "Barely tolerable"
+msgstr "Apenas tolerable"
+
+#: metabundle.cpp:1255
+msgid "Tolerable"
+msgstr "Aceptable"
+
+#: metabundle.cpp:1256
+msgid "Okay"
+msgstr "OK"
+
+#: metabundle.cpp:1257
+msgid "Good"
+msgstr "Buena"
+
+#: metabundle.cpp:1258
+msgid "Very good"
+msgstr "Muy buena"
+
+#: metabundle.cpp:1259
+msgid "Excellent"
+msgstr "Excelente"
+
+#: metabundle.cpp:1260
+msgid "Amazing"
+msgstr "Asombrosa"
+
+#: metabundle.cpp:1261
+msgid "Favorite"
+msgstr "Favorita"
+
+#: metabundle.cpp:1270
+msgid ""
+"_: rating - description\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: metabundle.h:518
+msgid "Stream"
+msgstr "Flujo"
+
+#: metabundle.h:531
+msgid ""
+"_: SampleRate\n"
+"%1 kHz"
+msgstr "%1 kHz"
+
+#: metabundle.h:533
+msgid ""
+"_: SampleRate\n"
+"%1 Hz"
+msgstr "%1 Hz"
+
+#: multitabbar.cpp:176
+msgid "Browsers"
+msgstr "Navegadores"
+
+#: organizecollectiondialog.ui.h:68
+msgid ""
+"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
+"all, or only translate artist and album\n"
+"Album Artist, The"
+msgstr "Álbum Artista, The"
+
+#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
+msgid "The Album Artist"
+msgstr "El artista del álbum"
+
+#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
+msgid "The Artist"
+msgstr "El artista"
+
+#: organizecollectiondialog.ui.h:71
+msgid ""
+"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
+"all, or only translate Artist\n"
+"Artist, The"
+msgstr "Artista, The"
+
+#: organizecollectiondialog.ui.h:72
+msgid "Collection Base Folder"
+msgstr "Carpetas base para la colección"
+
+#: osd.cpp:121
+msgid "Volume: %1%"
+msgstr "Volumen: %1%"
+
+#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
+msgid "Mute"
+msgstr "Silenciar"
+
+#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
+#, c-format
+msgid "Volume: 100%"
+
+#: osd.cpp:618
+msgid "OSD Preview - drag to reposition"
+msgstr "Previsualización del OSD- arrastre para recolocar"
+
+#: osd.cpp:722
+msgid "No track playing"
+msgstr "Ninguna pista en reproducción"
+
+#: osd.cpp:841
+msgid "No information available for this track"
+msgstr "No hay información disponible para esta pista"
+
+#: playerwindow.cpp:202
+msgid "Artist-Title|Album|Length"
+msgstr "Artista Título|Álbum|Duración"
+
+#: playerwindow.cpp:254
+msgid "Please report this message to [email protected], thanks!"
+msgstr "Por favor reporte este mensaje a [email protected], gracias!"
+
+#: playerwindow.cpp:338
+msgid "Welcome to Amarok"
+msgstr "Bienvenido a Amarok"
+
+#: playerwindow.cpp:384
+msgid "%1 kBit - %2"
+msgstr "%1 kBit - %2"
+
+#: playerwindow.cpp:818
+msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
+msgstr "Pulse aquí para ver más analizadores. Pulse 'd' para desprenderlos."
+
+#: playerwindow.cpp:838
+msgid "Equalizer is not available with this engine."
+msgstr "El ecualizador no está disponible con este motor."
+
+#: playlist.cpp:326
+msgid ""
+"_: clear playlist\n"
+"&Clear"
+msgstr "&Limpiar"
+
+#: playlist.cpp:332
+msgid "&Repopulate"
+msgstr "&Rellenar de nuevo"
+
+#: playlist.cpp:333
+msgid "S&huffle"
+msgstr "&Barajar"
+
+#: playlist.cpp:334
+msgid "&Go To Current Track"
+msgstr "&Ir a la pista actual"
+
+#: playlist.cpp:335
+msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
+msgstr "Eliminar ent&radas duplicadas y desaparecidas"
+
+#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
+msgid "&Queue Selected Tracks"
+msgstr "&Encolar pistas seleccionadas"
+
+#: playlist.cpp:337
+msgid "&Stop Playing After Track"
+msgstr "&Detener reproducción al finalizar la pista"
+
+#: playlist.cpp:457
+msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
+msgstr "Se ha intentado insertar nada en la lista de reproducción."
+
+#: playlist.cpp:508
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
+"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
+msgstr ""
+"Una pista ya fue añadida a la lista de reproducción, así que no se ha "
+"añadido.\n"
+"%n pistas ya fueron añadidas a la lista de reproducción, así que no se han "
+"añadido."
+
+#: playlist.cpp:1486
+msgid "Stop Playing After Track: Off"
+msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista: Desactivado"
+
+#: playlist.cpp:1493
+msgid "Stop Playing After Track: On"
+msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista: Activado"
+
+#: playlist.cpp:1618
+msgid "Playlist finished"
+msgstr "Lista de reproducción finalizada"
+
+#: playlist.cpp:2540
+msgid ""
+"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
+"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
+"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center><h3>La lista de reproducción</h3>Esta es la lista de "
+"reproducción. Para crear una lista, <b>arrastre</b> pistas desde los paneles "
+"de navegación de la izquierda, <b>suéltelas</b> aquí y luego <b>haga doble "
+"clic</b> sobre alguna de ellas para comenzar la reproducción.</div>"
+
+#: playlist.cpp:2548
+msgid ""
+"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
+"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
+"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
+"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
+msgstr ""
+"<div align=center> <h3>Los navegadores</h3>Los navegadores son la fuente de "
+"toda su música. El navegador de la colección contiene su colección. El "
+"navegador de la lista de reproducción contiene sus listas de reproducción "
+"predeterminadas. El navegador de archivos le muestra un selector de archivos "
+"que puede usar para acceder a cualquier música que tenga en su computadora. "
+"</div>"
+
+#: playlist.cpp:2740
+#, c-format
+msgid "&Hide %1"
+msgstr "&Ocultar %1"
+
+#: playlist.cpp:2750
+msgid "&Show Column"
+msgstr "&Mostrar columna"
+
+#: playlist.cpp:2752
+msgid "Select &Columns..."
+msgstr "Seleccionar &columnas..."
+
+#: playlist.cpp:2754
+msgid "&Fit to Width"
+msgstr "&Ajustar en anchura"
+
+#: playlist.cpp:3532
+#, c-format
+msgid "Copied: %1"
+msgstr "Copiado: %1"
+
+#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
+msgid "Repopulate"
+msgstr "Rellenar"
+
+#: playlist.cpp:3780
+#, c-format
+msgid "L&oad %1"
+msgstr "&Cargar %1"
+
+#: playlist.cpp:3828
+msgid "&Restart"
+msgstr "&Reiniciar"
+
+#: playlist.cpp:3829
+msgid "&Play"
+msgstr "Re&producir"
+
+#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
+msgid "&Dequeue Track"
+msgstr "&Eliminar pista de la cola"
+
+#: playlist.cpp:3854
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
+"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
+msgstr ""
+"Cambiar estado de la &cola (1 pista)\n"
+"Cambiar estado de la &cola (%n pistas)"
+
+#: playlist.cpp:3861
+msgid "&Dequeue Selected Tracks"
+msgstr "&Eliminar de la cola las pistas seleccionadas"
+
+#: playlist.cpp:3882
+msgid "&Repeat Track"
+msgstr "Repe&tir pista"
+
+#: playlist.cpp:3890
+msgid "&Set as Playlist (Crop)"
+msgstr "&Establecer como lista de reproducción (recortar)"
+
+#: playlist.cpp:3891
+msgid "S&ave as Playlist..."
+msgstr "Gu&ardar como lista de reproducción..."
+
+#: playlist.cpp:3894
+msgid "Re&move From Playlist"
+msgstr "&Eliminar de la lista de reproducción"
+
+#: playlist.cpp:3905
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Copy Track to Collection...\n"
+"&Copy %n Tracks to Collection..."
+msgstr ""
+"&Copiar pista en la colección...\n"
+"&Copiar %n pistas en la colección..."
+
+#: playlist.cpp:3906
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Move Track to Collection...\n"
+"&Move %n Tracks to Collection..."
+msgstr ""
+"&Mover pista a la colección...\n"
+"&Mover %n pistas a la colección..."
+
+#: playlist.cpp:3908
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Delete File...\n"
+"&Delete %n Selected Files..."
+msgstr ""
+"&Eliminar archivo...\n"
+"&Eliminar %n archivos seleccionados..."
+
+#: playlist.cpp:3912
+msgid "&Copy Tags to Clipboard"
+msgstr "&Copiar etiquetas en el portapapeles"
+
+#: playlist.cpp:3916
+msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
+msgstr "&Asignar números de pista iterativamente"
+
+#: playlist.cpp:3917
+msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
+msgstr "&Escribir '%1' para las pistas seleccionadas"
+
+#: playlist.cpp:3921
+msgid "&Edit Tag '%1'"
+msgstr "&Editar etiqueta «%1»"
+
+#: playlist.cpp:3922
+msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
+msgstr "&Editar etiqueta «%1» en las pistas seleccionadas"
+
+#: playlist.cpp:3927
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Track &Information...\n"
+"&Information for %n Tracks..."
+msgstr ""
+"&Información de la pista...\n"
+"&Información de %n pistas..."
+
+#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
+#, no-c-format
+msgid "Organize Files"
+msgstr "Organizar archivos"
+
+#: playlist.cpp:4122
+msgid "Move Tracks to Collection"
+msgstr "Mover pistas a la colección"
+
+#: playlist.cpp:4122
+msgid "Copy Tracks to Collection"
+msgstr "Colección"
+
+#: playlist.cpp:4726
+msgid "CD Audio"
+msgstr "CD de audio"
+
+#: playlist.cpp:4743
+msgid "This file does not exist:"
+msgstr "El archivo no existe:"
+
+#: playlist.cpp:4781
+#, c-format
+msgid ""
+"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
+"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
+"this is for security reasons.\n"
+"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
+"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
+"specify <b>%f</b> it is appended."
+msgstr ""
+"<p>Puede crear una columna personalizada que ejecute una orden del shell con "
+"cada elemento de la lista de reproducción. La orden del shell se ejecuta "
+"como usuario <b>nobody</b> por motivos de seguridad.\n"
+"<p>Actualmente sólo puede ejecutar la orden sobre archivos locales. La ruta "
+"completa se inserta donde coloque <b>%f</b> en la cadena. Si no laespecifica "
+"con <b>%f</b>, ésta se añade al final."
+
+#: playlist.cpp:4786
+msgid "Column &name:"
+msgstr "&Nombre de columna:"
+
+#: playlist.cpp:4787
+msgid "&Command:"
+msgstr "&Orden:"
+
+#: playlist.cpp:4792
+msgid "Examples"
+msgstr "Ejemplos"
+
+#: playlist.cpp:4794
+#, c-format
+msgid ""
+"file --brief %f\n"
+"ls -sh %f\n"
+"basename %f\n"
+"dirname %f"
+msgstr ""
+"file --brief %f\n"
+"ls -sh %f\n"
+"basename %f\n"
+"dirname %f"
+
+#: playlist.cpp:4820
+msgid "Add Custom Column"
+msgstr "Añadir columna personalizada"
+
+#: playlist.cpp:4963
+msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
+msgstr "No se pudo cambiar la etiqueta para %1."
+
+#: playlistbrowser.cpp:166
+msgid "New..."
+msgstr "Nuevo..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:167
+msgid "Import Existing..."
+msgstr "Importar existentes..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:172
+msgid "Smart Playlist..."
+msgstr "Lista de reproducción inteligente..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:173
+msgid "Dynamic Playlist..."
+msgstr "Lista de reproducción dinámica..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:174
+msgid "Radio Stream..."
+msgstr "Flujo de radio..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:175
+msgid "Podcast..."
+msgstr "Podcast..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
+#: playlistselection.cpp:132
+msgid "Random Mix"
+msgstr "Mezcla aleatoria"
+
+#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
+msgid "Radio Streams"
+msgstr "Flujos de radio"
+
+#: playlistbrowser.cpp:445
+msgid "Cool-Streams"
+msgstr "Flujos interesantes"
+
+#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
+msgid "Radio Stream"
+msgstr "Flujo de radio"
+
+#: playlistbrowser.cpp:466
+msgid "Add Radio Stream"
+msgstr "Añadir un flujo de radio"
+
+#: playlistbrowser.cpp:484
+msgid "Edit Radio Stream"
+msgstr "Editar un flujo de radio"
+
+#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
+msgid "Last.fm Radio"
+msgstr "Radio de Last.fm"
+
+#: playlistbrowser.cpp:553
+msgid "Global Tags"
+msgstr "Etiquetas globales"
+
+#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
+msgid "Neighbor Radio"
+msgstr "Radio vecina"
+
+#: playlistbrowser.cpp:570
+msgid "Recommended Radio"
+msgstr "Radio recomendada"
+
+#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
+msgid "Personal Radio"
+msgstr "Radio personal"
+
+#: playlistbrowser.cpp:580
+msgid "Loved Radio"
+msgstr "Radio apreciada"
+
+#: playlistbrowser.cpp:588
+msgid "Add Last.fm Radio"
+msgstr "Añadir una radio de Last.fm"
+
+#: playlistbrowser.cpp:671
+msgid ""
+"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Ya existe una lista de reproducción llamada \"%1\". ¿Desea sobrescribirla?"
+
+#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
+msgid "Overwrite Playlist?"
+msgstr "¿Sobrescribir la lista de reproducción?"
+
+#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobrescribir"
+
+#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
+#: playlistbrowser.cpp:724
+msgid "Smart Playlists"
+msgstr "Listas de reproducción inteligentes"
+
+#: playlistbrowser.cpp:802
+msgid "All Collection"
+msgstr "Toda la colección"
+
+#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
+msgid "Favorite Tracks"
+msgstr "Pistas favoritas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
+#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
+#, c-format
+msgid "By %1"
+msgstr "Por %1"
+
+#: playlistbrowser.cpp:829
+msgid "Most Played"
+msgstr "Más reproducidas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:849
+msgid "Newest Tracks"
+msgstr "Pistas más recientes"
+
+#: playlistbrowser.cpp:869
+msgid "Last Played"
+msgstr "Última reproducida"
+
+#: playlistbrowser.cpp:879
+msgid "Never Played"
+msgstr "Nunca reproducida"
+
+#: playlistbrowser.cpp:890
+msgid "Ever Played"
+msgstr "Alguna vez reproducida"
+
+#: playlistbrowser.cpp:894
+msgid "Genres"
+msgstr "Géneros"
+
+#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
+#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
+#: playlistbrowseritem.cpp:3144
+#, c-format
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: playlistbrowser.cpp:914
+msgid "50 Random Tracks"
+msgstr "50 pistas aleatorias"
+
+#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
+#: playlistbrowser.cpp:1008
+msgid "Dynamic Playlists"
+msgstr "Listas de reproducción dinámicas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1296
+msgid "Add Podcast"
+msgstr "Añadir podcast"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1296
+msgid "Enter Podcast URL:"
+msgstr "Introduzca el URL del podcast:"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1317
+msgid ""
+"_: Podcasts contained in %1\n"
+"All in %1"
+msgstr "Todos los de %1"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1335
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Podcast\n"
+"%n Podcasts"
+msgstr ""
+"Un podcast\n"
+"%n podcasts"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1440
+msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
+msgstr "Ya está suscrito a la fuente %1 como %2"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1466
+msgid "Download Interval"
+msgstr "Intervalo de descarga"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1467
+msgid "Scan interval (hours):"
+msgstr "Intervalo de exploración (horas):"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1505
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
+"deleted. \n"
+"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
+msgstr ""
+"<p>Ha seleccionado borrar <b>irreversiblemente</b> un episodio de podcast. \n"
+"<p>Ha seleccionado borrar <b>irreversiblemente</b> %n episodios de podcast. "
+
+#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
+msgid "Imported"
+msgstr "Importada"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1792
+msgid "Cannot write playlist (%1)."
+msgstr "No se puede escribir la lista de reproducción (%1)."
+
+#: playlistbrowser.cpp:1843
+msgid "Playlist Files"
+msgstr "Archivos de listas de reproducción"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1843
+msgid "Import Playlists"
+msgstr "Importar listas de reproducción"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2206
+msgid "<p>You have selected:<ul>"
+msgstr "<p>Ha seleccionado:<ul>"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2208
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 playlist\n"
+"%n playlists"
+msgstr ""
+"Una lista de reproducción\n"
+"%n listas de reproducción"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2210
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 smart playlist\n"
+"%n smart playlists"
+msgstr ""
+"Una lista de reproducción inteligente\n"
+"%n listas de reproducción inteligente"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2212
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 dynamic playlist\n"
+"%n dynamic playlists"
+msgstr ""
+"Una lista de reproducción dinámica\n"
+"%n listas de reproducción dinámicas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2214
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 stream\n"
+"%n streams"
+msgstr ""
+"Un flujo\n"
+"%n flujos"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2216
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 podcast\n"
+"%n podcasts"
+msgstr ""
+"Un podcast\n"
+"%n podcasts"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2218
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 folder\n"
+"%n folders"
+msgstr ""
+"Una carpeta\n"
+"%n carpetas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2220
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 last.fm stream\n"
+"%n last.fm streams"
+msgstr ""
+"Un flujo de last.fm\n"
+"%n flujos de last.fm"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2222
+msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
+msgstr "</ul><br>para ser borrado <b>irreversiblemente</b>.</p>"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2225
+msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
+msgstr ""
+"<br><p>Todos los episodios de podcast descargados también se eliminarán.</p>"
+
+#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: playlistbrowser.cpp:3092
+msgid "Save Playlist"
+msgstr "Guardar la lista de reproducción"
+
+#: playlistbrowser.cpp:3093
+msgid "Save to location..."
+msgstr "Guardar en ubicación..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:3097
+msgid "&Enter a name for the playlist:"
+msgstr "Introduzca un nombr&e para la lista de reproducción:"
+
+#: playlistbrowser.cpp:3120
+msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Ya existe una lista de reproducción con el nombre «%1». ¿Desea "
+"sobrescribirla?"
+
+#: playlistbrowser.cpp:3166
+msgid "&Show Extended Info"
+msgstr "Mo&strar la información extendida"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:418
+msgid "Import Playlist..."
+msgstr "Importar una lista de reproducción..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:422
+msgid "New Smart Playlist..."
+msgstr "Nueva lista de reproducción inteligente..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:425
+msgid "New Dynamic Playlist..."
+msgstr "Nueva lista de reproducción dinámica..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:428
+msgid "Add Radio Stream..."
+msgstr "Añadir un flujo de radio..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:432
+msgid "Add Last.fm Radio..."
+msgstr "Añadir una radio de Last.fm..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:433
+msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
+msgstr "Añadir una radio personalizada de Last.fm..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:439
+msgid "Add Podcast..."
+msgstr "Añadir un podcast..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:440
+msgid "Refresh All Podcasts"
+msgstr "Actualizar todos los podcasts"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:442
+msgid "&Configure Podcasts..."
+msgstr "&Configurar podcasts..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:446
+msgid "Scan Interval..."
+msgstr "Intervalo de exploración..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:450
+msgid "Create Sub-Folder"
+msgstr "Crear una subcarpeta"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
+msgid "Folder"
+msgstr "Carpeta"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:517
+#, c-format
+msgid "Folder %1"
+msgstr "Carpeta %1"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
+msgid "Loading Playlist"
+msgstr "Cargando lista de reproducción"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:859
+msgid "Number of tracks"
+msgstr "Número de pistas"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:861
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicación"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:881
+msgid "Load and &Play"
+msgstr "Cargando lista de reproducción"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
+msgid "&Synchronize to Media Device"
+msgstr "&Sincronizar con el dispositivo de medios"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:939
+msgid "Error renaming the file."
+msgstr "Error al renombrar el archivo."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
+msgid "Burn to CD"
+msgstr "Grabar en CD"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1124
+msgid "Track information is not available for remote media."
+msgstr "La información de las pistas no está disponible para medios remotos."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1129
+#, c-format
+msgid "This file does not exist: %1"
+msgstr "Este archivo no existe: %1"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
+#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
+msgid "E&dit"
+msgstr "E&ditar"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1313
+msgid "Show &Information"
+msgstr "Mostrar &información"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1367
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nombre:"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1372
+msgid "&Url:"
+msgstr "&URL:"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
+#: playlistbrowseritem.cpp:1800
+msgid "Retrieving Podcast..."
+msgstr "Recuperando podcast..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1747
+msgid "Moving Podcasts"
+msgstr "Moviendo podcasts"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1809
+msgid "Fetching Podcast"
+msgstr "Descargando podcast"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1832
+msgid "Unable to connect to Podcast server."
+msgstr "No se pudo conectar al servidor de podcast."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1853
+msgid "Podcast returned invalid data."
+msgstr "El podcast ha devuelto datos no válidos."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1869
+msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
+msgstr ""
+"Lo siento, solamente se permiten los origenes de datos RSS 2.0 o Atom para "
+"podcasts."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2050
+msgid "New podcasts have been retrieved!"
+msgstr "Se han obtenido nuevos podcasts."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2145
+msgid "Website"
+msgstr "Página web"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2146
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2149
+msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
+msgstr "<p>&nbsp;<b>Episodioss</b></p><ul>"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2314
+msgid "&Check for Updates"
+msgstr "Bus&car actualizaciones"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
+msgid "Mark as &Listened"
+msgstr "Marcar como &oído"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
+msgid "Mark as &New"
+msgstr "Marcar como &nuevo"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2317
+msgid "&Configure..."
+msgstr "&Configurar..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2572
+msgid "Downloading Podcast Media"
+msgstr "Descargando medio podcast"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2573
+msgid "Downloading Podcast \"%1\""
+msgstr "Descargando podcast \"%1\""
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2624
+msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
+msgstr "Descarga del medio cancelada. No se puede conectar al servidor."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2804
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2805
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2808
+msgid "Local URL"
+msgstr "URL local"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2808
+msgid "n/a"
+msgstr "n/a"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2848
+msgid "&Open With..."
+msgstr "&Abrir con..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2863
+msgid "&Other..."
+msgstr "&Otro..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2864
+msgid "&Open With"
+msgstr "&Abrir con"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2876
+msgid "&Download Media"
+msgstr "&Descargar medio"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2877
+msgid "&Associate with Local File"
+msgstr "&Asociar con archivo local"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2880
+msgid "De&lete Downloaded Podcast"
+msgstr "&Borrar el podcast descargado"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2985
+#, c-format
+msgid "Select Local File for %1"
+msgstr "Seleccionar archivo local para %1"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3004
+msgid "Invalid local podcast URL."
+msgstr "URL de podcast local incorrecta"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
+#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
+#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
+#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
+#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
+msgid "is in the last"
+msgstr "está en la última"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
+#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
+#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
+#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
+#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
+msgid "is not in the last"
+msgstr "no está en la última"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
+#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
+msgid "is after"
+msgstr "es posterior a"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
+#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
+#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
+#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
+#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
+#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
+#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
+#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
+#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
+#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
+#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
+#: smartplaylisteditor.cpp:1021
+msgid "is between"
+msgstr "está entre"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
+#: smartplaylisteditor.cpp:1006
+msgid "contains"
+msgstr "contiene"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
+#: smartplaylisteditor.cpp:1006
+msgid "does not contain"
+msgstr "no contiene"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
+#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
+#: smartplaylisteditor.cpp:1020
+msgid "is"
+msgstr "es"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
+#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
+#: smartplaylisteditor.cpp:1020
+msgid "is not"
+msgstr "no es"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
+#: smartplaylisteditor.cpp:1007
+msgid "starts with"
+msgstr "empieza por"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
+#: smartplaylisteditor.cpp:1007
+msgid "does not start with"
+msgstr "no comienza con"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
+#: smartplaylisteditor.cpp:1008
+msgid "ends with"
+msgstr "termina por"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
+#: smartplaylisteditor.cpp:1008
+msgid "does not end with"
+msgstr "no termina con"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
+#: smartplaylisteditor.cpp:1014
+msgid "is greater than"
+msgstr "es mayor que"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
+#: smartplaylisteditor.cpp:1014
+msgid "is smaller than"
+msgstr "es menor que"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
+#: smartplaylisteditor.cpp:1020
+msgid "is before"
+msgstr "es anterior a"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3295
+msgid "is not between"
+msgstr "no está entre"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3421
+msgid "E&dit..."
+msgstr "E&ditar..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3463
+msgid "Shoutcast Streams"
+msgstr "Flujos de shoutcast"
+
+#: playlistitem.cpp:962
+msgid "Writing tag..."
+msgstr "Escribiendo etiqueta..."
+
+#: playlistloader.cpp:93
+msgid "Populating playlist"
+msgstr "Rellenando la lista de reproducción"
+
+#: playlistloader.cpp:97
+msgid "Preparing"
+msgstr "Preparando"
+
+#: playlistloader.cpp:322
+msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
+msgstr "No se ha podido cargar estos medios en la lista de reproducción: "
+
+#: playlistloader.cpp:334
+msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
+msgstr "No se ha podido cargar algún medio (no reproducibles)."
+
+#: playlistloader.cpp:476
+msgid ""
+"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
+"Amarok developers. Thank you."
+msgstr ""
+"El XML de la lista de reproducción era inválido. Por favor, informe de esto "
+"a los desarrolladores de Amarok como un fallo. Gracias."
+
+#: playlistloader.cpp:514
+msgid ""
+"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
+"one, and this version can no longer read it.\n"
+"You will have to create a new one.\n"
+"Sorry :("
+msgstr ""
+"Su última lista de reproducción se guardó con una versión de Amarok "
+"diferente a ésta, y esta versión no puede leerlo.\n"
+"Deberá crear otra nueva.\n"
+"Disculpe :("
+
+#: playlistloader.cpp:532
+msgid "Amarok could not open the file."
+msgstr "Amarok no pudo abrir el archivo."
+
+#: playlistloader.cpp:542
+msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
+msgstr ""
+"Este componente de Amarok no puede traducir listas de reprodución en XML."
+
+#: playlistloader.cpp:549
+msgid "Amarok does not support this playlist format."
+msgstr "Amarok no soporta este formato de lista de reproducción."
+
+#: playlistloader.cpp:554
+msgid "The playlist did not contain any references to files."
+msgstr "La lista de reproducción no contiene ninguna referencia a archivos."
+
+#: playlistloader.cpp:997
+msgid "Retrieving Playlist"
+msgstr "Recuperando la lista de reproducción"
+
+#: playlistselection.cpp:37
+msgid "Select Playlists"
+msgstr "Seleccionar las listas de reproducción"
+
+#: playlistselection.cpp:77
+msgid "Create Dynamic Playlist"
+msgstr "Crear una lista de reproducción dinámica"
+
+#: playlistselection.cpp:81
+msgid "Dynamic Mode"
+msgstr "Modo dinámico"
+
+#: playlistselection.cpp:94
+msgid "Add Dynamic Playlist"
+msgstr "Añadir una lista de reproducción dinámica"
+
+#: playlistselection.cpp:113
+msgid "Edit Dynamic Playlist"
+msgstr "Editar la lista de reproducción dinámica"
+
+#: playlistwindow.cpp:136
+msgid "&Add Media..."
+msgstr "&Añadir medio..."
+
+#: playlistwindow.cpp:138
+msgid "&Add Stream..."
+msgstr "&Añadir un flujo..."
+
+#: playlistwindow.cpp:140
+msgid "&Save Playlist As..."
+msgstr "Guardar la li&sta de reproducción como..."
+
+#: playlistwindow.cpp:149
+msgid "Play Media..."
+msgstr "Reproducir medio..."
+
+#: playlistwindow.cpp:150
+msgid "Play Audio CD"
+msgstr "Reproducir CD de audio"
+
+#: playlistwindow.cpp:151
+msgid "&Play/Pause"
+msgstr "Re&producir/Pausar"
+
+#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
+msgid "Script Manager"
+msgstr "Gestor de scripts"
+
+#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
+msgid "Queue Manager"
+msgstr "Gestor de la cola"
+
+#: playlistwindow.cpp:154
+msgid "&Seek Forward"
+msgstr "Buscar hacia &delante"
+
+#: playlistwindow.cpp:155
+msgid "&Seek Backward"
+msgstr "Buscar hacia &atrás"
+
+#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
+msgid "Statistics"
+msgstr "Estadísticas"
+
+#: playlistwindow.cpp:157
+msgid "Update Collection"
+msgstr "Actualizar colección"
+
+#: playlistwindow.cpp:178
+msgid "Play las&t.fm Stream"
+msgstr "Reproducir un flujo de las&t.fm"
+
+#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
+msgid "Custom Station"
+msgstr "Emisora personalizada"
+
+#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
+msgid "Global Tag Radio"
+msgstr "Estilo de radio"
+
+#: playlistwindow.cpp:185
+msgid "Add las&t.fm Stream"
+msgstr "Añadir un flujo de las&t.fm"
+
+#: playlistwindow.cpp:192
+msgid "Configure &Global Shortcuts..."
+msgstr "Configurar los accesos rápidos &globales..."
+
+#: playlistwindow.cpp:199
+msgid "Toggle Focus"
+msgstr "Cambiar el foco"
+
+#: playlistwindow.cpp:281
+msgid "Playlist Search"
+msgstr "Buscar lista de reproducción"
+
+#: playlistwindow.cpp:296
+msgid ""
+"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
+"\n"
+"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
+"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
+msgstr ""
+"Introduzca términos separados por espacios para buscar en la lista de "
+"reproducción\n"
+"\n"
+"Avanzado, también está disponible la sintaxis de Google;\n"
+"ver la ayuda (la sección de lista de reproducción del capítulo 4) para mas "
+"detalles."
+
+#: playlistwindow.cpp:301
+msgid "Click to edit playlist filter"
+msgstr "Haga clic para editar el filtro de lista de reproducción"
+
+#: playlistwindow.cpp:368
+msgid "&Cover Manager"
+msgstr "Gestor de &carátulas"
+
+#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
+msgid "&Equalizer"
+msgstr "&Ecualizador"
+
+#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
+msgid "Hide Toolbar"
+msgstr "Ocultar la barra de herramientas"
+
+#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
+msgid "Show Toolbar"
+msgstr "Mostrar la barra de herramientas"
+
+#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
+msgid "Hide Player &Window"
+msgstr "Ocultar la &ventana del reproductor"
+
+#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
+msgid "Show Player &Window"
+msgstr "Mostrar la &ventana del reproductor"
+
+#: playlistwindow.cpp:413
+msgid "&Mode"
+msgstr "&Modo"
+
+#: playlistwindow.cpp:461
+msgid "Context"
+msgstr "Contexto"
+
+#: playlistwindow.cpp:470
+msgid "Magnatune"
+msgstr "Magnatune"
+
+#: playlistwindow.cpp:892
+msgid "Play Media (Files or URLs)"
+msgstr "Reproducir medio (archivos o URL)"
+
+#: playlistwindow.cpp:892
+msgid "Add Media (Files or URLs)"
+msgstr "Añadir medio (archivos o URL)"
+
+#: playlistwindow.cpp:911
+msgid "Add Stream"
+msgstr "Añadir un flujo"
+
+#: playlistwindow.cpp:1212
+msgid "Turn Off"
+msgstr "Desactivar"
+
+#: pluginmanager.cpp:96
+msgid ""
+"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
+"<br/><i>%2</i></p>"
+msgstr ""
+"<p>KLibLoader no ha podido cargar el complemento: <br/><i>%1</i></"
+"p><p>Mensaje de error:<br/><i>%2</i></p>"
+
+#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#: pluginmanager.cpp:178
+msgid "Library"
+msgstr "Biblioteca"
+
+#: pluginmanager.cpp:179
+msgid "Authors"
+msgstr "Autores"
+
+#: pluginmanager.cpp:180
+msgid "Email"
+msgstr "Correo electrónico"
+
+#: pluginmanager.cpp:181
+msgid "Version"
+msgstr "Versión"
+
+#: pluginmanager.cpp:182
+msgid "Framework Version"
+msgstr "Versión del marco de trabajo"
+
+#: pluginmanager.cpp:186
+msgid "Plugin Information"
+msgstr "Información del complemento"
+
+#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
+#, c-format
+msgid ""
+"_: change options\n"
+"Configure %1"
+msgstr "Configurar %1"
+
+#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
+msgid "Reset"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: queuemanager.cpp:90
+msgid ""
+"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
+"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
+"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center><h3>El gestor de colas</h3>Para crear una cola, "
+"<b>arrastre</b> pistas desde la lista de reproducción y <b>suéltelas</b> "
+"aquí. <br><br>Arrastre y suelte pistas dentro del gestor para reordenar la "
+"cola.</div>"
+
+#: queuemanager.cpp:308
+msgid "Move up"
+msgstr "Subir"
+
+#: queuemanager.cpp:309
+msgid "Move down"
+msgstr "Bajar"
+
+#: queuemanager.cpp:311
+msgid "Enqueue track"
+msgstr "Encolar pista"
+
+#: queuemanager.cpp:312
+msgid "Clear queue"
+msgstr "Limpiar cola"
+
+#: scancontroller.cpp:90
+msgid "Updating Collection"
+msgstr "Actualizando la colección"
+
+#: scancontroller.cpp:95
+msgid "Building Collection"
+msgstr "Construyendo la colección"
+
+#: scancontroller.cpp:109
+msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
+msgstr ""
+"<p>El explorador de la colección no ha conseguido procesar estos archivos:</"
+"p>"
+
+#: scancontroller.cpp:111
+msgid "Collection Scan Report"
+msgstr "Informe de la exploración de la colección"
+
+#: scancontroller.cpp:114
+msgid ""
+"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
+"encountered.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Disculpe, la exploración de la colección fue interrumpida debido a la "
+"gran cantidad de problemas encontrados.</p>"
+
+#: scancontroller.cpp:118
+msgid "Collection Scan Error"
+msgstr "Error al explorar la colección"
+
+#: scancontroller.cpp:223
+msgid "Updating Collection..."
+msgstr "Actualizando la colección..."
+
+#: scriptmanager.cpp:163
+msgid "Transcoding"
+msgstr "Transcodificación"
+
+#: scriptmanager.cpp:335
+msgid ""
+"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
+"be disabled. Sorry."
+msgstr ""
+"No se encontró ningún script para la puntuación, o ninguno de ellos "
+"funcionó. La puntuación automática será deshabilitada. Disculpe."
+
+#: scriptmanager.cpp:419
+msgid ""
+"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
+"tar.gz)"
+msgstr ""
+"Paquetes de scripts (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *."
+"amarokscript.tar.gz)"
+
+#: scriptmanager.cpp:421
+msgid "Select Script Package"
+msgstr "Seleccionar el paquete de script"
+
+#: scriptmanager.cpp:437
+msgid ""
+"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
+msgstr ""
+"Ya está instalado un script con nombre «%1». Por favor, desinstálelo primero."
+
+#: scriptmanager.cpp:447
+msgid "Script successfully installed."
+msgstr "Script instalado con éxito."
+
+#: scriptmanager.cpp:451
+msgid ""
+"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
+"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Fallo al instalar el script.</p><p>El paquete no contiene un archivo "
+"ejecutable. Por favor, informe al mantenedor del paquete de este error.</p>"
+
+#: scriptmanager.cpp:515
+msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
+msgstr "¿Seguro que desea desinstalar el script «%1»?"
+
+#: scriptmanager.cpp:515
+msgid "Uninstall Script"
+msgstr "Desinstalar el script"
+
+#: scriptmanager.cpp:541
+msgid ""
+"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
+"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
+msgstr ""
+"<p>No se pudo desinstalar este script.</p> <p> El gestor de scripts sólo "
+"puede desinstalar scripts que hayan sido instalados como paquetes.</p>"
+
+#: scriptmanager.cpp:575
+msgid ""
+"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
+"at a time."
+msgstr ""
+"Ya se está ejecutando otra búsqueda de letras. Sólo puede ejecutar una "
+"búsqueda cada vez."
+
+#: scriptmanager.cpp:582
+msgid ""
+"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
+"script at a time."
+msgstr ""
+"Ya se está ejecutando otro script de transcodificación. Sólo puede ejecutar "
+"un script de transcodificación cada vez."
+
+#: scriptmanager.cpp:612
+msgid ""
+"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
+"file has execute (+x) permissions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>No se pudo iniciar el script <i>%1</i>.</p><p>Por favor, asegúrese de que "
+"el archivo tiene permisos de ejecución (+x).</p>"
+
+#: scriptmanager.cpp:669
+msgid "There is no information available for this script."
+msgstr "No hay información disponible para este script."
+
+#: scriptmanager.cpp:677
+#, c-format
+msgid "About %1"
+msgstr "Acerca de %1"
+
+#: scriptmanager.cpp:681
+msgid "%1 Amarok Script"
+msgstr "Script de Amarok %1"
+
+#: scriptmanager.cpp:685
+msgid "License"
+msgstr "Licencia"
+
+#: scriptmanager.cpp:710
+msgid "Debugging"
+msgstr "Depuración"
+
+#: scriptmanager.cpp:711
+msgid "Show Output &Log"
+msgstr "Mostrar el registro de sa&lida"
+
+#: scriptmanager.cpp:729
+#, c-format
+msgid "Output Log for %1"
+msgstr "Registro de salida para %1"
+
+#: scriptmanager.cpp:782
+msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
+msgstr "El script «%1» terminó con el código de error: %2"
+
+#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
+msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
+msgstr "Un ecualizador de Amarok que utiliza un gráfico de líneas"
+
+#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Graph Equalizer"
+msgstr "Ecualizador gráfico"
+
+#: scrobbler.cpp:601
+msgid "Submitting to last.fm"
+msgstr "Enviando a last.fm"
+
+#: scrobbler.cpp:1003
+msgid "'%1' submitted to last.fm"
+msgstr "«%1» enviada a last.fm"
+
+#: scrobbler.cpp:1006
+msgid "Several tracks submitted to last.fm"
+msgstr "Varias pistas han sido enviadas a last.fm"
+
+#: scrobbler.cpp:1010
+msgid ""
+"_n: '%1' and one other track submitted\n"
+"'%1' and %n other tracks submitted"
+msgstr ""
+"«%1» y otra pista más enviada\n"
+"«%1» y otras %n pistas enviadas"
+
+#: scrobbler.cpp:1017
+msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
+msgstr "Ha fallado el envío de «%1» a last.fm"
+
+#: scrobbler.cpp:1020
+msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
+msgstr "Ha fallado el envío de algunas pistas a last.fm"
+
+#: scrobbler.cpp:1023
+msgid ""
+"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
+"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
+msgstr ""
+"El envío de «%1» y otra pista más ha fallado\n"
+"El envío de «%1» y otras %n pistas ha fallado"
+
+#: scrobbler.cpp:1031
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One track still in queue\n"
+"%n tracks still in queue"
+msgstr ""
+"Una pista aún en cola\n"
+"%n pistas aún en cola"
+
+#: sliderwidget.cpp:434
+#, c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: sliderwidget.cpp:435
+#, c-format
+msgid "80%"
+msgstr "80%"
+
+#: sliderwidget.cpp:436
+#, c-format
+msgid "60%"
+msgstr "60%"
+
+#: sliderwidget.cpp:437
+#, c-format
+msgid "40%"
+msgstr "40%"
+
+#: sliderwidget.cpp:438
+#, c-format
+msgid "20%"
+msgstr "20%"
+
+#: sliderwidget.cpp:439
+#, c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:68
+msgid "Create Smart Playlist"
+msgstr "Crear lista de reproducción inteligente"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:78
+msgid "Edit Smart Playlist"
+msgstr "Editar lista de reproducción inteligente"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:161
+msgid "Track #"
+msgstr "Pista #"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:161
+msgid "Play Counter"
+msgstr "Contador de reproducción"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:163
+msgid "File Path"
+msgstr "Ruta del archivo"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:181
+msgid "Playlist name:"
+msgstr "Nombre de la lista de reproducción:"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:189
+msgid "Match Any of the following conditions"
+msgstr "Coincidir con cualquiera de las siguientes condiciones"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:197
+msgid "Match All of the following conditions"
+msgstr "Coincidir con las siguientes condiciones"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:205
+msgid "Order by"
+msgstr "Ordenado por"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:211
+msgid "Random"
+msgstr "Aleatorio"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:219
+msgid "Limit to"
+msgstr "Limitar a"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:226
+msgid "tracks"
+msgstr "pistas"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:231
+msgid "Expand by"
+msgstr "Expandir por"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:314
+msgid "Completely Random"
+msgstr "Completamente aleatorio"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:315
+msgid "Score Weighted"
+msgstr "Puntuación alcanzada"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:316
+msgid "Rating Weighted"
+msgstr "Peso de la valoración"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:320
+msgid "Ascending"
+msgstr "Ascendente"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:321
+msgid "Descending"
+msgstr "Descendente"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:947
+msgid "Days"
+msgstr "días"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:948
+msgid "Months"
+msgstr "meses"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:949
+msgid "Years"
+msgstr "años"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:986
+msgid "Hours"
+msgstr "Horas"
+
+#: socketserver.cpp:162
+msgid "Visualizations"
+msgstr "Visualizaciones"
+
+#: socketserver.cpp:170
+msgid "Right-click on item for context menu"
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho del ratón sobre el elemento para abrir el menú "
+"contextual"
+
+#: socketserver.cpp:236
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Pantalla completa"
+
+#: socketserver.cpp:257
+msgid ""
+"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
+"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
+"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center><h3>No se encontraron visualizaciones</h3>Posibles razones:"
+"<ul><li>no está instalado libvisual</li><li>No está instalado ningún "
+"complemento de libvisual</li></ul>Por favor, compruebe estas posibilidades y "
+"reinicie Amarok.</div>"
+
+#: statistics.cpp:62
+msgid "Collection Statistics"
+msgstr "Estadísticas de la colección"
+
+#: statistics.cpp:226
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n track\n"
+"%n tracks"
+msgstr ""
+"%n pista\n"
+"%n pistas"
+
+#: statistics.cpp:232
+msgid "Most Played Tracks"
+msgstr "Pistas más reproducidas"
+
+#: statistics.cpp:233
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n play\n"
+"%n plays"
+msgstr ""
+"%n reproducción\n"
+"%n reproducciones"
+
+#: statistics.cpp:244
+msgid "Favorite Artists"
+msgstr "Artistas favoritos"
+
+#: statistics.cpp:245
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n artist\n"
+"%n artists"
+msgstr ""
+"%n artista\n"
+"%n artistas"
+
+#: statistics.cpp:257
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n album\n"
+"%n albums"
+msgstr ""
+"%n álbum\n"
+"%n álbumes"
+
+#: statistics.cpp:268
+msgid "Favorite Genres"
+msgstr "Géneros favoritos"
+
+#: statistics.cpp:269
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n genre\n"
+"%n genres"
+msgstr ""
+"%n género\n"
+"%n géneros"
+
+#: statistics.cpp:279
+msgid "Newest Items"
+msgstr "Elementos más recientes"
+
+#: statistics.cpp:280
+#, c-format
+msgid "First played %1"
+msgstr "Reproducido por primera vez %1"
+
+#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
+msgid "%1. %2 - %3"
+msgstr "%1. %2 - %3"
+
+#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
+msgid "%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
+msgid "%1. %2"
+msgstr "%1. %2"
+
+#: statistics.cpp:549
+#, c-format
+msgid "Added: %1"
+msgstr "Añadido: %1"
+
+#: statistics.cpp:566
+msgid "Score: %1 Rating: %2"
+msgstr "Puntuación: %1 Valoración: %2"
+
+#: statistics.cpp:609
+msgid ""
+"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
+"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
+"accumulate data on your play habits!</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center><h3>Estadísticas</h3>¡Necesita una colección para usar las "
+"estadísticas! ¡Cree una colección y empiece a reproducir pistas para "
+"acumular datos sobre sus hábitos de escucha!</div>"
+
+#: statusbar/progressBar.cpp:103
+msgid "Done"
+msgstr "Realizado"
+
+#: statusbar/progressBar.cpp:107
+msgid "Aborted"
+msgstr "Cancelado"
+
+#: statusbar/progressBar.cpp:117
+msgid "Aborting..."
+msgstr "Cancelando..."
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:177
+msgid ""
+"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
+"%n Queued Tracks (%1)"
+msgstr ""
+"1 pista encolada (%1)\n"
+"%n pistas encoladas (%1)"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:180
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Queued Track\n"
+"%n Queued Tracks"
+msgstr ""
+"1 pista encolada\n"
+"%n pistas encoladas"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:183
+msgid "&Dequeue All Tracks"
+msgstr "&Eliminar todas las pistas de la cola"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:200
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 More Track\n"
+"%n More Tracks"
+msgstr ""
+"1 pista más\n"
+"%n pistas más"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:267
+msgid ""
+"_n: 1 track (%1)\n"
+"%n tracks (%1)"
+msgstr ""
+"1 pista (%1)\n"
+"%n pistas (%1)"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:271
+#, c-format
+msgid "Next: %1"
+msgstr "Siguiente: %1"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
+msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
+msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b>"
+
+#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
+msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
+msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Desactivado</i>"
+
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
+msgid "Show details"
+msgstr "Mostrar detalles"
+
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
+msgid "Abort all background-operations"
+msgstr "Abortar todas las operaciones de fondo"
+
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
+msgid "Show progress detail"
+msgstr "Mostrar detalle de progreso"
+
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
+msgid "Multiple background-tasks running"
+msgstr "Varias tareas de fondo en funcionamiento"
+
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
+msgid "Aborting all jobs..."
+msgstr "Abortando todos los trabajos..."
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:148
+msgid "Amarok is paused"
+msgstr "Amarok está en pausa"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:177
+msgid ""
+"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
+"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
+"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
+"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
+"is</p>"
+msgstr ""
+"<p>Uno de los mejores trabajos de Mike Oldfield, Amarok, inspiró el nombre "
+"del reproductor de audio que está usando. ¡Gracias por elegir Amarok!</p> <p "
+"align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris Muehlhaeuser<br>Y muchos "
+"otros que han ayudado a hacer de Amarok lo que es</p>"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:185
+msgid ""
+"_: track by artist on album\n"
+"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
+msgstr "<b>%1</b> por <b>%2</b> en <b>%3</b>"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:189
+msgid ""
+"_: track by artist\n"
+"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
+msgstr "<b>%1</b> por <b>%2</b>"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:194
+msgid ""
+"_: track on album\n"
+"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
+msgstr "<b>%1</b> en <b>%2</b>"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:200
+msgid "Unknown track"
+msgstr "Pista desconocida"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:209
+#, c-format
+msgid "Playing: %1"
+msgstr "Reproduciendo: %1"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:222
+msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
+msgstr "%1 seleccionadas de %2 pistas visibles"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:224
+msgid "0 visible of 1 track"
+msgstr "0 visibles de 1 pista"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:225
+msgid "%1 visible of %2 tracks"
+msgstr "%1 visibles de %2 pistas"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:226
+msgid "%1 selected of %2 tracks"
+msgstr "%1 seleccionadas de %2 pistas"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:227
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 track\n"
+"%n tracks"
+msgstr ""
+"1 pista\n"
+"%n pistas"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:241
+msgid ""
+"_: X visible/selected tracks (time) \n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:245
+#, c-format
+msgid "Play-time: %1"
+msgstr "Tiempo de reproducción: %1"
+
+#: statusbar/toggleLabel.h:113
+msgid "%1: on"
+msgstr "%1: encendido"
+
+#: statusbar/toggleLabel.h:113
+msgid "%1: off"
+msgstr "%1: apagado"
+
+#: tagdialog.cpp:301
+msgid "Generating audio fingerprint..."
+msgstr "Generando huella digital de audio..."
+
+#: tagdialog.cpp:312
+msgid ""
+"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
+msgstr ""
+"Tunepimp (la biblioteca de etiquetado de MusicBrainz) devolvió el siguiente "
+"error: «%1»."
+
+#: tagdialog.cpp:322
+msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
+msgstr "La pista no ha sido encontrada en la base de datos de MusicBrainz."
+
+#: tagdialog.cpp:383
+msgid "Summary"
+msgstr "Resumen"
+
+#: tagdialog.cpp:384
+msgid "Tags"
+msgstr "Etiquetas"
+
+#: tagdialog.cpp:387
+msgid "Labels"
+msgstr "Etiquetas"
+
+#: tagdialog.cpp:505
+msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
+msgstr "Instale MusicBrainz para poder activar esta funcionalidad"
+
+#: tagdialog.cpp:578
+msgid "Tracks by this Artist"
+msgstr "Pistas de este artista"
+
+#: tagdialog.cpp:590
+msgid "Albums by this Artist"
+msgstr "Álbumes de este artista"
+
+#: tagdialog.cpp:602
+msgid "Favorite by this Artist"
+msgstr "Favorita de este artista"
+
+#: tagdialog.cpp:614
+msgid "Favorite on this Album"
+msgstr "Favorita de este álbum"
+
+#: tagdialog.cpp:621
+msgid "Related Artists"
+msgstr "Artistas relacionados"
+
+#: tagdialog.cpp:632
+msgid "Track Information: %1 by %2"
+msgstr "Información de la pista: %1 de %2"
+
+#: tagdialog.cpp:645
+msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
+msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b> en <b>%3</b>"
+
+#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
+msgid ""
+"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
+"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
+msgstr ""
+"<tr><td>Etiqueta:</td><td><b>Valor</b></td></tr>\n"
+"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
+
+#: tagdialog.cpp:676
+msgid "Samplerate"
+msgstr "Tasa de muestreo"
+
+#: tagdialog.cpp:677
+msgid "Size"
+msgstr "Tamaño"
+
+#: tagdialog.cpp:678
+msgid "Format"
+msgstr "Formato"
+
+#: tagdialog.cpp:687
+msgid "First Played"
+msgstr "Primera reproducción"
+
+#: tagdialog.cpp:689
+msgid ""
+"_: a single item (singular)\n"
+"Last Played"
+msgstr ""
+"un sólo elemento(singular)\n"
+"Último reproducido"
+
+#: tagdialog.cpp:822
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Track\n"
+"Information for %n Tracks"
+msgstr ""
+"Una pista\n"
+"Información de %n pistas"
+
+#: tagdialog.cpp:913
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Editing 1 file\n"
+"Editing %n files"
+msgstr ""
+"Editando un archivo\n"
+"Editando %n archivos"
+
+#: tagdialog.cpp:919
+msgid "Rated Songs"
+msgstr "Canciones valoradas"
+
+#: tagdialog.cpp:921
+msgid "Average Rating"
+msgstr "Valoración media"
+
+#: tagdialog.cpp:925
+msgid "Scored Songs"
+msgstr "Canciones puntuadas"
+
+#: tagdialog.cpp:927
+msgid "Average Score"
+msgstr "Puntuación media"
+
+#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
+msgid "The file %1 is not writable."
+msgstr "No se puede escribir en el archivo %1."
+
+#: tagdialog.cpp:1494
+msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
+msgstr "Disculpe, no se pudo cambiar la etiqueta de los siguientes archivos:\n"
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
+msgid "Guess By Filename Configuration"
+msgstr "Adivinar por la configuración del nombre del archivo"
+
+#: trackpickerdialog.cpp:58
+msgid "MusicBrainz Results"
+msgstr "Resultados de MusicBrainz"
+
+#: tracktooltip.cpp:266
+msgid "Amarok - rediscover your music"
+msgstr "Amarok - vuelva a descubrir su música"
+
+#: transferdialog.cpp:38
+msgid "Transfer Queue to Device"
+msgstr "Transferir cola al dispositivo"
+
+#: transferdialog.cpp:45
+msgid "Music Location"
+msgstr "Ubicación de música"
+
+#: transferdialog.cpp:47
+#, c-format
+msgid ""
+"Your music will be transferred to:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Su música será transferida a:\n"
+"%1"
+
+#: transferdialog.cpp:56
+msgid ""
+"You can have your music automatically grouped in\n"
+"a variety of ways. Each grouping will create\n"
+"directories based upon the specified criteria.\n"
+msgstr ""
+"Puede agrupar su música automáticamente de\n"
+"varias maneras. Cada agrupamiento creará\n"
+"carpetas según un criterio específico.\n"
+
+#: transferdialog.cpp:60
+msgid "Groupings"
+msgstr "Agrupamientos"
+
+#: transferdialog.cpp:61
+msgid "Select first grouping:\n"
+msgstr "Seleccione el primer agrupamiento:\n"
+
+#: transferdialog.cpp:63
+msgid "Select second grouping:\n"
+msgstr "Seleccione el segundo agrupamiento:\n"
+
+#: transferdialog.cpp:65
+msgid "Select third grouping:\n"
+msgstr "Seleccione el tercer agrupamiento:\n"
+
+#: transferdialog.cpp:103
+msgid "Convert spaces to underscores"
+msgstr "Convertir espacios en signos de subrayado"
+
+#: Options1.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "General Options"
+msgstr "Opciones generales"
+
+#: Options1.ui:52
+#, no-c-format
+msgid "Sho&w splash-screen on startup"
+msgstr "Mostrar pantalla de &bienvenida al iniciar"
+
+#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
+msgstr "Marque para activar la pantalla de bienvenida mientras Amarok arranca."
+
+#: Options1.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Show tray &icon"
+msgstr "Mos&trar el icono de la bandeja"
+
+#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
+msgstr "Marque para activar el icono de Amarok en la bandeja del sistema."
+
+#: Options1.ui:108
+#, no-c-format
+msgid "&Flash tray icon when playing"
+msgstr "Hacer que el icono de la bandeja &parpadee al reproducir"
+
+#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
+#, no-c-format
+msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
+msgstr "Marque para animar el icono de la bandeja del sistema de Amarok."
+
+#: Options1.ui:124
+#, no-c-format
+msgid "Show player window"
+msgstr "Mostrar la ventana del reproductor"
+
+#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable an extra player window."
+msgstr "Marque para activar una ventana extra del reproductor."
+
+#: Options1.ui:146
+#, no-c-format
+msgid "Default si&ze for cover previews:"
+msgstr "Tamaño predeterminado para &vista previa de las carátulas:"
+
+#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
+#, no-c-format
+msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
+msgstr "Tamaño en píxeles de la imagen de la carátula en el visor de contexto."
+
+#: Options1.ui:163
+#, no-c-format
+msgid "px"
+msgstr "px"
+
+#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
+#, no-c-format
+msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
+msgstr ""
+"Tamaño en píxeles de las imágenes de las carátulas en el visor de contexto."
+
+#: Options1.ui:219
+#, no-c-format
+msgid "External web &browser:"
+msgstr "Navegador web &externo:"
+
+#: Options1.ui:244
+#, no-c-format
+msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
+msgstr "Escoja el navegador externo usado por Amarok."
+
+#: Options1.ui:288
+#, no-c-format
+msgid "Use &another browser:"
+msgstr "Usar otro naveg&ador:"
+
+#: Options1.ui:313
+#, no-c-format
+msgid "Enter filename of external web browser."
+msgstr "Introduzca el nombre de archivo del navegador web externo."
+
+#: Options1.ui:345
+#, no-c-format
+msgid "Components"
+msgstr "Componentes"
+
+#: Options1.ui:356
+#, no-c-format
+msgid "Use &scores"
+msgstr "Usar &puntuaciones"
+
+#: Options1.ui:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
+"habits."
+msgstr ""
+"La puntuación de las pistas se calcula automáticamente, basándose en sus "
+"hábitos de escucha."
+
+#: Options1.ui:370
+#, no-c-format
+msgid "Use ratings"
+msgstr "Usar valoraciones"
+
+#: Options1.ui:373
+#, no-c-format
+msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
+msgstr ""
+"Puede asignar valoraciones a las pistas manualmente, desde 1 hasta 5 "
+"estrellas."
+
+#: Options1.ui:395
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
+"enable the moodbar feature."
+msgstr ""
+"Necesita instalar el <a href='http://community.kde.org/Amarok/Archives/"
+"Moodbar'>paquete moodbar</a> para habilitar la característica «barra mood»."
+
+#: Options1.ui:432
+#, no-c-format
+msgid "Use &moods"
+msgstr "Usar «&moods»"
+
+#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
+"the player window and a column in the playlist window."
+msgstr ""
+"Muestra una representación visual de la pista actual en la barra de "
+"desplazamiento de la ventana del reproductor y una columna en la ventana de "
+"listas de reproducción."
+
+#: Options1.ui:477
+#, no-c-format
+msgid "Make m&oodier:"
+msgstr "Hacer más «m&ood»:"
+
+#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
+"a prettier but less meaningful output."
+msgstr ""
+"Si está habilitado, la distribución de tonalidades es subdividida y "
+"redistribuida de forma pareja, dando un resultado más agradable pero menos "
+"definido."
+
+#: Options1.ui:489
+#, no-c-format
+msgid "Happy Like a Rainbow"
+msgstr "Feliz como el arcoiris"
+
+#: Options1.ui:494
+#, no-c-format
+msgid "Angry as Hell"
+msgstr "Muy enfadado"
+
+#: Options1.ui:499
+#, no-c-format
+msgid "Frozen in the Arctic"
+msgstr "Congelado en el ártico"
+
+#: Options1.ui:561
+#, no-c-format
+msgid "Stor&e mood data files with music"
+msgstr "Almacen&a archivos de datos «mood» con la música"
+
+#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
+"stores them in your home folder."
+msgstr ""
+"Si activa esta opción, los archivos de datos «mood» se guardan junto a los "
+"archivos de música. Si la desactiva, se almacenan en su carpeta de usuario."
+
+#: Options1.ui:567
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
+"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
+"stores them in your home folder."
+msgstr ""
+"Si esta opción está activada, los archivos de datos «mood» se guardan junto "
+"a los archivos de música. Es decir, el archivo «mood» para /music/file.mp3 "
+"será /music/file.mood. Si está desactivada, se almacenan en su carpeta de "
+"usuario."
+
+#: Options1.ui:584
+#, no-c-format
+msgid "Playlist-Window Options"
+msgstr "Opciones de la ventana de lista de reproducción"
+
+#: Options1.ui:595
+#, no-c-format
+msgid "&Remember current playlist on exit"
+msgstr "&Recordar la lista de reproducción actual al salir"
+
+#: Options1.ui:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
+"restarted.<br>"
+msgstr ""
+"Si está marcada, Amarok guarda el contenido de la lista de reproducción "
+"actual al salir y lo restaura al volver a iniciarse.<br>"
+
+#: Options1.ui:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
+"restarted."
+msgstr ""
+"Si está marcada, Amarok guarda la lista de reproducción actual al salir y la "
+"restaura al volver a iniciarse."
+
+#: Options1.ui:609
+#, no-c-format
+msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
+msgstr ""
+"Usar rutas relativas en las listas de reproducción guardadas &manualmente"
+
+#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
+"playlists"
+msgstr ""
+"Si se selecciona, Amarok usa una ruta relativa para las pistas de las listas "
+"de reproducción guardadas manualmente"
+
+#: Options1.ui:623
+#, no-c-format
+msgid "Switch to Context &Browser on track change"
+msgstr "Cambiar al &navegador de contexto al cambiar de pista"
+
+#: Options1.ui:626
+#, no-c-format
+msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
+msgstr "Cambiar al navegador de contexto, al reproducir una pista.<br>"
+
+#: Options1.ui:629
+#, no-c-format
+msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
+msgstr "Cambiar al navegador de contexto, al reproducir una pista."
+
+#: Options2.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
+msgstr "Usar &tema de iconos personalizado (es necesario reiniciar)"
+
+#: Options2.ui:49
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
+msgstr "Marque para activar el tema de iconos personalizado de Amarok.<br>"
+
+#: Options2.ui:52
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
+msgstr "Marque para activar el tema de iconos personalizado de Amarok."
+
+#: Options2.ui:73
+#, no-c-format
+msgid "&Use custom fonts"
+msgstr "&Usar tipos de letra personalizados"
+
+#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable custom fonts."
+msgstr "Marque para activar los tipos de letra personalizados."
+
+#: Options2.ui:129
+#, no-c-format
+msgid "Playlist Window:"
+msgstr "Ventana de la lista de reproducción:"
+
+#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
+#: amarokcore/amarok.kcfg:483
+#, no-c-format
+msgid "The font to use in the playlist window."
+msgstr "El tipo de letra a usar en la ventana de la lista de reproducción."
+
+#: Options2.ui:173
+#, no-c-format
+msgid "Player Window:"
+msgstr "Ventana del reproductor:"
+
+#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
+#, no-c-format
+msgid "The font to use in the player window."
+msgstr "El tipo de letra a usar en la ventana del reproductor."
+
+#: Options2.ui:198
+#, no-c-format
+msgid "Context Sidebar:"
+msgstr "Barra lateral de contexto:"
+
+#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
+#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
+#, no-c-format
+msgid "The font to use in the context browser."
+msgstr "El tipo de letra a usar en el navegador de contexto."
+
+#: Options2.ui:260
+#, no-c-format
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de colores"
+
+#: Options2.ui:299
+#, no-c-format
+msgid "&Custom color scheme"
+msgstr "Esquema de &colores personalizado"
+
+#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
+#, no-c-format
+msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
+msgstr ""
+"Si se selecciona, Amarok usa los colores definidos por el usuario en la "
+"lista de reproducción."
+
+#: Options2.ui:359
+#, no-c-format
+msgid "Fo&reground:"
+msgstr "&Primer plano:"
+
+#: Options2.ui:368
+#, no-c-format
+msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
+msgstr ""
+"Selecciona el color a usar como color de primer plano en la lista de "
+"reproducción."
+
+#: Options2.ui:397
+#, no-c-format
+msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
+msgstr ""
+"Pulse para seleccionar el color del texto en la ventana de la lista de "
+"reproducción."
+
+#: Options2.ui:400
+#, no-c-format
+msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
+msgstr "Selecciona el color a usar para el texto en la lista de reproducción."
+
+#: Options2.ui:419
+#, no-c-format
+msgid "&Background:"
+msgstr "&Fondo:"
+
+#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
+#, no-c-format
+msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
+msgstr "Selecciona el color de fondo a usar en la lista de reproducción."
+
+#: Options2.ui:469
+#, no-c-format
+msgid "Click to select the background color in the playlist window."
+msgstr ""
+"Pulse para seleccionar el color de fondo en la ventana de la lista de "
+"reproducción."
+
+#: Options2.ui:484
+#, no-c-format
+msgid "The current &TDE color-scheme"
+msgstr "El esquema de colores actual de &TDE"
+
+#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
+#, no-c-format
+msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
+msgstr ""
+"Si se selecciona, Amarok usa los colores estándares de TDE en la lista de "
+"reproducción."
+
+#: Options2.ui:501
+#, no-c-format
+msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
+msgstr "El tema clásico de &Amarok \"funky-monkey\""
+
+#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
+#, no-c-format
+msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
+msgstr ""
+"Si se selecciona, Amarok usa los colores estándares de Amarok en la lista de "
+"reproducción."
+
+#: Options2.ui:542
+#, no-c-format
+msgid "Color for new playlist items:"
+msgstr "Color para los nuevos elementos de la lista de reproducción:"
+
+#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
+msgstr ""
+"El color usado cuando los elementos recientes se carguen en la lista de "
+"reproducción."
+
+#: Options2.ui:571
+#, no-c-format
+msgid "Context Browser Style"
+msgstr "Estilo del navegador de contexto"
+
+#: Options2.ui:598
+#, no-c-format
+msgid "Select a style:"
+msgstr "Seleccionar un estilo:"
+
+#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
+#, no-c-format
+msgid "Select the style of the Context Browser."
+msgstr "Seleccione el estilo del navegador contextual."
+
+#: Options2.ui:630
+#, no-c-format
+msgid "Install New Style..."
+msgstr "Instalar nuevo estilo..."
+
+#: Options2.ui:633
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
+"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
+msgstr ""
+"Haga clic para instalar un nuevo estilo del navegador de contexto. "
+"<br>Consejo: puede encontrar mas estilos en <a href='http://trinity-look."
+"org'>http://trinity-look.org</a>"
+
+#: Options2.ui:636
+#, no-c-format
+msgid "Select and install a new Context Browser style."
+msgstr "Seleccione e instale un nuevo estilo para el navegador de contexto."
+
+#: Options2.ui:644
+#, no-c-format
+msgid "Download Styles..."
+msgstr "Descargar estilos..."
+
+#: Options2.ui:647
+#, no-c-format
+msgid "Click to download new Context Browser styles."
+msgstr "Pulse para descargar nuevos estilos para el navegador de contexto."
+
+#: Options2.ui:650
+#, no-c-format
+msgid "Select and download new Context Browser styles."
+msgstr "Seleccione y descargue nuevos estilos para el navegador de contexto."
+
+#: Options2.ui:675
+#, no-c-format
+msgid "Uninstall Style"
+msgstr "Desinstalar estilo"
+
+#: Options2.ui:678
+#, no-c-format
+msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
+msgstr ""
+"Haga clic para desinstalar el estilo del navegador de contexto seleccionado."
+
+#: Options2.ui:681
+#, no-c-format
+msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
+msgstr "Desinstalar el estilo seleccionado del navegador de contexto."
+
+#: Options4.ui:52
+#, no-c-format
+msgid "&Transition"
+msgstr "&Transición"
+
+#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Transition Behavior</b>\n"
+"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
+"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
+"(with configurable fade period).</p>"
+msgstr ""
+"<b>Comportamiento de la transición</b>\n"
+"<p>Durante la reproducción, cuando Amarok cambia entre pistas, puede pasar a "
+"la siguiente pista de forma instantánea (con un espacio configurable), o "
+"bien hacer una fusión cruzada (con un periodo de fusión configurable).</p>"
+
+#: Options4.ui:67
+#, no-c-format
+msgid "&No crossfading"
+msgstr "&Sin fusión cruzada"
+
+#: Options4.ui:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
+"tracks."
+msgstr ""
+"Permitir transiciones normales entre pistas. Puede hacer una pausa entre las "
+"pistas."
+
+#: Options4.ui:103
+#, no-c-format
+msgid "Insert &gap:"
+msgstr "Insertar &pausa:"
+
+#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
+#, no-c-format
+msgid " ms"
+msgstr " ms"
+
+#: Options4.ui:140
+#, no-c-format
+msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
+msgstr "Silencio entre pistas, en milisegundos."
+
+#: Options4.ui:150
+#, no-c-format
+msgid "&Crossfading"
+msgstr "&Con fusión cruzada"
+
+#: Options4.ui:156
+#, no-c-format
+msgid "Enable crossfading between tracks."
+msgstr "Activar la fusión cruzada en los cambios de pista."
+
+#: Options4.ui:197
+#, no-c-format
+msgid "Crosso&ver duration:"
+msgstr "D&uración de la fusión:"
+
+#: Options4.ui:225
+#, no-c-format
+msgid "Crossfa&de:"
+msgstr "Fusión cruza&da:"
+
+#: Options4.ui:278
+#, no-c-format
+msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
+msgstr "La duración de la fusión cruzada entre pistas, en milisegundos."
+
+#: Options4.ui:284
+#, no-c-format
+msgid "Always"
+msgstr "Siempre"
+
+#: Options4.ui:289
+#, no-c-format
+msgid "On Automatic Track Change Only"
+msgstr "Sólo en cambio automático de pista"
+
+#: Options4.ui:294
+#, no-c-format
+msgid "On Manual Track Change Only"
+msgstr "Sólo en cambio manual de pista"
+
+#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
+#, no-c-format
+msgid "Select when you want crossfading to occur"
+msgstr "Seleccione cuándo quiere que ocurra la fusión cruzada"
+
+#: Options4.ui:355
+#, no-c-format
+msgid "Fade out on e&xit"
+msgstr "Reali&zar un fundido al salir"
+
+#: Options4.ui:358
+#, no-c-format
+msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
+msgstr ""
+"Si está marcado, Amarok realizará un fundido de la música al salir del "
+"programa."
+
+#: Options4.ui:366
+#, no-c-format
+msgid "&Resume playback on start"
+msgstr "&Reanudar reproducción al inicio"
+
+#: Options4.ui:369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
+"previous session -- just like a tape-player."
+msgstr ""
+"Si se activa, Amarok <br>reanudará la reproducción desde donde la dejó en la "
+"sesión anterior -- igual que un reproductor de cintas."
+
+#: Options4.ui:414
+#, no-c-format
+msgid "&Fadeout"
+msgstr "&Fundido"
+
+#: Options4.ui:429
+#, no-c-format
+msgid "No &fadeout"
+msgstr "Sin &fundido"
+
+#: Options4.ui:435
+#, no-c-format
+msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
+msgstr "Desactivar fundido. La música se detendrá inmediatamente."
+
+#: Options4.ui:493
+#, no-c-format
+msgid "Fadeout &duration:"
+msgstr "&Duración del fundido:"
+
+#: Options4.ui:546
+#, no-c-format
+msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
+msgstr "La duración del fundido, en milisegundos."
+
+#: Options4.ui:558
+#, no-c-format
+msgid "Fade&out"
+msgstr "F&undido"
+
+#: Options4.ui:564
+#, no-c-format
+msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
+msgstr "Fundir la música al pulsar el botón «Detener»."
+
+#: Options5.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "&Use On-Screen-Display"
+msgstr "&Usar On-Screen-Display"
+
+#: Options5.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
+"data when a new track is played."
+msgstr ""
+"Marque para activar el On-Screen-Display (visualización-en-pantalla). <br>El "
+"OSD muestra información sobre la pista cada vez que se reproduce una nueva."
+
+#: Options5.ui:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
+"when a new track is played."
+msgstr ""
+"Marque para activar el On-Screen-Display (visualización-en-pantalla). El OSD "
+"muestra información sobre la pista cada vez que se reproduce una nueva."
+
+#: Options5.ui:95
+#, no-c-format
+msgid "&Font"
+msgstr "&Tipo de letra"
+
+#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
+#, no-c-format
+msgid "The font to use for the On-Screen Display."
+msgstr "El tipo de letra que utilizará el On-Screen-Display."
+
+#: Options5.ui:127
+#, no-c-format
+msgid "Draw &shadow"
+msgstr "Dibujar &sombra"
+
+#: Options5.ui:137
+#, no-c-format
+msgid "C&olors"
+msgstr "C&olores"
+
+#: Options5.ui:159
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom colors"
+msgstr "Usar &colores personalizados"
+
+#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
+msgstr ""
+"Marque para activar los colores personalizados en el On-Screen-Display."
+
+#: Options5.ui:232
+#, no-c-format
+msgid "Background color:"
+msgstr "Color de fondo:"
+
+#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
+#, no-c-format
+msgid "The color of the OSD background."
+msgstr "El color de fondo del OSD."
+
+#: Options5.ui:261
+#, no-c-format
+msgid "Click to select the color of the OSD text."
+msgstr "Pulse para seleccionar el color del texto del OSD."
+
+#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
+#, no-c-format
+msgid "The color of the OSD text."
+msgstr "El color del texto del OSD."
+
+#: Options5.ui:290
+#, no-c-format
+msgid "Click to select the background color of the OSD."
+msgstr "Pulse para seleccionar el color de fondo del OSD."
+
+#: Options5.ui:309
+#, no-c-format
+msgid "Text color:"
+msgstr "Color del texto:"
+
+#: Options5.ui:326
+#, no-c-format
+msgid "Make the &background translucent"
+msgstr "Hacer el &fondo trasparente"
+
+#: Options5.ui:339
+#, no-c-format
+msgid "Display &Text"
+msgstr "Mostrar &texto"
+
+#: Options5.ui:353
+#, no-c-format
+msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
+msgstr ""
+"Mostrar la misma información que las columnas de la lista de reproducción"
+
+#: Options5.ui:396
+#, no-c-format
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Duración:"
+
+#: Options5.ui:418
+#, no-c-format
+msgid "Forever"
+msgstr "Para siempre"
+
+#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
+"and 10000 ms."
+msgstr ""
+"El tiempo en milisegundos durante el que se mostrará el OSD. El valor debe "
+"estar entre 500ms y 10000ms."
+
+#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
+#, no-c-format
+msgid "The screen that should display the OSD."
+msgstr "La pantalla que debe mostrar el OSD."
+
+#: Options5.ui:466
+#, no-c-format
+msgid "Sc&reen:"
+msgstr "Pa&ntalla:"
+
+#: Options7.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Collection Setup"
+msgstr "Configuración de la colección"
+
+#: Options7.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "Collection Folders"
+msgstr "Carpetas de la colección"
+
+#: Options7.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Collection Database"
+msgstr "Base de datos de la colección"
+
+#: Options8.ui:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
+"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
+"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
+"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
+msgstr ""
+"Amarok puede enviar el nombre de cada canción que reproduce a last.fm. El "
+"sistema busca automáticamente gente con gustos musicales similares a los "
+"suyos, y genera recomendaciones personalizadas. Para saber más cosas sobre "
+"last.fm, <A href='http://www.last.fm'>visite su página web</A>."
+
+#: Options8.ui:90
+#, no-c-format
+msgid "last.fm Profile"
+msgstr "Perfil de last.fm"
+
+#: Options8.ui:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
+"signup.php'>last.fm profile</A>."
+msgstr ""
+"<P> Para usar last.fm con Amarok necesita un <A href='http://www.last.fm:80/"
+"signup.php'>perfil de last.fm</A>.."
+
+#: Options8.ui:199
+#, no-c-format
+msgid "last.fm Services"
+msgstr "Servicios de last.fm"
+
+#: Options8.ui:210
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
+"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
+"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
+"Context Browser."
+msgstr ""
+"Una vez registrado, Amarok comunicará al servicio last.fm sus hábitos de "
+"escucha; su perfil podrá entonces proporcionar estadísticas y "
+"recomendaciones. No se requiere un perfil para obtener artistas similares "
+"para mostrar en el navegador de contexto."
+
+#: Options8.ui:232
+#, no-c-format
+msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
+msgstr "Mejorar m&i perfil enviando las pistas que reproduzco"
+
+#: Options8.ui:243
+#, no-c-format
+msgid "&Retrieve similar artists"
+msgstr "Recuperar a&rtistas similares"
+
+#: Options8.ui:261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
+"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
+msgstr ""
+"¿Por qué no unirse al <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok"
+"+Users'>grupo en last.fm de Amarok</A> y compartir sus gustos musicales con "
+"otros usuario de Amarok?"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:13
+#, no-c-format
+msgid "Amarok Version"
+msgstr "Versión de Amarok"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:14
+#, no-c-format
+msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
+msgstr ""
+"Cadena con la versión de Amarok, usada para reiniciar aRts en instalaciones "
+"nuevas."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:18
+#, no-c-format
+msgid "Position of player window"
+msgstr "Posición de la ventana del reproductor"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:19
+#, no-c-format
+msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
+msgstr "La posición de la ventana principal de AmaroK cuando se inicia AmaroK."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:22
+#, no-c-format
+msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
+msgstr "Si la ventana del reproductor está en modo minimizado o normal."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:23
+#, no-c-format
+msgid "If set the player window will start in minimal view"
+msgstr ""
+"Si se activa, la ventana del reproductor comenzará en vista minimizada."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:27
+#, no-c-format
+msgid "Position of playlist window"
+msgstr "Posición de la ventana de la lista de reproducción"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:28
+#, no-c-format
+msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
+msgstr ""
+"La posición de la ventana de la lista de reproducción cuando se inicia "
+"Amarok."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:31
+#, no-c-format
+msgid "Size of playlist window"
+msgstr "Tamaño de la ventana de la lista de reproducción"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:32
+#, no-c-format
+msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
+msgstr ""
+"El tamaño de la ventana de la lista de reproducción cuando se inicia Amarok."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:35
+#, no-c-format
+msgid "Whether to save playlist on quit"
+msgstr "Si se guarda la lista de reproducción al salir"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
+"restarted."
+msgstr ""
+"Si se activa, Amarok guarda la lista de reproducción actual al salir y la "
+"restaura al volver a iniciarse."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:40
+#, no-c-format
+msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
+msgstr ""
+"Si se siguen los enlaces simbólicos al añadir elementos a la lista de "
+"reproducción de forma recursiva"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:41
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
+"playlist."
+msgstr ""
+"Si se activa, amaroK sigue los enlaces simbólicos al añadir archivos o "
+"carpetas a la lista de reproducción."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:45
+#, no-c-format
+msgid "Whether to display a second, left time label."
+msgstr "Si mostrar una segunda, etiqueta de tiempo restante."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:46
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
+"the player window."
+msgstr ""
+"Active esto para mostrar una segunda etiqueta de tiempo restante en la "
+"izquierda de la barra de desplazamiento de la ventada del reproductor."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:50
+#, no-c-format
+msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
+msgstr ""
+"Si se muestra el tiempo de reproducción restante de la pista en la etiqueta "
+"de tiempo restante."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
+"player window."
+msgstr ""
+"Active esto para mostrar el tiempo restante de la pista en lugar del tiempo "
+"transcurrido en la ventana del reproductor."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:55
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show scores for tracks"
+msgstr "Si se muestra la puntuación de las pistas"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
+"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
+msgstr ""
+"Una puntuación es un número de 0 a 100 determinado automáticamente por "
+"Amarok según la frecuencia con la que escucha una pista y cuánto escucha de "
+"ella."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:60
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show ratings for tracks"
+msgstr "Si se muestra la valoración de las pistas"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
+"a given track."
+msgstr ""
+"Una valoración va de 1 hasta 5 estrellas y es establecida por usted para "
+"describir cuánto le gusta una determinada pista."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:65
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
+msgstr ""
+"Si se usan colores personalizados para las estrellas de las valoraciones"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:66
+#, no-c-format
+msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
+msgstr ""
+"Selecciona si el usuario quiere utilizar colores personalizados para las "
+"estrellas de las valoraciones."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:70
+#, no-c-format
+msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
+msgstr "Si las medias estrellas deben usar un color fijo o seguir el de arriba"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:71
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
+msgstr ""
+"Selecciona si el usuario quiere definir un color personalizado para la media "
+"estrella."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:75
+#, no-c-format
+msgid "Which track(s) to play repeatedly"
+msgstr "Qué pista(s) reproducir de manera repetida"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:76
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
+"playlist indefinitely, or neither."
+msgstr ""
+"Si se repite la pista actual, el álbum actual, o la lista de reproducción "
+"actual indefinidamente."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:79
+#, no-c-format
+msgid "Don't Repeat"
+msgstr "No repetir"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:82
+#, no-c-format
+msgid "Repeat Track"
+msgstr "Repetir pista"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:85
+#, no-c-format
+msgid "Repeat Album"
+msgstr "Repetir álbum"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:88
+#, no-c-format
+msgid "Repeat Playlist"
+msgstr "Repetir lista de reproducción"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:94
+#, no-c-format
+msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
+msgstr "Qué pistas o álbumes favorecer en el modo aleatorio"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
+"in Random Mode."
+msgstr ""
+"Las pistas o álbumes con la propiedad escogida serán más propensos a ser "
+"escogidos en el modo aleatorio."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:105
+#, no-c-format
+msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
+msgstr "Si se reproducen las pistas o los álbumes en orden aleatorio"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
+msgstr ""
+"Si se activa, Amarok reproduce las pistas o los álbumes de la lista de "
+"reproducción en orden aleatorio."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:115
+#, no-c-format
+msgid "The most recently used Dynamic Mode"
+msgstr "El modo dinámico más usado recientemente"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
+msgstr ""
+"El título del modo dinámico que fue cargado más recientemente en la lista de "
+"reproducción"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:120
+#, no-c-format
+msgid "The most recently used scoring script"
+msgstr "El script para la puntuación más usado recientemente"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:121
+#, no-c-format
+msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
+msgstr ""
+"El nombre del script de puntación personalizado que fue cargado más "
+"recientemente"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:125
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show icon in system tray"
+msgstr "Si se muestra el icono en la bandeja del sistema"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:126
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
+msgstr "Activar/Desactivar el icono de Amarok en la bandeja del sistema."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:130
+#, no-c-format
+msgid "Whether to animate the systray icon"
+msgstr "Si se anima el icono de la bandeja"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:131
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable tray icon animation."
+msgstr "Activar/desactivar la animación del icono de la bandeja."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:135
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show player window"
+msgstr "Si se muestra la ventana del reproductor"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
+"playlist windows."
+msgstr ""
+"Hace que Amarok sea más parecido a XMMS y otros clones de Winamp con la "
+"ventanas del reproductor separada de la de reproducción."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:140
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
+"window"
+msgstr ""
+"Si se muestran las barras «mood» en los deslizadores de pista y en una "
+"columna en la ventana de lista de reproducción."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
+"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
+"window."
+msgstr ""
+"Muestra una representación visual de la pista actual en la barra de "
+"desplazamiento de la ventana del reproductor, en la ventana de listas de "
+"reproducción y en una columna de ella."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:145
+#, no-c-format
+msgid "Store Mood data files with music"
+msgstr "Almacena archivos de datos «mood» con la música"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:150
+#, no-c-format
+msgid "Maximize color spread of Moodbar"
+msgstr "Maximizar la gama de color de la barra «mood»"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:155
+#, no-c-format
+msgid "Alter Mood data according to theme"
+msgstr "Modificar los datos «mood» según el tema"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
+"look."
+msgstr ""
+"Los colores se distribuyen según un tema de colores, dando un aspecto "
+"personalizable."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:160
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
+msgstr ""
+"Si se muestra la barra de herramientas en la ventana de la lista de "
+"reproducción"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
+#, no-c-format
+msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
+msgstr ""
+"Tamaño de las previsualizaciones de las carátulas en el navegador de "
+"contexto y el administrador de carátulas"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:170
+#, no-c-format
+msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
+msgstr "Si se añaden carpetas a la lista de reproducción recursivamente"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:171
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
+msgstr ""
+"Activar/desactivar la adición recursiva de carpetas a la lista de "
+"reproducción."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:175
+#, no-c-format
+msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
+msgstr "Retardo entre pistas, en milisegundos"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:176
+#, no-c-format
+msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
+msgstr "Retardo entre pistas, en milisegundos"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:180
+#, no-c-format
+msgid "Whether the playlist window is visible"
+msgstr "Si se hace visible la ventana de la lista de reproducción"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
+"player window."
+msgstr ""
+"Habilitar/deshabilitar la ventana de la lista de reproducción. Es lo mismo "
+"que pulsar el botón PL en la ventana del reproductor."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:185
+#, no-c-format
+msgid "Number of undo levels in playlist"
+msgstr "Número de niveles de deshacer en la lista de reproducción"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:186
+#, no-c-format
+msgid "The number of undo levels in the playlist."
+msgstr "El número de niveles de deshacer en la lista de reproducción."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:190
+#, no-c-format
+msgid "Index of current visual analyzer"
+msgstr "Índice del analizador visual actual"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:191
+#, no-c-format
+msgid "The ID of the visual analyzer to display."
+msgstr "El ID del analizador visual a mostrar."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:195
+#, no-c-format
+msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
+msgstr ""
+"Índice del analizador mostrado en la ventana de la lista de reproducción"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:196
+#, no-c-format
+msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
+msgstr ""
+"El ID del analizador visual a mostrar en la ventana de la lista de "
+"reproducción."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:200
+#, no-c-format
+msgid "Playlist window splitter positions"
+msgstr "Posiciones del separador en la ventana de la lista de reproducción"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:201
+#, no-c-format
+msgid "Currently unused"
+msgstr "Sin usar"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:205
+#, no-c-format
+msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
+msgstr "Si se muestra la pantalla de bienvenida al inicio"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:206
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
+msgstr ""
+"Activar/desactivar la pantalla de presentación durante el arranque de Amarok."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:210
+#, no-c-format
+msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
+msgstr ""
+"Si el navegador de contexto se debe activar cuando comienza la reproducción"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:211
+#, no-c-format
+msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
+msgstr ""
+"Cambiar automáticamente al navegador de contexto cuando comience la "
+"reproducción."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:215
+#, no-c-format
+msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
+msgstr ""
+"Cambiar la hoja de estilos CSS usada para personalizar el aspecto del "
+"navegador contextual"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:216
+#, no-c-format
+msgid "Set this to the style dir you want to use."
+msgstr "Cambie esto a la carpeta de hojas de estilo que quiera usar."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:220
+#, no-c-format
+msgid "Whether Menubar is shown"
+msgstr "Si se muestra la carátula del álbum"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:221
+#, no-c-format
+msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
+msgstr ""
+"Si se activa, Amarok usa los colores estándares de Amarok en la lista de "
+"reproducción."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:225
+#, no-c-format
+msgid "Whether playlists store relative path"
+msgstr "Si las listas de reproducción guardan la ruta relativa"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
+"each track, not an absolute path."
+msgstr ""
+"Si se activa, las listas de reproducción guardadas automáticamente por "
+"Amarok contrendrán una ruta relativa a cada pista, no una ruta absoluta."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:230
+#, no-c-format
+msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
+msgstr "Si organizar archivos sobrescribirá los archivos existentes."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:231
+#, no-c-format
+msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
+msgstr ""
+"Si se activa, Organizar archivos sobrescribirá cualquier destino que ya "
+"exista."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether organize files will group directories according to their filetype."
+msgstr ""
+"Si organizar archivos agrupará las carpetas según el tipo de los archivos."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
+msgstr ""
+"Si se activa, Organizar archivos agrupará carpetas que contengan el mismo "
+"tipo de archivos."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:240
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether organize files will group artist starting in the same character."
+msgstr ""
+"Si organizar archivos agrupará los artistas que comiencen con el mismo "
+"caracter."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:241
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
+msgstr ""
+"Si se activa, Organizar archivos agrupará los artistas que comiencen por el "
+"mismo caracter."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:245
+#, no-c-format
+msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
+msgstr ""
+"Si organizar archivos ignorará el artículo Los en el nombre de los artistas."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:246
+#, no-c-format
+msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
+msgstr ""
+"Si se activa, Organiza archivos ignorará el artículo Los en los nombres de "
+"los artistas."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
+msgstr ""
+"Si organizar archivos reemplazará los espacios en los nombres de los "
+"archivos por signos de subrayado."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
+msgstr ""
+"Si se activa, Organizar archivos reemplazará los espacios en los nombres de "
+"archivos por signos de subrayado."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:255
+#, no-c-format
+msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
+msgstr ""
+"Si al organizar archivos se utilizarán las carátulas como iconos de las "
+"carpetas."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:256
+#, no-c-format
+msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
+msgstr ""
+"Si se activa, se usarán las carátulas como iconos de carpeta al organizar "
+"los archivos."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:260
+#, no-c-format
+msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
+msgstr "Índice del destino de la carpeta de colección para Organizar archivos."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:261
+#, no-c-format
+msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
+msgstr ""
+"El ID del destino de la carpeta de la colección para organizar los archivos."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
+"filesystems."
+msgstr ""
+"Si organizar archivos renombrará los archivos de manera que sean compatibles "
+"con los sistemas de archivos vfat."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:266
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
+"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
+msgstr ""
+"Si se activa, Organizar archivos reemplazará los caracteres que no son "
+"compatibles con los sistemas de archivos vfat (como ':','*' y '?')."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:270
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
+"ASCII characters."
+msgstr ""
+"Si organizar archivos renombrará los archivos de forma que sólo contengan "
+"caracteres ASCII de 7 bits."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:271
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
+"the 7-bit ASCII character set."
+msgstr ""
+"Si se activa, Organizar archivos reemplazará los caracteres que no son "
+"compatibles con el conjunto de caracteres ASCII de 7 bits."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:275
+#, no-c-format
+msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
+msgstr ""
+"Si organizar archivos usará un esquema de nombrado de archivos personalizado."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:276
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
+msgstr ""
+"Si se activa, Organizar archivos renombrará los archivos según una cadena de "
+"formato personalizada."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:280
+#, no-c-format
+msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
+msgstr ""
+"Cadena de formato para Organizar archivos, si se está usando un esquema de "
+"nombrado personalizado."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
+"files according to this format string."
+msgstr ""
+"Si se habilita el esquema de nombrado de archivos personalizado, Organizar "
+"archivos renombrará los archivos según esta cadena de formato."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:285
+#, no-c-format
+msgid "Regular expression that is to be replaced."
+msgstr "Expresión regular a ser reemplazada."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
+msgstr ""
+"Organizar archivos reemplazará las subcadenas que coincidan con esta "
+"expresión regular."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:290
+#, no-c-format
+msgid "Replacing string."
+msgstr "Cadena de reemplazo."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:291
+#, no-c-format
+msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
+msgstr ""
+"Organizar archivos reemplazará las subcadenas coincidentes con esta cadena."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:295
+#, no-c-format
+msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
+msgstr "Nombre de archivo del navegador externo al que llamará Amarok."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:299
+#, no-c-format
+msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
+msgstr ""
+"Si se usa el tema de iconos propio de Amarok o el tema de iconos del sistema."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:303
+#, no-c-format
+msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
+msgstr "Si la colección se visualiza en modo simple o en modo árbol"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:310
+#, no-c-format
+msgid "Master volume"
+msgstr "Volumen maestro"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:311
+#, no-c-format
+msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
+msgstr "El volumen maestro de Amarok, un valor entre 0 (silenciado) y 100."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:317
+#, no-c-format
+msgid "Whether to crossfade between tracks"
+msgstr "Cuándo realizar fusión cruzada entre pistas"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:318
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
+msgstr "Activar/desactivar la fusión cruzada en los cambios de pista."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:322
+#, no-c-format
+msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
+msgstr "Duración de la fusión cruzada, en milisegundos"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:323
+#, no-c-format
+msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
+msgstr "La duración de la fusión cruzada entre pistas en milisegundos."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:328
+#, no-c-format
+msgid "When to Crossfade"
+msgstr "Cuándo realizar la fusión cruzada"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
+"only."
+msgstr ""
+"Determina si realizar fusión cruzada siempre, o en sólo en cambios "
+"automáticos o manuales de pista."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:333
+#, no-c-format
+msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
+msgstr "Cuándo fundir pistas al pulsar «Detener»."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:334
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable fadeout."
+msgstr "Activar/desactivar fundido."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:338
+#, no-c-format
+msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
+msgstr "Duración del fundido, en milisegundos"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:339
+#, no-c-format
+msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
+msgstr "La duración del fundido en milisegundos."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:344
+#, no-c-format
+msgid "Whether to fade out when exiting the program."
+msgstr "Cuándo realizar un fundido al salir del programa."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:348
+#, no-c-format
+msgid "Sound system to use"
+msgstr "Sistema de sonido a utilizar"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:349
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
+"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
+"configuration used at compile time."
+msgstr ""
+"Seleccione el sistema de sonido utilizado para reproducir medios. Amarok "
+"soporta actualmente aRts, GStreamer, xine y NMM, sin embargo, su "
+"disponibilidad depende de la configuración utilizada a la hora de compilar "
+"el programa."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:352
+#, no-c-format
+msgid "Enables the equalizer plugin"
+msgstr "Activa la extensión del ecualizador"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:353
+#, no-c-format
+msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
+msgstr ""
+"Cuando está activa, una extensión de ecualizador filtra el flujo de datos de "
+"audio."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:357
+#, no-c-format
+msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
+msgstr ""
+"Valor de la preamplificación del ecualizador (entre -100 y 100). Lo normal "
+"es 0."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:363
+#, no-c-format
+msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
+msgstr ""
+"Ganancia de las bandas del ecualizador, 10 valores, entre -100 y 100. Lo "
+"normal es 0."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:367
+#, no-c-format
+msgid "Equalizer preset name."
+msgstr "Nombre del ambiente de ecualizador."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:374
+#, no-c-format
+msgid "Amazon locale for cover retrieval"
+msgstr "Idioma de Amazon para la descarga de las carátulas"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:375
+#, no-c-format
+msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
+msgstr ""
+"Determina desde qué servidor de Amazon se deberían descargar las imágenes de "
+"las carátulas."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:382
+#, no-c-format
+msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
+msgstr "Idioma de la Wikipedia para obtener información"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
+msgstr "Determina en qué idioma se obtendrá información de la Wikipedia."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:390
+#, no-c-format
+msgid "Use On-Screen Display"
+msgstr "Usar On-Screen-Display"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:391
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
+msgstr "Activar/desactivar el On-Screen-Display."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:395
+#, no-c-format
+msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
+msgstr ""
+"Mostrar la misma información en el OSD que en las columnas de la lista de "
+"reproducción."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:396
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
+"as the columns in the playlist."
+msgstr ""
+"Si está activado, el OSD mostrará la misma información y en el mismo orden "
+"que las columnas de la lista de reproducción."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:400
+#, no-c-format
+msgid "The OSD text to show"
+msgstr "El texto a mostrar en el OSD"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:401
+#, no-c-format
+msgid "Customize the OSD display text."
+msgstr "Personalizar el texto del OSD."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:405
+#, no-c-format
+msgid "Font for On-Screen Display"
+msgstr "Tipo de letra para el On-Screen-Display"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:410
+#, no-c-format
+msgid "Draw a shadow around the text."
+msgstr "Dibuja una sombra alrededor del texto."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:411
+#, no-c-format
+msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
+msgstr "Dibuja una sombra alrededor del texto del OSD."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:415
+#, no-c-format
+msgid "Fake-translucency Toggle"
+msgstr "Activar/desactivar la falsa translucidez"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:416
+#, no-c-format
+msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
+msgstr "Hacer que el fondo del OSD utilice la falsa translucidez."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:420
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
+msgstr "Si se usan colores personalizados en el OSD"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:421
+#, no-c-format
+msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
+msgstr "Puede usar colores personalizados en el OSD si activa esto."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:425
+#, no-c-format
+msgid "Font Color for On-Screen Display"
+msgstr "Color de letra para el OSD"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:426
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
+"list containing three integers between 0 and 255."
+msgstr ""
+"El color del texto del OSD. El color se especifica en RGB, una lista "
+"separada por comas que contiene tres enteros entre 0 y 255."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:430
+#, no-c-format
+msgid "Background Color for On-Screen Display"
+msgstr "Color de fondo del On-Screen-Display"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
+"separated list containing three integers between 0 and 255."
+msgstr ""
+"El color del fondo del OSD. El color se especifica en RGB, una lista "
+"separada por comas que contiene tres enteros entre 0 y 255."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:435
+#, no-c-format
+msgid "The color that is used for new items in the playlist."
+msgstr "El color usado para nuevos elementos en la lista de reproducción."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:439
+#, no-c-format
+msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
+msgstr "Durante cuántos milisegundos se debería mostrar el texto"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:440
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
+"default value is 5000 ms."
+msgstr ""
+"El tiempo en milisegundos durante el que mostrar el OSD. Un valor de 0 "
+"significa que nunca se oculte. El valor predeterminado es 5000 ms."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:445
+#, no-c-format
+msgid "Y position offset"
+msgstr "Desplazamiento de la posición Y"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:446
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
+"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
+"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
+"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
+"screen."
+msgstr ""
+"La posición Y del OSD relativa a la pantalla elegida y la alineación del "
+"OSD. Si se elige la alineación en la parte superior, el desplazamiento Y es "
+"el espacio entre la parte superior del OSD y la parte superior de la "
+"pantalla. Si se elige la alineación en la parte inferior, el desplazamiento "
+"Y es el espacio entre la parte inferior del OSD y la parte inferior de la "
+"pantalla."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:452
+#, no-c-format
+msgid "OSD screen"
+msgstr "Pantalla del OSD"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:453
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
+"setting should be 0."
+msgstr ""
+"La pantalla que debería mostrar el OSD. Para entornos con una sola pantalla "
+"esta opción debería ser 0."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:457
+#, no-c-format
+msgid "Whether the album cover should be shown"
+msgstr "Si se muestra la carátula del álbum"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:458
+#, no-c-format
+msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
+msgstr "Si se activa, se mostrará la carátula del álbum en el OSD."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:462
+#, no-c-format
+msgid "Align OSD to"
+msgstr "Alinear OSD a"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
+"and Center."
+msgstr ""
+"La posición relativa del OSD. Las posibles elecciones son a la izquierda, en "
+"el medio, a la derecha y en el centro."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:477
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use user-defined fonts"
+msgstr "Si se usan tipos de letra definidos por el usuario"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:478
+#, no-c-format
+msgid "Enabled/Disables custom fonts."
+msgstr "Activar/desactivar tipos de letra personalizados."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:482
+#, no-c-format
+msgid "Font in playlist window"
+msgstr "Tipo de letra en la ventana de la lista de reproducción"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:486
+#, no-c-format
+msgid "Font in player window"
+msgstr "Tipo de letra en la ventana del reproductor"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:490
+#, no-c-format
+msgid "Font in context browser"
+msgstr "Tipo de letra en el navegador contextual"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:497
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
+msgstr ""
+"Si se usan los colores estándares de Amarok en la ventana de la lista de "
+"reproducción"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:498
+#, no-c-format
+msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
+msgstr ""
+"Si se activa, Amarok usa los colores estándares de Amarok en la lista de "
+"reproducción."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:502
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
+msgstr ""
+"Si se usan los colores globales de TDE en la ventana de la lista de "
+"reproducción"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:503
+#, no-c-format
+msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
+msgstr ""
+"Si se activa, Amarok usa los colores estándares de TDE en la lista de "
+"reproducción."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:507
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
+msgstr ""
+"Si se usan los colores definidos por el usuario en la ventana de la lista de "
+"reproducción"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:508
+#, no-c-format
+msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
+msgstr ""
+"Si se activa, Amarok usa los colores definidos por el usuario en la lista de "
+"reproducción."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:512
+#, no-c-format
+msgid "Playlist window foreground color"
+msgstr "Color de primer plano en la ventana de la lista de reproducción"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:513
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
+"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
+msgstr ""
+"El color a usar como color de primer plano en la lista de reproducción. El "
+"color se especifica en RGB, una lista de valores separados por comas que "
+"contiene tres enteros entre 0 y 255."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:517
+#, no-c-format
+msgid "Playlist window background color"
+msgstr "Color de fondo de la ventana de la lista de reproducción"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:518
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
+"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
+msgstr ""
+"El color a utilizar como color de fondo en la lista de reproducción. El "
+"color se especifica en RGB, una lista de valores separados por comas que "
+"contiene tres enteros entre 0 y 255."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:522
+#, no-c-format
+msgid "Color for half rating star"
+msgstr "Color para media estrella de la valoración"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:523
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
+msgstr ""
+"El color usado para media estrella de la valoración, si no se especifica se "
+"usa el predeterminado."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:526
+#, no-c-format
+msgid "Color for single rating star"
+msgstr "Color para una sola estrella de la valoración"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:527
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
+msgstr ""
+"El color a usar para una sola estrella de la valoración, si no se especifica "
+"se usa el predeterminado."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:530
+#, no-c-format
+msgid "Color for two rating stars"
+msgstr "Color para dos estrellas de la valoración"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:531
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
+msgstr ""
+"El color a usar para dos estrellas de la valoración, si no se especifica se "
+"usa el predeterminado."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:534
+#, no-c-format
+msgid "Color for three rating stars"
+msgstr "Color para tres estrellas de la valoración"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:535
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
+msgstr ""
+"El color a usar para tres estrellas de la valoración, si no se especifica se "
+"usa el predeterminado."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:538
+#, no-c-format
+msgid "Color for four rating stars"
+msgstr "Color para cuatro estrellas de la valoración"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:539
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
+msgstr ""
+"El color a usar para cuatro estrellas de la valoración, si no se especifica "
+"se usa el predeterminado."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:542
+#, no-c-format
+msgid "Color for five rating stars"
+msgstr "Color para cinco estrellas de la valoración"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:543
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
+msgstr ""
+"El color a usar para cinco estrellas de la valoración, si no se especifica "
+"se usa el predeterminado."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:549
+#, no-c-format
+msgid "Resume playback of last played track on startup"
+msgstr "Reanudar reproducción de la última pista reproducida al iniciar"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:550
+#, no-c-format
+msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
+msgstr ""
+"Si se activa, Amarok reanudará la reproducción de la última pista "
+"reproducida al iniciarse."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:554
+#, no-c-format
+msgid "Track URL to resume upon startup"
+msgstr "URL de la pista a reanudar al iniciar"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:555
+#, no-c-format
+msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
+msgstr "Interno: URL de la pista a reanudar al iniciar."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:558
+#, no-c-format
+msgid "Time to resume at, in milliseconds"
+msgstr "Tiempo al que reanudar, en milisegundos"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:559
+#, no-c-format
+msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
+msgstr ""
+"Interno: posición de la reproducción en la pista a reanudar al iniciar."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:565
+#, no-c-format
+msgid "Database Engine"
+msgstr "Motor de la base de datos"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:566
+#, no-c-format
+msgid "The database engine used to store collection"
+msgstr "El motor de base de datos usado para guardar la colección"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:570
+#, no-c-format
+msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
+msgstr "Si se analizan recursivamente las carpetas de la colección"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:574
+#, no-c-format
+msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
+msgstr ""
+"Si se vuelven a analizar las carpetas de la colección cuando se produzcan "
+"cambios"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:578
+#, no-c-format
+msgid "List of folders in the Collection"
+msgstr "Lista de carpetas en la colección"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
+#, no-c-format
+msgid "Host"
+msgstr "Servidor"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:585
+#, no-c-format
+msgid "The host MySql server is running on"
+msgstr "El host en el que está funcionando el servidor MySQL"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
+#, no-c-format
+msgid "Port"
+msgstr "Puerto"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:590
+#, no-c-format
+msgid "The port MySql server is listening"
+msgstr "El puerto en el que está escuchando el servidor MySQL"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
+#, no-c-format
+msgid "Database name"
+msgstr "Nombre de la base de datos"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
+#, no-c-format
+msgid "The database's name"
+msgstr "El nombre de la base de datos"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
+#, no-c-format
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:600
+#, no-c-format
+msgid "The user's name to use for connecting MySql"
+msgstr "El nombre del usuario para usar al conectar con MySql"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
+#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
+#: amarokcore/amarok.kcfg:655
+#, no-c-format
+msgid "Password"
+msgstr "Contraseña"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
+#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
+#, no-c-format
+msgid "The user's password"
+msgstr "La contraseña de usuario"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:615
+#, no-c-format
+msgid "The host Postgresql server is running on"
+msgstr "El host en el que está funcionando el servidor Postresql"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:620
+#, no-c-format
+msgid "The port Postgresql server is listening"
+msgstr "El puerto en el que está escuchando el servidor Postgresql"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:630
+#, no-c-format
+msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
+msgstr "El nombre del usuario para usar al conectar con Postgresql"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:645
+#, no-c-format
+msgid "Submit played songs"
+msgstr "Enviar canciones reproducidas"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:646
+#, no-c-format
+msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
+msgstr "Si las canciones reproducidas se envían a Audioscrobbler"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:650
+#, no-c-format
+msgid "Username"
+msgstr "Usuario"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:651
+#, no-c-format
+msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
+msgstr "El nombre de usuario para usar al conectar con Audioscrobbler"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:656
+#, no-c-format
+msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
+msgstr "La contraseña para usar al conectar con Audioscrobbler"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:660
+#, no-c-format
+msgid "Retrieve similar artists"
+msgstr "Obtener artistas similares"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:661
+#, no-c-format
+msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
+msgstr "Si las canciones similares se obtienen de Audioscrobbler"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:668
+#, no-c-format
+msgid "Device type"
+msgstr "Tipo de dispositivo"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:669
+#, no-c-format
+msgid "The type of media device."
+msgstr "El tipo de dispositivo de medios."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:672
+#, no-c-format
+msgid "Mount point"
+msgstr "Punto de montaje"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:673
+#, no-c-format
+msgid "The mount point used for the media device connection."
+msgstr ""
+"El punto de montaje utilizado para la conexión al dispositivo de medios."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:676
+#, no-c-format
+msgid "Mount command"
+msgstr "Orden de montaje"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:677
+#, no-c-format
+msgid "The mount command used for the media device connection."
+msgstr ""
+"La orden de montaje que se usa para conectar con el dispositivo de medios."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:680
+#, no-c-format
+msgid "UmountCommand"
+msgstr "Orden de desmontaje"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:681
+#, no-c-format
+msgid "The umount command used for the media device connection."
+msgstr ""
+"La orden de desmontaje que se usa para conectar con el dispositivo de medios."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:684
+#, no-c-format
+msgid "Auto delete podcasts"
+msgstr "Auto eliminar podcasts"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:685
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
+"device is connected."
+msgstr ""
+"Si los podcasts ya reproducidos se eliminan automáticamente cuando un "
+"dispositivo de medios es conectado."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:688
+#, no-c-format
+msgid "Sync stats"
+msgstr "Sync stats"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:689
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
+"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
+msgstr ""
+"Si las estadísticas de Amarok se deben sincronizadas con el número de "
+"reproducciones/valoración en el dispositivo y si las pistas reproducidas "
+"debieran ser enviadas a last.fm."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:692
+#, no-c-format
+msgid "Connect automatically"
+msgstr "Conectar automáticamente"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:693
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
+msgstr ""
+"Cuándo intentar conectar automáticamente el dispositivo de medios al iniciar "
+"Amarok."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:700
+#, no-c-format
+msgid "Manually added servers"
+msgstr "Servidores añadidos manualmente"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:701
+#, no-c-format
+msgid "Music Sharing servers added by the user."
+msgstr "Servidores compartiendo música añadidos por el usuario."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:705
+#, no-c-format
+msgid "Server passwords"
+msgstr "Contraseñas del servidor"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:706
+#, no-c-format
+msgid "Passwords stored by hostname."
+msgstr "Contraseñas almacenadas por el nombre del host"
+
+#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
+#, no-c-format
+msgid "Playlist Toolbar"
+msgstr "Barra de herramientas de la lista de reproducción"
+
+#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
+#, no-c-format
+msgid "Database Setup"
+msgstr "Configuración de la base de datos"
+
+#: dbsetup.ui:79
+#, no-c-format
+msgid "MySQL Configuration"
+msgstr "Configuración de MySQL"
+
+#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
+#, no-c-format
+msgid "Hostname:"
+msgstr "Servidor:"
+
+#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
+#, no-c-format
+msgid "Database:"
+msgstr "Base de datos:"
+
+#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
+#, no-c-format
+msgid "Which port mysql should connect to."
+msgstr "Puerto al que debe conectarse mysql."
+
+#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
+#, no-c-format
+msgid "Port:"
+msgstr "Puerto:"
+
+#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
+#, no-c-format
+msgid "Hostname where database lives."
+msgstr "Nombre del servidor donde reside la base de datos."
+
+#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
+#, no-c-format
+msgid "Name of the database."
+msgstr "Nombre de la base de datos."
+
+#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Usuario:"
+
+#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
+#, no-c-format
+msgid "Username with which to connect to."
+msgstr "Nombre del usuario con el que conectar."
+
+#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
+#, no-c-format
+msgid "Password with which to connect to."
+msgstr "Contraseña con la que conectar."
+
+#: dbsetup.ui:258
+#, no-c-format
+msgid "PostgreSQL Configuration"
+msgstr "Configuración de PostgreSQL"
+
+#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
+#, no-c-format
+msgid "Which port postgresql should connect to."
+msgstr "Puerto al que debe conectarse postgresql."
+
+#: dbsetup.ui:413
+#, no-c-format
+msgid "SQLite"
+msgstr "SQLite"
+
+#: deletedialogbase.ui:49
+#, no-c-format
+msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
+msgstr "Repositorio de iconos, no en la GUI"
+
+#: deletedialogbase.ui:65
+#, no-c-format
+msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
+msgstr "Sustituto de método de borrado, nunca se muestra al usuario."
+
+#: deletedialogbase.ui:83
+#, no-c-format
+msgid "List of files that are about to be deleted."
+msgstr "Lista de archivos que van a ser eliminados."
+
+#: deletedialogbase.ui:86
+#, no-c-format
+msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
+msgstr "Esta es la lista de archivos que van a ser eliminados."
+
+#: deletedialogbase.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
+msgstr "Sustituto de número de archivos, no mostrado en la interfaz gráfica"
+
+#: deletedialogbase.ui:105
+#, no-c-format
+msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
+msgstr "&Borrar los archivos en lugar de moverlos a la papelera"
+
+#: deletedialogbase.ui:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
+"Trash Bin"
+msgstr ""
+"Si está activado, los archivos serán eliminados permanentemente en lugar de "
+"ser movidos a la papelera"
+
+#: deletedialogbase.ui:111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
+"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
+"\n"
+"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
+"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Si esta casilla está activa, los archivos serán <b>borrados "
+"permanentemente</b> en lugar de ser colocados en la papelera.</p>\n"
+"\n"
+"<p><em>Use esta opción con precaución</em>: La mayoría de los sistemas de "
+"archivos son incapaces de deshacer fiablemente la operación de borrado de "
+"archivos.</p></qt>"
+
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
+#, no-c-format
+msgid "Output plugin"
+msgstr "Extensión de salida"
+
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
+#, no-c-format
+msgid "OSS vs ALSA"
+msgstr "OSS vs ALSA"
+
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
+#, no-c-format
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivo"
+
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
+#, no-c-format
+msgid "ALSA Device"
+msgstr "Dispositivo ALSA"
+
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
+#, no-c-format
+msgid "Device Enabled"
+msgstr "Dispositivo activado"
+
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
+#, no-c-format
+msgid "Is the device selected"
+msgstr "Es el dispositivo seleccionado"
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
+msgstr "Configuración del motor NMM - Amarok"
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Audio plugin:"
+msgstr "Extensión de audio:"
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
+#, no-c-format
+msgid "Playback node"
+msgstr "Playback node"
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
+#, no-c-format
+msgid "ALSA playback node"
+msgstr "ALSA playback node"
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
+"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
+"(<b>ALSA</b>)."
+msgstr ""
+"Selecciona el plugin de salida de audio. PlaybackNode utiliza el sistema "
+"Open Sound (<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode utiliza la arquitectura de sonido "
+"avanzada de Linux(<b>ALSA</b>)."
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
+#, no-c-format
+msgid "Video,Audio Location"
+msgstr "Ubicación de audio, vídeo"
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Localhost only"
+msgstr "Sólo localhost"
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
+msgstr "Reproduce audio y vídeo en la máquina ejecutando Amarok."
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
+#, no-c-format
+msgid "Environment variables"
+msgstr "Variables de entorno"
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
+#, no-c-format
+msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
+msgstr "Las variables de entorno son AUDIO_HOSTS son VIDEO_HOSTS."
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
+"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
+"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
+"\n"
+"<h3>Example</h3>\n"
+"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
+"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
+"<br>\n"
+"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
+"kitchen, and video only on host laptop."
+msgstr ""
+"Lee las variables de entorno <b>AUDIO_HOSTS</b> y <b>VIDEO_HOSTS</b> para "
+"determinar las ubicaciones de reproducción de audio y video.Las ubicaciones "
+"de reproducción se mostrarán en la lista de hosts de abajo. La lista es "
+"<b>de sólo lectura</b>.\n"
+"\n"
+"<h3>Ejemplo</h3>\n"
+"AUDIO_HOSTS=escritorio:laptop:cocina<br>\n"
+"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
+"<br>\n"
+"Esta configuración habilitará el audio en los tres hosts: escritorio, laptop "
+"y cocina, y el video solamente en laptop."
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
+#, no-c-format
+msgid "Host list"
+msgstr "Lista de servidor"
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
+"and video for each host."
+msgstr ""
+"Si se selecciona, puede añadir y quitar ordenadores de la lista de abajo y "
+"habilitar audio y vídeo para cada uno."
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
+#, no-c-format
+msgid "Add..."
+msgstr "Añadir..."
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
+#, no-c-format
+msgid "R&emove"
+msgstr "&Eliminar"
+
+#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
+#, no-c-format
+msgid "Audio output method to use"
+msgstr "Método de salida de audio a utilizar"
+
+#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
+#, no-c-format
+msgid "Select the audio output plugin."
+msgstr "Seleccione la extensión de salida de audio."
+
+#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
+#, no-c-format
+msgid "Type of source for audio and video location"
+msgstr "Tipo de origen para ubicación de audio y vídeo"
+
+#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
+"name or localhost only."
+msgstr ""
+"Tipo de ubicación de repositorios de audio y video: variable de entorno, "
+"nombre de host fijo o host local solamente."
+
+#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
+#, no-c-format
+msgid "Hostnames of audio and video sinks"
+msgstr "Nombres de las máquinas de repositorios de audio y vídeo"
+
+#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
+"equals SinkHostName."
+msgstr ""
+"Los nombres de los servidores donde se puede encontrar su depósito de audio "
+"y vídeo si «Ubicación» es igual a «SinkHostHame»."
+
+#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
+#, no-c-format
+msgid "Toggle for audio playback"
+msgstr "Activar/desactivar para reproducción de audio"
+
+#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
+msgstr ""
+"Indica para todos los servidores listados si el audio está habilitado o no."
+
+#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
+#, no-c-format
+msgid "Toggle for video playback"
+msgstr "Activar/desactivar para reproducción de vídeo"
+
+#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
+msgstr ""
+"Indica para todos los servidores listados si el vídeo está habilitado/"
+"deshabilitado."
+
+#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
+#, no-c-format
+msgid "Sound output method to use"
+msgstr "Método de salida de sonido a utilizar"
+
+#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
+#, no-c-format
+msgid "Select the sound output plugin."
+msgstr "Seleccione la extensión de salida de sonido."
+
+#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
+#, no-c-format
+msgid "Enable a custom device"
+msgstr "Activar un dispositivo personalizado"
+
+#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
+"default is used."
+msgstr ""
+"Si está marcado, se activan las preferencias de un dispositivo de audio "
+"personalizado. En caso contrario se usa el dispositivo predeterminado."
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
+#, no-c-format
+msgid "Xine Configure"
+msgstr "Configurar Xine"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
+#, no-c-format
+msgid "&Output plugin:"
+msgstr "E&xtensión de salida:"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
+"ALSA or OSS."
+msgstr ""
+"El dispositivo de sonido puede ser modificado después de cambiar la "
+"extensión de salida a ALSA o a OSS."
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
+#, no-c-format
+msgid "ALSA Device Configuration"
+msgstr "Configuración del dispositivo ALSA"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
+#, no-c-format
+msgid "&Mono:"
+msgstr "&Mono:"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
+#, no-c-format
+msgid "&Stereo:"
+msgstr "E&stéreo:"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
+#, no-c-format
+msgid "&4 Channels:"
+msgstr "&4 canales:"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
+#, no-c-format
+msgid "&6 Channels:"
+msgstr "&6 canales:"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
+#, no-c-format
+msgid "OSS Device Configuration"
+msgstr "Configuración del dispositivo OSS"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
+#, no-c-format
+msgid "&Device:"
+msgstr "&Dispositivo:"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
+#, no-c-format
+msgid "Speaker &arrangement:"
+msgstr "Disposición de &altavoces:"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
+#, no-c-format
+msgid "HTTP Proxy for Streaming"
+msgstr "Proxy HTTP para flujos de datos"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
+#, no-c-format
+msgid "&Host:"
+msgstr "&Servidor:"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
+#, no-c-format
+msgid "&User:"
+msgstr "&Usuario:"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
+#, no-c-format
+msgid "Audio CD Configuration"
+msgstr "Configuración de CD de audio"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
+#, no-c-format
+msgid "Default device:"
+msgstr "Dispositivo predeterminado:"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
+#, no-c-format
+msgid "CDDB Server:"
+msgstr "Servidor CDDB:"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
+#, no-c-format
+msgid "CDDB Cache dir:"
+msgstr "Carpeta para la caché CDDB:"
+
+#: firstrunwizard.ui:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
+"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
+"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
+"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
+"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
+"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
+"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
+"p>\n"
+"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
+msgstr ""
+"<h1>¡Bienvenido a Amarok!</h1>\n"
+"<p>Existen muchos reproductores actualmente, es verdad. Sin embargo, Amarok "
+"proporciona una experiencia tan placentera que siempre querrás volver por "
+"más. Lo que a la mayoría de los reproductores les falta es una interfaz que "
+"no se cruce en tu camino. Amarok trata de ser un poco diferente, y al mismo "
+"tiempo intuitivo. Proporciona una simple interfaz que permite arrastrar y "
+"soltar haciendo el manejo de las listas de reproducción simple y divertido. "
+"Utilizando Amarok sinceramente esperamos que </p>\n"
+"<p align=\"center\"><i><b>\"¡Volverás a descubrir tu música!\"</b></i> </p>"
+
+#: firstrunwizard.ui:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
+"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
+"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
+msgstr ""
+"<h2>Asistente de la primera ejecución</h2>\n"
+"<p>Este asistente le ayudará a configurar Amarok en tres sencillos pasos. "
+"Pulse en <i>Siguiente</i> para comenzar, o si no le gustan los asistentes, "
+"pulse <i>Omitir</i>.</p>"
+
+#: firstrunwizard.ui:91
+#, no-c-format
+msgid "Locate your Music"
+msgstr "Localizar su música"
+
+#: firstrunwizard.ui:105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
+"</p>\n"
+"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
+"to you.</p>\n"
+"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
+"can automatically add them to the collection.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Seleccione las carpetas de la derecha en las que se almacena su música.</"
+"p> \n"
+"<p>Hacer esto es muy recomendable, ya que mejorará las características que "
+"estarán disponibles.</p>\n"
+"<p>Si lo desea, Amarok es capaz de comprobar la existencia de nuevos "
+"archivos en estas carpetas, y puede añadirlos automáticamente a la colección."
+"</p>"
+
+#: firstrunwizard.ui:162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
+"sure which to use, press Next.\n"
+"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
+"require additional setup.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
+"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
+"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
+"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
+"li>\n"
+"</ul>"
+msgstr ""
+"Amarok utiliza una base de datos para almacenar información sobre su música. "
+"Si no está seguro de cuál utilizar, pulse «Siguiente».\n"
+"<p><b>MySQL</b> y <b>Postgresql</b> son más rápidas que <b>sqlite</b>, pero "
+"requieren configuración adicional.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/MySQL_HowTo"
+"\">Instrucciones para configurar MySQL</a>.</li>\n"
+"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Postgresql_HowTo"
+"\">Instrucciones para configurar Postgresql</a>.</li>\n"
+"</ul>"
+
+#: firstrunwizard.ui:207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h1>Congratulations!</h1>\n"
+"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
+"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
+"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
+"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
+"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
+"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
+"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
+"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
+msgstr ""
+"<h1>¡Felicidades!</h1>\n"
+"<p>Amarok está listo para su uso. Cuando pulse «Finalizar», Amarok aparecerá "
+"y empezará a analizar las carpetas de su colección.</p>\n"
+"<p>La ventana de la lista de reproducción de amaroK le mostrará su "
+"<b>colección</b> a la izquierda, y la <b>lista de reproducción</b> a la "
+"derecha. Arrastre música de la colección y suéltela en la lista de "
+"reproducción, pulsando después <b>Reproducir</b>.</p>\n"
+"<p>Si necesita más ayuda o un tutorial, eche un vistazo al <a href=\"help:/"
+"amarok\">manual de Amarok</a>. Esperamos que disfrute usando Amarok.</p>\n"
+"<p align=\"right\">Los desarrolladores de Amarok</p>"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Magnatune.com Album Download"
+msgstr "Descargar álbum de Magnatune.com"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "&Download"
+msgstr "&Descargar"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Magnatune info"
+msgstr "Información de Magnatune"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
+#, no-c-format
+msgid "Download options"
+msgstr "Opciones de descarga"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
+#, no-c-format
+msgid "Select Format:"
+msgstr "Seleccionar formato:"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
+#, no-c-format
+msgid "Download to:"
+msgstr "Descargar a:"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
+"album will automatically be added to your collection."
+msgstr ""
+"Si descarga a una ubicación que ya está siendo monitorizada por Amarok, el "
+"álbum se añadirá automáticamente a su colección."
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
+#, no-c-format
+msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
+msgstr "Comprar álbum de Magnatune.com"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
+#, no-c-format
+msgid "Info"
+msgstr "Información"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
+#, no-c-format
+msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
+msgstr "Ha elegido comprar el siguiente álbum desde Magnatune.com"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Album:"
+msgstr "Álbum:"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
+#, no-c-format
+msgid "Artist:"
+msgstr "Artista:"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
+#, no-c-format
+msgid "Genre:"
+msgstr "Género:"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
+#, no-c-format
+msgid "Launch Year:"
+msgstr "Año de lanzamiento:"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
+#, no-c-format
+msgid "P&urchase"
+msgstr "C&omprar"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
+#, no-c-format
+msgid "Ca&ncel"
+msgstr "Ca&ncelar"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
+#, no-c-format
+msgid "Payment"
+msgstr "Pago"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
+#, no-c-format
+msgid "VISA and Mastercard accepted."
+msgstr "Aceptadas VISA y Mastercard."
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
+#, no-c-format
+msgid "Expiration date:"
+msgstr "Fecha de caducidad:"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
+#, no-c-format
+msgid "Amount to pay (USD):"
+msgstr "Cantidad a pagar (USD):"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
+#, no-c-format
+msgid "Email:"
+msgstr "Email:"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
+#, no-c-format
+msgid "Credit card number:"
+msgstr "Número de la tarjeta de crédito:"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
+#, no-c-format
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
+#, no-c-format
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
+#, no-c-format
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
+#, no-c-format
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
+#, no-c-format
+msgid "9"
+msgstr "9"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
+#, no-c-format
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
+#, no-c-format
+msgid "11"
+msgstr "11"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
+#, no-c-format
+msgid "12"
+msgstr "12"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
+#, no-c-format
+msgid "13"
+msgstr "13"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
+#, no-c-format
+msgid "14"
+msgstr "14"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
+#, no-c-format
+msgid "15"
+msgstr "15"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
+#, no-c-format
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
+#, no-c-format
+msgid "17"
+msgstr "17"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
+#, no-c-format
+msgid "18"
+msgstr "18"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
+"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
+"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
+msgstr ""
+"La cantidad que ha decidido pagar será repartida a partes iguales entre el "
+"artista y Magnatune.com. La información de su tarjeta de crédito se envía "
+"directamente a Magnatune.com usando cifrado SSL y no se guarda en Amarok."
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
+#, no-c-format
+msgid "Month (xx):"
+msgstr "Mes (xx):"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
+#, no-c-format
+msgid "Year (xx):"
+msgstr "Año (xx):"
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Redownload manager"
+msgstr "Gestor de repetición de descargas"
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
+msgstr "Estos son los álbumes que ya ha descargado préviamente:"
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Re&download"
+msgstr "Volver a &descargar"
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Artist - Album"
+msgstr "Artista - Álbum"
+
+#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
+"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
+"Banshee or iTunes.\n"
+"\n"
+"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
+"\n"
+"<p>Examples:\n"
+"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
+"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
+msgstr ""
+"Amarok puede buscar música en ordenadores que compartan su música mediante "
+"programas como <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media "
+"Server</a>, Banshee o iTunes.\n"
+"\n"
+"<p>Introduzca el nombre o la dirección IP del ordenador al que te quieres "
+"conectar.\n"
+"\n"
+"<p>Por ejemplo:\n"
+"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
+"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
+
+#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
+#, no-c-format
+msgid "Enter host:"
+msgstr "Introduzca máquina:"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
+#, no-c-format
+msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
+msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Transferring files to media device"
+msgstr "Transfiriendo archivos al dispositivo de medios"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
+#, no-c-format
+msgid "The following formats will be transferred directly:"
+msgstr "Los siguientes formatos serán transferidos directamente:"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
+#, no-c-format
+msgid "The formats supported by the generic media device."
+msgstr "Lo formatos soportados por el dispositivo de medios genérico."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
+#, no-c-format
+msgid "Other formats will be converted to:"
+msgstr "Otros formatos serán convertidos a:"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
+#, no-c-format
+msgid "&Add format..."
+msgstr "&Añadir formato..."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
+#, no-c-format
+msgid "Add the above format to the list."
+msgstr "Añadir el formato inferior a la lista"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
+#, no-c-format
+msgid "Remove selected"
+msgstr "Eliminar seleccionados"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
+#, no-c-format
+msgid "Remove the selected formats from the list."
+msgstr "Eliminar los formatos seleccionados de la lista."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
+#, no-c-format
+msgid "The preferred format for transcoding files."
+msgstr "El formato preferido para los archivos trascodificados."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
+#, no-c-format
+msgid "Transfered files locations"
+msgstr "Ubicaciones de archivos transferidas"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
+#, no-c-format
+msgid "Ig&nore \"The\""
+msgstr "Ig&norar \"El\""
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
+#, no-c-format
+msgid "Convert spaces"
+msgstr "Convertir espacios"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
+#, no-c-format
+msgid "ASCII te&xt"
+msgstr "Te&xto ASCII"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
+#, no-c-format
+msgid "Always use &VFAT-safe names"
+msgstr "Usar siempre nombres compatibles con &VFAT"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
+#, no-c-format
+msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
+msgstr ""
+"Usar siempre nombres compatibles con VFAT, incluso en dispositivos sin "
+"sistemas de archivos VFAT."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
+#, no-c-format
+msgid "Song location:"
+msgstr "Ubicación de la canción:"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
+msgstr ""
+"La ubicación de las canciones transferidas según el punto de montaje del "
+"dispositivo."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
+#, no-c-format
+msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
+msgstr "<p align=\"center\">(ayuda)</p>"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
+#, no-c-format
+msgid "Example song location:"
+msgstr "Ejemplo de ubicación de canción:"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
+#, no-c-format
+msgid "Podcast location:"
+msgstr "Ubicación del podcast:"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
+msgstr ""
+"La ubicación de los pdcasts transferidos según el punto de montaje del "
+"dispositivo."
+
+#: newdynamic.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Played tracks to show:"
+msgstr "Pistas reproducidas a mostrar:"
+
+#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
+#, no-c-format
+msgid "How many played items to show before removal"
+msgstr "Número de pistas reproducidas a mostrar antes de ser eliminadas"
+
+#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
+#, no-c-format
+msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
+msgstr "El número mínimo de pistas por reproducir de la lista de reproducción"
+
+#: newdynamic.ui:106
+#, no-c-format
+msgid "Upcoming tracks:"
+msgstr "Pistas por reproducir:"
+
+#: newdynamic.ui:120
+#, no-c-format
+msgid "Dynamic playlist name:"
+msgstr "Nombre de la lista de reproducción dinámica:"
+
+#: newdynamic.ui:218
+#, no-c-format
+msgid "Remove pla&yed tracks"
+msgstr "Eliminar las pistas &reproducidas"
+
+#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
+#, no-c-format
+msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
+msgstr ""
+"Eliminar automáticamente las pistas reproducidas de la lista de reproducción"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:55
+#, no-c-format
+msgid "C&ollection Folder:"
+msgstr "Carpeta de la c&olección:"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "Base directory under which to put files"
+msgstr "Carpeta base bajo la que se colocarán los archivos"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:95
+#, no-c-format
+msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
+msgstr "&Utilizar las carátulas para los iconos de las carpetas"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:103
+#, no-c-format
+msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
+msgstr "I&gnorar el artículo 'Los' en los nombres de los artistas"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:106
+#, no-c-format
+msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
+msgstr ""
+"Si está marcado, añadir el sufijo «, The» a los nombres de artistas que "
+"comienzan por «The»."
+
+#: organizecollectiondialog.ui:136
+#, no-c-format
+msgid "File Naming Scheme"
+msgstr "Esquema de nombrado de archivos"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:150
+#, no-c-format
+msgid "Custo&m Format"
+msgstr "For&mato personalizado"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
+msgstr ""
+"Si está activado, usa una cadena de formato personalizada para nombrar los "
+"archivos de la colección"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:161
+#, no-c-format
+msgid "Group b&y File Type"
+msgstr "Agrupar por &tipo de archivo"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:164
+#, no-c-format
+msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
+msgstr ""
+"Si está activado, crea una jerarquía de carpetas usando la extensión de los "
+"nombres de archivo."
+
+#: organizecollectiondialog.ui:172
+#, no-c-format
+msgid "Group &by Artist's Initial"
+msgstr "Agrupar &por la inicial de los artistas"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:175
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
+msgstr ""
+"Si está seleccionado, introduce otra jerarquía de carpetas para las "
+"iniciales de los artistas."
+
+#: organizecollectiondialog.ui:194
+#, no-c-format
+msgid "F&ilename Format:"
+msgstr "Formato del nombre de arch&ivo:"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:264
+#, no-c-format
+msgid "Character Replacement"
+msgstr "Reemplazo de caracteres"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:278
+#, no-c-format
+msgid "&Replace Spaces with Underscores"
+msgstr "&Reemplazar espacios con signos de subrayado"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:281
+#, no-c-format
+msgid "If checked, convert spaces to underscores."
+msgstr "Si está activado, convierte espacios en signos de subrayado."
+
+#: organizecollectiondialog.ui:289
+#, no-c-format
+msgid "Restrict to &ASCII"
+msgstr "Limitarse a &ASCII"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
+msgstr ""
+"Si está activado, reemplaza los caracteres que no están disponibles en el "
+"código ASCII de 7 bits."
+
+#: organizecollectiondialog.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "VFAT Safe &Names"
+msgstr "&Nombres VFAT seguros"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
+"systems."
+msgstr ""
+"Si está activado, reemplaza los caracteres que son incompatibles con los "
+"sistemas de archivos MS-DOS/VFAT."
+
+#: organizecollectiondialog.ui:327
+#, no-c-format
+msgid "Regular expression"
+msgstr "Expresión regular"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:335
+#, no-c-format
+msgid "with"
+msgstr "con"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:343
+#, no-c-format
+msgid "Character string"
+msgstr "Cadena de caracteres"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:372
+#, no-c-format
+msgid "Destination Preview"
+msgstr "Vista previa del destino"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:400
+#, no-c-format
+msgid "This is what the file names will look like after renaming."
+msgstr "Así es como quedarán los nombres de archivos después de renombrarlos."
+
+#: organizecollectiondialog.ui:435
+#, no-c-format
+msgid "Overwrite &Destination"
+msgstr "Sobrescribir &destino"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:438
+#, no-c-format
+msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
+msgstr ""
+"Si está activado, sobrescribe los archivos con el mismo nombre sin preguntar."
+
+#: podcastsettingsbase.ui:25
+#, no-c-format
+msgid "Podcast Configuration"
+msgstr "Configuración de podcast"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:45
+#, no-c-format
+msgid "Media Download"
+msgstr "Descarga de medios"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:56
+#, no-c-format
+msgid "Stream or download on re&quest"
+msgstr "Fl&ujo de datos o descarga por petición"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
+"from the remote server."
+msgstr ""
+"El medio debe ser descargado explícitamente, en caso contrario el podcast "
+"será reproducido desde el servidor remoto."
+
+#: podcastsettingsbase.ui:70
+#, no-c-format
+msgid "Download when a&vailable"
+msgstr "Descargar c&uando esté disponible"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
+#, no-c-format
+msgid "Download media as soon as it becomes available"
+msgstr "Descargar el medio tan pronto como esté disponible"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:84
+#, no-c-format
+msgid "Add to media device &transfer queue"
+msgstr "Añadir a la cola de &transferencia del dispositivo de medios"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
+"to the media device transfer queue"
+msgstr ""
+"Una vez seleccionado, Amarok añadirá automáticamente los nuevos podcasts "
+"descargados a la cola de transferencia del dispositivo"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:100
+#, no-c-format
+msgid "Limit &number of episodes"
+msgstr "Limitar el &número de episodios"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
+#, no-c-format
+msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
+msgstr "Si está marcado, Amarok se deshará de los episodios podcasts antiguos"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:131
+#, no-c-format
+msgid "Keep maximum of:"
+msgstr "Mantener un máximo de:"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:139
+#, no-c-format
+msgid " Items"
+msgstr " elementos"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
+#, no-c-format
+msgid "The maximum number of podcast items to store"
+msgstr "El número máximo de elementos de podcasts a almacenar"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:156
+#, no-c-format
+msgid "Automatically scan for updates"
+msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
+#, no-c-format
+msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
+msgstr ""
+"Cuando está marcado, Amarok comprobará automáticamente si existen "
+"actualizaciones del podcast"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "Save location:"
+msgstr "Guardar ubicación:"
+
+#: scriptmanagerbase.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "DirectoryListBase"
+msgstr "DirectoryListBase"
+
+#: scriptmanagerbase.ui:25
+#, no-c-format
+msgid "Scripts"
+msgstr "Scripts"
+
+#: scriptmanagerbase.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "These scripts are currently known to Amarok."
+msgstr "Amarok conoce actualmente estos scripts."
+
+#: scriptmanagerbase.ui:63
+#, no-c-format
+msgid "&Get More Scripts"
+msgstr "&Obtener más scripts"
+
+#: scriptmanagerbase.ui:71
+#, no-c-format
+msgid "&Install Script"
+msgstr "&Instalar el script"
+
+#: scriptmanagerbase.ui:101
+#, no-c-format
+msgid "&Run"
+msgstr "Ejecuta&r"
+
+#: scriptmanagerbase.ui:125
+#, no-c-format
+msgid "&Uninstall"
+msgstr "&Desinstalar"
+
+#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
+"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\">Los puntos de arrastre azules se pueden arrastrar para "
+"ajustar el ecualizador. Haga doble clic en la línea para añadir un nuevo "
+"punto de arrastre.</p>"
+
+#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
+#, no-c-format
+msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
+msgstr "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
+
+#: tagdialogbase.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Track Information"
+msgstr "Información de la pista"
+
+#: tagdialogbase.ui:43
+#, no-c-format
+msgid "&Next"
+msgstr "&Siguiente"
+
+#: tagdialogbase.ui:51
+#, no-c-format
+msgid "Per Trac&k"
+msgstr "Por pis&ta"
+
+#: tagdialogbase.ui:76
+#, no-c-format
+msgid "Sa&ve && Close"
+msgstr "&Guardar y cerrar"
+
+#: tagdialogbase.ui:120
+#, no-c-format
+msgid "Location:"
+msgstr "Ubicación:"
+
+#: tagdialogbase.ui:162
+#, no-c-format
+msgid "S&ummary"
+msgstr "Res&umen"
+
+#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
+#, no-c-format
+msgid "Track by Artist on Album"
+msgstr "Pista por artista en álbum"
+
+#: tagdialogbase.ui:245
+#, no-c-format
+msgid "Ta&gs"
+msgstr "Eti&quetas"
+
+#: tagdialogbase.ui:256
+#, no-c-format
+msgid "&Artist:"
+msgstr "&Artista:"
+
+#: tagdialogbase.ui:267
+#, no-c-format
+msgid "T&itle:"
+msgstr "&Título:"
+
+#: tagdialogbase.ui:278
+#, no-c-format
+msgid "Trac&k:"
+msgstr "&Pista:"
+
+#: tagdialogbase.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "Guess Tags From &Filename"
+msgstr "Adivinar etiquetas por nombre de &archivo"
+
+#: tagdialogbase.ui:308
+#, no-c-format
+msgid "Filename &Schemes"
+msgstr "&Esquemas de nombres de archivo"
+
+#: tagdialogbase.ui:321
+#, no-c-format
+msgid "Co&mment:"
+msgstr "&Comentario:"
+
+#: tagdialogbase.ui:335
+#, no-c-format
+msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
+msgstr "Rellenar las etiquetas usando MusicBrain&z"
+
+#: tagdialogbase.ui:343
+#, no-c-format
+msgid "&Genre:"
+msgstr "&Género:"
+
+#: tagdialogbase.ui:408
+#, no-c-format
+msgid "&Year:"
+msgstr "&Año:"
+
+#: tagdialogbase.ui:457
+#, no-c-format
+msgid "Al&bum:"
+msgstr "Ál&bum:"
+
+#: tagdialogbase.ui:468
+#, no-c-format
+msgid "&Composer:"
+msgstr "&Compositor:"
+
+#: tagdialogbase.ui:506
+#, no-c-format
+msgid "&Disc Number:"
+msgstr "Número de &disco:"
+
+#: tagdialogbase.ui:590
+#, no-c-format
+msgid "L&yrics"
+msgstr "L&etra"
+
+#: tagdialogbase.ui:617
+#, no-c-format
+msgid "St&atistics"
+msgstr "Es&tadísticas"
+
+#: tagdialogbase.ui:684
+#, no-c-format
+msgid "Score:"
+msgstr "Puntuación:"
+
+#: tagdialogbase.ui:692
+#, no-c-format
+msgid "Rating:"
+msgstr "Valoración:"
+
+#: tagdialogbase.ui:732
+#, no-c-format
+msgid "La&bels"
+msgstr "Eti&quetas"
+
+#: tagdialogbase.ui:743
+#, no-c-format
+msgid "Your favorite labels:"
+msgstr "Sus etiquetas favoritas:"
+
+#: tagdialogbase.ui:766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
+"select a label from above."
+msgstr ""
+"Editar las etiquetas asignadas abajo (para etiquetas múltiples separarla por "
+"comas), o selecciones una etiqueta de abajo."
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:17
+#, no-c-format
+msgid "Tag Guesser"
+msgstr "Adivinación de etiquetas"
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:26
+#, no-c-format
+msgid "File Name Scheme"
+msgstr "Esquema de los nombres de archivo"
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
+"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
+"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
+"<li>%title: Song Title</li>\n"
+"<li>%artist: Artist</li>\n"
+"<li>%album: Album</li>\n"
+"<li>%track: Track Number</li>\n"
+"<li>%year: Year</li>\n"
+"<li>%comment: Comment</li>\n"
+"</ul>\n"
+"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
+"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
+"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
+"%title\".<p/>\n"
+"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
+"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
+"and use the first matching scheme."
+msgstr ""
+"Aquí puede ver los esquemas de nombres de archivo actualmente configurados "
+"que usa el botón «Adivinar etiquetas desde nombres de archivo» para extraer "
+"información de etiquetas a partir de un nombre de archivo. Cada cadena puede "
+"contener los siguientes símbolos:<ul>\n"
+"<li>%title: Título de la canción</li>\n"
+"<li>%artist: Artista</li>\n"
+"<li>%album: Álbum</li>\n"
+"<li>%track: Número de pista</li>\n"
+"<li>%year: Año</li>\n"
+"<li>%comment: Comentario</li>\n"
+"</ul>\n"
+"Por ejemplo, el esquema de nombre de archivo «[%track] %artist - %title» "
+"coincidirá con «[01] Deep Purple - Smoke on the water», pero no con «(Deep "
+"Purple) Smoke on the water». Para este segundo nombre, tendría que usar el "
+"esquema «(%artist) %title».<p/>\n"
+"Tenga en cuenta que el orden en que aparecen los esquemas en la lista es "
+"importante, ya que el sistema de adivinación de etiquetas recorrerá la lista "
+"de arriba hacia abajo y usará el primer esquema coincidente."
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
+"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
+"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
+"<li>%title: Song Title</li>\n"
+"<li>%artist: Artist</li>\n"
+"<li>%album: Album</li>\n"
+"<li>%track: Track Number</li>\n"
+"<li>%year: Year</li>\n"
+"<li>%comment: Comment</li>\n"
+"</ul>\n"
+"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
+"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
+"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
+">\n"
+"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
+"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
+"and use the first matching scheme."
+msgstr ""
+"Aquí puede ver los esquemas de nombres de archivo actualmente configurados "
+"que usa el botón «Adivinar etiquetas desde nombres de archivo» para extraer "
+"información de etiquetas a partir de un nombre de archivo. Cada cadena puede "
+"contener los siguientes símbolos:<ul>\n"
+"<li>%title: Título de la canción</li>\n"
+"<li>%artist: Artista</li>\n"
+"<li>%album: Álbum</li>\n"
+"<li>%track: Número de pista</li>\n"
+"<li>%year: Año</li>\n"
+"<li>%comment: Comentario</li>\n"
+"</ul>\n"
+"Por ejemplo, el esquema de nombre de archivo «[%track] %artist - %title» "
+"coincidirá con «[01] Deep Purple - Smoke on the water», pero no con «(Deep "
+"Purple) Smoke on the water». Para este segundo nombre, tendría que usar el "
+"esquema «(%artist) %title».<p/>\n"
+"Tenga en cuenta que el orden en que aparecen los esquemas en la lista es "
+"importante, ya que el sistema de adivinación de etiquetas recorrerá la lista "
+"de arriba hacia abajo y usará el primer esquema coincidente."
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Move scheme up"
+msgstr "Mover esquema arriba"
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
+msgstr ""
+"Pulse este botón para mover el esquema seleccionado actualmente una posición "
+"hacia arriba."
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Move scheme down"
+msgstr "Mover esquema abajo"
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
+msgstr ""
+"Pulse este botón para mover el esquema seleccionado actualmente una posición "
+"hacia abajo."
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:105
+#, no-c-format
+msgid "Mo&dify"
+msgstr "Mo&dificar"
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:108
+#, no-c-format
+msgid "Modify scheme"
+msgstr "Modificar esquema"
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:111
+#, no-c-format
+msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
+msgstr "Pulse este botón para modificar el esquema seleccionado actualmente."
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:122
+#, no-c-format
+msgid "Remove scheme"
+msgstr "Eliminar esquema"
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
+msgstr ""
+"Pulse este botón para eliminar el esquema seleccionado actualmente de la "
+"lista."
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:133
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Añadir"
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
+#: tagguesserconfigdialog.ui:181
+#, no-c-format
+msgid "Add a new scheme"
+msgstr "Añadir un esquema nuevo"
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
+#: tagguesserconfigdialog.ui:184
+#, no-c-format
+msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
+msgstr ""
+"Pulse este botón para añadir un nuevo esquema de nombrado de archivos al "
+"final de la lista."
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:164
+#, no-c-format
+msgid "O&k"
+msgstr "&Aceptar"
+
+#: trackpickerdialogbase.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "trackPickerDialogBase"
+msgstr "trackPickerDialogBase"
+
+#: trackpickerdialogbase.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "File Name"
+msgstr "Nombre de archivo"
+
+#: trackpickerdialogbase.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Select Best Possible Match"
+msgstr "Seleccionar la mejor coincidencia posible"
+
+#~ msgid ""
+#~ "IRC:\n"
+#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
+#~ "\n"
+#~ "Feedback:\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "IRC:\n"
+#~ "server: irc.freenode.net / canales: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
+#~ "\n"
+#~ "Feedback:\n"
+
+#~ msgid "http://amarok.kde.org"
+#~ msgstr "http://amarok.kde.org"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Help"
+#~ msgstr "(Ayuda)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Off"
+#~ msgstr "Desactivad&o"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "&Detener"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Aviso general"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Cancel"
+#~ msgstr "Ca&ncelar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Título desconocido"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "About"
+#~ msgstr "Acerca de %1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Francia"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "&Añadir"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "<- Atrás"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Sin error"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Vista en árbol"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Delete"
+#~ msgstr "Fallo al borrar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Configure"
+#~ msgstr "&Configurar..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Ca&ncelar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Fallo al borrar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Remove"
+#~ msgstr "&Eliminar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "años"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Ahora"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "&Eliminar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&File"
+#~ msgstr "Nombre del archivo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Settings"
+#~ msgstr "Usar valoraciones"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "El archivo existe"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Options2"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "&Tipo de letra"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&About"
+#~ msgstr "Acerca de %1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Configure"
+#~ msgstr "&Configurar..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Previous"
+#~ msgstr "Pista anterior"
+
+#~ msgid "E&ngage"
+#~ msgstr "&Acción"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
+#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
+#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
+#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<h3>GStreamer no ha podido ser inicializado.</h3> <p>Por favor, asegúrese "
+#~ "de que ha instalado todos los complementos de GStreamer necesarios (por "
+#~ "ejemplo, OGG y MP3), y a continuación ejecute <i>'gst-register'</i>.</p> "
+#~ "<p>Si necesita más asistencia consulte el manual de GStreamer y únase al "
+#~ "canal #gstreamer en irc.freenode.net.</p>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
+#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
+#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
+#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<h3>A GStreamer le falta un registro.</h3> <p>Por favor, asegúrese de que "
+#~ "ha instalado todos los complementos de GStreamer necesarios (por ejemplo, "
+#~ "OGG y MP3), y a continuación ejecute <i>'gst-register'</i>.</p> <p>Si "
+#~ "necesita más asistencia consulte el manual de GStreamer y únase al canal "
+#~ "#gstreamer en irc.freenode.net.</p>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
+#~ "dialog.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>Por favor, seleccione un <u>complemento de salida</u> de GStreamer en "
+#~ "la ventana de opciones del motor.</p>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
+#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
+#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
+#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
+#~ "freenode.net.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<h3>GStreamer no ha podido crear el elemento: <i>%1</i></h3> <p>Por "
+#~ "favor, asegúrese de que ha instalado todos los complementos de GStreamer "
+#~ "necesarios (por ejemplo, OGG y MP3), y a continuación ejecute <i>'gst-"
+#~ "register'</i>.</p> <p>Si necesita más asistencia consulte el manual de "
+#~ "GStreamer y únase al canal #gstreamer en irc.freenode.net.</p>"
+
+#~ msgid "Buffering.. %1%"
+#~ msgstr "Almacenando en el buffer.. %1%"
+
+#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
+#~ msgstr "No se pudo conectar a este servidor de flujos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
+#~ "the system configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la extensión de salida de sonido (\"sink\"). Su disponibilidad "
+#~ "depende de la configuración del sistema."
+
+#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
+#~ msgstr ""
+#~ "No usar el dispositivo de sonido audiosink detectado automáticamente."
+
+#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al activarlo, se usa el dispositivo de sonido especificado por el usuario "
+#~ "para audiosink."
+
+#~ msgid "Sound output device to use"
+#~ msgstr "Dispositivo de salida de sonido a utilizar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione el dispositivo de salida de sonido. Esto es útil para los "
+#~ "sinks del motor gstreamer."
+
+#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
+#~ msgstr "Usar parámetros personalizados para el sink de salida."
+
+#~ msgid "The custom sink parameters."
+#~ msgstr "Los parámetros personalizados del sink."
+
+#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
+#~ msgstr "Duración del fundido al final de una pista"
+
+#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
+#~ msgstr "Configuración del motor GStreamer - Amarok"
+
+#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
+#~ msgstr "Dispositivo de sonido personalizado. Ejemplo: /dev/dsp2"
+
+#~ msgid "Use custom sound device"
+#~ msgstr "Usar dispositivo de sonido personalizado"
+
+#~ msgid "GStreamer sink"
+#~ msgstr "GStreamer sink"
+
+#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
+#~ msgstr "Parámetros personalizados. Ejemplo: sync=true host=95.25.2.1"
+
+#~ msgid "&Parameters:"
+#~ msgstr "&Parámetros:"
+
+#~ msgid "Use custom sink parameters"
+#~ msgstr "Usar parámetros de sink personalizados"
+
+#~ msgid "Alt+V"
+#~ msgstr "Alt+V"
+
+#~ msgid "Alt+B"
+#~ msgstr "Alt+B"
+
+#~ msgid "Options4"
+#~ msgstr "Options4"
+
+#~ msgid "Options8"
+#~ msgstr "Options8"
+
+#~ msgid "Alt+Y"
+#~ msgstr "Alt+I"
+
+#~ msgid "Alt+R"
+#~ msgstr "Alt+R"