diff options
Diffstat (limited to 'translations/messages/es.po')
-rw-r--r-- | translations/messages/es.po | 13050 |
1 files changed, 13050 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/es.po b/translations/messages/es.po new file mode 100644 index 00000000..7de32249 --- /dev/null +++ b/translations/messages/es.po @@ -0,0 +1,13050 @@ +# translation of amarok.po to Español +# Translation of amarok to Spanish +# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# +# Carlos Mayo Hernández <[email protected]>, 2004, 2005. +# Eloy Cuadra <[email protected]>, 2005, 2007, 2008. +# Carlos Mayo Hernandez <[email protected]>, 2005, 2007. +# Pablo de Vicente <[email protected]>, 2006. +# Miguel Perez Ibars <[email protected]>, 2006. +# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <[email protected]>, 2006, 2007. +# Santi <[email protected]>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: amarok\n" +"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-08 10:25+0000\n" +"Last-Translator: Juan Sánchez <[email protected]>\n" +"Language-Team: Spanish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" +"projects/applications/amarok/es/>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.8\n" + +#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Carlos Mayo Hernández,Eloy Cuadra,Víctor Fernández Martínez,Pablo de Vicente," +"Miguel Pérez Ibars,Enrique Matías Sánchez (Quique)" + +#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" + +#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 +msgid "Default Browser" +msgstr "Navegador predeterminado" + +#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 +msgid "Default TDE Browser" +msgstr "Navegador predeterminado de TDE" + +#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 +msgid "Could not read this package." +msgstr "No se pudo leer este paquete." + +#: Options2.ui.h:83 +msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" +msgstr "Paquetes de estilos (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" + +#: Options2.ui.h:85 +msgid "Select Style Package" +msgstr "Seleccionar paquete de estilo" + +#: Options2.ui.h:140 +msgid "" +"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>" +msgstr "<p>¿Seguro que desea desinstalar el tema <strong>%1</strong>?</p>" + +#: Options2.ui.h:141 +msgid "Uninstall Theme" +msgstr "Desinstalar tema" + +#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 +msgid "Uninstall" +msgstr "Desinstalar" + +#: Options2.ui.h:153 +msgid "" +"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient " +"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>." +msgstr "" +"<p>No se pudo desinstalar este tema.</p> <p>Puede que no tenga permisos " +"suficientes para eliminar la carpeta <strong>%1</strong></p>" + +#: Options5.ui.h:63 +msgid "" +"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title " +"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - " +"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - " +"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc " +"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If " +"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " +"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will " +"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score." +msgstr "" +"<h3> Etiquetas mostradas en el OSD</h3> Puede utilizar los siguientes " +"símbolos:<ul><li>Título - %1<li>Álbum - %2<li>Artista - %3<li>Género - " +"%4<li>Tasa de bits - %5<li>Año - %6<li>Duración de la pista - %7<li>Número " +"de la pista - %8<li>Nombre del archivo - %9<li>Carpeta - %10<li>Tipo - " +"%11<li>Comentario - %12<li>Puntuación - %13<li>Contador de reproducciones - " +"%14<li>Número de disco - %15<li>Valoración - %16<li>Barra de humor - " +"%17<li>Tiempo transcurrido - %18</ul>Si encierra entre llaves secciones de " +"texto que contengan un elemento, esa sección se ocultará si el elemento está " +"vacío, por ejemplo: <pre>%19</pre> No mostrará <b>Puntuación: <i>%score</i></" +"b> si la pista no tiene puntuación." + +#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 +#, c-format +msgid "Score: %1" +msgstr "Puntuación: %1" + +#: actionclasses.cpp:72 +msgid "Amarok Menu" +msgstr "Menú de Amarok" + +#: actionclasses.cpp:92 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#: actionclasses.cpp:122 +msgid "C&over Manager" +msgstr "Gest&or de carátulas" + +#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 +#: playlistwindow.cpp:370 +msgid "&Visualizations" +msgstr "&Visualizaciones" + +#: actionclasses.cpp:125 +msgid "E&qualizer" +msgstr "E&cualizador" + +#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 +msgid "&Rescan Collection" +msgstr "Volve&r a explorar la colección" + +#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438 +msgid "Play/Pause" +msgstr "Reproducir/Pausa" + +#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436 +#: playlistwindow.cpp:196 +msgid "Pause" +msgstr "Pausa" + +#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195 +msgid "Play" +msgstr "Reproducir" + +#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 +msgid "Analyzer" +msgstr "Analizador" + +#: actionclasses.cpp:295 +msgid "Click for more analyzers" +msgstr "Pulse para más analizadores" + +#: actionclasses.cpp:414 +msgid "Click to change" +msgstr "Haga clic para cambiar" + +#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 +msgid "Volume" +msgstr "Volumen" + +#: actionclasses.cpp:439 +msgid "Volume control" +msgstr "Control de volumen" + +#: actionclasses.cpp:462 +msgid "Ra&ndom" +msgstr "&Aleatorio" + +#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 +msgid "&Off" +msgstr "Desactivad&o" + +#: actionclasses.cpp:464 +msgid "&Tracks" +msgstr "Pis&tas" + +#: actionclasses.cpp:464 +msgid "&Albums" +msgstr "&Álbumes" + +#: actionclasses.cpp:482 +msgid "&Favor" +msgstr "&Favorecer" + +#: actionclasses.cpp:485 +msgid "Higher &Scores" +msgstr "Mejor puntuada&s" + +#: actionclasses.cpp:486 +msgid "Higher &Ratings" +msgstr "Mejor valo&radas" + +#: actionclasses.cpp:487 +msgid "Not Recently &Played" +msgstr "No re&producidas recientemente" + +#: actionclasses.cpp:497 +msgid "&Repeat" +msgstr "&Repetir" + +#: actionclasses.cpp:499 +msgid "&Track" +msgstr "Pis&ta" + +#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 +msgid "&Album" +msgstr "&Álbum" + +#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 +msgid "&Playlist" +msgstr "Lista de re&producción" + +#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 +msgid "Burn" +msgstr "Grabar" + +#: actionclasses.cpp:538 +msgid "Current Playlist" +msgstr "Lista de reproducción actual" + +#: actionclasses.cpp:539 +msgid "Selected Tracks" +msgstr "Pistas seleccionadas" + +#: actionclasses.cpp:609 +msgid "Now" +msgstr "Ahora" + +#: actionclasses.cpp:610 +msgid "After Current Track" +msgstr "Después de la pista actual" + +#: actionclasses.cpp:611 +msgid "After Queue" +msgstr "Tras la cola" + +#: amarokcore/crashhandler.cpp:86 +msgid "" +"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" +"\n" +"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " +"Information describing the crash is below, so just click send, or if you " +"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" +"\n" +"Many thanks.\n" +"\n" +msgstr "" +"¡Amarok ha petado! Lo sentimos mucho muchísimo :(\n" +"\n" +"Pero ¡no todo está perdido! Potencialmente puede ayudarnos a arreglar el " +"fallo. Amarok ha adjuntado una traza inversa que describe el problema, así " +"que sólo tiene que pulsar Enviar o, si tiene tiempo, escribir una breve " +"descripción sobre cómo se ha producido el fallo la primera vez que ha " +"ocurrido.\n" +"\n" +"Muchas gracias.\n" +"\n" + +#: amarokcore/crashhandler.cpp:91 +msgid "" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"The information below is to help the developers identify the problem, please " +"do not modify it.\n" +"\n" +"\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"La información de más abajo tiene por objeto ayudar a los programadores a " +"identificar el problema. Por favor, no la modifique.\n" +"\n" +"\n" +"\n" + +#: amarokcore/crashhandler.cpp:232 +msgid "" +"\n" +"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" +"\n" +"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " +"the problem. Please check your distribution's software repository.\n" +msgstr "" +"\n" +"¡Amarok se ha cerrado! Lo lamentamos muchísimo :(\n" +"\n" +"Pero, ¡no todo está perdido! Tal vez ya exista una actualización que corrija " +"el problema. Por favor, revise el repositorio de software de su " +"distribución.\n" + +#: amarokcore/crashhandler.cpp:291 +msgid "Send Email" +msgstr "Enviar email" + +#: amarokcore/crashhandler.cpp:299 +msgid "Crash Handler" +msgstr "Manejador de fallos" + +#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 +msgid "Click for Analyzers" +msgstr "Pulse para más analizadores" + +#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 +msgid "Framerate" +msgstr "Tasa de muestreo" + +#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 +msgid "%1 fps" +msgstr "%1 fps" + +#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 +msgid "Amarok" +msgstr "Amarok" + +#: app.cpp:122 +msgid "The audio player for TDE" +msgstr "El reproductor de audio para TDE" + +#: app.cpp:123 +msgid "" +"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" +"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" +"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" +msgstr "" +"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" +"(C) 2003-2007, El escuadrón de desarrollo de Amarok\n" +"(C) 2007-2011, Trinity Desktop Project" + +#: app.cpp:392 +msgid "Files/URLs to open" +msgstr "Arvhivos/URL a abrir" + +#: app.cpp:394 +msgid "Skip backwards in playlist" +msgstr "Omitir hacia atrás en la lista de reproducción" + +#: app.cpp:396 +msgid "Start playing current playlist" +msgstr "Comenzar reproduciendo la lista de reproducción actual" + +#: app.cpp:398 +msgid "Play if stopped, pause if playing" +msgstr "Reproducir si está detenida o poner en pausa si se está reproduciendo" + +#: app.cpp:399 +msgid "Pause playback" +msgstr "Pausar reproducción" + +#: app.cpp:401 +msgid "Stop playback" +msgstr "Parar reproducción" + +#: app.cpp:403 +msgid "Skip forwards in playlist" +msgstr "Saltar hacia adelante en la lista de reproducción" + +#: app.cpp:404 +msgid "Additional options:" +msgstr "Opciones adicionales:" + +#: app.cpp:406 +msgid "Append files/URLs to playlist" +msgstr "Añadir archivos/URL a la lista de reproducción" + +#: app.cpp:408 +msgid "See append, available for backwards compatability" +msgstr "Vea añadir, disponible por compatibilidad con versiones anteriores" + +#: app.cpp:409 +msgid "Queue URLs after the currently playing track" +msgstr "Encolar URLs después de la pista en reproducción" + +#: app.cpp:411 +msgid "Load URLs, replacing current playlist" +msgstr "Cargar URLs, reemplazando la lista de reproducción actual" + +#: app.cpp:413 +msgid "Toggle the Playlist-window" +msgstr "Cambiar a la ventana de la lista de reproducción" + +#: app.cpp:414 +msgid "Run first-run wizard" +msgstr "Asistente de la primera ejecución" + +#: app.cpp:415 +msgid "Use the <name> engine" +msgstr "Utilizar el motor <name>" + +#: app.cpp:416 +msgid "Base for relative filenames/URLs" +msgstr "Base para nombres de archivo/URL relativos" + +#: app.cpp:417 +msgid "Play an AudioCD from <device>" +msgstr "Reproducir un CD de audio de <device>" + +#: app.cpp:442 +msgid "Stop Playing After Current Track" +msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista" + +#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197 +msgid "Next Track" +msgstr "Pista siguiente" + +#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 +msgid "Previous Track" +msgstr "Pista anterior" + +#: app.cpp:448 +msgid "Increase Volume" +msgstr "Subir el volumen" + +#: app.cpp:450 +msgid "Decrease Volume" +msgstr "Bajar el volumen" + +#: app.cpp:452 +msgid "Seek Forward" +msgstr "Buscar hacia adelante" + +#: app.cpp:454 +msgid "Seek Backward" +msgstr "Buscar hacia atrás" + +#: app.cpp:456 +msgid "Add Media..." +msgstr "Añadir medio..." + +#: app.cpp:458 +msgid "Toggle Playlist Window" +msgstr "Cambiar a la ventana de la lista de reproducción" + +#: app.cpp:461 +msgid "Show OSD" +msgstr "Mostrar OSD" + +#: app.cpp:464 +msgid "Mute Volume" +msgstr "Silenciar volumen" + +#: app.cpp:467 +msgid "Rate Current Track: 1" +msgstr "Valorar pista actual: 1" + +#: app.cpp:469 +msgid "Rate Current Track: 2" +msgstr "Valorar pista actual: 2" + +#: app.cpp:471 +msgid "Rate Current Track: 3" +msgstr "Valorar pista actual: 3" + +#: app.cpp:473 +msgid "Rate Current Track: 4" +msgstr "Valorar pista actual: 4" + +#: app.cpp:475 +msgid "Rate Current Track: 5" +msgstr "Valorar pista actual: 5" + +#: app.cpp:559 +msgid "" +"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " +"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, " +"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " +"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More " +"information can be found in the README file.</p>" +msgstr "" +"<p>Está usando un sistema con múltiples CPUs. Tenga en cuenta que Amarok " +"puede ser inestable con esta configuración.</p> <p>Si su sistema tiene " +"hyperthreading, puede mejorar la estabilidad de Amarok usando la opción " +"'NOHT' del núcleo de Linux, o deshabilitando <i>Hyperthreading</i> en su " +"configuración del BIOS.</p> <p>Puede obtener más información en el archivo " +"README." + +#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171 +#: playlistbrowseritem.cpp:858 +msgid "Playlist" +msgstr "Lista de reproducción" + +#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106 +#, c-format +msgid "Amarok - %1" +msgstr "Amarok - %1" + +#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 +#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 +#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 +#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 +#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 +#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 +msgid "&Append to Playlist" +msgstr "&Añadir a lista de reproducción" + +#: app.cpp:985 +msgid "Append && &Play" +msgstr "Añadir y &reproducir" + +#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 +#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 +#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 +msgid "&Queue Track" +msgstr "&Encolar pista" + +#: app.cpp:1051 +msgid "" +"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " +"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</" +"qt>" +msgstr "" +"<qt> Cerrando la ventana principal Amarok se quedará ejecutando en la " +"bandeja del sistema. Utilice <b>Salir</b> desde el menú, o el icono de la " +"bandeja del sistema para finalizar la aplicación.</qt>" + +#: app.cpp:1053 +msgid "Docking in System Tray" +msgstr "Acoplando en la bandeja del sistema" + +#: app.cpp:1082 +msgid "" +"_: state, as in playing\n" +"Play" +msgstr "En reproducción" + +#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67 +msgid "Paused" +msgstr "En pausa" + +#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16 +#, no-c-format +msgid "First-Run Wizard" +msgstr "Asistente de la primera ejecución" + +#: app.cpp:1234 +msgid "Moving files to trash" +msgstr "Moviendo archivos a la papelera" + +#: browserbar.cpp:78 +msgid "Manage tabs" +msgstr "Gestionar las solapas" + +#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 +#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 +msgid "Enter search terms here" +msgstr "Introduzca aquí los términos de búsqueda" + +#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 +#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 +msgid "Clear search field" +msgstr "Limpiar el campo de búsqueda" + +#: collectionbrowser.cpp:115 +msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" +msgstr "" +"Introduzca elementos separados por espacios para buscar en la colección" + +#: collectionbrowser.cpp:116 +msgid "Click to edit collection filter" +msgstr "Haga clic para editar el filtro de la colección" + +#: collectionbrowser.cpp:132 +msgid "Entire Collection" +msgstr "Colección completa" + +#: collectionbrowser.cpp:133 +msgid "Added Today" +msgstr "Añadido hoy" + +#: collectionbrowser.cpp:134 +msgid "Added Within One Week" +msgstr "Añadido la última semana" + +#: collectionbrowser.cpp:135 +msgid "Added Within One Month" +msgstr "Añadido el último mes" + +#: collectionbrowser.cpp:136 +msgid "Added Within Three Months" +msgstr "Añadido los últimos tres meses" + +#: collectionbrowser.cpp:137 +msgid "Added Within One Year" +msgstr "Añadido el último año" + +#: collectionbrowser.cpp:152 +msgid "Configure Folders" +msgstr "Configurar las carpetas" + +#: collectionbrowser.cpp:153 +msgid "Tree View" +msgstr "Vista en árbol" + +#: collectionbrowser.cpp:154 +msgid "Flat View" +msgstr "Vista simple" + +#: collectionbrowser.cpp:155 +msgid "iPod View" +msgstr "Vista de iPod" + +#: collectionbrowser.cpp:172 +msgid "Show Divider" +msgstr "Mostrar el separador" + +#: collectionbrowser.cpp:179 +msgid "Browse backward" +msgstr "Navegar hacia atrás" + +#: collectionbrowser.cpp:183 +msgid "Browse forward" +msgstr "Navegar hacia adelante" + +#: collectionbrowser.cpp:194 +msgid "Group By" +msgstr "Agrupar por" + +#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 +#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 +#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 +#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 +#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 +#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "Artist" +msgstr "Artista" + +#: collectionbrowser.cpp:204 +msgid "Artist / Album" +msgstr "Artista / Álbum" + +#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 +#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 +#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 +#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 +#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 +#: trackpickerdialogbase.ui:136 +#, no-c-format +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 +#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 +#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 +#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 +#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 +#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 +#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 +#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 +#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 +#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 +#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 +#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 +#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 +#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 +msgid " - " +msgstr " - " + +#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 +#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 +#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 +#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 +#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 +#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Album" +msgstr "Álbum" + +#: collectionbrowser.cpp:207 +msgid "Genre / Artist" +msgstr "Género / Artista" + +#: collectionbrowser.cpp:208 +msgid "Genre / Artist / Album" +msgstr "Género / Artista / Álbum" + +#: collectionbrowser.cpp:212 +msgid "&First Level" +msgstr "&Primer nivel" + +#: collectionbrowser.cpp:213 +msgid "&Second Level" +msgstr "&Segundo nivel" + +#: collectionbrowser.cpp:214 +msgid "&Third Level" +msgstr "&Tercer nivel" + +#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 +#: collectionbrowser.cpp:237 +msgid "(Y&ear) - Album" +msgstr "(Añ&o) - Álbum" + +#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 +#: collectionbrowser.cpp:238 +msgid "A&rtist" +msgstr "A&rtista" + +#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 +#: collectionbrowser.cpp:239 +msgid "&Composer" +msgstr "&Compositor" + +#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 +#: collectionbrowser.cpp:240 +msgid "&Genre" +msgstr "&Género" + +#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 +#: collectionbrowser.cpp:241 +msgid "&Year" +msgstr "&Año" + +#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 +#: collectionbrowser.cpp:242 +msgid "&Label" +msgstr "&Etiqueta" + +#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 +msgid "&None" +msgstr "&Ninguno" + +#: collectionbrowser.cpp:236 +msgid "A&lbum" +msgstr "Á&lbum" + +#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 +msgid "Configure Collection" +msgstr "Configurar la colección" + +#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 +#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 +#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2394 collectiondb.cpp:2413 +#: collectiondb.cpp:2431 collectiondb.cpp:2452 collectiondb.cpp:2470 +#: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125 +#: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257 +#: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375 +#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 +#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 +#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 +#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 +#: database_refactor/collectiondb.cpp:976 +#: database_refactor/collectiondb.cpp:993 +#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 +#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 +#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 +#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 +#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 +#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 +#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 +#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 +#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 +#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 +#: tagdialog.cpp:587 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" + +#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 +#: collectionbrowser.cpp:4269 +msgid "No Label" +msgstr "Sin etiqueta" + +#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 +#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 +#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 +#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 +#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 +msgid "&Load" +msgstr "&Cargar" + +#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 +#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 +#: playlistbrowseritem.cpp:3406 +msgid "&Queue Tracks" +msgstr "&Encolar las pistas" + +#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 +msgid "&Save as Playlist..." +msgstr "Guardar como li&sta de reproducción..." + +#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 +#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 +#: playlistbrowseritem.cpp:3411 +msgid "&Transfer to Media Device" +msgstr "&Transferir al dispositivo de medios" + +#: collectionbrowser.cpp:1441 +msgid "&Burn All Tracks by This Artist" +msgstr "&Grabar todas las pistas de este artista" + +#: collectionbrowser.cpp:1446 +msgid "&Burn All Tracks by This Composer" +msgstr "&Grabar todas las pistas de este compositor" + +#: collectionbrowser.cpp:1451 +msgid "&Burn This Album" +msgstr "&Grabar este álbum" + +#: collectionbrowser.cpp:1459 +msgid "B&urn to CD" +msgstr "G&rabar a CD" + +#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Organize File...\n" +"&Organize %n Files..." +msgstr "" +"&Organizar el archivo...\n" +"&Organizar los %n archivos..." + +#: collectionbrowser.cpp:1467 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Delete File...\n" +"&Delete %n Files..." +msgstr "" +"&Borrar el archivo...\n" +"&Borrar los %n archivos..." + +#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 +msgid "Manage &Files" +msgstr "Gestionar los &archivos" + +#: collectionbrowser.cpp:1472 +#, c-format +msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" +msgstr "&Obtener las carátulas desde amazon.%1" + +#: collectionbrowser.cpp:1484 +msgid "Show under &Various Artists" +msgstr "Mostrar bajo &Varios artistas" + +#: collectionbrowser.cpp:1485 +msgid "&Do not Show under Various Artists" +msgstr "&No mostrar bajo Varios artistas" + +#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 +#, c-format +msgid "" +"_n: Edit Track &Information...\n" +"Edit &Information for %n Tracks..." +msgstr "" +"Editar &información de la pista...\n" +"Editar &información de %n pistas..." + +#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 +msgid "Organize Collection Files" +msgstr "Organizar los archivos de la colección" + +#: collectionbrowser.cpp:1746 +msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." +msgstr "" +"No se puede iniciar la operación de organización mientras haya otra en curso." + +#: collectionbrowser.cpp:1755 +msgid "" +"Cannot start organize operation of different kind while another is in " +"progress." +msgstr "" +"No se puede iniciar una operación de organización de diferente tipo " +"mientras hay otra en progreso." + +#: collectionbrowser.cpp:1770 +msgid "" +"You need to configure at least one folder for your collection for organizing " +"your files." +msgstr "" +"Necesita configurar al menos una carpeta para su colección para organizar " +"sus archivos." + +#: collectionbrowser.cpp:1864 +#, c-format +msgid "" +"_n: The following file could not be organized: \n" +"The following %n files could not be organized: " +msgstr "" +"El siguiente archivo no pudo ser organizado: \n" +"Los siguientes %n archivos no pudieron ser organizados: " + +#: collectionbrowser.cpp:1871 +msgid ", " +msgstr ", " + +#: collectionbrowser.cpp:1876 +msgid "." +msgstr "." + +#: collectionbrowser.cpp:1879 +#, c-format +msgid "" +"_n: Sorry, one file could not be organized.\n" +"Sorry, %n files could not be organized." +msgstr "" +"Disculpe, no se pudo organizar un archivo.\n" +"Disculpe, no se pudieron organizar %n archivos." + +#: collectionbrowser.cpp:1884 +msgid "Aborting jobs..." +msgstr "Abortando los trabajos..." + +#: collectionbrowser.cpp:1946 +#, c-format +msgid "" +"_n: One file already in collection\n" +"%n files already in collection" +msgstr "" +"Un archivo ya está en la colección\n" +"%n archivos ya están en la colección" + +#: collectionbrowser.cpp:1950 +#, c-format +msgid "" +"_n: One dropped file is invalid\n" +"%n dropped files are invalid" +msgstr "" +"Un archivo soltado no es válido\n" +"%n archivos soltados no son válidos" + +#: collectionbrowser.cpp:1953 +#, c-format +msgid "" +"_n: , one dropped file is invalid\n" +", %n dropped files are invalid" +msgstr "" +", un archivo soltado no es válido\n" +", %n archivos soltados no son válidos" + +#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 +msgid "Copy Files To Collection" +msgstr "Copiar los archivos en la colección" + +#: collectionbrowser.cpp:2111 +msgid "Tracks" +msgstr "Pistas" + +#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 +#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 +#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 +#: smartplaylisteditor.cpp:174 +msgid "Composer" +msgstr "Compositor" + +#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 +#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 +#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 +#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 +msgid "Genre" +msgstr "Género" + +#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 +#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 +#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 +#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 +#, no-c-format +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 +#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 +msgid "Length" +msgstr "Duración" + +#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 +msgid "Disc Number" +msgstr "Número de disco" + +#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 +#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 +#, no-c-format +msgid "Track" +msgstr "Pista" + +#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 +#: smartplaylisteditor.cpp:161 +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 +msgid "Playcount" +msgstr "Contador de reproducciones" + +#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 +#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 +#: tagdialog.cpp:682 +msgid "Score" +msgstr "Puntuación" + +#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 +#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 +msgid "Rating" +msgstr "Valoración" + +#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 +msgid "Filename" +msgstr "Nombre del archivo" + +#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 +msgid "First Play" +msgstr "Primera reprodución" + +#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 +msgid "Last Play" +msgstr "Última reprodución" + +#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 +msgid "Modified Date" +msgstr "Fecha de modificación" + +#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 +#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 +msgid "Bitrate" +msgstr "Tasa de bits" + +#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 +msgid "File Size" +msgstr "Tamaño del archivo" + +#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 +#: smartplaylisteditor.cpp:164 +msgid "BPM" +msgstr "BPM" + +#: collectionbrowser.cpp:2903 +#, c-format +msgid "" +"_n: Album\n" +"All %n Albums" +msgstr "" +"Álbum\n" +"Todos los %n álbumes" + +#: collectionbrowser.cpp:2906 +#, c-format +msgid "" +"_n: Artist\n" +"All %n Artists" +msgstr "" +"Artista\n" +"Todos los %n artistas" + +#: collectionbrowser.cpp:2909 +#, c-format +msgid "" +"_n: Composer\n" +"All %n Composers" +msgstr "" +"Compositor\n" +"Todos los %n compositores" + +#: collectionbrowser.cpp:2912 +#, c-format +msgid "" +"_n: Genre\n" +"All %n Genres" +msgstr "" +"Género\n" +"Todos los %n géneros" + +#: collectionbrowser.cpp:2915 +#, c-format +msgid "" +"_n: Year\n" +"All %n Years" +msgstr "" +"Año\n" +"Todos los %n años" + +#: collectionbrowser.cpp:2918 +#, c-format +msgid "" +"_n: Label\n" +"All %n Labels" +msgstr "" +"Etiqueta\n" +"Todas las %n etiquetas" + +#: collectionbrowser.cpp:3530 +msgid "" +"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, " +"please enter search terms in the search line above.</div>" +msgstr "" +"<div align=center> <h3>Modo de vista simple </h3>Para activar el modo de " +"vista simple, por favor introduzca los términos de búsqueda en la linea de " +"búsqueda superior.</div>" + +#: collectionbrowser.cpp:3629 +msgid "Flat View Columns" +msgstr "Vista simple en columnas" + +#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2164 collectiondb.cpp:2229 +#: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190 +#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 +#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 +#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 +msgid "Various Artists" +msgstr "Varios artistas" + +#: collectiondb.cpp:1751 +#, c-format +msgid "" +"_n: One item\n" +"%n items" +msgstr "" +"Un elemento\n" +"%n elementos" + +#: collectiondb.cpp:1756 +msgid "" +"_: X songs from X albums\n" +"%2 from %1" +msgstr "%2 de %1" + +#: collectiondb.cpp:1757 +#, c-format +msgid "" +"_n: one album\n" +"%n albums" +msgstr "" +"Un álbum\n" +"%n álbumes" + +#: collectiondb.cpp:1761 +#, c-format +msgid "" +"_n: One song\n" +"%n songs" +msgstr "" +"Un género\n" +"%n géneros" + +#: collectiondb.cpp:1764 +#, c-format +msgid "" +"_n: One playlist\n" +"%n playlists" +msgstr "" +"Una lista de reproducción\n" +"%n listas de reproducción" + +#: collectiondb.cpp:1766 +#, c-format +msgid "" +"_n: One remote file\n" +"%n remote files" +msgstr "" +"Un archivo remoto\n" +"%n archivos remotos" + +#: collectiondb.cpp:1768 +msgid "Unknown item" +msgstr "Elemento desconocido" + +#: collectiondb.cpp:3583 +msgid "from" +msgstr "de" + +#: collectiondb.cpp:5353 collectiondb.cpp:5362 +msgid "Updating database" +msgstr "Actualizando la base de datos" + +#: collectiondb.cpp:6465 +msgid "MySQL reported the following error:<br>" +msgstr "MySQL informó del siguiente error: <br>" + +#: collectiondb.cpp:6466 +msgid "" +"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" +">Configure Amarok</p>" +msgstr "" +"<p>Puede configurar MySQL en la sección de la colección dentro de " +"Preferencias->Configurar Amarok</p>>" + +#: collectiondb.cpp:6632 +msgid "Postgresql reported the following error:<br>" +msgstr "Postgresql informó del siguiente error: <br>" + +#: collectiondb.cpp:6633 +msgid "" +"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" +">Configure Amarok</p>" +msgstr "" +"<p>Puede configurar Postgresql en la sección de la colección dentro de " +"Preferencias->Configurar Amarok</p>>" + +#: collectionscanner/main.cpp:33 +msgid "" +"Amarok Collection Scanner\n" +"\n" +"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " +"command line, but it will not actually build a collection this way." +msgstr "" +"Explorador de colección de Amarok\n" +"\n" +"Nota: Para depurar esta aplicación puede invocarla desde la línea de " +"órdenes, pero entonces no podrá construir una colección." + +#: collectionscanner/main.cpp:34 +msgid "Collection Scanner for Amarok" +msgstr "Explorador de colección para Amarok" + +#: collectionscanner/main.cpp:35 +msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" +msgstr "(c) 2003-2006, Los desarrolladores de Amarok" + +#: collectionscanner/main.cpp:40 +msgid "Folders to scan" +msgstr "Carpetas a explorar" + +#: collectionscanner/main.cpp:42 +msgid "Scan folders recursively" +msgstr "Explorar carpetas recursivamente" + +#: collectionscanner/main.cpp:44 +msgid "Incremental Scan (modified folders only)" +msgstr "Exploración incremental (sólo carpetas modificadas)" + +#: collectionscanner/main.cpp:46 +msgid "Import playlist" +msgstr "Importar lista de reproducción" + +#: collectionscanner/main.cpp:48 +msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" +msgstr "Reiniciar el explorador en la última posición tras un fallo" + +#: columnlist.cpp:67 +msgid "Move column up" +msgstr "Subir la columna" + +#: columnlist.cpp:71 +msgid "Move column down" +msgstr "Bajar la columna" + +#: columnlist.cpp:174 +msgid "Playlist Columns" +msgstr "Columnas de la lista de reproducción" + +#: configdialog.cpp:111 +msgid "Sound System" +msgstr "Sistema de sonido" + +#: configdialog.cpp:116 +msgid "Click to select the sound system to use for playback." +msgstr "" +"Pulse para seleccionar el sistema de sonido a utilizar para la reproducción." + +#: configdialog.cpp:117 +msgid "Click to get the plugin information." +msgstr "Pulse para obtener la información del complemento." + +#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 +msgid "Media Devices" +msgstr "Dispositivos de medios" + +#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 +msgid "Autodetect Devices" +msgstr "Detectar automáticamente los dispositivos" + +#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 +msgid "Add Device..." +msgstr "Añadir un dispositivo..." + +#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "General" + +#: configdialog.cpp:175 +msgid "Configure General Options" +msgstr "Configurar las opciones generales" + +#: configdialog.cpp:176 +msgid "Configure Amarok's Appearance" +msgstr "Configurar el aspecto de Amarok" + +#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 +msgid "Playback" +msgstr "Reproducción" + +#: configdialog.cpp:177 +msgid "Configure Playback" +msgstr "Configurar la reproducción" + +#: configdialog.cpp:179 +msgid "OSD" +msgstr "OSD" + +#: configdialog.cpp:179 +msgid "Configure On-Screen-Display" +msgstr "Configurar la visualización en pantalla (OSD)" + +#: configdialog.cpp:181 +msgid "Engine" +msgstr "Motor" + +#: configdialog.cpp:181 +msgid "Configure Engine" +msgstr "Configurar el motor" + +#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 +msgid "Collection" +msgstr "Colección" + +#: configdialog.cpp:183 +msgid "last.fm" +msgstr "last.fm" + +#: configdialog.cpp:183 +msgid "Configure last.fm Support" +msgstr "Configurar el soporte de last.fm" + +#: configdialog.cpp:184 +msgid "Configure Portable Player Support" +msgstr "Configurar el soporte de lectores portátiles" + +#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 +msgid "Media Device" +msgstr "Dispositivo de medios" + +#: configdialog.cpp:410 +#, c-format +msgid "" +"_: to change settings\n" +"Configure %1" +msgstr "Configurar %1" + +#: contextbrowser.cpp:100 +msgid "" +"_: monthname year\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: contextbrowser.cpp:106 +#, c-format +msgid "" +"_n: One week ago\n" +"%n weeks ago" +msgstr "" +"Hace una semana\n" +"Hace %n semanas" + +#: contextbrowser.cpp:109 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Mañana" + +#: contextbrowser.cpp:115 +msgid "Yesterday" +msgstr "Ayer" + +#: contextbrowser.cpp:116 +#, c-format +msgid "" +"_n: One day ago\n" +"%n days ago" +msgstr "" +"Hace un día\n" +"Hace %n días" + +#: contextbrowser.cpp:119 +#, c-format +msgid "" +"_n: One hour ago\n" +"%n hours ago" +msgstr "" +"Hace una hora\n" +"Hace %n horas" + +#: contextbrowser.cpp:125 +#, c-format +msgid "" +"_n: One minute ago\n" +"%n minutes ago" +msgstr "" +"Hace un minuto\n" +"Hace %n minutos" + +#: contextbrowser.cpp:126 +msgid "Within the last minute" +msgstr "En el último minuto" + +#: contextbrowser.cpp:128 +msgid "The future" +msgstr "El futuro" + +#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: contextbrowser.cpp:178 +msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." +msgstr "" +"Pulse para obtener la carátula desde amazon.%1, pulse con el botón derecho " +"del ratón para abrir el menú." + +#: contextbrowser.cpp:180 +msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." +msgstr "" +"Pulse para ver información de Amazon, pulse con el botón derecho del ratón " +"para abrir el menú." + +#: contextbrowser.cpp:222 +msgid "Refresh" +msgstr "Actualizar" + +#: contextbrowser.cpp:226 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 +msgid "Open in external browser" +msgstr "Abrir en un navegador externo" + +#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 +msgid "S&earch:" +msgstr "Busca&r:" + +#: contextbrowser.cpp:243 +msgid "Search in lyrics" +msgstr "Buscar en las letras de las canciones" + +#: contextbrowser.cpp:253 +msgid "Clear search" +msgstr "Limpiar búsqueda" + +#: contextbrowser.cpp:254 +msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." +msgstr "" +"Escriba el texto a buscar. Pulse enter para avanzar al siguiente resultado." + +#: contextbrowser.cpp:262 +msgid "Search text in lyrics" +msgstr "Buscar texto en la letra de la canción" + +#: contextbrowser.cpp:277 +msgid "Forward" +msgstr "Siguiente" + +#: contextbrowser.cpp:279 +msgid "Artist Page" +msgstr "Página del artista" + +#: contextbrowser.cpp:280 +msgid "Album Page" +msgstr "Página del álbum" + +#: contextbrowser.cpp:281 +msgid "Title Page" +msgstr "Página del título" + +#: contextbrowser.cpp:284 +msgid "Change Locale" +msgstr "Cambiar localización" + +#: contextbrowser.cpp:297 +msgid "Music" +msgstr "Música" + +#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 +#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 +msgid "Lyrics" +msgstr "Letra" + +#: contextbrowser.cpp:491 +msgid "" +"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click " +"on image for menu." +msgstr "" +"<p>No hay información del producto disponible para esta imagen. <p>Pulse con " +"el botón derecho del ratón sobre la imagen para abrir el menú." + +#: contextbrowser.cpp:906 +msgid "Show Labels" +msgstr "Mostrar etiquetas" + +#: contextbrowser.cpp:907 +msgid "Show Related Artists" +msgstr "Mostrar artistas relacionados" + +#: contextbrowser.cpp:908 +msgid "Show Suggested Songs" +msgstr "Mostrar canciones sugeridas" + +#: contextbrowser.cpp:909 +msgid "Show Favorite Tracks" +msgstr "Mostrar pistas favoritas" + +#: contextbrowser.cpp:918 +msgid "Show Fresh Podcasts" +msgstr "Mostrar podcasts recientes" + +#: contextbrowser.cpp:919 +msgid "Show Newest Albums" +msgstr "Mostrar álbumes más recientes" + +#: contextbrowser.cpp:920 +msgid "Show Favorite Albums" +msgstr "Mostrar álbumes favoritos" + +#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 +msgid "Podcast" +msgstr "Podcast" + +#: contextbrowser.cpp:939 +msgid "&Queue Podcast" +msgstr "&Encolar podcast" + +#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 +#: statistics.cpp:649 +msgid "Edit Track &Information..." +msgstr "Editar la &información de la pista..." + +#: contextbrowser.cpp:962 +msgid "Edit Artist &Information..." +msgstr "Editar &información del artista..." + +#: contextbrowser.cpp:963 +msgid "&Queue Artist's Songs" +msgstr "&Encolar canciones del artista" + +#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 +msgid "Edit Album &Information..." +msgstr "Editar &información del álbum..." + +#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 +msgid "&Queue Album" +msgstr "En&colar álbum" + +#: contextbrowser.cpp:977 +msgid "Album Disc" +msgstr "Álbum Disco" + +#: contextbrowser.cpp:978 +msgid "Edit Album Disc &Information..." +msgstr "Editar &información del álbum..." + +#: contextbrowser.cpp:979 +msgid "&Queue Album Disc" +msgstr "En&colar álbum" + +#: contextbrowser.cpp:985 +msgid "Compilation" +msgstr "Recopilatorio" + +#: contextbrowser.cpp:993 +msgid "Compilation Disc" +msgstr "Disco recopilatorio" + +#: contextbrowser.cpp:994 +msgid "Edit Compilation Disc &Information..." +msgstr "Editar &información de disco recopilatorio..." + +#: contextbrowser.cpp:995 +msgid "&Queue Compilation Disc" +msgstr "&Encolar compilación del disco" + +#: contextbrowser.cpp:1246 +msgid "Updating..." +msgstr "Actualizando..." + +#: contextbrowser.cpp:1332 +msgid "No Track Playing" +msgstr "Ninguna pista en reproducción" + +#: contextbrowser.cpp:1353 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Track\n" +"%n Tracks" +msgstr "" +"1 pista\n" +"%n pistas" + +#: contextbrowser.cpp:1354 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Artist\n" +"%n Artists" +msgstr "" +"1 artista\n" +"%n artistas" + +#: contextbrowser.cpp:1355 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Album\n" +"%n Albums" +msgstr "" +"1 álbum\n" +"%n álbumes" + +#: contextbrowser.cpp:1356 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Genre\n" +"%n Genres" +msgstr "" +"1 género\n" +"%n géneros" + +#: contextbrowser.cpp:1357 +msgid "%1 Play-time" +msgstr "Tiempo de reproducción de %1" + +#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 +#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 +msgid "Unknown album" +msgstr "Álbum desconocido" + +#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 +#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 +msgid "Unknown artist" +msgstr "Artista desconocido" + +#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 +#, c-format +msgid "" +"_n: Single\n" +"%n Tracks" +msgstr "" +"Single\n" +"%n pistas" + +#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 +#, c-format +msgid "Disc %1" +msgstr "Disco %1" + +#: contextbrowser.cpp:1554 +msgid "Fresh Podcast Episodes" +msgstr "Actualizar episodios del podcasts" + +#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 +#, c-format +msgid "Click to go to podcast website: %1." +msgstr "Haga clic para ir al sitio web del podcast: %1." + +#: contextbrowser.cpp:1668 +msgid "Your Newest Albums" +msgstr "Sus álbumes más recientes" + +#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 +msgid "Favorite Albums" +msgstr "Álbums favoritos" + +#: contextbrowser.cpp:1734 +msgid "" +"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " +"of your songs." +msgstr "" +"Aquí aparecerá una lista con sus álbumes favoritos, una vez que haya " +"valorado algunas de sus canciones." + +#: contextbrowser.cpp:1735 +msgid "" +"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " +"of your songs." +msgstr "" +"Aquí aparecerá una lista con sus álbumes favoritos, una vez que haya " +"reproducido algunas de sus canciones." + +#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 +msgid "Skip" +msgstr "Saltar" + +#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 +msgid "Love" +msgstr "Me encanta" + +#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 +msgid "Ban" +msgstr "Prohibir" + +#: contextbrowser.cpp:1907 +msgid "Stream Details" +msgstr "Detalles del flujo" + +#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 +msgid "Metadata History" +msgstr "Historial de los metadatos" + +#: contextbrowser.cpp:1951 +msgid "Unknown Channel (not in Database)" +msgstr "Canal desconocido (no está en la base de datos)" + +#: contextbrowser.cpp:1963 +msgid "No podcast website." +msgstr "No es un sitio de podcast." + +#: contextbrowser.cpp:1997 +#, c-format +msgid "Podcast by %1" +msgstr "Podcast por %1" + +#: contextbrowser.cpp:1999 +msgid "(Cached)" +msgstr "(En caché)" + +#: contextbrowser.cpp:2027 +#, c-format +msgid "Episodes from %1" +msgstr "Episodios de %1" + +#: contextbrowser.cpp:2028 +msgid "Episodes from this Channel" +msgstr "Episodios de este canal" + +#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 +msgid "<- Back" +msgstr "<- Atrás" + +#: contextbrowser.cpp:2110 +msgid "Browse Artist" +msgstr "Buscar artista" + +#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 +msgid "Information for Current Track" +msgstr "Información de la pista actual" + +#: contextbrowser.cpp:2130 +#, c-format +msgid "Wikipedia Information for %1" +msgstr "Información de la Wikipedia para %1" + +#: contextbrowser.cpp:2138 +#, c-format +msgid "Google Musicsearch for %1" +msgstr "Búsqueda en Google Musicsearch para %1" + +#: contextbrowser.cpp:2174 +msgid "Browse Label" +msgstr "Buscar etiqueta" + +#: contextbrowser.cpp:2194 +#, c-format +msgid "Last.fm Information for %1" +msgstr "Información de Last.fm para %1" + +#: contextbrowser.cpp:2267 +msgid "Look up this track at musicbrainz.org" +msgstr "Buscar esta pista en musicbrainz.org" + +#: contextbrowser.cpp:2310 +#, c-format +msgid "" +"_n: Track played once\n" +"Track played %n times" +msgstr "" +"Pista reproducida una vez\n" +"Pista reproducida %n veces" + +#: contextbrowser.cpp:2312 +#, c-format +msgid "Last played: %1" +msgstr "Última reproducción: %1" + +#: contextbrowser.cpp:2313 +#, c-format +msgid "First played: %1" +msgstr "Reproducido por primera vez: %1" + +#: contextbrowser.cpp:2316 +msgid "Never played before" +msgstr "No reproducido anteriormente" + +#: contextbrowser.cpp:2331 +msgid "This file is not in your Collection!" +msgstr "Este archivo no está en su colección!" + +#: contextbrowser.cpp:2336 +msgid "" +"If you would like to see contextual information about this track, you should " +"add it to your Collection." +msgstr "" +"Si le gustaría ver información contextual sobre esta pista, debería añadirla " +"a su colección." + +#: contextbrowser.cpp:2341 +msgid "Change Collection Setup..." +msgstr "Cambiar configuración de la colección..." + +#: contextbrowser.cpp:2354 +msgid "Cue File" +msgstr "Encolar archivo" + +#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 +msgid " – " +msgstr " – " + +#: contextbrowser.cpp:2394 +#, c-format +msgid "Artists Related to %1" +msgstr "Artistas relacionados con %1" + +#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 +#: playlistselection.cpp:136 +msgid "Suggested Songs" +msgstr "Canciones sugeridas" + +#: contextbrowser.cpp:2495 +#, c-format +msgid "Songs with label %1" +msgstr "Canciones con la etiqueta %1" + +#: contextbrowser.cpp:2543 +msgid " Labels for %1 " +msgstr " Etiquetas para %1 " + +#: contextbrowser.cpp:2558 +#, c-format +msgid "Add labels to %1" +msgstr "Añadir etiquetas a %1" + +#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 +#: contextbrowser.cpp:3124 +msgid "This Artist" +msgstr "Este artista" + +#: contextbrowser.cpp:2591 +#, c-format +msgid "Favorite Tracks by %1" +msgstr "Pistas favoritas por %1" + +#: contextbrowser.cpp:2645 +#, c-format +msgid "Albums by %1" +msgstr "Álbumes por %1" + +#: contextbrowser.cpp:2809 +#, c-format +msgid "Compilations with %1" +msgstr "Recopilatorios con %1" + +#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 +#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 +#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 +#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 +msgid "%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 +#, c-format +msgid "Rating: %1" +msgstr "Valoración: %1" + +#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 +msgid "Not rated" +msgstr "No valorada" + +#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 +msgid "Hello Amarok user!" +msgstr "¡Hola, usuario de Amarok!" + +#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 +msgid "" +"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " +"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " +"build a Collection." +msgstr "" +"Este es el navegador de contexto: le muestra información contextual sobre la " +"pista que esté reproduciendo. Para poder usar esta característica de Amarok, " +"debe construir una colección." + +#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 +msgid "Build Collection..." +msgstr "Construyendo colección..." + +#: contextbrowser.cpp:3195 +msgid "Building Collection Database..." +msgstr "Construyendo base de datos de la colección..." + +#: contextbrowser.cpp:3199 +msgid "" +"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " +"the progress of this activity in the statusbar." +msgstr "" +"Por favor espere mientras Amarok explora su colección de música. Puede " +"observar el progreso de esta actividad en la barra de estado." + +#: contextbrowser.cpp:3293 +msgid "Sorry, no lyrics script running." +msgstr "Lo siento, no hay ningún script para las letras en ejecución." + +#: contextbrowser.cpp:3295 +msgid "Available Lyrics Scripts:" +msgstr "Scripts disponibles para las letras:" + +#: contextbrowser.cpp:3299 +msgid "" +"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " +"to see all the scripts, and download new ones from the Web." +msgstr "" +"Haga clic en un script para ejecutarlo, o use el gestor de scripts para ver " +"todos los scripts y descargar nuevos de la web." + +#: contextbrowser.cpp:3303 +msgid "Run Script Manager..." +msgstr "Ejecutar gestor de scripts..." + +#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 +msgid "Cached Lyrics" +msgstr "Letras en caché" + +#: contextbrowser.cpp:3339 +msgid "Fetching Lyrics" +msgstr "Descargando la letra" + +#: contextbrowser.cpp:3343 +msgid "Fetching Lyrics..." +msgstr "Descargando la letra..." + +#: contextbrowser.cpp:3377 +msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." +msgstr "" +"No se ha podido obtener la letra porque ha sido imposible conectar con el " +"servidor." + +#: contextbrowser.cpp:3418 +msgid "Lyrics for track not found" +msgstr "No se ha encontrado la letra para la pista" + +#: contextbrowser.cpp:3422 +msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" +msgstr "No se ha encontrado la letra para esta pista. Se le recomienda:" + +#: contextbrowser.cpp:3432 +msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>" +msgstr "<p>Puede <a href=\"%1\">buscar letras</a> en la Web.</p>" + +#: contextbrowser.cpp:3447 +msgid "Powered by %1 (%2)" +msgstr "Funciona con %1 (%2)" + +#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 +msgid "Other..." +msgstr "Otro..." + +#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 +msgid "English" +msgstr "Inglés" + +#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 +msgid "German" +msgstr "Alemán" + +#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 +msgid "French" +msgstr "Francés" + +#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 +msgid "Polish" +msgstr "Polaco" + +#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonés" + +#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 +msgid "Spanish" +msgstr "Español" + +#: contextbrowser.cpp:3693 +msgid "Wikipedia Locale" +msgstr "Localización de Wikipedia" + +#: contextbrowser.cpp:3700 +msgid "Locale: " +msgstr "Localización: " + +#: contextbrowser.cpp:3704 +msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" +msgstr "código de 2 letras para su idioma para la localización de Wikipedia" + +#: contextbrowser.cpp:3775 +msgid "" +"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " +"the list</p>" +msgstr "" +"<p>Agregue una nueva etiqueta en el campo de abajo y presione Enter, o elija " +"las etiquetas desde la lista</p>" + +#: contextbrowser.cpp:3777 +msgid "Add new label" +msgstr "Añadir una nueva etiqueta" + +#: contextbrowser.cpp:3780 +msgid "Enter a new label and press Return to add it" +msgstr "Introduzca una nueva etiqueta o pulse Return para añadirlo" + +#: contextbrowser.cpp:3898 +msgid "Wikipedia" +msgstr "Wikipedia" + +#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 +msgid "Fetching Wikipedia Information" +msgstr "Descargando información de Wikipedia" + +#: contextbrowser.cpp:4116 +msgid "" +"Artist information could not be retrieved because the server was not " +"reachable." +msgstr "" +"No se ha podido obtener información sobre el artista porque ha sido " +"imposible conectar con el servidor." + +#: contextbrowser.cpp:4234 +msgid "Wikipedia Information" +msgstr "Información de Wikipedia" + +#: contextbrowser.cpp:4248 +msgid "Wikipedia Other Languages" +msgstr "Wikipedia en otros idiomas" + +#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 +msgid "Cover Image" +msgstr "Imagen de la carátula" + +#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 +msgid "&Show Fullsize" +msgstr "Mo&strar a tamaño completo" + +#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 +#, c-format +msgid "&Fetch From amazon.%1" +msgstr "&Obtener desde amazon.%1" + +#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 +msgid "Set &Custom Cover" +msgstr "Establecer &carátula personalizada" + +#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 +msgid "&Unset Cover" +msgstr "&Quitar carátula" + +#: coverfetcher.cpp:56 +msgid "Cover &Manager" +msgstr "Gestor de &carátulas" + +#: coverfetcher.cpp:74 +msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" +msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar esta carátula de la colección?" + +#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 +msgid "Select Cover Image File" +msgstr "Seleccionar el archivo para la imagen de la carátula" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "disc" +msgstr "disco" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "disk" +msgstr "disco" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "remaster" +msgstr "remasterización" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "cd" +msgstr "cd" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "single" +msgstr "solo" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "soundtrack" +msgstr "banda sonora" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "part" +msgstr "parte" + +#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 +msgid "No cover found" +msgstr "No se ha encontrado ninguna carátula" + +#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 +msgid "There was an error communicating with Amazon." +msgstr "Ha ocurrido un error al comunicarse con Amazon." + +#: coverfetcher.cpp:266 +msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." +msgstr "El XML obtenido de Amazon no es válido." + +#: coverfetcher.cpp:378 +msgid "The cover could not be retrieved." +msgstr "La carátula no se ha podido descargar." + +#: coverfetcher.cpp:389 +msgid "The cover-data produced an invalid image." +msgstr "Los datos de la carátula han producido una imagen no válida." + +#: coverfetcher.cpp:446 +msgid "" +"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " +"you can refine it:" +msgstr "" +"Ha visto todas las carátulas que ha devuelto Amazon usando la búsqueda " +"siguiente. Tal vez podría refinarla:" + +#: coverfetcher.cpp:465 +msgid "Amazon Query Editor" +msgstr "Editor de búsquedas en Amazon" + +#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 +msgid "International" +msgstr "Internacional" + +#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 +msgid "Canada" +msgstr "Canadá" + +#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 +msgid "France" +msgstr "Francia" + +#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 +msgid "Germany" +msgstr "Alemania" + +#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 +msgid "Japan" +msgstr "Japón" + +#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 +msgid "United Kingdom" +msgstr "Reino Unido" + +#: coverfetcher.cpp:482 +msgid "Amazon Locale: " +msgstr "Localización para Amazon: " + +#: coverfetcher.cpp:489 +msgid "&Search" +msgstr "Bu&scar" + +#: coverfetcher.cpp:561 +msgid "Ask Amazon for covers using this query:" +msgstr "Pedir carátulas a Amazon con esta consulta:" + +#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 +msgid "Aborted." +msgstr "Cancelado." + +#: coverfetcher.cpp:598 +msgid "Ne&w Search..." +msgstr "Nueva &búsqueda..." + +#: coverfetcher.cpp:599 +msgid "&Next Cover" +msgstr "&Siguiente carátula" + +#: coverfetcher.cpp:609 +msgid "Cover Found" +msgstr "Carátula encontrada" + +#: covermanager.cpp:99 +msgid "Cover Manager" +msgstr "Gestor de carátulas" + +#: covermanager.cpp:105 +msgid "Albums By" +msgstr "Álbumes por" + +#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 +msgid "All Albums" +msgstr "Todos los álbumes" + +#: covermanager.cpp:153 +msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" +msgstr "Introduzca términos separados por espacios para buscar en los álbumes" + +#: covermanager.cpp:161 +msgid "Albums With Cover" +msgstr "Álbumes con carátula" + +#: covermanager.cpp:162 +msgid "Albums Without Cover" +msgstr "Álbumes sin carátula" + +#: covermanager.cpp:183 +msgid "Amazon Locale" +msgstr "Localización de Amazon" + +#: covermanager.cpp:190 +msgid "Fetch Missing Covers" +msgstr "Descargar las carátulas que faltan" + +#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 +msgid "Abort" +msgstr "Interrumpir" + +#: covermanager.cpp:393 +msgid "Loading Thumbnails..." +msgstr "Cargando las miniaturas..." + +#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 +msgid "..." +msgstr "..." + +#: covermanager.cpp:495 +msgid "&Fetch Selected Covers" +msgstr "&Descargar las carátulas seleccionadas" + +#: covermanager.cpp:496 +msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" +msgstr "Estable&cer carátula personalizada para los álbumes seleccionados" + +#: covermanager.cpp:497 +msgid "&Unset Selected Covers" +msgstr "&Desactivar las carátulas seleccionadas" + +#: covermanager.cpp:764 +#, c-format +msgid "" +"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" +"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" +msgstr "" +"¿Seguro de que desea eliminar esta carátula de la colección?\n" +"¿Seguro de que desea borrar estas %n carátulas de la colección?" + +#: covermanager.cpp:805 +msgid "Finished." +msgstr "Finalizado." + +#: covermanager.cpp:807 +#, c-format +msgid "" +"_n: Cover not found\n" +" <b>%n</b> covers not found" +msgstr "" +"Carátula no encontrada\n" +"<b>%n</b> carátulas no encontradas" + +#: covermanager.cpp:820 +msgid "Fetching cover for %1..." +msgstr "Descargando la carátula de %1..." + +#: covermanager.cpp:822 +msgid "Fetching cover for %1 - %2..." +msgstr "Descargando la carátula de %1 - %2..." + +#: covermanager.cpp:826 +#, c-format +msgid "" +"_n: Fetching 1 cover: \n" +"Fetching <b>%n</b> covers... : " +msgstr "" +"Descargando una carátula: \n" +"Descargando <b>%n</b> carátulas... : " + +#: covermanager.cpp:828 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 fetched\n" +"%n fetched" +msgstr "" +"Una descargada\n" +"%n descargadas" + +#: covermanager.cpp:831 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 not found\n" +"%n not found" +msgstr "" +"Una no encontrada\n" +"%n no encontradas" + +#: covermanager.cpp:834 +msgid "Connecting..." +msgstr "Conectando..." + +#: covermanager.cpp:854 +msgid "" +"_n: 1 result for \"%1\"\n" +"%n results for \"%1\"" +msgstr "" +"Un resultado para «%1»\n" +"%n resultados para «%1»" + +#: covermanager.cpp:856 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 album\n" +"%n albums" +msgstr "" +"Un álbum\n" +"%n álbumes" + +#: covermanager.cpp:862 +msgid " by " +msgstr " por " + +#: covermanager.cpp:867 +msgid " - ( <b>%1</b> without cover )" +msgstr " - (<b>%1</b> sin carátula)" + +#: covermanager.cpp:1040 +msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" +msgstr "¿Seguro de que desea sobrescribir esta carátula?" + +#: covermanager.cpp:1041 +msgid "Overwrite Confirmation" +msgstr "Confirmación de sobrescritura" + +#: covermanager.cpp:1042 +msgid "&Overwrite" +msgstr "S&obrescribir" + +#: deletedialog.cpp:65 +#, c-format +msgid "" +"_n: <b>1</b> file selected.\n" +"<b>%n</b> files selected." +msgstr "" +"<b>1</b> archivo seleccionado.\n" +"<b>%n</b> archivos seleccionados." + +#: deletedialog.cpp:71 +msgid "" +"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Estos elementos serán <b>borrados permanentemente</b> de su disco duro.</" +"qt>" + +#: deletedialog.cpp:77 +msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>" +msgstr "<qt>Estos elementos serán movidos a la papelera.</qt>" + +#: deletedialog.cpp:89 +msgid "About to delete selected files" +msgstr "Se dispone a borrar los archivos seleccionados" + +#: deletedialog.cpp:91 +msgid "&Send to Trash" +msgstr "&Enviar a la papelera" + +#: deletedialog.cpp:148 +msgid "Deleting files" +msgstr "Borrando los archivos" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:40 +msgid "Configure Media Device" +msgstr "Configurar el dispositivo de medios" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:64 +msgid "Pre-&connect command:" +msgstr "Orden de pre&conexión:" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:66 +#, c-format +msgid "Example: mount %d" +msgstr "Ejemplo: mount %d" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:68 +#, c-format +msgid "" +"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " +"command) here.\n" +"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" +"Empty commands are not executed." +msgstr "" +"Establezca una orden a ejecutar antes de conectarse a su dispositivo (por " +"ejemplo una orden de montaje).\n" +"%d es reemplazado por el nodo del dispositivo, %m por el punto de montaje.\n" +"Las órdenes en blanco no se ejecutan." + +#: deviceconfiguredialog.cpp:71 +msgid "Post-&disconnect command:" +msgstr "Orden de post&desconexión:" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:74 +#, c-format +msgid "Example: eject %d" +msgstr "Ejemplo: eject %d" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:75 +#, c-format +msgid "" +"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " +"command) here.\n" +"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" +"Empty commands are not executed." +msgstr "" +"Establezca una orden a ejecutar después de desconectarse de su dispositivo " +"(por ejemplo una orden de expulsión).\n" +"%d es reemplazado por el nodo del dispositivo, %m por el punto de montaje.\n" +"Las órdenes en blanco no se ejecutan." + +#: deviceconfiguredialog.cpp:79 +msgid "&Transcode before transferring to device" +msgstr "&Transcodificar antes de transferir al dispositivo" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:86 +msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" +msgstr "Trascodificar al formato preferido (%1) para el dispositivo" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:88 +msgid "Whenever possible" +msgstr "Siempre que sea posible" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:91 +msgid "When necessary" +msgstr "Cuando sea necesario" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:98 +msgid "Remove transcoded files after transfer" +msgstr "Eliminar los archivos transcodificados después de la transferencia" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 +msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" +msgstr "" +"Para esta característica, tiene que estar ejecutándose un script de tipo " +"«Transcode»" + +#: directorylist.cpp:41 +msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" +msgstr "" +"Estas carpetas van a ser analizadas en busca de medios para crear su " +"colección:" + +#: directorylist.cpp:45 +msgid "&Scan folders recursively" +msgstr "Explorar carpeta&s recursivamente" + +#: directorylist.cpp:46 +msgid "&Watch folders for changes" +msgstr "&Vigilar los cambios en las carpetas" + +#: directorylist.cpp:48 +msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." +msgstr "Si está seleccionado, Amarok leerá todas las subcarpetas." + +#: directorylist.cpp:49 +msgid "" +"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " +"modified, e.g. when a new file was added." +msgstr "" +"Si se selecciona, se volverá a analizar las carpetas cuando su contenido sea " +"modificado, por ejemplo cuando se haya añadido un archivo nuevo." + +#: dynamicmode.cpp:179 +msgid "This dynamic playlist has no sources set." +msgstr "Esta lista de reproducción dinámica no tiene fuentes establecidas." + +#: editfilterdialog.cpp:30 +msgid "Edit Filter" +msgstr "Editar filtro" + +#: editfilterdialog.cpp:36 +msgid "&Append" +msgstr "&Añadir" + +#: editfilterdialog.cpp:37 +msgid "" +"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " +"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " +"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</" +"p></qt>" +msgstr "" +"<qt> <p>Haciendo clic aquí puede añadir la condición definida. El botón \"OK" +"\" cerrará el diálogo y aplicará el filtro definido. Con este botón puede " +"añadir mas de una condición y crear condiciones de filtrado mas complejas.</" +"p></qt>" + +#: editfilterdialog.cpp:40 +msgid "Add this filter condition to the list" +msgstr "Añadir esta condición de filtro a la lista" + +#: editfilterdialog.cpp:44 +msgid "&Clear" +msgstr "&Limpiar" + +#: editfilterdialog.cpp:45 +msgid "" +"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " +"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>" +msgstr "" +"<p>Haciendo clic aquí vaciará el filtro. Si intenta deshacer el último " +"cambio, sólo haga clic en el botón \"Deshacer\".</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:47 +msgid "Clear the filter" +msgstr "Limpiar el filtro" + +#: editfilterdialog.cpp:52 +msgid "" +"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " +"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " +"label in the same dialog\n" +"&Undo" +msgstr "&Deshacer" + +#: editfilterdialog.cpp:53 +msgid "" +"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " +"than one action.</p>" +msgstr "" +"<p>Haciendo clic aquí eliminará el último filtro añadido. No puede deshacer " +"mas de una acción.</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:55 +msgid "Remove last appended filter" +msgstr "Eliminar el último filtro añadido" + +#: editfilterdialog.cpp:66 +msgid "" +"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " +"look for a track that has a length of three minutes.</p>" +msgstr "" +"<p>Edita el filtro para encontrar pistas con atributos específicos, p.e. " +"puede buscar una pista que tenga una duración de tres minutos.</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:73 +msgid "Attribute:" +msgstr "Atributo:" + +#: editfilterdialog.cpp:76 +msgid "" +"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" +"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some " +"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " +"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " +"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " +"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " +"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, " +"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /" +"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " +"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</" +"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</" +"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, " +"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, " +"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, " +"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " +"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Aquí puede elegir <i>búsqueda sencilla</i> diréctamenteo usar algunas " +"palabras clave para especificar algunos atributos, como el nombre del " +"artista y demás. Las palabras clave que se pueden seleccionar están " +"divididas según su valor específico. Unas palabras clave son numéricas y " +"otras alfanuméricas, aunque no necesita saber esto directamente. Cuando una " +"palabra clave es númerica, se usará para buscar datos numéricos de cada " +"pista.</p><p>Las palabras clave alfanuméricas son las siguientes: <b>álbum</" +"b>, <b>artista</b>, <b>nombre de archivo</b> (incluye la ruta), <b>punto de " +"montaje</b> (por ejemplo, /home/user1), <b>tipo de archivo</b> (puede " +"especificar mp3, ogg, flac... para especificar la extensión del archivo), " +"<b>género</b>, <b>comentario</b>, <b>compositor</b>, <b>carpeta</b>, " +"<b>letra</b>, <b>título</b> y <b>etiqueta</b>.</p><p>Las palabras clave " +"numéricas son: <b>tasa de bits</b>, <b>disco/número de disco</b> " +"<b>longitud</b> (expresada en segundos), <b>contador de reproducciones</b>, " +"<b>valoración</b>, <b>tasa de muestreo</b>, <b>puntuación</b>, <b>tamaño/" +"tamaño del archivo</b> (expresado en bytes, kbytes, and megabytes, según se " +"especifique en la unidad para la palabra clave «tamaño de archivo»), " +"<b>pista</b> (es decir, el número de pista) y <b>año</b>.</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:95 +msgid "Select an attribute for the filter" +msgstr "Seleccionar un atributo para el filtro" + +#: editfilterdialog.cpp:98 +msgid "Simple Search" +msgstr "Búsqueda simple" + +#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 +msgid "Directory" +msgstr "Carpeta" + +#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 +msgid "Mount Point" +msgstr "Punto de montaje" + +#: editfilterdialog.cpp:137 +msgid "Filetype" +msgstr "Tipo de archivo" + +#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 +msgid "Play Count" +msgstr "Contador de reproducción" + +#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 +msgid "Sample Rate" +msgstr "Tasa de muestreo" + +#: editfilterdialog.cpp:177 +msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>" +msgstr "<p>Escriba aquí el valor del atributo o el texto a buscar.</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:185 +msgid "Attribute value is" +msgstr "El valor del atributo es" + +#: editfilterdialog.cpp:195 +msgid "smaller than" +msgstr "menor que" + +#: editfilterdialog.cpp:196 +msgid "larger than" +msgstr "mayor que" + +#: editfilterdialog.cpp:197 +msgid "equal to" +msgstr "igual a" + +#: editfilterdialog.cpp:198 +msgid "between" +msgstr "entre" + +#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 +#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 +#: smartplaylisteditor.cpp:976 +msgid "and" +msgstr "y" + +#: editfilterdialog.cpp:227 +msgid "Unit:" +msgstr "Unidad:" + +#: editfilterdialog.cpp:232 +msgid "B (1 Byte)" +msgstr "B (1 Byte)" + +#: editfilterdialog.cpp:233 +msgid "KB (1024 Bytes)" +msgstr "KB (1024 Bytes)" + +#: editfilterdialog.cpp:234 +msgid "MB (1024 KB)" +msgstr "MB (1024 KB)" + +#: editfilterdialog.cpp:251 +msgid "Filter action" +msgstr "Acción del filtro" + +#: editfilterdialog.cpp:256 +msgid "Match all words" +msgstr "Coincidir todas las palabras" + +#: editfilterdialog.cpp:258 +msgid "" +"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you " +"typed in the related Simple Search edit box</p>" +msgstr "" +"<p>Marque esta opción para buscar las pistas que contengan todas las " +"palabras que ha escrito en el correspondiente campo de búsqueda sencilla</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:262 +msgid "Match any word" +msgstr "Coincidir con cualquier palabra" + +#: editfilterdialog.cpp:264 +msgid "" +"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " +"words you typed in the related Simple Search edit box</p>" +msgstr "" +"<p>Marque esta opción para buscar las pistas que contengan al menos una de " +"las palabras que ha escrito en el correspondiente campo de búsqueda " +"sencilla</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:268 +msgid "Exact match" +msgstr "Conincidencia exacta" + +#: editfilterdialog.cpp:270 +msgid "" +"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " +"you typed in the related Simple Search edit box</p>" +msgstr "" +"<p>Marque esta opción para buscar todas las pistas que contengan exactamente " +"las palabras que ha escrito en el correspondiente campo de búsqueda " +"sencilla</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:274 +msgid "Exclude" +msgstr "Excluir" + +#: editfilterdialog.cpp:276 +msgid "" +"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " +"you typed in the related Simple Search edit box</p>" +msgstr "" +"<p>Marque esta opción para buscar todas las pistas que no contengan las " +"palabras que ha tecleado en el correspondiente campo de búsqueda sencilla</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:299 +msgid "Appending condition" +msgstr "Añadir una condición" + +#: editfilterdialog.cpp:304 +msgid "" +"_: AND logic condition\n" +"AND" +msgstr "Y" + +#: editfilterdialog.cpp:306 +msgid "" +"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the " +"filter to match both the previous conditions and this new one</p>" +msgstr "" +"<p>Marque esta opción si desea añadir otra condición y quiere que el filtro " +"comprenda tanto las condiciones anteriores como esta nueva</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:310 +msgid "" +"_: OR logic condition\n" +"OR" +msgstr "O" + +#: editfilterdialog.cpp:312 +msgid "" +"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the " +"filter to match either the previous conditions or this new one</p>" +msgstr "" +"<p>Marque esta opción si desea añadir otra condición y quiere que el filtro " +"comprenda entre las condiciones anteriores o esta nueva</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:318 +msgid "Invert condition" +msgstr "Invertir condición" + +#: editfilterdialog.cpp:320 +msgid "Check this box to negate the defined filter condition" +msgstr "Active esta opción para negar la condición definida en el filtro" + +#: editfilterdialog.cpp:322 +msgid "" +"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. " +"This means that, for example, you can define a filter that looks for all " +"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>" +msgstr "" +"<p>Si esta opción está marcada, la condición de filtro definida será negada. " +"Esto significa que, por ejemplo, puede definir un filtro que busque todas " +"las pistas que no pertenezcan a un determinado álbum, artista, etc...</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 +#: smartplaylisteditor.cpp:984 +msgid "Seconds" +msgstr "Segundos" + +#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 +#: smartplaylisteditor.cpp:985 +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" + +#: editfilterdialog.cpp:684 +msgid "" +"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " +"type something into it and retry.</p>" +msgstr "" +"<p>Lo siento pero no se puede activar la regla de filtro. El campo de texto " +"está vacío. Por favor escriba algo en él e inténtelo de nuevo.</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:685 +msgid "Empty Text Field" +msgstr "Vaciar el campo de texto" + +#: engine/akode/akode-engine.cpp:183 +msgid "Unable to decode <i>%1</i>" +msgstr "No se pudo descodificar <i>%1</i>" + +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 +msgid "Output plugin:" +msgstr "Complemento de salida:" + +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 +msgid "Device:" +msgstr "Dispositivo:" + +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 +msgid "Main" +msgstr "Principal" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "Helix/Realplay core directory" +msgstr "Carpeta principal de Helix/Realplay" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 +#, no-c-format +msgid "This is the directory where clntcore.so is located" +msgstr "Esta es la carpeta donde se encuentra clntcore.so" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "Helix/Realplay plugins directory" +msgstr "Carpeta de extensiones de Helix/Realplay" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 +#, no-c-format +msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" +msgstr "Esta es la carpeta donde se encuentra, por ejemplo, vorbisrend.so" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 +#, no-c-format +msgid "Helix/Realplay codecs directory" +msgstr "Carpeta de codecs para Helix/Realplay" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" +msgstr "Esta es la carpeta donde se encuentra, por ejemplo, cvt1.so" + +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 +msgid "Plugins" +msgstr "Complementos" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:130 +msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" +msgstr "Error devuelto por Helix Core: %1 %2 %3" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 +msgid "Helix Core returned error: <unknown>" +msgstr "Error devuelto por Helix Core: <desconocido>" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:139 +msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" +msgstr "Error devuelto por Helix Core: %1 %1 %1" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:150 +#, c-format +msgid "Contacting: %1" +msgstr "Contactando: %1" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:156 +msgid "Buffering %1%" +msgstr "Almacenando en el buffer %1%" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:169 +msgid "" +"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" +"engine has fallen back to OSS" +msgstr "" +"La biblioteca helix que ha configurado no soporta ALSA, así que el motor " +"helix ha recurrido a OSS" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:248 +msgid "" +"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " +"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " +"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" +msgstr "" +"El motor Helix requiere que las bibliotecas RealPlayer(tm) o HelixPlayer " +"estén instaladas. Asegúrese de que una de ellas esté instalada y ajuste las " +"rutas en «Opciones de Amarok» -> «Motor»" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:293 +msgid "No plugin found for the %1 format" +msgstr "No se ha encontrado ningún complemento para el formato %1" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:27 +msgid "Invalid Operation" +msgstr "Operación no válida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 +msgid "Invalid Version" +msgstr "Versión no válida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:29 +msgid "Invalid Revision" +msgstr "Revisión no válida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:30 +msgid "Not Initialized" +msgstr "No inicializado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:31 +msgid "Doc Missing" +msgstr "Falta documentación" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:32 +msgid "Unexpected" +msgstr "No esperado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:33 +msgid "Incomplete" +msgstr "Incompleto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:34 +msgid "Buffertoosmall" +msgstr "Búfer demasiado pequeño" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:35 +msgid "Unsupported Video" +msgstr "Vídeo no reconocido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:36 +msgid "Unsupported Audio" +msgstr "Audio no reconocido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 +msgid "Invalid Bandwidth" +msgstr "Ancho de banda no válido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 +msgid "No Fileformat" +msgstr "Sin formato de archivo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:40 +msgid "Missing Components" +msgstr "Faltan componentes" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:41 +msgid "Element Not Found" +msgstr "Elemento no encontrado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:42 +msgid "Noclass" +msgstr "Sin clase" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:43 +msgid "Class Noaggregation" +msgstr "Clase sin agregación" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:44 +msgid "Not Licensed" +msgstr "Sin licencia" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:45 +msgid "No Filesystem" +msgstr "Sin sistema de archivos" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:46 +msgid "Request Upgrade" +msgstr "Solicita actualización" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:47 +msgid "Check Rights" +msgstr "Comprobar los derechos" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:48 +msgid "Restore Server Denied" +msgstr "Restaurar servidor denegado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:49 +msgid "Debugger Detected" +msgstr "Depurador detectado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:50 +msgid "Restore Server Connect" +msgstr "Restaurar conectar servidor" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:51 +msgid "Restore Server Timeout" +msgstr "Restaurar tiempo de espera agotado del servidor" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:52 +msgid "Revoke Server Connect" +msgstr "Revocar conexión servidor" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:53 +msgid "Revoke Server Timeout" +msgstr "Revocar tiempo de espera agotado del servidor" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:54 +msgid "View Rights Nodrm" +msgstr "Ver derechos Nodrm" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:55 +msgid "Vsrc Nodrm" +msgstr "Vsrc Nodrm" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:56 +msgid "Wm Opl Not Supported" +msgstr "Wm Opl no soportado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:57 +msgid "Restoration Complete" +msgstr "Restauración completa" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:58 +msgid "Backup Complete" +msgstr "Copia de seguridad completa" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:59 +msgid "Tlc Not Certified" +msgstr "Tlc no certificado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:60 +msgid "Corrupted Backup File" +msgstr "Archivo de copia de seguridad dañado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:61 +msgid "Awaiting License" +msgstr "Esperando la licencia" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:62 +msgid "Already Initialized" +msgstr "Ya inicializado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:63 +msgid "Not Supported" +msgstr "No soportado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:64 +msgid "False" +msgstr "Falso" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:66 +msgid "Buffering" +msgstr "Almacenando en el búfer" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:68 +msgid "No Data" +msgstr "Sin datos" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:69 +msgid "Stream Done" +msgstr "Flujo finalizado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:70 +msgid "Net Socket Invalid" +msgstr "Socket de red no válido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:71 +msgid "Net Connect" +msgstr "Conexión de red" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:72 +msgid "Bind" +msgstr "Asociar" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:73 +msgid "Socket Create" +msgstr "Creación de socket" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 +msgid "Invalid Host" +msgstr "Máquina no válida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:75 +msgid "Net Read" +msgstr "Lectura de la red" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:76 +msgid "Net Write" +msgstr "Escritura en la red" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:77 +msgid "Net Udp" +msgstr "Red udp" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:78 +msgid "Retry" +msgstr "Reintentar" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:79 +msgid "Server Timeout" +msgstr "Tiempo de espera agotado del servidor" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:80 +msgid "Server Disconnected" +msgstr "Servidor desconectado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:81 +msgid "Would Block" +msgstr "Bloquearía" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:82 +#, fuzzy +msgid "General Nonet" +msgstr "General Nonet" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:83 +msgid "Block Canceled" +msgstr "Bloqueo cancelado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:84 +msgid "Multicast Join" +msgstr "Unión multicast" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:85 +msgid "General Multicast" +msgstr "Multicast general" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:86 +msgid "Multicast Udp" +msgstr "Multicast udp" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:87 +msgid "At Interrupt" +msgstr "A la interrupción" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:88 +msgid "Msg Toolarge" +msgstr "Mensaje demasiado largo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:89 +msgid "Net Tcp" +msgstr "Red Tcp" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:90 +msgid "Try Autoconfig" +msgstr "Intentar configuración automática" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:91 +msgid "Notenough Bandwidth" +msgstr "Ancho de banda insuficiente" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:92 +msgid "Http Connect" +msgstr "Conectar por Http" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:93 +msgid "Port In Use" +msgstr "Puerto en uso" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:94 +msgid "Loadtest Not Supported" +msgstr "Prueba de carga no soportada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:95 +msgid "Tcp Connect" +msgstr "Conectar por Tcp" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:96 +msgid "Tcp Reconnect" +msgstr "Volver a conectar por Tcp" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:97 +msgid "Tcp Failed" +msgstr "Tcp falló" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:98 +msgid "Authentication Socket Create Failure" +msgstr "Error en la creación de un socket de autenticación" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:99 +msgid "Authentication Tcp Connect Failure" +msgstr "Autenticación Error en conexión por Tcp" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:100 +msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" +msgstr "" +"Tiempo de espera agotado para la autentificación de la conexión por Tcp" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:101 +msgid "Authentication Failure" +msgstr "Fallo de autenticación" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:102 +msgid "Authentication Required Parameter Missing" +msgstr "Falta parámetro requerido en la autenticación" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:103 +msgid "Dns Resolve Failure" +msgstr "Fallo de resolución DNS" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:104 +msgid "Authentication Succeeded" +msgstr "Autenticación satisfactoria" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:105 +msgid "Pull Authentication Failed" +msgstr "Error en la autenticación Pull" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:106 +msgid "Bind Error" +msgstr "Error de asociación" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:107 +msgid "Pull Ping Timeout" +msgstr "Pull ping tiempo de espera agotado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:108 +msgid "Authentication Tcp Failed" +msgstr "Falló la autentificación por Tcp" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:109 +msgid "Unexpected Stream End" +msgstr "Fin inesperado del flujo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:110 +msgid "Authentication Read Timeout" +msgstr "Tiempo de espera agotado para lectura de autenticación" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:111 +msgid "Authentication Connection Failure" +msgstr "Error de conexión para autenticación" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:112 +msgid "Blocked" +msgstr "Bloqueado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:113 +msgid "Notenough Predecbuf" +msgstr "No hay suficiente ancho de banda" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:114 +msgid "End With Reason" +msgstr "Fin con razón" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:115 +msgid "Socket Nobufs" +msgstr "Socket Nobufs" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:116 +msgid "At End" +msgstr "Al final" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:117 +msgid "Invalid File" +msgstr "Archivo no válido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 +msgid "Invalid Path" +msgstr "Ruta no válida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:119 +msgid "Record" +msgstr "Grabación" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:120 +msgid "Record Write" +msgstr "Escribir grabación" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:121 +msgid "Temporary File" +msgstr "Archivo temporal" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:122 +msgid "Already Open" +msgstr "Ya abierto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:123 +msgid "Seek Pending" +msgstr "Búsqueda pendiente" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:124 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:125 +msgid "File Not Found" +msgstr "Archivo no encontrado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:126 +msgid "Write Error" +msgstr "Error de escritura" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:127 +msgid "File Exists" +msgstr "El archivo existe" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:128 +msgid "File Not Open" +msgstr "Archivo no abierto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:129 +msgid "Advise Prefer Linear" +msgstr "Aconsejar la preferencia linear" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:130 +msgid "Parse Error" +msgstr "Error de análisis" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:131 +msgid "Advise Noasync Seek" +msgstr "Aconsejar la búsqueda noasync" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:132 +msgid "Header Parse Error" +msgstr "Error de análisis de la cabecera" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:133 +msgid "Corrupt File" +msgstr "Archivo dañado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:134 +msgid "Bad Server" +msgstr "Servidor incorrecto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:135 +msgid "Advanced Server" +msgstr "Servidor avanzado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:136 +msgid "Old Server" +msgstr "Servidor antiguo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:137 +msgid "Redirection" +msgstr "Redirección" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:138 +msgid "Server Alert" +msgstr "Alerta del servidor" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:139 +msgid "Proxy" +msgstr "Proxy" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:140 +msgid "Proxy Response" +msgstr "Respuesta del proxy" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:141 +msgid "Advanced Proxy" +msgstr "Proxy avanzado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:142 +msgid "Old Proxy" +msgstr "Proxy antiguo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 +msgid "Invalid Protocol" +msgstr "Protocolo no válido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:144 +msgid "Invalid Url Option" +msgstr "Opción del URL no válida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:145 +msgid "Invalid Url Host" +msgstr "Máquina del URL no válida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:146 +msgid "Invalid Url Path" +msgstr "Ruta del URL no válida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:147 +msgid "Http Content Not Found" +msgstr "Contenido Http no encontrado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:148 +msgid "Not Authorized" +msgstr "No autorizado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:149 +msgid "Unexpected Msg" +msgstr "Mensaje inesperado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:150 +msgid "Bad Transport" +msgstr "Transporte incorrecto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:151 +msgid "No Session Id" +msgstr "Sin ID de sesión" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:152 +msgid "Proxy Dnr" +msgstr "Proxy Dnr" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:153 +msgid "Proxy Net Connect" +msgstr "Proxy no conectado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:154 +msgid "Aggregate Operation Not Allowed" +msgstr "Agregar operación no permitida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:155 +msgid "Rights Expired" +msgstr "Derechos caducados" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:156 +msgid "Not Modified" +msgstr "No modificado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:157 +msgid "Forbidden" +msgstr "Prohibido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:158 +msgid "Audio Driver Error" +msgstr "Error del controlador de sonido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:159 +msgid "Late Packet" +msgstr "Paquete tardío" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:160 +msgid "Overlapped Packet" +msgstr "Paquete solapado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:161 +msgid "Outoforder Packet" +msgstr "Paquete fuera de orden" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:162 +msgid "Noncontiguous Packet" +msgstr "Paquete no contiguo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:163 +msgid "Open Not Processed" +msgstr "Apertura no procesada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:164 +msgid "Windraw Exception" +msgstr "Excepción de Windraw" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:165 +msgid "Expired" +msgstr "Expirado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:166 +msgid "Invalid Interleaver" +msgstr "Interleaver incorrecto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:167 +msgid "Bad Format" +msgstr "Formato no válido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:168 +msgid "Chunk Missing" +msgstr "Falta trozo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:169 +msgid "Invalid Stream" +msgstr "Flujo no válido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:170 +msgid "Dnr" +msgstr "Dnr" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:171 +msgid "Open Driver" +msgstr "Controlador libre" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:172 +msgid "Upgrade" +msgstr "Mejorar" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:173 +msgid "Notification" +msgstr "Notificación" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:174 +msgid "Not Notified" +msgstr "No notificado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:175 +msgid "Stopped" +msgstr "Detenido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:176 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:177 +msgid "Invalid Wav File" +msgstr "Archivo Wav no válido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:178 +msgid "No Seek" +msgstr "Sin búsqueda" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:179 +msgid "Decode Inited" +msgstr "Descodificación iniciada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:180 +msgid "Decode Not Found" +msgstr "Descodificador no encontrado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:181 +msgid "Decode Invalid" +msgstr "Descodificador incorrecto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:182 +msgid "Decode Type Mismatch" +msgstr "El tipo de descodificador no coincide" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:183 +msgid "Decode Init Failed" +msgstr "Fallo al iniciar la descodificación" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:184 +msgid "Decode Not Inited" +msgstr "Descodificador no iniciado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:185 +msgid "Decode Decompress" +msgstr "Descodificador de descompresión" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:186 +msgid "Obsolete Version" +msgstr "Versión obsoleta" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:187 +msgid "Decode At End" +msgstr "Descodificar al final" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:188 +msgid "Encode File Too Small" +msgstr "Codificación archivo demasiado pequeño" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:189 +msgid "Encode Unknown File" +msgstr "Codificación archivo desconocido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:190 +msgid "Encode Bad Channels" +msgstr "Codificación canales incorrectos" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:191 +msgid "Encode Bad Sampsize" +msgstr "Codificación tamaño del muestreo incorrecto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:192 +msgid "Encode Bad Samprate" +msgstr "Codificación tasa del muestreo incorrecta" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:193 +msgid "Encode Invalid" +msgstr "Codificación inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:194 +msgid "Encode No Output File" +msgstr "Codificación sin archivo de salida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:195 +msgid "Encode No Input File" +msgstr "Codificación sin archivo de entrada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:196 +msgid "Encode No Output Permissions" +msgstr "Codificación sin permisos de salida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:197 +msgid "Encode Bad Filetype" +msgstr "Codificación tipo de archivo incorrecto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:198 +msgid "Encode Invalid Video" +msgstr "Codificación vídeo inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:199 +msgid "Encode Invalid Audio" +msgstr "Codificación audio inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:200 +msgid "Encode No Video Capture" +msgstr "Codificación sin captura de vídeo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:201 +msgid "Encode Invalid Video Capture" +msgstr "Codificación captura de vídeo inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:202 +msgid "Encode No Audio Capture" +msgstr "Codificación sin captura de audio" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:203 +msgid "Encode Invalid Audio Capture" +msgstr "Codificación captura de audio inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:204 +msgid "Encode Too Slow For Live" +msgstr "Codificación demasiado lento para en vivo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:205 +msgid "Encode Engine Not Initialized" +msgstr "Codificación motor no inicializado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:206 +msgid "Encode Codec Not Found" +msgstr "Codificación códec no encontrado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:207 +msgid "Encode Codec Not Initialized" +msgstr "Codificación códec no inicializado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:208 +msgid "Encode Invalid Input Dimensions" +msgstr "Codificador Dimesiones de entrada inválidas" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:209 +msgid "Encode Message Ignored" +msgstr "Codificación mensaje ignorado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:210 +msgid "Encode No Settings" +msgstr "Codificación no configurado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:211 +msgid "Encode No Output Types" +msgstr "Codificación sin tipos de salida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:212 +msgid "Encode Improper State" +msgstr "Codificación estado incorrecto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:213 +msgid "Encode Invalid Server" +msgstr "Codificación servidor inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:214 +msgid "Encode Invalid Temp Path" +msgstr "Codificación ruta temporal inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:215 +msgid "Encode Merge Fail" +msgstr "Codificación error en la unión" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:216 +msgid "Binary Data Not Found" +msgstr "Datos binarios no encontrados" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:217 +msgid "Binary End Of Data" +msgstr "Binario fin de dato" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:218 +msgid "Binary Data Purged" +msgstr "Datos binarios purgados" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:219 +msgid "Binary Full" +msgstr "Binario completo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:220 +msgid "Binary Offset Past End" +msgstr "Desplazamiento binario tras el final" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:221 +msgid "Encode No Encoded Data" +msgstr "Codificación sin datos codificados" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:222 +msgid "Encode Invalid Dll" +msgstr "Codificación Dll inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:223 +msgid "Not Indexable" +msgstr "No indexable" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:224 +msgid "Encode No Browser" +msgstr "Codificación sin navegador" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:225 +msgid "Encode No File To Server" +msgstr "Codificación ningún archivo a servidor" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:226 +msgid "Encode Insufficient Disk Space" +msgstr "Codificación espacio insuficiente en disco" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:227 +msgid "Encode Sample Discarded" +msgstr "Muestreo de codificación descartado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:228 +msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" +msgstr "Codificación marco Rv10 demasiado largo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:229 +msgid "Not Handled" +msgstr "No tratado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:230 +msgid "End Of Stream" +msgstr "Fin del flujo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:231 +msgid "Jobfile Incomplete" +msgstr "Archivo de tareas incompleto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:232 +msgid "Nothing To Serialize" +msgstr "Nada que serializar" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:233 +msgid "Sizenotset" +msgstr "Tamaño indefinido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:234 +msgid "Already Committed" +msgstr "Ya enviado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:235 +msgid "Buffers Outstanding" +msgstr "Buffers pendientes" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:236 +msgid "Not Committed" +msgstr "No enviado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:237 +msgid "Sample Time Not Set" +msgstr "Tiempo de muestreo no definido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:238 +msgid "Timeout" +msgstr "Tiempo límite" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:239 +msgid "Wrongstate" +msgstr "Estado incorrecto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:240 +msgid "Remote Usage Error" +msgstr "Error de uso remoto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:241 +msgid "Remote Invalid Endtime" +msgstr "Tiempo final remoto inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:242 +msgid "Remote Missing Input File" +msgstr "Falta archivo de entrada remoto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:243 +msgid "Remote Missing Output File" +msgstr "Falta archivo de salida remoto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:244 +msgid "Remote Input Equals Output File" +msgstr "Archivo de entrada remoto igual al de salida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:245 +msgid "Remote Unsupported Audio Version" +msgstr "Versión de audio remota no soportada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:246 +msgid "Remote Different Audio" +msgstr "Audio remoto diferente" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:247 +msgid "Remote Different Video" +msgstr "Vídeo remoto diferente" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:248 +msgid "Remote Paste Missing Stream" +msgstr "Falta el canal de pegado remoto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:249 +msgid "Remote End Of Stream" +msgstr "Fin del flujo remoto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:250 +msgid "Remote Image Map Parse Error" +msgstr "Error de análisis de mapa de imagen remoto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:251 +msgid "Remote Invalid Imagemap File" +msgstr "Archivo de mapa de imagen remoto inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:252 +msgid "Remote Event Parse Error" +msgstr "Error de análisis de evento remoto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:253 +msgid "Remote Invalid Event File" +msgstr "Archivo de evento remoto inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:254 +msgid "Remote Invalid Output File" +msgstr "Archivo de salida remoto inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:255 +msgid "Remote Invalid Duration" +msgstr "Duración remota inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:256 +msgid "Remote No Dump Files" +msgstr "Sin archivos de volcado remotos" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:257 +msgid "Remote No Event Dump File" +msgstr "Sin archivo de volcado de evento remoto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:258 +msgid "Remote No Imap Dump File" +msgstr "Sin archivo de volcado imap remoto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:259 +msgid "Remote No Data" +msgstr "Sin datos remotos" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:260 +msgid "Remote Empty Stream" +msgstr "Flujo remoto vacío" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:261 +msgid "Remote Read Only File" +msgstr "Archivo remoto de solo lectura" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:262 +msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" +msgstr "Falta el flujo de audio de pegado remoto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:263 +msgid "Remote Paste Missing Video Stream" +msgstr "Falta el flujo de vídeo de pegado remoto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:264 +msgid "Remote Encrypted Content" +msgstr "Contenido remoto cifrado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:265 +msgid "Property Not Found" +msgstr "Propiedad no encontrada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:266 +msgid "Property Not Composite" +msgstr "Propiedad no compuesta" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:267 +msgid "Property Duplicate" +msgstr "Propiedad duplicada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:268 +msgid "Property Type Mismatch" +msgstr "El tipo de propiedad no coincide" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:269 +msgid "Property Active" +msgstr "Propiedad activa" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:270 +msgid "Property Inactive" +msgstr "Propiedad inactiva" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:271 +msgid "Property Value Underflow" +msgstr "Propiedad valor por debajo del límite" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:272 +msgid "Property Value Overflow" +msgstr "Propiedad valor por encima del límite" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:273 +msgid "Property Value less than Lower bound" +msgstr "Valor de propiedad inferior al límite mínimo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:274 +msgid "Property Value greater than Upper bound" +msgstr "Valor de propiedad superior al límite máximo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:275 +msgid "Property Delete Pending" +msgstr "Propiedad pendiente de eliminación" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:276 +msgid "Could not initialize core" +msgstr "No ha podido inicializar el núcleo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:277 +msgid "Perfectplay Not Supported" +msgstr "Perfectplay no soportado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:278 +msgid "No Live Perfectplay" +msgstr "No hay Perfectplay en directo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:279 +msgid "Perfectplay Not Allowed" +msgstr "Perfectplay no permitido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:280 +msgid "No Codecs" +msgstr "Sin códecs" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:281 +msgid "Slow Machine" +msgstr "Máquina lenta" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:282 +msgid "Force Perfectplay" +msgstr "Forzar perfectplay" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:283 +msgid "Invalid Http Proxy Host" +msgstr "Máquina del proxy Http incorrecta" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:284 +msgid "Invalid Metafile" +msgstr "Metaarchivo no válido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:285 +msgid "Browser Launch" +msgstr "Lanzamiento del navegador" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:286 +msgid "View Source Noclip" +msgstr "Ver código de fuente Sin clip" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:287 +msgid "View Source Disabled" +msgstr "Visualización del origen deshabilitado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:288 +msgid "Timeline Suspended" +msgstr "Línea de tiempo suspendida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:289 +msgid "Buffer Not Available" +msgstr "Buffer no disponible" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:290 +msgid "Could Not Display" +msgstr "No se pudo mostrar" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:291 +msgid "Vsrc Disabled" +msgstr "Vsrc deshabilitado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:292 +msgid "Vsrc Noclip" +msgstr "Vsrc Noclip" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:293 +msgid "Resource Not Cached" +msgstr "Recurso no almacenado en la caché" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:294 +msgid "Resource Not Found" +msgstr "Recurso no encontrado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:295 +msgid "Resource Close File First" +msgstr "Recurso cerrar archivo primero" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:296 +msgid "Resource Nodata" +msgstr "Recurso sin datos" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:297 +msgid "Resource Badfile" +msgstr "Recurso archivo incorrecto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:298 +msgid "Resource Partialcopy" +msgstr "Recurso de copia parcial" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:299 +msgid "PayPerView No User" +msgstr "Pago por visión sin usuario" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:300 +msgid "PayPerView Guid Read Only" +msgstr "Pago por visión guid de sólo lectura" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:301 +msgid "PayPerView Guid Collision" +msgstr "Pago por visión colisión del guid" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:302 +msgid "Register Guid Exists" +msgstr "Registro guid existente" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:303 +msgid "PayPerView Authorization Failed" +msgstr "Pago por visión autorización errónea" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:304 +msgid "PayPerView Old Player" +msgstr "Pago por visión reproductor obsoleto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:305 +msgid "PayPerView Account Locked" +msgstr "Pago por visión cuenta bloqueada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:306 +msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" +msgstr "Pago por visión ignora el protocolo Xr" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:307 +msgid "PayPerView User Already Exists" +msgstr "Pago por visión usuario ya existente" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:308 +msgid "Upg Auth Failed" +msgstr "Actualización autenticación fallida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:309 +msgid "Upg Cert Auth Failed" +msgstr "Actualización autenticación del certificado fallido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:310 +msgid "Upg Cert Expired" +msgstr "Actualización certificado expirado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:311 +msgid "Upg Cert Revoked" +msgstr "Actualización certificado revocado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:312 +msgid "Upg Rup Bad" +msgstr "Actualización rup erróneo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:313 +msgid "Upg System Busy" +msgstr "Actualización sistema ocupado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:314 +msgid "Autocfg Success" +msgstr "Autoconfiguración exitosa" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:315 +msgid "No Error" +msgstr "Sin error" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:317 +msgid "Invalid Format" +msgstr "Formato no válido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:320 +msgid "Unknown Path" +msgstr "Ruta desconocida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:322 +msgid "Invalid Player Addr" +msgstr "Dirección del reproductor inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:323 +msgid "Local Streams Prohibited" +msgstr "Prohibidos flujos locales" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:324 +msgid "Server Full" +msgstr "Servidor lleno" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:325 +msgid "Remote Streams Prohibited" +msgstr "Prohibidos flujos remotos" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:326 +msgid "Event Streams Prohibited" +msgstr "Flujos de eventos prohibidos" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:328 +msgid "No Codec" +msgstr "Sin codec" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:329 +msgid "Livefile Invalid Bwn" +msgstr "Archivo inválido Bwn" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:330 +msgid "Unable To Fulfill" +msgstr "No se puede satisfacer" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:331 +msgid "Multicast Delivery Only" +msgstr "Multicast Delivery Only" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:332 +msgid "License Exceeded" +msgstr "Licencia excedida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:333 +msgid "License Unavailable" +msgstr "Licencia no disponible" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:334 +msgid "Invalid Loss Correction" +msgstr "Pérdida de corrección inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:335 +msgid "Protocol Failure" +msgstr "Fallo del protocolo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:336 +msgid "Realvideo Streams Prohibited" +msgstr "Prohibido flujos de Realvideo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:337 +msgid "Realaudio Streams Prohibited" +msgstr "Prohibido flujos de Realaudio" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:338 +msgid "Datatype Unsupported" +msgstr "Tipo de datos no soportado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:339 +msgid "Datatype Unlicensed" +msgstr "Tipo de datos sin licencia" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:340 +msgid "Restricted Player" +msgstr "Reproductor limitado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:341 +msgid "Stream Initializing" +msgstr "Incializando el flujo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:342 +msgid "Invalid Player" +msgstr "Reproductor no válido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:343 +msgid "Player Plus Only" +msgstr "Sólo Player Plus" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:344 +msgid "No Embedded Players" +msgstr "Sin reproductores embebidos" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:345 +msgid "Pna Prohibited" +msgstr "Prohibido Pna" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:346 +msgid "Authentication Unsupported" +msgstr "Autenticación no soportada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:347 +msgid "Max Failed Authentications" +msgstr "Máximo de autenticaciones fallidas" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:348 +msgid "Authentication Access Denied" +msgstr "Autenticación acceso denegado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:349 +msgid "Authentication Uuid Read Only" +msgstr "Autenticación Uuid de solo lectura" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:350 +msgid "Authentication Uuid Not Unique" +msgstr "Autenticación Uuid no único" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:351 +msgid "Authentication No Such User" +msgstr "Usario para autenticación no existente" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:352 +msgid "Authentication Registration Succeeded" +msgstr "Autenticación Registrado con éxito" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:353 +msgid "Authentication Registration Failed" +msgstr "Autenticación Error al registrar" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:354 +msgid "Authentication Registration Guid Required" +msgstr "Autenticación Guid requerido al registrar" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:355 +msgid "Authentication Unregistered Player" +msgstr "Autenticación Reproductor no registrado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:356 +msgid "Authentication Time Expired" +msgstr "Autenticación Plazo expirado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:357 +msgid "Authentication No Time Left" +msgstr "Autenticación Tiempo terminado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:358 +msgid "Authentication Account Locked" +msgstr "Autenticación Cuenta bloqueada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:359 +msgid "Authentication Invalid Server Cfg" +msgstr "Autenticación servidor de configuración inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:360 +msgid "No Mobile Download" +msgstr "Sin descarga móvil" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:361 +msgid "No More Multi Addr" +msgstr "No mas direcciones múltiples" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:362 +msgid "Proxy Max Connections" +msgstr "Proxy máximas conexiones" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:363 +msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" +msgstr "Proxy máximo ancho de banda de la puerta de enlace" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:364 +msgid "Proxy Max Bandwidth" +msgstr "Proxy máximo ancho de banda" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:365 +msgid "Bad Loadtest Password" +msgstr "Contraseña de prueba de carga incorrecta" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:366 +msgid "Pna Not Supported" +msgstr "Pna no soportado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:367 +msgid "Proxy Origin Disconnected" +msgstr "Proxy origen desconectado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:368 +msgid "Internal Error" +msgstr "Error interno" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:369 +msgid "Max Value" +msgstr "Valor máximo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:370 +msgid "Socket Intr" +msgstr "Socket Intr" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:371 +msgid "Socket Badf" +msgstr "Socket Badf" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:372 +msgid "Socket Acces" +msgstr "Socket Acces" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:373 +msgid "Socket Fault" +msgstr "Socket error" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:374 +msgid "Socket Inval" +msgstr "Socket Inval" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:375 +msgid "Socket Mfile" +msgstr "Socket Mfile" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:376 +msgid "Socket Wouldblock" +msgstr "Socket Wouldblock" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:377 +msgid "Socket Inprogress" +msgstr "Socket en progreso" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:378 +msgid "Socket Already" +msgstr "Socket listo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:379 +msgid "Socket Notsock" +msgstr "Socket Notsock" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:380 +msgid "Socket Destaddrreq" +msgstr "Socket Destaddrreq" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:381 +msgid "Socket Msgsize" +msgstr "Socket Msgsize" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:382 +msgid "Socket Prototype" +msgstr "Socket prototipo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:383 +msgid "Socket Noprotoopt" +msgstr "Socket Noprotoopt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:384 +msgid "Socket Protonosupport" +msgstr "Socket Protonosupport" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:385 +msgid "Socket Socktnosupport" +msgstr "Socket Socktnosupport" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:386 +msgid "Socket Opnotsupp" +msgstr "Socket Opnotsupp" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:387 +msgid "Socket Pfnosupport" +msgstr "Socket Pfnosupport" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:388 +msgid "Socket Afnosupport" +msgstr "Socket Afnosupport" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:389 +msgid "Socket Addrinuse" +msgstr "Socket Addrinuse" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:390 +msgid "Socket Address Not Available" +msgstr "Socket dirección no disponible" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:391 +msgid "Socket Net Down" +msgstr "Socket red caída" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:392 +msgid "Socket Net Unreachable" +msgstr "Socket red inalcanzable" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:393 +msgid "Socket Net Reset" +msgstr "Socket red reiniciada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:394 +msgid "Socket Connection Aborted" +msgstr "Socket conexión cancelada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:395 +msgid "Socket Connection Reset" +msgstr "Socket conexión reiniciada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:396 +msgid "Socket No buffers" +msgstr "Socket sin búfers" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:397 +msgid "Socket Isconnected" +msgstr "Socket está conectado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:398 +msgid "Socket Notconn" +msgstr "Socket Notconn" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:399 +msgid "Socket Shutdown" +msgstr "Socket apagada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:400 +msgid "Socket Too Many References" +msgstr "Socket demasiadas referencias" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:401 +msgid "Socket Timedout" +msgstr "Socket tiempo de espera agotado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:402 +msgid "Socket Connection Refused" +msgstr "Socket conexión rechazada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:403 +msgid "Socket Loop" +msgstr "Socket bucle" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:404 +msgid "Socket Name too long" +msgstr "Socket nombre demasiado largo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:405 +msgid "Socket Hostdown" +msgstr "Socket servidor caído" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:406 +msgid "Socket Hostunreach" +msgstr "Socket servidor inalcanzable" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:407 +msgid "Socket Pipe" +msgstr "Socket Pipe" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:408 +msgid "Socket Endstream" +msgstr "Socket fin de flujo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:409 +msgid "Socket Buffered" +msgstr "Socket Buffered" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:410 +msgid "Resolve Noname" +msgstr "Sin nombre para resolver" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:411 +msgid "Resolve Nodata" +msgstr "Sin datos para resolver" + +#: engine/mas/masengine.cpp:91 +msgid "" +"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</" +"p>" +msgstr "" +"<h3>Amarok no ha podido inicializar MAS.</h3><p>Comprube que el daemon 'mas' " +"está funcionando.</p>" + +#: engine/nmm/HostList.cpp:43 +msgid "Hostname" +msgstr "Máquina" + +#: engine/nmm/HostList.cpp:44 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + +#: engine/nmm/HostList.cpp:45 +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: engine/nmm/HostList.cpp:48 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 +msgid "" +"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the " +"host has not been used yet for playback." +msgstr "" +"Hasta ahora, no hay estado disponible para esta entrada de máquina.<br/" +">Probablemente esto signifique que nunca se ha usado la máquina para " +"reproducción." + +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 +msgid "" +"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " +"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command " +"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as " +"<b>available</b>.<br/>" +msgstr "" +"Se ha producido un error durante la inicialización de la reproducción de " +"audio. Asegúrese de que <b>PlaybackNode</b> está presente en su sistema. Si " +"está presente, la orden <b>serverregistry -s</b> en una consola listará " +"<b>PlaybackNode</b> como <b>available</b> (disponible).<br/>" + +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 +msgid "" +"An error appeared during video playback initialization. Make sure the " +"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command " +"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as " +"<b>available</b>.<br/>" +msgstr "" +"Se ha producido un error durante la inicialización de la reproducción de " +"vídeo. Asegúrese de que <b>XDisplayNode</b> está presente en su sistema. Si " +"está presente, la orden <b>serverregistry -s</b> en una consola listará " +"<b>XDisplayNode</b> como <b>available</b> (disponible).<br/>" + +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 +msgid "" +"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/" +"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> " +"instructions." +msgstr "" +"De modo general, eche un vistazo a las instrucciones de <a href=\"http://www." +"networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">Configuración y " +"pruebas</a>." + +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 +msgid "Failed" +msgstr "Fallido" + +#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 +msgid "Insecure NMM setup" +msgstr "Configuración insegura de NMM" + +#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 +msgid "NMM engine: Stopping playback..." +msgstr "Motor NMM: Deteniendo la reproducción..." + +#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 +msgid "NMM engine: " +msgstr "Motor NMM: " + +#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 +msgid "NMM engine: Something went wrong..." +msgstr "Motor NMM: Algo fue mal..." + +#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 +msgid "Local NMM playback failed." +msgstr "La reproducción local de NMM ha fallado." + +#: engine/void/void-engine.cpp:29 +msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." +msgstr "" +"Error: no se ha cargado ningún motor. No se puede comenzar la reproducción." + +#: engine/xine/xine-config.cpp:176 +msgid "Autodetect" +msgstr "Detectar automáticamente" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:137 +msgid "Amarok could not initialize xine." +msgstr "Amarok no pudo inicializar xine." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:172 +msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." +msgstr "xine no pudo inicializar ningún controlador de sonido." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:180 +msgid "Amarok could not create a new xine stream." +msgstr "Amarok no pudo crear un nuevo flujo de xine." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:345 +msgid "" +"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " +"supported. Network failures are other possible causes." +msgstr "" +"No hay un plugin apropiado. Esto suele significar que no está soportado el " +"protocolo de la url. También puede deberse a fallos en la red." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:349 +msgid "" +"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " +"supported." +msgstr "" +"No se ha encontrado ningún complemento desmultiplexador adecuado. " +"Normalmente esto significa que no se reconoce el formato del archivo." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:353 +msgid "Demuxing failed." +msgstr "La desmultiplexación ha fallado." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:357 +msgid "Could not open file." +msgstr "No se pudo abrir el archivo." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:361 +msgid "The location is malformed." +msgstr "La ubicación está mal formada." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:373 +msgid "There is no available decoder." +msgstr "No hay ningún descodificador disponible." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:379 +msgid "There is no audio channel!" +msgstr "¡No hay canal de audio!" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:384 +msgid "Error Loading Media" +msgstr "Error al cargar el medio" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:867 +msgid "Redirecting to: " +msgstr "Redireccionando a: " + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 +msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>" +msgstr "Máquina desconocida en el URL: <i>%1</i>" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 +#, c-format +msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1" +msgstr "El nombre del dispositivo que ha indicado no parece ser válido." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 +#, c-format +msgid "The network appears unreachable.<br>%1" +msgstr "La red parece inalcanzable.<br>%1" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 +#, c-format +msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1" +msgstr "Salida de sonido no disponible; el dispositivo está ocupado.<br>%1" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 +msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>" +msgstr "Ha sido rechazada la conexión para la URL: <i>%1</i>" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1031 +msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>" +msgstr "xine no ha podido encontrar la URL: <i>%1</i>" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1033 +msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>" +msgstr "Acceso denegado para la URL: <i>%1</i>" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1035 +msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>" +msgstr "No se puede leer la fuente para la URL: <i>%1</i>" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1037 +#, c-format +msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1" +msgstr "" +"Un problema a ocurrido al cargar una biblioteca o un descodificador.<br>%1" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1040 +msgid "General Warning" +msgstr "Aviso general" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1042 +msgid "Security Warning" +msgstr "Aviso de seguridad" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Error desconocido" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1090 +msgid "Sorry, no additional information is available." +msgstr "Lo sentimos, no se dispone de información adicional." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 +#, c-format +msgid "Track %1" +msgstr "Pista %1" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1152 +msgid "AudioCD" +msgstr "CD de audio" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1192 +msgid "Failed CD device lookup in xine engine" +msgstr "Error al buscar dispositivo de CD en el motor xine" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1199 +msgid "Getting AudioCD contents..." +msgstr "Obteniendo el contenido del CD de audio..." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1209 +msgid "Could not read AudioCD" +msgstr "No se pudo leer el CD de audio" + +#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 +msgid "could not start yauap" +msgstr "No se pudo iniciar yauap" + +#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 +msgid "Error: could not connect to dbus" +msgstr "Error: no se pudo conectar a dbus" + +#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 +msgid "Error: timed out waiting for yauap" +msgstr "Error: tiempo de espera agotado al esperar a yauap" + +#: enginecontroller.cpp:122 +msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." +msgstr "No se ha podido cargar «%1», en su lugar se ha cargado «%2»." + +#: enginecontroller.cpp:193 +msgid "" +"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " +"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " +"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is " +"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ " +"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./" +"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ " +"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README " +"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>" +msgstr "" +"<p>Amarok no pudo encontrar ningún complemento de motor de sonido. Amarok " +"está ahora actualizando la base de datos de configuración de TDE. Por favor, " +"espere unos minutos, y después reinicie Amarok.</p> <p>Si esto no le ayuda, " +"puede ser que Amarok esté instalado bajo un prefijo erróneo, por favor " +"corrija su instalación usando: <pre>$ cd /ruta/al/codigo/fuente/de/amarok/ " +"<br>$ su -c \"make uninstall\" <br>$ ./configure --prefix=`tde-config --" +"prefix` && su -c \"make install\" <br>$ tdebuildsycoca <br>$amaroK</" +"pre>Puede encontrar mas información en el archivo README. Para más " +"información contacte con nosotros en #amarok en irc.freenode.net.</p>" + +#: enginecontroller.cpp:264 +msgid "" +"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a " +"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the " +"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " +"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the " +"<i>Amarok HandBook</i>." +msgstr "" +"<p>%1 dice que <b>no puede</b> reproducir archivos MP3. <p>Puede elegir otro " +"motor distinto en la <i>Ventana de configuración</i>, o examinar la " +"instalación del marco de trabajo multimedia que usa el motor actual. " +"<p>Encontrará información útil en la sección <i>FAQ</i> del <i>Manual de " +"Amaro</i>." + +#: enginecontroller.cpp:280 +msgid "Install MP3 Support" +msgstr "Instalar soporte para MP3" + +#: enginecontroller.cpp:282 +msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." +msgstr "Amarok no puede reproducir archivos MP3 actualmente." + +#: enginecontroller.cpp:283 +msgid "No MP3 Support" +msgstr "No hay soporte para MP3" + +#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 +msgid "Local file does not exist." +msgstr "El archivo local no existe." + +#: enginecontroller.cpp:387 +msgid "Starting CD Audio track..." +msgstr "Iniciando pista de CD de audio..." + +#: enginecontroller.cpp:389 +msgid "Connecting to stream source..." +msgstr "Conectándose a la fuente del flujo..." + +#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 +msgid "Presets" +msgstr "Predefiniciones" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 +#: playlistbrowseritem.cpp:895 +msgid "&Rename" +msgstr "&Renombrar" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 +#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 +msgid "Zero" +msgstr "Cero" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 +#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 +#: equalizersetup.cpp:492 +msgid "Manual" +msgstr "Manual" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:100 +msgid "Rename Equalizer Preset" +msgstr "Renombrar la predefinición de ecualizador" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:101 +msgid "Enter new preset name:" +msgstr "Introduzca el nuevo nombre de la predefinición:" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 +msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" +msgstr "Ya existe una predefinición con el nombre %1. ¿Sobrescribir?" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:121 +msgid "" +"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" +msgstr "" +"Todos las predefiniciones serán borradas y se restablecerá la configuración " +"predeterminada. ¿Está seguro?" + +#: equalizersetup.cpp:60 +msgid "Equalizer" +msgstr "Ecualizador" + +#: equalizersetup.cpp:73 +msgid "Presets:" +msgstr "Predefinidos:" + +#: equalizersetup.cpp:80 +msgid "Add new preset" +msgstr "Añadir una nueva predefinición" + +#: equalizersetup.cpp:85 +msgid "Manage presets" +msgstr "Gestionar las predefiniciones" + +#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 +#, no-c-format +msgid "Enable Equalizer" +msgstr "Habilitar el ecualizador" + +#: equalizersetup.cpp:113 +msgid "Pre-amp" +msgstr "Preamplificación" + +#: equalizersetup.cpp:367 +msgid "Add Equalizer Preset" +msgstr "Añadir una predefinición de ecualizador" + +#: equalizersetup.cpp:368 +msgid "Enter preset name:" +msgstr "Introduzca el nombre de la predefinición:" + +#: filebrowser.cpp:110 +msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" +msgstr "" +"Escriba términos separados por espacios para buscar en el listado de carpetas" + +#: filebrowser.cpp:181 +msgid "&Organize Files..." +msgstr "&Organizar archivos..." + +#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 +msgid "&Copy Files to Collection..." +msgstr "&Copiar los archivos en la colección..." + +#: filebrowser.cpp:183 +msgid "&Move Files to Collection..." +msgstr "&Mover archivos a la colección..." + +#: filebrowser.cpp:184 +msgid "Burn to CD..." +msgstr "Grabar en CD..." + +#: filebrowser.cpp:186 +msgid "&Select All Files" +msgstr "&Seleccionar todos los archivos" + +#: filebrowser.cpp:244 +msgid "Go To Current Track Folder" +msgstr "Ir a la carpeta de la pista actual" + +#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 +msgid "Move Files To Collection" +msgstr "Mover los archivos a la colección" + +#: filebrowser.cpp:569 +msgid "" +"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * " +"and ?</div>" +msgstr "" +"<div align=center>Introduzca arriba un término de búsqueda; puede usar " +"comodines como * y ?</div>" + +#: filebrowser.cpp:612 +msgid "Search here..." +msgstr "Buscar aquí..." + +#: filebrowser.cpp:625 +msgid "&Show Search Panel" +msgstr "Mo&strar el panel de búsqueda" + +#: filebrowser.cpp:668 +msgid "Searching..." +msgstr "Buscando..." + +#: filebrowser.cpp:701 +msgid "No results found" +msgstr "No se encontraron resultados" + +#: firstrunwizard.ui.h:59 +msgid "&Skip" +msgstr "&Omitir" + +#: k3bexporter.cpp:181 +msgid "Unable to start K3b." +msgstr "No se pudo iniciar K3b." + +#: k3bexporter.cpp:205 +msgid "There was a DCOP communication error with K3b." +msgstr "Ha ocurrido un error al comunicarse con K3b mediante DCOP." + +#: k3bexporter.cpp:239 +msgid "" +"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " +"for computers and other digital music players?" +msgstr "" +"¿Crear un CD de audio (adecuado para reproductores de CD) o un CD de datos " +"(adecuado para computadoras y otros reproductores de música digitales)?" + +#: k3bexporter.cpp:242 +msgid "Create K3b Project" +msgstr "Crear proyecto de K3b" + +#: k3bexporter.cpp:243 +msgid "Audio Mode" +msgstr "Modo de audio" + +#: k3bexporter.cpp:244 +msgid "Data Mode" +msgstr "Modo de datos" + +#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 +msgid "Amarok is not running!" +msgstr "Amarok no esta en ejecución" + +#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 +msgid "To run Amarok, just click on the link below: " +msgstr "Para ejecutar Amarok, sólo haga clic en el enlace de abajo:" + +#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 +msgid "Run Amarok..." +msgstr "Ejecutar Amarok..." + +#: ktrm.cpp:737 +msgid "MusicBrainz Lookup" +msgstr "Búsqueda de MusicBrainz" + +#: lastfm.cpp:311 +#, c-format +msgid "Global Tag Radio: %1" +msgstr "Radio de etiqueta global: %1" + +#: lastfm.cpp:318 +#, c-format +msgid "Similar Artists to %1" +msgstr "Artistas similares a %1" + +#: lastfm.cpp:321 +#, c-format +msgid "Artist Fan Radio: %1" +msgstr "Radio de fan del artista: %1" + +#: lastfm.cpp:339 +#, c-format +msgid "Custom Station: %1" +msgstr "Estación personalizada: %1" + +#: lastfm.cpp:347 +msgid "%1's Neighbor Radio" +msgstr "Radio vecina de %1" + +#: lastfm.cpp:351 +msgid "%1's Personal Radio" +msgstr "Radio personal de %1" + +#: lastfm.cpp:355 +msgid "%1's Loved Radio" +msgstr "Radio favorita de %1" + +#: lastfm.cpp:359 +msgid "%1's Recommended Radio" +msgstr "Radio recomendada de %1" + +#: lastfm.cpp:365 +#, c-format +msgid "Group Radio: %1" +msgstr "Radio de grupo: %1" + +#: lastfm.cpp:371 +msgid "Track Radio" +msgstr "Pista de radio" + +#: lastfm.cpp:373 +msgid "Artist Radio" +msgstr "Artista de radio" + +#: lastfm.cpp:466 +msgid "" +"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm " +"user and password are correctly set." +msgstr "" +"Amarok no pudo establecer una sesión con last.fm. <br>Compruebe si su " +"usuario y contraseña de last.fm son correctas." + +#: lastfm.cpp:684 +msgid "" +"_: love, as in affection\n" +"Loving song..." +msgstr "Prefiriendo canción..." + +#: lastfm.cpp:697 +msgid "Skipping song..." +msgstr "Omitiendo canción..." + +#: lastfm.cpp:710 +msgid "" +"_: Ban, as in dislike\n" +"Banning song..." +msgstr "Prohibiendo canción..." + +#: lastfm.cpp:1047 +msgid "There is not enough content to play this station." +msgstr "No hay suficiente contenido para reproducir esta estación." + +#: lastfm.cpp:1050 +msgid "This group does not have enough members for radio." +msgstr "Este grupo no posee suficientes miembros para radio." + +#: lastfm.cpp:1053 +msgid "This artist does not have enough fans for radio." +msgstr "Este artista no posee suficientes fans para radio." + +#: lastfm.cpp:1056 +msgid "This item is not available for streaming." +msgstr "Este elemento no está disponible para transmision." + +#: lastfm.cpp:1059 +msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." +msgstr "Esta característica sólo está disponible para los suscriptores." + +#: lastfm.cpp:1062 +msgid "There are not enough neighbors for this radio." +msgstr "No hay suficientes vecinos para esta radio." + +#: lastfm.cpp:1065 +msgid "This stream has stopped. Please try another station." +msgstr "¡Este flujo de datos se ha detenido! ¡Pruebe con otra estación!" + +#: lastfm.cpp:1069 +msgid "Failed to play this last.fm stream." +msgstr "Fallo al reproducir este flujo de datos de last.fm" + +#: lastfm.cpp:1100 +msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." +msgstr "Para usar last.fm con Amarok necesita un perfil de last.fm." + +#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 +#, no-c-format +msgid "&Username:" +msgstr "&Usuario:" + +#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 +#, no-c-format +msgid "&Password:" +msgstr "&Contraseña:" + +#: lastfm.cpp:1129 +msgid "Create Custom Station" +msgstr "Crear estación personalizada" + +#: lastfm.cpp:1133 +msgid "Enter the name of a band or artist you like:" +msgstr "Introduzca el nombre de una banda o artista que desee:" + +#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 +msgid "Downloading album" +msgstr "Descargando álbum" + +#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 +msgid "Downloading album cover" +msgstr "Descargando carátula del álbum" + +#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 +msgid "Adding album cover to collection" +msgstr "Añadiendo carátula del álbum a la colección" + +#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 +msgid "Fetching Artist Info" +msgstr "Obteniendo información del artista" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 +msgid "Add artist to playlist" +msgstr "Añadir artista a la lista de reproducción" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 +msgid "Add album to playlist" +msgstr "Añadir álbum a la lista de reproducción" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 +msgid "Purchase album" +msgstr "Comprar álbum" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 +msgid "Add track to playlist" +msgstr "Añadir pista a la lista de reproducción" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 +msgid "Genre: " +msgstr "Género: " + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 +msgid "Redownload" +msgstr "Volver a descargar" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 +msgid "Purchase Album" +msgstr "Comprar álbum" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 +msgid "Update" +msgstr "Actualizar" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 +msgid "Show Info" +msgstr "Mostrar información" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 +msgid "Downloading Magnatune.com Database" +msgstr "Descargando base de datos de Magnatune.com" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 +msgid "" +"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " +"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " +"button below." +msgstr "" +"Bienvenido a la tienda Magnatune.com integrada en Amarok. Si esta es su " +"primera vez que lo ejecuta, debe actualizar la base de datos pulsando en " +"botón 'Actualizar' de abajo." + +#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 +msgid "Artist/Album/Track" +msgstr "Artista/Álbum/Pista" + +#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 +msgid "Processing Payment" +msgstr "Procesando pago" + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 +msgid "No purchases found!" +msgstr "No se encontraron compras" + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 +msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." +msgstr "" +"No se ha encontrado ninguna compra anterior. No hay nada para volver a " +"descargar..." + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 +msgid "Could not re-download album" +msgstr "No se pudo volver a descargar el álbum" + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 +msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." +msgstr "" +"Parece que hay un problema con el archivo de información seleccionado para " +"volver a descargar." + +#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 +msgid "" +"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " +"artists" +msgstr "" +"Actualización de la base de datos de Magnatune.com completada. Añadidas %1 " +"pistas en %2 álbumes para %3 artistas" + +#: main.cpp:31 +msgid "Ain't afraid of no bugs" +msgstr "No tengo miedo a ningún fallo" + +#: main.cpp:32 +msgid "Developer (Untouchable)" +msgstr "Desarrollador (intocable)" + +#: main.cpp:33 +msgid "Babe-Magnet" +msgstr "Imán de nenas" + +#: main.cpp:34 +msgid "Stud (muesli)" +msgstr "Taco (muesli)" + +#: main.cpp:36 +msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" +msgstr "Código 733t, mejoras en la OSD, parches (Larson)" + +#: main.cpp:37 +msgid "Opera owns your mom" +msgstr "La opera posee a su madre" + +#: main.cpp:38 +msgid "Developer (illissius)" +msgstr "Desarrollador (illissius)" + +#: main.cpp:39 +msgid "The Beard" +msgstr "La barba" + +#: main.cpp:40 +msgid "Developer (eean)" +msgstr "Desarrollador (eean)" + +#: main.cpp:41 +msgid "IROCKSOHARD" +msgstr "SOYTANGENIAL" + +#: main.cpp:42 +msgid "Developer (jefferai)" +msgstr "Desarrollador (jefferai)" + +#: main.cpp:43 +msgid "It's good, but it's not irssi" +msgstr "Es bueno, pero no es irssi" + +#: main.cpp:44 +msgid "Project founder (markey)" +msgstr "Fundador del proyecto (markey)" + +#: main.cpp:45 +msgid "Easily the most compile-breaks ever!" +msgstr "Easily the most compile-breaks ever!" + +#: main.cpp:46 +msgid "Developer (aumuell)" +msgstr "Desarrollador (aumuell)" + +#: main.cpp:47 +msgid "Turtle-Power" +msgstr "Poder tortuga" + +#: main.cpp:48 +msgid "Cowboy mxcl" +msgstr "Cowboy mxcl" + +#: main.cpp:49 +msgid "Purple is not girly!" +msgstr "¡El morado no es de chicas!" + +#: main.cpp:50 +msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" +msgstr "DCOP, mejoras, encargado del preci-i-o-o-s-s-o manual (madpenguin8)" + +#: main.cpp:51 +msgid "Meet me at the Amarok Bar!" +msgstr "Encuéntreme en el bar de Amarok" + +#: main.cpp:52 +msgid "Developer (foreboy)" +msgstr "Desarrollador (foreboy)" + +#: main.cpp:53 +msgid "Spaghetti Coder" +msgstr "Programador de spaghetti" + +#: main.cpp:54 +msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" +msgstr "Navegador de la lista de reproducción, gestor de carátulas (teax)" + +#: main.cpp:55 +msgid "And God said, let there be Mac" +msgstr "Y Dios dijo: que se haga el Mac" + +#: main.cpp:56 +msgid "Amarok logo, splash screen, icons" +msgstr "Logo de Amarok, pantalla de bienvenida, iconos" + +#: main.cpp:57 +msgid "Surfin' down under" +msgstr "Haciendo surf en las antípodas" + +#: main.cpp:58 +msgid "Developer (sebr)" +msgstr "Desarrollador (sebr)" + +#: main.cpp:59 +msgid "All you need is DCOP" +msgstr "Todo lo que necesitas es DCOP" + +#: main.cpp:60 +msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" +msgstr "DCOP, mejoras, limpieza, i18n (berkus)" + +#: main.cpp:61 +msgid "HCI nut" +msgstr "HCI la (interacción persona-computadora) se a vuelto loca :S" + +#: main.cpp:62 +msgid "Developer (kb9vqf)" +msgstr "Desarrollador (kb9vqf)" + +#: main.cpp:65 +msgid "Analyzers, patches, shoutcast" +msgstr "Analizadores, parches, shoutcast" + +#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 +msgid "Patches" +msgstr "Parches" + +#: main.cpp:67 +msgid "MySQL support" +msgstr "Soporte para MySQL" + +#: main.cpp:68 +msgid "Postgresql support" +msgstr "Soporte para Postgresql" + +#: main.cpp:70 +msgid "podcast code improvements" +msgstr "mejoras en el código de podcast" + +#: main.cpp:71 +msgid "roKymoter (dangle)" +msgstr "roKymoter (dangle)" + +#: main.cpp:72 +msgid "First-run wizard, usability" +msgstr "Asistente de la primera ejecución, usabilidad" + +#: main.cpp:73 +msgid "roKymoter (hydrogen)" +msgstr "roKymoter (hydrogen)" + +#: main.cpp:74 +msgid "graphics, splash-screen" +msgstr "gráficos, pantalla de bienvenida" + +#: main.cpp:75 +msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" +msgstr "" +"Analizadores, navegador de contexto y embellecimiento de la bandeja del " +"sistema" + +#: main.cpp:76 +msgid "icons and image work" +msgstr "diseño de iconos e imágenes" + +#: main.cpp:77 +msgid "dialog to filter the collection titles" +msgstr "diálogo para filtrar los títulos de colección" + +#: main.cpp:78 +msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" +msgstr "Live CD, rematador de fallos (oggb4mp3)" + +#: main.cpp:79 +msgid "" +"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " +"(apachelogger)" +msgstr "" +"mejoras del manual, traducciones, correcciones de errores, capturas de " +"pantalla, miembro de roKymotion (apachelogger)" + +#: main.cpp:80 +msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" +msgstr "Probador, operador del canal de IRC, motivador" + +#: main.cpp:81 +msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" +msgstr "roKymoter, corregidor de fallos y zorra sueca (Firetech)" + +#: Options2.ui:35 main.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Icons" +msgstr "Iconos" + +#: main.cpp:83 +msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" +msgstr "Barra lateral de Konqueror, algunos métodos DCOP" + +#: main.cpp:84 +msgid "Dynamic Collection, label support, patches" +msgstr "Colección dinámica, soporte de etiquetas, parches" + +#: main.cpp:85 +msgid "FHT routine, bugfixes" +msgstr "Rutina FHT, corrección de fallos" + +#: main.cpp:86 +msgid "K3B export code" +msgstr "Código para exportar a K3B" + +#: main.cpp:87 +msgid "Splash screen" +msgstr "Pantalla de bienvenida" + +#: main.cpp:88 +msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" +msgstr "Integración con Magnatune.com (nhnFreespirit)" + +#: main.cpp:89 +msgid "Website hosting" +msgstr "Alojamiento de la página web" + +#: main.cpp:90 +msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" +msgstr "Solución de fallos, soporte para PostgreSQL" + +#: main.cpp:91 +msgid "Wikipedia support, patches" +msgstr "Soporte de Wikipedia, parches" + +#: main.cpp:92 +msgid "MAS engine" +msgstr "Motor MAS" + +#: main.cpp:93 +msgid "Audioscrobbler support" +msgstr "Soporte Audioscrobbler" + +#: main.cpp:94 +msgid "TagLib & ktrm code" +msgstr "Código TagLib & ktrm" + +#: main.cpp:96 +msgid "Loadsa stuff" +msgstr "Cantidad de cosas" + +#: main.cpp:97 +msgid "Patches, Bugfixes" +msgstr "Parches, solución de fallos" + +#: main.cpp:98 +msgid "roKymoter (sven423)" +msgstr "Equipo roKymotion (sven423)" + +#: main.cpp:99 +msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" +msgstr "Gráficos, pantalla de bienvenida (vnizzz)" + +#: main.cpp:100 +msgid "Tester, patches" +msgstr "Probador, parches" + +#: mediabrowser.cpp:184 +msgid "No Device Available" +msgstr "Ningún dispositivo disponible" + +#: mediabrowser.cpp:250 +msgid "Connect" +msgstr "Conectar" + +#: mediabrowser.cpp:251 +msgid "Connect media device" +msgstr "Conectar el dispositivo de medios" + +#: mediabrowser.cpp:253 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconectar" + +#: mediabrowser.cpp:254 +msgid "Disconnect media device" +msgstr "Desconectar el dispositivo de medios" + +#: mediabrowser.cpp:256 +msgid "Transfer" +msgstr "Transferir" + +#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 +msgid "Transfer tracks to media device" +msgstr "Transferir pistas al dispositivo de medios" + +#: mediabrowser.cpp:268 +msgid "Configure device" +msgstr "Configurar el dispositivo" + +#: mediabrowser.cpp:285 +msgid "Clear filter" +msgstr "Limpiar el filtro" + +#: mediabrowser.cpp:286 +msgid "Enter space-separated terms to search" +msgstr "Introduzca términos separados por espacios para buscar" + +#: mediabrowser.cpp:287 +msgid "Click to edit filter" +msgstr "Haga clic para editar el filtro" + +#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 +msgid "Disable" +msgstr "Deshabilitar" + +#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207 +#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425 +#: mediumpluginmanager.cpp:437 +msgid "Do not handle" +msgstr "No tratar" + +#: mediabrowser.cpp:362 +msgid "" +"Amarok has detected new portable media devices.\n" +"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" +"dialog to choose a plugin for these devices." +msgstr "" +"Amarok ha detectado nuevos dispositivos de medios portátiles.\n" +"Vaya al panel «Dispositivos de medios» de la ventana de configuración\n" +"para escoger un complemento para estos dispositivos." + +#: mediabrowser.cpp:609 +msgid "Cannot remove device because disconnect failed" +msgstr "No se puede eliminar el dispositivo porque falló la desconexión" + +#: mediabrowser.cpp:633 +msgid "%1 at %2" +msgstr "%1 en %2" + +#: mediabrowser.cpp:637 +msgid " (mounted at %1)" +msgstr " (montado en %1)" + +#: mediabrowser.cpp:1142 +msgid "Drag items here to create new playlist" +msgstr "Arrastre elementos aquí para crear una nueva lista de reproducción" + +#: mediabrowser.cpp:1145 +msgid "Drag items here to append to this playlist" +msgstr "Arrastre elementos aquí para añadirlos a esta lista de reproducción" + +#: mediabrowser.cpp:1148 +msgid "Drag items here to insert before this item" +msgstr "Arrastre elementos aquí para insertarlos antes de este elemento" + +#: mediabrowser.cpp:1152 +msgid "Not visible on media device" +msgstr "No es visible en el dispositivo de medios" + +#: mediabrowser.cpp:1156 +msgid "In device database, but file is missing" +msgstr "Está en la base de datos del dispositivo, pero falta el archivo" + +#: mediabrowser.cpp:1160 +msgid "File on device, but not in device database" +msgstr "Archivo en el dispositivo, pero no en la base de datos del dispositivo" + +#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 +msgid "Remote Media" +msgstr "Medio remoto" + +#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 +msgid "New Playlist" +msgstr "Nueva lista de reproducción" + +#: mediabrowser.cpp:1489 +msgid "" +"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device " +"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " +"files to enqueue them for transfer.</div>" +msgstr "" +"<div align=center> <h3>Navegador de dispositivos de medios</h3>Configure su " +"dispositivo de medios y después pulse el botón Conectar para acceder al " +"dispositivo. Arrastre y suelte archivos para ponerlos en la cola de " +"transferencia.</div>" + +#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 +msgid "Add Directory" +msgstr "Añadir carpeta" + +#: mediabrowser.cpp:1519 +msgid "Directory Name:" +msgstr "Nombre del carpeta:" + +#: mediabrowser.cpp:1596 +msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" +msgstr "" +"No se puede cambiar de complemento mientras se está realizando la operación" + +#: mediabrowser.cpp:1630 +msgid "" +"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " +"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." +msgstr "" +"El dispositivo %1 fue desmontado antes de que fuera sincronizado. Para " +"evitar la pérdida de datos, pulse el botón «Desconectar» antes de desmontar " +"el dispositivo." + +#: mediabrowser.cpp:1659 +msgid "" +"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " +"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " +"device." +msgstr "" +"El dispositivo %1 se quitó antes de ser desconectado. Para prevenir posibles " +"pérdidas de datos, pulse el botón de \"Desconectar\" antes de desconectar el " +"dispositivo." + +#: mediabrowser.cpp:1768 +msgid "The requested media device could not be loaded" +msgstr "No se ha podido cargar el dispositivo de medios solicitado" + +#: mediabrowser.cpp:1839 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 track in queue\n" +"%n tracks in queue" +msgstr "" +"Una pista en cola\n" +"%n pistas en cola" + +#: mediabrowser.cpp:1842 +msgid " (%1)" +msgstr " (%1)" + +#: mediabrowser.cpp:1848 +msgid " - %1 of %2 available" +msgstr " - %1 de %2 disponibles" + +#: mediabrowser.cpp:2113 +#, c-format +msgid "Not a playlist file: %1" +msgstr "No es un archivo de lista de reproducción: %1" + +#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 +#, c-format +msgid "Failed to load playlist: %1" +msgstr "Fallo al cargar la lista de reproducción: %1" + +#: mediabrowser.cpp:2298 +#, c-format +msgid "Track already queued for transfer: %1" +msgstr "Pista ya puesta en cola para transferir: %1" + +#: mediabrowser.cpp:2456 +#, c-format +msgid "could not execute %1" +msgstr "no se ha podido ejecutar %1" + +#: mediabrowser.cpp:2503 +msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" +msgstr "Dispositivo de medios: Error al copiar %1 en %2" + +#: mediabrowser.cpp:2515 +msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" +msgstr "Dispositivo de medios: Error al leer las etiquetas de %1" + +#: mediabrowser.cpp:2614 +msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" +msgstr "Transferencia en curso. ¿Terminar o detenerse tras la pista actual?" + +#: mediabrowser.cpp:2615 +msgid "Stop Transfer?" +msgstr "¿Detener la transferencia?" + +#: mediabrowser.cpp:2616 +msgid "&Finish" +msgstr "&Terminar" + +#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 +#, no-c-format +msgid "&Stop" +msgstr "&Detener" + +#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 track to be deleted\n" +"%n tracks to be deleted" +msgstr "" +"Una pista a borrar\n" +"%n pistas a borrar" + +#: mediabrowser.cpp:2698 +msgid "Failed to purge podcasts already played" +msgstr "Fallo al eliminar los podcasts ya reproducidos" + +#: mediabrowser.cpp:2705 +#, c-format +msgid "" +"_n: Purged 1 podcasts already played\n" +"Purged %n podcasts already played" +msgstr "" +"Eliminado un podcast ya reproducido\n" +"Eliminados %n podcasts ya reproducidos" + +#: mediabrowser.cpp:2726 +msgid "Device successfully connected" +msgstr "Dispositivo conectado con éxito" + +#: mediabrowser.cpp:2765 +msgid "" +"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " +"that it is safe to do so." +msgstr "" +"La orden de postdesconexión ha fallado; antes de extraer el dispositivo, " +"asegúrese de que es seguro hacerlo." + +#: mediabrowser.cpp:2770 +msgid "Device successfully disconnected" +msgstr "Dispositivo desconectado con éxito" + +#: mediabrowser.cpp:3002 +#, c-format +msgid "Track already on media device: %1" +msgstr "La pista ya se encuentra en el dispositivo de medios: %1" + +#: mediabrowser.cpp:3054 +#, c-format +msgid "Track not playable on media device: %1" +msgstr "Pista no reproducible en el dispositivo de medios: %1" + +#: mediabrowser.cpp:3074 +#, c-format +msgid "Failed to copy track to media device: %1" +msgstr "Fallo al copiar pista en el dispositivo de medios: %1" + +#: mediabrowser.cpp:3145 +#, c-format +msgid "" +"_n: One track not playable on media device\n" +"%n tracks not playable on media device" +msgstr "" +"Una pista no reproducible en el dispositivo de medios\n" +"%n pistas no reproducibles en el dispositivo de medios" + +#: mediabrowser.cpp:3151 +#, c-format +msgid "" +"_n: One track already on media device\n" +"%n tracks already on media device" +msgstr "" +"Una pista ya se encuentra en el dispositivo de medios\n" +"%n pistas ya se encuentran en el dispositivo de medios" + +#: mediabrowser.cpp:3154 +#, c-format +msgid "" +"_n: , one track already on media device\n" +", %n tracks already on media device" +msgstr "" +", una pista ya está en el dispositivo de medios\n" +", %n pistas ya están en el dispositivo de medios" + +#: mediabrowser.cpp:3160 +#, c-format +msgid "" +"_n: One track was not transcoded\n" +"%n tracks were not transcoded" +msgstr "" +"Una pista no fue transcodificada\n" +"%n pistas no fueron transcodificadas" + +#: mediabrowser.cpp:3163 +#, c-format +msgid "" +"_n: , one track was not transcoded\n" +", %n tracks were not transcoded" +msgstr "" +", una pista no fue transcodificada\n" +", %n pistas no fueron transcodificadas" + +#: mediabrowser.cpp:3167 +msgid " (no transcode script running)" +msgstr " (ningún script de transcodificación en ejecución)" + +#: mediabrowser.cpp:3172 +msgid "The following tracks were not transferred: " +msgstr "Las siguientes pistas no fueron transferidas: " + +#: mediabrowser.cpp:3257 +#, c-format +msgid "" +"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n" +"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted." +msgstr "" +"<p>Ha seleccionado una pista a ser borrada <b>irreversiblemente</b>.\n" +"<p>Ha seleccionado %n pistas a ser borradas <b>irreversiblemente</b>." + +#: mediabrowser.cpp:3502 +msgid "" +"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " +"Amarok developers. Thank you." +msgstr "" +"El XML de la lista de transferencia era inválido. Por favor, informe de esto " +"a los desarrolladores de Amarok como un fallo. Gracias." + +#: mediabrowser.cpp:3617 +msgid "Transfer Queue" +msgstr "Cola de transferencia" + +#: mediabrowser.cpp:3787 +msgid "&Remove From Queue" +msgstr "Elimina&r de la cola" + +#: mediabrowser.cpp:3789 +msgid "&Clear Queue" +msgstr "Limpiar la &cola" + +#: mediabrowser.cpp:3790 +msgid "&Start Transfer" +msgstr "Comenzar tran&sferencia" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 +msgid "Shared Music" +msgstr "Música compartida" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 +msgid "Add computer" +msgstr "Añadir un equipo" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 +msgid "Share My Music" +msgstr "Compartir mi música" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 +msgid "List music from a remote host" +msgstr "Listar la música de una máquina remota" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 +msgid "" +"If this button is checked, then your music will be exported to the network" +msgstr "Si este botón está marcado, su música será exportada a la red" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 +msgid "&Connect" +msgstr "&Conectar" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 +msgid "&Remove Computer" +msgstr "Elimina&r el equipo" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 +msgid "Track &Information..." +msgstr "Información de la p&ista..." + +#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Add Computer" +msgstr "Añadir un equipo" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 +#, c-format +msgid "Could not resolve %1." +msgstr "No ha sido posible resolver %1." + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 +msgid "Password Required" +msgstr "Se precisa una contraseña" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 +msgid "Login" +msgstr "Usuario" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 +msgid "Login to the music share with the password given." +msgstr "Ingrese a la compartición de música con la contraseña dada." + +#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Contraseña:" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 +msgid "Enabling this may reduce connection times" +msgstr "Activando esto puede reducir el número de conexiones" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 +#, c-format +msgid "Loading %1" +msgstr "Cargando %1" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 +#, c-format +msgid "" +"The following error occurred while trying to connect to the remote server:" +"<br>%1" +msgstr "" +"Se produjo el siguiente error al intentar conectar con el servidor remoto:" +"<br>%1" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 +msgid "Downloading Media..." +msgstr "Descargando medio..." + +#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 +msgid "%1's Amarok Share" +msgstr "Compartición de Amarok %1" + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 +msgid "Generic Audio Player" +msgstr "Reproductor de audio genérico" + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 +msgid "" +"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" +"Please mount the device and click \"Connect\" again." +msgstr "" +"Los dispositivos manejados por ese complemento deben ser montados primero.\n" +"Monte el dispositivo y pulse «Conectar» de nuevo." + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 +msgid "Copy Files to Collection" +msgstr "Copiar los archivos en la colección" + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 +msgid "Burn to CD as Data" +msgstr "Grabar en CD como datos" + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 +msgid "Burn to CD as Audio" +msgstr "Grabar en CD como audio" + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 +msgid "Rename" +msgstr "Renombrar" + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 +msgid "Transfer Queue to Here..." +msgstr "Transferir la cola aquí..." + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 +msgid " Transfer queue to here..." +msgstr " Transferir la cola aquí..." + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 +#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 +msgid "%1 or %2" +msgstr "%1 o %2" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 +#: organizecollectiondialog.ui.h:73 +msgid "Artist's Initial" +msgstr "Iniciales del artista" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 +#: organizecollectiondialog.ui.h:74 +msgid "File Extension of Source" +msgstr "Extensión del archivo de origen" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 +#: organizecollectiondialog.ui.h:75 +msgid "Track Number" +msgstr "Número de pista" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 +#: organizecollectiondialog.ui.h:77 +msgid "<h3>Custom Format String</h3>" +msgstr "<h3>Cadena de formato personalizado</h3>" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 +#: organizecollectiondialog.ui.h:78 +msgid "You can use the following tokens:" +msgstr "Puede usar los siguientes elementos:" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 +#: organizecollectiondialog.ui.h:88 +msgid "" +"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " +"that section will be hidden if the token is empty." +msgstr "" +"Si encierra entre llaves secciones de texto que contengan un elemento, esa " +"sección se ocultará si el elemento está vacío." + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 +#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 +#, no-c-format +msgid "(Help)" +msgstr "(Ayuda)" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 +msgid "Could not connect to iFP device" +msgstr "No se pudo conectar con el dispositivo iFP" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 +msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" +msgstr "iFP: No se pudo encontrar un dispositivo iRiver iFP adecuado" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 +msgid "iFP: Could not get a USB device handle" +msgstr "iFP: No pudo obtener un manipulador de dispositivo usb" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 +msgid "iFP: Device is busy" +msgstr "iFP: El dispositivo está ocupado" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 +msgid "iFP: Could not open device" +msgstr "iFP: No se pudo abrir el dispositivo" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 +msgid "Choose a Download Directory" +msgstr "Seleccione una carpeta para la descarga" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 +msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" +msgstr "La carpeta no se puede borrar: «%1»" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 +msgid "File does not exist: '%1'" +msgstr "El archivo no existe: «%1»" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 +msgid "Cannot enter directory: '%1'" +msgstr "No se puede entrar en la carpeta: «%1»" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 +msgid "Download" +msgstr "Descargar" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 +msgid "iPod" +msgstr "iPod" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 +msgid "Stale and Orphaned" +msgstr "Obsoletas y huérfanas" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 +msgid "Update Artwork" +msgstr "Actualizar gráficos" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 +msgid "Set iPod Model" +msgstr "Establecer modelo de iPod" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 +msgid "%1 GB %2 (x%3)" +msgstr "%1 GB %2 (x%3)" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 +msgid "%1 (x%2)" +msgstr "%1 (x%2)" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 +msgid "" +"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " +"\"%1\" on your iPod)" +msgstr "" +"No ha sido posible escribir el archivo SysInfo en el iPod (compruebe los " +"permisos del archivo «%1» de su iPod)" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 +msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" +msgstr "No es posible establecer el modelo del iPod a %1 GB %2 (x%3)" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 +msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" +msgstr "Estableciendo el modelo del iPod a %1 GB %2 (x%3)" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 +msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" +msgstr "Dispositivo de medios: No se pudo crear la carpeta para el archivo %1" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 +msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" +msgstr "Vaciando la caché de transferencia del sistema de archivos del iPod" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 +msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " +msgstr "Dispositivo de medios: ¡El iPod montado en %1 ya está bloqueado! " + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 +msgid "" +"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." +msgstr "" +"Si está seguro de que esto es un error, elimine el archivo %1 y pruebe de " +"nuevo." + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 +msgid "Remove iTunes Lock File?" +msgstr "¿Eliminar el archivo de bloqueo de iTunes?" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 +msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " +msgstr "Dispositivo de medios: fallo al eliminar el archivo de bloqueo %1: %2" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 +msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" +msgstr "" +"Dispositivo de medios: fallo al crear el archivo de bloqueo en el iPod " +"montado en %1: %2" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 +msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" +msgstr "Dispositivo de medios: El punto de montaje %1 no existe" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 +#, c-format +msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" +msgstr "Dispositivo de medios: Inicializado el iPod montado en %1" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 +msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" +msgstr "Dispositivo de medios: El iPod en %1 ya está abierto" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 +msgid "Media Device: No mounted iPod found" +msgstr "Dispositivo de medios: No se ha encontrado ningún iPod montado" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 +msgid "" +"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " +"to initialize your iPod?" +msgstr "" +"Dispositivo de medios: no se pudo encontrar iTunesDB en el dispositivo " +"montado en %1. ¿Se debe intentar inicializar su iPod?" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 +msgid "Initialize iPod?" +msgstr "¿Inicializar el iPod?" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 +msgid "&Initialize" +msgstr "&Inicializar" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 +#, c-format +msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" +msgstr "Dispositivo de medios: Error al inicializar el iPod montado en %1" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 +#, c-format +msgid "Media device: Failed to create directory %1" +msgstr "Dispositivo de medios: Error al crear la carpeta %1" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 +msgid "" +"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " +"database, but it is not known. See %1 for more information." +msgstr "" +"Se necesita el GUID Firewire de su iPod para actualizar correctamente su " +"base de datos de música, pero no se ha podido encontrar. Vea %1 para más " +"información." + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 +msgid "" +"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" +msgstr "" +"Ha fallado la detección del tipo de iPod: sin soporte para barajar en iPod, " +"gráficos ni vídeo" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 +#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 +#: playlistwindow.cpp:464 +msgid "Playlists" +msgstr "Listas de reproducción" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 +#: playlistbrowser.cpp:1150 +msgid "Podcasts" +msgstr "Podcasts" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 +msgid "Invisible" +msgstr "Invisible" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 +msgid "Stale" +msgstr "Obsoletas" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 +msgid "Orphaned" +msgstr "Huérfanas" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 +#, c-format +msgid "" +"_n: Updated artwork for one track\n" +"Updated artwork for %n tracks" +msgstr "" +"Gráfico actualizado para una pista\n" +"Gráficos actualizados para %n pistas" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 +msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" +msgstr "Búsqueda de pistas obsoletas y huérfanas finalizada" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 +msgid "Media device: failed to write iPod database" +msgstr "Dispositivo de medios: error al escribir en la base de datos del iPod" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 +msgid "Create Playlist..." +msgstr "Crear una lista de reproducción..." + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 +msgid "Burn All Tracks by This Artist" +msgstr "Grabar todas las pistas de este artista" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 +msgid "Burn This Album" +msgstr "Grabar este álbum" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 +msgid "Subscribe to This Podcast" +msgstr "Suscribirse a este podcast" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 +msgid "Make Media Device Playlist" +msgstr "Generar una lista de reproducción del dispositivo de medios" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 +msgid "Add to Playlist" +msgstr "Añadir a la lista de reproducción" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 +#, c-format +msgid "" +"_n: Edit &Information...\n" +"Edit &Information for %n Tracks..." +msgstr "" +"Editar &información...\n" +"Editar &información de %n pistas..." + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 +msgid "Add to Database" +msgstr "Añadir a la base de datos" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 +msgid "Remove Playlist" +msgstr "Eliminar la lista de reproducción" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 +msgid "Remove from Playlist" +msgstr "Eliminar de la lista de reproducción" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 +msgid "Delete Podcasts Already Played" +msgstr "Borrar los podcasts ya reproducidos" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 +#, c-format +msgid "" +"_n: Delete Track from iPod\n" +"Delete %n Tracks from iPod" +msgstr "" +"Borrar la pista del iPod\n" +"Borrar %n pistas del iPod" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 +#, c-format +msgid "" +"_n: One duplicate track not added to database\n" +"%n duplicate tracks not added to database" +msgstr "" +"Una pista duplicada no fue añadida a la base de datos\n" +"%n pistas duplicadas no fueron añadidas a la base de datos" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 +msgid "&Automatically delete podcasts" +msgstr "Borrar &automáticamente los podcasts" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 +msgid "" +"Automatically delete podcast shows already played when connecting device" +msgstr "" +"Borrar automáticamente los podcasts ya reproducidos al conectarse al " +"dispositivo" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 +msgid "&Synchronize with Amarok statistics" +msgstr "&Sincronizar con las estadísticas de Amarok" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 +msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" +msgstr "" +"Sincronizar con las estadísticas de Amarok y enviar las pistas reproducidas " +"a last.fm" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 +msgid "MTP Media Device" +msgstr "Dispositivo de medios MTP" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 +msgid "Special device functions" +msgstr "Funciones especiales del dispositivo" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 +msgid "Special functions of your device" +msgstr "Funciones especiales de su dispositivo" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 +msgid "Could not send track" +msgstr "No se pudo leer la pista" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 +msgid "Cannot determine a valid file type" +msgstr "No se puede determinar un tipo de archivo válido" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 +#: mediadevice/njb/track.cpp:204 +msgid "Unknown title" +msgstr "Título desconocido" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 +msgid "Unknown genre" +msgstr "Género desconocido" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 +msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." +msgstr "No se puede crear una carpeta madre. Compruebe su estructura." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 +msgid "File write failed" +msgstr "La escritura del archivo ha fallado" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 +msgid "Unknown Artist" +msgstr "Artista desconocido" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 +msgid "Unknown Album" +msgstr "Álbum desconocido" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 +msgid "Unknown Genre" +msgstr "Género desconocido" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 +msgid "Could not copy track from device." +msgstr "No se pudo copiar la pista del dispositivo." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 +msgid "Could not save playlist." +msgstr "No se ha podido guardar la pista de reproducción." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 +msgid "Could not create new playlist on device." +msgstr "No se crear una nueva lista de reproducción en el dispositivo." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 +msgid "Could not update playlist on device." +msgstr "No se ha podido actualizar la lista de reproducción del dispositivo." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 +msgid "Could not delete item" +msgstr "No se ha podido eliminar el elemento" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 +msgid "Delete failed" +msgstr "Fallo al borrar" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 +msgid "Could not connect to MTP Device" +msgstr "No se pudo conectar al dispositivo MFP" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 +msgid "MTP device could not be opened" +msgstr "No se pudo abrir el dispositivo MTP" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 +msgid "Battery level: " +msgstr "Nivel de la batería" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 +msgid "Secure time: " +msgstr "Tiempo de seguridad: " + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 +msgid "Supported file types: " +msgstr "Tipos de archivo admitidos: " + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 +msgid "Player Information for " +msgstr "Información del reproductor de " + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 +msgid "Player not connected" +msgstr "Reproductor no conectado" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 +msgid "Device information" +msgstr "Información del dispositivo" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 +msgid "Refresh Cover Images" +msgstr "Actualizar las imágenes de carátula" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 +msgid "Delete from device" +msgstr "Borrar del dispositivo" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 +#, c-format +msgid "" +"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" +"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." +msgstr "" +"<p>Está actualizando la carátula de 1 pista. Esto puede tardar un poco.\n" +"<p>Está actualizando las carátulas de %n pistas. Esto puede tardar un poco." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 +msgid "Folder structure:" +msgstr "Estructura de las carpetas:" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 +msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." +msgstr "" +"Los archivos copiados en el dispositivo serán colocados en esta carpeta." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 +msgid "/ is used as folder separator." +msgstr "/ se utiliza como separador de carpetas." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 +msgid "%a will be replaced with the artist name, " +msgstr "%a será reemplazado por el nombre del artista, " + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 +msgid "%b with the album name," +msgstr "%b por el nombre del álbum," + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 +#, c-format +msgid "%g with the genre." +msgstr "%g por el género." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 +msgid "" +"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " +"folder." +msgstr "" +"Una ruta vacía significa que los archivos se colocarán sin ningún orden en " +"la carpeta de música predefinida." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 +msgid "Could not get music from MTP Device" +msgstr "No se ha podido obtener música del dispositivo MTP" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 +msgid "NJB Media device" +msgstr "Dispositivo de medios NJB" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 +msgid "Special functions of your jukebox" +msgstr "Funciones especiales de su gramola" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 +msgid "Could not connect to Nomad device" +msgstr "No se pudo conectar al dispositivo Nomad" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 +msgid "A suitable Nomad device could not be found" +msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo Nomad adecuado" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 +msgid "Nomad device could not be opened" +msgstr "No pudo abrirse el dispositivo Nomad" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 +msgid "Deleting failed" +msgstr "El borrado ha fallado" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 +msgid "Deleting track(s) failed." +msgstr "El borrado de la(s) pista(s) ha fallado." + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 +msgid "Not a valid mp3 file" +msgstr "No es un archivo MP3 válido" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 +msgid "Copying / Sent %1%..." +msgstr "Copiando / enviado %1%..." + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 +msgid "Download file" +msgstr "Descargar el archivo" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 +msgid "Download to collection" +msgstr "Descargar a la colección" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 track found on device\n" +"%n tracks found on device " +msgstr "" +"Encontrada una pista en el dispositivo\n" +"Encontradas %n pistas en el dispositivo" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 +msgid "On auxiliary power" +msgstr "Funcionando con la batería" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 +msgid "On main power" +msgstr "Conectado a la red eléctrica" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 +msgid "Battery charging" +msgstr "La batería se está cargando" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 +msgid "Battery not charging" +msgstr "La batería no se está cargando" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 +msgid "Power status: " +msgstr "Estado de alimentación: " + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 +msgid "Battery status: " +msgstr "Estado de la batería: " + +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 +msgid "Track already exists on device" +msgstr "La pista ya se encuentra en el dispositivo" + +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 +msgid "Could not connect to Rio Karma" +msgstr "No se pudo conectar al Rio Karma" + +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 +msgid "Rio Karma could not be opened" +msgstr "No pudo abrirse el dispositivo Rio Karma" + +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 +msgid "Could not get music from Rio Karma" +msgstr "No ha sido posible obtener música del Rio Karma" + +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 +msgid "Could not read Rio Karma tracks" +msgstr "No ha sido posible leer las pistas del Rio Karma" + +#: mediumpluginmanager.cpp:51 +msgid "Manage Devices and Plugins" +msgstr "Administrar dispositivos y extensiones" + +#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 +msgid "Devices" +msgstr "Dispositivos" + +#: mediumpluginmanager.cpp:170 +msgid "" +"No new media devices were found. If you feel this is an\n" +"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" +"and TDE was built with support for them." +msgstr "" +"No se han encontrado nuevos dispositivos. Si considera que esto es un\n" +"error, asegúrese de que los demonios DBUS y HAL están ejecutándose\n" +"y que TDE los soporte." + +#: mediumpluginmanager.cpp:235 +msgid "" +"Sorry, you cannot define two devices\n" +"with the same name and mountpoint!" +msgstr "" +"Lo siento, ¡no puede definir dos dispositivos\n" +"con el mismo nombre y punto de montaje!" + +#: mediumpluginmanager.cpp:260 +msgid "Add New Device" +msgstr "Añadir nuevo dispositivo" + +#: mediumpluginmanager.cpp:267 +msgid "Select the plugin to use with this device:" +msgstr "Selecciona la extensión a usar con este dispositivo:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:277 +msgid "Enter a &name for this device (required):" +msgstr "Introduzca un &nombre para este dispositivo (obligatorio):" + +#: mediumpluginmanager.cpp:280 +msgid "Example: My_Ipod" +msgstr "Ejemplo: Mi_Ipod" + +#: mediumpluginmanager.cpp:281 +msgid "" +"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " +"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " +"character." +msgstr "" +"Introduzca un nombre para el dispositivo. Este nombre deber ser único para " +"cada dispositivo, incluidos aquellos detectados automáticamente. No debe " +"contener el carácter de tubería ( | )." + +#: mediumpluginmanager.cpp:285 +msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" +msgstr "Introduzca el punto de &montaje del dispositivo, si existe:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:288 +msgid "Example: /mnt/ipod" +msgstr "Ejemplo: /mnt/ipod" + +#: mediumpluginmanager.cpp:289 +msgid "" +"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " +"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " +"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." +msgstr "" +"Introduzca el punto de montaje del dispositivo. Algunos dispositivos (como " +"los dispositivos iRiver iFP) puede que no tengan punto de montaje y entonces " +"éste se puede ignorar. Para el resto de dispositivos (iPods, dispositivos " +"UMS/VFAT) debería introducir aquí el punto de montaje." + +#: mediumpluginmanager.cpp:318 +msgid "" +"Sorry, every device must have a name and\n" +"you cannot define two devices with the\n" +"same name. These names must be unique\n" +"across autodetected devices as well.\n" +msgstr "" +"Lo siento, todo dispositivo debe tener un nombre y\n" +"usted no puede definir dos dispositivos con el\n" +"mismo nombre. Estos nombres deben ser únicos\n" +"incluso entre los dispositivos detectados automáticamente.\n" + +#: mediumpluginmanager.cpp:395 +msgid "(none)" +msgstr "(ninguno)" + +#: mediumpluginmanager.cpp:398 +msgid "Autodetected:" +msgstr "Autodetectado:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:400 +msgid "ID:" +msgstr "ID:" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 +#: mediumpluginmanager.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Nombre:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:404 +msgid "Label:" +msgstr "Etiqueta:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:406 +msgid "User Label:" +msgstr "Etiqueta de usuario:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:408 +msgid "Device Node:" +msgstr "Nodo del dispositivo:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:410 +msgid "Mount Point:" +msgstr "Punto de montaje:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:412 +msgid "Mime Type:" +msgstr "Tipo mime:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:415 +#, c-format +msgid "Device information for %1" +msgstr "Información de dispositivo para %1" + +#: mediumpluginmanager.cpp:418 +msgid "Name: " +msgstr "Nombre:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:420 +msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)" +msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Detalles</a>)" + +#: mediumpluginmanager.cpp:423 +msgid "Plugin:" +msgstr "Extensión:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:438 +msgid "Configure device settings" +msgstr "Configurar el dispositivo" + +#: mediumpluginmanager.cpp:442 +msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" +msgstr "" +"Eliminar entradas del archivo de configuración que se correspondan con este " +"dispositivo" + +#: metabundle.cpp:130 +msgid "Album Artist" +msgstr "Álbum Artista" + +#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: metabundle.cpp:147 +msgid "" +"_: Column name\n" +"Last Played" +msgstr "Último reproducido" + +#: metabundle.cpp:148 +msgid "Mood" +msgstr "Mood" + +#: metabundle.cpp:828 +msgid "Calculating..." +msgstr "Calculando..." + +#: metabundle.cpp:829 +msgid "Queued..." +msgstr "Encolado..." + +#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 +msgid "%1 by %2" +msgstr "%1 por %2" + +#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: metabundle.cpp:1149 +#, c-format +msgid "" +"_: seconds\n" +"%1s" +msgstr "%1 s" + +#: metabundle.cpp:1150 +#, c-format +msgid "" +"_: minutes, seconds\n" +"%2m %1s" +msgstr "%2 m %1 s" + +#: metabundle.cpp:1151 +msgid "" +"_: hours, minutes, seconds\n" +"%3h %2m %1s" +msgstr "%3 h %2 m %1 s" + +#: metabundle.cpp:1152 +msgid "" +"_: days, hours, minutes, seconds\n" +"%4d %3h %2m %1s" +msgstr "%4 d %3 h %2 m %1 s" + +#: metabundle.cpp:1206 +msgid "" +"_n: 1 week %1\n" +"%n weeks %1" +msgstr "" +"Una semana %1\n" +"%n semanas %1" + +#: metabundle.cpp:1207 +msgid "" +"_n: 1 day %1\n" +"%n days %1" +msgstr "" +"Un día %1\n" +"%n días %1" + +#: metabundle.cpp:1208 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour\n" +"%n hours" +msgstr "" +"Una hora\n" +"%n horas" + +#: metabundle.cpp:1215 +msgid "%1:%2 hours" +msgstr "%1:%2 horas" + +#: metabundle.cpp:1217 +msgid "%1:%2" +msgstr "%1:%2" + +#: metabundle.cpp:1252 +msgid "Awful" +msgstr "Horrorosa" + +#: metabundle.cpp:1253 +msgid "Bad" +msgstr "Mala" + +#: metabundle.cpp:1254 +msgid "Barely tolerable" +msgstr "Apenas tolerable" + +#: metabundle.cpp:1255 +msgid "Tolerable" +msgstr "Aceptable" + +#: metabundle.cpp:1256 +msgid "Okay" +msgstr "OK" + +#: metabundle.cpp:1257 +msgid "Good" +msgstr "Buena" + +#: metabundle.cpp:1258 +msgid "Very good" +msgstr "Muy buena" + +#: metabundle.cpp:1259 +msgid "Excellent" +msgstr "Excelente" + +#: metabundle.cpp:1260 +msgid "Amazing" +msgstr "Asombrosa" + +#: metabundle.cpp:1261 +msgid "Favorite" +msgstr "Favorita" + +#: metabundle.cpp:1270 +msgid "" +"_: rating - description\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: metabundle.h:518 +msgid "Stream" +msgstr "Flujo" + +#: metabundle.h:531 +msgid "" +"_: SampleRate\n" +"%1 kHz" +msgstr "%1 kHz" + +#: metabundle.h:533 +msgid "" +"_: SampleRate\n" +"%1 Hz" +msgstr "%1 Hz" + +#: multitabbar.cpp:176 +msgid "Browsers" +msgstr "Navegadores" + +#: organizecollectiondialog.ui.h:68 +msgid "" +"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " +"all, or only translate artist and album\n" +"Album Artist, The" +msgstr "Álbum Artista, The" + +#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 +msgid "The Album Artist" +msgstr "El artista del álbum" + +#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 +msgid "The Artist" +msgstr "El artista" + +#: organizecollectiondialog.ui.h:71 +msgid "" +"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " +"all, or only translate Artist\n" +"Artist, The" +msgstr "Artista, The" + +#: organizecollectiondialog.ui.h:72 +msgid "Collection Base Folder" +msgstr "Carpetas base para la colección" + +#: osd.cpp:121 +msgid "Volume: %1%" +msgstr "Volumen: %1%" + +#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 +msgid "Mute" +msgstr "Silenciar" + +#: osd.cpp:199 osd.cpp:200 +#, c-format +msgid "Volume: 100%" +msgstr "[email protected]" + +#: osd.cpp:618 +msgid "OSD Preview - drag to reposition" +msgstr "Previsualización del OSD- arrastre para recolocar" + +#: osd.cpp:722 +msgid "No track playing" +msgstr "Ninguna pista en reproducción" + +#: osd.cpp:841 +msgid "No information available for this track" +msgstr "No hay información disponible para esta pista" + +#: playerwindow.cpp:202 +msgid "Artist-Title|Album|Length" +msgstr "Artista Título|Álbum|Duración" + +#: playerwindow.cpp:254 +msgid "Please report this message to [email protected], thanks!" +msgstr "Por favor reporte este mensaje a [email protected], gracias!" + +#: playerwindow.cpp:338 +msgid "Welcome to Amarok" +msgstr "Bienvenido a Amarok" + +#: playerwindow.cpp:384 +msgid "%1 kBit - %2" +msgstr "%1 kBit - %2" + +#: playerwindow.cpp:818 +msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." +msgstr "Pulse aquí para ver más analizadores. Pulse 'd' para desprenderlos." + +#: playerwindow.cpp:838 +msgid "Equalizer is not available with this engine." +msgstr "El ecualizador no está disponible con este motor." + +#: playlist.cpp:326 +msgid "" +"_: clear playlist\n" +"&Clear" +msgstr "&Limpiar" + +#: playlist.cpp:332 +msgid "&Repopulate" +msgstr "&Rellenar de nuevo" + +#: playlist.cpp:333 +msgid "S&huffle" +msgstr "&Barajar" + +#: playlist.cpp:334 +msgid "&Go To Current Track" +msgstr "&Ir a la pista actual" + +#: playlist.cpp:335 +msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" +msgstr "Eliminar ent&radas duplicadas y desaparecidas" + +#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 +msgid "&Queue Selected Tracks" +msgstr "&Encolar pistas seleccionadas" + +#: playlist.cpp:337 +msgid "&Stop Playing After Track" +msgstr "&Detener reproducción al finalizar la pista" + +#: playlist.cpp:457 +msgid "Attempted to insert nothing into playlist." +msgstr "Se ha intentado insertar nada en la lista de reproducción." + +#: playlist.cpp:508 +#, c-format +msgid "" +"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" +"%n tracks were already in the playlist, so they were not added." +msgstr "" +"Una pista ya fue añadida a la lista de reproducción, así que no se ha " +"añadido.\n" +"%n pistas ya fueron añadidas a la lista de reproducción, así que no se han " +"añadido." + +#: playlist.cpp:1486 +msgid "Stop Playing After Track: Off" +msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista: Desactivado" + +#: playlist.cpp:1493 +msgid "Stop Playing After Track: On" +msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista: Activado" + +#: playlist.cpp:1618 +msgid "Playlist finished" +msgstr "Lista de reproducción finalizada" + +#: playlist.cpp:2540 +msgid "" +"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a " +"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> " +"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>" +msgstr "" +"<div align=center><h3>La lista de reproducción</h3>Esta es la lista de " +"reproducción. Para crear una lista, <b>arrastre</b> pistas desde los paneles " +"de navegación de la izquierda, <b>suéltelas</b> aquí y luego <b>haga doble " +"clic</b> sobre alguna de ellas para comenzar la reproducción.</div>" + +#: playlist.cpp:2548 +msgid "" +"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all " +"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" +"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" +"selector which you can use to access any music on your computer. </div>" +msgstr "" +"<div align=center> <h3>Los navegadores</h3>Los navegadores son la fuente de " +"toda su música. El navegador de la colección contiene su colección. El " +"navegador de la lista de reproducción contiene sus listas de reproducción " +"predeterminadas. El navegador de archivos le muestra un selector de archivos " +"que puede usar para acceder a cualquier música que tenga en su computadora. " +"</div>" + +#: playlist.cpp:2740 +#, c-format +msgid "&Hide %1" +msgstr "&Ocultar %1" + +#: playlist.cpp:2750 +msgid "&Show Column" +msgstr "&Mostrar columna" + +#: playlist.cpp:2752 +msgid "Select &Columns..." +msgstr "Seleccionar &columnas..." + +#: playlist.cpp:2754 +msgid "&Fit to Width" +msgstr "&Ajustar en anchura" + +#: playlist.cpp:3532 +#, c-format +msgid "Copied: %1" +msgstr "Copiado: %1" + +#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 +msgid "Repopulate" +msgstr "Rellenar" + +#: playlist.cpp:3780 +#, c-format +msgid "L&oad %1" +msgstr "&Cargar %1" + +#: playlist.cpp:3828 +msgid "&Restart" +msgstr "&Reiniciar" + +#: playlist.cpp:3829 +msgid "&Play" +msgstr "Re&producir" + +#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 +msgid "&Dequeue Track" +msgstr "&Eliminar pista de la cola" + +#: playlist.cpp:3854 +#, c-format +msgid "" +"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" +"Toggle &Queue Status (%n tracks)" +msgstr "" +"Cambiar estado de la &cola (1 pista)\n" +"Cambiar estado de la &cola (%n pistas)" + +#: playlist.cpp:3861 +msgid "&Dequeue Selected Tracks" +msgstr "&Eliminar de la cola las pistas seleccionadas" + +#: playlist.cpp:3882 +msgid "&Repeat Track" +msgstr "Repe&tir pista" + +#: playlist.cpp:3890 +msgid "&Set as Playlist (Crop)" +msgstr "&Establecer como lista de reproducción (recortar)" + +#: playlist.cpp:3891 +msgid "S&ave as Playlist..." +msgstr "Gu&ardar como lista de reproducción..." + +#: playlist.cpp:3894 +msgid "Re&move From Playlist" +msgstr "&Eliminar de la lista de reproducción" + +#: playlist.cpp:3905 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Copy Track to Collection...\n" +"&Copy %n Tracks to Collection..." +msgstr "" +"&Copiar pista en la colección...\n" +"&Copiar %n pistas en la colección..." + +#: playlist.cpp:3906 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Move Track to Collection...\n" +"&Move %n Tracks to Collection..." +msgstr "" +"&Mover pista a la colección...\n" +"&Mover %n pistas a la colección..." + +#: playlist.cpp:3908 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Delete File...\n" +"&Delete %n Selected Files..." +msgstr "" +"&Eliminar archivo...\n" +"&Eliminar %n archivos seleccionados..." + +#: playlist.cpp:3912 +msgid "&Copy Tags to Clipboard" +msgstr "&Copiar etiquetas en el portapapeles" + +#: playlist.cpp:3916 +msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" +msgstr "&Asignar números de pista iterativamente" + +#: playlist.cpp:3917 +msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" +msgstr "&Escribir '%1' para las pistas seleccionadas" + +#: playlist.cpp:3921 +msgid "&Edit Tag '%1'" +msgstr "&Editar etiqueta «%1»" + +#: playlist.cpp:3922 +msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" +msgstr "&Editar etiqueta «%1» en las pistas seleccionadas" + +#: playlist.cpp:3927 +#, c-format +msgid "" +"_n: Track &Information...\n" +"&Information for %n Tracks..." +msgstr "" +"&Información de la pista...\n" +"&Información de %n pistas..." + +#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 +#, no-c-format +msgid "Organize Files" +msgstr "Organizar archivos" + +#: playlist.cpp:4122 +msgid "Move Tracks to Collection" +msgstr "Mover pistas a la colección" + +#: playlist.cpp:4122 +msgid "Copy Tracks to Collection" +msgstr "Colección" + +#: playlist.cpp:4726 +msgid "CD Audio" +msgstr "CD de audio" + +#: playlist.cpp:4743 +msgid "This file does not exist:" +msgstr "El archivo no existe:" + +#: playlist.cpp:4781 +#, c-format +msgid "" +"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each " +"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, " +"this is for security reasons.\n" +"<p>You can only run the command against local files for the time being. The " +"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not " +"specify <b>%f</b> it is appended." +msgstr "" +"<p>Puede crear una columna personalizada que ejecute una orden del shell con " +"cada elemento de la lista de reproducción. La orden del shell se ejecuta " +"como usuario <b>nobody</b> por motivos de seguridad.\n" +"<p>Actualmente sólo puede ejecutar la orden sobre archivos locales. La ruta " +"completa se inserta donde coloque <b>%f</b> en la cadena. Si no laespecifica " +"con <b>%f</b>, ésta se añade al final." + +#: playlist.cpp:4786 +msgid "Column &name:" +msgstr "&Nombre de columna:" + +#: playlist.cpp:4787 +msgid "&Command:" +msgstr "&Orden:" + +#: playlist.cpp:4792 +msgid "Examples" +msgstr "Ejemplos" + +#: playlist.cpp:4794 +#, c-format +msgid "" +"file --brief %f\n" +"ls -sh %f\n" +"basename %f\n" +"dirname %f" +msgstr "" +"file --brief %f\n" +"ls -sh %f\n" +"basename %f\n" +"dirname %f" + +#: playlist.cpp:4820 +msgid "Add Custom Column" +msgstr "Añadir columna personalizada" + +#: playlist.cpp:4963 +msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." +msgstr "No se pudo cambiar la etiqueta para %1." + +#: playlistbrowser.cpp:166 +msgid "New..." +msgstr "Nuevo..." + +#: playlistbrowser.cpp:167 +msgid "Import Existing..." +msgstr "Importar existentes..." + +#: playlistbrowser.cpp:172 +msgid "Smart Playlist..." +msgstr "Lista de reproducción inteligente..." + +#: playlistbrowser.cpp:173 +msgid "Dynamic Playlist..." +msgstr "Lista de reproducción dinámica..." + +#: playlistbrowser.cpp:174 +msgid "Radio Stream..." +msgstr "Flujo de radio..." + +#: playlistbrowser.cpp:175 +msgid "Podcast..." +msgstr "Podcast..." + +#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 +#: playlistselection.cpp:132 +msgid "Random Mix" +msgstr "Mezcla aleatoria" + +#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 +msgid "Radio Streams" +msgstr "Flujos de radio" + +#: playlistbrowser.cpp:445 +msgid "Cool-Streams" +msgstr "Flujos interesantes" + +#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 +msgid "Radio Stream" +msgstr "Flujo de radio" + +#: playlistbrowser.cpp:466 +msgid "Add Radio Stream" +msgstr "Añadir un flujo de radio" + +#: playlistbrowser.cpp:484 +msgid "Edit Radio Stream" +msgstr "Editar un flujo de radio" + +#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 +msgid "Last.fm Radio" +msgstr "Radio de Last.fm" + +#: playlistbrowser.cpp:553 +msgid "Global Tags" +msgstr "Etiquetas globales" + +#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 +msgid "Neighbor Radio" +msgstr "Radio vecina" + +#: playlistbrowser.cpp:570 +msgid "Recommended Radio" +msgstr "Radio recomendada" + +#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 +msgid "Personal Radio" +msgstr "Radio personal" + +#: playlistbrowser.cpp:580 +msgid "Loved Radio" +msgstr "Radio apreciada" + +#: playlistbrowser.cpp:588 +msgid "Add Last.fm Radio" +msgstr "Añadir una radio de Last.fm" + +#: playlistbrowser.cpp:671 +msgid "" +"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Ya existe una lista de reproducción llamada \"%1\". ¿Desea sobrescribirla?" + +#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 +msgid "Overwrite Playlist?" +msgstr "¿Sobrescribir la lista de reproducción?" + +#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrescribir" + +#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 +#: playlistbrowser.cpp:724 +msgid "Smart Playlists" +msgstr "Listas de reproducción inteligentes" + +#: playlistbrowser.cpp:802 +msgid "All Collection" +msgstr "Toda la colección" + +#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 +msgid "Favorite Tracks" +msgstr "Pistas favoritas" + +#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 +#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 +#, c-format +msgid "By %1" +msgstr "Por %1" + +#: playlistbrowser.cpp:829 +msgid "Most Played" +msgstr "Más reproducidas" + +#: playlistbrowser.cpp:849 +msgid "Newest Tracks" +msgstr "Pistas más recientes" + +#: playlistbrowser.cpp:869 +msgid "Last Played" +msgstr "Última reproducida" + +#: playlistbrowser.cpp:879 +msgid "Never Played" +msgstr "Nunca reproducida" + +#: playlistbrowser.cpp:890 +msgid "Ever Played" +msgstr "Alguna vez reproducida" + +#: playlistbrowser.cpp:894 +msgid "Genres" +msgstr "Géneros" + +#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 +#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 +#: playlistbrowseritem.cpp:3144 +#, c-format +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: playlistbrowser.cpp:914 +msgid "50 Random Tracks" +msgstr "50 pistas aleatorias" + +#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 +#: playlistbrowser.cpp:1008 +msgid "Dynamic Playlists" +msgstr "Listas de reproducción dinámicas" + +#: playlistbrowser.cpp:1296 +msgid "Add Podcast" +msgstr "Añadir podcast" + +#: playlistbrowser.cpp:1296 +msgid "Enter Podcast URL:" +msgstr "Introduzca el URL del podcast:" + +#: playlistbrowser.cpp:1317 +msgid "" +"_: Podcasts contained in %1\n" +"All in %1" +msgstr "Todos los de %1" + +#: playlistbrowser.cpp:1335 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Podcast\n" +"%n Podcasts" +msgstr "" +"Un podcast\n" +"%n podcasts" + +#: playlistbrowser.cpp:1440 +msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" +msgstr "Ya está suscrito a la fuente %1 como %2" + +#: playlistbrowser.cpp:1466 +msgid "Download Interval" +msgstr "Intervalo de descarga" + +#: playlistbrowser.cpp:1467 +msgid "Scan interval (hours):" +msgstr "Intervalo de exploración (horas):" + +#: playlistbrowser.cpp:1505 +#, c-format +msgid "" +"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> " +"deleted. \n" +"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. " +msgstr "" +"<p>Ha seleccionado borrar <b>irreversiblemente</b> un episodio de podcast. \n" +"<p>Ha seleccionado borrar <b>irreversiblemente</b> %n episodios de podcast. " + +#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 +msgid "Imported" +msgstr "Importada" + +#: playlistbrowser.cpp:1792 +msgid "Cannot write playlist (%1)." +msgstr "No se puede escribir la lista de reproducción (%1)." + +#: playlistbrowser.cpp:1843 +msgid "Playlist Files" +msgstr "Archivos de listas de reproducción" + +#: playlistbrowser.cpp:1843 +msgid "Import Playlists" +msgstr "Importar listas de reproducción" + +#: playlistbrowser.cpp:2206 +msgid "<p>You have selected:<ul>" +msgstr "<p>Ha seleccionado:<ul>" + +#: playlistbrowser.cpp:2208 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 playlist\n" +"%n playlists" +msgstr "" +"Una lista de reproducción\n" +"%n listas de reproducción" + +#: playlistbrowser.cpp:2210 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 smart playlist\n" +"%n smart playlists" +msgstr "" +"Una lista de reproducción inteligente\n" +"%n listas de reproducción inteligente" + +#: playlistbrowser.cpp:2212 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 dynamic playlist\n" +"%n dynamic playlists" +msgstr "" +"Una lista de reproducción dinámica\n" +"%n listas de reproducción dinámicas" + +#: playlistbrowser.cpp:2214 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 stream\n" +"%n streams" +msgstr "" +"Un flujo\n" +"%n flujos" + +#: playlistbrowser.cpp:2216 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 podcast\n" +"%n podcasts" +msgstr "" +"Un podcast\n" +"%n podcasts" + +#: playlistbrowser.cpp:2218 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 folder\n" +"%n folders" +msgstr "" +"Una carpeta\n" +"%n carpetas" + +#: playlistbrowser.cpp:2220 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 last.fm stream\n" +"%n last.fm streams" +msgstr "" +"Un flujo de last.fm\n" +"%n flujos de last.fm" + +#: playlistbrowser.cpp:2222 +msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>" +msgstr "</ul><br>para ser borrado <b>irreversiblemente</b>.</p>" + +#: playlistbrowser.cpp:2225 +msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>" +msgstr "" +"<br><p>Todos los episodios de podcast descargados también se eliminarán.</p>" + +#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: playlistbrowser.cpp:3092 +msgid "Save Playlist" +msgstr "Guardar la lista de reproducción" + +#: playlistbrowser.cpp:3093 +msgid "Save to location..." +msgstr "Guardar en ubicación..." + +#: playlistbrowser.cpp:3097 +msgid "&Enter a name for the playlist:" +msgstr "Introduzca un nombr&e para la lista de reproducción:" + +#: playlistbrowser.cpp:3120 +msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Ya existe una lista de reproducción con el nombre «%1». ¿Desea " +"sobrescribirla?" + +#: playlistbrowser.cpp:3166 +msgid "&Show Extended Info" +msgstr "Mo&strar la información extendida" + +#: playlistbrowseritem.cpp:418 +msgid "Import Playlist..." +msgstr "Importar una lista de reproducción..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:422 +msgid "New Smart Playlist..." +msgstr "Nueva lista de reproducción inteligente..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:425 +msgid "New Dynamic Playlist..." +msgstr "Nueva lista de reproducción dinámica..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:428 +msgid "Add Radio Stream..." +msgstr "Añadir un flujo de radio..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:432 +msgid "Add Last.fm Radio..." +msgstr "Añadir una radio de Last.fm..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:433 +msgid "Add Custom Last.fm Radio..." +msgstr "Añadir una radio personalizada de Last.fm..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:439 +msgid "Add Podcast..." +msgstr "Añadir un podcast..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:440 +msgid "Refresh All Podcasts" +msgstr "Actualizar todos los podcasts" + +#: playlistbrowseritem.cpp:442 +msgid "&Configure Podcasts..." +msgstr "&Configurar podcasts..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:446 +msgid "Scan Interval..." +msgstr "Intervalo de exploración..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:450 +msgid "Create Sub-Folder" +msgstr "Crear una subcarpeta" + +#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#: playlistbrowseritem.cpp:517 +#, c-format +msgid "Folder %1" +msgstr "Carpeta %1" + +#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 +msgid "Loading Playlist" +msgstr "Cargando lista de reproducción" + +#: playlistbrowseritem.cpp:859 +msgid "Number of tracks" +msgstr "Número de pistas" + +#: playlistbrowseritem.cpp:861 +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +#: playlistbrowseritem.cpp:881 +msgid "Load and &Play" +msgstr "Cargando lista de reproducción" + +#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 +msgid "&Synchronize to Media Device" +msgstr "&Sincronizar con el dispositivo de medios" + +#: playlistbrowseritem.cpp:939 +msgid "Error renaming the file." +msgstr "Error al renombrar el archivo." + +#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 +msgid "Burn to CD" +msgstr "Grabar en CD" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1124 +msgid "Track information is not available for remote media." +msgstr "La información de las pistas no está disponible para medios remotos." + +#: playlistbrowseritem.cpp:1129 +#, c-format +msgid "This file does not exist: %1" +msgstr "Este archivo no existe: %1" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 +#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 +msgid "E&dit" +msgstr "E&ditar" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1313 +msgid "Show &Information" +msgstr "Mostrar &información" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1367 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nombre:" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1372 +msgid "&Url:" +msgstr "&URL:" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 +#: playlistbrowseritem.cpp:1800 +msgid "Retrieving Podcast..." +msgstr "Recuperando podcast..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:1747 +msgid "Moving Podcasts" +msgstr "Moviendo podcasts" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1809 +msgid "Fetching Podcast" +msgstr "Descargando podcast" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1832 +msgid "Unable to connect to Podcast server." +msgstr "No se pudo conectar al servidor de podcast." + +#: playlistbrowseritem.cpp:1853 +msgid "Podcast returned invalid data." +msgstr "El podcast ha devuelto datos no válidos." + +#: playlistbrowseritem.cpp:1869 +msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" +msgstr "" +"Lo siento, solamente se permiten los origenes de datos RSS 2.0 o Atom para " +"podcasts." + +#: playlistbrowseritem.cpp:2050 +msgid "New podcasts have been retrieved!" +msgstr "Se han obtenido nuevos podcasts." + +#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2145 +msgid "Website" +msgstr "Página web" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2146 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2149 +msgid "<p> <b>Episodes</b></p><ul>" +msgstr "<p> <b>Episodioss</b></p><ul>" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2314 +msgid "&Check for Updates" +msgstr "Bus&car actualizaciones" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 +msgid "Mark as &Listened" +msgstr "Marcar como &oído" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 +msgid "Mark as &New" +msgstr "Marcar como &nuevo" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2317 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Configurar..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:2572 +msgid "Downloading Podcast Media" +msgstr "Descargando medio podcast" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2573 +msgid "Downloading Podcast \"%1\"" +msgstr "Descargando podcast \"%1\"" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2624 +msgid "Media download aborted, unable to connect to server." +msgstr "Descarga del medio cancelada. No se puede conectar al servidor." + +#: playlistbrowseritem.cpp:2804 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2805 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2808 +msgid "Local URL" +msgstr "URL local" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2808 +msgid "n/a" +msgstr "n/a" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2848 +msgid "&Open With..." +msgstr "&Abrir con..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:2863 +msgid "&Other..." +msgstr "&Otro..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:2864 +msgid "&Open With" +msgstr "&Abrir con" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2876 +msgid "&Download Media" +msgstr "&Descargar medio" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2877 +msgid "&Associate with Local File" +msgstr "&Asociar con archivo local" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2880 +msgid "De&lete Downloaded Podcast" +msgstr "&Borrar el podcast descargado" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2985 +#, c-format +msgid "Select Local File for %1" +msgstr "Seleccionar archivo local para %1" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3004 +msgid "Invalid local podcast URL." +msgstr "URL de podcast local incorrecta" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 +#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 +#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 +#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 +#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 +msgid "is in the last" +msgstr "está en la última" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 +#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 +#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 +#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 +#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 +msgid "is not in the last" +msgstr "no está en la última" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 +#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 +msgid "is after" +msgstr "es posterior a" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 +#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 +#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 +#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 +#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 +#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 +#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 +#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 +#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 +#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 +#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 +#: smartplaylisteditor.cpp:1021 +msgid "is between" +msgstr "está entre" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 +#: smartplaylisteditor.cpp:1006 +msgid "contains" +msgstr "contiene" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 +#: smartplaylisteditor.cpp:1006 +msgid "does not contain" +msgstr "no contiene" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 +#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 +#: smartplaylisteditor.cpp:1020 +msgid "is" +msgstr "es" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 +#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 +#: smartplaylisteditor.cpp:1020 +msgid "is not" +msgstr "no es" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 +#: smartplaylisteditor.cpp:1007 +msgid "starts with" +msgstr "empieza por" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 +#: smartplaylisteditor.cpp:1007 +msgid "does not start with" +msgstr "no comienza con" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 +#: smartplaylisteditor.cpp:1008 +msgid "ends with" +msgstr "termina por" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 +#: smartplaylisteditor.cpp:1008 +msgid "does not end with" +msgstr "no termina con" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 +#: smartplaylisteditor.cpp:1014 +msgid "is greater than" +msgstr "es mayor que" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 +#: smartplaylisteditor.cpp:1014 +msgid "is smaller than" +msgstr "es menor que" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 +#: smartplaylisteditor.cpp:1020 +msgid "is before" +msgstr "es anterior a" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3295 +msgid "is not between" +msgstr "no está entre" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3421 +msgid "E&dit..." +msgstr "E&ditar..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:3463 +msgid "Shoutcast Streams" +msgstr "Flujos de shoutcast" + +#: playlistitem.cpp:962 +msgid "Writing tag..." +msgstr "Escribiendo etiqueta..." + +#: playlistloader.cpp:93 +msgid "Populating playlist" +msgstr "Rellenando la lista de reproducción" + +#: playlistloader.cpp:97 +msgid "Preparing" +msgstr "Preparando" + +#: playlistloader.cpp:322 +msgid "These media could not be loaded into the playlist: " +msgstr "No se ha podido cargar estos medios en la lista de reproducción: " + +#: playlistloader.cpp:334 +msgid "Some media could not be loaded (not playable)." +msgstr "No se ha podido cargar algún medio (no reproducibles)." + +#: playlistloader.cpp:476 +msgid "" +"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " +"Amarok developers. Thank you." +msgstr "" +"El XML de la lista de reproducción era inválido. Por favor, informe de esto " +"a los desarrolladores de Amarok como un fallo. Gracias." + +#: playlistloader.cpp:514 +msgid "" +"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " +"one, and this version can no longer read it.\n" +"You will have to create a new one.\n" +"Sorry :(" +msgstr "" +"Su última lista de reproducción se guardó con una versión de Amarok " +"diferente a ésta, y esta versión no puede leerlo.\n" +"Deberá crear otra nueva.\n" +"Disculpe :(" + +#: playlistloader.cpp:532 +msgid "Amarok could not open the file." +msgstr "Amarok no pudo abrir el archivo." + +#: playlistloader.cpp:542 +msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." +msgstr "" +"Este componente de Amarok no puede traducir listas de reprodución en XML." + +#: playlistloader.cpp:549 +msgid "Amarok does not support this playlist format." +msgstr "Amarok no soporta este formato de lista de reproducción." + +#: playlistloader.cpp:554 +msgid "The playlist did not contain any references to files." +msgstr "La lista de reproducción no contiene ninguna referencia a archivos." + +#: playlistloader.cpp:997 +msgid "Retrieving Playlist" +msgstr "Recuperando la lista de reproducción" + +#: playlistselection.cpp:37 +msgid "Select Playlists" +msgstr "Seleccionar las listas de reproducción" + +#: playlistselection.cpp:77 +msgid "Create Dynamic Playlist" +msgstr "Crear una lista de reproducción dinámica" + +#: playlistselection.cpp:81 +msgid "Dynamic Mode" +msgstr "Modo dinámico" + +#: playlistselection.cpp:94 +msgid "Add Dynamic Playlist" +msgstr "Añadir una lista de reproducción dinámica" + +#: playlistselection.cpp:113 +msgid "Edit Dynamic Playlist" +msgstr "Editar la lista de reproducción dinámica" + +#: playlistwindow.cpp:136 +msgid "&Add Media..." +msgstr "&Añadir medio..." + +#: playlistwindow.cpp:138 +msgid "&Add Stream..." +msgstr "&Añadir un flujo..." + +#: playlistwindow.cpp:140 +msgid "&Save Playlist As..." +msgstr "Guardar la li&sta de reproducción como..." + +#: playlistwindow.cpp:149 +msgid "Play Media..." +msgstr "Reproducir medio..." + +#: playlistwindow.cpp:150 +msgid "Play Audio CD" +msgstr "Reproducir CD de audio" + +#: playlistwindow.cpp:151 +msgid "&Play/Pause" +msgstr "Re&producir/Pausar" + +#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 +msgid "Script Manager" +msgstr "Gestor de scripts" + +#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 +msgid "Queue Manager" +msgstr "Gestor de la cola" + +#: playlistwindow.cpp:154 +msgid "&Seek Forward" +msgstr "Buscar hacia &delante" + +#: playlistwindow.cpp:155 +msgid "&Seek Backward" +msgstr "Buscar hacia &atrás" + +#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386 +msgid "Statistics" +msgstr "Estadísticas" + +#: playlistwindow.cpp:157 +msgid "Update Collection" +msgstr "Actualizar colección" + +#: playlistwindow.cpp:178 +msgid "Play las&t.fm Stream" +msgstr "Reproducir un flujo de las&t.fm" + +#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 +msgid "Custom Station" +msgstr "Emisora personalizada" + +#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 +msgid "Global Tag Radio" +msgstr "Estilo de radio" + +#: playlistwindow.cpp:185 +msgid "Add las&t.fm Stream" +msgstr "Añadir un flujo de las&t.fm" + +#: playlistwindow.cpp:192 +msgid "Configure &Global Shortcuts..." +msgstr "Configurar los accesos rápidos &globales..." + +#: playlistwindow.cpp:199 +msgid "Toggle Focus" +msgstr "Cambiar el foco" + +#: playlistwindow.cpp:281 +msgid "Playlist Search" +msgstr "Buscar lista de reproducción" + +#: playlistwindow.cpp:296 +msgid "" +"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" +"\n" +"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" +"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." +msgstr "" +"Introduzca términos separados por espacios para buscar en la lista de " +"reproducción\n" +"\n" +"Avanzado, también está disponible la sintaxis de Google;\n" +"ver la ayuda (la sección de lista de reproducción del capítulo 4) para mas " +"detalles." + +#: playlistwindow.cpp:301 +msgid "Click to edit playlist filter" +msgstr "Haga clic para editar el filtro de lista de reproducción" + +#: playlistwindow.cpp:368 +msgid "&Cover Manager" +msgstr "Gestor de &carátulas" + +#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 +msgid "&Equalizer" +msgstr "&Ecualizador" + +#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Ocultar la barra de herramientas" + +#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Mostrar la barra de herramientas" + +#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 +msgid "Hide Player &Window" +msgstr "Ocultar la &ventana del reproductor" + +#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 +msgid "Show Player &Window" +msgstr "Mostrar la &ventana del reproductor" + +#: playlistwindow.cpp:413 +msgid "&Mode" +msgstr "&Modo" + +#: playlistwindow.cpp:461 +msgid "Context" +msgstr "Contexto" + +#: playlistwindow.cpp:470 +msgid "Magnatune" +msgstr "Magnatune" + +#: playlistwindow.cpp:892 +msgid "Play Media (Files or URLs)" +msgstr "Reproducir medio (archivos o URL)" + +#: playlistwindow.cpp:892 +msgid "Add Media (Files or URLs)" +msgstr "Añadir medio (archivos o URL)" + +#: playlistwindow.cpp:911 +msgid "Add Stream" +msgstr "Añadir un flujo" + +#: playlistwindow.cpp:1212 +msgid "Turn Off" +msgstr "Desactivar" + +#: pluginmanager.cpp:96 +msgid "" +"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:" +"<br/><i>%2</i></p>" +msgstr "" +"<p>KLibLoader no ha podido cargar el complemento: <br/><i>%1</i></" +"p><p>Mensaje de error:<br/><i>%2</i></p>" + +#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: pluginmanager.cpp:178 +msgid "Library" +msgstr "Biblioteca" + +#: pluginmanager.cpp:179 +msgid "Authors" +msgstr "Autores" + +#: pluginmanager.cpp:180 +msgid "Email" +msgstr "Correo electrónico" + +#: pluginmanager.cpp:181 +msgid "Version" +msgstr "Versión" + +#: pluginmanager.cpp:182 +msgid "Framework Version" +msgstr "Versión del marco de trabajo" + +#: pluginmanager.cpp:186 +msgid "Plugin Information" +msgstr "Información del complemento" + +#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 +#, c-format +msgid "" +"_: change options\n" +"Configure %1" +msgstr "Configurar %1" + +#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 +msgid "Reset" +msgstr "Reiniciar" + +#: queuemanager.cpp:90 +msgid "" +"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> " +"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop " +"tracks within the manager to resort queue orders.</div>" +msgstr "" +"<div align=center><h3>El gestor de colas</h3>Para crear una cola, " +"<b>arrastre</b> pistas desde la lista de reproducción y <b>suéltelas</b> " +"aquí. <br><br>Arrastre y suelte pistas dentro del gestor para reordenar la " +"cola.</div>" + +#: queuemanager.cpp:308 +msgid "Move up" +msgstr "Subir" + +#: queuemanager.cpp:309 +msgid "Move down" +msgstr "Bajar" + +#: queuemanager.cpp:311 +msgid "Enqueue track" +msgstr "Encolar pista" + +#: queuemanager.cpp:312 +msgid "Clear queue" +msgstr "Limpiar cola" + +#: scancontroller.cpp:90 +msgid "Updating Collection" +msgstr "Actualizando la colección" + +#: scancontroller.cpp:95 +msgid "Building Collection" +msgstr "Construyendo la colección" + +#: scancontroller.cpp:109 +msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>" +msgstr "" +"<p>El explorador de la colección no ha conseguido procesar estos archivos:</" +"p>" + +#: scancontroller.cpp:111 +msgid "Collection Scan Report" +msgstr "Informe de la exploración de la colección" + +#: scancontroller.cpp:114 +msgid "" +"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " +"encountered.</p>" +msgstr "" +"<p>Disculpe, la exploración de la colección fue interrumpida debido a la " +"gran cantidad de problemas encontrados.</p>" + +#: scancontroller.cpp:118 +msgid "Collection Scan Error" +msgstr "Error al explorar la colección" + +#: scancontroller.cpp:223 +msgid "Updating Collection..." +msgstr "Actualizando la colección..." + +#: scriptmanager.cpp:163 +msgid "Transcoding" +msgstr "Transcodificación" + +#: scriptmanager.cpp:335 +msgid "" +"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " +"be disabled. Sorry." +msgstr "" +"No se encontró ningún script para la puntuación, o ninguno de ellos " +"funcionó. La puntuación automática será deshabilitada. Disculpe." + +#: scriptmanager.cpp:419 +msgid "" +"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." +"tar.gz)" +msgstr "" +"Paquetes de scripts (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *." +"amarokscript.tar.gz)" + +#: scriptmanager.cpp:421 +msgid "Select Script Package" +msgstr "Seleccionar el paquete de script" + +#: scriptmanager.cpp:437 +msgid "" +"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." +msgstr "" +"Ya está instalado un script con nombre «%1». Por favor, desinstálelo primero." + +#: scriptmanager.cpp:447 +msgid "Script successfully installed." +msgstr "Script instalado con éxito." + +#: scriptmanager.cpp:451 +msgid "" +"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an " +"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>" +msgstr "" +"<p>Fallo al instalar el script.</p><p>El paquete no contiene un archivo " +"ejecutable. Por favor, informe al mantenedor del paquete de este error.</p>" + +#: scriptmanager.cpp:515 +msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" +msgstr "¿Seguro que desea desinstalar el script «%1»?" + +#: scriptmanager.cpp:515 +msgid "Uninstall Script" +msgstr "Desinstalar el script" + +#: scriptmanager.cpp:541 +msgid "" +"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only " +"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>" +msgstr "" +"<p>No se pudo desinstalar este script.</p> <p> El gestor de scripts sólo " +"puede desinstalar scripts que hayan sido instalados como paquetes.</p>" + +#: scriptmanager.cpp:575 +msgid "" +"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " +"at a time." +msgstr "" +"Ya se está ejecutando otra búsqueda de letras. Sólo puede ejecutar una " +"búsqueda cada vez." + +#: scriptmanager.cpp:582 +msgid "" +"Another transcode script is already running. You may only run one transcode " +"script at a time." +msgstr "" +"Ya se está ejecutando otro script de transcodificación. Sólo puede ejecutar " +"un script de transcodificación cada vez." + +#: scriptmanager.cpp:612 +msgid "" +"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the " +"file has execute (+x) permissions.</p>" +msgstr "" +"<p>No se pudo iniciar el script <i>%1</i>.</p><p>Por favor, asegúrese de que " +"el archivo tiene permisos de ejecución (+x).</p>" + +#: scriptmanager.cpp:669 +msgid "There is no information available for this script." +msgstr "No hay información disponible para este script." + +#: scriptmanager.cpp:677 +#, c-format +msgid "About %1" +msgstr "Acerca de %1" + +#: scriptmanager.cpp:681 +msgid "%1 Amarok Script" +msgstr "Script de Amarok %1" + +#: scriptmanager.cpp:685 +msgid "License" +msgstr "Licencia" + +#: scriptmanager.cpp:710 +msgid "Debugging" +msgstr "Depuración" + +#: scriptmanager.cpp:711 +msgid "Show Output &Log" +msgstr "Mostrar el registro de sa&lida" + +#: scriptmanager.cpp:729 +#, c-format +msgid "Output Log for %1" +msgstr "Registro de salida para %1" + +#: scriptmanager.cpp:782 +msgid "The script '%1' exited with error code: %2" +msgstr "El script «%1» terminó con el código de error: %2" + +#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 +msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" +msgstr "Un ecualizador de Amarok que utiliza un gráfico de líneas" + +#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Graph Equalizer" +msgstr "Ecualizador gráfico" + +#: scrobbler.cpp:601 +msgid "Submitting to last.fm" +msgstr "Enviando a last.fm" + +#: scrobbler.cpp:1003 +msgid "'%1' submitted to last.fm" +msgstr "«%1» enviada a last.fm" + +#: scrobbler.cpp:1006 +msgid "Several tracks submitted to last.fm" +msgstr "Varias pistas han sido enviadas a last.fm" + +#: scrobbler.cpp:1010 +msgid "" +"_n: '%1' and one other track submitted\n" +"'%1' and %n other tracks submitted" +msgstr "" +"«%1» y otra pista más enviada\n" +"«%1» y otras %n pistas enviadas" + +#: scrobbler.cpp:1017 +msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" +msgstr "Ha fallado el envío de «%1» a last.fm" + +#: scrobbler.cpp:1020 +msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" +msgstr "Ha fallado el envío de algunas pistas a last.fm" + +#: scrobbler.cpp:1023 +msgid "" +"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" +"Failed to submit '%1' and %n other tracks" +msgstr "" +"El envío de «%1» y otra pista más ha fallado\n" +"El envío de «%1» y otras %n pistas ha fallado" + +#: scrobbler.cpp:1031 +#, c-format +msgid "" +"_n: One track still in queue\n" +"%n tracks still in queue" +msgstr "" +"Una pista aún en cola\n" +"%n pistas aún en cola" + +#: sliderwidget.cpp:434 +#, c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: sliderwidget.cpp:435 +#, c-format +msgid "80%" +msgstr "80%" + +#: sliderwidget.cpp:436 +#, c-format +msgid "60%" +msgstr "60%" + +#: sliderwidget.cpp:437 +#, c-format +msgid "40%" +msgstr "40%" + +#: sliderwidget.cpp:438 +#, c-format +msgid "20%" +msgstr "20%" + +#: sliderwidget.cpp:439 +#, c-format +msgid "0%" +msgstr "0%" + +#: smartplaylisteditor.cpp:68 +msgid "Create Smart Playlist" +msgstr "Crear lista de reproducción inteligente" + +#: smartplaylisteditor.cpp:78 +msgid "Edit Smart Playlist" +msgstr "Editar lista de reproducción inteligente" + +#: smartplaylisteditor.cpp:161 +msgid "Track #" +msgstr "Pista #" + +#: smartplaylisteditor.cpp:161 +msgid "Play Counter" +msgstr "Contador de reproducción" + +#: smartplaylisteditor.cpp:163 +msgid "File Path" +msgstr "Ruta del archivo" + +#: smartplaylisteditor.cpp:181 +msgid "Playlist name:" +msgstr "Nombre de la lista de reproducción:" + +#: smartplaylisteditor.cpp:189 +msgid "Match Any of the following conditions" +msgstr "Coincidir con cualquiera de las siguientes condiciones" + +#: smartplaylisteditor.cpp:197 +msgid "Match All of the following conditions" +msgstr "Coincidir con las siguientes condiciones" + +#: smartplaylisteditor.cpp:205 +msgid "Order by" +msgstr "Ordenado por" + +#: smartplaylisteditor.cpp:211 +msgid "Random" +msgstr "Aleatorio" + +#: smartplaylisteditor.cpp:219 +msgid "Limit to" +msgstr "Limitar a" + +#: smartplaylisteditor.cpp:226 +msgid "tracks" +msgstr "pistas" + +#: smartplaylisteditor.cpp:231 +msgid "Expand by" +msgstr "Expandir por" + +#: smartplaylisteditor.cpp:314 +msgid "Completely Random" +msgstr "Completamente aleatorio" + +#: smartplaylisteditor.cpp:315 +msgid "Score Weighted" +msgstr "Puntuación alcanzada" + +#: smartplaylisteditor.cpp:316 +msgid "Rating Weighted" +msgstr "Peso de la valoración" + +#: smartplaylisteditor.cpp:320 +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendente" + +#: smartplaylisteditor.cpp:321 +msgid "Descending" +msgstr "Descendente" + +#: smartplaylisteditor.cpp:947 +msgid "Days" +msgstr "días" + +#: smartplaylisteditor.cpp:948 +msgid "Months" +msgstr "meses" + +#: smartplaylisteditor.cpp:949 +msgid "Years" +msgstr "años" + +#: smartplaylisteditor.cpp:986 +msgid "Hours" +msgstr "Horas" + +#: socketserver.cpp:162 +msgid "Visualizations" +msgstr "Visualizaciones" + +#: socketserver.cpp:170 +msgid "Right-click on item for context menu" +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho del ratón sobre el elemento para abrir el menú " +"contextual" + +#: socketserver.cpp:236 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Pantalla completa" + +#: socketserver.cpp:257 +msgid "" +"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:" +"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are " +"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>" +msgstr "" +"<div align=center><h3>No se encontraron visualizaciones</h3>Posibles razones:" +"<ul><li>no está instalado libvisual</li><li>No está instalado ningún " +"complemento de libvisual</li></ul>Por favor, compruebe estas posibilidades y " +"reinicie Amarok.</div>" + +#: statistics.cpp:62 +msgid "Collection Statistics" +msgstr "Estadísticas de la colección" + +#: statistics.cpp:226 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n track\n" +"%n tracks" +msgstr "" +"%n pista\n" +"%n pistas" + +#: statistics.cpp:232 +msgid "Most Played Tracks" +msgstr "Pistas más reproducidas" + +#: statistics.cpp:233 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n play\n" +"%n plays" +msgstr "" +"%n reproducción\n" +"%n reproducciones" + +#: statistics.cpp:244 +msgid "Favorite Artists" +msgstr "Artistas favoritos" + +#: statistics.cpp:245 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n artist\n" +"%n artists" +msgstr "" +"%n artista\n" +"%n artistas" + +#: statistics.cpp:257 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n album\n" +"%n albums" +msgstr "" +"%n álbum\n" +"%n álbumes" + +#: statistics.cpp:268 +msgid "Favorite Genres" +msgstr "Géneros favoritos" + +#: statistics.cpp:269 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n genre\n" +"%n genres" +msgstr "" +"%n género\n" +"%n géneros" + +#: statistics.cpp:279 +msgid "Newest Items" +msgstr "Elementos más recientes" + +#: statistics.cpp:280 +#, c-format +msgid "First played %1" +msgstr "Reproducido por primera vez %1" + +#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 +msgid "%1. %2 - %3" +msgstr "%1. %2 - %3" + +#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 +msgid "%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 +msgid "%1. %2" +msgstr "%1. %2" + +#: statistics.cpp:549 +#, c-format +msgid "Added: %1" +msgstr "Añadido: %1" + +#: statistics.cpp:566 +msgid "Score: %1 Rating: %2" +msgstr "Puntuación: %1 Valoración: %2" + +#: statistics.cpp:609 +msgid "" +"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use " +"statistics! Create a collection and then start playing tracks to " +"accumulate data on your play habits!</div>" +msgstr "" +"<div align=center><h3>Estadísticas</h3>¡Necesita una colección para usar las " +"estadísticas! ¡Cree una colección y empiece a reproducir pistas para " +"acumular datos sobre sus hábitos de escucha!</div>" + +#: statusbar/progressBar.cpp:103 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#: statusbar/progressBar.cpp:107 +msgid "Aborted" +msgstr "Cancelado" + +#: statusbar/progressBar.cpp:117 +msgid "Aborting..." +msgstr "Cancelando..." + +#: statusbar/queueLabel.cpp:177 +msgid "" +"_n: 1 Queued Track (%1)\n" +"%n Queued Tracks (%1)" +msgstr "" +"1 pista encolada (%1)\n" +"%n pistas encoladas (%1)" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:180 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Queued Track\n" +"%n Queued Tracks" +msgstr "" +"1 pista encolada\n" +"%n pistas encoladas" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:183 +msgid "&Dequeue All Tracks" +msgstr "&Eliminar todas las pistas de la cola" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:200 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 More Track\n" +"%n More Tracks" +msgstr "" +"1 pista más\n" +"%n pistas más" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:267 +msgid "" +"_n: 1 track (%1)\n" +"%n tracks (%1)" +msgstr "" +"1 pista (%1)\n" +"%n pistas (%1)" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:271 +#, c-format +msgid "Next: %1" +msgstr "Siguiente: %1" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 +msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>" +msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b>" + +#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 +msgid " <br> <i>Disabled</i>" +msgstr " <br> <i>Desactivado</i>" + +#: statusbar/statusBarBase.cpp:117 +msgid "Show details" +msgstr "Mostrar detalles" + +#: statusbar/statusBarBase.cpp:123 +msgid "Abort all background-operations" +msgstr "Abortar todas las operaciones de fondo" + +#: statusbar/statusBarBase.cpp:124 +msgid "Show progress detail" +msgstr "Mostrar detalle de progreso" + +#: statusbar/statusBarBase.cpp:260 +msgid "Multiple background-tasks running" +msgstr "Varias tareas de fondo en funcionamiento" + +#: statusbar/statusBarBase.cpp:462 +msgid "Aborting all jobs..." +msgstr "Abortando todos los trabajos..." + +#: statusbar/statusbar.cpp:148 +msgid "Amarok is paused" +msgstr "Amarok está en pausa" + +#: statusbar/statusbar.cpp:177 +msgid "" +"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " +"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" +"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris " +"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it " +"is</p>" +msgstr "" +"<p>Uno de los mejores trabajos de Mike Oldfield, Amarok, inspiró el nombre " +"del reproductor de audio que está usando. ¡Gracias por elegir Amarok!</p> <p " +"align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris Muehlhaeuser<br>Y muchos " +"otros que han ayudado a hacer de Amarok lo que es</p>" + +#: statusbar/statusbar.cpp:185 +msgid "" +"_: track by artist on album\n" +"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>" +msgstr "<b>%1</b> por <b>%2</b> en <b>%3</b>" + +#: statusbar/statusbar.cpp:189 +msgid "" +"_: track by artist\n" +"<b>%1</b> by <b>%2</b>" +msgstr "<b>%1</b> por <b>%2</b>" + +#: statusbar/statusbar.cpp:194 +msgid "" +"_: track on album\n" +"<b>%1</b> on <b>%2</b>" +msgstr "<b>%1</b> en <b>%2</b>" + +#: statusbar/statusbar.cpp:200 +msgid "Unknown track" +msgstr "Pista desconocida" + +#: statusbar/statusbar.cpp:209 +#, c-format +msgid "Playing: %1" +msgstr "Reproduciendo: %1" + +#: statusbar/statusbar.cpp:222 +msgid "%1 selected of %2 visible tracks" +msgstr "%1 seleccionadas de %2 pistas visibles" + +#: statusbar/statusbar.cpp:224 +msgid "0 visible of 1 track" +msgstr "0 visibles de 1 pista" + +#: statusbar/statusbar.cpp:225 +msgid "%1 visible of %2 tracks" +msgstr "%1 visibles de %2 pistas" + +#: statusbar/statusbar.cpp:226 +msgid "%1 selected of %2 tracks" +msgstr "%1 seleccionadas de %2 pistas" + +#: statusbar/statusbar.cpp:227 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 track\n" +"%n tracks" +msgstr "" +"1 pista\n" +"%n pistas" + +#: statusbar/statusbar.cpp:241 +msgid "" +"_: X visible/selected tracks (time) \n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: statusbar/statusbar.cpp:245 +#, c-format +msgid "Play-time: %1" +msgstr "Tiempo de reproducción: %1" + +#: statusbar/toggleLabel.h:113 +msgid "%1: on" +msgstr "%1: encendido" + +#: statusbar/toggleLabel.h:113 +msgid "%1: off" +msgstr "%1: apagado" + +#: tagdialog.cpp:301 +msgid "Generating audio fingerprint..." +msgstr "Generando huella digital de audio..." + +#: tagdialog.cpp:312 +msgid "" +"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." +msgstr "" +"Tunepimp (la biblioteca de etiquetado de MusicBrainz) devolvió el siguiente " +"error: «%1»." + +#: tagdialog.cpp:322 +msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." +msgstr "La pista no ha sido encontrada en la base de datos de MusicBrainz." + +#: tagdialog.cpp:383 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#: tagdialog.cpp:384 +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetas" + +#: tagdialog.cpp:387 +msgid "Labels" +msgstr "Etiquetas" + +#: tagdialog.cpp:505 +msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" +msgstr "Instale MusicBrainz para poder activar esta funcionalidad" + +#: tagdialog.cpp:578 +msgid "Tracks by this Artist" +msgstr "Pistas de este artista" + +#: tagdialog.cpp:590 +msgid "Albums by this Artist" +msgstr "Álbumes de este artista" + +#: tagdialog.cpp:602 +msgid "Favorite by this Artist" +msgstr "Favorita de este artista" + +#: tagdialog.cpp:614 +msgid "Favorite on this Album" +msgstr "Favorita de este álbum" + +#: tagdialog.cpp:621 +msgid "Related Artists" +msgstr "Artistas relacionados" + +#: tagdialog.cpp:632 +msgid "Track Information: %1 by %2" +msgstr "Información de la pista: %1 de %2" + +#: tagdialog.cpp:645 +msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>" +msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b> en <b>%3</b>" + +#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 +msgid "" +"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n" +"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>" +msgstr "" +"<tr><td>Etiqueta:</td><td><b>Valor</b></td></tr>\n" +"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>" + +#: tagdialog.cpp:676 +msgid "Samplerate" +msgstr "Tasa de muestreo" + +#: tagdialog.cpp:677 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: tagdialog.cpp:678 +msgid "Format" +msgstr "Formato" + +#: tagdialog.cpp:687 +msgid "First Played" +msgstr "Primera reproducción" + +#: tagdialog.cpp:689 +msgid "" +"_: a single item (singular)\n" +"Last Played" +msgstr "" +"un sólo elemento(singular)\n" +"Último reproducido" + +#: tagdialog.cpp:822 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Track\n" +"Information for %n Tracks" +msgstr "" +"Una pista\n" +"Información de %n pistas" + +#: tagdialog.cpp:913 +#, c-format +msgid "" +"_n: Editing 1 file\n" +"Editing %n files" +msgstr "" +"Editando un archivo\n" +"Editando %n archivos" + +#: tagdialog.cpp:919 +msgid "Rated Songs" +msgstr "Canciones valoradas" + +#: tagdialog.cpp:921 +msgid "Average Rating" +msgstr "Valoración media" + +#: tagdialog.cpp:925 +msgid "Scored Songs" +msgstr "Canciones puntuadas" + +#: tagdialog.cpp:927 +msgid "Average Score" +msgstr "Puntuación media" + +#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 +msgid "The file %1 is not writable." +msgstr "No se puede escribir en el archivo %1." + +#: tagdialog.cpp:1494 +msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" +msgstr "Disculpe, no se pudo cambiar la etiqueta de los siguientes archivos:\n" + +#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 +msgid "Guess By Filename Configuration" +msgstr "Adivinar por la configuración del nombre del archivo" + +#: trackpickerdialog.cpp:58 +msgid "MusicBrainz Results" +msgstr "Resultados de MusicBrainz" + +#: tracktooltip.cpp:266 +msgid "Amarok - rediscover your music" +msgstr "Amarok - vuelva a descubrir su música" + +#: transferdialog.cpp:38 +msgid "Transfer Queue to Device" +msgstr "Transferir cola al dispositivo" + +#: transferdialog.cpp:45 +msgid "Music Location" +msgstr "Ubicación de música" + +#: transferdialog.cpp:47 +#, c-format +msgid "" +"Your music will be transferred to:\n" +"%1" +msgstr "" +"Su música será transferida a:\n" +"%1" + +#: transferdialog.cpp:56 +msgid "" +"You can have your music automatically grouped in\n" +"a variety of ways. Each grouping will create\n" +"directories based upon the specified criteria.\n" +msgstr "" +"Puede agrupar su música automáticamente de\n" +"varias maneras. Cada agrupamiento creará\n" +"carpetas según un criterio específico.\n" + +#: transferdialog.cpp:60 +msgid "Groupings" +msgstr "Agrupamientos" + +#: transferdialog.cpp:61 +msgid "Select first grouping:\n" +msgstr "Seleccione el primer agrupamiento:\n" + +#: transferdialog.cpp:63 +msgid "Select second grouping:\n" +msgstr "Seleccione el segundo agrupamiento:\n" + +#: transferdialog.cpp:65 +msgid "Select third grouping:\n" +msgstr "Seleccione el tercer agrupamiento:\n" + +#: transferdialog.cpp:103 +msgid "Convert spaces to underscores" +msgstr "Convertir espacios en signos de subrayado" + +#: Options1.ui:41 +#, no-c-format +msgid "General Options" +msgstr "Opciones generales" + +#: Options1.ui:52 +#, no-c-format +msgid "Sho&w splash-screen on startup" +msgstr "Mostrar pantalla de &bienvenida al iniciar" + +#: Options1.ui:55 Options1.ui:58 +#, no-c-format +msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." +msgstr "Marque para activar la pantalla de bienvenida mientras Amarok arranca." + +#: Options1.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Show tray &icon" +msgstr "Mos&trar el icono de la bandeja" + +#: Options1.ui:69 Options1.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." +msgstr "Marque para activar el icono de Amarok en la bandeja del sistema." + +#: Options1.ui:108 +#, no-c-format +msgid "&Flash tray icon when playing" +msgstr "Hacer que el icono de la bandeja &parpadee al reproducir" + +#: Options1.ui:111 Options1.ui:114 +#, no-c-format +msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." +msgstr "Marque para animar el icono de la bandeja del sistema de Amarok." + +#: Options1.ui:124 +#, no-c-format +msgid "Show player window" +msgstr "Mostrar la ventana del reproductor" + +#: Options1.ui:127 Options1.ui:130 +#, no-c-format +msgid "Check to enable an extra player window." +msgstr "Marque para activar una ventana extra del reproductor." + +#: Options1.ui:146 +#, no-c-format +msgid "Default si&ze for cover previews:" +msgstr "Tamaño predeterminado para &vista previa de las carátulas:" + +#: Options1.ui:152 Options1.ui:155 +#, no-c-format +msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." +msgstr "Tamaño en píxeles de la imagen de la carátula en el visor de contexto." + +#: Options1.ui:163 +#, no-c-format +msgid "px" +msgstr "px" + +#: Options1.ui:175 Options1.ui:178 +#, no-c-format +msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." +msgstr "" +"Tamaño en píxeles de las imágenes de las carátulas en el visor de contexto." + +#: Options1.ui:219 +#, no-c-format +msgid "External web &browser:" +msgstr "Navegador web &externo:" + +#: Options1.ui:244 +#, no-c-format +msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." +msgstr "Escoja el navegador externo usado por Amarok." + +#: Options1.ui:288 +#, no-c-format +msgid "Use &another browser:" +msgstr "Usar otro naveg&ador:" + +#: Options1.ui:313 +#, no-c-format +msgid "Enter filename of external web browser." +msgstr "Introduzca el nombre de archivo del navegador web externo." + +#: Options1.ui:345 +#, no-c-format +msgid "Components" +msgstr "Componentes" + +#: Options1.ui:356 +#, no-c-format +msgid "Use &scores" +msgstr "Usar &puntuaciones" + +#: Options1.ui:362 +#, no-c-format +msgid "" +"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " +"habits." +msgstr "" +"La puntuación de las pistas se calcula automáticamente, basándose en sus " +"hábitos de escucha." + +#: Options1.ui:370 +#, no-c-format +msgid "Use ratings" +msgstr "Usar valoraciones" + +#: Options1.ui:373 +#, no-c-format +msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." +msgstr "" +"Puede asignar valoraciones a las pistas manualmente, desde 1 hasta 5 " +"estrellas." + +#: Options1.ui:395 +#, no-c-format +msgid "" +"You need the moodbar package installed from your distro repositories to " +"enable the moodbar feature." +msgstr "" +"Necesita instalar el <a href='http://community.kde.org/Amarok/Archives/" +"Moodbar'>paquete moodbar</a> para habilitar la característica «barra mood»." + +#: Options1.ui:432 +#, no-c-format +msgid "Use &moods" +msgstr "Usar «&moods»" + +#: Options1.ui:438 Options1.ui:441 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " +"the player window and a column in the playlist window." +msgstr "" +"Muestra una representación visual de la pista actual en la barra de " +"desplazamiento de la ventana del reproductor y una columna en la ventana de " +"listas de reproducción." + +#: Options1.ui:477 +#, no-c-format +msgid "Make m&oodier:" +msgstr "Hacer más «m&ood»:" + +#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 +#, no-c-format +msgid "" +"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " +"a prettier but less meaningful output." +msgstr "" +"Si está habilitado, la distribución de tonalidades es subdividida y " +"redistribuida de forma pareja, dando un resultado más agradable pero menos " +"definido." + +#: Options1.ui:489 +#, no-c-format +msgid "Happy Like a Rainbow" +msgstr "Feliz como el arcoiris" + +#: Options1.ui:494 +#, no-c-format +msgid "Angry as Hell" +msgstr "Muy enfadado" + +#: Options1.ui:499 +#, no-c-format +msgid "Frozen in the Arctic" +msgstr "Congelado en el ártico" + +#: Options1.ui:561 +#, no-c-format +msgid "Stor&e mood data files with music" +msgstr "Almacen&a archivos de datos «mood» con la música" + +#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 +#, no-c-format +msgid "" +"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " +"stores them in your home folder." +msgstr "" +"Si activa esta opción, los archivos de datos «mood» se guardan junto a los " +"archivos de música. Si la desactiva, se almacenan en su carpeta de usuario." + +#: Options1.ui:567 +#, no-c-format +msgid "" +"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " +"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " +"stores them in your home folder." +msgstr "" +"Si esta opción está activada, los archivos de datos «mood» se guardan junto " +"a los archivos de música. Es decir, el archivo «mood» para /music/file.mp3 " +"será /music/file.mood. Si está desactivada, se almacenan en su carpeta de " +"usuario." + +#: Options1.ui:584 +#, no-c-format +msgid "Playlist-Window Options" +msgstr "Opciones de la ventana de lista de reproducción" + +#: Options1.ui:595 +#, no-c-format +msgid "&Remember current playlist on exit" +msgstr "&Recordar la lista de reproducción actual al salir" + +#: Options1.ui:598 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " +"restarted.<br>" +msgstr "" +"Si está marcada, Amarok guarda el contenido de la lista de reproducción " +"actual al salir y lo restaura al volver a iniciarse.<br>" + +#: Options1.ui:601 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " +"restarted." +msgstr "" +"Si está marcada, Amarok guarda la lista de reproducción actual al salir y la " +"restaura al volver a iniciarse." + +#: Options1.ui:609 +#, no-c-format +msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" +msgstr "" +"Usar rutas relativas en las listas de reproducción guardadas &manualmente" + +#: Options1.ui:612 Options1.ui:615 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " +"playlists" +msgstr "" +"Si se selecciona, Amarok usa una ruta relativa para las pistas de las listas " +"de reproducción guardadas manualmente" + +#: Options1.ui:623 +#, no-c-format +msgid "Switch to Context &Browser on track change" +msgstr "Cambiar al &navegador de contexto al cambiar de pista" + +#: Options1.ui:626 +#, no-c-format +msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>" +msgstr "Cambiar al navegador de contexto, al reproducir una pista.<br>" + +#: Options1.ui:629 +#, no-c-format +msgid "Switch to the context browser, when playing a track." +msgstr "Cambiar al navegador de contexto, al reproducir una pista." + +#: Options2.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" +msgstr "Usar &tema de iconos personalizado (es necesario reiniciar)" + +#: Options2.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>" +msgstr "Marque para activar el tema de iconos personalizado de Amarok.<br>" + +#: Options2.ui:52 +#, no-c-format +msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." +msgstr "Marque para activar el tema de iconos personalizado de Amarok." + +#: Options2.ui:73 +#, no-c-format +msgid "&Use custom fonts" +msgstr "&Usar tipos de letra personalizados" + +#: Options2.ui:79 Options2.ui:82 +#, no-c-format +msgid "Check to enable custom fonts." +msgstr "Marque para activar los tipos de letra personalizados." + +#: Options2.ui:129 +#, no-c-format +msgid "Playlist Window:" +msgstr "Ventana de la lista de reproducción:" + +#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 +#: amarokcore/amarok.kcfg:483 +#, no-c-format +msgid "The font to use in the playlist window." +msgstr "El tipo de letra a usar en la ventana de la lista de reproducción." + +#: Options2.ui:173 +#, no-c-format +msgid "Player Window:" +msgstr "Ventana del reproductor:" + +#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 +#, no-c-format +msgid "The font to use in the player window." +msgstr "El tipo de letra a usar en la ventana del reproductor." + +#: Options2.ui:198 +#, no-c-format +msgid "Context Sidebar:" +msgstr "Barra lateral de contexto:" + +#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 +#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 +#, no-c-format +msgid "The font to use in the context browser." +msgstr "El tipo de letra a usar en el navegador de contexto." + +#: Options2.ui:260 +#, no-c-format +msgid "Color Scheme" +msgstr "Esquema de colores" + +#: Options2.ui:299 +#, no-c-format +msgid "&Custom color scheme" +msgstr "Esquema de &colores personalizado" + +#: Options2.ui:305 Options2.ui:308 +#, no-c-format +msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." +msgstr "" +"Si se selecciona, Amarok usa los colores definidos por el usuario en la " +"lista de reproducción." + +#: Options2.ui:359 +#, no-c-format +msgid "Fo®round:" +msgstr "&Primer plano:" + +#: Options2.ui:368 +#, no-c-format +msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." +msgstr "" +"Selecciona el color a usar como color de primer plano en la lista de " +"reproducción." + +#: Options2.ui:397 +#, no-c-format +msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." +msgstr "" +"Pulse para seleccionar el color del texto en la ventana de la lista de " +"reproducción." + +#: Options2.ui:400 +#, no-c-format +msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." +msgstr "Selecciona el color a usar para el texto en la lista de reproducción." + +#: Options2.ui:419 +#, no-c-format +msgid "&Background:" +msgstr "&Fondo:" + +#: Options2.ui:428 Options2.ui:472 +#, no-c-format +msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." +msgstr "Selecciona el color de fondo a usar en la lista de reproducción." + +#: Options2.ui:469 +#, no-c-format +msgid "Click to select the background color in the playlist window." +msgstr "" +"Pulse para seleccionar el color de fondo en la ventana de la lista de " +"reproducción." + +#: Options2.ui:484 +#, no-c-format +msgid "The current &TDE color-scheme" +msgstr "El esquema de colores actual de &TDE" + +#: Options2.ui:490 Options2.ui:493 +#, no-c-format +msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." +msgstr "" +"Si se selecciona, Amarok usa los colores estándares de TDE en la lista de " +"reproducción." + +#: Options2.ui:501 +#, no-c-format +msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" +msgstr "El tema clásico de &Amarok \"funky-monkey\"" + +#: Options2.ui:507 Options2.ui:510 +#, no-c-format +msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." +msgstr "" +"Si se selecciona, Amarok usa los colores estándares de Amarok en la lista de " +"reproducción." + +#: Options2.ui:542 +#, no-c-format +msgid "Color for new playlist items:" +msgstr "Color para los nuevos elementos de la lista de reproducción:" + +#: Options2.ui:548 Options2.ui:559 +#, no-c-format +msgid "" +"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." +msgstr "" +"El color usado cuando los elementos recientes se carguen en la lista de " +"reproducción." + +#: Options2.ui:571 +#, no-c-format +msgid "Context Browser Style" +msgstr "Estilo del navegador de contexto" + +#: Options2.ui:598 +#, no-c-format +msgid "Select a style:" +msgstr "Seleccionar un estilo:" + +#: Options2.ui:609 Options2.ui:612 +#, no-c-format +msgid "Select the style of the Context Browser." +msgstr "Seleccione el estilo del navegador contextual." + +#: Options2.ui:630 +#, no-c-format +msgid "Install New Style..." +msgstr "Instalar nuevo estilo..." + +#: Options2.ui:633 +#, no-c-format +msgid "" +"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be " +"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>" +msgstr "" +"Haga clic para instalar un nuevo estilo del navegador de contexto. " +"<br>Consejo: puede encontrar mas estilos en <a href='http://trinity-look." +"org'>http://trinity-look.org</a>" + +#: Options2.ui:636 +#, no-c-format +msgid "Select and install a new Context Browser style." +msgstr "Seleccione e instale un nuevo estilo para el navegador de contexto." + +#: Options2.ui:644 +#, no-c-format +msgid "Download Styles..." +msgstr "Descargar estilos..." + +#: Options2.ui:647 +#, no-c-format +msgid "Click to download new Context Browser styles." +msgstr "Pulse para descargar nuevos estilos para el navegador de contexto." + +#: Options2.ui:650 +#, no-c-format +msgid "Select and download new Context Browser styles." +msgstr "Seleccione y descargue nuevos estilos para el navegador de contexto." + +#: Options2.ui:675 +#, no-c-format +msgid "Uninstall Style" +msgstr "Desinstalar estilo" + +#: Options2.ui:678 +#, no-c-format +msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." +msgstr "" +"Haga clic para desinstalar el estilo del navegador de contexto seleccionado." + +#: Options2.ui:681 +#, no-c-format +msgid "Uninstall the selected Context Browser style." +msgstr "Desinstalar el estilo seleccionado del navegador de contexto." + +#: Options4.ui:52 +#, no-c-format +msgid "&Transition" +msgstr "&Transición" + +#: Options4.ui:55 Options4.ui:417 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Transition Behavior</b>\n" +"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " +"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " +"(with configurable fade period).</p>" +msgstr "" +"<b>Comportamiento de la transición</b>\n" +"<p>Durante la reproducción, cuando Amarok cambia entre pistas, puede pasar a " +"la siguiente pista de forma instantánea (con un espacio configurable), o " +"bien hacer una fusión cruzada (con un periodo de fusión configurable).</p>" + +#: Options4.ui:67 +#, no-c-format +msgid "&No crossfading" +msgstr "&Sin fusión cruzada" + +#: Options4.ui:73 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " +"tracks." +msgstr "" +"Permitir transiciones normales entre pistas. Puede hacer una pausa entre las " +"pistas." + +#: Options4.ui:103 +#, no-c-format +msgid "Insert &gap:" +msgstr "Insertar &pausa:" + +#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 +#, no-c-format +msgid " ms" +msgstr " ms" + +#: Options4.ui:140 +#, no-c-format +msgid "Silence between tracks, in milliseconds." +msgstr "Silencio entre pistas, en milisegundos." + +#: Options4.ui:150 +#, no-c-format +msgid "&Crossfading" +msgstr "&Con fusión cruzada" + +#: Options4.ui:156 +#, no-c-format +msgid "Enable crossfading between tracks." +msgstr "Activar la fusión cruzada en los cambios de pista." + +#: Options4.ui:197 +#, no-c-format +msgid "Crosso&ver duration:" +msgstr "D&uración de la fusión:" + +#: Options4.ui:225 +#, no-c-format +msgid "Crossfa&de:" +msgstr "Fusión cruza&da:" + +#: Options4.ui:278 +#, no-c-format +msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." +msgstr "La duración de la fusión cruzada entre pistas, en milisegundos." + +#: Options4.ui:284 +#, no-c-format +msgid "Always" +msgstr "Siempre" + +#: Options4.ui:289 +#, no-c-format +msgid "On Automatic Track Change Only" +msgstr "Sólo en cambio automático de pista" + +#: Options4.ui:294 +#, no-c-format +msgid "On Manual Track Change Only" +msgstr "Sólo en cambio manual de pista" + +#: Options4.ui:321 Options4.ui:324 +#, no-c-format +msgid "Select when you want crossfading to occur" +msgstr "Seleccione cuándo quiere que ocurra la fusión cruzada" + +#: Options4.ui:355 +#, no-c-format +msgid "Fade out on e&xit" +msgstr "Reali&zar un fundido al salir" + +#: Options4.ui:358 +#, no-c-format +msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." +msgstr "" +"Si está marcado, Amarok realizará un fundido de la música al salir del " +"programa." + +#: Options4.ui:366 +#, no-c-format +msgid "&Resume playback on start" +msgstr "&Reanudar reproducción al inicio" + +#: Options4.ui:369 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the " +"previous session -- just like a tape-player." +msgstr "" +"Si se activa, Amarok <br>reanudará la reproducción desde donde la dejó en la " +"sesión anterior -- igual que un reproductor de cintas." + +#: Options4.ui:414 +#, no-c-format +msgid "&Fadeout" +msgstr "&Fundido" + +#: Options4.ui:429 +#, no-c-format +msgid "No &fadeout" +msgstr "Sin &fundido" + +#: Options4.ui:435 +#, no-c-format +msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." +msgstr "Desactivar fundido. La música se detendrá inmediatamente." + +#: Options4.ui:493 +#, no-c-format +msgid "Fadeout &duration:" +msgstr "&Duración del fundido:" + +#: Options4.ui:546 +#, no-c-format +msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." +msgstr "La duración del fundido, en milisegundos." + +#: Options4.ui:558 +#, no-c-format +msgid "Fade&out" +msgstr "F&undido" + +#: Options4.ui:564 +#, no-c-format +msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." +msgstr "Fundir la música al pulsar el botón «Detener»." + +#: Options5.ui:27 +#, no-c-format +msgid "&Use On-Screen-Display" +msgstr "&Usar On-Screen-Display" + +#: Options5.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track " +"data when a new track is played." +msgstr "" +"Marque para activar el On-Screen-Display (visualización-en-pantalla). <br>El " +"OSD muestra información sobre la pista cada vez que se reproduce una nueva." + +#: Options5.ui:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " +"when a new track is played." +msgstr "" +"Marque para activar el On-Screen-Display (visualización-en-pantalla). El OSD " +"muestra información sobre la pista cada vez que se reproduce una nueva." + +#: Options5.ui:95 +#, no-c-format +msgid "&Font" +msgstr "&Tipo de letra" + +#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 +#, no-c-format +msgid "The font to use for the On-Screen Display." +msgstr "El tipo de letra que utilizará el On-Screen-Display." + +#: Options5.ui:127 +#, no-c-format +msgid "Draw &shadow" +msgstr "Dibujar &sombra" + +#: Options5.ui:137 +#, no-c-format +msgid "C&olors" +msgstr "C&olores" + +#: Options5.ui:159 +#, no-c-format +msgid "Use &custom colors" +msgstr "Usar &colores personalizados" + +#: Options5.ui:162 Options5.ui:165 +#, no-c-format +msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." +msgstr "" +"Marque para activar los colores personalizados en el On-Screen-Display." + +#: Options5.ui:232 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "Color de fondo:" + +#: Options5.ui:235 Options5.ui:293 +#, no-c-format +msgid "The color of the OSD background." +msgstr "El color de fondo del OSD." + +#: Options5.ui:261 +#, no-c-format +msgid "Click to select the color of the OSD text." +msgstr "Pulse para seleccionar el color del texto del OSD." + +#: Options5.ui:264 Options5.ui:312 +#, no-c-format +msgid "The color of the OSD text." +msgstr "El color del texto del OSD." + +#: Options5.ui:290 +#, no-c-format +msgid "Click to select the background color of the OSD." +msgstr "Pulse para seleccionar el color de fondo del OSD." + +#: Options5.ui:309 +#, no-c-format +msgid "Text color:" +msgstr "Color del texto:" + +#: Options5.ui:326 +#, no-c-format +msgid "Make the &background translucent" +msgstr "Hacer el &fondo trasparente" + +#: Options5.ui:339 +#, no-c-format +msgid "Display &Text" +msgstr "Mostrar &texto" + +#: Options5.ui:353 +#, no-c-format +msgid "Display the same information as the columns in the playlist" +msgstr "" +"Mostrar la misma información que las columnas de la lista de reproducción" + +#: Options5.ui:396 +#, no-c-format +msgid "&Duration:" +msgstr "&Duración:" + +#: Options5.ui:418 +#, no-c-format +msgid "Forever" +msgstr "Para siempre" + +#: Options5.ui:436 Options5.ui:439 +#, no-c-format +msgid "" +"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " +"and 10000 ms." +msgstr "" +"El tiempo en milisegundos durante el que se mostrará el OSD. El valor debe " +"estar entre 500ms y 10000ms." + +#: Options5.ui:455 Options5.ui:458 +#, no-c-format +msgid "The screen that should display the OSD." +msgstr "La pantalla que debe mostrar el OSD." + +#: Options5.ui:466 +#, no-c-format +msgid "Sc&reen:" +msgstr "Pa&ntalla:" + +#: Options7.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Collection Setup" +msgstr "Configuración de la colección" + +#: Options7.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Collection Folders" +msgstr "Carpetas de la colección" + +#: Options7.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Collection Database" +msgstr "Base de datos de la colección" + +#: Options8.ui:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " +"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " +"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://" +"www.last.fm'>visit the homepage</A>." +msgstr "" +"Amarok puede enviar el nombre de cada canción que reproduce a last.fm. El " +"sistema busca automáticamente gente con gustos musicales similares a los " +"suyos, y genera recomendaciones personalizadas. Para saber más cosas sobre " +"last.fm, <A href='http://www.last.fm'>visite su página web</A>." + +#: Options8.ui:90 +#, no-c-format +msgid "last.fm Profile" +msgstr "Perfil de last.fm" + +#: Options8.ui:109 +#, no-c-format +msgid "" +"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/" +"signup.php'>last.fm profile</A>." +msgstr "" +"<P> Para usar last.fm con Amarok necesita un <A href='http://www.last.fm:80/" +"signup.php'>perfil de last.fm</A>.." + +#: Options8.ui:199 +#, no-c-format +msgid "last.fm Services" +msgstr "Servicios de last.fm" + +#: Options8.ui:210 +#, no-c-format +msgid "" +"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " +"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " +"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " +"Context Browser." +msgstr "" +"Una vez registrado, Amarok comunicará al servicio last.fm sus hábitos de " +"escucha; su perfil podrá entonces proporcionar estadísticas y " +"recomendaciones. No se requiere un perfil para obtener artistas similares " +"para mostrar en el navegador de contexto." + +#: Options8.ui:232 +#, no-c-format +msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" +msgstr "Mejorar m&i perfil enviando las pistas que reproduzco" + +#: Options8.ui:243 +#, no-c-format +msgid "&Retrieve similar artists" +msgstr "Recuperar a&rtistas similares" + +#: Options8.ui:261 +#, no-c-format +msgid "" +"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok " +"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?" +msgstr "" +"¿Por qué no unirse al <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok" +"+Users'>grupo en last.fm de Amarok</A> y compartir sus gustos musicales con " +"otros usuario de Amarok?" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:13 +#, no-c-format +msgid "Amarok Version" +msgstr "Versión de Amarok" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:14 +#, no-c-format +msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." +msgstr "" +"Cadena con la versión de Amarok, usada para reiniciar aRts en instalaciones " +"nuevas." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:18 +#, no-c-format +msgid "Position of player window" +msgstr "Posición de la ventana del reproductor" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:19 +#, no-c-format +msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." +msgstr "La posición de la ventana principal de AmaroK cuando se inicia AmaroK." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:22 +#, no-c-format +msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" +msgstr "Si la ventana del reproductor está en modo minimizado o normal." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:23 +#, no-c-format +msgid "If set the player window will start in minimal view" +msgstr "" +"Si se activa, la ventana del reproductor comenzará en vista minimizada." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:27 +#, no-c-format +msgid "Position of playlist window" +msgstr "Posición de la ventana de la lista de reproducción" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:28 +#, no-c-format +msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." +msgstr "" +"La posición de la ventana de la lista de reproducción cuando se inicia " +"Amarok." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:31 +#, no-c-format +msgid "Size of playlist window" +msgstr "Tamaño de la ventana de la lista de reproducción" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:32 +#, no-c-format +msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." +msgstr "" +"El tamaño de la ventana de la lista de reproducción cuando se inicia Amarok." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:35 +#, no-c-format +msgid "Whether to save playlist on quit" +msgstr "Si se guarda la lista de reproducción al salir" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:36 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " +"restarted." +msgstr "" +"Si se activa, Amarok guarda la lista de reproducción actual al salir y la " +"restaura al volver a iniciarse." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:40 +#, no-c-format +msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" +msgstr "" +"Si se siguen los enlaces simbólicos al añadir elementos a la lista de " +"reproducción de forma recursiva" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:41 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " +"playlist." +msgstr "" +"Si se activa, amaroK sigue los enlaces simbólicos al añadir archivos o " +"carpetas a la lista de reproducción." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:45 +#, no-c-format +msgid "Whether to display a second, left time label." +msgstr "Si mostrar una segunda, etiqueta de tiempo restante." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:46 +#, no-c-format +msgid "" +"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " +"the player window." +msgstr "" +"Active esto para mostrar una segunda etiqueta de tiempo restante en la " +"izquierda de la barra de desplazamiento de la ventada del reproductor." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:50 +#, no-c-format +msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." +msgstr "" +"Si se muestra el tiempo de reproducción restante de la pista en la etiqueta " +"de tiempo restante." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:51 +#, no-c-format +msgid "" +"Set this to display remaining track time instead of past track time in the " +"player window." +msgstr "" +"Active esto para mostrar el tiempo restante de la pista en lugar del tiempo " +"transcurrido en la ventana del reproductor." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:55 +#, no-c-format +msgid "Whether to show scores for tracks" +msgstr "Si se muestra la puntuación de las pistas" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:56 +#, no-c-format +msgid "" +"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " +"on how often you listen to a track and how much of it you listen to." +msgstr "" +"Una puntuación es un número de 0 a 100 determinado automáticamente por " +"Amarok según la frecuencia con la que escucha una pista y cuánto escucha de " +"ella." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:60 +#, no-c-format +msgid "Whether to show ratings for tracks" +msgstr "Si se muestra la valoración de las pistas" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:61 +#, no-c-format +msgid "" +"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " +"a given track." +msgstr "" +"Una valoración va de 1 hasta 5 estrellas y es establecida por usted para " +"describir cuánto le gusta una determinada pista." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:65 +#, no-c-format +msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" +msgstr "" +"Si se usan colores personalizados para las estrellas de las valoraciones" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:66 +#, no-c-format +msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." +msgstr "" +"Selecciona si el usuario quiere utilizar colores personalizados para las " +"estrellas de las valoraciones." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:70 +#, no-c-format +msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" +msgstr "Si las medias estrellas deben usar un color fijo o seguir el de arriba" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:71 +#, no-c-format +msgid "" +"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." +msgstr "" +"Selecciona si el usuario quiere definir un color personalizado para la media " +"estrella." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:75 +#, no-c-format +msgid "Which track(s) to play repeatedly" +msgstr "Qué pista(s) reproducir de manera repetida" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:76 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether to repeat the current track, the current album, or the current " +"playlist indefinitely, or neither." +msgstr "" +"Si se repite la pista actual, el álbum actual, o la lista de reproducción " +"actual indefinidamente." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:79 +#, no-c-format +msgid "Don't Repeat" +msgstr "No repetir" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:82 +#, no-c-format +msgid "Repeat Track" +msgstr "Repetir pista" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:85 +#, no-c-format +msgid "Repeat Album" +msgstr "Repetir álbum" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:88 +#, no-c-format +msgid "Repeat Playlist" +msgstr "Repetir lista de reproducción" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:94 +#, no-c-format +msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" +msgstr "Qué pistas o álbumes favorecer en el modo aleatorio" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:95 +#, no-c-format +msgid "" +"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " +"in Random Mode." +msgstr "" +"Las pistas o álbumes con la propiedad escogida serán más propensos a ser " +"escogidos en el modo aleatorio." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:105 +#, no-c-format +msgid "Whether to play tracks or albums in random order" +msgstr "Si se reproducen las pistas o los álbumes en orden aleatorio" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:106 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." +msgstr "" +"Si se activa, Amarok reproduce las pistas o los álbumes de la lista de " +"reproducción en orden aleatorio." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:115 +#, no-c-format +msgid "The most recently used Dynamic Mode" +msgstr "El modo dinámico más usado recientemente" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:116 +#, no-c-format +msgid "" +"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" +msgstr "" +"El título del modo dinámico que fue cargado más recientemente en la lista de " +"reproducción" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:120 +#, no-c-format +msgid "The most recently used scoring script" +msgstr "El script para la puntuación más usado recientemente" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:121 +#, no-c-format +msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" +msgstr "" +"El nombre del script de puntación personalizado que fue cargado más " +"recientemente" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:125 +#, no-c-format +msgid "Whether to show icon in system tray" +msgstr "Si se muestra el icono en la bandeja del sistema" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:126 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." +msgstr "Activar/Desactivar el icono de Amarok en la bandeja del sistema." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:130 +#, no-c-format +msgid "Whether to animate the systray icon" +msgstr "Si se anima el icono de la bandeja" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:131 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable tray icon animation." +msgstr "Activar/desactivar la animación del icono de la bandeja." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:135 +#, no-c-format +msgid "Whether to show player window" +msgstr "Si se muestra la ventana del reproductor" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:136 +#, no-c-format +msgid "" +"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " +"playlist windows." +msgstr "" +"Hace que Amarok sea más parecido a XMMS y otros clones de Winamp con la " +"ventanas del reproductor separada de la de reproducción." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:140 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " +"window" +msgstr "" +"Si se muestran las barras «mood» en los deslizadores de pista y en una " +"columna en la ventana de lista de reproducción." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:141 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " +"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " +"window." +msgstr "" +"Muestra una representación visual de la pista actual en la barra de " +"desplazamiento de la ventana del reproductor, en la ventana de listas de " +"reproducción y en una columna de ella." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:145 +#, no-c-format +msgid "Store Mood data files with music" +msgstr "Almacena archivos de datos «mood» con la música" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:150 +#, no-c-format +msgid "Maximize color spread of Moodbar" +msgstr "Maximizar la gama de color de la barra «mood»" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:155 +#, no-c-format +msgid "Alter Mood data according to theme" +msgstr "Modificar los datos «mood» según el tema" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:156 +#, no-c-format +msgid "" +"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " +"look." +msgstr "" +"Los colores se distribuyen según un tema de colores, dando un aspecto " +"personalizable." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:160 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." +msgstr "" +"Si se muestra la barra de herramientas en la ventana de la lista de " +"reproducción" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 +#, no-c-format +msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" +msgstr "" +"Tamaño de las previsualizaciones de las carátulas en el navegador de " +"contexto y el administrador de carátulas" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:170 +#, no-c-format +msgid "Whether to add directories to playlist recursively" +msgstr "Si se añaden carpetas a la lista de reproducción recursivamente" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:171 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." +msgstr "" +"Activar/desactivar la adición recursiva de carpetas a la lista de " +"reproducción." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:175 +#, no-c-format +msgid "Delay between tracks, in milliseconds" +msgstr "Retardo entre pistas, en milisegundos" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:176 +#, no-c-format +msgid "Delay between tracks, in milliseconds." +msgstr "Retardo entre pistas, en milisegundos" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:180 +#, no-c-format +msgid "Whether the playlist window is visible" +msgstr "Si se hace visible la ventana de la lista de reproducción" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:181 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " +"player window." +msgstr "" +"Habilitar/deshabilitar la ventana de la lista de reproducción. Es lo mismo " +"que pulsar el botón PL en la ventana del reproductor." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:185 +#, no-c-format +msgid "Number of undo levels in playlist" +msgstr "Número de niveles de deshacer en la lista de reproducción" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:186 +#, no-c-format +msgid "The number of undo levels in the playlist." +msgstr "El número de niveles de deshacer en la lista de reproducción." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:190 +#, no-c-format +msgid "Index of current visual analyzer" +msgstr "Índice del analizador visual actual" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:191 +#, no-c-format +msgid "The ID of the visual analyzer to display." +msgstr "El ID del analizador visual a mostrar." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:195 +#, no-c-format +msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" +msgstr "" +"Índice del analizador mostrado en la ventana de la lista de reproducción" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:196 +#, no-c-format +msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." +msgstr "" +"El ID del analizador visual a mostrar en la ventana de la lista de " +"reproducción." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:200 +#, no-c-format +msgid "Playlist window splitter positions" +msgstr "Posiciones del separador en la ventana de la lista de reproducción" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:201 +#, no-c-format +msgid "Currently unused" +msgstr "Sin usar" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:205 +#, no-c-format +msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" +msgstr "Si se muestra la pantalla de bienvenida al inicio" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:206 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." +msgstr "" +"Activar/desactivar la pantalla de presentación durante el arranque de Amarok." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:210 +#, no-c-format +msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" +msgstr "" +"Si el navegador de contexto se debe activar cuando comienza la reproducción" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:211 +#, no-c-format +msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." +msgstr "" +"Cambiar automáticamente al navegador de contexto cuando comience la " +"reproducción." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:215 +#, no-c-format +msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" +msgstr "" +"Cambiar la hoja de estilos CSS usada para personalizar el aspecto del " +"navegador contextual" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:216 +#, no-c-format +msgid "Set this to the style dir you want to use." +msgstr "Cambie esto a la carpeta de hojas de estilo que quiera usar." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:220 +#, no-c-format +msgid "Whether Menubar is shown" +msgstr "Si se muestra la carátula del álbum" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:221 +#, no-c-format +msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." +msgstr "" +"Si se activa, Amarok usa los colores estándares de Amarok en la lista de " +"reproducción." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:225 +#, no-c-format +msgid "Whether playlists store relative path" +msgstr "Si las listas de reproducción guardan la ruta relativa" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:226 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " +"each track, not an absolute path." +msgstr "" +"Si se activa, las listas de reproducción guardadas automáticamente por " +"Amarok contrendrán una ruta relativa a cada pista, no una ruta absoluta." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:230 +#, no-c-format +msgid "Whether organize files will overwrite existing files." +msgstr "Si organizar archivos sobrescribirá los archivos existentes." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:231 +#, no-c-format +msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." +msgstr "" +"Si se activa, Organizar archivos sobrescribirá cualquier destino que ya " +"exista." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:235 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether organize files will group directories according to their filetype." +msgstr "" +"Si organizar archivos agrupará las carpetas según el tipo de los archivos." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will group directories containing the same filetype." +msgstr "" +"Si se activa, Organizar archivos agrupará carpetas que contengan el mismo " +"tipo de archivos." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:240 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether organize files will group artist starting in the same character." +msgstr "" +"Si organizar archivos agrupará los artistas que comiencen con el mismo " +"caracter." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:241 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will group artist starting in the same character." +msgstr "" +"Si se activa, Organizar archivos agrupará los artistas que comiencen por el " +"mismo caracter." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:245 +#, no-c-format +msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." +msgstr "" +"Si organizar archivos ignorará el artículo Los en el nombre de los artistas." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:246 +#, no-c-format +msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." +msgstr "" +"Si se activa, Organiza archivos ignorará el artículo Los en los nombres de " +"los artistas." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:250 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." +msgstr "" +"Si organizar archivos reemplazará los espacios en los nombres de los " +"archivos por signos de subrayado." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:251 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." +msgstr "" +"Si se activa, Organizar archivos reemplazará los espacios en los nombres de " +"archivos por signos de subrayado." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:255 +#, no-c-format +msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." +msgstr "" +"Si al organizar archivos se utilizarán las carátulas como iconos de las " +"carpetas." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:256 +#, no-c-format +msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." +msgstr "" +"Si se activa, se usarán las carátulas como iconos de carpeta al organizar " +"los archivos." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:260 +#, no-c-format +msgid "Index of collection folder destination for Organize files." +msgstr "Índice del destino de la carpeta de colección para Organizar archivos." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:261 +#, no-c-format +msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." +msgstr "" +"El ID del destino de la carpeta de la colección para organizar los archivos." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:265 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " +"filesystems." +msgstr "" +"Si organizar archivos renombrará los archivos de manera que sean compatibles " +"con los sistemas de archivos vfat." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:266 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " +"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." +msgstr "" +"Si se activa, Organizar archivos reemplazará los caracteres que no son " +"compatibles con los sistemas de archivos vfat (como ':','*' y '?')." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:270 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " +"ASCII characters." +msgstr "" +"Si organizar archivos renombrará los archivos de forma que sólo contengan " +"caracteres ASCII de 7 bits." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:271 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " +"the 7-bit ASCII character set." +msgstr "" +"Si se activa, Organizar archivos reemplazará los caracteres que no son " +"compatibles con el conjunto de caracteres ASCII de 7 bits." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:275 +#, no-c-format +msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." +msgstr "" +"Si organizar archivos usará un esquema de nombrado de archivos personalizado." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:276 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will rename files according to a custom format string." +msgstr "" +"Si se activa, Organizar archivos renombrará los archivos según una cadena de " +"formato personalizada." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:280 +#, no-c-format +msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." +msgstr "" +"Cadena de formato para Organizar archivos, si se está usando un esquema de " +"nombrado personalizado." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:281 +#, no-c-format +msgid "" +"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " +"files according to this format string." +msgstr "" +"Si se habilita el esquema de nombrado de archivos personalizado, Organizar " +"archivos renombrará los archivos según esta cadena de formato." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:285 +#, no-c-format +msgid "Regular expression that is to be replaced." +msgstr "Expresión regular a ser reemplazada." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:286 +#, no-c-format +msgid "" +"Organize files will replace substrings matching this regular expression." +msgstr "" +"Organizar archivos reemplazará las subcadenas que coincidan con esta " +"expresión regular." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:290 +#, no-c-format +msgid "Replacing string." +msgstr "Cadena de reemplazo." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:291 +#, no-c-format +msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." +msgstr "" +"Organizar archivos reemplazará las subcadenas coincidentes con esta cadena." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:295 +#, no-c-format +msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." +msgstr "Nombre de archivo del navegador externo al que llamará Amarok." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:299 +#, no-c-format +msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." +msgstr "" +"Si se usa el tema de iconos propio de Amarok o el tema de iconos del sistema." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:303 +#, no-c-format +msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" +msgstr "Si la colección se visualiza en modo simple o en modo árbol" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:310 +#, no-c-format +msgid "Master volume" +msgstr "Volumen maestro" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:311 +#, no-c-format +msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." +msgstr "El volumen maestro de Amarok, un valor entre 0 (silenciado) y 100." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:317 +#, no-c-format +msgid "Whether to crossfade between tracks" +msgstr "Cuándo realizar fusión cruzada entre pistas" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:318 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." +msgstr "Activar/desactivar la fusión cruzada en los cambios de pista." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:322 +#, no-c-format +msgid "Length of crossfade, in milliseconds" +msgstr "Duración de la fusión cruzada, en milisegundos" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:323 +#, no-c-format +msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." +msgstr "La duración de la fusión cruzada entre pistas en milisegundos." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:328 +#, no-c-format +msgid "When to Crossfade" +msgstr "Cuándo realizar la fusión cruzada" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:329 +#, no-c-format +msgid "" +"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " +"only." +msgstr "" +"Determina si realizar fusión cruzada siempre, o en sólo en cambios " +"automáticos o manuales de pista." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:333 +#, no-c-format +msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." +msgstr "Cuándo fundir pistas al pulsar «Detener»." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:334 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable fadeout." +msgstr "Activar/desactivar fundido." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:338 +#, no-c-format +msgid "Length of fadeout, in milliseconds" +msgstr "Duración del fundido, en milisegundos" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:339 +#, no-c-format +msgid "The length of the fadeout in milliseconds." +msgstr "La duración del fundido en milisegundos." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:344 +#, no-c-format +msgid "Whether to fade out when exiting the program." +msgstr "Cuándo realizar un fundido al salir del programa." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:348 +#, no-c-format +msgid "Sound system to use" +msgstr "Sistema de sonido a utilizar" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:349 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " +"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " +"configuration used at compile time." +msgstr "" +"Seleccione el sistema de sonido utilizado para reproducir medios. Amarok " +"soporta actualmente aRts, GStreamer, xine y NMM, sin embargo, su " +"disponibilidad depende de la configuración utilizada a la hora de compilar " +"el programa." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:352 +#, no-c-format +msgid "Enables the equalizer plugin" +msgstr "Activa la extensión del ecualizador" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:353 +#, no-c-format +msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." +msgstr "" +"Cuando está activa, una extensión de ecualizador filtra el flujo de datos de " +"audio." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:357 +#, no-c-format +msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." +msgstr "" +"Valor de la preamplificación del ecualizador (entre -100 y 100). Lo normal " +"es 0." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:363 +#, no-c-format +msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." +msgstr "" +"Ganancia de las bandas del ecualizador, 10 valores, entre -100 y 100. Lo " +"normal es 0." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:367 +#, no-c-format +msgid "Equalizer preset name." +msgstr "Nombre del ambiente de ecualizador." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:374 +#, no-c-format +msgid "Amazon locale for cover retrieval" +msgstr "Idioma de Amazon para la descarga de las carátulas" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:375 +#, no-c-format +msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." +msgstr "" +"Determina desde qué servidor de Amazon se deberían descargar las imágenes de " +"las carátulas." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:382 +#, no-c-format +msgid "Wikipedia locale for information retrieval" +msgstr "Idioma de la Wikipedia para obtener información" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:383 +#, no-c-format +msgid "" +"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." +msgstr "Determina en qué idioma se obtendrá información de la Wikipedia." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:390 +#, no-c-format +msgid "Use On-Screen Display" +msgstr "Usar On-Screen-Display" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:391 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." +msgstr "Activar/desactivar el On-Screen-Display." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:395 +#, no-c-format +msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." +msgstr "" +"Mostrar la misma información en el OSD que en las columnas de la lista de " +"reproducción." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:396 +#, no-c-format +msgid "" +"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " +"as the columns in the playlist." +msgstr "" +"Si está activado, el OSD mostrará la misma información y en el mismo orden " +"que las columnas de la lista de reproducción." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:400 +#, no-c-format +msgid "The OSD text to show" +msgstr "El texto a mostrar en el OSD" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:401 +#, no-c-format +msgid "Customize the OSD display text." +msgstr "Personalizar el texto del OSD." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:405 +#, no-c-format +msgid "Font for On-Screen Display" +msgstr "Tipo de letra para el On-Screen-Display" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:410 +#, no-c-format +msgid "Draw a shadow around the text." +msgstr "Dibuja una sombra alrededor del texto." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:411 +#, no-c-format +msgid "Draws a shadow around the OSD-text." +msgstr "Dibuja una sombra alrededor del texto del OSD." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:415 +#, no-c-format +msgid "Fake-translucency Toggle" +msgstr "Activar/desactivar la falsa translucidez" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:416 +#, no-c-format +msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." +msgstr "Hacer que el fondo del OSD utilice la falsa translucidez." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:420 +#, no-c-format +msgid "Whether to use custom colors for the OSD" +msgstr "Si se usan colores personalizados en el OSD" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:421 +#, no-c-format +msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." +msgstr "Puede usar colores personalizados en el OSD si activa esto." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:425 +#, no-c-format +msgid "Font Color for On-Screen Display" +msgstr "Color de letra para el OSD" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:426 +#, no-c-format +msgid "" +"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " +"list containing three integers between 0 and 255." +msgstr "" +"El color del texto del OSD. El color se especifica en RGB, una lista " +"separada por comas que contiene tres enteros entre 0 y 255." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:430 +#, no-c-format +msgid "Background Color for On-Screen Display" +msgstr "Color de fondo del On-Screen-Display" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:431 +#, no-c-format +msgid "" +"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" +"separated list containing three integers between 0 and 255." +msgstr "" +"El color del fondo del OSD. El color se especifica en RGB, una lista " +"separada por comas que contiene tres enteros entre 0 y 255." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:435 +#, no-c-format +msgid "The color that is used for new items in the playlist." +msgstr "El color usado para nuevos elementos en la lista de reproducción." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:439 +#, no-c-format +msgid "How many milliseconds the text should be displayed" +msgstr "Durante cuántos milisegundos se debería mostrar el texto" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:440 +#, no-c-format +msgid "" +"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " +"default value is 5000 ms." +msgstr "" +"El tiempo en milisegundos durante el que mostrar el OSD. Un valor de 0 " +"significa que nunca se oculte. El valor predeterminado es 5000 ms." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:445 +#, no-c-format +msgid "Y position offset" +msgstr "Desplazamiento de la posición Y" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:446 +#, no-c-format +msgid "" +"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " +"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " +"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " +"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " +"screen." +msgstr "" +"La posición Y del OSD relativa a la pantalla elegida y la alineación del " +"OSD. Si se elige la alineación en la parte superior, el desplazamiento Y es " +"el espacio entre la parte superior del OSD y la parte superior de la " +"pantalla. Si se elige la alineación en la parte inferior, el desplazamiento " +"Y es el espacio entre la parte inferior del OSD y la parte inferior de la " +"pantalla." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:452 +#, no-c-format +msgid "OSD screen" +msgstr "Pantalla del OSD" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:453 +#, no-c-format +msgid "" +"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " +"setting should be 0." +msgstr "" +"La pantalla que debería mostrar el OSD. Para entornos con una sola pantalla " +"esta opción debería ser 0." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:457 +#, no-c-format +msgid "Whether the album cover should be shown" +msgstr "Si se muestra la carátula del álbum" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:458 +#, no-c-format +msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." +msgstr "Si se activa, se mostrará la carátula del álbum en el OSD." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:462 +#, no-c-format +msgid "Align OSD to" +msgstr "Alinear OSD a" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:463 +#, no-c-format +msgid "" +"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " +"and Center." +msgstr "" +"La posición relativa del OSD. Las posibles elecciones son a la izquierda, en " +"el medio, a la derecha y en el centro." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:477 +#, no-c-format +msgid "Whether to use user-defined fonts" +msgstr "Si se usan tipos de letra definidos por el usuario" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:478 +#, no-c-format +msgid "Enabled/Disables custom fonts." +msgstr "Activar/desactivar tipos de letra personalizados." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:482 +#, no-c-format +msgid "Font in playlist window" +msgstr "Tipo de letra en la ventana de la lista de reproducción" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:486 +#, no-c-format +msgid "Font in player window" +msgstr "Tipo de letra en la ventana del reproductor" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:490 +#, no-c-format +msgid "Font in context browser" +msgstr "Tipo de letra en el navegador contextual" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:497 +#, no-c-format +msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" +msgstr "" +"Si se usan los colores estándares de Amarok en la ventana de la lista de " +"reproducción" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:498 +#, no-c-format +msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." +msgstr "" +"Si se activa, Amarok usa los colores estándares de Amarok en la lista de " +"reproducción." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:502 +#, no-c-format +msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" +msgstr "" +"Si se usan los colores globales de TDE en la ventana de la lista de " +"reproducción" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:503 +#, no-c-format +msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." +msgstr "" +"Si se activa, Amarok usa los colores estándares de TDE en la lista de " +"reproducción." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:507 +#, no-c-format +msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" +msgstr "" +"Si se usan los colores definidos por el usuario en la ventana de la lista de " +"reproducción" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:508 +#, no-c-format +msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." +msgstr "" +"Si se activa, Amarok usa los colores definidos por el usuario en la lista de " +"reproducción." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:512 +#, no-c-format +msgid "Playlist window foreground color" +msgstr "Color de primer plano en la ventana de la lista de reproducción" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:513 +#, no-c-format +msgid "" +"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " +"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." +msgstr "" +"El color a usar como color de primer plano en la lista de reproducción. El " +"color se especifica en RGB, una lista de valores separados por comas que " +"contiene tres enteros entre 0 y 255." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:517 +#, no-c-format +msgid "Playlist window background color" +msgstr "Color de fondo de la ventana de la lista de reproducción" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:518 +#, no-c-format +msgid "" +"The color to use as background color in the playlist. The color is specified " +"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." +msgstr "" +"El color a utilizar como color de fondo en la lista de reproducción. El " +"color se especifica en RGB, una lista de valores separados por comas que " +"contiene tres enteros entre 0 y 255." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:522 +#, no-c-format +msgid "Color for half rating star" +msgstr "Color para media estrella de la valoración" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:523 +#, no-c-format +msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." +msgstr "" +"El color usado para media estrella de la valoración, si no se especifica se " +"usa el predeterminado." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:526 +#, no-c-format +msgid "Color for single rating star" +msgstr "Color para una sola estrella de la valoración" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:527 +#, no-c-format +msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." +msgstr "" +"El color a usar para una sola estrella de la valoración, si no se especifica " +"se usa el predeterminado." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:530 +#, no-c-format +msgid "Color for two rating stars" +msgstr "Color para dos estrellas de la valoración" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:531 +#, no-c-format +msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." +msgstr "" +"El color a usar para dos estrellas de la valoración, si no se especifica se " +"usa el predeterminado." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:534 +#, no-c-format +msgid "Color for three rating stars" +msgstr "Color para tres estrellas de la valoración" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:535 +#, no-c-format +msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." +msgstr "" +"El color a usar para tres estrellas de la valoración, si no se especifica se " +"usa el predeterminado." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:538 +#, no-c-format +msgid "Color for four rating stars" +msgstr "Color para cuatro estrellas de la valoración" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:539 +#, no-c-format +msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." +msgstr "" +"El color a usar para cuatro estrellas de la valoración, si no se especifica " +"se usa el predeterminado." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:542 +#, no-c-format +msgid "Color for five rating stars" +msgstr "Color para cinco estrellas de la valoración" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:543 +#, no-c-format +msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." +msgstr "" +"El color a usar para cinco estrellas de la valoración, si no se especifica " +"se usa el predeterminado." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:549 +#, no-c-format +msgid "Resume playback of last played track on startup" +msgstr "Reanudar reproducción de la última pista reproducida al iniciar" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:550 +#, no-c-format +msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." +msgstr "" +"Si se activa, Amarok reanudará la reproducción de la última pista " +"reproducida al iniciarse." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:554 +#, no-c-format +msgid "Track URL to resume upon startup" +msgstr "URL de la pista a reanudar al iniciar" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:555 +#, no-c-format +msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." +msgstr "Interno: URL de la pista a reanudar al iniciar." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:558 +#, no-c-format +msgid "Time to resume at, in milliseconds" +msgstr "Tiempo al que reanudar, en milisegundos" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:559 +#, no-c-format +msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." +msgstr "" +"Interno: posición de la reproducción en la pista a reanudar al iniciar." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:565 +#, no-c-format +msgid "Database Engine" +msgstr "Motor de la base de datos" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:566 +#, no-c-format +msgid "The database engine used to store collection" +msgstr "El motor de base de datos usado para guardar la colección" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:570 +#, no-c-format +msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" +msgstr "Si se analizan recursivamente las carpetas de la colección" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:574 +#, no-c-format +msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" +msgstr "" +"Si se vuelven a analizar las carpetas de la colección cuando se produzcan " +"cambios" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:578 +#, no-c-format +msgid "List of folders in the Collection" +msgstr "Lista de carpetas en la colección" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 +#, no-c-format +msgid "Host" +msgstr "Servidor" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:585 +#, no-c-format +msgid "The host MySql server is running on" +msgstr "El host en el que está funcionando el servidor MySQL" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 +#, no-c-format +msgid "Port" +msgstr "Puerto" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:590 +#, no-c-format +msgid "The port MySql server is listening" +msgstr "El puerto en el que está escuchando el servidor MySQL" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 +#, no-c-format +msgid "Database name" +msgstr "Nombre de la base de datos" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 +#, no-c-format +msgid "The database's name" +msgstr "El nombre de la base de datos" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 +#, no-c-format +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:600 +#, no-c-format +msgid "The user's name to use for connecting MySql" +msgstr "El nombre del usuario para usar al conectar con MySql" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 +#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 +#: amarokcore/amarok.kcfg:655 +#, no-c-format +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 +#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 +#, no-c-format +msgid "The user's password" +msgstr "La contraseña de usuario" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:615 +#, no-c-format +msgid "The host Postgresql server is running on" +msgstr "El host en el que está funcionando el servidor Postresql" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:620 +#, no-c-format +msgid "The port Postgresql server is listening" +msgstr "El puerto en el que está escuchando el servidor Postgresql" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:630 +#, no-c-format +msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" +msgstr "El nombre del usuario para usar al conectar con Postgresql" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:645 +#, no-c-format +msgid "Submit played songs" +msgstr "Enviar canciones reproducidas" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:646 +#, no-c-format +msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" +msgstr "Si las canciones reproducidas se envían a Audioscrobbler" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:650 +#, no-c-format +msgid "Username" +msgstr "Usuario" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:651 +#, no-c-format +msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" +msgstr "El nombre de usuario para usar al conectar con Audioscrobbler" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:656 +#, no-c-format +msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" +msgstr "La contraseña para usar al conectar con Audioscrobbler" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:660 +#, no-c-format +msgid "Retrieve similar artists" +msgstr "Obtener artistas similares" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:661 +#, no-c-format +msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" +msgstr "Si las canciones similares se obtienen de Audioscrobbler" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:668 +#, no-c-format +msgid "Device type" +msgstr "Tipo de dispositivo" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:669 +#, no-c-format +msgid "The type of media device." +msgstr "El tipo de dispositivo de medios." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:672 +#, no-c-format +msgid "Mount point" +msgstr "Punto de montaje" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:673 +#, no-c-format +msgid "The mount point used for the media device connection." +msgstr "" +"El punto de montaje utilizado para la conexión al dispositivo de medios." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:676 +#, no-c-format +msgid "Mount command" +msgstr "Orden de montaje" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:677 +#, no-c-format +msgid "The mount command used for the media device connection." +msgstr "" +"La orden de montaje que se usa para conectar con el dispositivo de medios." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:680 +#, no-c-format +msgid "UmountCommand" +msgstr "Orden de desmontaje" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:681 +#, no-c-format +msgid "The umount command used for the media device connection." +msgstr "" +"La orden de desmontaje que se usa para conectar con el dispositivo de medios." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:684 +#, no-c-format +msgid "Auto delete podcasts" +msgstr "Auto eliminar podcasts" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:685 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " +"device is connected." +msgstr "" +"Si los podcasts ya reproducidos se eliminan automáticamente cuando un " +"dispositivo de medios es conectado." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:688 +#, no-c-format +msgid "Sync stats" +msgstr "Sync stats" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:689 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " +"device and whether tracks played should be submitted to last.fm." +msgstr "" +"Si las estadísticas de Amarok se deben sincronizadas con el número de " +"reproducciones/valoración en el dispositivo y si las pistas reproducidas " +"debieran ser enviadas a last.fm." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:692 +#, no-c-format +msgid "Connect automatically" +msgstr "Conectar automáticamente" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:693 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." +msgstr "" +"Cuándo intentar conectar automáticamente el dispositivo de medios al iniciar " +"Amarok." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:700 +#, no-c-format +msgid "Manually added servers" +msgstr "Servidores añadidos manualmente" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:701 +#, no-c-format +msgid "Music Sharing servers added by the user." +msgstr "Servidores compartiendo música añadidos por el usuario." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:705 +#, no-c-format +msgid "Server passwords" +msgstr "Contraseñas del servidor" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:706 +#, no-c-format +msgid "Passwords stored by hostname." +msgstr "Contraseñas almacenadas por el nombre del host" + +#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 +#, no-c-format +msgid "Playlist Toolbar" +msgstr "Barra de herramientas de la lista de reproducción" + +#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 +#, no-c-format +msgid "Database Setup" +msgstr "Configuración de la base de datos" + +#: dbsetup.ui:79 +#, no-c-format +msgid "MySQL Configuration" +msgstr "Configuración de MySQL" + +#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 +#, no-c-format +msgid "Hostname:" +msgstr "Servidor:" + +#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 +#, no-c-format +msgid "Database:" +msgstr "Base de datos:" + +#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 +#, no-c-format +msgid "Which port mysql should connect to." +msgstr "Puerto al que debe conectarse mysql." + +#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 +#, no-c-format +msgid "Port:" +msgstr "Puerto:" + +#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 +#, no-c-format +msgid "Hostname where database lives." +msgstr "Nombre del servidor donde reside la base de datos." + +#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 +#, no-c-format +msgid "Name of the database." +msgstr "Nombre de la base de datos." + +#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Usuario:" + +#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 +#, no-c-format +msgid "Username with which to connect to." +msgstr "Nombre del usuario con el que conectar." + +#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 +#, no-c-format +msgid "Password with which to connect to." +msgstr "Contraseña con la que conectar." + +#: dbsetup.ui:258 +#, no-c-format +msgid "PostgreSQL Configuration" +msgstr "Configuración de PostgreSQL" + +#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 +#, no-c-format +msgid "Which port postgresql should connect to." +msgstr "Puerto al que debe conectarse postgresql." + +#: dbsetup.ui:413 +#, no-c-format +msgid "SQLite" +msgstr "SQLite" + +#: deletedialogbase.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Icon Placeholder, not in GUI" +msgstr "Repositorio de iconos, no en la GUI" + +#: deletedialogbase.ui:65 +#, no-c-format +msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." +msgstr "Sustituto de método de borrado, nunca se muestra al usuario." + +#: deletedialogbase.ui:83 +#, no-c-format +msgid "List of files that are about to be deleted." +msgstr "Lista de archivos que van a ser eliminados." + +#: deletedialogbase.ui:86 +#, no-c-format +msgid "This is the list of items that are about to be deleted." +msgstr "Esta es la lista de archivos que van a ser eliminados." + +#: deletedialogbase.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" +msgstr "Sustituto de número de archivos, no mostrado en la interfaz gráfica" + +#: deletedialogbase.ui:105 +#, no-c-format +msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" +msgstr "&Borrar los archivos en lugar de moverlos a la papelera" + +#: deletedialogbase.ui:108 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " +"Trash Bin" +msgstr "" +"Si está activado, los archivos serán eliminados permanentemente en lugar de " +"ser movidos a la papelera" + +#: deletedialogbase.ui:111 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> " +"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n" +"\n" +"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to " +"reliably undelete deleted files.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Si esta casilla está activa, los archivos serán <b>borrados " +"permanentemente</b> en lugar de ser colocados en la papelera.</p>\n" +"\n" +"<p><em>Use esta opción con precaución</em>: La mayoría de los sistemas de " +"archivos son incapaces de deshacer fiablemente la operación de borrado de " +"archivos.</p></qt>" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 +#, no-c-format +msgid "Output plugin" +msgstr "Extensión de salida" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 +#, no-c-format +msgid "OSS vs ALSA" +msgstr "OSS vs ALSA" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 +#, no-c-format +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 +#, no-c-format +msgid "ALSA Device" +msgstr "Dispositivo ALSA" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 +#, no-c-format +msgid "Device Enabled" +msgstr "Dispositivo activado" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 +#, no-c-format +msgid "Is the device selected" +msgstr "Es el dispositivo seleccionado" + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 +#, no-c-format +msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" +msgstr "Configuración del motor NMM - Amarok" + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Audio plugin:" +msgstr "Extensión de audio:" + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 +#, no-c-format +msgid "Playback node" +msgstr "Playback node" + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 +#, no-c-format +msgid "ALSA playback node" +msgstr "ALSA playback node" + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 +#, no-c-format +msgid "" +"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " +"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " +"(<b>ALSA</b>)." +msgstr "" +"Selecciona el plugin de salida de audio. PlaybackNode utiliza el sistema " +"Open Sound (<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode utiliza la arquitectura de sonido " +"avanzada de Linux(<b>ALSA</b>)." + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 +#, no-c-format +msgid "Video,Audio Location" +msgstr "Ubicación de audio, vídeo" + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Localhost only" +msgstr "Sólo localhost" + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." +msgstr "Reproduce audio y vídeo en la máquina ejecutando Amarok." + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 +#, no-c-format +msgid "Environment variables" +msgstr "Variables de entorno" + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 +#, no-c-format +msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." +msgstr "Las variables de entorno son AUDIO_HOSTS son VIDEO_HOSTS." + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 +#, no-c-format +msgid "" +"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to " +"determine the audio and video playback locations. The playback locations " +"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n" +"\n" +"<h3>Example</h3>\n" +"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n" +"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n" +"<br>\n" +"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " +"kitchen, and video only on host laptop." +msgstr "" +"Lee las variables de entorno <b>AUDIO_HOSTS</b> y <b>VIDEO_HOSTS</b> para " +"determinar las ubicaciones de reproducción de audio y video.Las ubicaciones " +"de reproducción se mostrarán en la lista de hosts de abajo. La lista es " +"<b>de sólo lectura</b>.\n" +"\n" +"<h3>Ejemplo</h3>\n" +"AUDIO_HOSTS=escritorio:laptop:cocina<br>\n" +"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n" +"<br>\n" +"Esta configuración habilitará el audio en los tres hosts: escritorio, laptop " +"y cocina, y el video solamente en laptop." + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 +#, no-c-format +msgid "Host list" +msgstr "Lista de servidor" + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 +#, no-c-format +msgid "" +"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " +"and video for each host." +msgstr "" +"Si se selecciona, puede añadir y quitar ordenadores de la lista de abajo y " +"habilitar audio y vídeo para cada uno." + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 +#, no-c-format +msgid "Add..." +msgstr "Añadir..." + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 +#, no-c-format +msgid "R&emove" +msgstr "&Eliminar" + +#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 +#, no-c-format +msgid "Audio output method to use" +msgstr "Método de salida de audio a utilizar" + +#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 +#, no-c-format +msgid "Select the audio output plugin." +msgstr "Seleccione la extensión de salida de audio." + +#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 +#, no-c-format +msgid "Type of source for audio and video location" +msgstr "Tipo de origen para ubicación de audio y vídeo" + +#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " +"name or localhost only." +msgstr "" +"Tipo de ubicación de repositorios de audio y video: variable de entorno, " +"nombre de host fijo o host local solamente." + +#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 +#, no-c-format +msgid "Hostnames of audio and video sinks" +msgstr "Nombres de las máquinas de repositorios de audio y vídeo" + +#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 +#, no-c-format +msgid "" +"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " +"equals SinkHostName." +msgstr "" +"Los nombres de los servidores donde se puede encontrar su depósito de audio " +"y vídeo si «Ubicación» es igual a «SinkHostHame»." + +#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 +#, no-c-format +msgid "Toggle for audio playback" +msgstr "Activar/desactivar para reproducción de audio" + +#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." +msgstr "" +"Indica para todos los servidores listados si el audio está habilitado o no." + +#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 +#, no-c-format +msgid "Toggle for video playback" +msgstr "Activar/desactivar para reproducción de vídeo" + +#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 +#, no-c-format +msgid "" +"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." +msgstr "" +"Indica para todos los servidores listados si el vídeo está habilitado/" +"deshabilitado." + +#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "Sound output method to use" +msgstr "Método de salida de sonido a utilizar" + +#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 +#, no-c-format +msgid "Select the sound output plugin." +msgstr "Seleccione la extensión de salida de sonido." + +#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 +#, no-c-format +msgid "Enable a custom device" +msgstr "Activar un dispositivo personalizado" + +#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 +#, no-c-format +msgid "" +"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " +"default is used." +msgstr "" +"Si está marcado, se activan las preferencias de un dispositivo de audio " +"personalizado. En caso contrario se usa el dispositivo predeterminado." + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 +#, no-c-format +msgid "Xine Configure" +msgstr "Configurar Xine" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 +#, no-c-format +msgid "&Output plugin:" +msgstr "E&xtensión de salida:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 +#, no-c-format +msgid "" +"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " +"ALSA or OSS." +msgstr "" +"El dispositivo de sonido puede ser modificado después de cambiar la " +"extensión de salida a ALSA o a OSS." + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 +#, no-c-format +msgid "ALSA Device Configuration" +msgstr "Configuración del dispositivo ALSA" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 +#, no-c-format +msgid "&Mono:" +msgstr "&Mono:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 +#, no-c-format +msgid "&Stereo:" +msgstr "E&stéreo:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 +#, no-c-format +msgid "&4 Channels:" +msgstr "&4 canales:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 +#, no-c-format +msgid "&6 Channels:" +msgstr "&6 canales:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 +#, no-c-format +msgid "OSS Device Configuration" +msgstr "Configuración del dispositivo OSS" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 +#, no-c-format +msgid "&Device:" +msgstr "&Dispositivo:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 +#, no-c-format +msgid "Speaker &arrangement:" +msgstr "Disposición de &altavoces:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 +#, no-c-format +msgid "HTTP Proxy for Streaming" +msgstr "Proxy HTTP para flujos de datos" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 +#, no-c-format +msgid "&Host:" +msgstr "&Servidor:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 +#, no-c-format +msgid "&User:" +msgstr "&Usuario:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 +#, no-c-format +msgid "Audio CD Configuration" +msgstr "Configuración de CD de audio" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 +#, no-c-format +msgid "Default device:" +msgstr "Dispositivo predeterminado:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 +#, no-c-format +msgid "CDDB Server:" +msgstr "Servidor CDDB:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 +#, no-c-format +msgid "CDDB Cache dir:" +msgstr "Carpeta para la caché CDDB:" + +#: firstrunwizard.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n" +"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok " +"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " +"back for more. What is missing from most players is an interface that does " +"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " +"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " +"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</" +"p>\n" +"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>" +msgstr "" +"<h1>¡Bienvenido a Amarok!</h1>\n" +"<p>Existen muchos reproductores actualmente, es verdad. Sin embargo, Amarok " +"proporciona una experiencia tan placentera que siempre querrás volver por " +"más. Lo que a la mayoría de los reproductores les falta es una interfaz que " +"no se cruce en tu camino. Amarok trata de ser un poco diferente, y al mismo " +"tiempo intuitivo. Proporciona una simple interfaz que permite arrastrar y " +"soltar haciendo el manejo de las listas de reproducción simple y divertido. " +"Utilizando Amarok sinceramente esperamos que </p>\n" +"<p align=\"center\"><i><b>\"¡Volverás a descubrir tu música!\"</b></i> </p>" + +#: firstrunwizard.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>First-run Wizard</h2>\n" +"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " +"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>" +msgstr "" +"<h2>Asistente de la primera ejecución</h2>\n" +"<p>Este asistente le ayudará a configurar Amarok en tres sencillos pasos. " +"Pulse en <i>Siguiente</i> para comenzar, o si no le gustan los asistentes, " +"pulse <i>Omitir</i>.</p>" + +#: firstrunwizard.ui:91 +#, no-c-format +msgid "Locate your Music" +msgstr "Localizar su música" + +#: firstrunwizard.ui:105 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored." +"</p>\n" +"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " +"to you.</p>\n" +"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " +"can automatically add them to the collection.</p>" +msgstr "" +"<p>Seleccione las carpetas de la derecha en las que se almacena su música.</" +"p> \n" +"<p>Hacer esto es muy recomendable, ya que mejorará las características que " +"estarán disponibles.</p>\n" +"<p>Si lo desea, Amarok es capaz de comprobar la existencia de nuevos " +"archivos en estas carpetas, y puede añadirlos automáticamente a la colección." +"</p>" + +#: firstrunwizard.ui:162 +#, no-c-format +msgid "" +"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " +"sure which to use, press Next.\n" +"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but " +"require additional setup.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/" +"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n" +"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/" +"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</" +"li>\n" +"</ul>" +msgstr "" +"Amarok utiliza una base de datos para almacenar información sobre su música. " +"Si no está seguro de cuál utilizar, pulse «Siguiente».\n" +"<p><b>MySQL</b> y <b>Postgresql</b> son más rápidas que <b>sqlite</b>, pero " +"requieren configuración adicional.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/MySQL_HowTo" +"\">Instrucciones para configurar MySQL</a>.</li>\n" +"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Postgresql_HowTo" +"\">Instrucciones para configurar Postgresql</a>.</li>\n" +"</ul>" + +#: firstrunwizard.ui:207 +#, no-c-format +msgid "" +"<h1>Congratulations!</h1>\n" +"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " +"begin scanning the folders in your collection.</p>\n" +"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and " +"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to " +"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n" +"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/" +"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n" +"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>" +msgstr "" +"<h1>¡Felicidades!</h1>\n" +"<p>Amarok está listo para su uso. Cuando pulse «Finalizar», Amarok aparecerá " +"y empezará a analizar las carpetas de su colección.</p>\n" +"<p>La ventana de la lista de reproducción de amaroK le mostrará su " +"<b>colección</b> a la izquierda, y la <b>lista de reproducción</b> a la " +"derecha. Arrastre música de la colección y suéltela en la lista de " +"reproducción, pulsando después <b>Reproducir</b>.</p>\n" +"<p>Si necesita más ayuda o un tutorial, eche un vistazo al <a href=\"help:/" +"amarok\">manual de Amarok</a>. Esperamos que disfrute usando Amarok.</p>\n" +"<p align=\"right\">Los desarrolladores de Amarok</p>" + +#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Magnatune.com Album Download" +msgstr "Descargar álbum de Magnatune.com" + +#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 +#, no-c-format +msgid "&Download" +msgstr "&Descargar" + +#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Magnatune info" +msgstr "Información de Magnatune" + +#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 +#, no-c-format +msgid "Download options" +msgstr "Opciones de descarga" + +#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 +#, no-c-format +msgid "Select Format:" +msgstr "Seleccionar formato:" + +#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 +#, no-c-format +msgid "Download to:" +msgstr "Descargar a:" + +#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 +#, no-c-format +msgid "" +"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " +"album will automatically be added to your collection." +msgstr "" +"Si descarga a una ubicación que ya está siendo monitorizada por Amarok, el " +"álbum se añadirá automáticamente a su colección." + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 +#, no-c-format +msgid "Purchase Album from Magnatune.com" +msgstr "Comprar álbum de Magnatune.com" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 +#, no-c-format +msgid "Info" +msgstr "Información" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 +#, no-c-format +msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" +msgstr "Ha elegido comprar el siguiente álbum desde Magnatune.com" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Album:" +msgstr "Álbum:" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 +#, no-c-format +msgid "Artist:" +msgstr "Artista:" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 +#, no-c-format +msgid "Genre:" +msgstr "Género:" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Launch Year:" +msgstr "Año de lanzamiento:" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 +#, no-c-format +msgid "P&urchase" +msgstr "C&omprar" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 +#, no-c-format +msgid "Ca&ncel" +msgstr "Ca&ncelar" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 +#, no-c-format +msgid "Payment" +msgstr "Pago" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 +#, no-c-format +msgid "VISA and Mastercard accepted." +msgstr "Aceptadas VISA y Mastercard." + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 +#, no-c-format +msgid "Expiration date:" +msgstr "Fecha de caducidad:" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 +#, no-c-format +msgid "Amount to pay (USD):" +msgstr "Cantidad a pagar (USD):" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 +#, no-c-format +msgid "Email:" +msgstr "Email:" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 +#, no-c-format +msgid "Credit card number:" +msgstr "Número de la tarjeta de crédito:" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 +#, no-c-format +msgid "5" +msgstr "5" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 +#, no-c-format +msgid "6" +msgstr "6" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 +#, no-c-format +msgid "7" +msgstr "7" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 +#, no-c-format +msgid "8" +msgstr "8" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 +#, no-c-format +msgid "9" +msgstr "9" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 +#, no-c-format +msgid "10" +msgstr "10" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 +#, no-c-format +msgid "11" +msgstr "11" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 +#, no-c-format +msgid "12" +msgstr "12" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 +#, no-c-format +msgid "13" +msgstr "13" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 +#, no-c-format +msgid "14" +msgstr "14" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 +#, no-c-format +msgid "15" +msgstr "15" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 +#, no-c-format +msgid "16" +msgstr "16" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 +#, no-c-format +msgid "17" +msgstr "17" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 +#, no-c-format +msgid "18" +msgstr "18" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 +#, no-c-format +msgid "" +"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " +"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." +"com using SSL encryption and is not stored by Amarok." +msgstr "" +"La cantidad que ha decidido pagar será repartida a partes iguales entre el " +"artista y Magnatune.com. La información de su tarjeta de crédito se envía " +"directamente a Magnatune.com usando cifrado SSL y no se guarda en Amarok." + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 +#, no-c-format +msgid "Month (xx):" +msgstr "Mes (xx):" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 +#, no-c-format +msgid "Year (xx):" +msgstr "Año (xx):" + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Redownload manager" +msgstr "Gestor de repetición de descargas" + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 +#, no-c-format +msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" +msgstr "Estos son los álbumes que ya ha descargado préviamente:" + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Re&download" +msgstr "Volver a &descargar" + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Artist - Album" +msgstr "Artista - Álbum" + +#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " +"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, " +"Banshee or iTunes.\n" +"\n" +"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" +"\n" +"<p>Examples:\n" +"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n" +"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>" +msgstr "" +"Amarok puede buscar música en ordenadores que compartan su música mediante " +"programas como <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media " +"Server</a>, Banshee o iTunes.\n" +"\n" +"<p>Introduzca el nombre o la dirección IP del ordenador al que te quieres " +"conectar.\n" +"\n" +"<p>Por ejemplo:\n" +"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n" +"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>" + +#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 +#, no-c-format +msgid "Enter host:" +msgstr "Introduzca máquina:" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 +#, no-c-format +msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" +msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Transferring files to media device" +msgstr "Transfiriendo archivos al dispositivo de medios" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 +#, no-c-format +msgid "The following formats will be transferred directly:" +msgstr "Los siguientes formatos serán transferidos directamente:" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 +#, no-c-format +msgid "The formats supported by the generic media device." +msgstr "Lo formatos soportados por el dispositivo de medios genérico." + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 +#, no-c-format +msgid "Other formats will be converted to:" +msgstr "Otros formatos serán convertidos a:" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 +#, no-c-format +msgid "&Add format..." +msgstr "&Añadir formato..." + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 +#, no-c-format +msgid "Add the above format to the list." +msgstr "Añadir el formato inferior a la lista" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 +#, no-c-format +msgid "Remove selected" +msgstr "Eliminar seleccionados" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected formats from the list." +msgstr "Eliminar los formatos seleccionados de la lista." + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 +#, no-c-format +msgid "The preferred format for transcoding files." +msgstr "El formato preferido para los archivos trascodificados." + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 +#, no-c-format +msgid "Transfered files locations" +msgstr "Ubicaciones de archivos transferidas" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 +#, no-c-format +msgid "Ig&nore \"The\"" +msgstr "Ig&norar \"El\"" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 +#, no-c-format +msgid "Convert spaces" +msgstr "Convertir espacios" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 +#, no-c-format +msgid "ASCII te&xt" +msgstr "Te&xto ASCII" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 +#, no-c-format +msgid "Always use &VFAT-safe names" +msgstr "Usar siempre nombres compatibles con &VFAT" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 +#, no-c-format +msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." +msgstr "" +"Usar siempre nombres compatibles con VFAT, incluso en dispositivos sin " +"sistemas de archivos VFAT." + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 +#, no-c-format +msgid "Song location:" +msgstr "Ubicación de la canción:" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 +#, no-c-format +msgid "" +"The location of the transfered songs relative to the device mount point." +msgstr "" +"La ubicación de las canciones transferidas según el punto de montaje del " +"dispositivo." + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 +#, no-c-format +msgid "<p align=\"center\">(help)</p>" +msgstr "<p align=\"center\">(ayuda)</p>" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 +#, no-c-format +msgid "Example song location:" +msgstr "Ejemplo de ubicación de canción:" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 +#, no-c-format +msgid "Podcast location:" +msgstr "Ubicación del podcast:" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 +#, no-c-format +msgid "" +"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." +msgstr "" +"La ubicación de los pdcasts transferidos según el punto de montaje del " +"dispositivo." + +#: newdynamic.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Played tracks to show:" +msgstr "Pistas reproducidas a mostrar:" + +#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 +#, no-c-format +msgid "How many played items to show before removal" +msgstr "Número de pistas reproducidas a mostrar antes de ser eliminadas" + +#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 +#, no-c-format +msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" +msgstr "El número mínimo de pistas por reproducir de la lista de reproducción" + +#: newdynamic.ui:106 +#, no-c-format +msgid "Upcoming tracks:" +msgstr "Pistas por reproducir:" + +#: newdynamic.ui:120 +#, no-c-format +msgid "Dynamic playlist name:" +msgstr "Nombre de la lista de reproducción dinámica:" + +#: newdynamic.ui:218 +#, no-c-format +msgid "Remove pla&yed tracks" +msgstr "Eliminar las pistas &reproducidas" + +#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 +#, no-c-format +msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" +msgstr "" +"Eliminar automáticamente las pistas reproducidas de la lista de reproducción" + +#: organizecollectiondialog.ui:55 +#, no-c-format +msgid "C&ollection Folder:" +msgstr "Carpeta de la c&olección:" + +#: organizecollectiondialog.ui:61 +#, no-c-format +msgid "Base directory under which to put files" +msgstr "Carpeta base bajo la que se colocarán los archivos" + +#: organizecollectiondialog.ui:95 +#, no-c-format +msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" +msgstr "&Utilizar las carátulas para los iconos de las carpetas" + +#: organizecollectiondialog.ui:103 +#, no-c-format +msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" +msgstr "I&gnorar el artículo 'Los' en los nombres de los artistas" + +#: organizecollectiondialog.ui:106 +#, no-c-format +msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." +msgstr "" +"Si está marcado, añadir el sufijo «, The» a los nombres de artistas que " +"comienzan por «The»." + +#: organizecollectiondialog.ui:136 +#, no-c-format +msgid "File Naming Scheme" +msgstr "Esquema de nombrado de archivos" + +#: organizecollectiondialog.ui:150 +#, no-c-format +msgid "Custo&m Format" +msgstr "For&mato personalizado" + +#: organizecollectiondialog.ui:153 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" +msgstr "" +"Si está activado, usa una cadena de formato personalizada para nombrar los " +"archivos de la colección" + +#: organizecollectiondialog.ui:161 +#, no-c-format +msgid "Group b&y File Type" +msgstr "Agrupar por &tipo de archivo" + +#: organizecollectiondialog.ui:164 +#, no-c-format +msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." +msgstr "" +"Si está activado, crea una jerarquía de carpetas usando la extensión de los " +"nombres de archivo." + +#: organizecollectiondialog.ui:172 +#, no-c-format +msgid "Group &by Artist's Initial" +msgstr "Agrupar &por la inicial de los artistas" + +#: organizecollectiondialog.ui:175 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." +msgstr "" +"Si está seleccionado, introduce otra jerarquía de carpetas para las " +"iniciales de los artistas." + +#: organizecollectiondialog.ui:194 +#, no-c-format +msgid "F&ilename Format:" +msgstr "Formato del nombre de arch&ivo:" + +#: organizecollectiondialog.ui:264 +#, no-c-format +msgid "Character Replacement" +msgstr "Reemplazo de caracteres" + +#: organizecollectiondialog.ui:278 +#, no-c-format +msgid "&Replace Spaces with Underscores" +msgstr "&Reemplazar espacios con signos de subrayado" + +#: organizecollectiondialog.ui:281 +#, no-c-format +msgid "If checked, convert spaces to underscores." +msgstr "Si está activado, convierte espacios en signos de subrayado." + +#: organizecollectiondialog.ui:289 +#, no-c-format +msgid "Restrict to &ASCII" +msgstr "Limitarse a &ASCII" + +#: organizecollectiondialog.ui:292 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." +msgstr "" +"Si está activado, reemplaza los caracteres que no están disponibles en el " +"código ASCII de 7 bits." + +#: organizecollectiondialog.ui:300 +#, no-c-format +msgid "VFAT Safe &Names" +msgstr "&Nombres VFAT seguros" + +#: organizecollectiondialog.ui:303 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " +"systems." +msgstr "" +"Si está activado, reemplaza los caracteres que son incompatibles con los " +"sistemas de archivos MS-DOS/VFAT." + +#: organizecollectiondialog.ui:327 +#, no-c-format +msgid "Regular expression" +msgstr "Expresión regular" + +#: organizecollectiondialog.ui:335 +#, no-c-format +msgid "with" +msgstr "con" + +#: organizecollectiondialog.ui:343 +#, no-c-format +msgid "Character string" +msgstr "Cadena de caracteres" + +#: organizecollectiondialog.ui:372 +#, no-c-format +msgid "Destination Preview" +msgstr "Vista previa del destino" + +#: organizecollectiondialog.ui:400 +#, no-c-format +msgid "This is what the file names will look like after renaming." +msgstr "Así es como quedarán los nombres de archivos después de renombrarlos." + +#: organizecollectiondialog.ui:435 +#, no-c-format +msgid "Overwrite &Destination" +msgstr "Sobrescribir &destino" + +#: organizecollectiondialog.ui:438 +#, no-c-format +msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." +msgstr "" +"Si está activado, sobrescribe los archivos con el mismo nombre sin preguntar." + +#: podcastsettingsbase.ui:25 +#, no-c-format +msgid "Podcast Configuration" +msgstr "Configuración de podcast" + +#: podcastsettingsbase.ui:45 +#, no-c-format +msgid "Media Download" +msgstr "Descarga de medios" + +#: podcastsettingsbase.ui:56 +#, no-c-format +msgid "Stream or download on re&quest" +msgstr "Fl&ujo de datos o descarga por petición" + +#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 +#, no-c-format +msgid "" +"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " +"from the remote server." +msgstr "" +"El medio debe ser descargado explícitamente, en caso contrario el podcast " +"será reproducido desde el servidor remoto." + +#: podcastsettingsbase.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Download when a&vailable" +msgstr "Descargar c&uando esté disponible" + +#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 +#, no-c-format +msgid "Download media as soon as it becomes available" +msgstr "Descargar el medio tan pronto como esté disponible" + +#: podcastsettingsbase.ui:84 +#, no-c-format +msgid "Add to media device &transfer queue" +msgstr "Añadir a la cola de &transferencia del dispositivo de medios" + +#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 +#, no-c-format +msgid "" +"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " +"to the media device transfer queue" +msgstr "" +"Una vez seleccionado, Amarok añadirá automáticamente los nuevos podcasts " +"descargados a la cola de transferencia del dispositivo" + +#: podcastsettingsbase.ui:100 +#, no-c-format +msgid "Limit &number of episodes" +msgstr "Limitar el &número de episodios" + +#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 +#, no-c-format +msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" +msgstr "Si está marcado, Amarok se deshará de los episodios podcasts antiguos" + +#: podcastsettingsbase.ui:131 +#, no-c-format +msgid "Keep maximum of:" +msgstr "Mantener un máximo de:" + +#: podcastsettingsbase.ui:139 +#, no-c-format +msgid " Items" +msgstr " elementos" + +#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 +#, no-c-format +msgid "The maximum number of podcast items to store" +msgstr "El número máximo de elementos de podcasts a almacenar" + +#: podcastsettingsbase.ui:156 +#, no-c-format +msgid "Automatically scan for updates" +msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente" + +#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 +#, no-c-format +msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" +msgstr "" +"Cuando está marcado, Amarok comprobará automáticamente si existen " +"actualizaciones del podcast" + +#: podcastsettingsbase.ui:170 +#, no-c-format +msgid "Save location:" +msgstr "Guardar ubicación:" + +#: scriptmanagerbase.ui:16 +#, no-c-format +msgid "DirectoryListBase" +msgstr "DirectoryListBase" + +#: scriptmanagerbase.ui:25 +#, no-c-format +msgid "Scripts" +msgstr "Scripts" + +#: scriptmanagerbase.ui:38 +#, no-c-format +msgid "These scripts are currently known to Amarok." +msgstr "Amarok conoce actualmente estos scripts." + +#: scriptmanagerbase.ui:63 +#, no-c-format +msgid "&Get More Scripts" +msgstr "&Obtener más scripts" + +#: scriptmanagerbase.ui:71 +#, no-c-format +msgid "&Install Script" +msgstr "&Instalar el script" + +#: scriptmanagerbase.ui:101 +#, no-c-format +msgid "&Run" +msgstr "Ejecuta&r" + +#: scriptmanagerbase.ui:125 +#, no-c-format +msgid "&Uninstall" +msgstr "&Desinstalar" + +#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 +#, no-c-format +msgid "" +"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the " +"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>" +msgstr "" +"<p align=\"center\">Los puntos de arrastre azules se pueden arrastrar para " +"ajustar el ecualizador. Haga doble clic en la línea para añadir un nuevo " +"punto de arrastre.</p>" + +#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 +#, no-c-format +msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>" +msgstr "<p align=\"center\">Pre-amp</p>" + +#: tagdialogbase.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Track Information" +msgstr "Información de la pista" + +#: tagdialogbase.ui:43 +#, no-c-format +msgid "&Next" +msgstr "&Siguiente" + +#: tagdialogbase.ui:51 +#, no-c-format +msgid "Per Trac&k" +msgstr "Por pis&ta" + +#: tagdialogbase.ui:76 +#, no-c-format +msgid "Sa&ve && Close" +msgstr "&Guardar y cerrar" + +#: tagdialogbase.ui:120 +#, no-c-format +msgid "Location:" +msgstr "Ubicación:" + +#: tagdialogbase.ui:162 +#, no-c-format +msgid "S&ummary" +msgstr "Res&umen" + +#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 +#, no-c-format +msgid "Track by Artist on Album" +msgstr "Pista por artista en álbum" + +#: tagdialogbase.ui:245 +#, no-c-format +msgid "Ta&gs" +msgstr "Eti&quetas" + +#: tagdialogbase.ui:256 +#, no-c-format +msgid "&Artist:" +msgstr "&Artista:" + +#: tagdialogbase.ui:267 +#, no-c-format +msgid "T&itle:" +msgstr "&Título:" + +#: tagdialogbase.ui:278 +#, no-c-format +msgid "Trac&k:" +msgstr "&Pista:" + +#: tagdialogbase.ui:300 +#, no-c-format +msgid "Guess Tags From &Filename" +msgstr "Adivinar etiquetas por nombre de &archivo" + +#: tagdialogbase.ui:308 +#, no-c-format +msgid "Filename &Schemes" +msgstr "&Esquemas de nombres de archivo" + +#: tagdialogbase.ui:321 +#, no-c-format +msgid "Co&mment:" +msgstr "&Comentario:" + +#: tagdialogbase.ui:335 +#, no-c-format +msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" +msgstr "Rellenar las etiquetas usando MusicBrain&z" + +#: tagdialogbase.ui:343 +#, no-c-format +msgid "&Genre:" +msgstr "&Género:" + +#: tagdialogbase.ui:408 +#, no-c-format +msgid "&Year:" +msgstr "&Año:" + +#: tagdialogbase.ui:457 +#, no-c-format +msgid "Al&bum:" +msgstr "Ál&bum:" + +#: tagdialogbase.ui:468 +#, no-c-format +msgid "&Composer:" +msgstr "&Compositor:" + +#: tagdialogbase.ui:506 +#, no-c-format +msgid "&Disc Number:" +msgstr "Número de &disco:" + +#: tagdialogbase.ui:590 +#, no-c-format +msgid "L&yrics" +msgstr "L&etra" + +#: tagdialogbase.ui:617 +#, no-c-format +msgid "St&atistics" +msgstr "Es&tadísticas" + +#: tagdialogbase.ui:684 +#, no-c-format +msgid "Score:" +msgstr "Puntuación:" + +#: tagdialogbase.ui:692 +#, no-c-format +msgid "Rating:" +msgstr "Valoración:" + +#: tagdialogbase.ui:732 +#, no-c-format +msgid "La&bels" +msgstr "Eti&quetas" + +#: tagdialogbase.ui:743 +#, no-c-format +msgid "Your favorite labels:" +msgstr "Sus etiquetas favoritas:" + +#: tagdialogbase.ui:766 +#, no-c-format +msgid "" +"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " +"select a label from above." +msgstr "" +"Editar las etiquetas asignadas abajo (para etiquetas múltiples separarla por " +"comas), o selecciones una etiqueta de abajo." + +#: tagguesserconfigdialog.ui:17 +#, no-c-format +msgid "Tag Guesser" +msgstr "Adivinación de etiquetas" + +#: tagguesserconfigdialog.ui:26 +#, no-c-format +msgid "File Name Scheme" +msgstr "Esquema de los nombres de archivo" + +#: tagguesserconfigdialog.ui:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the currently configured file name schemes which the " +"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " +"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n" +"<li>%title: Song Title</li>\n" +"<li>%artist: Artist</li>\n" +"<li>%album: Album</li>\n" +"<li>%track: Track Number</li>\n" +"<li>%year: Year</li>\n" +"<li>%comment: Comment</li>\n" +"</ul>\n" +"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " +"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " +"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " +"%title\".<p/>\n" +"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " +"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " +"and use the first matching scheme." +msgstr "" +"Aquí puede ver los esquemas de nombres de archivo actualmente configurados " +"que usa el botón «Adivinar etiquetas desde nombres de archivo» para extraer " +"información de etiquetas a partir de un nombre de archivo. Cada cadena puede " +"contener los siguientes símbolos:<ul>\n" +"<li>%title: Título de la canción</li>\n" +"<li>%artist: Artista</li>\n" +"<li>%album: Álbum</li>\n" +"<li>%track: Número de pista</li>\n" +"<li>%year: Año</li>\n" +"<li>%comment: Comentario</li>\n" +"</ul>\n" +"Por ejemplo, el esquema de nombre de archivo «[%track] %artist - %title» " +"coincidirá con «[01] Deep Purple - Smoke on the water», pero no con «(Deep " +"Purple) Smoke on the water». Para este segundo nombre, tendría que usar el " +"esquema «(%artist) %title».<p/>\n" +"Tenga en cuenta que el orden en que aparecen los esquemas en la lista es " +"importante, ya que el sistema de adivinación de etiquetas recorrerá la lista " +"de arriba hacia abajo y usará el primer esquema coincidente." + +#: tagguesserconfigdialog.ui:60 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the currently configured file name schemes which the " +"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " +"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n" +"<li>%title: Song Title</li>\n" +"<li>%artist: Artist</li>\n" +"<li>%album: Album</li>\n" +"<li>%track: Track Number</li>\n" +"<li>%year: Year</li>\n" +"<li>%comment: Comment</li>\n" +"</ul>\n" +"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " +"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " +"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/" +">\n" +"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " +"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " +"and use the first matching scheme." +msgstr "" +"Aquí puede ver los esquemas de nombres de archivo actualmente configurados " +"que usa el botón «Adivinar etiquetas desde nombres de archivo» para extraer " +"información de etiquetas a partir de un nombre de archivo. Cada cadena puede " +"contener los siguientes símbolos:<ul>\n" +"<li>%title: Título de la canción</li>\n" +"<li>%artist: Artista</li>\n" +"<li>%album: Álbum</li>\n" +"<li>%track: Número de pista</li>\n" +"<li>%year: Año</li>\n" +"<li>%comment: Comentario</li>\n" +"</ul>\n" +"Por ejemplo, el esquema de nombre de archivo «[%track] %artist - %title» " +"coincidirá con «[01] Deep Purple - Smoke on the water», pero no con «(Deep " +"Purple) Smoke on the water». Para este segundo nombre, tendría que usar el " +"esquema «(%artist) %title».<p/>\n" +"Tenga en cuenta que el orden en que aparecen los esquemas en la lista es " +"importante, ya que el sistema de adivinación de etiquetas recorrerá la lista " +"de arriba hacia abajo y usará el primer esquema coincidente." + +#: tagguesserconfigdialog.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Move scheme up" +msgstr "Mover esquema arriba" + +#: tagguesserconfigdialog.ui:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." +msgstr "" +"Pulse este botón para mover el esquema seleccionado actualmente una posición " +"hacia arriba." + +#: tagguesserconfigdialog.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Move scheme down" +msgstr "Mover esquema abajo" + +#: tagguesserconfigdialog.ui:97 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." +msgstr "" +"Pulse este botón para mover el esquema seleccionado actualmente una posición " +"hacia abajo." + +#: tagguesserconfigdialog.ui:105 +#, no-c-format +msgid "Mo&dify" +msgstr "Mo&dificar" + +#: tagguesserconfigdialog.ui:108 +#, no-c-format +msgid "Modify scheme" +msgstr "Modificar esquema" + +#: tagguesserconfigdialog.ui:111 +#, no-c-format +msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." +msgstr "Pulse este botón para modificar el esquema seleccionado actualmente." + +#: tagguesserconfigdialog.ui:122 +#, no-c-format +msgid "Remove scheme" +msgstr "Eliminar esquema" + +#: tagguesserconfigdialog.ui:125 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to remove the currently selected scheme from the list." +msgstr "" +"Pulse este botón para eliminar el esquema seleccionado actualmente de la " +"lista." + +#: tagguesserconfigdialog.ui:133 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Añadir" + +#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 +#: tagguesserconfigdialog.ui:181 +#, no-c-format +msgid "Add a new scheme" +msgstr "Añadir un esquema nuevo" + +#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 +#: tagguesserconfigdialog.ui:184 +#, no-c-format +msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." +msgstr "" +"Pulse este botón para añadir un nuevo esquema de nombrado de archivos al " +"final de la lista." + +#: tagguesserconfigdialog.ui:164 +#, no-c-format +msgid "O&k" +msgstr "&Aceptar" + +#: trackpickerdialogbase.ui:16 +#, no-c-format +msgid "trackPickerDialogBase" +msgstr "trackPickerDialogBase" + +#: trackpickerdialogbase.ui:35 +#, no-c-format +msgid "File Name" +msgstr "Nombre de archivo" + +#: trackpickerdialogbase.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Select Best Possible Match" +msgstr "Seleccionar la mejor coincidencia posible" + +#~ msgid "" +#~ "IRC:\n" +#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" +#~ "\n" +#~ "Feedback:\n" +#~ "[email protected]" +#~ msgstr "" +#~ "IRC:\n" +#~ "server: irc.freenode.net / canales: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" +#~ "\n" +#~ "Feedback:\n" +#~ "[email protected]" + +#~ msgid "http://amarok.kde.org" +#~ msgstr "http://amarok.kde.org" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "(Ayuda)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "Desactivad&o" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "&Detener" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Aviso general" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "Ca&ncelar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Título desconocido" + +#, fuzzy +#~ msgid "About" +#~ msgstr "Acerca de %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "Francia" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "&Añadir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "<- Atrás" + +#, fuzzy +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Sin error" + +#, fuzzy +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Vista en árbol" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "Fallo al borrar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "&Configurar..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Ca&ncelar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Fallo al borrar" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Eliminar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "años" + +#, fuzzy +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Ahora" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "&Eliminar" + +#, fuzzy +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "Nombre del archivo" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Settings" +#~ msgstr "Usar valoraciones" + +#, fuzzy +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "El archivo existe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Options2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "&Tipo de letra" + +#, fuzzy +#~ msgid "&About" +#~ msgstr "Acerca de %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Configure" +#~ msgstr "&Configurar..." + +#, fuzzy +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "Pista anterior" + +#~ msgid "E&ngage" +#~ msgstr "&Acción" + +#~ msgid "" +#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you " +#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " +#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance " +#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<h3>GStreamer no ha podido ser inicializado.</h3> <p>Por favor, asegúrese " +#~ "de que ha instalado todos los complementos de GStreamer necesarios (por " +#~ "ejemplo, OGG y MP3), y a continuación ejecute <i>'gst-register'</i>.</p> " +#~ "<p>Si necesita más asistencia consulte el manual de GStreamer y únase al " +#~ "canal #gstreamer en irc.freenode.net.</p>" + +#~ msgid "" +#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you " +#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " +#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance " +#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<h3>A GStreamer le falta un registro.</h3> <p>Por favor, asegúrese de que " +#~ "ha instalado todos los complementos de GStreamer necesarios (por ejemplo, " +#~ "OGG y MP3), y a continuación ejecute <i>'gst-register'</i>.</p> <p>Si " +#~ "necesita más asistencia consulte el manual de GStreamer y únase al canal " +#~ "#gstreamer en irc.freenode.net.</p>" + +#~ msgid "" +#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings " +#~ "dialog.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Por favor, seleccione un <u>complemento de salida</u> de GStreamer en " +#~ "la ventana de opciones del motor.</p>" + +#~ msgid "" +#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make " +#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " +#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further " +#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." +#~ "freenode.net.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<h3>GStreamer no ha podido crear el elemento: <i>%1</i></h3> <p>Por " +#~ "favor, asegúrese de que ha instalado todos los complementos de GStreamer " +#~ "necesarios (por ejemplo, OGG y MP3), y a continuación ejecute <i>'gst-" +#~ "register'</i>.</p> <p>Si necesita más asistencia consulte el manual de " +#~ "GStreamer y únase al canal #gstreamer en irc.freenode.net.</p>" + +#~ msgid "Buffering.. %1%" +#~ msgstr "Almacenando en el buffer.. %1%" + +#~ msgid "Unable to connect to this stream server." +#~ msgstr "No se pudo conectar a este servidor de flujos." + +#~ msgid "" +#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " +#~ "the system configuration." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la extensión de salida de sonido (\"sink\"). Su disponibilidad " +#~ "depende de la configuración del sistema." + +#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" +#~ msgstr "" +#~ "No usar el dispositivo de sonido audiosink detectado automáticamente." + +#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." +#~ msgstr "" +#~ "Al activarlo, se usa el dispositivo de sonido especificado por el usuario " +#~ "para audiosink." + +#~ msgid "Sound output device to use" +#~ msgstr "Dispositivo de salida de sonido a utilizar" + +#~ msgid "" +#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione el dispositivo de salida de sonido. Esto es útil para los " +#~ "sinks del motor gstreamer." + +#~ msgid "Use custom parameters for output sink." +#~ msgstr "Usar parámetros personalizados para el sink de salida." + +#~ msgid "The custom sink parameters." +#~ msgstr "Los parámetros personalizados del sink." + +#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" +#~ msgstr "Duración del fundido al final de una pista" + +#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" +#~ msgstr "Configuración del motor GStreamer - Amarok" + +#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" +#~ msgstr "Dispositivo de sonido personalizado. Ejemplo: /dev/dsp2" + +#~ msgid "Use custom sound device" +#~ msgstr "Usar dispositivo de sonido personalizado" + +#~ msgid "GStreamer sink" +#~ msgstr "GStreamer sink" + +#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" +#~ msgstr "Parámetros personalizados. Ejemplo: sync=true host=95.25.2.1" + +#~ msgid "&Parameters:" +#~ msgstr "&Parámetros:" + +#~ msgid "Use custom sink parameters" +#~ msgstr "Usar parámetros de sink personalizados" + +#~ msgid "Alt+V" +#~ msgstr "Alt+V" + +#~ msgid "Alt+B" +#~ msgstr "Alt+B" + +#~ msgid "Options4" +#~ msgstr "Options4" + +#~ msgid "Options8" +#~ msgstr "Options8" + +#~ msgid "Alt+Y" +#~ msgstr "Alt+I" + +#~ msgid "Alt+R" +#~ msgstr "Alt+R" |