Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
-"look for a track that has a length of three minutes.
"
-msgstr ""
-"アーティスト名などの属性をキーワードで指定するか、属性を指定しない単純検索を使うかを選択します。キーワードはそれに対する値によって「文字列型」と「数値型」"
-"に分類されます。といっても、それを意識する必要はありません。キーワードが数値型であれば、その値に基づいて各トラックの数値データを検索します。
"
-"文字列型のキーワード: アルバム、アーティスト、ファイル名 (パスを含む)、マウントポイント (例 /home/user1)、ファイルタイプ (mp3, "
-"ogg, flac など、これをファイルの拡張子とマッチさせます)、ジャンル、コメント、作曲者、ディレクトリ、歌詞、タイトル、ラベル
"
-"数値型のキーワード: ビットレート、ディスク/ディスク番号、長さ (秒単位)、再生回数、評価、サンプリングレート、スコア、サイズ/ファイルサイズ "
-"(単位はファイルサイズの単位の指定により B, KB, または MB)、トラック (トラック番号)、年
"
+#: app.cpp:450
+msgid "Increase Volume"
+msgstr "音量を上げる"
-#: editfilterdialog.cpp:95
-msgid "Select an attribute for the filter"
-msgstr "フィルタに使用する属性を選択"
+#: app.cpp:452
+msgid "Decrease Volume"
+msgstr "音量を下げる"
-#: editfilterdialog.cpp:98
-msgid "Simple Search"
-msgstr "単純検索"
+#: app.cpp:454
+msgid "Seek Forward"
+msgstr "前方検索"
-#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114
-#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
-#: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751
-#: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
-#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
-#: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44
-#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
-#: transferdialog.cpp:78
-#, no-c-format
-msgid "Album"
-msgstr "アルバム"
+#: app.cpp:456
+msgid "Seek Backward"
+msgstr "後方検索"
-#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103
-#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
-#: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782
-#: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119
-#: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094
-#: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160
-#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid "Artist"
-msgstr "アーティスト"
+#: app.cpp:458
+msgid "Add Media..."
+msgstr "メディアを追加..."
-#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
-#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
-msgid "Bitrate"
-msgstr "ビットレート"
+#: app.cpp:460
+msgid "Toggle Playlist Window"
+msgstr "プレイリストウィンドウを切り替え"
-#: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
-#: smartplaylisteditor.cpp:164
-msgid "BPM"
-msgstr "BPM"
+#: app.cpp:463
+msgid "Show OSD"
+msgstr "OSD を表示"
-#: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
-#: smartplaylisteditor.cpp:161
-msgid "Comment"
-msgstr "コメント"
+#: app.cpp:466
+msgid "Mute Volume"
+msgstr "ミュート"
-#: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791
-#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104
-#: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160
-#: smartplaylisteditor.cpp:174
-msgid "Composer"
-msgstr "作曲者"
+#: app.cpp:469
+msgid "Rate Current Track: 1"
+msgstr "現在のトラックを評価: 1"
-#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
-msgid "Directory"
-msgstr "ディレクトリ"
+#: app.cpp:471
+msgid "Rate Current Track: 2"
+msgstr "現在のトラックを評価: 2"
-#: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
-msgid "Disc Number"
-msgstr "ディスク番号"
+#: app.cpp:473
+msgid "Rate Current Track: 3"
+msgstr "現在のトラックを評価: 3"
-#: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
-msgid "Filename"
-msgstr "ファイル名"
+#: app.cpp:475
+msgid "Rate Current Track: 4"
+msgstr "現在のトラックを評価: 4"
-#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
-msgid "Mount Point"
-msgstr "マウントポイント"
+#: app.cpp:477
+msgid "Rate Current Track: 5"
+msgstr "現在のトラックを評価: 5"
-#: editfilterdialog.cpp:137
-msgid "Filetype"
-msgstr "ファイルタイプ"
+#: app.cpp:561
+msgid ""
+"You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
+"unstable with this configuration.
If your system has hyperthreading, "
+"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
+"or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.
More "
+"information can be found in the README file. For further assistance join us "
+"at #amarok on irc.freenode.net.
"
+msgstr ""
+"システムにハイパースレッディングがある場"
+"合は、Linux カーネルの 'NOHT' オプションを使うか、BIOS の設定でハイパースレッ"
+"ディングを無効にすることによって、Amarok の安定性を改善することができます。"
+"p>
Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
+"Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application."
+"qt>"
+msgstr ""
+"メインウィンドウを閉じても Amarok はシステムトレイで実行し続けます。終了"
+"するにはアクションメニューまたは Amarok のトレイアイコンから「終了」を選択し"
+"てください。"
-#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
-#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
-#: tagdialog.cpp:682
-msgid "Score"
-msgstr "スコア"
+#: app.cpp:1056
+msgid "Docking in System Tray"
+msgstr "システムトレイにドッキング"
-#: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
-msgid "File Size"
-msgstr "ファイルサイズ"
+#: app.cpp:1085
+msgid ""
+"_: state, as in playing\n"
+"Play"
+msgstr "再生中"
-#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92
-#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
-#: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160
-#, no-c-format
-msgid "Title"
-msgstr "タイトル"
+#: app.cpp:1091 engine/helix/helix-errors.cpp:67
+msgid "Paused"
+msgstr "一時停止"
-#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125
-#: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
-#: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47
+#: app.cpp:1192 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
-msgid "Track"
-msgstr "トラック"
+msgid "First-Run Wizard"
+msgstr "初回起動ウィザード"
-#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136
-#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751
-#: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789
-#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124
-#: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161
-#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
-#, no-c-format
-msgid "Year"
-msgstr "年"
+#: app.cpp:1237
+msgid "Moving files to trash"
+msgstr "ファイルをごみ箱に移動"
-#: editfilterdialog.cpp:177
-msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
"
-msgstr "ここに属性の値または検索するテキストを入力します。
"
+#: browserbar.cpp:78
+msgid "Manage tabs"
+msgstr "タブを設定"
-#: editfilterdialog.cpp:185
-msgid "Attribute value is"
-msgstr "属性の値"
+#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
+#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
+msgid "Enter search terms here"
+msgstr "ここに検索語を入力"
-#: editfilterdialog.cpp:195
-msgid "smaller than"
-msgstr "次より小さい"
+#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
+#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
+msgid "Clear search field"
+msgstr "検索フィールドをクリア"
-#: editfilterdialog.cpp:196
-msgid "larger than"
-msgstr "次より大きい"
+#: collectionbrowser.cpp:115
+msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
+msgstr "コレクション内で検索する語をスペースで区切って入力します"
-#: editfilterdialog.cpp:197
-msgid "equal to"
-msgstr "次と等しい"
+#: collectionbrowser.cpp:116
+msgid "Click to edit collection filter"
+msgstr "クリックしてコレクションフィルタを編集"
-#: editfilterdialog.cpp:198
-msgid "between"
-msgstr "次の間"
+#: collectionbrowser.cpp:132
+msgid "Entire Collection"
+msgstr "コレクション全体"
-#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
-#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
-#: smartplaylisteditor.cpp:976
-msgid "and"
-msgstr " - "
+#: collectionbrowser.cpp:133
+msgid "Added Today"
+msgstr "今日追加"
-#: editfilterdialog.cpp:227
-msgid "Unit:"
-msgstr "単位:"
+#: collectionbrowser.cpp:134
+msgid "Added Within One Week"
+msgstr "1 週間以内に追加"
-#: editfilterdialog.cpp:232
-msgid "B (1 Byte)"
-msgstr "B (1 バイト)"
+#: collectionbrowser.cpp:135
+msgid "Added Within One Month"
+msgstr "1 カ月以内に追加"
-#: editfilterdialog.cpp:233
-msgid "KB (1024 Bytes)"
-msgstr "KB (1024 バイト)"
+#: collectionbrowser.cpp:136
+msgid "Added Within Three Months"
+msgstr "3 カ月以内に追加"
-#: editfilterdialog.cpp:234
-msgid "MB (1024 KB)"
-msgstr "MB (1024 KB)"
+#: collectionbrowser.cpp:137
+msgid "Added Within One Year"
+msgstr "1 年以内に追加"
-#: editfilterdialog.cpp:251
-msgid "Filter action"
-msgstr "フィルタの動作"
+#: collectionbrowser.cpp:152
+msgid "Configure Folders"
+msgstr "フォルダを設定"
-#: editfilterdialog.cpp:256
-msgid "Match all words"
-msgstr "すべての語にマッチ"
+#: collectionbrowser.cpp:153
+msgid "Tree View"
+msgstr "ツリービュー"
-#: editfilterdialog.cpp:258
-msgid ""
-"Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed "
-"in the related Simple Search edit box
"
-msgstr "単純検索の編集フィールドに入力したすべての語を含むタイトルを検索します。
"
+#: collectionbrowser.cpp:154
+msgid "Flat View"
+msgstr "フラットビュー"
-#: editfilterdialog.cpp:262
-msgid "Match any word"
-msgstr "いずれかの語にマッチ"
+#: collectionbrowser.cpp:155
+msgid "iPod View"
+msgstr "iPod ビュー"
-#: editfilterdialog.cpp:264
-msgid ""
-"Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words "
-"you typed in the related Simple Search edit box
"
-msgstr "単純検索の編集フィールドに入力した語のいずれかを含むタイトルを検索します。
"
+#: collectionbrowser.cpp:172
+msgid "Show Divider"
+msgstr "セパレータを表示"
-#: editfilterdialog.cpp:268
-msgid "Exact match"
-msgstr "完全一致"
+#: collectionbrowser.cpp:179
+msgid "Browse backward"
+msgstr "後ろ向きにブラウズ"
-#: editfilterdialog.cpp:270
-msgid ""
-"Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you "
-"typed in the related Simple Search edit box
"
-msgstr "単純検索の編集フィールドに入力したとおりの語を含むタイトルを検索します。
"
+#: collectionbrowser.cpp:183
+msgid "Browse forward"
+msgstr "前向きにブラウズ"
-#: editfilterdialog.cpp:274
-msgid "Exclude"
-msgstr "除外"
+#: collectionbrowser.cpp:194
+msgid "Group By"
+msgstr "分類"
-#: editfilterdialog.cpp:276
-msgid ""
-"Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you "
-"typed in the related Simple Search edit box
"
-msgstr "単純検索の編集フィールドに入力した語を含まないすべてのタイトルを検索します。
"
+#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
+#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
+#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
+#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
+#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
+#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Artist"
+msgstr "アーティスト"
-#: editfilterdialog.cpp:299
-msgid "Appending condition"
-msgstr "追加の条件"
+#: collectionbrowser.cpp:204
+msgid "Artist / Album"
+msgstr "アーティスト / アルバム"
-#: editfilterdialog.cpp:304
-msgid ""
-"_: AND logic condition\n"
-"AND"
-msgstr "かつ"
+#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
+#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
+#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
+#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
+#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
+#: trackpickerdialogbase.ui:136
+#, no-c-format
+msgid "Year"
+msgstr "年"
-#: editfilterdialog.cpp:306
-msgid ""
-"Check this box if you want to add another condition and you want that the "
-"filter to match both the previous conditions and this new one
"
-msgstr "既に追加した条件と新しく追加する条件の両方にマッチするものを検索する場合、これを選択します。
"
+#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
+#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
+#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
+#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
+#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
+#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
+#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
+#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
+#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
+#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
+#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
+#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
+#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
+#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
+msgid " - "
+msgstr " - "
-#: editfilterdialog.cpp:310
-msgid ""
-"_: OR logic condition\n"
-"OR"
-msgstr "または"
+#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
+#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
+#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
+#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
+#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
+#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Album"
+msgstr "アルバム"
-#: editfilterdialog.cpp:312
-msgid ""
-"Check this box if you want to add another condition and you want that the "
-"filter to match either the previous conditions or this new one
"
-msgstr "既に追加した条件と新しく追加する条件のいずれかにマッチするものを検索する場合、これを選択します。
"
+#: collectionbrowser.cpp:207
+msgid "Genre / Artist"
+msgstr "ジャンル / アーティスト"
-#: editfilterdialog.cpp:318
-msgid "Invert condition"
-msgstr "条件を反転"
+#: collectionbrowser.cpp:208
+msgid "Genre / Artist / Album"
+msgstr "ジャンル / アーティスト / アルバム"
-#: editfilterdialog.cpp:320
-msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
-msgstr "定義した条件を否定する場合、このボックスをチェックします。"
+#: collectionbrowser.cpp:212
+msgid "&First Level"
+msgstr "第 1 階層(&F)"
-#: editfilterdialog.cpp:322
-msgid ""
-"If this option is checked the defined filter condition will be negated. This "
-"means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that "
-"are not of a specific album, artist, and so on.
"
-msgstr ""
-"このボックスをチェックすると、フィルタ条件が否定されます。これによって、例えば指定したアルバムやアーティストのものでは「ない」すべてのタイトルを検索するこ"
-"とができます。
"
+#: collectionbrowser.cpp:213
+msgid "&Second Level"
+msgstr "第 2 階層(&S)"
-#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
-#: smartplaylisteditor.cpp:984
-msgid "Seconds"
-msgstr "秒"
+#: collectionbrowser.cpp:214
+msgid "&Third Level"
+msgstr "第 3 階層(&T)"
-#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
-#: smartplaylisteditor.cpp:985
-msgid "Minutes"
-msgstr "分"
+#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
+#: collectionbrowser.cpp:237
+msgid "(Y&ear) - Album"
+msgstr "(年) - アルバム(&E)"
-#: editfilterdialog.cpp:684
-msgid ""
-"Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
-"type something into it and retry.
"
-msgstr "フィルタルールをセットできません。テキストフィールドが空です。何か入力して、やり直してください。
"
+#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
+#: collectionbrowser.cpp:238
+msgid "A&rtist"
+msgstr "アーティスト(&R)"
+
+#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
+#: collectionbrowser.cpp:239
+msgid "&Composer"
+msgstr "作曲者(&C)"
+
+#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
+#: collectionbrowser.cpp:240
+msgid "&Genre"
+msgstr "ジャンル(&G)"
+
+#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
+#: collectionbrowser.cpp:241
+msgid "&Year"
+msgstr "年(&Y)"
-#: editfilterdialog.cpp:685
-msgid "Empty Text Field"
-msgstr "テキストフィールドが空です"
+#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
+#: collectionbrowser.cpp:242
+msgid "&Label"
+msgstr "ラベル(&L)"
-#: enginecontroller.cpp:122
-msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
-msgstr "申し訳ありません。%1 をロードできませんでした。代わりに %2 をロードしました。"
+#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
+msgid "&None"
+msgstr "なし(&N)"
-#: enginecontroller.cpp:193
-msgid ""
-"Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the "
-"TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart "
-"Amarok.
"
-"If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong "
-"prefix, please fix your installation using:"
-"
$ cd /path/to/amarok/source-code/"
-"
$ su -c \"make uninstall\""
-"
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\""
-"
$ tdebuildsycoca"
-"
$ amarok
More information can be found in the README file. For further "
-"assistance join us at #amarok on irc.freenode.net."
-msgstr ""
-"サウンドエンジンプラグインが見つかりませんでした。Amarok は TDE 設定データベースを更新しています。数分待って、それから Amarok "
-"を再起動してください。
"
-"もしこれで解決しなければ、おそらくインストール時に指定した prefix オプションが間違っています。次のようにインストールし直してください: "
-"
$ cd /path/to/amarok/source-code/"
-"
$ su -c \"make uninstall\""
-"
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\""
-"
$ tdebuildsycoca"
-"
$ amarok
詳しくは README ファイルをご覧ください。それでも解決しない場合は irc.freenode.net 上の "
-"#amarok へお越しください。"
+#: collectionbrowser.cpp:236
+msgid "A&lbum"
+msgstr "アルバム(&L)"
-#: enginecontroller.cpp:264
-msgid ""
-"The %1 claims it cannot play MP3 files."
-"
You may want to choose a different engine from the Configure Dialog"
-", or examine the installation of the multimedia-framework that the current "
-"engine uses. "
-"
You may find useful information in the FAQ section of the "
-"Amarok HandBook."
-msgstr ""
-"
%1 は MP3 ファイルを再生できません。"
-"
設定ダイアログで他のエンジンを選択するか、現在のエンジンが利用するマルチメディアフレームワークがインストールされているか調べてください。"
-"
「Amarok ハンドブック」の FAQ に有用な情報が記載されています。"
+#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
+msgid "Configure Collection"
+msgstr "コレクションの設定"
-#: enginecontroller.cpp:280
-#, fuzzy
-msgid "Install MP3 Support"
-msgstr "MP3 サポートがありません"
+#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
+#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
+#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
+#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
+#: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125
+#: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257
+#: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375
+#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
+#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
+#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
+#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
+#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
+#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
+#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
+#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
+#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
+#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
+#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
+#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
+#: tagdialog.cpp:587
+msgid "Unknown"
+msgstr "不明"
-#: enginecontroller.cpp:282
-msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
-msgstr "Amarok は現在 MP3 ファイルを再生できません。"
+#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
+#: collectionbrowser.cpp:4269
+msgid "No Label"
+msgstr "ラベルなし"
-#: enginecontroller.cpp:283
-msgid "No MP3 Support"
-msgstr "MP3 サポートがありません"
+#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
+#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
+#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
+#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
+#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
+msgid "&Load"
+msgstr "開く(&L)"
-#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
-msgid "Local file does not exist."
-msgstr "ローカルファイルがありません。"
+#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
+#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
+#: playlistbrowseritem.cpp:3406
+msgid "&Queue Tracks"
+msgstr "トラックをキューに追加(&Q)"
-#: enginecontroller.cpp:387
-msgid "Starting CD Audio track..."
-msgstr "オーディオ CD トラックを開始..."
+#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
+msgid "&Save as Playlist..."
+msgstr "プレイリストとして保存(&S)..."
-#: enginecontroller.cpp:389
-msgid "Connecting to stream source..."
-msgstr "ストリームへ接続中..."
+#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
+#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
+#: playlistbrowseritem.cpp:3411
+msgid "&Transfer to Media Device"
+msgstr "メディアデバイスに転送(&T)"
-#: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147
-msgid "Script Manager"
-msgstr "スクリプトマネージャ"
+#: collectionbrowser.cpp:1441
+msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
+msgstr "このアーティストのすべてのトラックを焼く(&B)"
-#. i18n: file ./Options1.ui line 24
-#: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160
-#, no-c-format
-msgid "General"
-msgstr "全般"
+#: collectionbrowser.cpp:1446
+msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
+msgstr "この作曲者のすべてのトラックを焼く(&B)"
-#: scriptmanager.cpp:163
-msgid "Transcoding"
-msgstr "トランスコード"
+#: collectionbrowser.cpp:1451
+msgid "&Burn This Album"
+msgstr "このアルバムを焼く(&B)"
-#: scriptmanager.cpp:335
+#: collectionbrowser.cpp:1459
+msgid "B&urn to CD"
+msgstr "CD に焼く(&U)"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
+#, c-format
msgid ""
-"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be "
-"disabled. Sorry."
-msgstr "スコア計算スクリプトが見つからないか、正しく機能するものがありません。自動スコア計算を無効にします。ごめんなさい。"
+"_n: &Organize File...\n"
+"&Organize %n Files..."
+msgstr "%n 個のファイルを整理(&O)..."
-#: scriptmanager.cpp:419
+#: collectionbrowser.cpp:1467
+#, c-format
msgid ""
-"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
-"*.amarokscript.tar.gz)"
-msgstr ""
-"スクリプトパッケージ (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript.tar.gz)"
+"_n: &Delete File...\n"
+"&Delete %n Files..."
+msgstr "%n 個のファイルを削除(&D)..."
-#: scriptmanager.cpp:421
-msgid "Select Script Package"
-msgstr "スクリプトパッケージを選択"
+#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
+msgid "Manage &Files"
+msgstr "ファイルの管理(&F)"
-#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
-msgid "Could not read this package."
-msgstr "このパッケージを読み込めませんでした。"
+#: collectionbrowser.cpp:1472
+#, c-format
+msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
+msgstr "Amazon.%1 からカバーを取得(&F)"
-#: scriptmanager.cpp:437
-msgid ""
-"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
-msgstr "%1 という名前のスクリプトが既にインストールされてます。先にアンインストールしてください。"
+#: collectionbrowser.cpp:1484
+msgid "Show under &Various Artists"
+msgstr "複数のアーティストに表示(&V)"
-#: scriptmanager.cpp:447
-msgid "Script successfully installed."
-msgstr "スクリプトを正常にインストールしました。"
+#: collectionbrowser.cpp:1485
+msgid "&Do not Show under Various Artists"
+msgstr "複数のアーティストに表示しない(&D)"
-#: scriptmanager.cpp:451
+#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
+#, c-format
msgid ""
-"
Script installation failed.
"
-"The package did not contain an executable file. Please inform the package "
-"maintainer about this error.
"
-msgstr ""
-"スクリプトのインストールに失敗しました。
"
-"パッケージは実行可能なファイルを含んでいませんでした。パッケージのメンテナンス係へこのエラーを報告してください。
"
+"_n: Edit Track &Information...\n"
+"Edit &Information for %n Tracks..."
+msgstr "%n トラックの情報を編集(&I)..."
-#: scriptmanager.cpp:515
-msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
-msgstr "スクリプト %1 を本当にアンインストールしますか?"
+#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
+msgid "Organize Collection Files"
+msgstr "コレクションファイルを整理"
-#: scriptmanager.cpp:515
-msgid "Uninstall Script"
-msgstr "スクリプトをアンインストール"
+#: collectionbrowser.cpp:1746
+msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
+msgstr "ジョブが中止されるまでは整理操作を開始できません。"
-#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
-msgid "Uninstall"
-msgstr "アンインストール"
+#: collectionbrowser.cpp:1755
+msgid ""
+"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
+"progress."
+msgstr "別の整理操作が終了するまでは種類の違う整理操作を開始できません。"
-#: scriptmanager.cpp:541
+#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
-"Could not uninstall this script.
"
-"The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as "
-"packages.
"
+"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
+"your files."
msgstr ""
-"このスクリプトをアンインストールできませんでした。
"
-"スクリプトマネージャはパッケージとしてインストールされたものしかアンインストールできません。
"
+"ファイルを整理するためには、コレクションのためのフォルダを最低一つ設定する必"
+"要があります。"
-#: scriptmanager.cpp:575
+#: collectionbrowser.cpp:1864
+#, c-format
msgid ""
-"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at "
-"a time."
-msgstr "別の歌詞スクリプトが既に実行中です。複数の歌詞スクリプトを同時に実行することはできません。"
+"_n: The following file could not be organized: \n"
+"The following %n files could not be organized: "
+msgstr "次の %n 個のファイルを整理できませんでした: "
-#: scriptmanager.cpp:582
-msgid ""
-"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
-"script at a time."
-msgstr "別のトランスコードスクリプトが既に実行中です。複数のトランスコードスクリプトを同時に実行することはできません。"
+#: collectionbrowser.cpp:1871
+msgid ", "
+msgstr ", "
-#: scriptmanager.cpp:612
+#: collectionbrowser.cpp:1876
+msgid "."
+msgstr "."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1879
+#, c-format
msgid ""
-"Could not start the script %1.
"
-"Please make sure that the file has execute (+x) permissions.
"
-msgstr ""
-"スクリプト %1 を実行できませんでした。
"
-"ファイルに実行権限 (+x) が設定されていることを確認してください。
"
+"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
+"Sorry, %n files could not be organized."
+msgstr "%n 個のファイルを整理できませんでした。"
-#: scriptmanager.cpp:669
-msgid "There is no information available for this script."
-msgstr "このスクリプトに関する情報はありません。"
+#: collectionbrowser.cpp:1884
+msgid "Aborting jobs..."
+msgstr "ジョブを中止します..."
-#: scriptmanager.cpp:677
+#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
-msgid "About %1"
-msgstr "%1 について"
-
-#: scriptmanager.cpp:681
-msgid "%1 Amarok Script"
-msgstr "%1 Amarok スクリプト"
+msgid ""
+"_n: One file already in collection\n"
+"%n files already in collection"
+msgstr "%n 個のファイルが既にコレクションにあります。"
-#: scriptmanager.cpp:685
-msgid "License"
-msgstr "ライセンス"
+#: collectionbrowser.cpp:1950
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One dropped file is invalid\n"
+"%n dropped files are invalid"
+msgstr "%n 個のドロップされたファイルは無効です"
-#: scriptmanager.cpp:710
-msgid "Debugging"
-msgstr "デバッグ"
+#: collectionbrowser.cpp:1953
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: , one dropped file is invalid\n"
+", %n dropped files are invalid"
+msgstr ", %n 個のドロップされたファイルは無効です"
-#: scriptmanager.cpp:711
-msgid "Show Output &Log"
-msgstr "出力ログを表示(&L)"
+#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
+msgid "Copy Files To Collection"
+msgstr "ファイルをコレクションにコピー"
-#: scriptmanager.cpp:729
-#, c-format
-msgid "Output Log for %1"
-msgstr "%1 の出力ログ"
+#: collectionbrowser.cpp:2111
+msgid "Tracks"
+msgstr "トラック"
-#: scriptmanager.cpp:782
-msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
-msgstr "スクリプト %1 は次のエラーコードで終了しました: %2"
+#: collectionbrowser.cpp:2678 equalizersetup.cpp:368 filebrowser.cpp:324
+#: newdynamic.ui:136 playlist.cpp:202 playlist.cpp:2156 playlist.cpp:4551
+#: playlist.h:128 playlistbrowser.cpp:662 playlistbrowser.cpp:1935
+#: playlistwindow.cpp:838
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Untitled"
+msgstr "不明なタイトル"
-#: playlistloader.cpp:93
-msgid "Populating playlist"
-msgstr "プレイリストを構成中"
+#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
+#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
+#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
+#: smartplaylisteditor.cpp:174
+msgid "Composer"
+msgstr "作曲者"
-#: playlistloader.cpp:97
-msgid "Preparing"
-msgstr "準備中"
+#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
+#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
+#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
+#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
+msgid "Genre"
+msgstr "ジャンル"
-#: playlistloader.cpp:322
-msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
-msgstr "次のメディアをプレイリストへロードできませんでした: "
+#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
+#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
+#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
+msgid "Label"
+msgstr "ラベル"
-#: playlistloader.cpp:334
-msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
-msgstr "いくつかのメディアをロードできませんでした (再生できません)。"
+#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
+#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
+#, no-c-format
+msgid "Title"
+msgstr "タイトル"
-#: playlistloader.cpp:476
-msgid ""
-"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok "
-"developers. Thank you."
-msgstr "プレイリストの XML が不正です。これをバグとして Amarok 開発者へ報告していただければ幸いです。"
+#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
+#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
+msgid "Length"
+msgstr "長さ"
-#: playlistloader.cpp:514
-msgid ""
-"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, "
-"and this version can no longer read it.\n"
-"You will have to create a new one.\n"
-"Sorry :("
-msgstr ""
-"前回のプレイリストはこれとは異なるバージョンの Amarok で保存されたもので、このバージョンではもう読むことができません。\n"
-"申し訳ありませんが新しいプレイリストを作成してください。"
+#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
+msgid "Disc Number"
+msgstr "ディスク番号"
-#: playlistloader.cpp:532
-msgid "Amarok could not open the file."
-msgstr "ファイルを開けませんでした。"
+#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
+#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
+#, no-c-format
+msgid "Track"
+msgstr "トラック"
-#: playlistloader.cpp:542
-msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
-msgstr "Amarok のこのコンポーネントは XML プレイリストを変換できません。"
+#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
+#: smartplaylisteditor.cpp:161
+msgid "Comment"
+msgstr "コメント"
-#: playlistloader.cpp:549
-msgid "Amarok does not support this playlist format."
-msgstr "Amarok はこのプレイリストフォーマットをサポートしていません。"
+#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
+msgid "Playcount"
+msgstr "再生回数"
-#: playlistloader.cpp:554
-msgid "The playlist did not contain any references to files."
-msgstr "このプレイリストにはファイルへの参照が一つも含まれていません。"
+#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
+#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
+#: tagdialog.cpp:682
+msgid "Score"
+msgstr "スコア"
-#: playlistloader.cpp:997
-msgid "Retrieving Playlist"
-msgstr "プレイリストを取得"
+#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
+#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
+msgid "Rating"
+msgstr "評価"
-#: directorylist.cpp:41
-msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
-msgstr "これらのフォルダに含まれるメディアをスキャンしてコレクションを構築します:"
+#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
+msgid "Filename"
+msgstr "ファイル名"
-#: directorylist.cpp:45
-msgid "&Scan folders recursively"
-msgstr "フォルダを再帰的にスキャンする(&S)"
+#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
+msgid "First Play"
+msgstr "初回再生"
-#: directorylist.cpp:46
-msgid "&Watch folders for changes"
-msgstr "フォルダの変更を監視する(&W)"
+#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
+msgid "Last Play"
+msgstr "前回再生"
-#: directorylist.cpp:48
-msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
-msgstr "有効にすると、Amarok はすべてのサブフォルダを読み込みます。"
+#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
+msgid "Modified Date"
+msgstr "変更日"
-#: directorylist.cpp:49
-msgid ""
-"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
-"modified, e.g. when a new file was added."
-msgstr "有効にすると、フォルダの内容が変更されると自動的に再スキャンします。(例: 新しいファイルが追加されたとき)"
+#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
+#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
+msgid "Bitrate"
+msgstr "ビットレート"
-#: scancontroller.cpp:90
-msgid "Updating Collection"
-msgstr "コレクションを更新"
+#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
+msgid "File Size"
+msgstr "ファイルサイズ"
-#: scancontroller.cpp:95
-msgid "Building Collection"
-msgstr "コレクションを構築"
+#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
+#: smartplaylisteditor.cpp:164
+msgid "BPM"
+msgstr "BPM"
-#: scancontroller.cpp:109
-msgid "The Collection Scanner was unable to process these files:
"
-msgstr "コレクションスキャナは次のファイルを処理できませんでした:
"
+#: collectionbrowser.cpp:2903
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Album\n"
+"All %n Albums"
+msgstr "全 %n アルバム"
-#: scancontroller.cpp:111
-msgid "Collection Scan Report"
-msgstr "コレクションのスキャン結果"
+#: collectionbrowser.cpp:2906
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Artist\n"
+"All %n Artists"
+msgstr "全 %n アーティスト"
-#: scancontroller.cpp:114
+#: collectionbrowser.cpp:2909
+#, c-format
msgid ""
-"Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
-"encountered.
"
-msgstr "多くの問題が発生したため、コレクションのスキャンを中止しました。
"
+"_n: Composer\n"
+"All %n Composers"
+msgstr "全 %n 作曲者"
-#: scancontroller.cpp:118
-msgid "Collection Scan Error"
-msgstr "コレクションスキャンエラー"
+#: collectionbrowser.cpp:2912
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Genre\n"
+"All %n Genres"
+msgstr "全 %n ジャンル"
-#: scancontroller.cpp:223
-msgid "Updating Collection..."
-msgstr "コレクションを更新中..."
+#: collectionbrowser.cpp:2915
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Year\n"
+"All %n Years"
+msgstr "全 %n 年"
-#: covermanager.cpp:99
-msgid "Cover Manager"
-msgstr "カバーマネージャ"
+#: collectionbrowser.cpp:2918
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Label\n"
+"All %n Labels"
+msgstr "全 %n ラベル"
-#: covermanager.cpp:105
-msgid "Albums By"
-msgstr "アルバム"
+#: collectionbrowser.cpp:3530
+msgid ""
+"Flat-View Mode
To enable the Flat-View mode, "
+"please enter search terms in the search line above."
+msgstr ""
+"フラットビューモード
フラットビューモードを有効にす"
+"るには、上の検索フィールドに検索語を入力してください。"
-#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
-msgid "All Albums"
-msgstr "すべてのアルバム"
+#: collectionbrowser.cpp:3629
+msgid "Flat View Columns"
+msgstr "フラットビューカラム"
-#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
-#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
-msgid "Enter search terms here"
-msgstr "ここに検索語を入力"
+#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
+#: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190
+#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
+#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
+msgid "Various Artists"
+msgstr "複数のアーティスト"
-#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
-#: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89
-msgid "Clear search field"
-msgstr "検索フィールドをクリア"
+#: collectiondb.cpp:1752
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One item\n"
+"%n items"
+msgstr "%n アイテム"
-#: covermanager.cpp:153
-msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
-msgstr "アルバム内で検索する語をスペースで区切って入力します"
+#: collectiondb.cpp:1757
+msgid ""
+"_: X songs from X albums\n"
+"%2 from %1"
+msgstr "%2 - %1"
-#: covermanager.cpp:161
-msgid "Albums With Cover"
-msgstr "カバー取得済みアルバム"
+#: collectiondb.cpp:1758
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: one album\n"
+"%n albums"
+msgstr "%n アルバム"
-#: covermanager.cpp:162
-msgid "Albums Without Cover"
-msgstr "カバー未取得アルバム"
+#: collectiondb.cpp:1762
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One song\n"
+"%n songs"
+msgstr "%n 曲"
-#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
-msgid "International"
-msgstr "インターナショナル"
+#: collectiondb.cpp:1765
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One playlist\n"
+"%n playlists"
+msgstr "%n プレイリスト"
-#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
-msgid "Canada"
-msgstr "カナダ"
+#: collectiondb.cpp:1767
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One remote file\n"
+"%n remote files"
+msgstr "%n リモートファイル"
-#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
-msgid "France"
-msgstr "フランス"
+#: collectiondb.cpp:1769
+msgid "Unknown item"
+msgstr "不明なアイテム"
-#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
-msgid "Germany"
-msgstr "ドイツ"
+#: collectiondb.cpp:3584
+msgid "from"
+msgstr ""
-#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
-msgid "Japan"
-msgstr "日本"
+#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
+msgid "Updating database"
+msgstr "データベースを更新"
-#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
-msgid "United Kingdom"
-msgstr "イギリス"
+#: collectiondb.cpp:6465
+msgid "MySQL reported the following error:
"
+msgstr "MySQL が次のエラーを報告しました:
"
-#: covermanager.cpp:183
-msgid "Amazon Locale"
-msgstr "Amazon のロケール"
+#: collectiondb.cpp:6466
+msgid ""
+"You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
+">Configure Amarok
"
+msgstr ""
+"MySQL は「設定」->「Amarok を設定」->「コレクション」で設定できます。
"
-#: covermanager.cpp:190
-msgid "Fetch Missing Covers"
-msgstr "未取得のカバーを取得"
+#: collectiondb.cpp:6632
+msgid "Postgresql reported the following error:
"
+msgstr "Postgresql は次のエラーを報告しました:
"
-#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
-msgid "Abort"
-msgstr "中止"
+#: collectiondb.cpp:6633
+msgid ""
+"You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
+">Configure Amarok
"
+msgstr ""
+"Postgresql は「設定」->「Amarok を設定」->「コレクション」で設定できます。"
+"
"
-#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
-#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068
-#: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
-#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
-msgid "%1 - %2"
-msgstr "%1 - %2"
+#: collectionscanner/main.cpp:33
+msgid ""
+"Amarok Collection Scanner\n"
+"\n"
+"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
+"command line, but it will not actually build a collection this way."
+msgstr ""
+"Amarokコレクションスキャナ\n"
+"\n"
+"注意: このアプリケーションはデバッグ目的でコマンドラインから開始することがで"
+"きますが、その場合はコレクションは構築されません。"
-#: covermanager.cpp:393
-msgid "Loading Thumbnails..."
-msgstr "サムネイルをロード中..."
+#: collectionscanner/main.cpp:34
+msgid "Collection Scanner for Amarok"
+msgstr "Amarok のためのコレクションスキャナ"
-#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
-msgid "..."
-msgstr "..."
+#: collectionscanner/main.cpp:35
+msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
+msgstr "(C) 2003-2006, Amarok 開発チーム"
-#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
-msgid "Cover Image"
-msgstr "カバー画像"
+#: collectionscanner/main.cpp:36
+msgid ""
+"IRC:\n"
+"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
+"\n"
+"Feedback:\n"
+"amarok@kde.org"
+msgstr ""
+"IRC:\n"
+"サーバ: irc.freenode.net / チャンネル: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
+"\n"
+"フィードバック先:\n"
+"amarok@kde.org"
-#: covermanager.cpp:495
-msgid "&Fetch Selected Covers"
-msgstr "選択したカバーを取得(&F)"
+#: collectionscanner/main.cpp:37
+msgid "http://amarok.kde.org"
+msgstr "http://amarok.kde.org"
-#: covermanager.cpp:496
-msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
-msgstr "選択したアルバムにカスタムカバーを設定(&C)"
+#: collectionscanner/main.cpp:42
+msgid "Folders to scan"
+msgstr "スキャンするフォルダ"
-#: covermanager.cpp:497
-msgid "&Unset Selected Covers"
-msgstr "選択したカバーの設定を解除(&U)"
+#: collectionscanner/main.cpp:44
+msgid "Scan folders recursively"
+msgstr "フォルダを再帰的にスキャン"
-#: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938
-#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
-#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
-#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881
-#: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297
-#: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831
-#: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644
-msgid "&Append to Playlist"
-msgstr "プレイリストに追加(&A)"
+#: collectionscanner/main.cpp:46
+msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
+msgstr "インクリメンタルスキャン (変更されたフォルダのみ)"
-#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
-msgid "&Show Fullsize"
-msgstr "原寸大で表示(&S)"
+#: collectionscanner/main.cpp:48
+msgid "Import playlist"
+msgstr "プレイリストをインポート"
-#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
-#, c-format
-msgid "&Fetch From amazon.%1"
-msgstr "Amazon.%1 から取得(&F)"
+#: collectionscanner/main.cpp:50
+msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
+msgstr "クラッシュ後はスキャンを前回の位置から再開する"
-#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
-msgid "Set &Custom Cover"
-msgstr "カスタムカバーを設定(&C)"
+#: columnlist.cpp:67
+msgid "Move column up"
+msgstr "カラムを上に移動"
-#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
-msgid "&Unset Cover"
-msgstr "カバーの設定を解除(&U)"
+#: columnlist.cpp:71
+msgid "Move column down"
+msgstr "カラムを下に移動"
-#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
-msgid "Select Cover Image File"
-msgstr "カバー画像ファイルを選択"
+#: columnlist.cpp:174
+msgid "Playlist Columns"
+msgstr "プレイリストカラム"
-#: covermanager.cpp:764
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
-"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
-msgstr "本当にこの %n 個のカバーをコレクションから削除しますか?"
+#: configdialog.cpp:111
+msgid "Sound System"
+msgstr "サウンドシステム"
-#: covermanager.cpp:805
-msgid "Finished."
-msgstr "完了。"
+#: configdialog.cpp:114 scriptmanager.cpp:683
+#, fuzzy
+msgid "About"
+msgstr "%1 について"
-#: covermanager.cpp:807
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: Cover not found\n"
-" %n covers not found"
-msgstr "%n 個のカバーが見つかりませんでした"
+#: configdialog.cpp:116
+msgid "Click to select the sound system to use for playback."
+msgstr "クリックして再生に使うサウンドシステムを選択します。"
-#: covermanager.cpp:820
-msgid "Fetching cover for %1..."
-msgstr "%1 のカバーを取得中..."
+#: configdialog.cpp:117
+msgid "Click to get the plugin information."
+msgstr "プラグインの情報を表示します。"
-#: covermanager.cpp:822
-msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
-msgstr "カバーを取得中 %1 - %2..."
+#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
+msgid "Media Devices"
+msgstr "メディアデバイス"
-#: covermanager.cpp:826
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: Fetching 1 cover: \n"
-"Fetching %n covers... : "
-msgstr "%n 個のカバーを取得中... : "
+#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
+msgid "Autodetect Devices"
+msgstr "デバイスを自動検知"
-#: covermanager.cpp:828
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 fetched\n"
-"%n fetched"
-msgstr "%n 個取得しました"
+#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
+msgid "Add Device..."
+msgstr "デバイスを追加..."
-#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894
-#: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975
-#: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052
-#: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118
-#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129
-#: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180
-#: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479
-#: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583
-#: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616
-#: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014
-#: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517
-#: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284
-#: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495
-#: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694
-msgid " - "
-msgstr " - "
+#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "全般"
-#: covermanager.cpp:831
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 not found\n"
-"%n not found"
-msgstr "%n 個見つかりませんでした"
+#: configdialog.cpp:175
+msgid "Configure General Options"
+msgstr "全般設定"
-#: covermanager.cpp:834
-msgid "Connecting..."
-msgstr "接続中..."
+#: configdialog.cpp:176
+#, fuzzy
+msgid "Appearance"
+msgstr "フランス"
-#: covermanager.cpp:854
-msgid ""
-"_n: 1 result for \"%1\"\n"
-"%n results for \"%1\""
-msgstr "%n 個該当 (検索文字: %1)"
+#: configdialog.cpp:176
+msgid "Configure Amarok's Appearance"
+msgstr "外観の設定"
-#: covermanager.cpp:856
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 album\n"
-"%n albums"
-msgstr "%n アルバム"
+#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
+msgid "Playback"
+msgstr "再生"
-#: covermanager.cpp:862
-msgid " by "
-msgstr " - "
+#: configdialog.cpp:177
+msgid "Configure Playback"
+msgstr "再生オプション"
-#: covermanager.cpp:867
-msgid " - ( %1 without cover )"
-msgstr " - ( カバー未取得: %1 )"
+#: configdialog.cpp:179
+msgid "OSD"
+msgstr "OSD"
-#: covermanager.cpp:1040
-msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
-msgstr "本当にこのカバーを上書きしますか?"
+#: configdialog.cpp:179
+msgid "Configure On-Screen-Display"
+msgstr "オンスクリーンディスプレイ (OSD) の設定"
-#: covermanager.cpp:1041
-msgid "Overwrite Confirmation"
-msgstr "上書き確認"
+#: configdialog.cpp:181
+msgid "Engine"
+msgstr "エンジン"
-#: covermanager.cpp:1042
-msgid "&Overwrite"
-msgstr "上書き(&O)"
+#: configdialog.cpp:181
+msgid "Configure Engine"
+msgstr "エンジンの設定"
-#: playerwindow.cpp:192
-msgid "Artist-Title|Album|Length"
-msgstr "アーティスト-タイトル|アルバム|長さ"
+#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
+msgid "Collection"
+msgstr "コレクション"
-#: playerwindow.cpp:244
-msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!"
-msgstr "このメッセージを amarok@kde.org へ報告してください。ありがとう!"
+#: configdialog.cpp:183
+msgid "last.fm"
+msgstr "Last.fm"
-#: playerwindow.cpp:328
-msgid "Welcome to Amarok"
-msgstr "Amarok へようこそ"
+#: configdialog.cpp:183
+msgid "Configure last.fm Support"
+msgstr "Last.fm サポートの設定"
-#: playerwindow.cpp:374
-msgid "%1 kBit - %2"
-msgstr "%1 kBit - %2"
+#: configdialog.cpp:184
+msgid "Configure Portable Player Support"
+msgstr "ポータブルプレーヤのサポートを設定"
-#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555
-msgid "Analyzer"
-msgstr "アナライザ"
+#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
+msgid "Media Device"
+msgstr "メディアデバイス"
-#: playerwindow.cpp:808
-msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
-msgstr "クリックすると他のアナライザに切り替わります。'd' を押すと分離します。"
+#: configdialog.cpp:410
+#, c-format
+msgid ""
+"_: to change settings\n"
+"Configure %1"
+msgstr "%1 を設定"
-#: playerwindow.cpp:828
-msgid "Equalizer is not available with this engine."
-msgstr "このエンジンではエフェクトは使えません。"
+#: contextbrowser.cpp:100
+msgid ""
+"_: monthname year\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%2年%1"
-#: deletedialog.cpp:65
+#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
-"_n: 1 file selected.\n"
-"%n files selected."
-msgstr "%n 個のファイルが選択されています。"
+"_n: One week ago\n"
+"%n weeks ago"
+msgstr "%n 週間前"
-#: deletedialog.cpp:71
-msgid ""
-"These items will be permanently deleted from your hard disk."
-msgstr "これらのアイテムはハードディスクから「完全に削除」されます。"
+#: contextbrowser.cpp:109
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "明日"
-#: deletedialog.cpp:77
-msgid "These items will be moved to the Trash Bin."
-msgstr "これらのアイテムはごみ箱に移動されます。"
+#: contextbrowser.cpp:115
+msgid "Yesterday"
+msgstr "昨日"
-#: deletedialog.cpp:89
-msgid "About to delete selected files"
-msgstr "ファイルを削除しようとしています"
+#: contextbrowser.cpp:116
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One day ago\n"
+"%n days ago"
+msgstr "%n 日前"
-#: deletedialog.cpp:91
-msgid "&Send to Trash"
-msgstr "ごみ箱に移動(&S)"
+#: contextbrowser.cpp:119
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One hour ago\n"
+"%n hours ago"
+msgstr "%n 時間前"
-#: deletedialog.cpp:148
-msgid "Deleting files"
-msgstr "ファイルを削除"
+#: contextbrowser.cpp:125
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One minute ago\n"
+"%n minutes ago"
+msgstr "%n 分前"
-#: socketserver.cpp:162
-msgid "Visualizations"
-msgstr "ビジュアライゼーション"
+#: contextbrowser.cpp:126
+msgid "Within the last minute"
+msgstr "1 分以内"
-#: socketserver.cpp:170
-msgid "Right-click on item for context menu"
-msgstr "アイテムを右クリックでコンテクストメニュー"
+#: contextbrowser.cpp:128
+msgid "The future"
+msgstr "未来"
-#: socketserver.cpp:236
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "フルスクリーン"
+#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
+msgid "Never"
+msgstr "なし"
-#: socketserver.cpp:257
-msgid ""
-""
-"
No Visualizations Found
Possible reasons:"
-"
"
-"- libvisual is not installed
"
-"- No libvisual plugins are installed
Please check these "
-"possibilities and restart Amarok.
"
+#: contextbrowser.cpp:178
+msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr ""
-""
-"
ビジュアライゼーションが見つかりません
考えられる理由:"
-"
"
-"- libvisual がインストールされていない
"
-"- libvisual プラグインがインストールされていない
これらを確認してから Amarok を再起動してください。
"
+"クリックすると amazon.%1 からカバーを取得します。右クリックするとメニューを表"
+"示します。"
-#: collectionbrowser.cpp:115
-msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
-msgstr "コレクション内で検索する語をスペースで区切って入力します"
+#: contextbrowser.cpp:180
+msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
+msgstr "クリックで Amazon から情報を取得、右クリックでメニューを表示。"
-#: collectionbrowser.cpp:116
-msgid "Click to edit collection filter"
-msgstr "クリックしてコレクションフィルタを編集"
+#: contextbrowser.cpp:222
+msgid "Refresh"
+msgstr "更新"
-#: collectionbrowser.cpp:132
-msgid "Entire Collection"
-msgstr "コレクション全体"
+#: contextbrowser.cpp:223 playlistbrowser.cpp:162
+#, fuzzy
+msgid "Add"
+msgstr "追加(&A)"
-#: collectionbrowser.cpp:133
-msgid "Added Today"
-msgstr "今日追加"
+#: contextbrowser.cpp:224 playlistwindow.cpp:1206
+msgid "Edit"
+msgstr ""
-#: collectionbrowser.cpp:134
-msgid "Added Within One Week"
-msgstr "1 週間以内に追加"
+#: contextbrowser.cpp:226
+msgid "Search"
+msgstr "検索"
-#: collectionbrowser.cpp:135
-msgid "Added Within One Month"
-msgstr "1 カ月以内に追加"
+#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
+msgid "Open in external browser"
+msgstr "外部ブラウザで開く"
-#: collectionbrowser.cpp:136
-msgid "Added Within Three Months"
-msgstr "3 カ月以内に追加"
+#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
+msgid "S&earch:"
+msgstr "検索(&E):"
-#: collectionbrowser.cpp:137
-msgid "Added Within One Year"
-msgstr "1 年以内に追加"
+#: contextbrowser.cpp:243
+msgid "Search in lyrics"
+msgstr "歌詞内を検索"
-#: collectionbrowser.cpp:152
-msgid "Configure Folders"
-msgstr "フォルダを設定"
+#: contextbrowser.cpp:253
+msgid "Clear search"
+msgstr "検索をクリア"
-#: collectionbrowser.cpp:153
-msgid "Tree View"
-msgstr "ツリービュー"
+#: contextbrowser.cpp:254
+msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
+msgstr "検索するテキストを入力します。Enter キーを押すと次を検索します。"
-#: collectionbrowser.cpp:154
-msgid "Flat View"
-msgstr "フラットビュー"
+#: contextbrowser.cpp:262
+msgid "Search text in lyrics"
+msgstr "歌詞内のテキストを検索"
-#: collectionbrowser.cpp:155
-msgid "iPod View"
-msgstr "iPod ビュー"
+#: contextbrowser.cpp:276
+#, fuzzy
+msgid "Back"
+msgstr "<- 戻る"
-#: collectionbrowser.cpp:172
-msgid "Show Divider"
-msgstr "セパレータを表示"
+#: contextbrowser.cpp:277
+msgid "Forward"
+msgstr "進む"
-#: collectionbrowser.cpp:179
-msgid "Browse backward"
-msgstr "後ろ向きにブラウズ"
+#: contextbrowser.cpp:279
+msgid "Artist Page"
+msgstr "アーティストのページ"
-#: collectionbrowser.cpp:183
-msgid "Browse forward"
-msgstr "前向きにブラウズ"
+#: contextbrowser.cpp:280
+msgid "Album Page"
+msgstr "アルバムのページ"
-#: collectionbrowser.cpp:194
-msgid "Group By"
-msgstr "分類"
+#: contextbrowser.cpp:281
+msgid "Title Page"
+msgstr "タイトルのページ"
-#: collectionbrowser.cpp:204
-msgid "Artist / Album"
-msgstr "アーティスト / アルバム"
+#: contextbrowser.cpp:284
+msgid "Change Locale"
+msgstr "ロケールを変更"
-#: collectionbrowser.cpp:207
-msgid "Genre / Artist"
-msgstr "ジャンル / アーティスト"
+#: contextbrowser.cpp:297
+msgid "Music"
+msgstr "音楽"
-#: collectionbrowser.cpp:208
-msgid "Genre / Artist / Album"
-msgstr "ジャンル / アーティスト / アルバム"
+#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
+#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
+msgid "Lyrics"
+msgstr "歌詞"
-#: collectionbrowser.cpp:212
-msgid "&First Level"
-msgstr "第 1 階層(&F)"
+#: contextbrowser.cpp:491
+msgid ""
+"There is no product information available for this image.
Right-click "
+"on image for menu."
+msgstr ""
+"
この画像に関する商品情報はありません。
画像を右クリックするとメニューを"
+"表示します。"
-#: collectionbrowser.cpp:213
-msgid "&Second Level"
-msgstr "第 2 階層(&S)"
+#: contextbrowser.cpp:906
+msgid "Show Labels"
+msgstr "ラベルを表示"
-#: collectionbrowser.cpp:214
-msgid "&Third Level"
-msgstr "第 3 階層(&T)"
+#: contextbrowser.cpp:907
+msgid "Show Related Artists"
+msgstr "関連アーティストを表示"
-#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
-msgid "&Album"
-msgstr "アルバム(&A)"
+#: contextbrowser.cpp:908
+msgid "Show Suggested Songs"
+msgstr "連想される曲を表示"
-#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
-#: collectionbrowser.cpp:237
-msgid "(Y&ear) - Album"
-msgstr "(年) - アルバム(&E)"
+#: contextbrowser.cpp:909
+msgid "Show Favorite Tracks"
+msgstr "お気に入りのトラックを表示"
-#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
-#: collectionbrowser.cpp:238
-msgid "A&rtist"
-msgstr "アーティスト(&R)"
+#: contextbrowser.cpp:918
+msgid "Show Fresh Podcasts"
+msgstr "新しいポッドキャストを表示"
-#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
-#: collectionbrowser.cpp:239
-msgid "&Composer"
-msgstr "作曲者(&C)"
+#: contextbrowser.cpp:919
+msgid "Show Newest Albums"
+msgstr "最新アルバムを表示"
-#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
-#: collectionbrowser.cpp:240
-msgid "&Genre"
-msgstr "ジャンル(&G)"
+#: contextbrowser.cpp:920
+msgid "Show Favorite Albums"
+msgstr "お気に入りのアルバムを表示"
-#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
-#: collectionbrowser.cpp:241
-msgid "&Year"
-msgstr "年(&Y)"
+#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
+msgid "Podcast"
+msgstr "ポッドキャスト"
-#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
-#: collectionbrowser.cpp:242
-msgid "&Label"
-msgstr "ラベル(&L)"
+#: contextbrowser.cpp:939
+msgid "&Queue Podcast"
+msgstr "ポッドキャストをキューに追加(&Q)"
-#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
-msgid "&None"
-msgstr "なし(&N)"
+#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
+#: statistics.cpp:649
+msgid "Edit Track &Information..."
+msgstr "トラック情報を編集(&I)..."
-#: collectionbrowser.cpp:236
-msgid "A&lbum"
-msgstr "アルバム(&L)"
+#: contextbrowser.cpp:962
+msgid "Edit Artist &Information..."
+msgstr "アーティスト情報を編集(&I)..."
-#: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182
-msgid "Configure Collection"
-msgstr "コレクションの設定"
+#: contextbrowser.cpp:963
+msgid "&Queue Artist's Songs"
+msgstr "アーティストの曲をキューに追加(&Q)"
-#: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978
-#: collectionbrowser.cpp:4271
-msgid "No Label"
-msgstr "ラベルなし"
+#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
+msgid "Edit Album &Information..."
+msgstr "アルバム情報を編集(&I)..."
-#: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
-#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
-#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
-#: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296
-#: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304
-#: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399
-msgid "&Load"
-msgstr "開く(&L)"
+#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
+msgid "&Queue Album"
+msgstr "アルバムをキューに追加(&Q)"
-#: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950
-#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089
-#: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645
-msgid "&Queue Track"
-msgstr "トラックをキューに追加(&Q)"
+#: contextbrowser.cpp:977
+msgid "Album Disc"
+msgstr "アルバムディスク"
-#: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173
-#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
-#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882
-#: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306
-#: playlistbrowseritem.cpp:3401
-msgid "&Queue Tracks"
-msgstr "トラックをキューに追加(&Q)"
+#: contextbrowser.cpp:978
+msgid "Edit Album Disc &Information..."
+msgstr "アルバムディスク情報を編集(&I)..."
+
+#: contextbrowser.cpp:979
+msgid "&Queue Album Disc"
+msgstr "アルバムディスクをキューに追加(&Q)"
-#: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175
-msgid "&Save as Playlist..."
-msgstr "プレイリストとして保存(&S)..."
+#: contextbrowser.cpp:985
+msgid "Compilation"
+msgstr "コンピレーション"
-#: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
-#: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866
-#: playlistbrowseritem.cpp:3406
-msgid "&Transfer to Media Device"
-msgstr "メディアデバイスに転送(&T)"
+#: contextbrowser.cpp:993
+msgid "Compilation Disc"
+msgstr "コンピレーションディスク"
-#: collectionbrowser.cpp:1443
-msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
-msgstr "このアーティストのすべてのトラックを焼く(&B)"
+#: contextbrowser.cpp:994
+msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
+msgstr "コンピレーションディスク情報を編集(&I)..."
-#: collectionbrowser.cpp:1448
-msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
-msgstr "この作曲者のすべてのトラックを焼く(&B)"
+#: contextbrowser.cpp:995
+msgid "&Queue Compilation Disc"
+msgstr "コンピレーションディスクをキューに追加(&Q)"
-#: collectionbrowser.cpp:1453
-msgid "&Burn This Album"
-msgstr "このアルバムを焼く(&B)"
+#: contextbrowser.cpp:1246
+msgid "Updating..."
+msgstr "更新中..."
-#: collectionbrowser.cpp:1461
-msgid "B&urn to CD"
-msgstr "CD に焼く(&U)"
+#: contextbrowser.cpp:1332
+msgid "No Track Playing"
+msgstr "再生中のトラックはありません"
-#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901
+#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
-"_n: &Organize File...\n"
-"&Organize %n Files..."
-msgstr "%n 個のファイルを整理(&O)..."
+"_n: 1 Track\n"
+"%n Tracks"
+msgstr "%n トラック"
-#: collectionbrowser.cpp:1469
+#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
-"_n: &Delete File...\n"
-"&Delete %n Files..."
-msgstr "%n 個のファイルを削除(&D)..."
+"_n: 1 Artist\n"
+"%n Artists"
+msgstr "%n アーティスト"
-#: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909
-msgid "Manage &Files"
-msgstr "ファイルの管理(&F)"
+#: contextbrowser.cpp:1355
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Album\n"
+"%n Albums"
+msgstr "%n アルバム"
-#: collectionbrowser.cpp:1474
+#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
-msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
-msgstr "Amazon.%1 からカバーを取得(&F)"
+msgid ""
+"_n: 1 Genre\n"
+"%n Genres"
+msgstr "%n ジャンル"
-#: collectionbrowser.cpp:1486
-msgid "Show under &Various Artists"
-msgstr "複数のアーティストに表示(&V)"
+#: contextbrowser.cpp:1357
+msgid "%1 Play-time"
+msgstr "再生時間 %1"
-#: collectionbrowser.cpp:1487
-msgid "&Do not Show under Various Artists"
-msgstr "複数のアーティストに表示しない(&D)"
+#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
+#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
+msgid "Unknown album"
+msgstr "不明なアルバム"
+
+#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
+#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
+msgid "Unknown artist"
+msgstr "不明なアーティスト"
-#: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926
+#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
-"_n: Edit Track &Information...\n"
-"Edit &Information for %n Tracks..."
-msgstr "%n トラックの情報を編集(&I)..."
+"_n: Single\n"
+"%n Tracks"
+msgstr "%n トラック"
-#: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487
-msgid "Organize Collection Files"
-msgstr "コレクションファイルを整理"
+#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
+#, c-format
+msgid "Disc %1"
+msgstr "ディスク %1"
-#: collectionbrowser.cpp:1748
-msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
-msgstr "ジョブが中止されるまでは整理操作を開始できません。"
+#: contextbrowser.cpp:1554
+msgid "Fresh Podcast Episodes"
+msgstr "ポッドキャストエピソードを更新"
-#: collectionbrowser.cpp:1757
-msgid ""
-"Cannot start organize operation of different kind while another is in progress."
-msgstr "別の整理操作が終了するまでは種類の違う整理操作を開始できません。"
+#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
+#, c-format
+msgid "Click to go to podcast website: %1."
+msgstr "クリックでポッドキャストウェブサイトへ移動: %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:1668
+msgid "Your Newest Albums"
+msgstr "最新アルバム"
+
+#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
+msgid "Favorite Albums"
+msgstr "お気に入りのアルバム"
-#: collectionbrowser.cpp:1772
+#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
-"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
-"your files."
-msgstr "ファイルを整理するためには、コレクションのためのフォルダを最低一つ設定する必要があります。"
+"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
+"of your songs."
+msgstr ""
+"いくつかの曲に評価を付けると、ここにお気に入りのアルバムのリストが表示されま"
+"す。"
-#: collectionbrowser.cpp:1866
-#, c-format
+#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
-"_n: The following file could not be organized: \n"
-"The following %n files could not be organized: "
-msgstr "次の %n 個のファイルを整理できませんでした: "
+"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
+"of your songs."
+msgstr ""
+"曲をいくつか再生すると、ここにお気に入りのアルバムのリストが表示されます。"
-#: collectionbrowser.cpp:1873
-msgid ", "
-msgstr ", "
+#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
+msgid "Skip"
+msgstr "Skip"
-#: collectionbrowser.cpp:1878
-msgid "."
-msgstr "."
+#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
+msgid "Love"
+msgstr "Love"
-#: collectionbrowser.cpp:1881
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
-"Sorry, %n files could not be organized."
-msgstr "%n 個のファイルを整理できませんでした。"
+#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
+msgid "Ban"
+msgstr "Ban"
-#: collectionbrowser.cpp:1886
-msgid "Aborting jobs..."
-msgstr "ジョブを中止します..."
+#: contextbrowser.cpp:1907
+msgid "Stream Details"
+msgstr "ストリームの詳細"
-#: collectionbrowser.cpp:1948
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: One file already in collection\n"
-"%n files already in collection"
-msgstr "%n 個のファイルが既にコレクションにあります。"
+#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
+msgid "Metadata History"
+msgstr "メタデータ履歴"
-#: collectionbrowser.cpp:1952
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: One dropped file is invalid\n"
-"%n dropped files are invalid"
-msgstr "%n 個のドロップされたファイルは無効です"
+#: contextbrowser.cpp:1951
+msgid "Unknown Channel (not in Database)"
+msgstr "不明なチャンネル (データベースにありません)"
+
+#: contextbrowser.cpp:1963
+msgid "No podcast website."
+msgstr "ポッドキャストウェブサイトがありません。"
-#: collectionbrowser.cpp:1955
+#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
-msgid ""
-"_n: , one dropped file is invalid\n"
-", %n dropped files are invalid"
-msgstr ", %n 個のドロップされたファイルは無効です"
+msgid "Podcast by %1"
+msgstr "%1 によるポッドキャスト"
-#: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479
-#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
-msgid "Copy Files To Collection"
-msgstr "ファイルをコレクションにコピー"
+#: contextbrowser.cpp:1999
+msgid "(Cached)"
+msgstr "(キャッシュに格納)"
-#: collectionbrowser.cpp:2113
-msgid "Tracks"
-msgstr "トラック"
+#: contextbrowser.cpp:2027
+#, c-format
+msgid "Episodes from %1"
+msgstr "%1 のエピソード"
-#: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
-msgid "Playcount"
-msgstr "再生回数"
+#: contextbrowser.cpp:2028
+msgid "Episodes from this Channel"
+msgstr "このチャンネルのエピソード"
-#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162
-msgid "First Play"
-msgstr "初回再生"
+#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
+msgid "<- Back"
+msgstr "<- 戻る"
-#: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163
-msgid "Last Play"
-msgstr "前回再生"
+#: contextbrowser.cpp:2110
+msgid "Browse Artist"
+msgstr "アーティストをブラウズ"
-#: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163
-msgid "Modified Date"
-msgstr "変更日"
+#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
+msgid "Information for Current Track"
+msgstr "現在のトラックの情報"
-#: collectionbrowser.cpp:2905
+#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
-msgid ""
-"_n: Album\n"
-"All %n Albums"
-msgstr "全 %n アルバム"
+msgid "Wikipedia Information for %1"
+msgstr "%1 の Wikipedia 情報"
-#: collectionbrowser.cpp:2908
+#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
-msgid ""
-"_n: Artist\n"
-"All %n Artists"
-msgstr "全 %n アーティスト"
+msgid "Google Musicsearch for %1"
+msgstr "%1 の Google Musicsearch"
-#: collectionbrowser.cpp:2911
+#: contextbrowser.cpp:2174
+msgid "Browse Label"
+msgstr "ラベルをブラウズ"
+
+#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
-msgid ""
-"_n: Composer\n"
-"All %n Composers"
-msgstr "全 %n 作曲者"
+msgid "Last.fm Information for %1"
+msgstr "%1 の Last.fm 情報"
+
+#: contextbrowser.cpp:2267
+msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
+msgstr "このトラックを musicbrainz.org で調べる"
-#: collectionbrowser.cpp:2914
+#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
-"_n: Genre\n"
-"All %n Genres"
-msgstr "全 %n ジャンル"
+"_n: Track played once\n"
+"Track played %n times"
+msgstr "再生回数: %n"
-#: collectionbrowser.cpp:2917
+#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
-msgid ""
-"_n: Year\n"
-"All %n Years"
-msgstr "全 %n 年"
+msgid "Last played: %1"
+msgstr "前回再生: %1"
-#: collectionbrowser.cpp:2920
+#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
-msgid ""
-"_n: Label\n"
-"All %n Labels"
-msgstr "全 %n ラベル"
+msgid "First played: %1"
+msgstr "初回再生: %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2316
+msgid "Never played before"
+msgstr "初めて再生"
-#: collectionbrowser.cpp:3532
+#: contextbrowser.cpp:2331
+msgid "This file is not in your Collection!"
+msgstr "このファイルはコレクションに入っていません"
+
+#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
-"
"
-"
Flat-View Mode
To enable the Flat-View mode, please enter search terms "
-"in the search line above."
+"If you would like to see contextual information about this track, you should "
+"add it to your Collection."
msgstr ""
-""
-"
フラットビューモード
フラットビューモードを有効にするには、上の検索フィールドに検索語を入力してください。"
+"このトラックの関連情報を見るには、トラックをコレクションに追加する必要があり"
+"ます。"
-#: collectionbrowser.cpp:3631
-msgid "Flat View Columns"
-msgstr "フラットビューカラム"
+#: contextbrowser.cpp:2341
+msgid "Change Collection Setup..."
+msgstr "コレクションの設定を変更..."
-#: columnlist.cpp:67
-msgid "Move column up"
-msgstr "カラムを上に移動"
+#: contextbrowser.cpp:2354
+msgid "Cue File"
+msgstr "キュー (Cue) ファイル"
-#: columnlist.cpp:71
-msgid "Move column down"
-msgstr "カラムを下に移動"
+#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
+msgid " – "
+msgstr " – "
-#: columnlist.cpp:174
-msgid "Playlist Columns"
-msgstr "プレイリストカラム"
+#: contextbrowser.cpp:2394
+#, c-format
+msgid "Artists Related to %1"
+msgstr "%1 に関連するアーティスト"
-#: actionclasses.cpp:70
-msgid "Amarok Menu"
-msgstr "Amarok メニュー"
+#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
+#: playlistselection.cpp:136
+msgid "Suggested Songs"
+msgstr "連想される曲"
-#: actionclasses.cpp:90
-msgid "Menu"
-msgstr "メニュー"
+#: contextbrowser.cpp:2495
+#, c-format
+msgid "Songs with label %1"
+msgstr "ラベル %1 の曲"
-#: actionclasses.cpp:120
-msgid "C&over Manager"
-msgstr "カバーマネージャ(&O)"
+#: contextbrowser.cpp:2543
+msgid " Labels for %1 "
+msgstr " %1 のラベル "
-#: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439
-#: playlistwindow.cpp:362
-msgid "&Visualizations"
-msgstr "ビジュアライゼーション(&V)"
+#: contextbrowser.cpp:2558
+#, c-format
+msgid "Add labels to %1"
+msgstr "%1 にラベルを追加"
-#: actionclasses.cpp:123
-msgid "E&qualizer"
-msgstr "イコライザ(&Q)"
+#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
+#: contextbrowser.cpp:3124
+msgid "This Artist"
+msgstr "このアーティスト"
-#: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368
-msgid "&Rescan Collection"
-msgstr "コレクションを再スキャン(&R)"
+#: contextbrowser.cpp:2591
+#, c-format
+msgid "Favorite Tracks by %1"
+msgstr "%1 のお気に入りトラック"
-#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
-msgid "Play/Pause"
-msgstr "再生/一時停止"
+#: contextbrowser.cpp:2645
+#, c-format
+msgid "Albums by %1"
+msgstr "%1 のアルバム"
-#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
-#: playlistwindow.cpp:193
-msgid "Pause"
-msgstr "一時停止"
+#: contextbrowser.cpp:2809
+#, c-format
+msgid "Compilations with %1"
+msgstr "%1 のコンピレーション"
-#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192
-msgid "Play"
-msgstr "再生"
+#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
+#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
+#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
+#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
+msgid "%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
-#: actionclasses.cpp:295
-msgid "Click for more analyzers"
-msgstr "クリックして他のアナライザに切り替え"
+#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
+#, c-format
+msgid "Rating: %1"
+msgstr "評価: %1"
-#: actionclasses.cpp:414
-msgid "Click to change"
-msgstr "クリックで変更"
+#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
+msgid "Not rated"
+msgstr "評価なし"
-#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429
-msgid "Volume"
-msgstr "音量"
+#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
+msgid "Hello Amarok user!"
+msgstr "Amarok へようこそ!"
-#: actionclasses.cpp:439
-msgid "Volume control"
-msgstr "音量コントロール"
+#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
+msgid ""
+"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
+"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
+"build a Collection."
+msgstr ""
+"これは関連情報ブラウザです。再生中のトラックに関連する情報を表示します。この"
+"機能を使うにはコレクションを構築する必要があります。"
-#: actionclasses.cpp:462
-msgid "Ra&ndom"
-msgstr "ランダム(&N)"
+#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
+msgid "Build Collection..."
+msgstr "コレクションを構築..."
-#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
-msgid "&Off"
-msgstr "オフ(&O)"
+#: contextbrowser.cpp:3195
+msgid "Building Collection Database..."
+msgstr "コレクションデータベースを構築中..."
-#: actionclasses.cpp:464
-msgid "&Tracks"
-msgstr "トラック(&T)"
+#: contextbrowser.cpp:3199
+msgid ""
+"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
+"the progress of this activity in the statusbar."
+msgstr ""
+"あなたの音楽コレクションのスキャンが完了するまで、しばらくお待ちください。ス"
+"テータスバーに進捗が表示されます。"
-#: actionclasses.cpp:464
-msgid "&Albums"
-msgstr "アルバム(&A)"
+#: contextbrowser.cpp:3293
+msgid "Sorry, no lyrics script running."
+msgstr "歌詞スクリプトが実行されていません。"
-#: actionclasses.cpp:482
-msgid "&Favor"
-msgstr "優先(&F)"
+#: contextbrowser.cpp:3295
+msgid "Available Lyrics Scripts:"
+msgstr "利用可能な歌詞スクリプト:"
-#: actionclasses.cpp:485
-msgid "Higher &Scores"
-msgstr "スコアの高い曲を優先(&S)"
+#: contextbrowser.cpp:3299
+msgid ""
+"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
+"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
+msgstr ""
+"実行するスクリプトをクリックしてください。または、スクリプトマネージャを起動"
+"してインストール済みのスクリプトを確認し、ウェブから新しいものをインストール"
+"してください。"
-#: actionclasses.cpp:486
-msgid "Higher &Ratings"
-msgstr "評価の高い曲を優先(&R)"
+#: contextbrowser.cpp:3303
+msgid "Run Script Manager..."
+msgstr "スクリプトマネージャを起動..."
-#: actionclasses.cpp:487
-msgid "Not Recently &Played"
-msgstr "最近聴いていない曲を優先(&P)"
+#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
+msgid "Cached Lyrics"
+msgstr "キャッシュに保存した歌詞"
-#: actionclasses.cpp:497
-msgid "&Repeat"
-msgstr "リピート(&R)"
+#: contextbrowser.cpp:3339
+msgid "Fetching Lyrics"
+msgstr "歌詞を取得"
-#: actionclasses.cpp:499
-msgid "&Track"
-msgstr "トラック(&T)"
+#: contextbrowser.cpp:3343
+msgid "Fetching Lyrics..."
+msgstr "歌詞を取得..."
-#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402
-msgid "&Playlist"
-msgstr "プレイリスト(&P)"
+#: contextbrowser.cpp:3373 contextbrowser.cpp:4112
+#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
+#, fuzzy
+msgid "Error"
+msgstr "エラーなし"
-#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
-msgid "Burn"
-msgstr "CD に焼く"
+#: contextbrowser.cpp:3377
+msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
+msgstr "サーバに接続できないので歌詞を取得できませんでした。"
-#: actionclasses.cpp:538
-msgid "Current Playlist"
-msgstr "現在のプレイリスト"
+#: contextbrowser.cpp:3418
+msgid "Lyrics for track not found"
+msgstr "トラックの歌詞が見つかりません"
-#: actionclasses.cpp:539
-msgid "Selected Tracks"
-msgstr "選択したトラック"
+#: contextbrowser.cpp:3422
+msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
+msgstr "このトラックの歌詞が見つかりませ。連想されるトラックの歌詞:"
-#: actionclasses.cpp:609
-msgid "Now"
-msgstr "今すぐ"
+#: contextbrowser.cpp:3432
+msgid "You can search for the lyrics on the Web.
"
+msgstr "ウェブ上で歌詞を検索することができます。
"
-#: actionclasses.cpp:610
-msgid "After Current Track"
-msgstr "現在のトラックの後"
+#: contextbrowser.cpp:3447
+msgid "Powered by %1 (%2)"
+msgstr "提供 - %1 (%2)"
-#: actionclasses.cpp:611
-msgid "After Queue"
-msgstr "キューの後"
+#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
+msgid "Other..."
+msgstr "その他..."
-#: pluginmanager.cpp:96
-msgid ""
-"KLibLoader could not load the plugin:"
-"
%1
"
-"Error message:"
-"
%2
"
-msgstr ""
-"KLibLoaderはプラグインをロードすることができませんでした:\n"
-"
%1
"
-"エラーメッセージ:"
-"
%2
"
+#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
+msgid "English"
+msgstr "英語"
-#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
-msgid "Name"
-msgstr "名前"
+#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
+msgid "German"
+msgstr "ドイツ語"
-#: pluginmanager.cpp:178
-msgid "Library"
-msgstr "ライブラリ"
+#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
+msgid "French"
+msgstr "フランス語"
-#: pluginmanager.cpp:179
-msgid "Authors"
-msgstr "作者"
+#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
+msgid "Polish"
+msgstr "ポーランド語"
-#: pluginmanager.cpp:180
-msgid "Email"
-msgstr "Eメール"
+#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
+msgid "Japanese"
+msgstr "日本語"
-#: pluginmanager.cpp:181
-msgid "Version"
-msgstr "バージョン"
+#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
+msgid "Spanish"
+msgstr "スペイン語"
-#: pluginmanager.cpp:182
-msgid "Framework Version"
-msgstr "フレームワークのバージョン"
+#: contextbrowser.cpp:3693
+msgid "Wikipedia Locale"
+msgstr "Wikipedia のロケール"
-#: pluginmanager.cpp:186
-msgid "Plugin Information"
-msgstr "プラグイン情報"
+#: contextbrowser.cpp:3700
+msgid "Locale: "
+msgstr "ロケール: "
-#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
-msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
-msgstr "線グラフを使う Amarok イコライザ"
+#: contextbrowser.cpp:3704
+msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
+msgstr "Wikipedia のロケールを表す 2 文字の言語コード"
-#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16
-#: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "Graph Equalizer"
-msgstr "グラフイコライザ"
+#: contextbrowser.cpp:3775
+msgid ""
+"Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
+"the list
"
+msgstr ""
+"下のフィールドに新しいラベルを追加して Enter を押すか、リストからラベルを"
+"選択します
"
-#: equalizersetup.cpp:60
-msgid "Equalizer"
-msgstr "イコライザ"
+#: contextbrowser.cpp:3777
+msgid "Add new label"
+msgstr "新しいラベルを追加"
-#: equalizersetup.cpp:73
-msgid "Presets:"
-msgstr "プリセット:"
+#: contextbrowser.cpp:3780
+msgid "Enter a new label and press Return to add it"
+msgstr "新しいラベルを入力し、リターンキーを押して追加します "
-#: equalizersetup.cpp:80
-msgid "Add new preset"
-msgstr "新規プリセットを追加"
+#: contextbrowser.cpp:3898
+msgid "Wikipedia"
+msgstr "Wikipedia"
-#: equalizersetup.cpp:85
-msgid "Manage presets"
-msgstr "プリセットを管理"
+#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
+msgid "Fetching Wikipedia Information"
+msgstr "Wikipedia 情報を取得中"
-#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31
-#: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid "Enable Equalizer"
-msgstr "イコライザを有効にする"
+#: contextbrowser.cpp:4116
+msgid ""
+"Artist information could not be retrieved because the server was not "
+"reachable."
+msgstr "サーバに接続できないのでアーティスト情報を取得できませんでした。"
-#: equalizersetup.cpp:113
-msgid "Pre-amp"
-msgstr "プリアンプ"
+#: contextbrowser.cpp:4234
+msgid "Wikipedia Information"
+msgstr "Wikipedia 情報"
-#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
-#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233
-#: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492
-msgid "Manual"
-msgstr "手動"
+#: contextbrowser.cpp:4248
+msgid "Wikipedia Other Languages"
+msgstr "他の言語の Wikipedia"
-#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
-#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
-msgid "Zero"
-msgstr "ゼロ"
+#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
+msgid "Cover Image"
+msgstr "カバー画像"
-#: equalizersetup.cpp:367
-msgid "Add Equalizer Preset"
-msgstr "プリセットイコライザを追加"
+#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
+msgid "&Show Fullsize"
+msgstr "原寸大で表示(&S)"
-#: equalizersetup.cpp:368
-msgid "Enter preset name:"
-msgstr "プリセット名:"
+#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
+#, c-format
+msgid "&Fetch From amazon.%1"
+msgstr "Amazon.%1 から取得(&F)"
-#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
-msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
-msgstr "%1 という名前のプリセットが既にあります。上書きしますか?"
+#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
+msgid "Set &Custom Cover"
+msgstr "カスタムカバーを設定(&C)"
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Shintaro Matsuoka,Kenichiro Takahashi,Yukiko Bando"
+#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
+msgid "&Unset Cover"
+msgstr "カバーの設定を解除(&U)"
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "shin@shoegazed.org,kenta@goodjobjapan.org,ybando@k6.dion.ne.jp"
+#: coverfetcher.cpp:56
+msgid "Cover &Manager"
+msgstr "カバーマネージャ(&M)"
-#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
-msgid "Fetching Artist Info"
-msgstr "アーティスト情報を取得"
+#: coverfetcher.cpp:74
+msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
+msgstr "本当にこのカバーをコレクションから削除しますか?"
-#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
-msgid "Artist/Album/Track"
-msgstr "アーティスト / アルバム / トラック"
+#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
+msgid "Select Cover Image File"
+msgstr "カバー画像ファイルを選択"
-#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
-msgid "Duration"
-msgstr "長さ"
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "disc"
+msgstr "disc"
-#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
-msgid ""
-"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
-"artists"
-msgstr "Magnatune.com データベースの更新が完了しました。%3 アーティストの %2 アルバムから %1 トラック追加しました。"
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "disk"
+msgstr "disk"
-#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227
-msgid "Add artist to playlist"
-msgstr "アーティストをプレイリストに追加"
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "remaster"
+msgstr "remaster"
-#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230
-msgid "Add album to playlist"
-msgstr "アルバムをプレイリストに追加"
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "cd"
+msgstr "cd"
-#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
-#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
-msgid "Purchase album"
-msgstr "アルバムを購入"
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "single"
+msgstr "single"
-#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234
-msgid "Add track to playlist"
-msgstr "トラックをプレイリストに追加"
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "soundtrack"
+msgstr "soundtack"
-#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295
-msgid "Genre: "
-msgstr "ジャンル: "
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "part"
+msgstr "part"
-#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301
-msgid "Redownload"
-msgstr "再ダウンロード"
+#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
+msgid "No cover found"
+msgstr "カバーが見つかりません"
-#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319
-msgid "Purchase Album"
-msgstr "アルバムを購入"
+#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
+msgid "There was an error communicating with Amazon."
+msgstr "Amazon と通信中にエラーが発生しました。"
-#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324
-msgid "Update"
-msgstr "更新"
+#: coverfetcher.cpp:266
+msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
+msgstr "Amazon から得た XML が不正です。"
-#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326
-msgid "Show Info"
-msgstr "情報を表示"
+#: coverfetcher.cpp:378
+msgid "The cover could not be retrieved."
+msgstr "カバーを取得できませんでした。"
-#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350
-msgid "Downloading Magnatune.com Database"
-msgstr "Magnatune.com データベースをダウンロード"
+#: coverfetcher.cpp:389
+msgid "The cover-data produced an invalid image."
+msgstr "カバーデータが不正な画像を生成しました。"
-#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508
+#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
-"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time "
-"you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below."
+"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
+"you can refine it:"
msgstr ""
-"ようこそ。これは Amarok に統合された Magnatune.com "
-"ストアです。初めて使用する場合は、下の「更新」ボタンを押してデータベースを更新してください。"
-
-#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
-msgid "Processing Payment"
-msgstr "支払処理"
-
-#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
-msgid "No purchases found!"
-msgstr "購入履歴がありません"
-
-#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
-msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
-msgstr "過去の購入が見つかりません。再ダウンロードするものはありません..."
+"下のクエリーで Amazon から得たカバーは以上です。不要な単語を外してみてくださ"
+"い:"
-#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
-msgid "Could not re-download album"
-msgstr "アルバムを再ダウンロードできませんでした"
+#: coverfetcher.cpp:465
+msgid "Amazon Query Editor"
+msgstr "Amazon クエリーエディタ"
-#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
-msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
-msgstr "選択された再ダウンロード情報ファイルに問題があるようです。"
+#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
+msgid "International"
+msgstr "インターナショナル"
-#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
-msgid "Downloading album"
-msgstr "アルバムをダウンロード"
+#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
+msgid "Canada"
+msgstr "カナダ"
-#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
-msgid "Downloading album cover"
-msgstr "アルバムカバーをダウンロード"
+#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
+msgid "France"
+msgstr "フランス"
-#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
-msgid "Adding album cover to collection"
-msgstr "コレクションにアルバムカバーを追加"
+#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
+msgid "Germany"
+msgstr "ドイツ"
-#: mediabrowser.cpp:184
-msgid "No Device Available"
-msgstr "利用可能なデバイスがありません"
+#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
+msgid "Japan"
+msgstr "日本"
-#: mediabrowser.cpp:250
-msgid "Connect"
-msgstr "接続"
+#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
+msgid "United Kingdom"
+msgstr "イギリス"
-#: mediabrowser.cpp:251
-msgid "Connect media device"
-msgstr "メディアデバイスを接続"
+#: coverfetcher.cpp:482
+msgid "Amazon Locale: "
+msgstr "Amazon のロケール: "
-#: mediabrowser.cpp:253
-msgid "Disconnect"
-msgstr "接続を切断"
+#: coverfetcher.cpp:489
+msgid "&Search"
+msgstr "検索(&S)"
-#: mediabrowser.cpp:254
-msgid "Disconnect media device"
-msgstr "メディアデバイスの接続を切断"
+#: coverfetcher.cpp:561
+msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
+msgstr "Amazon へのカバーの問い合わせに使うクエリー:"
-#: mediabrowser.cpp:256
-msgid "Transfer"
-msgstr "転送"
+#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
+msgid "Aborted."
+msgstr "中止。"
-#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
-msgid "Transfer tracks to media device"
-msgstr "トラックをメディアデバイスに転送"
+#: coverfetcher.cpp:598
+msgid "Ne&w Search..."
+msgstr "新規検索(&W)..."
-#: mediabrowser.cpp:268
-msgid "Configure device"
-msgstr "デバイスを設定"
+#: coverfetcher.cpp:599
+msgid "&Next Cover"
+msgstr "次のカバー(&N)"
-#: mediabrowser.cpp:285
-msgid "Clear filter"
-msgstr "フィルタをクリア"
+#: coverfetcher.cpp:609
+msgid "Cover Found"
+msgstr "カバー検索"
-#: mediabrowser.cpp:286
-msgid "Enter space-separated terms to search"
-msgstr "検索語をスペースで区切って入力します"
+#: covermanager.cpp:99
+msgid "Cover Manager"
+msgstr "カバーマネージャ"
-#: mediabrowser.cpp:287
-msgid "Click to edit filter"
-msgstr "クリックしてフィルタを編集"
+#: covermanager.cpp:105
+msgid "Albums By"
+msgstr "アルバム"
-#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
-msgid "Disable"
-msgstr "無効にする"
+#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
+msgid "All Albums"
+msgstr "すべてのアルバム"
-#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
-#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
-#: mediumpluginmanager.cpp:440
-msgid "Do not handle"
-msgstr "扱わない"
+#: covermanager.cpp:153
+msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
+msgstr "アルバム内で検索する語をスペースで区切って入力します"
-#: mediabrowser.cpp:362
-msgid ""
-"Amarok has detected new portable media devices.\n"
-"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
-"dialog to choose a plugin for these devices."
-msgstr ""
-"新しいポータブルメディアデバイスを検出しました。\n"
-"設定ダイアログの「メディアデバイス」を開いて\n"
-"これらのデバイス用のプラグインを選んでください。"
+#: covermanager.cpp:161
+msgid "Albums With Cover"
+msgstr "カバー取得済みアルバム"
-#: mediabrowser.cpp:609
-msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
-msgstr "接続の切断に失敗したため、デバイスを取り除けません"
+#: covermanager.cpp:162
+msgid "Albums Without Cover"
+msgstr "カバー未取得アルバム"
-#: mediabrowser.cpp:633
-msgid "%1 at %2"
-msgstr "%2 に %1"
+#: covermanager.cpp:181
+#, fuzzy
+msgid "View"
+msgstr "ツリービュー"
-#: mediabrowser.cpp:637
-msgid " (mounted at %1)"
-msgstr " (%1 にマウント済み)"
+#: covermanager.cpp:183
+msgid "Amazon Locale"
+msgstr "Amazon のロケール"
-#: mediabrowser.cpp:1142
-msgid "Drag items here to create new playlist"
-msgstr "新規プレイリストを作成するにはアイテムをここにドラッグ"
+#: covermanager.cpp:190
+msgid "Fetch Missing Covers"
+msgstr "未取得のカバーを取得"
-#: mediabrowser.cpp:1145
-msgid "Drag items here to append to this playlist"
-msgstr "このプレイリストに追加するにはアイテムをここにドラッグ"
+#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
+msgid "Abort"
+msgstr "中止"
-#: mediabrowser.cpp:1148
-msgid "Drag items here to insert before this item"
-msgstr "このアイテムの前に挿入するにはアイテムをここにドラッグ"
+#: covermanager.cpp:393
+msgid "Loading Thumbnails..."
+msgstr "サムネイルをロード中..."
-#: mediabrowser.cpp:1152
-msgid "Not visible on media device"
-msgstr "メディアデバイス上に見えません"
+#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
+msgid "..."
+msgstr "..."
-#: mediabrowser.cpp:1156
-msgid "In device database, but file is missing"
-msgstr "デバイスのデータベースにはありますがファイルがありません"
+#: covermanager.cpp:495
+msgid "&Fetch Selected Covers"
+msgstr "選択したカバーを取得(&F)"
-#: mediabrowser.cpp:1160
-msgid "File on device, but not in device database"
-msgstr "デバイスにファイルはありますがデバイスのデータベースにありません"
+#: covermanager.cpp:496
+msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
+msgstr "選択したアルバムにカスタムカバーを設定(&C)"
-#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722
-msgid "Remote Media"
-msgstr "リモートメディア"
+#: covermanager.cpp:497
+msgid "&Unset Selected Covers"
+msgstr "選択したカバーの設定を解除(&U)"
-#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
-#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320
-msgid "New Playlist"
-msgstr "新規プレイリスト"
+#: covermanager.cpp:764
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
+"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
+msgstr "本当にこの %n 個のカバーをコレクションから削除しますか?"
-#: mediabrowser.cpp:1489
+#: covermanager.cpp:805
+msgid "Finished."
+msgstr "完了。"
+
+#: covermanager.cpp:807
+#, c-format
msgid ""
-""
-"
Media Device Browser
Configure your media device and then click the "
-"Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them "
-"for transfer."
-msgstr ""
-""
-"
メディアデバイスブラウザ
メディアデバイスを設定して、次に接続ボタンをクリックするとデバイスにアクセスできます。ドラッグ&ドロップでファイルを転"
-"送キューに追加してください。"
+"_n: Cover not found\n"
+" %n covers not found"
+msgstr "%n 個のカバーが見つかりませんでした"
-#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
-#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
-#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
-#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
-msgid "Add Directory"
-msgstr "ディレクトリを追加"
+#: covermanager.cpp:820
+msgid "Fetching cover for %1..."
+msgstr "%1 のカバーを取得中..."
-#: mediabrowser.cpp:1519
-msgid "Directory Name:"
-msgstr "ディレクトリ名:"
+#: covermanager.cpp:822
+msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
+msgstr "カバーを取得中 %1 - %2..."
-#: mediabrowser.cpp:1596
-msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
-msgstr "操作の実行中はプラグインの変更はできません。"
+#: covermanager.cpp:826
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Fetching 1 cover: \n"
+"Fetching %n covers... : "
+msgstr "%n 個のカバーを取得中... : "
-#: mediabrowser.cpp:1630
+#: covermanager.cpp:828
+#, c-format
msgid ""
-"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data "
-"loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
-msgstr ""
-"デバイス %1 は同期する前にアンマウントされました。データの消失を防ぐために、デバイスをアンマウントする前に「接続を切断」を押してください。"
+"_n: 1 fetched\n"
+"%n fetched"
+msgstr "%n 個取得しました"
-#: mediabrowser.cpp:1659
+#: covermanager.cpp:831
+#, c-format
msgid ""
-"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
-"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
-"device."
-msgstr "デバイス %1 が接続を切断する前に取り除かれました。データの消失を防ぐために、デバイスを取り外す前に「接続を切断」を押してください。"
+"_n: 1 not found\n"
+"%n not found"
+msgstr "%n 個見つかりませんでした"
-#: mediabrowser.cpp:1768
-msgid "The requested media device could not be loaded"
-msgstr "要求されたメディアデバイスをロードできませんでした。"
+#: covermanager.cpp:834
+msgid "Connecting..."
+msgstr "接続中..."
-#: mediabrowser.cpp:1839
+#: covermanager.cpp:854
+msgid ""
+"_n: 1 result for \"%1\"\n"
+"%n results for \"%1\""
+msgstr "%n 個該当 (検索文字: %1)"
+
+#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
-"_n: 1 track in queue\n"
-"%n tracks in queue"
-msgstr "キューに %n トラック"
+"_n: 1 album\n"
+"%n albums"
+msgstr "%n アルバム"
-#: mediabrowser.cpp:1842
-msgid " (%1)"
-msgstr " (%1)"
+#: covermanager.cpp:862
+msgid " by "
+msgstr " - "
-#: mediabrowser.cpp:1848
-msgid " - %1 of %2 available"
-msgstr "- %1/%2 利用可能"
+#: covermanager.cpp:867
+msgid " - ( %1 without cover )"
+msgstr " - ( カバー未取得: %1 )"
-#: mediabrowser.cpp:2113
-#, c-format
-msgid "Not a playlist file: %1"
-msgstr "プレイリストファイルではありません: %1"
+#: covermanager.cpp:1040
+msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
+msgstr "本当にこのカバーを上書きしますか?"
-#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
-#, c-format
-msgid "Failed to load playlist: %1"
-msgstr "プレイリストの読み込みに失敗: %1"
+#: covermanager.cpp:1041
+msgid "Overwrite Confirmation"
+msgstr "上書き確認"
-#: mediabrowser.cpp:2298
-#, c-format
-msgid "Track already queued for transfer: %1"
-msgstr "トラックは既に転送キューにあります: %1"
+#: covermanager.cpp:1042
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "上書き(&O)"
-#: mediabrowser.cpp:2456
+#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
-msgid "could not execute %1"
-msgstr "%1 を実行できませんでした"
+msgid ""
+"_n: 1 file selected.\n"
+"%n files selected."
+msgstr "%n 個のファイルが選択されています。"
-#: mediabrowser.cpp:2503
-msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
-msgstr "メディアデバイス: %1 を %2 にコピーできませんでした"
+#: deletedialog.cpp:71
+msgid ""
+"These items will be permanently deleted from your hard disk."
+msgstr "これらのアイテムはハードディスクから「完全に削除」されます。"
-#: mediabrowser.cpp:2515
-msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
-msgstr "メディアデバイス: %1 からタグを読めませんでした"
+#: deletedialog.cpp:77
+msgid "These items will be moved to the Trash Bin."
+msgstr "これらのアイテムはごみ箱に移動されます。"
+
+#: deletedialog.cpp:89
+msgid "About to delete selected files"
+msgstr "ファイルを削除しようとしています"
+
+#: deletedialog.cpp:91
+msgid "&Send to Trash"
+msgstr "ごみ箱に移動(&S)"
-#: mediabrowser.cpp:2614
-msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
-msgstr "転送中です。完了しますか?それとも現在のトラックの後で停止しますか?"
+#: deletedialog.cpp:148
+msgid "Deleting files"
+msgstr "ファイルを削除"
-#: mediabrowser.cpp:2615
-msgid "Stop Transfer?"
-msgstr "転送を停止しますか?"
+#: deviceconfiguredialog.cpp:40
+msgid "Configure Media Device"
+msgstr "メディアデバイスを設定"
-#: mediabrowser.cpp:2616
-msgid "&Finish"
-msgstr "完了する(&F)"
+#: deviceconfiguredialog.cpp:64
+msgid "Pre-&connect command:"
+msgstr "接続前のコマンド(&C):"
-#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109
-#: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid "&Stop"
-msgstr "停止する(&S)"
+#: deviceconfiguredialog.cpp:66
+#, c-format
+msgid "Example: mount %d"
+msgstr "例: mount %d"
-#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
+#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
-"_n: 1 track to be deleted\n"
-"%n tracks to be deleted"
-msgstr "%n トラックを削除"
+"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
+"command) here.\n"
+"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
+"Empty commands are not executed."
+msgstr ""
+"デバイスに接続する前に実行するコマンドを指定します。(例: mount コマンド)\n"
+"%d はデバイスノードに、%m はマウントポイントに置換されます。\n"
+"空のコマンドは実行されません。"
-#: mediabrowser.cpp:2698
-msgid "Failed to purge podcasts already played"
-msgstr "再生済みポッドキャストの消去に失敗"
+#: deviceconfiguredialog.cpp:71
+msgid "Post-&disconnect command:"
+msgstr "接続切断後のコマンド(&D):"
-#: mediabrowser.cpp:2705
+#: deviceconfiguredialog.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Example: eject %d"
+msgstr "例: eject %d"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
-"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
-"Purged %n podcasts already played"
-msgstr "%n 個の再生済みポッドキャストを消去しました"
+"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
+"command) here.\n"
+"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
+"Empty commands are not executed."
+msgstr ""
+"デバイスの接続切断後に実行するコマンドを指定します。(例: eject コマンド)\n"
+"%d はデバイスノードに、%m はマウントポイントに置換されます。\n"
+"空のコマンドは実行されません。"
-#: mediabrowser.cpp:2726
-msgid "Device successfully connected"
-msgstr "デバイスを接続しました"
+#: deviceconfiguredialog.cpp:79
+msgid "&Transcode before transferring to device"
+msgstr "デバイスに転送する前にトランスコードする(&T)"
-#: mediabrowser.cpp:2765
-msgid ""
-"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that "
-"it is safe to do so."
-msgstr "接続切断後のコマンドが失敗しました。デバイスを取り外す前に、安全に取り外せることを確認してください。"
+#: deviceconfiguredialog.cpp:86
+msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
+msgstr "デバイスに適したフォーマット (%1) にトランスコードする"
-#: mediabrowser.cpp:2770
-msgid "Device successfully disconnected"
-msgstr "デバイスの接続を正常に切断しました"
+#: deviceconfiguredialog.cpp:88
+msgid "Whenever possible"
+msgstr "可能であれば常に"
-#: mediabrowser.cpp:3002
-#, c-format
-msgid "Track already on media device: %1"
-msgstr "トラックは既にメディアデバイスにあります: %1"
+#: deviceconfiguredialog.cpp:91
+msgid "When necessary"
+msgstr "必要なときに"
-#: mediabrowser.cpp:3054
-#, c-format
-msgid "Track not playable on media device: %1"
-msgstr "トラックはメディアデバイスで再生不可です: %1"
+#: deviceconfiguredialog.cpp:98
+msgid "Remove transcoded files after transfer"
+msgstr "転送後にトランスコードされたファイルを削除する"
-#: mediabrowser.cpp:3074
-#, c-format
-msgid "Failed to copy track to media device: %1"
-msgstr "トラックをメディアデバイスにコピーできませんでした: %1"
+#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
+msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
+msgstr ""
+"この機能を利用するにはトランスコードスクリプトが実行されていなければなりませ"
+"ん。"
-#: mediabrowser.cpp:3145
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: One track not playable on media device\n"
-"%n tracks not playable on media device"
-msgstr "%n トラックがメディアデバイスで再生不可です"
+#: directorylist.cpp:41
+msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
+msgstr ""
+"これらのフォルダに含まれるメディアをスキャンしてコレクションを構築します:"
-#: mediabrowser.cpp:3151
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: One track already on media device\n"
-"%n tracks already on media device"
-msgstr "%n トラックが既にメディアデバイスにあります"
+#: directorylist.cpp:45
+msgid "&Scan folders recursively"
+msgstr "フォルダを再帰的にスキャンする(&S)"
-#: mediabrowser.cpp:3154
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: , one track already on media device\n"
-", %n tracks already on media device"
-msgstr ", %n トラックが既にメディアデバイスにあります"
+#: directorylist.cpp:46
+msgid "&Watch folders for changes"
+msgstr "フォルダの変更を監視する(&W)"
-#: mediabrowser.cpp:3160
-#, c-format
+#: directorylist.cpp:48
+msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
+msgstr "有効にすると、Amarok はすべてのサブフォルダを読み込みます。"
+
+#: directorylist.cpp:49
msgid ""
-"_n: One track was not transcoded\n"
-"%n tracks were not transcoded"
-msgstr "%n トラックはトランスコードされていません"
+"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
+"modified, e.g. when a new file was added."
+msgstr ""
+"有効にすると、フォルダの内容が変更されると自動的に再スキャンします。(例: 新し"
+"いファイルが追加されたとき)"
-#: mediabrowser.cpp:3163
-#, c-format
+#: dynamicmode.cpp:179
+msgid "This dynamic playlist has no sources set."
+msgstr "このダイナミックプレイリストにはソースがセットされていません。"
+
+#: editfilterdialog.cpp:30
+msgid "Edit Filter"
+msgstr "フィルタを編集"
+
+#: editfilterdialog.cpp:36
+msgid "&Append"
+msgstr "追加(&A)"
+
+#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
-"_n: , one track was not transcoded\n"
-", %n tracks were not transcoded"
-msgstr ", %n トラックはトランスコードされていません"
+"By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
+"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
+"add more than one condition to create a more complex filtering condition."
+"p>
"
+msgstr ""
+"設定した条件をフィルタに追加します。このボタンを使うことで、複数の条件"
+"を含む複雑なフィルタを作成することができます。「OK」ボタンはこのダイアログを"
+"閉じてフィルタを適用するときに使います。
"
-#: mediabrowser.cpp:3167
-msgid " (no transcode script running)"
-msgstr " (トランスコードスクリプトが実行されていません)"
+#: editfilterdialog.cpp:40
+msgid "Add this filter condition to the list"
+msgstr "フィルタ条件を追加"
-#: mediabrowser.cpp:3172
-msgid "The following tracks were not transferred: "
-msgstr "転送されなかったトラック: "
+#: editfilterdialog.cpp:44
+msgid "&Clear"
+msgstr "クリア(&C)"
-#: mediabrowser.cpp:3257
-#, c-format
+#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
-"_n: "
-"You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n"
-"
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted."
-msgstr "
%n 個のトラックを「完全に」削除しようとしています。"
+"
By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
+"last appending just click on the \"Undo\" button.
"
+msgstr ""
+"フィルタをクリアします。最後に追加した条件のみを取り消すときは「元に戻す」"
+"ボタンをクリックしてください。
"
-#: mediabrowser.cpp:3502
+#: editfilterdialog.cpp:47
+msgid "Clear the filter"
+msgstr "フィルタをクリア"
+
+#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
-"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
-"Amarok developers. Thank you."
-msgstr "転送リストの XML が不正です。これをバグとして Amarok 開発者へ報告していただければ幸いです。"
+"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
+"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
+"label in the same dialog\n"
+"&Undo"
+msgstr "元に戻す(&U)"
-#: mediabrowser.cpp:3617
-msgid "Transfer Queue"
-msgstr "転送キュー"
+#: editfilterdialog.cpp:53
+msgid ""
+"Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
+"than one action.
"
+msgstr ""
+"最後に追加した条件を取り消します。それより以前に追加したものを取り消すこと"
+"はできません。
"
-#: mediabrowser.cpp:3787
-msgid "&Remove From Queue"
-msgstr "キューから削除(&R)"
+#: editfilterdialog.cpp:55
+msgid "Remove last appended filter"
+msgstr "最後に追加したフィルタ条件を削除"
-#: mediabrowser.cpp:3789
-msgid "&Clear Queue"
-msgstr "キューをクリア(&C)"
+#: editfilterdialog.cpp:66
+msgid ""
+"Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
+"look for a track that has a length of three minutes.
"
+msgstr ""
+"ここで特定の属性を持つトラックを見つけるためのフィルタを編集します。例えば"
+"長さが 3 分という条件を指定して検索することができます。
"
-#: mediabrowser.cpp:3790
-msgid "&Start Transfer"
-msgstr "転送開始(&S)"
+#: editfilterdialog.cpp:73
+msgid "Attribute:"
+msgstr "属性:"
-#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
-#, c-format
+#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
-"_: change options\n"
-"Configure %1"
-msgstr "%1 を設定"
+"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
+"Here you can choose to Simple Search directly or to use some "
+"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
+"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
+"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
+"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
+"each track.
The alphanumeric keywords are the following: album, "
+"artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /"
+"home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
+"file extensions will be matched), genre, comment, composer"
+"b>, directory, lyrics, title, and label."
+"p>
The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, "
+"length (expressed in seconds), playcount, rating, "
+"samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, "
+"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
+"track (i.e. the track number), and year.
"
+msgstr ""
+"アーティスト名などの属性をキーワードで指定するか、属性を指定しない単純検索"
+"を使うかを選択します。キーワードはそれに対する値によって「文字列型」と「数値"
+"型」に分類されます。といっても、それを意識する必要はありません。キーワードが"
+"数値型であれば、その値に基づいて各トラックの数値データを検索します。
文"
+"字列型のキーワード: アルバム、アーティスト、ファイル名 (パスを含む)、マウント"
+"ポイント (例 /home/user1)、ファイルタイプ (mp3, ogg, flac など、これをファイ"
+"ルの拡張子とマッチさせます)、ジャンル、コメント、作曲者、ディレクトリ、歌詞、"
+"タイトル、ラベル
数値型のキーワード: ビットレート、ディスク/ディスク番"
+"号、長さ (秒単位)、再生回数、評価、サンプリングレート、スコア、サイズ/ファイ"
+"ルサイズ (単位はファイルサイズの単位の指定により B, KB, または MB)、トラック "
+"(トラック番号)、年
"
-#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
-msgid "Reset"
-msgstr "リセット"
+#: editfilterdialog.cpp:95
+msgid "Select an attribute for the filter"
+msgstr "フィルタに使用する属性を選択"
-#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
-msgid "Presets"
-msgstr "プリセット"
+#: editfilterdialog.cpp:98
+msgid "Simple Search"
+msgstr "単純検索"
-#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
-#: playlistbrowseritem.cpp:894
-msgid "&Rename"
-msgstr "名前変更(&R)"
+#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
+msgid "Directory"
+msgstr "ディレクトリ"
-#: equalizerpresetmanager.cpp:100
-msgid "Rename Equalizer Preset"
-msgstr "プリセットイコライザの名前を変更"
+#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
+msgid "Mount Point"
+msgstr "マウントポイント"
-#: equalizerpresetmanager.cpp:101
-msgid "Enter new preset name:"
-msgstr "新しいプリセット名:"
+#: editfilterdialog.cpp:137
+msgid "Filetype"
+msgstr "ファイルタイプ"
-#: equalizerpresetmanager.cpp:121
-msgid ""
-"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
-msgstr "すべてのプリセットを削除して初期設定を復元します。よろしいですか?"
+#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
+msgid "Play Count"
+msgstr "再生回数"
-#: queuemanager.cpp:90
-msgid ""
-""
-"
The Queue Manager
To create a queue, drag "
-"tracks from the playlist, and drop them here."
-"
"
-"
Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders."
-msgstr ""
-""
-"
キューマネージャ
キューを作成するには、プレイリストからトラックをドラッグして、ここにドロップしてください。"
-"
"
-"
キューの順序を変更するには、このマネージャ内でトラックをドラッグ&ドロップしてください。"
+#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
+msgid "Sample Rate"
+msgstr "サンプリングレート"
-#: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291
-msgid "Queue Manager"
-msgstr "キューマネージャ"
+#: editfilterdialog.cpp:177
+msgid "
Type the attribute value or the text to look for here.
"
+msgstr "
ここに属性の値または検索するテキストを入力します。
"
-#: queuemanager.cpp:308
-msgid "Move up"
-msgstr "上に移動"
+#: editfilterdialog.cpp:185
+msgid "Attribute value is"
+msgstr "属性の値"
-#: queuemanager.cpp:309
-msgid "Move down"
-msgstr "下に移動"
+#: editfilterdialog.cpp:195
+msgid "smaller than"
+msgstr "次より小さい"
-#: queuemanager.cpp:311
-msgid "Enqueue track"
-msgstr "トラックをキューに追加"
+#: editfilterdialog.cpp:196
+msgid "larger than"
+msgstr "次より大きい"
-#: queuemanager.cpp:312
-msgid "Clear queue"
-msgstr "キューをクリア"
+#: editfilterdialog.cpp:197
+msgid "equal to"
+msgstr "次と等しい"
-#: main.cpp:31
-msgid "Ain't afraid of no bugs"
-msgstr "Ain't afraid of no bugs"
+#: editfilterdialog.cpp:198
+msgid "between"
+msgstr "次の間"
-#: main.cpp:32
-msgid "Developer (Untouchable)"
-msgstr "開発者 (Untouchable)"
+#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
+#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
+#: smartplaylisteditor.cpp:976
+msgid "and"
+msgstr " - "
-#: main.cpp:33
-msgid "Babe-Magnet"
-msgstr "Babe-Magnet"
+#: editfilterdialog.cpp:227
+msgid "Unit:"
+msgstr "単位:"
-#: main.cpp:34
-msgid "Stud (muesli)"
-msgstr "色男 (muesli)"
+#: editfilterdialog.cpp:232
+msgid "B (1 Byte)"
+msgstr "B (1 バイト)"
-#: main.cpp:36
-msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
-msgstr "773tコード, OSD改良, パッチ (Larson)"
+#: editfilterdialog.cpp:233
+msgid "KB (1024 Bytes)"
+msgstr "KB (1024 バイト)"
-#: main.cpp:37
-msgid "Opera owns your mom"
-msgstr "Opera owns your mom"
+#: editfilterdialog.cpp:234
+msgid "MB (1024 KB)"
+msgstr "MB (1024 KB)"
-#: main.cpp:38
-msgid "Developer (illissius)"
-msgstr "開発者 (illissius)"
+#: editfilterdialog.cpp:251
+msgid "Filter action"
+msgstr "フィルタの動作"
-#: main.cpp:39
-msgid "The Beard"
-msgstr "The Beard"
+#: editfilterdialog.cpp:256
+msgid "Match all words"
+msgstr "すべての語にマッチ"
-#: main.cpp:40
-msgid "Developer (eean)"
-msgstr "開発者 (eean)"
+#: editfilterdialog.cpp:258
+msgid ""
+"
Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
+"typed in the related Simple Search edit box
"
+msgstr ""
+"
単純検索の編集フィールドに入力したすべての語を含むタイトルを検索します。"
+"p>"
-#: main.cpp:41
-msgid "IROCKSOHARD"
-msgstr "IROCKSOHARD"
+#: editfilterdialog.cpp:262
+msgid "Match any word"
+msgstr "いずれかの語にマッチ"
-#: main.cpp:42
-msgid "Developer (jefferai)"
-msgstr "開発者 (jefferai)"
+#: editfilterdialog.cpp:264
+msgid ""
+"
Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
+"words you typed in the related Simple Search edit box
"
+msgstr ""
+"
単純検索の編集フィールドに入力した語のいずれかを含むタイトルを検索します。"
+"
"
-#: main.cpp:43
-msgid "It's good, but it's not irssi"
-msgstr "It's good, but it's not irssi"
+#: editfilterdialog.cpp:268
+msgid "Exact match"
+msgstr "完全一致"
-#: main.cpp:44
-msgid "Project founder (markey)"
-msgstr "プロジェクト創設者 (markey)"
+#: editfilterdialog.cpp:270
+msgid ""
+"
Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
+"you typed in the related Simple Search edit box
"
+msgstr ""
+"
単純検索の編集フィールドに入力したとおりの語を含むタイトルを検索します。"
+"p>"
-#: main.cpp:45
-msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
-msgstr "Easily the most compile-breaks ever!"
+#: editfilterdialog.cpp:274
+msgid "Exclude"
+msgstr "除外"
-#: main.cpp:46
-msgid "Developer (aumuell)"
-msgstr "開発者 (aumuell)"
+#: editfilterdialog.cpp:276
+msgid ""
+"
Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
+"you typed in the related Simple Search edit box
"
+msgstr ""
+"
単純検索の編集フィールドに入力した語を含まないすべてのタイトルを検索しま"
+"す。
"
-#: main.cpp:47
-msgid "Turtle-Power"
-msgstr "Turtle-Power"
+#: editfilterdialog.cpp:299
+msgid "Appending condition"
+msgstr "追加の条件"
-#: main.cpp:48
-msgid "Cowboy mxcl"
-msgstr "Cowboy mxcl"
+#: editfilterdialog.cpp:304
+msgid ""
+"_: AND logic condition\n"
+"AND"
+msgstr "かつ"
-#: main.cpp:49
-msgid "Purple is not girly!"
-msgstr "Purple is not girly!"
+#: editfilterdialog.cpp:306
+msgid ""
+"
Check this box if you want to add another condition and you want that the "
+"filter to match both the previous conditions and this new one
"
+msgstr ""
+"
既に追加した条件と新しく追加する条件の両方にマッチするものを検索する場合、"
+"これを選択します。
"
-#: main.cpp:50
-msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
-msgstr "DCOP、改良、超貴重なハンドブックメンテナ (madpenguin8)"
+#: editfilterdialog.cpp:310
+msgid ""
+"_: OR logic condition\n"
+"OR"
+msgstr "または"
-#: main.cpp:51
-msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
-msgstr "Amarok バーで会いましょう!"
+#: editfilterdialog.cpp:312
+msgid ""
+"
Check this box if you want to add another condition and you want that the "
+"filter to match either the previous conditions or this new one
"
+msgstr ""
+"
既に追加した条件と新しく追加する条件のいずれかにマッチするものを検索する場"
+"合、これを選択します。
"
-#: main.cpp:52
-msgid "Developer (foreboy)"
-msgstr "開発者 (foreboy)"
+#: editfilterdialog.cpp:318
+msgid "Invert condition"
+msgstr "条件を反転"
-#: main.cpp:53
-msgid "Spaghetti Coder"
-msgstr "Spaghetti Coder"
+#: editfilterdialog.cpp:320
+msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
+msgstr "定義した条件を否定する場合、このボックスをチェックします。"
-#: main.cpp:54
-msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
-msgstr "プレイリストブラウザ, カバーマネージャ (teax)"
+#: editfilterdialog.cpp:322
+msgid ""
+"
If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
+"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
+"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.
"
+msgstr ""
+"
このボックスをチェックすると、フィルタ条件が否定されます。これによって、例"
+"えば指定したアルバムやアーティストのものでは「ない」すべてのタイトルを検索す"
+"ることができます。
"
-#: main.cpp:55
-msgid "And God said, let there be Mac"
-msgstr "And God said, let there be Mac"
+#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
+#: smartplaylisteditor.cpp:984
+msgid "Seconds"
+msgstr "秒"
-#: main.cpp:56
-msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
-msgstr "Amarok ロゴ, スプラッシュスクリーン, アイコン"
+#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
+#: smartplaylisteditor.cpp:985
+msgid "Minutes"
+msgstr "分"
-#: main.cpp:57
-msgid "Surfin' down under"
-msgstr "Surfin' down under"
+#: editfilterdialog.cpp:684
+msgid ""
+"
Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
+"type something into it and retry.
"
+msgstr ""
+"
フィルタルールをセットできません。テキストフィールドが空です。何か入力し"
+"て、やり直してください。
"
-#: main.cpp:58
-msgid "Developer (sebr)"
-msgstr "開発者 (sebr)"
+#: editfilterdialog.cpp:685
+msgid "Empty Text Field"
+msgstr "テキストフィールドが空です"
-#: main.cpp:59
-msgid "All you need is DCOP"
-msgstr "All you need is DCOP"
+#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
+msgid "Unable to decode
%1"
+msgstr "
%1 をデコードできません。"
-#: main.cpp:60
-msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
-msgstr "DCOP, 改良, クリーンアップ, 国際化 (berkus)"
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
+msgid "Output plugin:"
+msgstr "出力プラグイン:"
-#: main.cpp:63
-msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
-msgstr "アナライザ, パッチ, shoutcast"
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
+msgid "Device:"
+msgstr "デバイス:"
-#: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93
-msgid "Patches"
-msgstr "パッチ"
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
+msgid "Main"
+msgstr "メイン"
-#: main.cpp:65
-msgid "MySQL support"
-msgstr "MySQL サポート"
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid "Helix/Realplay core directory"
+msgstr "Helix/Realplay コアディレクトリ"
-#: main.cpp:66
-msgid "Postgresql support"
-msgstr "Postgresql サポート"
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
+#, no-c-format
+msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
+msgstr "これは clntcore.so があるディレクトリです。"
-#: main.cpp:68
-msgid "podcast code improvements"
-msgstr "podcast コード改良"
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "Helix/Realplay plugins directory"
+msgstr "Helix/Realplay プラグインのディレクトリ"
-#: main.cpp:69
-msgid "roKymoter (dangle)"
-msgstr "roKymoter (dangle)"
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
+#, no-c-format
+msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
+msgstr "これは vorbisrend.so (一例) があるディレクトリです。"
-#: main.cpp:70
-msgid "First-run wizard, usability"
-msgstr "初回起動ウィザード, ユーザビリティ"
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
+#, no-c-format
+msgid "Helix/Realplay codecs directory"
+msgstr "Helix/Realplay コーデックのディレクトリ"
-#: main.cpp:71
-msgid "roKymoter (hydrogen)"
-msgstr "roKymoter (hydrogen)"
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
+msgstr "これは cvt1.so (一例) があるディレクトリです。"
-#: main.cpp:72
-msgid "graphics, splash-screen"
-msgstr "グラフィックス, スプラッシュスクリーン"
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
+msgid "Plugins"
+msgstr "プラグイン"
-#: main.cpp:73
-msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
-msgstr "アナライザ, 関連情報ブラウザ, システムトレイの見た目改良"
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
+msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
+msgstr "Helix Core がエラーを返しました: %1 %2 %3"
-#: main.cpp:74
-msgid "icons and image work"
-msgstr "アイコンとイメージ"
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
+msgid "Helix Core returned error:
"
+msgstr "Helix Core がエラーを返しました: <不明>"
-#: main.cpp:75
-msgid "dialog to filter the collection titles"
-msgstr "コレクションのタイトルをフィルタするダイアログ"
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
+msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
+msgstr "Helix Core がエラーを返しました: %1 %1 %1"
-#: main.cpp:76
-msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
-msgstr "ライブ CD、バグ潰し (oggb4mp3)"
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
+#, c-format
+msgid "Contacting: %1"
+msgstr "接続中: %1"
-#: main.cpp:77
-msgid ""
-"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
-"(apachelogger)"
-msgstr "ハンドブックの改良, 翻訳, バグ修正, スクリーンショット, roKymoter (apachelogger)"
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
+msgid "Buffering %1%"
+msgstr "バッファ中 %1%"
-#: main.cpp:78
-msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
-msgstr "テスタ, IRC チャンネルオペレータ, 鞭打ち"
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
+msgid ""
+"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
+"engine has fallen back to OSS"
+msgstr ""
+"設定された helix ライブラリは ALSA をサポートしていません。helix-engine は "
+"OSS を使用します。"
-#: main.cpp:79
-msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
+msgid ""
+"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
+"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
+"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
+"Helix エンジンを使用するためには RealPlayer (tm) または HelixPlayer のライブ"
+"ラリが必要です。いずれかがインストールされていることを確認して、「Amarok を設"
+"定」->「エンジン」でパスを調整してください。"
-#. i18n: file ./Options2.ui line 38
-#: main.cpp:80 rc.cpp:1246
-#, no-c-format
-msgid "Icons"
-msgstr "アイコン"
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
+msgid "No plugin found for the %1 format"
+msgstr "%1 フォーマット用のプラグインが見つかりません"
-#: main.cpp:81
-msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
-msgstr "Konqueror サイドバー、DCOP メソッド"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
+msgid "Invalid Operation"
+msgstr "不正な操作"
-#: main.cpp:82
-msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
-msgstr "ダイナミックコレクション、ラベルのサポート、パッチ"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
+msgid "Invalid Version"
+msgstr "不正なバージョン"
-#: main.cpp:83
-msgid "FHT routine, bugfixes"
-msgstr "FFT ルーチン, バグフィクス"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
+msgid "Invalid Revision"
+msgstr "不正なリビジョン"
-#: main.cpp:84
-msgid "K3B export code"
-msgstr "K3B エクスポートのコード"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
+msgid "Not Initialized"
+msgstr "初期化されていません"
-#: main.cpp:85
-msgid "Splash screen"
-msgstr "スプラッシュスクリーン"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
+msgid "Doc Missing"
+msgstr "ドキュメントなし"
-#: main.cpp:86
-msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
-msgstr "Magnatune.com ストアの統合 (nhnFreespirit)"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
+msgid "Unexpected"
+msgstr "予想外"
-#: main.cpp:87
-msgid "Website hosting"
-msgstr "ウェブサイトのホスティング"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
+msgid "Incomplete"
+msgstr "不完全"
-#: main.cpp:88
-msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
-msgstr "バグ修正, Postgresql サポート"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
+msgid "Buffertoosmall"
+msgstr "バッファが小さ過ぎます"
-#: main.cpp:89
-msgid "Wikipedia support, patches"
-msgstr "Wikipedia サポート、パッチ"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
+msgid "Unsupported Video"
+msgstr "サポート外の動画"
-#: main.cpp:90
-msgid "MAS engine"
-msgstr "MAS エンジン"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
+msgid "Unsupported Audio"
+msgstr "サポート外のオーディオ"
-#: main.cpp:91
-msgid "Audioscrobbler support"
-msgstr "Audioscrobbler サポート"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
+msgid "Invalid Bandwidth"
+msgstr "不正な帯域幅"
-#: main.cpp:92
-msgid "TagLib & ktrm code"
-msgstr "TagLib, ktrm コード"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
+msgid "No Fileformat"
+msgstr "ファイル形式なし"
-#: main.cpp:94
-msgid "Loadsa stuff"
-msgstr "Loadsa"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
+msgid "Missing Components"
+msgstr "コンポーネントがありません"
-#: main.cpp:95
-msgid "Patches, Bugfixes"
-msgstr "パッチ、バグ修正"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
+msgid "Element Not Found"
+msgstr "エレメントが見つかりません"
-#: main.cpp:96
-msgid "roKymoter (sven423)"
-msgstr "roKymoter (sven423)"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
+msgid "Noclass"
+msgstr "クラスなし"
-#: main.cpp:97
-msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
-msgstr "グラフィックス, スプラッシュスクリーン (vnizzz)"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
+msgid "Class Noaggregation"
+msgstr ""
-#: main.cpp:98
-msgid "Tester, patches"
-msgstr "テスタ, パッチ"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
+msgid "Not Licensed"
+msgstr "ライセンスなし"
-#: multitabbar.cpp:176
-msgid "Browsers"
-msgstr "ブラウザ"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
+msgid "No Filesystem"
+msgstr "ファイルシステムなし"
-#: tagdialog.cpp:301
-msgid "Generating audio fingerprint..."
-msgstr "音指紋を生成中..."
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
+msgid "Request Upgrade"
+msgstr "アップグレード要求"
-#: tagdialog.cpp:312
-msgid ""
-"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
-msgstr "Tunepimp (MusicBrainz タグライブラリ) が次のエラーを返しました: \"%1\""
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
+msgid "Check Rights"
+msgstr "権限チェック"
-#: tagdialog.cpp:322
-msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
-msgstr "MusicBrainzデータベースにこのトラックはありませんでした。"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
+msgid "Restore Server Denied"
+msgstr "Restore サーバ 拒否"
-#: tagdialog.cpp:383
-msgid "Summary"
-msgstr "要約"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
+msgid "Debugger Detected"
+msgstr "デバッガを検出"
-#: tagdialog.cpp:384
-msgid "Tags"
-msgstr "タグ"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
+msgid "Restore Server Connect"
+msgstr "Restore サーバ 接続"
-#: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386
-msgid "Statistics"
-msgstr "統計"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
+msgid "Restore Server Timeout"
+msgstr "Restore サーバ タイムアウト"
-#: tagdialog.cpp:387
-msgid "Labels"
-msgstr "ラベル"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
+msgid "Revoke Server Connect"
+msgstr "Revoke サーバ 接続"
-#: tagdialog.cpp:505
-msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
-msgstr "この機能を有効にするには MusicBrainz をインストールしてください。"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
+msgid "Revoke Server Timeout"
+msgstr "Revoke サーバ タイムアウト"
-#: tagdialog.cpp:578
-msgid "Tracks by this Artist"
-msgstr "このアーティストのトラック"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
+msgid "View Rights Nodrm"
+msgstr ""
-#: tagdialog.cpp:590
-msgid "Albums by this Artist"
-msgstr "このアーティストのアルバム"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
+msgid "Vsrc Nodrm"
+msgstr "Vsrc Nodrm"
-#: tagdialog.cpp:602
-msgid "Favorite by this Artist"
-msgstr "このアーティストのお気に入り"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
+msgid "Wm Opl Not Supported"
+msgstr "Wm Opl サポートしていません"
-#: tagdialog.cpp:614
-msgid "Favorite on this Album"
-msgstr "このアルバムのお気に入り"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
+msgid "Restoration Complete"
+msgstr "復元完了"
-#: tagdialog.cpp:621
-msgid "Related Artists"
-msgstr "関連アーティスト"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
+msgid "Backup Complete"
+msgstr "バックアップ完了"
-#: tagdialog.cpp:632
-msgid "Track Information: %1 by %2"
-msgstr "トラック情報: %1 - %2"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
+msgid "Tlc Not Certified"
+msgstr "Tlc 未認証"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
+msgid "Corrupted Backup File"
+msgstr "壊れたバックアップファイル"
-#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
-msgid "%1 by %2"
-msgstr "%1 by %2"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
+msgid "Awaiting License"
+msgstr "ライセンス待ち"
-#: tagdialog.cpp:645
-msgid "%1 by %2 on %3"
-msgstr "%1 by %2 on %3"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
+msgid "Already Initialized"
+msgstr "既に初期化されています"
-#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
-msgid ""
-"_: "
-""
-"Label: | "
-"Value |
\n"
-""
-"%1: | "
-"%2 |
"
-msgstr "%1: | %2 |
"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
+msgid "Not Supported"
+msgstr "サポートしていません"
-#: tagdialog.cpp:676
-msgid "Samplerate"
-msgstr "サンプリングレート"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
+msgid "False"
+msgstr "誤り"
-#: tagdialog.cpp:677
-msgid "Size"
-msgstr "サイズ"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
+msgid "Buffering"
+msgstr "バッファ中"
-#: tagdialog.cpp:678
-msgid "Format"
-msgstr "フォーマット"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
+msgid "No Data"
+msgstr "データなし"
-#: tagdialog.cpp:687
-msgid "First Played"
-msgstr "初回再生"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
+msgid "Stream Done"
+msgstr "ストリーム完了"
-#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
-msgid "Never"
-msgstr "なし"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
+msgid "Net Socket Invalid"
+msgstr "ネットソケット不正"
-#: tagdialog.cpp:689
-msgid ""
-"_: a single item (singular)\n"
-"Last Played"
-msgstr "前回再生"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
+msgid "Net Connect"
+msgstr "ネット接続"
-#: tagdialog.cpp:822
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Track\n"
-"Information for %n Tracks"
-msgstr "%n トラックの情報"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
+msgid "Bind"
+msgstr "バインド"
-#: tagdialog.cpp:913
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: Editing 1 file\n"
-"Editing %n files"
-msgstr "%n ファイルを編集"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
+msgid "Socket Create"
+msgstr "ソケット作成"
-#: tagdialog.cpp:919
-msgid "Rated Songs"
-msgstr "評価した曲"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
+msgid "Invalid Host"
+msgstr "不正なホスト"
-#: tagdialog.cpp:921
-msgid "Average Rating"
-msgstr "平均評価"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
+msgid "Net Read"
+msgstr "ネット読み込み"
-#: tagdialog.cpp:925
-msgid "Scored Songs"
-msgstr "スコアのある曲"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
+msgid "Net Write"
+msgstr "ネット書き込み"
-#: tagdialog.cpp:927
-msgid "Average Score"
-msgstr "平均スコア"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
+msgid "Net Udp"
+msgstr "ネット UDP"
-#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
-msgid "The file %1 is not writable."
-msgstr "ファイル %1 は書き込み不可です。"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
+msgid "Retry"
+msgstr "再試行"
-#: tagdialog.cpp:1494
-msgid ""
-"Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
-msgstr ""
-"申し訳ありません。以下のファイルのタグを変更できませんでした:\n"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
+msgid "Server Timeout"
+msgstr "サーバタイムアウト"
-#: playlistwindow.cpp:136
-msgid "&Add Media..."
-msgstr "メディアを追加(&A)..."
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
+msgid "Server Disconnected"
+msgstr "サーバ接続切断"
-#: playlistwindow.cpp:138
-msgid "&Add Stream..."
-msgstr "ストリームを追加(&A)..."
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
+msgid "Would Block"
+msgstr "ブロックします"
-#: playlistwindow.cpp:140
-msgid "&Save Playlist As..."
-msgstr "プレイリストに名前を付けて保存(&S)..."
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
+msgid "General Nonet"
+msgstr ""
-#: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144
-msgid "Burn to CD"
-msgstr "CD に焼く"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
+msgid "Block Canceled"
+msgstr "ブロックキャンセル"
-#: playlistwindow.cpp:146
-msgid "Play Media..."
-msgstr "メディアを再生..."
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
+msgid "Multicast Join"
+msgstr "マルチキャスト ジョイン"
-#: playlistwindow.cpp:147
-msgid "Play Audio CD"
-msgstr "オーディオ CD を再生"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
+msgid "General Multicast"
+msgstr "一般マルチキャスト"
-#: playlistwindow.cpp:148
-msgid "&Play/Pause"
-msgstr "再生/一時停止(&P)"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
+msgid "Multicast Udp"
+msgstr "マルチキャスト UDP"
-#: playlistwindow.cpp:151
-msgid "&Seek Forward"
-msgstr "前方検索(&S)"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
+msgid "At Interrupt"
+msgstr ""
-#: playlistwindow.cpp:152
-msgid "&Seek Backward"
-msgstr "後方検索(&S)"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
+msgid "Msg Toolarge"
+msgstr "メッセージが大き過ぎます"
-#: playlistwindow.cpp:154
-msgid "Update Collection"
-msgstr "コレクションを更新"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
+msgid "Net Tcp"
+msgstr "ネット TCP"
-#: playlistwindow.cpp:175
-msgid "Play las&t.fm Stream"
-msgstr "Las&t.fm ストリームを再生"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
+msgid "Try Autoconfig"
+msgstr "Autoconfig 試行"
-#: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186
-msgid "Custom Station"
-msgstr "カスタムステーション"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
+msgid "Notenough Bandwidth"
+msgstr "帯域幅不足"
-#: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
-msgid "Global Tag Radio"
-msgstr "Global Tag Radio"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
+msgid "Http Connect"
+msgstr "HTTP 接続"
-#: playlistwindow.cpp:182
-msgid "Add las&t.fm Stream"
-msgstr "Las&t.fm ストリームを追加"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
+msgid "Port In Use"
+msgstr "ポート使用中"
-#: playlistwindow.cpp:189
-msgid "Configure &Global Shortcuts..."
-msgstr "グローバルショートカットを設定(&G)..."
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
+msgid "Loadtest Not Supported"
+msgstr "ロードテスト サポートしていません"
-#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191
-msgid "Previous Track"
-msgstr "前のトラック"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
+msgid "Tcp Connect"
+msgstr "TCP 接続"
-#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
-msgid "Next Track"
-msgstr "次のトラック"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
+msgid "Tcp Reconnect"
+msgstr "TCP 再接続"
-#: playlistwindow.cpp:196
-msgid "Toggle Focus"
-msgstr "フォーカスを切り替え"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
+msgid "Tcp Failed"
+msgstr "TCP 失敗"
-#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275
-msgid "S&earch:"
-msgstr "検索(&E):"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
+msgid "Authentication Socket Create Failure"
+msgstr "認証 ソケット作成失敗"
-#: playlistwindow.cpp:276
-msgid "Playlist Search"
-msgstr "プレイリスト検索"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
+msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
+msgstr "認証 TCP 接続失敗"
-#: playlistwindow.cpp:291
-msgid ""
-"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
-"\n"
-"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
-"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
-msgstr ""
-"プレイリスト内で検索する語をスペースで区切って入力します。\n"
-"\n"
-"高度な Google 風のシンタックスも使用できます。\n"
-"詳しくはハンドブック第 4 章の Playlist をご覧ください。"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
+msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
+msgstr "認証 TCP 接続タイムアウト"
-#: playlistwindow.cpp:296
-msgid "Click to edit playlist filter"
-msgstr "クリックしてプレイリストフィルタを編集"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
+msgid "Authentication Failure"
+msgstr "認証失敗"
-#: playlistwindow.cpp:360
-msgid "&Cover Manager"
-msgstr "カバーマネージャ(&C)"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
+msgid "Authentication Required Parameter Missing"
+msgstr "認証 必要なパラメータが不足しています"
-#: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440
-msgid "&Equalizer"
-msgstr "イコライザ(&E)"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
+msgid "Dns Resolve Failure"
+msgstr "DNS 名前解決失敗"
-# ACCELERATOR added by translator
-#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
-msgid "Hide Toolbar"
-msgstr "ツールバーを隠す(&T)"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
+msgid "Authentication Succeeded"
+msgstr "認証成功"
-# ACCELERATOR added by translator
-#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
-msgid "Show Toolbar"
-msgstr "ツールバーを表示(&T)"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
+msgid "Pull Authentication Failed"
+msgstr "Pull 認証失敗"
-#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
-msgid "Hide Player &Window"
-msgstr "プレーヤウィンドウを隠す(&W)"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
+msgid "Bind Error"
+msgstr "バインドエラー"
-#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
-msgid "Show Player &Window"
-msgstr "プレーヤウィンドウを表示(&W)"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
+msgid "Pull Ping Timeout"
+msgstr "Pull Ping タイムアウト"
-#: playlistwindow.cpp:401
-msgid "E&ngage"
-msgstr "アクション(&N)"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
+msgid "Authentication Tcp Failed"
+msgstr "認証 TCP 失敗"
-#: playlistwindow.cpp:403
-msgid "&Mode"
-msgstr "再生モード(&M)"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
+msgid "Unexpected Stream End"
+msgstr "予想外のストリームの終わり"
-#: playlistwindow.cpp:451
-msgid "Context"
-msgstr "関連情報"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
+msgid "Authentication Read Timeout"
+msgstr "認証 読み込みタイムアウト"
-#: playlistwindow.cpp:460
-msgid "Magnatune"
-msgstr "Magnatune"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
+msgid "Authentication Connection Failure"
+msgstr "認証 接続失敗"
-#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465
-msgid "Devices"
-msgstr "デバイス"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
+msgid "Blocked"
+msgstr "ブロックしました"
-#: playlistwindow.cpp:875
-msgid "Play Media (Files or URLs)"
-msgstr "メディアを再生 (ファイルまたは URL)"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
+msgid "Notenough Predecbuf"
+msgstr "Predecbuf 不十分"
-#: playlistwindow.cpp:875
-msgid "Add Media (Files or URLs)"
-msgstr "メディアを追加 (ファイルまたは URL)"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
+msgid "End With Reason"
+msgstr "何らかの理由で終了"
-#: playlistwindow.cpp:894
-msgid "Add Stream"
-msgstr "ストリームを追加"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
+msgid "Socket Nobufs"
+msgstr "ソケット バッファなし"
-#: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142
-#: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
+msgid "At End"
+msgstr "終わり"
-#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143
-msgid "Media Device"
-msgstr "メディアデバイス"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
+msgid "Invalid File"
+msgstr "不正なファイル"
-#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177
-msgid "Repopulate"
-msgstr "トラックを補充"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
+msgid "Invalid Path"
+msgstr "不正なパス"
-#: playlistwindow.cpp:1180
-msgid "Turn Off"
-msgstr "オフにする"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
+msgid "Record"
+msgstr ""
-#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
-#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
-#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
-#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
-#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
-#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
-msgid "None"
-msgstr "なし"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
+msgid "Record Write"
+msgstr ""
-#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
-msgid "Could not connect to iFP device"
-msgstr "iFP デバイスに接続できません"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
+msgid "Temporary File"
+msgstr "一時ファイル"
-#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
-msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
-msgstr "iFP: 適切な iRiver iFP デバイスが見つかりません"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
+msgid "Already Open"
+msgstr "既に開いています"
-#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
-msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
-msgstr "iFP: USB デバイスハンドルを取得できませんでした"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
+msgid "Seek Pending"
+msgstr "シーク保留"
-#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
-msgid "iFP: Device is busy"
-msgstr "iFP: デバイスがビジーです"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
+msgid "Cancelled"
+msgstr "キャンセルしました"
-#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
-msgid "iFP: Could not open device"
-msgstr "iFP: デバイスを開けませんでした"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
+msgid "File Not Found"
+msgstr "ファイルが見つかりません"
-#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
-#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
-msgid "Choose a Download Directory"
-msgstr "ダウンロードディレクトリを選択"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
+msgid "Write Error"
+msgstr "書き込みエラー"
-#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
-msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
-msgstr "ディレクトリを削除できません: %1"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
+msgid "File Exists"
+msgstr "ファイルは存在します"
-#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
-msgid "File does not exist: '%1'"
-msgstr "次のファイルは存在しません: %1"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
+msgid "File Not Open"
+msgstr "ファイルが開いていません"
-#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
-msgid "Cannot enter directory: '%1'"
-msgstr "次のディレクトリに入れません: %1"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
+msgid "Advise Prefer Linear"
+msgstr ""
-#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
-msgid "Download"
-msgstr "ダウンロード"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
+msgid "Parse Error"
+msgstr "パースエラー"
-#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81
-#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
-msgid "NJB Media device"
-msgstr "NJB メディアデバイス"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
+msgid "Advise Noasync Seek"
+msgstr ""
-#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
-msgid "Special device functions"
-msgstr "デバイスの特別な機能"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
+msgid "Header Parse Error"
+msgstr "ヘッダのパースエラー"
-#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
-msgid "Special functions of your jukebox"
-msgstr "あなたのジュークボックスの特別な機能"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
+msgid "Corrupt File"
+msgstr "壊れたファイル"
-#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
-msgid "Could not connect to Nomad device"
-msgstr "Nomad デバイスに接続できません"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
+msgid "Bad Server"
+msgstr "不正なサーバ"
-#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
-msgid "A suitable Nomad device could not be found"
-msgstr "適切な Nomad デバイスが見つかりません"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
+msgid "Advanced Server"
+msgstr ""
-#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
-msgid "Nomad device could not be opened"
-msgstr "Nomadデバイスを開けません"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
+msgid "Old Server"
+msgstr "古いサーバ"
-#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
-msgid "Deleting failed"
-msgstr "削除に失敗"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
+msgid "Redirection"
+msgstr "リダイレクト"
-#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
-msgid "Deleting track(s) failed."
-msgstr "ファイルを削除できませんでした。"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
+msgid "Server Alert"
+msgstr "サーバ警告"
-#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725
-#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
-msgid "Move Files To Collection"
-msgstr "ファイルをコレクションに移動"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
+msgid "Proxy"
+msgstr "プロキシ"
-#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
-msgid "Not a valid mp3 file"
-msgstr "有効な mp3 ファイルではありません"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
+msgid "Proxy Response"
+msgstr "プロキシの応答"
-#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
-msgid "Copying / Sent %1%..."
-msgstr "コピー / 送信 %1%..."
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
+msgid "Advanced Proxy"
+msgstr ""
-#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
-msgid "Download file"
-msgstr "ファイルをダウンロード"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
+msgid "Old Proxy"
+msgstr "古いプロキシ"
-#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
-msgid "Download to collection"
-msgstr "コレクションにダウンロード"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
+msgid "Invalid Protocol"
+msgstr "不正なプロトコル"
-#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311
-#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
-#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
-msgid "Delete from device"
-msgstr "デバイスから削除"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
+msgid "Invalid Url Option"
+msgstr "不正な URL オプション"
-#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 track found on device\n"
-"%n tracks found on device "
-msgstr "デバイスに %n トラック見つかりました"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
+msgid "Invalid Url Host"
+msgstr "不正な URL ホスト"
-#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
-msgid "On auxiliary power"
-msgstr "補助電源で"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
+msgid "Invalid Url Path"
+msgstr "不正な URL パス"
-#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
-msgid "On main power"
-msgstr "メイン電源で"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
+msgid "Http Content Not Found"
+msgstr "HTTP コンテンツが見つかりません"
-#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
-msgid "Battery charging"
-msgstr "バッテリ充電中"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
+msgid "Not Authorized"
+msgstr "許可されていません"
-#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
-msgid "Battery not charging"
-msgstr "バッテリ充電なし"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
+msgid "Unexpected Msg"
+msgstr "予想外のメッセージ"
-#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242
-#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
-msgid "Battery level: "
-msgstr "バッテリレベル: "
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
+msgid "Bad Transport"
+msgstr "不正なトランスポート"
-#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
-#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
-msgid "Player Information for "
-msgstr "プレーヤ情報 "
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
+msgid "No Session Id"
+msgstr "セッション ID なし"
-#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
-msgid "Power status: "
-msgstr "電源の状態: "
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
+msgid "Proxy Dnr"
+msgstr "プロキシ Dnr"
-#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
-msgid "Battery status: "
-msgstr "バッテリの状態: "
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
+msgid "Proxy Net Connect"
+msgstr "プロキシ ネット接続"
-#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257
-#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
-msgid "Player not connected"
-msgstr "プレーヤが接続されていません"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
+msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
+msgstr "アグリゲート操作は許可されていません"
-#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
-#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
-msgid "Device information"
-msgstr "デバイス情報"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
+msgid "Rights Expired"
+msgstr "権限が期限切れ"
-#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233
-#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
-msgid "Unknown artist"
-msgstr "不明なアーティスト"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
+msgid "Not Modified"
+msgstr "変更されていません"
-#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224
-#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
-msgid "Unknown album"
-msgstr "不明なアルバム"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
+msgid "Forbidden"
+msgstr "禁止されています"
-#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92
-#: mediadevice/njb/track.cpp:204
-msgid "Unknown title"
-msgstr "不明なタイトル"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
+msgid "Audio Driver Error"
+msgstr "オーディオドライバのエラー"
-#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210
-msgid "Unknown genre"
-msgstr "不明なジャンル"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
+msgid "Late Packet"
+msgstr "パケット 遅延"
-#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62
-msgid "MTP Media Device"
-msgstr "MTP メディアデバイス"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
+msgid "Overlapped Packet"
+msgstr "パケット 重複"
-#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79
-msgid "Special functions of your device"
-msgstr "あなたのデバイスの特別な機能"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
+msgid "Outoforder Packet"
+msgstr "パケット 順序が不正"
-#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164
-#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
-msgid "Could not send track"
-msgstr "トラックを送信できませんでした"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
+msgid "Noncontiguous Packet"
+msgstr "パケット 不連続"
-#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206
-msgid "Cannot determine a valid file type"
-msgstr "有効なファイルタイプを検出できません"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
+msgid "Open Not Processed"
+msgstr "オープン 未処理"
-#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285
-msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
-msgstr "親フォルダを作成できません。構造を確認してください。"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
+msgid "Windraw Exception"
+msgstr "Windraw 例外"
-#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310
-msgid "File write failed"
-msgstr "ファイルの書き込みに失敗"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
+msgid "Expired"
+msgstr "期限切れ"
-#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552
-msgid "Unknown Artist"
-msgstr "不明なアーティスト"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
+msgid "Invalid Interleaver"
+msgstr "不正なインタリーバ"
-#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557
-msgid "Unknown Album"
-msgstr "不明なアルバム"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
+msgid "Bad Format"
+msgstr "不正なフォーマット"
-#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
-msgid "Unknown Genre"
-msgstr "不明なジャンル"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
+msgid "Chunk Missing"
+msgstr "チャンクがありません"
-#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683
-#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707
-msgid "Could not copy track from device."
-msgstr "デバイスからトラックをコピーできませんでした。"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
+msgid "Invalid Stream"
+msgstr "不正なストリーム"
-#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911
-msgid "Could not save playlist."
-msgstr "プレイリストを保存できませんでした。"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
+msgid "Dnr"
+msgstr "Dnr"
-#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926
-msgid "Could not create new playlist on device."
-msgstr "デバイスに新しいプレイリストを作成できませんでした。"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
+msgid "Open Driver"
+msgstr "ドライバを開く"
-#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940
-msgid "Could not update playlist on device."
-msgstr "デバイスのプレイリストを更新できませんでした。"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
+msgid "Upgrade"
+msgstr "アップグレード"
-#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030
-msgid "Could not delete item"
-msgstr "アイテムを削除できませんでした"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
+msgid "Notification"
+msgstr "通知"
-#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043
-msgid "Delete failed"
-msgstr "削除に失敗"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
+msgid "Not Notified"
+msgstr "通知されていません"
-#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094
-msgid "Could not connect to MTP Device"
-msgstr "MTP デバイスに接続できません"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
+msgid "Stopped"
+msgstr "停止しました"
-#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104
-msgid "MTP device could not be opened"
-msgstr "MTP デバイスを開けません"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
+msgid "Closed"
+msgstr "閉じました"
-#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
-msgid "Secure time: "
-msgstr "セキュアタイム: "
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
+msgid "Invalid Wav File"
+msgstr "不正な WAV ファイル"
-#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246
-msgid "Supported file types: "
-msgstr "サポートするファイルタイプ: "
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
+msgid "No Seek"
+msgstr "シークなし"
-#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
-#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
-#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300
-msgid "&Copy Files to Collection..."
-msgstr "ファイルをコレクションにコピー(&C)..."
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
+msgid "Decode Inited"
+msgstr "デコード 開始"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
-#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301
-msgid "Make Media Device Playlist"
-msgstr "メディアデバイスプレイリストを作成"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
+msgid "Decode Not Found"
+msgstr "デコード 見つかりません"
-#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302
-msgid "Refresh Cover Images"
-msgstr "カバー画像を更新"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
+msgid "Decode Invalid"
+msgstr "デコード 不正"
-#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: "
-"You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
-"
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
-msgstr "
%n トラックのカバーアートを更新しています。しばらく時間がかかる場合があります。"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
+msgid "Decode Type Mismatch"
+msgstr "デコード タイプ不一致"
-#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
-msgid "Folder structure:"
-msgstr "フォルダ構造:"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
+msgid "Decode Init Failed"
+msgstr "デコード 開始失敗"
-#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
-msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
-msgstr "デバイスにコピーしたファイルはこのフォルダに格納されます。"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
+msgid "Decode Not Inited"
+msgstr "デコード 開始していません"
-#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
-msgid "/ is used as folder separator."
-msgstr "フォルダの区切りには / を使います。"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
+msgid "Decode Decompress"
+msgstr "デコード 解凍"
-#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
-msgid "%a will be replaced with the artist name, "
-msgstr "%a はアーティスト名に、"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
+msgid "Obsolete Version"
+msgstr "廃止されたバージョン"
-#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
-msgid "%b with the album name,"
-msgstr "%b はアルバム名に、"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
+msgid "Decode At End"
+msgstr "デコード 終わり"
-#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
-#, c-format
-msgid "%g with the genre."
-msgstr "%g はジャンルに置き換えられます。"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
+msgid "Encode File Too Small"
+msgstr "エンコード ファイルが小さ過ぎます"
-#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
-msgid ""
-"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
-"folder."
-msgstr "パスが空の場合は、ファイルをソートせずに標準の音楽フォルダに格納します。"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
+msgid "Encode Unknown File"
+msgstr "エンコード 不明なファイル"
-#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
-msgid "Could not get music from MTP Device"
-msgstr "MTP デバイスから音楽を取得できません"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
+msgid "Encode Bad Channels"
+msgstr "エンコード 不正なチャンネル"
-#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
-msgid "%1's Amarok Share"
-msgstr "%1 の Amarok 共有"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
+msgid "Encode Bad Sampsize"
+msgstr "エンコード サンプルサイズ不正"
-#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
-msgid "Shared Music"
-msgstr "共有音楽"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
+msgid "Encode Bad Samprate"
+msgstr "エンコード 不正なサンプリングレート"
-#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
-msgid "Add computer"
-msgstr "コンピュータを追加"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
+msgid "Encode Invalid"
+msgstr "エンコード 不正"
-#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
-msgid "Share My Music"
-msgstr "自分の音楽を共有"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
+msgid "Encode No Output File"
+msgstr "エンコード 出力ファイルなし"
-#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
-msgid "List music from a remote host"
-msgstr "リモートホストの音楽を一覧表示"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
+msgid "Encode No Input File"
+msgstr "エンコード 入力ファイルなし"
-#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
-msgid ""
-"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
-msgstr "このボタンをチェックすると、あなたの音楽はネットワークにエクスポートされます"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
+msgid "Encode No Output Permissions"
+msgstr "エンコード 出力許可なし"
-#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
-msgid "&Connect"
-msgstr "接続(&C)"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
+msgid "Encode Bad Filetype"
+msgstr "エンコード 不正なファイル形式"
-#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
-msgid "&Remove Computer"
-msgstr "コンピュータを削除(&R)"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
+msgid "Encode Invalid Video"
+msgstr "エンコード 不正な動画"
-#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
-msgid "Track &Information..."
-msgstr "トラック情報(&I)..."
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
+msgid "Encode Invalid Audio"
+msgstr "エンコード 不正なオーディオ"
-#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
-#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
-#, no-c-format
-msgid "Add Computer"
-msgstr "コンピュータを追加"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
+msgid "Encode No Video Capture"
+msgstr "エンコード ビデオキャプチャなし"
-#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
-#, c-format
-msgid "Could not resolve %1."
-msgstr "%1 を解決できませんでした。"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
+msgid "Encode Invalid Video Capture"
+msgstr "エンコード 不正なビデオキャプチャ"
-#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
-msgid "Password Required"
-msgstr "パスワードが必要です"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
+msgid "Encode No Audio Capture"
+msgstr "エンコード オーディオキャプチャなし"
-#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
-msgid "Login"
-msgstr "ログイン"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
+msgid "Encode Invalid Audio Capture"
+msgstr "エンコード 不正なオーディオキャプチャ"
-#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
-msgid "Login to the music share with the password given."
-msgstr "与えられたパスワードで音楽共有にログインします。"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
+msgid "Encode Too Slow For Live"
+msgstr "エンコード ライブには遅すぎます"
-#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
-#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
-#, no-c-format
-msgid "Password:"
-msgstr "パスワード:"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
+msgid "Encode Engine Not Initialized"
+msgstr "エンコード エンジンが初期化されていません"
-#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
-msgid "Enabling this may reduce connection times"
-msgstr ""
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
+msgid "Encode Codec Not Found"
+msgstr "エンコード コーデックが見つかりません"
-#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
-#, c-format
-msgid "Loading %1"
-msgstr "%1 をロード"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
+msgid "Encode Codec Not Initialized"
+msgstr "エンコード コーデックが初期化されていません"
-#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
-#, c-format
-msgid ""
-"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
-"
%1"
-msgstr "リモートサーバへの接続を試みているときに以下のエラーが発生しました:
%1"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
+msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
+msgstr ""
-#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
-msgid "Downloading Media..."
-msgstr "メディアをダウンロード中..."
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
+msgid "Encode Message Ignored"
+msgstr "エンコード メッセージが無視されました"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
-msgid "iPod"
-msgstr "iPod"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
+msgid "Encode No Settings"
+msgstr "エンコード 設定なし"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
-msgid "Stale and Orphaned"
-msgstr "期限切れと親なし"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
+msgid "Encode No Output Types"
+msgstr "エンコード 出力タイプなし"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
-msgid "Update Artwork"
-msgstr "アートワークを更新"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
+msgid "Encode Improper State"
+msgstr "エンコード 不適切な状態"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
-msgid "Set iPod Model"
-msgstr "iPod のモデルを設定"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
+msgid "Encode Invalid Server"
+msgstr "エンコード 不正なサーバ"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
-msgid "%1 GB %2 (x%3)"
-msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
+msgid "Encode Invalid Temp Path"
+msgstr "エンコード 不正なtempパス"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
-msgid "%1 (x%2)"
-msgstr "%1 (x%2)"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
+msgid "Encode Merge Fail"
+msgstr "エンコード マージ失敗"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
-msgid ""
-"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
-"on your iPod)"
-msgstr "システム情報ファイルを iPod に書き込めませんでした (iPod のファイル '%1' の許可属性を確認してください)"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
+msgid "Binary Data Not Found"
+msgstr "バイナリデータが見つかりません"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
-msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
-msgstr "iPod のモデルを %1 GB %2 (x%3) に設定できません"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
+msgid "Binary End Of Data"
+msgstr "バイナリ データの終わり"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
-msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
-msgstr "iPod のモデルを %1 GB %2 (x%3) に設定"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
+msgid "Binary Data Purged"
+msgstr "バイナリ データを消去しました"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
-msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
-msgstr "メディアデバイス: ファイル %1 のディレクトリを作成できませんでした"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
+msgid "Binary Full"
+msgstr ""
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
-msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
-msgstr "iPod ファイルシステムの転送キャッシュを消去"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
+msgid "Binary Offset Past End"
+msgstr ""
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
-msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
-msgstr "メディアデバイス: %1 にマウントされた iPod は既にロックされています。"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
+msgid "Encode No Encoded Data"
+msgstr "エンコード エンコードされたデータなし"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
-msgid ""
-"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
-msgstr "これが間違いであるという確信があれば、ファイル %1 を削除してやり直してください。"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
+msgid "Encode Invalid Dll"
+msgstr "エンコード 不正な Dll"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
-msgid "Remove iTunes Lock File?"
-msgstr "iTunes のロックファイルを削除しますか?"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
+msgid "Not Indexable"
+msgstr "インデックス作成不可"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
-msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
-msgstr "メディアデバイス: ロックファイル %1 の削除に失敗: %2"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
+msgid "Encode No Browser"
+msgstr "エンコード ブラウザなし"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
-msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
-msgstr "メディアデバイス: %1 にマウントされた iPod でロックファイルの作成に失敗: %2"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
+msgid "Encode No File To Server"
+msgstr "エンコード サーバのファイルなし"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
-#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
-msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
-msgstr "メディアデバイス: マウントポイント %1 は存在しません"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
+msgid "Encode Insufficient Disk Space"
+msgstr "エンコード ディスク容量不足"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
-#, c-format
-msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
-msgstr "メディアデバイス: %1 にマウントされた iPod を初期化しました"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
+msgid "Encode Sample Discarded"
+msgstr "エンコード サンプルを破棄"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
-msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
-msgstr "メディアデバイス: %1 の iPod は既に開いています"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
+msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
+msgstr "エンコード Rv10 フレームが大き過ぎます"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
-msgid "Media Device: No mounted iPod found"
-msgstr "メディアデバイス: マウントされた iPod が見つかりません"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
+msgid "Not Handled"
+msgstr ""
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
-msgid ""
-"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
-"initialize your iPod?"
-msgstr "メディアデバイス: %1 にマウントされたデバイスに iTunesDB が見つかりませんでした。iPod の初期化を試みますか?"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
+msgid "End Of Stream"
+msgstr "ストリームの終わり"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
-msgid "Initialize iPod?"
-msgstr "iPod を初期化しますか?"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
+msgid "Jobfile Incomplete"
+msgstr "Jobfile 不完全"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
-msgid "&Initialize"
-msgstr "初期化(&I)"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
+msgid "Nothing To Serialize"
+msgstr "シリアライズするものがありません"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
-#, c-format
-msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
-msgstr "メディアデバイス: %1 にマウントされた iPod を初期化できませんでした"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
+msgid "Sizenotset"
+msgstr "サイズがセットされていません"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
-#, c-format
-msgid "Media device: Failed to create directory %1"
-msgstr "メディアデバイス: ディレクトリ %1 の作成に失敗"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
+msgid "Already Committed"
+msgstr "既にコミット済み"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
-msgid ""
-"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
-"database, but it is not known. See %1 for more information."
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
+msgid "Buffers Outstanding"
msgstr ""
-"iPod の音楽データベースを正しく更新するために必要な iPod のファイアワイヤ GUID が不明です。詳しくは %1 を参照してください。"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
-msgid ""
-"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
-msgstr "iPod の種類を検出できませんでした: iPod シャッフル、アートワーク、またはビデオのサポートは利用できません。"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
+msgid "Not Committed"
+msgstr "コミットされていません"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
-msgid "Invisible"
-msgstr "不可視"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
+msgid "Sample Time Not Set"
+msgstr "サンプルタイム 未設定"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
-msgid "Stale"
-msgstr "期限切れ"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
+msgid "Timeout"
+msgstr "タイムアウト"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
-msgid "Orphaned"
-msgstr "親なし"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
+msgid "Wrongstate"
+msgstr "間違った状態"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: Updated artwork for one track\n"
-"Updated artwork for %n tracks"
-msgstr "%n トラックのアートワークを更新しました"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
+msgid "Remote Usage Error"
+msgstr "リモート 使用エラー"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
-msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
-msgstr "期限切れ/親なしトラックのスキャン終了"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
+msgid "Remote Invalid Endtime"
+msgstr "リモート 無効なエンドタイム"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
-msgid "Media device: failed to write iPod database"
-msgstr "メディアデバイス: iPod データベースへの書き込みに失敗"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
+msgid "Remote Missing Input File"
+msgstr "リモート 入力ファイルがありません"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
-msgid "Create Playlist..."
-msgstr "プレイリストを作成..."
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
+msgid "Remote Missing Output File"
+msgstr "リモート 出力ファイルがありません"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
-msgid "Burn All Tracks by This Artist"
-msgstr "このアーティストのすべてのトラックを焼く"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
+msgid "Remote Input Equals Output File"
+msgstr "リモート 入力と出力ファイルが同一"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
-msgid "Burn This Album"
-msgstr "このアルバムを焼く"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
+msgid "Remote Unsupported Audio Version"
+msgstr "リモート サポートされていないオーディオバージョン"
-#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
-msgid "Burn to CD as Data"
-msgstr "データとして CD に焼く"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
+msgid "Remote Different Audio"
+msgstr "リモート 異なるオーディオ"
-#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
-msgid "Burn to CD as Audio"
-msgstr "オーディオとして CD に焼く"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
+msgid "Remote Different Video"
+msgstr "リモート 異なるビデオ"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
-msgid "Subscribe to This Podcast"
-msgstr "このポッドキャストに登録する"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
+msgid "Remote Paste Missing Stream"
+msgstr ""
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
-msgid "Add to Playlist"
-msgstr "プレイリストに追加"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
+msgid "Remote End Of Stream"
+msgstr "リモート ストリームの終わり"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: Edit &Information...\n"
-"Edit &Information for %n Tracks..."
-msgstr "%nトラックの情報を編集(&I)..."
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
+msgid "Remote Image Map Parse Error"
+msgstr "リモート Imagemap パースエラー"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
-msgid "Add to Database"
-msgstr "データベースに追加"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
+msgid "Remote Invalid Imagemap File"
+msgstr "リモート 不正な Imagemap ファイル"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
-msgid "Remove Playlist"
-msgstr "プレイリストを削除"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
+msgid "Remote Event Parse Error"
+msgstr "リモート イベントパースエラー"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
-msgid "Remove from Playlist"
-msgstr "プレイリストから削除"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
+msgid "Remote Invalid Event File"
+msgstr "リモート 不正なイベントファイル"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
-msgid "Delete Podcasts Already Played"
-msgstr "再生済みのポッドキャストを削除"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
+msgid "Remote Invalid Output File"
+msgstr "リモート 不正な出力ファイル"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: Delete Track from iPod\n"
-"Delete %n Tracks from iPod"
-msgstr "iPod の %n トラックを削除"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
+msgid "Remote Invalid Duration"
+msgstr "リモート 不正な継続時間"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: One duplicate track not added to database\n"
-"%n duplicate tracks not added to database"
-msgstr "%n 個の重複トラックはデータベースに追加しません"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
+msgid "Remote No Dump Files"
+msgstr "リモート ダンプファイルなし"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
-msgid "&Automatically delete podcasts"
-msgstr "ポッドキャストを自動的に削除(&A)"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
+msgid "Remote No Event Dump File"
+msgstr "リモート イベントダンプファイルなし"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
-msgid ""
-"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
-msgstr "デバイスの接続時に自動的に再生済みポッドキャストショーを削除"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
+msgid "Remote No Imap Dump File"
+msgstr "リモート Imap ダンプファイルなし"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
-msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
-msgstr "Amarok の統計と同期する(&S)"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
+msgid "Remote No Data"
+msgstr "リモート データなし"
-#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
-msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
-msgstr "Amarok の統計と同期して再生したトラックを Last.fm に送信"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
+msgid "Remote Empty Stream"
+msgstr "リモート 空のストリーム"
-#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
-msgid "Generic Audio Player"
-msgstr "一般オーディオプレーヤ"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
+msgid "Remote Read Only File"
+msgstr "リモート 読み取り専用ファイル"
-#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
-msgid ""
-"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
-"Please mount the device and click \"Connect\" again."
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
+msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr ""
-"このプラグインが扱うデバイスは、先にマウントしなければなりません。\n"
-"デバイスをマウントしてから再度「接続」をクリックしてください。"
-#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
-msgid "Copy Files to Collection"
-msgstr "ファイルをコレクションにコピー"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
+msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
+msgstr ""
-#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
-msgid "Transfer Queue to Here..."
-msgstr "キューをここに転送..."
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
+msgid "Remote Encrypted Content"
+msgstr "リモート 暗号化されたコンテンツ"
-#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
-msgid " Transfer queue to here..."
-msgstr "キューをここに転送..."
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
+msgid "Property Not Found"
+msgstr "プロパティ 見つかりません"
-#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
-msgid "Track already exists on device"
-msgstr "トラックは既にデバイスにあります"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
+msgid "Property Not Composite"
+msgstr ""
-#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
-msgid "Could not connect to Rio Karma"
-msgstr "Rio Karma に接続できません"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
+msgid "Property Duplicate"
+msgstr "プロパティ 重複"
-#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
-msgid "Rio Karma could not be opened"
-msgstr "Rio Karma を開けません"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
+msgid "Property Type Mismatch"
+msgstr "プロパティ タイプ不一致"
-#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
-msgid "Could not get music from Rio Karma"
-msgstr "Rio Karma から音楽を取得できません"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
+msgid "Property Active"
+msgstr "プロパティ アクティブ"
-#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
-msgid "Could not read Rio Karma tracks"
-msgstr "Rio Karma のトラックを読めません"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
+msgid "Property Inactive"
+msgstr "プロパティ 非アクティブ"
-#: engine/mas/masengine.cpp:91
-msgid ""
-"
Amarok could not initialise MAS.
"
-"Check for a running mas daemon.
"
-msgstr ""
-"Amarok は MAS を初期化することができませんでした。
"
-"MAS デーモンが起動しているか確認してください。
"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
+msgid "Property Value Underflow"
+msgstr "プロパティ 値アンダーフロー"
-#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
-msgid ""
-"So far no status available for this host entry."
-"
Probably this means the host has not been used yet for playback."
-msgstr "このホストエントリには今のところステータスはありません。
これはおそらく、このホストがまだ再生に使用されていないということです。"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
+msgid "Property Value Overflow"
+msgstr "プロパティ 値オーバーフロー"
-#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
-msgid ""
-"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
-"PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command "
-"serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as "
-"available."
-"
"
-msgstr ""
-"オーディオ再生の初期化中にエラーが発生しました。システムに PlaybackNode "
-"が存在するか確認してください。それがある場合、コンソールでコマンド serverregistry -s を実行すると "
-"PlaybackNode が利用可能として表示されます。"
-"
"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
+msgid "Property Value less than Lower bound"
+msgstr "プロパティ 値が下限未満"
-#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
-msgid ""
-"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
-"XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command "
-"serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as "
-"available."
-"
"
-msgstr ""
-"ビデオ再生の初期化中にエラーが発生しました。システムに XDisplayNode "
-"が存在するか確認してください。それがある場合、コンソールでコマンド serverregistry -s を実行すると "
-"XdisplayNode が利用可能として表示されます。"
-"
"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
+msgid "Property Value greater than Upper bound"
+msgstr "プロパティ 値が上限超過"
-#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
-msgid ""
-"In general have a look at the "
-"Configuration and tests instructions."
-msgstr ""
-"一般的には "
-"CONFIGURATION AND TESTS の指示を参照してください。"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
+msgid "Property Delete Pending"
+msgstr "プロパティ 削除保留"
-#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
-msgid "Failed"
-msgstr "失敗"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
+msgid "Could not initialize core"
+msgstr "コアを初期化できません"
-#: engine/nmm/HostList.cpp:43
-msgid "Hostname"
-msgstr "ホスト名"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
+msgid "Perfectplay Not Supported"
+msgstr "perfectplay サポートしていません"
-#: engine/nmm/HostList.cpp:44
-msgid "Video"
-msgstr "ビデオ"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
+msgid "No Live Perfectplay"
+msgstr "Live Perfectplay なし"
-#: engine/nmm/HostList.cpp:45
-msgid "Audio"
-msgstr "オーディオ"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
+msgid "Perfectplay Not Allowed"
+msgstr "Perfectplay は許可されていません"
-#: engine/nmm/HostList.cpp:48
-msgid "Status"
-msgstr "状態"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
+msgid "No Codecs"
+msgstr "コーデックなし"
-#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
-msgid "Playback"
-msgstr "再生"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
+msgid "Slow Machine"
+msgstr "遅いマシン"
-#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
-msgid "Insecure NMM setup"
-msgstr "安全でない NMM 設定"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
+msgid "Force Perfectplay"
+msgstr "Perfectplay を強制"
-#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
-msgid "NMM engine: Stopping playback..."
-msgstr "NMM エンジン: 再生を停止..."
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
+msgid "Invalid Http Proxy Host"
+msgstr "不正な HTTP プロキシホスト"
-#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
-msgid "NMM engine: "
-msgstr "NMM エンジン: "
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
+msgid "Invalid Metafile"
+msgstr "不正なメタファイル"
-#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
-msgid "NMM engine: Something went wrong..."
-msgstr "NMM エンジン: 問題が発生しました..."
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
+msgid "Browser Launch"
+msgstr "ブラウザ起動"
-#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
-msgid "Local NMM playback failed."
-msgstr "ローカル NMM 再生に失敗しました。"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
+msgid "View Source Noclip"
+msgstr "View Source クリップなし"
-#: engine/void/void-engine.cpp:29
-msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
-msgstr "エラー: エンジンがロードされていません。そのため再生することができません。"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
+msgid "View Source Disabled"
+msgstr "View Source 無効になっています"
-#: engine/xine/xine-config.cpp:176
-msgid "Autodetect"
-msgstr "自動検知"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
+msgid "Timeline Suspended"
+msgstr "タイムライン 一時停止"
-#: engine/xine/xine-engine.cpp:135
-msgid "Amarok could not initialize xine."
-msgstr "Amarok は xine を初期化できませんでした。"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
+msgid "Buffer Not Available"
+msgstr "バッファ利用不可"
-#: engine/xine/xine-engine.cpp:165
-msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
-msgstr "xine はどのオーディオドライバも初期化できませんでした。"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
+msgid "Could Not Display"
+msgstr "表示できません"
-#: engine/xine/xine-engine.cpp:173
-msgid "Amarok could not create a new xine stream."
-msgstr "Amarok は新しい xine ストリームを作成できませんでした。"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
+msgid "Vsrc Disabled"
+msgstr "Vsrc 無効になっています"
-#: engine/xine/xine-engine.cpp:328
-msgid ""
-"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
-"supported. Network failures are other possible causes."
-msgstr ""
-"適切な入力プラグインがありません。これはしばしば、URL のプロトコルがサポートされていないことを意味します。ネットワークの問題が原因の場合もあります。"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
+msgid "Vsrc Noclip"
+msgstr "Vsrc クリップなし"
-#: engine/xine/xine-engine.cpp:332
-msgid ""
-"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
-"supported."
-msgstr "適切な demux プラグインがありません。これはしばしば、ファイルの形式がサポートされていないことを意味します。"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
+msgid "Resource Not Cached"
+msgstr "リソース キャッシュされていません"
-#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
-msgid "Demuxing failed."
-msgstr "demux に失敗しました。"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
+msgid "Resource Not Found"
+msgstr "リソース 見つかりません"
-#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
-msgid "Could not open file."
-msgstr "ファイルを開けませんでした。"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
+msgid "Resource Close File First"
+msgstr "リソース 先にファイルを閉じてください"
-#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
-msgid "The location is malformed."
-msgstr "場所の形式が不正です。"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
+msgid "Resource Nodata"
+msgstr "リソース データなし"
-#: engine/xine/xine-engine.cpp:356
-msgid "There is no available decoder."
-msgstr "利用可能なデコーダがありません。"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
+msgid "Resource Badfile"
+msgstr "リソース 不正なファイル"
-#: engine/xine/xine-engine.cpp:362
-msgid "There is no audio channel!"
-msgstr "オーディオチャンネルがありません。"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
+msgid "Resource Partialcopy"
+msgstr "リソース 不完全なコピー"
-#: engine/xine/xine-engine.cpp:367
-msgid "Error Loading Media"
-msgstr "メディアをロード中にエラー"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
+msgid "PayPerView No User"
+msgstr "PayPerView ユーザなし"
-#: engine/xine/xine-engine.cpp:821
-msgid "Redirecting to: "
-msgstr "次へリダイレクト:"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
+msgid "PayPerView Guid Read Only"
+msgstr "PayPerView GUID 読み取り専用"
-#: engine/xine/xine-engine.cpp:975
-msgid "The host is unknown for the URL: %1"
-msgstr "未知の URL ホスト: %1"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
+msgid "PayPerView Guid Collision"
+msgstr "PayPerView GUID 衝突"
-#: engine/xine/xine-engine.cpp:977
-msgid "The device name you specified seems invalid."
-msgstr "指定したデバイス名は無効のようです。"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
+msgid "Register Guid Exists"
+msgstr "登録 GUID が存在します"
-#: engine/xine/xine-engine.cpp:979
-msgid "The network appears unreachable."
-msgstr "ネットワークが到達不能のようです。"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
+msgid "PayPerView Authorization Failed"
+msgstr "PyaPerView 認証失敗"
-#: engine/xine/xine-engine.cpp:981
-msgid "Audio output unavailable; the device is busy."
-msgstr "オーディオ出力が使用不能です。デバイスはビジーです。"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
+msgid "PayPerView Old Player"
+msgstr "PyaPerView 古いプレーヤ"
-#: engine/xine/xine-engine.cpp:983
-msgid "The connection was refused for the URL: %1"
-msgstr "この URL への接続が拒否されました: %1"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
+msgid "PayPerView Account Locked"
+msgstr "PayPerView アカウントがロックされています"
-#: engine/xine/xine-engine.cpp:985
-msgid "xine could not find the URL: %1"
-msgstr "xine はこの URL を見つけることができませんでした: %1"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
+msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
+msgstr "Xr PayPerView プロトコル無視"
-#: engine/xine/xine-engine.cpp:987
-msgid "Access was denied for the URL: %1"
-msgstr "この URL へのアクセスが拒否されました: %1"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
+msgid "PayPerView User Already Exists"
+msgstr "PayPerView ユーザが既に存在します"
-#: engine/xine/xine-engine.cpp:989
-msgid "The source cannot be read for the URL: %1"
-msgstr "この URL ソースを読めません: %1"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
+msgid "Upg Auth Failed"
+msgstr "Upg 認証失敗"
-#: engine/xine/xine-engine.cpp:991
-msgid "A problem occurred while loading a library or decoder."
-msgstr "ライブラリまたはデコーダをロード中に問題が発生しました。"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
+msgid "Upg Cert Auth Failed"
+msgstr "Upg 証明書認証失敗"
-#: engine/xine/xine-engine.cpp:994
-msgid "General Warning"
-msgstr "一般警告"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
+msgid "Upg Cert Expired"
+msgstr "Upg 証明書期限切れ"
-#: engine/xine/xine-engine.cpp:996
-msgid "Security Warning"
-msgstr "セキュリティ警告"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
+msgid "Upg Cert Revoked"
+msgstr "Upg 証明書取り消し"
-#: engine/xine/xine-engine.cpp:998
-msgid "Unknown Error"
-msgstr "未知のエラー"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
+msgid "Upg Rup Bad"
+msgstr "Upg Rup 不正"
-#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
-msgid "Sorry, no additional information is available."
-msgstr "申し訳ありません。追加情報はありません。"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
+msgid "Upg System Busy"
+msgstr "Upg システムがビジー"
-#: engine/gst10/gstengine.cpp:529 engine/xine/xine-engine.cpp:1105
-#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
-#, c-format
-msgid "Track %1"
-msgstr "トラック %1"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
+msgid "Autocfg Success"
+msgstr "Autocfg 成功"
-#: engine/gst10/gstengine.cpp:530 engine/xine/xine-engine.cpp:1106
-msgid "AudioCD"
-msgstr "オーディオ CD"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
+msgid "No Error"
+msgstr "エラーなし"
-#: engine/xine/xine-engine.cpp:1142
-msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
-msgstr "xine エンジンで CD デバイスの検索に失敗"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
+msgid "Invalid Format"
+msgstr "不正なフォーマット"
-#: engine/xine/xine-engine.cpp:1149
-msgid "Getting AudioCD contents..."
-msgstr "オーディオ CD の内容を取得..."
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
+msgid "Unknown Path"
+msgstr "不明なパス"
-#: engine/xine/xine-engine.cpp:1159
-msgid "Could not read AudioCD"
-msgstr "オーディオ CD を読み込めません。"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
+msgid "Invalid Player Addr"
+msgstr "無効なプレーヤアドレス"
-#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
-msgid "Unable to decode %1"
-msgstr "%1 をデコードできません。"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
+msgid "Local Streams Prohibited"
+msgstr "ローカルストリームは禁止されています"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
-msgid "Invalid Operation"
-msgstr "不正な操作"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
+msgid "Server Full"
+msgstr ""
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
-msgid "Invalid Version"
-msgstr "不正なバージョン"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
+msgid "Remote Streams Prohibited"
+msgstr "リモートストリームは禁止されています"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
-msgid "Invalid Revision"
-msgstr "不正なリビジョン"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
+msgid "Event Streams Prohibited"
+msgstr "イベントストリームは禁止されています"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
-msgid "Not Initialized"
-msgstr "初期化されていません"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
+msgid "No Codec"
+msgstr "コーデックなし"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
+msgid "Livefile Invalid Bwn"
+msgstr "Liveファイル Bwn 無効"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
-msgid "Doc Missing"
-msgstr "ドキュメントなし"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
+msgid "Unable To Fulfill"
+msgstr "実行できません"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
-msgid "Unexpected"
-msgstr "予想外"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
+msgid "Multicast Delivery Only"
+msgstr ""
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
-msgid "Incomplete"
-msgstr "不完全"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
+msgid "License Exceeded"
+msgstr "ライセンス超過"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
-msgid "Buffertoosmall"
-msgstr "バッファが小さ過ぎます"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
+msgid "License Unavailable"
+msgstr "ライセンス 利用不可"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
-msgid "Unsupported Video"
-msgstr "サポート外の動画"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
+msgid "Invalid Loss Correction"
+msgstr "無効な喪失補正"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
-msgid "Unsupported Audio"
-msgstr "サポート外のオーディオ"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
+msgid "Protocol Failure"
+msgstr "プロトコル 失敗"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
-msgid "Invalid Bandwidth"
-msgstr "不正な帯域幅"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
+msgid "Realvideo Streams Prohibited"
+msgstr "Realvideo ストリームは禁止されています"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
-msgid "No Fileformat"
-msgstr "ファイル形式なし"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
+msgid "Realaudio Streams Prohibited"
+msgstr "Realaudio ストリームは禁止されています"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
-msgid "Missing Components"
-msgstr "コンポーネントがありません"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
+msgid "Datatype Unsupported"
+msgstr "サポートされていないデータタイプ"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
-msgid "Element Not Found"
-msgstr "エレメントが見つかりません"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
+msgid "Datatype Unlicensed"
+msgstr "データタイプ ライセンスされていません"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
-msgid "Noclass"
-msgstr "クラスなし"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
+msgid "Restricted Player"
+msgstr "制限されたプレーヤ"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
-msgid "Class Noaggregation"
-msgstr ""
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
+msgid "Stream Initializing"
+msgstr "ストリームの初期化"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
-msgid "Not Licensed"
-msgstr "ライセンスなし"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
+msgid "Invalid Player"
+msgstr "不正なプレーヤ"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
-msgid "No Filesystem"
-msgstr "ファイルシステムなし"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
+msgid "Player Plus Only"
+msgstr "プレーヤ Plus のみ"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
-msgid "Request Upgrade"
-msgstr "アップグレード要求"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
+msgid "No Embedded Players"
+msgstr "埋め込みプレーヤなし"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
-msgid "Check Rights"
-msgstr "権限チェック"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
+msgid "Pna Prohibited"
+msgstr "Pna 禁止されています"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
-msgid "Restore Server Denied"
-msgstr "Restore サーバ 拒否"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
+msgid "Authentication Unsupported"
+msgstr "認証 サポートしていません"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
-msgid "Debugger Detected"
-msgstr "デバッガを検出"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
+msgid "Max Failed Authentications"
+msgstr ""
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
-msgid "Restore Server Connect"
-msgstr "Restore サーバ 接続"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
+msgid "Authentication Access Denied"
+msgstr "認証 アクセスが拒否されました"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
-msgid "Restore Server Timeout"
-msgstr "Restore サーバ タイムアウト"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
+msgid "Authentication Uuid Read Only"
+msgstr "認証 UUDI 読み取り専用"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
-msgid "Revoke Server Connect"
-msgstr "Revoke サーバ 接続"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
+msgid "Authentication Uuid Not Unique"
+msgstr "認証 UUID が一意ではありません"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
-msgid "Revoke Server Timeout"
-msgstr "Revoke サーバ タイムアウト"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
+msgid "Authentication No Such User"
+msgstr "認証 ユーザなし"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
-msgid "View Rights Nodrm"
-msgstr ""
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
+msgid "Authentication Registration Succeeded"
+msgstr "認証 登録成功"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
-msgid "Vsrc Nodrm"
-msgstr "Vsrc Nodrm"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
+msgid "Authentication Registration Failed"
+msgstr "認証 登録失敗"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
-msgid "Wm Opl Not Supported"
-msgstr "Wm Opl サポートしていません"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
+msgid "Authentication Registration Guid Required"
+msgstr "認証 GUID 再登録が必要です"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
-msgid "Restoration Complete"
-msgstr "復元完了"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
+msgid "Authentication Unregistered Player"
+msgstr "認証 未登録のプレーヤ"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
-msgid "Backup Complete"
-msgstr "バックアップ完了"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
+msgid "Authentication Time Expired"
+msgstr "認証 時間切れ"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
-msgid "Tlc Not Certified"
-msgstr "Tlc 未認証"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
+msgid "Authentication No Time Left"
+msgstr "認証 時間が残っていません"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
-msgid "Corrupted Backup File"
-msgstr "壊れたバックアップファイル"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
+msgid "Authentication Account Locked"
+msgstr "認証 アカウントがロックされています"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
-msgid "Awaiting License"
-msgstr "ライセンス待ち"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
+msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
+msgstr "認証 不正なサーバ設定"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
-msgid "Already Initialized"
-msgstr "既に初期化されています"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
+msgid "No Mobile Download"
+msgstr "モバイルダウンロードなし"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
-msgid "Not Supported"
-msgstr "サポートしていません"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
+msgid "No More Multi Addr"
+msgstr ""
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
-msgid "False"
-msgstr "誤り"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
+msgid "Proxy Max Connections"
+msgstr "プロキシ 最大接続数"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
-msgid "Buffering"
-msgstr "バッファ中"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
+msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
+msgstr "プロキシ 最大 GW 帯域幅"
-#: app.cpp:1084 engine/helix/helix-errors.cpp:67
-msgid "Paused"
-msgstr "一時停止"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
+msgid "Proxy Max Bandwidth"
+msgstr "プロキシ 最大帯域幅"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
-msgid "No Data"
-msgstr "データなし"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
+msgid "Bad Loadtest Password"
+msgstr "不正なロードテストパスワード"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
-msgid "Stream Done"
-msgstr "ストリーム完了"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
+msgid "Pna Not Supported"
+msgstr "Pna サポートしていません"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
-msgid "Net Socket Invalid"
-msgstr "ネットソケット不正"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
+msgid "Proxy Origin Disconnected"
+msgstr ""
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
-msgid "Net Connect"
-msgstr "ネット接続"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
+msgid "Internal Error"
+msgstr "内部エラー"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
-msgid "Bind"
-msgstr "バインド"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
+msgid "Max Value"
+msgstr "最大値"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
-msgid "Socket Create"
-msgstr "ソケット作成"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
+msgid "Socket Intr"
+msgstr ""
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
-msgid "Invalid Host"
-msgstr "不正なホスト"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
+msgid "Socket Badf"
+msgstr "ソケット 不正なファイル"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
-msgid "Net Read"
-msgstr "ネット読み込み"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
+msgid "Socket Acces"
+msgstr "ソケット アクセス"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
-msgid "Net Write"
-msgstr "ネット書き込み"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
+msgid "Socket Fault"
+msgstr "ソケット エラー"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
-msgid "Net Udp"
-msgstr "ネット UDP"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
+msgid "Socket Inval"
+msgstr "ソケット 無効"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
-msgid "Retry"
-msgstr "再試行"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
+msgid "Socket Mfile"
+msgstr "ソケット Mfile"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
-msgid "Server Timeout"
-msgstr "サーバタイムアウト"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
+msgid "Socket Wouldblock"
+msgstr "ソケット ブロックします"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
-msgid "Server Disconnected"
-msgstr "サーバ接続切断"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
+msgid "Socket Inprogress"
+msgstr "ソケット 進行中"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
-msgid "Would Block"
-msgstr "ブロックします"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
+msgid "Socket Already"
+msgstr ""
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
-msgid "General Nonet"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
+msgid "Socket Notsock"
msgstr ""
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
-msgid "Block Canceled"
-msgstr "ブロックキャンセル"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
+msgid "Socket Destaddrreq"
+msgstr "ソケット 行き先アドレスが必要"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
-msgid "Multicast Join"
-msgstr "マルチキャスト ジョイン"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
+msgid "Socket Msgsize"
+msgstr "ソケット メッセージサイズ"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
-msgid "General Multicast"
-msgstr "一般マルチキャスト"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
+msgid "Socket Prototype"
+msgstr "ソケット プロトタイプ"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
-msgid "Multicast Udp"
-msgstr "マルチキャスト UDP"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
+msgid "Socket Noprotoopt"
+msgstr "ソケット プロトコル オプションなし"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
-msgid "At Interrupt"
-msgstr ""
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
+msgid "Socket Protonosupport"
+msgstr "ソケット プロトコル サポートなし"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
-msgid "Msg Toolarge"
-msgstr "メッセージが大き過ぎます"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
+msgid "Socket Socktnosupport"
+msgstr "ソケット サポートなし"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
-msgid "Net Tcp"
-msgstr "ネット TCP"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
+msgid "Socket Opnotsupp"
+msgstr "ソケット オプション サポートなし"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
-msgid "Try Autoconfig"
-msgstr "Autoconfig 試行"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
+msgid "Socket Pfnosupport"
+msgstr "ソケット PF サポートなし"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
-msgid "Notenough Bandwidth"
-msgstr "帯域幅不足"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
+msgid "Socket Afnosupport"
+msgstr "ソケット AF サポートなし"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
-msgid "Http Connect"
-msgstr "HTTP 接続"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
+msgid "Socket Addrinuse"
+msgstr "ソケット アドレス使用中"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
-msgid "Port In Use"
-msgstr "ポート使用中"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
+msgid "Socket Address Not Available"
+msgstr "ソケット アドレスがありません"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
-msgid "Loadtest Not Supported"
-msgstr "ロードテスト サポートしていません"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
+msgid "Socket Net Down"
+msgstr "ソケット ネット ダウン"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
-msgid "Tcp Connect"
-msgstr "TCP 接続"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
+msgid "Socket Net Unreachable"
+msgstr "ソケット ネット 到達不可"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
-msgid "Tcp Reconnect"
-msgstr "TCP 再接続"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
+msgid "Socket Net Reset"
+msgstr "ソケット ネット リセット"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
-msgid "Tcp Failed"
-msgstr "TCP 失敗"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
+msgid "Socket Connection Aborted"
+msgstr "ソケット 接続中止"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
-msgid "Authentication Socket Create Failure"
-msgstr "認証 ソケット作成失敗"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
+msgid "Socket Connection Reset"
+msgstr "ソケット 接続リセット"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
-msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
-msgstr "認証 TCP 接続失敗"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
+msgid "Socket No buffers"
+msgstr "ソケット バッファなし"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
-msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
-msgstr "認証 TCP 接続タイムアウト"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
+msgid "Socket Isconnected"
+msgstr "ソケット 接続されています"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
-msgid "Authentication Failure"
-msgstr "認証失敗"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
+msgid "Socket Notconn"
+msgstr "ソケット 未接続"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
-msgid "Authentication Required Parameter Missing"
-msgstr "認証 必要なパラメータが不足しています"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
+msgid "Socket Shutdown"
+msgstr "ソケット シャットダウン"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
-msgid "Dns Resolve Failure"
-msgstr "DNS 名前解決失敗"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
+msgid "Socket Too Many References"
+msgstr "ソケット 参照が多すぎます"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
-msgid "Authentication Succeeded"
-msgstr "認証成功"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
+msgid "Socket Timedout"
+msgstr "ソケット タイムアウト"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
-msgid "Pull Authentication Failed"
-msgstr "Pull 認証失敗"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
+msgid "Socket Connection Refused"
+msgstr "ソケット 接続拒否されました"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
-msgid "Bind Error"
-msgstr "バインドエラー"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
+msgid "Socket Loop"
+msgstr "ソケット ループ"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
-msgid "Pull Ping Timeout"
-msgstr "Pull Ping タイムアウト"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
+msgid "Socket Name too long"
+msgstr "ソケット 名前が長すぎます"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
-msgid "Authentication Tcp Failed"
-msgstr "認証 TCP 失敗"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
+msgid "Socket Hostdown"
+msgstr "ソケット ホストがダウン"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
-msgid "Unexpected Stream End"
-msgstr "予想外のストリームの終わり"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
+msgid "Socket Hostunreach"
+msgstr "ソケット ホスト到達不能"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
-msgid "Authentication Read Timeout"
-msgstr "認証 読み込みタイムアウト"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
+msgid "Socket Pipe"
+msgstr "ソケット パイプ"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
-msgid "Authentication Connection Failure"
-msgstr "認証 接続失敗"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
+msgid "Socket Endstream"
+msgstr "ソケット ストリーム終わり"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
-msgid "Blocked"
-msgstr "ブロックしました"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
+msgid "Socket Buffered"
+msgstr "ソケット バッファに格納"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
-msgid "Notenough Predecbuf"
-msgstr "Predecbuf 不十分"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
+msgid "Resolve Noname"
+msgstr "解決 名前なし"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
-msgid "End With Reason"
-msgstr "何らかの理由で終了"
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
+msgid "Resolve Nodata"
+msgstr "解決 データなし"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
-msgid "Socket Nobufs"
-msgstr "ソケット バッファなし"
+#: engine/mas/masengine.cpp:91
+msgid ""
+"Amarok could not initialise MAS.
Check for a running mas daemon."
+"p>"
+msgstr ""
+"
Amarok は MAS を初期化することができませんでした。
MAS デーモンが"
+"起動しているか確認してください。
"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
-msgid "At End"
-msgstr "終わり"
+#: engine/nmm/HostList.cpp:43
+msgid "Hostname"
+msgstr "ホスト名"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
-msgid "Invalid File"
-msgstr "不正なファイル"
+#: engine/nmm/HostList.cpp:44
+msgid "Video"
+msgstr "ビデオ"
+
+#: engine/nmm/HostList.cpp:45
+msgid "Audio"
+msgstr "オーディオ"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
-msgid "Invalid Path"
-msgstr "不正なパス"
+#: engine/nmm/HostList.cpp:48
+msgid "Status"
+msgstr "状態"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
-msgid "Record"
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
+msgid ""
+"So far no status available for this host entry.
Probably this means the "
+"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
+"このホストエントリには今のところステータスはありません。
これはおそらく、"
+"このホストがまだ再生に使用されていないということです。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
-msgid "Record Write"
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
+msgid ""
+"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
+"PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command "
+"serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as "
+"available.
"
msgstr ""
+"オーディオ再生の初期化中にエラーが発生しました。システムに PlaybackNode"
+"b> が存在するか確認してください。それがある場合、コンソールでコマンド "
+"serverregistry -s を実行すると PlaybackNode が利用可能として表"
+"示されます。
"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
-msgid "Temporary File"
-msgstr "一時ファイル"
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
+msgid ""
+"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
+"XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command "
+"serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as "
+"available.
"
+msgstr ""
+"ビデオ再生の初期化中にエラーが発生しました。システムに XDisplayNode が"
+"存在するか確認してください。それがある場合、コンソールでコマンド "
+"serverregistry -s を実行すると XdisplayNode が利用可能として表"
+"示されます。
"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
-msgid "Already Open"
-msgstr "既に開いています"
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
+msgid ""
+"In general have a look at the Configuration and tests "
+"instructions."
+msgstr ""
+"一般的には CONFIGURATION AND TESTS の指示を参照してください。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
-msgid "Seek Pending"
-msgstr "シーク保留"
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:161
+msgid "OK"
+msgstr ""
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
-msgid "Cancelled"
-msgstr "キャンセルしました"
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
+msgid "Failed"
+msgstr "失敗"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
-msgid "File Not Found"
-msgstr "ファイルが見つかりません"
+#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
+msgid "Insecure NMM setup"
+msgstr "安全でない NMM 設定"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
-msgid "Write Error"
-msgstr "書き込みエラー"
+#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
+msgid "NMM engine: Stopping playback..."
+msgstr "NMM エンジン: 再生を停止..."
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
-msgid "File Exists"
-msgstr "ファイルは存在します"
+#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
+msgid "NMM engine: "
+msgstr "NMM エンジン: "
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
-msgid "File Not Open"
-msgstr "ファイルが開いていません"
+#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
+msgid "NMM engine: Something went wrong..."
+msgstr "NMM エンジン: 問題が発生しました..."
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
-msgid "Advise Prefer Linear"
+#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
+msgid "Local NMM playback failed."
+msgstr "ローカル NMM 再生に失敗しました。"
+
+#: engine/void/void-engine.cpp:29
+msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr ""
+"エラー: エンジンがロードされていません。そのため再生することができません。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
-msgid "Parse Error"
-msgstr "パースエラー"
+#: engine/xine/xine-config.cpp:176
+msgid "Autodetect"
+msgstr "自動検知"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
-msgid "Advise Noasync Seek"
-msgstr ""
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
+msgid "Amarok could not initialize xine."
+msgstr "Amarok は xine を初期化できませんでした。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
-msgid "Header Parse Error"
-msgstr "ヘッダのパースエラー"
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
+msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
+msgstr "xine はどのオーディオドライバも初期化できませんでした。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
-msgid "Corrupt File"
-msgstr "壊れたファイル"
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
+msgid "Amarok could not create a new xine stream."
+msgstr "Amarok は新しい xine ストリームを作成できませんでした。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
-msgid "Bad Server"
-msgstr "不正なサーバ"
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
+msgid ""
+"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
+"supported. Network failures are other possible causes."
+msgstr ""
+"適切な入力プラグインがありません。これはしばしば、URL のプロトコルがサポート"
+"されていないことを意味します。ネットワークの問題が原因の場合もあります。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
-msgid "Advanced Server"
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
+msgid ""
+"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
+"supported."
msgstr ""
+"適切な demux プラグインがありません。これはしばしば、ファイルの形式がサポート"
+"されていないことを意味します。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
-msgid "Old Server"
-msgstr "古いサーバ"
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
+msgid "Demuxing failed."
+msgstr "demux に失敗しました。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
-msgid "Redirection"
-msgstr "リダイレクト"
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
+msgid "Could not open file."
+msgstr "ファイルを開けませんでした。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
-msgid "Server Alert"
-msgstr "サーバ警告"
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
+msgid "The location is malformed."
+msgstr "場所の形式が不正です。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
-msgid "Proxy"
-msgstr "プロキシ"
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
+msgid "There is no available decoder."
+msgstr "利用可能なデコーダがありません。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
-msgid "Proxy Response"
-msgstr "プロキシの応答"
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
+msgid "There is no audio channel!"
+msgstr "オーディオチャンネルがありません。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
-msgid "Advanced Proxy"
-msgstr ""
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
+msgid "Error Loading Media"
+msgstr "メディアをロード中にエラー"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
-msgid "Old Proxy"
-msgstr "古いプロキシ"
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
+msgid "Redirecting to: "
+msgstr "次へリダイレクト:"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
-msgid "Invalid Protocol"
-msgstr "不正なプロトコル"
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
+msgid "The host is unknown for the URL: %1"
+msgstr "未知の URL ホスト: %1"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
-msgid "Invalid Url Option"
-msgstr "不正な URL オプション"
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The device name you specified seems invalid.
%1"
+msgstr "指定したデバイス名は無効のようです。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
-msgid "Invalid Url Host"
-msgstr "不正な URL ホスト"
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The network appears unreachable.
%1"
+msgstr "ネットワークが到達不能のようです。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
-msgid "Invalid Url Path"
-msgstr "不正な URL パス"
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1"
+msgstr "オーディオ出力が使用不能です。デバイスはビジーです。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
-msgid "Http Content Not Found"
-msgstr "HTTP コンテンツが見つかりません"
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
+msgid "The connection was refused for the URL: %1"
+msgstr "この URL への接続が拒否されました: %1"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
-msgid "Not Authorized"
-msgstr "許可されていません"
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
+msgid "xine could not find the URL: %1"
+msgstr "xine はこの URL を見つけることができませんでした: %1"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
-msgid "Unexpected Msg"
-msgstr "予想外のメッセージ"
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
+msgid "Access was denied for the URL: %1"
+msgstr "この URL へのアクセスが拒否されました: %1"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
-msgid "Bad Transport"
-msgstr "不正なトランスポート"
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
+msgid "The source cannot be read for the URL: %1"
+msgstr "この URL ソースを読めません: %1"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
-msgid "No Session Id"
-msgstr "セッション ID なし"
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
+#, fuzzy, c-format
+msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1"
+msgstr "ライブラリまたはデコーダをロード中に問題が発生しました。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
-msgid "Proxy Dnr"
-msgstr "プロキシ Dnr"
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
+msgid "General Warning"
+msgstr "一般警告"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
-msgid "Proxy Net Connect"
-msgstr "プロキシ ネット接続"
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
+msgid "Security Warning"
+msgstr "セキュリティ警告"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
-msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
-msgstr "アグリゲート操作は許可されていません"
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "未知のエラー"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
-msgid "Rights Expired"
-msgstr "権限が期限切れ"
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
+msgid "Sorry, no additional information is available."
+msgstr "申し訳ありません。追加情報はありません。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
-msgid "Not Modified"
-msgstr "変更されていません"
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
+#, c-format
+msgid "Track %1"
+msgstr "トラック %1"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
-msgid "Forbidden"
-msgstr "禁止されています"
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
+msgid "AudioCD"
+msgstr "オーディオ CD"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
-msgid "Audio Driver Error"
-msgstr "オーディオドライバのエラー"
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
+msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
+msgstr "xine エンジンで CD デバイスの検索に失敗"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
-msgid "Late Packet"
-msgstr "パケット 遅延"
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
+msgid "Getting AudioCD contents..."
+msgstr "オーディオ CD の内容を取得..."
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
-msgid "Overlapped Packet"
-msgstr "パケット 重複"
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
+msgid "Could not read AudioCD"
+msgstr "オーディオ CD を読み込めません。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
-msgid "Outoforder Packet"
-msgstr "パケット 順序が不正"
+#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
+msgid "could not start yauap"
+msgstr "yauap を開始できませんでした"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
-msgid "Noncontiguous Packet"
-msgstr "パケット 不連続"
+#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
+msgid "Error: could not connect to dbus"
+msgstr "エラー: dbus に接続できませんでした"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
-msgid "Open Not Processed"
-msgstr "オープン 未処理"
+#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
+msgid "Error: timed out waiting for yauap"
+msgstr "エラー: yauap 待ちでタイムアウト"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
-msgid "Windraw Exception"
-msgstr "Windraw 例外"
+#: enginecontroller.cpp:122
+msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
+msgstr ""
+"申し訳ありません。%1 をロードできませんでした。代わりに %2 をロードしました。"
+
+#: enginecontroller.cpp:193
+msgid ""
+"Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
+"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
+"restart Amarok.
If this does not help, it is likely that Amarok is "
+"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:
$ "
+"cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./"
+"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ "
+"tdebuildsycoca
$ amarok
More information can be found in the README "
+"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net."
+msgstr ""
+"サウンドエンジンプラグインが見つかりませんでした。Amarok は TDE 設定データ"
+"ベースを更新しています。数分待って、それから Amarok を再起動してください。"
+"p>
もしこれで解決しなければ、おそらくインストール時に指定した prefix オプ"
+"ションが間違っています。次のようにインストールし直してください:
$ cd /"
+"path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./configure --"
+"prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ "
+"tdebuildsycoca
$ amarok
詳しくは README ファイルをご覧ください。それ"
+"でも解決しない場合は irc.freenode.net 上の #amarok へお越しください。"
+
+#: enginecontroller.cpp:264
+msgid ""
+"The %1 claims it cannot play MP3 files.
You may want to choose a "
+"different engine from the Configure Dialog, or examine the "
+"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
+"
You may find useful information in the FAQ section of the "
+"Amarok HandBook."
+msgstr ""
+"
%1 は MP3 ファイルを再生できません。
設定ダイアログで他のエンジンを選択"
+"するか、現在のエンジンが利用するマルチメディアフレームワークがインストールさ"
+"れているか調べてください。
「Amarok ハンドブック」の FAQ に有用な情報が記載"
+"されています。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
-msgid "Expired"
-msgstr "期限切れ"
+#: enginecontroller.cpp:280
+#, fuzzy
+msgid "Install MP3 Support"
+msgstr "MP3 サポートがありません"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
-msgid "Invalid Interleaver"
-msgstr "不正なインタリーバ"
+#: enginecontroller.cpp:282
+msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
+msgstr "Amarok は現在 MP3 ファイルを再生できません。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
-msgid "Bad Format"
-msgstr "不正なフォーマット"
+#: enginecontroller.cpp:283
+msgid "No MP3 Support"
+msgstr "MP3 サポートがありません"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
-msgid "Chunk Missing"
-msgstr "チャンクがありません"
+#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
+msgid "Local file does not exist."
+msgstr "ローカルファイルがありません。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
-msgid "Invalid Stream"
-msgstr "不正なストリーム"
+#: enginecontroller.cpp:387
+msgid "Starting CD Audio track..."
+msgstr "オーディオ CD トラックを開始..."
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
-msgid "Dnr"
-msgstr "Dnr"
+#: enginecontroller.cpp:389
+msgid "Connecting to stream source..."
+msgstr "ストリームへ接続中..."
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
-msgid "Open Driver"
-msgstr "ドライバを開く"
+#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
+msgid "Presets"
+msgstr "プリセット"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
-msgid "Upgrade"
-msgstr "アップグレード"
+#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
+#: playlistbrowseritem.cpp:895
+msgid "&Rename"
+msgstr "名前変更(&R)"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
-msgid "Notification"
-msgstr "通知"
+#: equalizerpresetmanager.cpp:52 mediabrowser.cpp:3261
+#: playlistbrowseritem.cpp:411 playlistbrowseritem.cpp:896
+#: playlistbrowseritem.cpp:1310 playlistbrowseritem.cpp:1496
+#: playlistbrowseritem.cpp:2313 playlistbrowseritem.cpp:3422
+#, fuzzy
+msgid "&Delete"
+msgstr "削除に失敗"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
-msgid "Not Notified"
-msgstr "通知されていません"
+#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
+#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
+msgid "Zero"
+msgstr "ゼロ"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
-msgid "Stopped"
-msgstr "停止しました"
+#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
+#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
+#: equalizersetup.cpp:492
+msgid "Manual"
+msgstr "手動"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
-msgid "Closed"
-msgstr "閉じました"
+#: equalizerpresetmanager.cpp:100
+msgid "Rename Equalizer Preset"
+msgstr "プリセットイコライザの名前を変更"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
-msgid "Invalid Wav File"
-msgstr "不正な WAV ファイル"
+#: equalizerpresetmanager.cpp:101
+msgid "Enter new preset name:"
+msgstr "新しいプリセット名:"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
-msgid "No Seek"
-msgstr "シークなし"
+#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
+msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
+msgstr "%1 という名前のプリセットが既にあります。上書きしますか?"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
-msgid "Decode Inited"
-msgstr "デコード 開始"
+#: equalizerpresetmanager.cpp:121
+msgid ""
+"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
+msgstr "すべてのプリセットを削除して初期設定を復元します。よろしいですか?"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
-msgid "Decode Not Found"
-msgstr "デコード 見つかりません"
+#: equalizersetup.cpp:60
+msgid "Equalizer"
+msgstr "イコライザ"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
-msgid "Decode Invalid"
-msgstr "デコード 不正"
+#: equalizersetup.cpp:73
+msgid "Presets:"
+msgstr "プリセット:"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
-msgid "Decode Type Mismatch"
-msgstr "デコード タイプ不一致"
+#: equalizersetup.cpp:80
+msgid "Add new preset"
+msgstr "新規プリセットを追加"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
-msgid "Decode Init Failed"
-msgstr "デコード 開始失敗"
+#: equalizersetup.cpp:85
+msgid "Manage presets"
+msgstr "プリセットを管理"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
-msgid "Decode Not Inited"
-msgstr "デコード 開始していません"
+#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
+#, no-c-format
+msgid "Enable Equalizer"
+msgstr "イコライザを有効にする"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
-msgid "Decode Decompress"
-msgstr "デコード 解凍"
+#: equalizersetup.cpp:113
+msgid "Pre-amp"
+msgstr "プリアンプ"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
-msgid "Obsolete Version"
-msgstr "廃止されたバージョン"
+#: equalizersetup.cpp:367
+msgid "Add Equalizer Preset"
+msgstr "プリセットイコライザを追加"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
-msgid "Decode At End"
-msgstr "デコード 終わり"
+#: equalizersetup.cpp:368
+msgid "Enter preset name:"
+msgstr "プリセット名:"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
-msgid "Encode File Too Small"
-msgstr "エンコード ファイルが小さ過ぎます"
+#: filebrowser.cpp:110
+msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
+msgstr "ディレクトリリスト内で検索する語をスペースで区切って入力します"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
-msgid "Encode Unknown File"
-msgstr "エンコード 不明なファイル"
+#: filebrowser.cpp:181
+msgid "&Organize Files..."
+msgstr "ファイルを整理(&O)..."
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
-msgid "Encode Bad Channels"
-msgstr "エンコード 不正なチャンネル"
+#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
+msgid "&Copy Files to Collection..."
+msgstr "ファイルをコレクションにコピー(&C)..."
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
-msgid "Encode Bad Sampsize"
-msgstr "エンコード サンプルサイズ不正"
+#: filebrowser.cpp:183
+msgid "&Move Files to Collection..."
+msgstr "ファイルをコレクションに移動(&M)..."
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
-msgid "Encode Bad Samprate"
-msgstr "エンコード 不正なサンプリングレート"
+#: filebrowser.cpp:184
+msgid "Burn to CD..."
+msgstr "CD に焼く..."
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
-msgid "Encode Invalid"
-msgstr "エンコード 不正"
+#: filebrowser.cpp:186
+msgid "&Select All Files"
+msgstr "すべてのファイルを選択(&S)"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
-msgid "Encode No Output File"
-msgstr "エンコード 出力ファイルなし"
+#: filebrowser.cpp:209
+msgid "Bookmarks"
+msgstr ""
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
-msgid "Encode No Input File"
-msgstr "エンコード 入力ファイルなし"
+#: filebrowser.cpp:244
+msgid "Go To Current Track Folder"
+msgstr "現在のトラックのフォルダに移動"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
-msgid "Encode No Output Permissions"
-msgstr "エンコード 出力許可なし"
+#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
+msgid "Move Files To Collection"
+msgstr "ファイルをコレクションに移動"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
-msgid "Encode Bad Filetype"
-msgstr "エンコード 不正なファイル形式"
+#: filebrowser.cpp:569
+msgid ""
+"
Enter a search term above; you can use wildcards like * "
+"and ?
"
+msgstr ""
+"上に検索文字を入力してください。* や ? などのワイルドカード"
+"が使えます。
"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
-msgid "Encode Invalid Video"
-msgstr "エンコード 不正な動画"
+#: filebrowser.cpp:612
+msgid "Search here..."
+msgstr "ここで検索..."
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
-msgid "Encode Invalid Audio"
-msgstr "エンコード 不正なオーディオ"
+#: filebrowser.cpp:625
+msgid "&Show Search Panel"
+msgstr "検索パネルを表示(&S)"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
-msgid "Encode No Video Capture"
-msgstr "エンコード ビデオキャプチャなし"
+#: filebrowser.cpp:668
+msgid "Searching..."
+msgstr "検索中..."
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
-msgid "Encode Invalid Video Capture"
-msgstr "エンコード 不正なビデオキャプチャ"
+#: filebrowser.cpp:701
+msgid "No results found"
+msgstr "該当するものはありませんでした"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
-msgid "Encode No Audio Capture"
-msgstr "エンコード オーディオキャプチャなし"
+#: firstrunwizard.ui.h:59
+msgid "&Skip"
+msgstr "スキップ(&S)"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
-msgid "Encode Invalid Audio Capture"
-msgstr "エンコード 不正なオーディオキャプチャ"
+#: k3bexporter.cpp:181
+msgid "Unable to start K3b."
+msgstr "K3b を起動できません。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
-msgid "Encode Too Slow For Live"
-msgstr "エンコード ライブには遅すぎます"
+#: k3bexporter.cpp:205
+msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
+msgstr "K3b との DCOP コミュニケーションエラーが発生しました。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
-msgid "Encode Engine Not Initialized"
-msgstr "エンコード エンジンが初期化されていません"
+#: k3bexporter.cpp:239
+msgid ""
+"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
+"for computers and other digital music players?"
+msgstr ""
+"CD プレーヤに適したオーディオモード CD、あるいはコンピュータその他のデジタル"
+"音楽プレーヤに適したデータモード CD のどちらを作成しますか?"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
-msgid "Encode Codec Not Found"
-msgstr "エンコード コーデックが見つかりません"
+#: k3bexporter.cpp:242
+msgid "Create K3b Project"
+msgstr "K3b プロジェクトを作成"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
-msgid "Encode Codec Not Initialized"
-msgstr "エンコード コーデックが初期化されていません"
+#: k3bexporter.cpp:243
+msgid "Audio Mode"
+msgstr "オーディオモード"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
-msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
-msgstr ""
+#: k3bexporter.cpp:244
+msgid "Data Mode"
+msgstr "データモード"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
-msgid "Encode Message Ignored"
-msgstr "エンコード メッセージが無視されました"
+#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
+msgid "Amarok is not running!"
+msgstr "Amarok が起動していません!"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
-msgid "Encode No Settings"
-msgstr "エンコード 設定なし"
+#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
+msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
+msgstr "Amarok を起動するには、下のリンクをクリックしてください: "
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
-msgid "Encode No Output Types"
-msgstr "エンコード 出力タイプなし"
+#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
+msgid "Run Amarok..."
+msgstr "Amarok を起動..."
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
-msgid "Encode Improper State"
-msgstr "エンコード 不適切な状態"
+#: ktrm.cpp:737
+msgid "MusicBrainz Lookup"
+msgstr "MusicBrainz 検索"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
-msgid "Encode Invalid Server"
-msgstr "エンコード 不正なサーバ"
+#: lastfm.cpp:311
+#, c-format
+msgid "Global Tag Radio: %1"
+msgstr "グローバルタグラジオ: %1"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
-msgid "Encode Invalid Temp Path"
-msgstr "エンコード 不正なtempパス"
+#: lastfm.cpp:318
+#, c-format
+msgid "Similar Artists to %1"
+msgstr "%1 に類似したアーティスト"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
-msgid "Encode Merge Fail"
-msgstr "エンコード マージ失敗"
+#: lastfm.cpp:321
+#, c-format
+msgid "Artist Fan Radio: %1"
+msgstr "アーティストファンラジオ: %1"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
-msgid "Binary Data Not Found"
-msgstr "バイナリデータが見つかりません"
+#: lastfm.cpp:339
+#, c-format
+msgid "Custom Station: %1"
+msgstr "カスタムステーション: %1"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
-msgid "Binary End Of Data"
-msgstr "バイナリ データの終わり"
+#: lastfm.cpp:347
+msgid "%1's Neighbor Radio"
+msgstr "%1 のご近所さんラジオ"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
-msgid "Binary Data Purged"
-msgstr "バイナリ データを消去しました"
+#: lastfm.cpp:351
+msgid "%1's Personal Radio"
+msgstr "%1 のパーソナルラジオ"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
-msgid "Binary Full"
-msgstr ""
+#: lastfm.cpp:355
+msgid "%1's Loved Radio"
+msgstr "%1 のお気に入りラジオ"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
-msgid "Binary Offset Past End"
-msgstr ""
+#: lastfm.cpp:359
+msgid "%1's Recommended Radio"
+msgstr "%1 のおすすめラジオ"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
-msgid "Encode No Encoded Data"
-msgstr "エンコード エンコードされたデータなし"
+#: lastfm.cpp:365
+#, c-format
+msgid "Group Radio: %1"
+msgstr "グループラジオ: %1"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
-msgid "Encode Invalid Dll"
-msgstr "エンコード 不正な Dll"
+#: lastfm.cpp:371
+msgid "Track Radio"
+msgstr "トラックラジオ"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
-msgid "Not Indexable"
-msgstr "インデックス作成不可"
+#: lastfm.cpp:373
+msgid "Artist Radio"
+msgstr "アーティストラジオ"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
-msgid "Encode No Browser"
-msgstr "エンコード ブラウザなし"
+#: lastfm.cpp:466
+msgid ""
+"Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm "
+"user and password are correctly set."
+msgstr ""
+"Last.fm とのセッションを開始できませんでした。
Last.fm のユーザ名とパス"
+"ワードが正しく設定されているか確認してください。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
-msgid "Encode No File To Server"
-msgstr "エンコード サーバのファイルなし"
+#: lastfm.cpp:684
+msgid ""
+"_: love, as in affection\n"
+"Loving song..."
+msgstr "曲が好き..."
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
-msgid "Encode Insufficient Disk Space"
-msgstr "エンコード ディスク容量不足"
+#: lastfm.cpp:697
+msgid "Skipping song..."
+msgstr "曲をスキップ..."
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
-msgid "Encode Sample Discarded"
-msgstr "エンコード サンプルを破棄"
+#: lastfm.cpp:710
+msgid ""
+"_: Ban, as in dislike\n"
+"Banning song..."
+msgstr "曲を禁止..."
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
-msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
-msgstr "エンコード Rv10 フレームが大き過ぎます"
+#: lastfm.cpp:1047
+msgid "There is not enough content to play this station."
+msgstr "このステーションには再生するのに十分なコンテンツがありません。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
-msgid "Not Handled"
-msgstr ""
+#: lastfm.cpp:1050
+msgid "This group does not have enough members for radio."
+msgstr "このグループにはラジオのために必要な十分なメンバーがいません。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
-msgid "End Of Stream"
-msgstr "ストリームの終わり"
+#: lastfm.cpp:1053
+msgid "This artist does not have enough fans for radio."
+msgstr "このアーティストにはラジオのために必要な十分なファンがいません。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
-msgid "Jobfile Incomplete"
-msgstr "Jobfile 不完全"
+#: lastfm.cpp:1056
+msgid "This item is not available for streaming."
+msgstr "このアイテムはストリーミングでは利用できません。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
-msgid "Nothing To Serialize"
-msgstr "シリアライズするものがありません"
+#: lastfm.cpp:1059
+msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
+msgstr "この機能は Last.fm 加入者のみが利用できます。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
-msgid "Sizenotset"
-msgstr "サイズがセットされていません"
+#: lastfm.cpp:1062
+msgid "There are not enough neighbors for this radio."
+msgstr "このラジオには十分なご近所さんがいません。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
-msgid "Already Committed"
-msgstr "既にコミット済み"
+#: lastfm.cpp:1065
+msgid "This stream has stopped. Please try another station."
+msgstr "このストリームは停止しました。他のステーションを試してください。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
-msgid "Buffers Outstanding"
-msgstr ""
+#: lastfm.cpp:1069
+msgid "Failed to play this last.fm stream."
+msgstr "この Last.fm ストリームを再生できませんでした。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
-msgid "Not Committed"
-msgstr "コミットされていません"
+#: lastfm.cpp:1100
+msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
+msgstr "Amarok で Last.fm を利用するには Last.fm のプロフィールが必要です。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
-msgid "Sample Time Not Set"
-msgstr "サンプルタイム 未設定"
+#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
+#, no-c-format
+msgid "&Username:"
+msgstr "ユーザ名(&U):"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
-msgid "Timeout"
-msgstr "タイムアウト"
+#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
+#, no-c-format
+msgid "&Password:"
+msgstr "パスワード(&P):"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
-msgid "Wrongstate"
-msgstr "間違った状態"
+#: lastfm.cpp:1129
+msgid "Create Custom Station"
+msgstr "カスタムステーションを作成"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
-msgid "Remote Usage Error"
-msgstr "リモート 使用エラー"
+#: lastfm.cpp:1133
+msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
+msgstr "お気に入りのバンドまたはアーティストの名前を入力してください:"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
-msgid "Remote Invalid Endtime"
-msgstr "リモート 無効なエンドタイム"
+#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
+msgid "Downloading album"
+msgstr "アルバムをダウンロード"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
-msgid "Remote Missing Input File"
-msgstr "リモート 入力ファイルがありません"
+#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
+msgid "Downloading album cover"
+msgstr "アルバムカバーをダウンロード"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
-msgid "Remote Missing Output File"
-msgstr "リモート 出力ファイルがありません"
+#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
+msgid "Adding album cover to collection"
+msgstr "コレクションにアルバムカバーを追加"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
-msgid "Remote Input Equals Output File"
-msgstr "リモート 入力と出力ファイルが同一"
+#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
+msgid "Fetching Artist Info"
+msgstr "アーティスト情報を取得"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
-msgid "Remote Unsupported Audio Version"
-msgstr "リモート サポートされていないオーディオバージョン"
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
+msgid "Add artist to playlist"
+msgstr "アーティストをプレイリストに追加"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
-msgid "Remote Different Audio"
-msgstr "リモート 異なるオーディオ"
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
+msgid "Add album to playlist"
+msgstr "アルバムをプレイリストに追加"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
-msgid "Remote Different Video"
-msgstr "リモート 異なるビデオ"
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
+msgid "Purchase album"
+msgstr "アルバムを購入"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
-msgid "Remote Paste Missing Stream"
-msgstr ""
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
+msgid "Add track to playlist"
+msgstr "トラックをプレイリストに追加"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
-msgid "Remote End Of Stream"
-msgstr "リモート ストリームの終わり"
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
+msgid "Genre: "
+msgstr "ジャンル: "
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
-msgid "Remote Image Map Parse Error"
-msgstr "リモート Imagemap パースエラー"
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
+msgid "Redownload"
+msgstr "再ダウンロード"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
-msgid "Remote Invalid Imagemap File"
-msgstr "リモート 不正な Imagemap ファイル"
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
+msgid "Purchase Album"
+msgstr "アルバムを購入"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
-msgid "Remote Event Parse Error"
-msgstr "リモート イベントパースエラー"
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
+msgid "Update"
+msgstr "更新"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
+msgid "Show Info"
+msgstr "情報を表示"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
-msgid "Remote Invalid Event File"
-msgstr "リモート 不正なイベントファイル"
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
+msgid "Downloading Magnatune.com Database"
+msgstr "Magnatune.com データベースをダウンロード"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
-msgid "Remote Invalid Output File"
-msgstr "リモート 不正な出力ファイル"
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
+msgid ""
+"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
+"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
+"button below."
+msgstr ""
+"ようこそ。これは Amarok に統合された Magnatune.com ストアです。初めて使用する"
+"場合は、下の「更新」ボタンを押してデータベースを更新してください。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
-msgid "Remote Invalid Duration"
-msgstr "リモート 不正な継続時間"
+#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
+msgid "Artist/Album/Track"
+msgstr "アーティスト / アルバム / トラック"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
-msgid "Remote No Dump Files"
-msgstr "リモート ダンプファイルなし"
+#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
+msgid "Duration"
+msgstr "長さ"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
-msgid "Remote No Event Dump File"
-msgstr "リモート イベントダンプファイルなし"
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
+msgid "Processing Payment"
+msgstr "支払処理"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
-msgid "Remote No Imap Dump File"
-msgstr "リモート Imap ダンプファイルなし"
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
+msgid "No purchases found!"
+msgstr "購入履歴がありません"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
-msgid "Remote No Data"
-msgstr "リモート データなし"
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
+msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
+msgstr "過去の購入が見つかりません。再ダウンロードするものはありません..."
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
-msgid "Remote Empty Stream"
-msgstr "リモート 空のストリーム"
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
+msgid "Could not re-download album"
+msgstr "アルバムを再ダウンロードできませんでした"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
-msgid "Remote Read Only File"
-msgstr "リモート 読み取り専用ファイル"
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
+msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
+msgstr "選択された再ダウンロード情報ファイルに問題があるようです。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
-msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
+#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
+msgid ""
+"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
+"artists"
msgstr ""
+"Magnatune.com データベースの更新が完了しました。%3 アーティストの %2 アルバム"
+"から %1 トラック追加しました。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
-msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
-msgstr ""
+#: main.cpp:31
+msgid "Ain't afraid of no bugs"
+msgstr "Ain't afraid of no bugs"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
-msgid "Remote Encrypted Content"
-msgstr "リモート 暗号化されたコンテンツ"
+#: main.cpp:32
+msgid "Developer (Untouchable)"
+msgstr "開発者 (Untouchable)"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
-msgid "Property Not Found"
-msgstr "プロパティ 見つかりません"
+#: main.cpp:33
+msgid "Babe-Magnet"
+msgstr "Babe-Magnet"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
-msgid "Property Not Composite"
-msgstr ""
+#: main.cpp:34
+msgid "Stud (muesli)"
+msgstr "色男 (muesli)"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
-msgid "Property Duplicate"
-msgstr "プロパティ 重複"
+#: main.cpp:36
+msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
+msgstr "773tコード, OSD改良, パッチ (Larson)"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
-msgid "Property Type Mismatch"
-msgstr "プロパティ タイプ不一致"
+#: main.cpp:37
+msgid "Opera owns your mom"
+msgstr "Opera owns your mom"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
-msgid "Property Active"
-msgstr "プロパティ アクティブ"
+#: main.cpp:38
+msgid "Developer (illissius)"
+msgstr "開発者 (illissius)"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
-msgid "Property Inactive"
-msgstr "プロパティ 非アクティブ"
+#: main.cpp:39
+msgid "The Beard"
+msgstr "The Beard"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
-msgid "Property Value Underflow"
-msgstr "プロパティ 値アンダーフロー"
+#: main.cpp:40
+msgid "Developer (eean)"
+msgstr "開発者 (eean)"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
-msgid "Property Value Overflow"
-msgstr "プロパティ 値オーバーフロー"
+#: main.cpp:41
+msgid "IROCKSOHARD"
+msgstr "IROCKSOHARD"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
-msgid "Property Value less than Lower bound"
-msgstr "プロパティ 値が下限未満"
+#: main.cpp:42
+msgid "Developer (jefferai)"
+msgstr "開発者 (jefferai)"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
-msgid "Property Value greater than Upper bound"
-msgstr "プロパティ 値が上限超過"
+#: main.cpp:43
+msgid "It's good, but it's not irssi"
+msgstr "It's good, but it's not irssi"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
-msgid "Property Delete Pending"
-msgstr "プロパティ 削除保留"
+#: main.cpp:44
+msgid "Project founder (markey)"
+msgstr "プロジェクト創設者 (markey)"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
-msgid "Could not initialize core"
-msgstr "コアを初期化できません"
+#: main.cpp:45
+msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
+msgstr "Easily the most compile-breaks ever!"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
-msgid "Perfectplay Not Supported"
-msgstr "perfectplay サポートしていません"
+#: main.cpp:46
+msgid "Developer (aumuell)"
+msgstr "開発者 (aumuell)"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
-msgid "No Live Perfectplay"
-msgstr "Live Perfectplay なし"
+#: main.cpp:47
+msgid "Turtle-Power"
+msgstr "Turtle-Power"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
-msgid "Perfectplay Not Allowed"
-msgstr "Perfectplay は許可されていません"
+#: main.cpp:48
+msgid "Cowboy mxcl"
+msgstr "Cowboy mxcl"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
-msgid "No Codecs"
-msgstr "コーデックなし"
+#: main.cpp:49
+msgid "Purple is not girly!"
+msgstr "Purple is not girly!"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
-msgid "Slow Machine"
-msgstr "遅いマシン"
+#: main.cpp:50
+msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
+msgstr "DCOP、改良、超貴重なハンドブックメンテナ (madpenguin8)"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
-msgid "Force Perfectplay"
-msgstr "Perfectplay を強制"
+#: main.cpp:51
+msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
+msgstr "Amarok バーで会いましょう!"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
-msgid "Invalid Http Proxy Host"
-msgstr "不正な HTTP プロキシホスト"
+#: main.cpp:52
+msgid "Developer (foreboy)"
+msgstr "開発者 (foreboy)"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
-msgid "Invalid Metafile"
-msgstr "不正なメタファイル"
+#: main.cpp:53
+msgid "Spaghetti Coder"
+msgstr "Spaghetti Coder"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
-msgid "Browser Launch"
-msgstr "ブラウザ起動"
+#: main.cpp:54
+msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
+msgstr "プレイリストブラウザ, カバーマネージャ (teax)"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
-msgid "View Source Noclip"
-msgstr "View Source クリップなし"
+#: main.cpp:55
+msgid "And God said, let there be Mac"
+msgstr "And God said, let there be Mac"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
-msgid "View Source Disabled"
-msgstr "View Source 無効になっています"
+#: main.cpp:56
+msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
+msgstr "Amarok ロゴ, スプラッシュスクリーン, アイコン"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
-msgid "Timeline Suspended"
-msgstr "タイムライン 一時停止"
+#: main.cpp:57
+msgid "Surfin' down under"
+msgstr "Surfin' down under"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
-msgid "Buffer Not Available"
-msgstr "バッファ利用不可"
+#: main.cpp:58
+msgid "Developer (sebr)"
+msgstr "開発者 (sebr)"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
-msgid "Could Not Display"
-msgstr "表示できません"
+#: main.cpp:59
+msgid "All you need is DCOP"
+msgstr "All you need is DCOP"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
-msgid "Vsrc Disabled"
-msgstr "Vsrc 無効になっています"
+#: main.cpp:60
+msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
+msgstr "DCOP, 改良, クリーンアップ, 国際化 (berkus)"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
-msgid "Vsrc Noclip"
-msgstr "Vsrc クリップなし"
+#: main.cpp:61
+msgid "HCI nut"
+msgstr ""
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
-msgid "Resource Not Cached"
-msgstr "リソース キャッシュされていません"
+#: main.cpp:62
+#, fuzzy
+msgid "Developer (kb9vqf)"
+msgstr "開発者 (sebr)"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
-msgid "Resource Not Found"
-msgstr "リソース 見つかりません"
+#: main.cpp:65
+msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
+msgstr "アナライザ, パッチ, shoutcast"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
-msgid "Resource Close File First"
-msgstr "リソース 先にファイルを閉じてください"
+#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
+msgid "Patches"
+msgstr "パッチ"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "MySQL support"
+msgstr "MySQL サポート"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
-msgid "Resource Nodata"
-msgstr "リソース データなし"
+#: main.cpp:68
+msgid "Postgresql support"
+msgstr "Postgresql サポート"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
-msgid "Resource Badfile"
-msgstr "リソース 不正なファイル"
+#: main.cpp:70
+msgid "podcast code improvements"
+msgstr "podcast コード改良"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
-msgid "Resource Partialcopy"
-msgstr "リソース 不完全なコピー"
+#: main.cpp:71
+msgid "roKymoter (dangle)"
+msgstr "roKymoter (dangle)"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
-msgid "PayPerView No User"
-msgstr "PayPerView ユーザなし"
+#: main.cpp:72
+msgid "First-run wizard, usability"
+msgstr "初回起動ウィザード, ユーザビリティ"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
-msgid "PayPerView Guid Read Only"
-msgstr "PayPerView GUID 読み取り専用"
+#: main.cpp:73
+msgid "roKymoter (hydrogen)"
+msgstr "roKymoter (hydrogen)"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
-msgid "PayPerView Guid Collision"
-msgstr "PayPerView GUID 衝突"
+#: main.cpp:74
+msgid "graphics, splash-screen"
+msgstr "グラフィックス, スプラッシュスクリーン"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
-msgid "Register Guid Exists"
-msgstr "登録 GUID が存在します"
+#: main.cpp:75
+msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
+msgstr "アナライザ, 関連情報ブラウザ, システムトレイの見た目改良"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
-msgid "PayPerView Authorization Failed"
-msgstr "PyaPerView 認証失敗"
+#: main.cpp:76
+msgid "icons and image work"
+msgstr "アイコンとイメージ"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
-msgid "PayPerView Old Player"
-msgstr "PyaPerView 古いプレーヤ"
+#: main.cpp:77
+msgid "dialog to filter the collection titles"
+msgstr "コレクションのタイトルをフィルタするダイアログ"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
-msgid "PayPerView Account Locked"
-msgstr "PayPerView アカウントがロックされています"
+#: main.cpp:78
+msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
+msgstr "ライブ CD、バグ潰し (oggb4mp3)"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
-msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
-msgstr "Xr PayPerView プロトコル無視"
+#: main.cpp:79
+msgid ""
+"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
+"(apachelogger)"
+msgstr ""
+"ハンドブックの改良, 翻訳, バグ修正, スクリーンショット, roKymoter "
+"(apachelogger)"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
-msgid "PayPerView User Already Exists"
-msgstr "PayPerView ユーザが既に存在します"
+#: main.cpp:80
+msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
+msgstr "テスタ, IRC チャンネルオペレータ, 鞭打ち"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
-msgid "Upg Auth Failed"
-msgstr "Upg 認証失敗"
+#: main.cpp:81
+msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
+msgstr ""
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
-msgid "Upg Cert Auth Failed"
-msgstr "Upg 証明書認証失敗"
+#: Options2.ui:35 main.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Icons"
+msgstr "アイコン"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
-msgid "Upg Cert Expired"
-msgstr "Upg 証明書期限切れ"
+#: main.cpp:83
+msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
+msgstr "Konqueror サイドバー、DCOP メソッド"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
-msgid "Upg Cert Revoked"
-msgstr "Upg 証明書取り消し"
+#: main.cpp:84
+msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
+msgstr "ダイナミックコレクション、ラベルのサポート、パッチ"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
-msgid "Upg Rup Bad"
-msgstr "Upg Rup 不正"
+#: main.cpp:85
+msgid "FHT routine, bugfixes"
+msgstr "FFT ルーチン, バグフィクス"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
-msgid "Upg System Busy"
-msgstr "Upg システムがビジー"
+#: main.cpp:86
+msgid "K3B export code"
+msgstr "K3B エクスポートのコード"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
-msgid "Autocfg Success"
-msgstr "Autocfg 成功"
+#: main.cpp:87
+msgid "Splash screen"
+msgstr "スプラッシュスクリーン"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
-msgid "No Error"
-msgstr "エラーなし"
+#: main.cpp:88
+msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
+msgstr "Magnatune.com ストアの統合 (nhnFreespirit)"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
-msgid "Invalid Format"
-msgstr "不正なフォーマット"
+#: main.cpp:89
+msgid "Website hosting"
+msgstr "ウェブサイトのホスティング"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
-msgid "Unknown Path"
-msgstr "不明なパス"
+#: main.cpp:90
+msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
+msgstr "バグ修正, Postgresql サポート"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
-msgid "Invalid Player Addr"
-msgstr "無効なプレーヤアドレス"
+#: main.cpp:91
+msgid "Wikipedia support, patches"
+msgstr "Wikipedia サポート、パッチ"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
-msgid "Local Streams Prohibited"
-msgstr "ローカルストリームは禁止されています"
+#: main.cpp:92
+msgid "MAS engine"
+msgstr "MAS エンジン"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
-msgid "Server Full"
-msgstr ""
+#: main.cpp:93
+msgid "Audioscrobbler support"
+msgstr "Audioscrobbler サポート"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
-msgid "Remote Streams Prohibited"
-msgstr "リモートストリームは禁止されています"
+#: main.cpp:94
+msgid "TagLib & ktrm code"
+msgstr "TagLib, ktrm コード"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
-msgid "Event Streams Prohibited"
-msgstr "イベントストリームは禁止されています"
+#: main.cpp:96
+msgid "Loadsa stuff"
+msgstr "Loadsa"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
-msgid "No Codec"
-msgstr "コーデックなし"
+#: main.cpp:97
+msgid "Patches, Bugfixes"
+msgstr "パッチ、バグ修正"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
-msgid "Livefile Invalid Bwn"
-msgstr "Liveファイル Bwn 無効"
+#: main.cpp:98
+msgid "roKymoter (sven423)"
+msgstr "roKymoter (sven423)"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
-msgid "Unable To Fulfill"
-msgstr "実行できません"
+#: main.cpp:99
+msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
+msgstr "グラフィックス, スプラッシュスクリーン (vnizzz)"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
-msgid "Multicast Delivery Only"
-msgstr ""
+#: main.cpp:100
+msgid "Tester, patches"
+msgstr "テスタ, パッチ"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
-msgid "License Exceeded"
-msgstr "ライセンス超過"
+#: mediabrowser.cpp:184
+msgid "No Device Available"
+msgstr "利用可能なデバイスがありません"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
-msgid "License Unavailable"
-msgstr "ライセンス 利用不可"
+#: mediabrowser.cpp:250
+msgid "Connect"
+msgstr "接続"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
-msgid "Invalid Loss Correction"
-msgstr "無効な喪失補正"
+#: mediabrowser.cpp:251
+msgid "Connect media device"
+msgstr "メディアデバイスを接続"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
-msgid "Protocol Failure"
-msgstr "プロトコル 失敗"
+#: mediabrowser.cpp:253
+msgid "Disconnect"
+msgstr "接続を切断"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
-msgid "Realvideo Streams Prohibited"
-msgstr "Realvideo ストリームは禁止されています"
+#: mediabrowser.cpp:254
+msgid "Disconnect media device"
+msgstr "メディアデバイスの接続を切断"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
-msgid "Realaudio Streams Prohibited"
-msgstr "Realaudio ストリームは禁止されています"
+#: mediabrowser.cpp:256
+msgid "Transfer"
+msgstr "転送"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
-msgid "Datatype Unsupported"
-msgstr "サポートされていないデータタイプ"
+#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
+msgid "Transfer tracks to media device"
+msgstr "トラックをメディアデバイスに転送"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
-msgid "Datatype Unlicensed"
-msgstr "データタイプ ライセンスされていません"
+#: mediabrowser.cpp:267
+#, fuzzy
+msgid "Configure"
+msgstr "設定(&C)..."
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
-msgid "Restricted Player"
-msgstr "制限されたプレーヤ"
+#: mediabrowser.cpp:268
+msgid "Configure device"
+msgstr "デバイスを設定"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
-msgid "Stream Initializing"
-msgstr "ストリームの初期化"
+#: mediabrowser.cpp:285
+msgid "Clear filter"
+msgstr "フィルタをクリア"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
-msgid "Invalid Player"
-msgstr "不正なプレーヤ"
+#: mediabrowser.cpp:286
+msgid "Enter space-separated terms to search"
+msgstr "検索語をスペースで区切って入力します"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
-msgid "Player Plus Only"
-msgstr "プレーヤ Plus のみ"
+#: mediabrowser.cpp:287
+msgid "Click to edit filter"
+msgstr "クリックしてフィルタを編集"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
-msgid "No Embedded Players"
-msgstr "埋め込みプレーヤなし"
+#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
+msgid "Disable"
+msgstr "無効にする"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
-msgid "Pna Prohibited"
-msgstr "Pna 禁止されています"
+#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
+#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
+#: mediumpluginmanager.cpp:440
+msgid "Do not handle"
+msgstr "扱わない"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
-msgid "Authentication Unsupported"
-msgstr "認証 サポートしていません"
+#: mediabrowser.cpp:320
+#, fuzzy
+msgid "Cancel"
+msgstr "キャンセル(&N)"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
-msgid "Max Failed Authentications"
+#: mediabrowser.cpp:362
+msgid ""
+"Amarok has detected new portable media devices.\n"
+"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
+"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
+"新しいポータブルメディアデバイスを検出しました。\n"
+"設定ダイアログの「メディアデバイス」を開いて\n"
+"これらのデバイス用のプラグインを選んでください。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
-msgid "Authentication Access Denied"
-msgstr "認証 アクセスが拒否されました"
+#: mediabrowser.cpp:609
+msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
+msgstr "接続の切断に失敗したため、デバイスを取り除けません"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
-msgid "Authentication Uuid Read Only"
-msgstr "認証 UUDI 読み取り専用"
+#: mediabrowser.cpp:633
+msgid "%1 at %2"
+msgstr "%2 に %1"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
-msgid "Authentication Uuid Not Unique"
-msgstr "認証 UUID が一意ではありません"
+#: mediabrowser.cpp:637
+msgid " (mounted at %1)"
+msgstr " (%1 にマウント済み)"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
-msgid "Authentication No Such User"
-msgstr "認証 ユーザなし"
+#: mediabrowser.cpp:1142
+msgid "Drag items here to create new playlist"
+msgstr "新規プレイリストを作成するにはアイテムをここにドラッグ"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
-msgid "Authentication Registration Succeeded"
-msgstr "認証 登録成功"
+#: mediabrowser.cpp:1145
+msgid "Drag items here to append to this playlist"
+msgstr "このプレイリストに追加するにはアイテムをここにドラッグ"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
-msgid "Authentication Registration Failed"
-msgstr "認証 登録失敗"
+#: mediabrowser.cpp:1148
+msgid "Drag items here to insert before this item"
+msgstr "このアイテムの前に挿入するにはアイテムをここにドラッグ"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
-msgid "Authentication Registration Guid Required"
-msgstr "認証 GUID 再登録が必要です"
+#: mediabrowser.cpp:1152
+msgid "Not visible on media device"
+msgstr "メディアデバイス上に見えません"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
-msgid "Authentication Unregistered Player"
-msgstr "認証 未登録のプレーヤ"
+#: mediabrowser.cpp:1156
+msgid "In device database, but file is missing"
+msgstr "デバイスのデータベースにはありますがファイルがありません"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
-msgid "Authentication Time Expired"
-msgstr "認証 時間切れ"
+#: mediabrowser.cpp:1160
+msgid "File on device, but not in device database"
+msgstr "デバイスにファイルはありますがデバイスのデータベースにありません"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
-msgid "Authentication No Time Left"
-msgstr "認証 時間が残っていません"
+#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
+msgid "Remote Media"
+msgstr "リモートメディア"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
-msgid "Authentication Account Locked"
-msgstr "認証 アカウントがロックされています"
+#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
+msgid "New Playlist"
+msgstr "新規プレイリスト"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
-msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
-msgstr "認証 不正なサーバ設定"
+#: mediabrowser.cpp:1489
+msgid ""
+"Media Device Browser
Configure your media device "
+"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
+"files to enqueue them for transfer."
+msgstr ""
+"メディアデバイスブラウザ
メディアデバイスを設定し"
+"て、次に接続ボタンをクリックするとデバイスにアクセスできます。ドラッグ&ドロッ"
+"プでファイルを転送キューに追加してください。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
-msgid "No Mobile Download"
-msgstr "モバイルダウンロードなし"
+#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
+msgid "Add Directory"
+msgstr "ディレクトリを追加"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
-msgid "No More Multi Addr"
-msgstr ""
+#: mediabrowser.cpp:1519
+msgid "Directory Name:"
+msgstr "ディレクトリ名:"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
-msgid "Proxy Max Connections"
-msgstr "プロキシ 最大接続数"
+#: mediabrowser.cpp:1596
+msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
+msgstr "操作の実行中はプラグインの変更はできません。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
-msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
-msgstr "プロキシ 最大 GW 帯域幅"
+#: mediabrowser.cpp:1630
+msgid ""
+"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
+"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
+msgstr ""
+"デバイス %1 は同期する前にアンマウントされました。データの消失を防ぐために、"
+"デバイスをアンマウントする前に「接続を切断」を押してください。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
-msgid "Proxy Max Bandwidth"
-msgstr "プロキシ 最大帯域幅"
+#: mediabrowser.cpp:1659
+msgid ""
+"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
+"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
+"device."
+msgstr ""
+"デバイス %1 が接続を切断する前に取り除かれました。データの消失を防ぐために、"
+"デバイスを取り外す前に「接続を切断」を押してください。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
-msgid "Bad Loadtest Password"
-msgstr "不正なロードテストパスワード"
+#: mediabrowser.cpp:1768
+msgid "The requested media device could not be loaded"
+msgstr "要求されたメディアデバイスをロードできませんでした。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
-msgid "Pna Not Supported"
-msgstr "Pna サポートしていません"
+#: mediabrowser.cpp:1839
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 track in queue\n"
+"%n tracks in queue"
+msgstr "キューに %n トラック"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
-msgid "Proxy Origin Disconnected"
-msgstr ""
+#: mediabrowser.cpp:1842
+msgid " (%1)"
+msgstr " (%1)"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
-msgid "Internal Error"
-msgstr "内部エラー"
+#: mediabrowser.cpp:1848
+msgid " - %1 of %2 available"
+msgstr "- %1/%2 利用可能"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
-msgid "Max Value"
-msgstr "最大値"
+#: mediabrowser.cpp:2113
+#, c-format
+msgid "Not a playlist file: %1"
+msgstr "プレイリストファイルではありません: %1"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
-msgid "Socket Intr"
-msgstr ""
+#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
+#, c-format
+msgid "Failed to load playlist: %1"
+msgstr "プレイリストの読み込みに失敗: %1"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
-msgid "Socket Badf"
-msgstr "ソケット 不正なファイル"
+#: mediabrowser.cpp:2298
+#, c-format
+msgid "Track already queued for transfer: %1"
+msgstr "トラックは既に転送キューにあります: %1"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
-msgid "Socket Acces"
-msgstr "ソケット アクセス"
+#: mediabrowser.cpp:2456
+#, c-format
+msgid "could not execute %1"
+msgstr "%1 を実行できませんでした"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
-msgid "Socket Fault"
-msgstr "ソケット エラー"
+#: mediabrowser.cpp:2503
+msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
+msgstr "メディアデバイス: %1 を %2 にコピーできませんでした"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
-msgid "Socket Inval"
-msgstr "ソケット 無効"
+#: mediabrowser.cpp:2515
+msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
+msgstr "メディアデバイス: %1 からタグを読めませんでした"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
-msgid "Socket Mfile"
-msgstr "ソケット Mfile"
+#: mediabrowser.cpp:2614
+msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
+msgstr "転送中です。完了しますか?それとも現在のトラックの後で停止しますか?"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
-msgid "Socket Wouldblock"
-msgstr "ソケット ブロックします"
+#: mediabrowser.cpp:2615
+msgid "Stop Transfer?"
+msgstr "転送を停止しますか?"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
-msgid "Socket Inprogress"
-msgstr "ソケット 進行中"
+#: mediabrowser.cpp:2616
+msgid "&Finish"
+msgstr "完了する(&F)"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
-msgid "Socket Already"
-msgstr ""
+#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
+#, no-c-format
+msgid "&Stop"
+msgstr "停止する(&S)"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
-msgid "Socket Notsock"
-msgstr ""
+#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 track to be deleted\n"
+"%n tracks to be deleted"
+msgstr "%n トラックを削除"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
-msgid "Socket Destaddrreq"
-msgstr "ソケット 行き先アドレスが必要"
+#: mediabrowser.cpp:2698
+msgid "Failed to purge podcasts already played"
+msgstr "再生済みポッドキャストの消去に失敗"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
-msgid "Socket Msgsize"
-msgstr "ソケット メッセージサイズ"
+#: mediabrowser.cpp:2705
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
+"Purged %n podcasts already played"
+msgstr "%n 個の再生済みポッドキャストを消去しました"
+
+#: mediabrowser.cpp:2726
+msgid "Device successfully connected"
+msgstr "デバイスを接続しました"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
-msgid "Socket Prototype"
-msgstr "ソケット プロトタイプ"
+#: mediabrowser.cpp:2765
+msgid ""
+"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
+"that it is safe to do so."
+msgstr ""
+"接続切断後のコマンドが失敗しました。デバイスを取り外す前に、安全に取り外せる"
+"ことを確認してください。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
-msgid "Socket Noprotoopt"
-msgstr "ソケット プロトコル オプションなし"
+#: mediabrowser.cpp:2770
+msgid "Device successfully disconnected"
+msgstr "デバイスの接続を正常に切断しました"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
-msgid "Socket Protonosupport"
-msgstr "ソケット プロトコル サポートなし"
+#: mediabrowser.cpp:3002
+#, c-format
+msgid "Track already on media device: %1"
+msgstr "トラックは既にメディアデバイスにあります: %1"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
-msgid "Socket Socktnosupport"
-msgstr "ソケット サポートなし"
+#: mediabrowser.cpp:3054
+#, c-format
+msgid "Track not playable on media device: %1"
+msgstr "トラックはメディアデバイスで再生不可です: %1"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
-msgid "Socket Opnotsupp"
-msgstr "ソケット オプション サポートなし"
+#: mediabrowser.cpp:3074
+#, c-format
+msgid "Failed to copy track to media device: %1"
+msgstr "トラックをメディアデバイスにコピーできませんでした: %1"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
-msgid "Socket Pfnosupport"
-msgstr "ソケット PF サポートなし"
+#: mediabrowser.cpp:3145
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One track not playable on media device\n"
+"%n tracks not playable on media device"
+msgstr "%n トラックがメディアデバイスで再生不可です"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
-msgid "Socket Afnosupport"
-msgstr "ソケット AF サポートなし"
+#: mediabrowser.cpp:3151
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One track already on media device\n"
+"%n tracks already on media device"
+msgstr "%n トラックが既にメディアデバイスにあります"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
-msgid "Socket Addrinuse"
-msgstr "ソケット アドレス使用中"
+#: mediabrowser.cpp:3154
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: , one track already on media device\n"
+", %n tracks already on media device"
+msgstr ", %n トラックが既にメディアデバイスにあります"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
-msgid "Socket Address Not Available"
-msgstr "ソケット アドレスがありません"
+#: mediabrowser.cpp:3160
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One track was not transcoded\n"
+"%n tracks were not transcoded"
+msgstr "%n トラックはトランスコードされていません"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
-msgid "Socket Net Down"
-msgstr "ソケット ネット ダウン"
+#: mediabrowser.cpp:3163
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: , one track was not transcoded\n"
+", %n tracks were not transcoded"
+msgstr ", %n トラックはトランスコードされていません"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
-msgid "Socket Net Unreachable"
-msgstr "ソケット ネット 到達不可"
+#: mediabrowser.cpp:3167
+msgid " (no transcode script running)"
+msgstr " (トランスコードスクリプトが実行されていません)"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
-msgid "Socket Net Reset"
-msgstr "ソケット ネット リセット"
+#: mediabrowser.cpp:3172
+msgid "The following tracks were not transferred: "
+msgstr "転送されなかったトラック: "
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
-msgid "Socket Connection Aborted"
-msgstr "ソケット 接続中止"
+#: mediabrowser.cpp:3257
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n"
+"
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted."
+msgstr "
%n 個のトラックを「完全に」削除しようとしています。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
-msgid "Socket Connection Reset"
-msgstr "ソケット 接続リセット"
+#: mediabrowser.cpp:3502
+msgid ""
+"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
+"Amarok developers. Thank you."
+msgstr ""
+"転送リストの XML が不正です。これをバグとして Amarok 開発者へ報告していただけ"
+"れば幸いです。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
-msgid "Socket No buffers"
-msgstr "ソケット バッファなし"
+#: mediabrowser.cpp:3617
+msgid "Transfer Queue"
+msgstr "転送キュー"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
-msgid "Socket Isconnected"
-msgstr "ソケット 接続されています"
+#: mediabrowser.cpp:3787
+msgid "&Remove From Queue"
+msgstr "キューから削除(&R)"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
-msgid "Socket Notconn"
-msgstr "ソケット 未接続"
+#: mediabrowser.cpp:3789
+msgid "&Clear Queue"
+msgstr "キューをクリア(&C)"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
-msgid "Socket Shutdown"
-msgstr "ソケット シャットダウン"
+#: mediabrowser.cpp:3790
+msgid "&Start Transfer"
+msgstr "転送開始(&S)"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
-msgid "Socket Too Many References"
-msgstr "ソケット 参照が多すぎます"
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
+msgid "Shared Music"
+msgstr "共有音楽"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
-msgid "Socket Timedout"
-msgstr "ソケット タイムアウト"
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
+msgid "Add computer"
+msgstr "コンピュータを追加"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
-msgid "Socket Connection Refused"
-msgstr "ソケット 接続拒否されました"
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
+msgid "Share My Music"
+msgstr "自分の音楽を共有"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
-msgid "Socket Loop"
-msgstr "ソケット ループ"
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
+msgid "List music from a remote host"
+msgstr "リモートホストの音楽を一覧表示"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
-msgid "Socket Name too long"
-msgstr "ソケット 名前が長すぎます"
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
+msgid ""
+"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
+msgstr ""
+"このボタンをチェックすると、あなたの音楽はネットワークにエクスポートされます"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
-msgid "Socket Hostdown"
-msgstr "ソケット ホストがダウン"
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
+msgid "&Connect"
+msgstr "接続(&C)"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
-msgid "Socket Hostunreach"
-msgstr "ソケット ホスト到達不能"
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
+msgid "&Remove Computer"
+msgstr "コンピュータを削除(&R)"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
-msgid "Socket Pipe"
-msgstr "ソケット パイプ"
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
+msgid "Track &Information..."
+msgstr "トラック情報(&I)..."
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
-msgid "Socket Endstream"
-msgstr "ソケット ストリーム終わり"
+#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
+#, no-c-format
+msgid "Add Computer"
+msgstr "コンピュータを追加"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
-msgid "Socket Buffered"
-msgstr "ソケット バッファに格納"
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
+#, c-format
+msgid "Could not resolve %1."
+msgstr "%1 を解決できませんでした。"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
-msgid "Resolve Noname"
-msgstr "解決 名前なし"
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
+msgid "Password Required"
+msgstr "パスワードが必要です"
-#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
-msgid "Resolve Nodata"
-msgstr "解決 データなし"
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
+msgid "Login"
+msgstr "ログイン"
-#: engine/helix/helix-engine.cpp:129
-msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
-msgstr "Helix Core がエラーを返しました: %1 %2 %3"
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
+msgid "Login to the music share with the password given."
+msgstr "与えられたパスワードで音楽共有にログインします。"
-#: engine/helix/helix-engine.cpp:131 engine/helix/helix-engine.cpp:140
-msgid "Helix Core returned error: "
-msgstr "Helix Core がエラーを返しました: <不明>"
+#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "パスワード:"
-#: engine/helix/helix-engine.cpp:138
-msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
-msgstr "Helix Core がエラーを返しました: %1 %1 %1"
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
+msgid "Enabling this may reduce connection times"
+msgstr ""
-#: engine/helix/helix-engine.cpp:149
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
-msgid "Contacting: %1"
-msgstr "接続中: %1"
-
-#: engine/helix/helix-engine.cpp:155
-msgid "Buffering %1%"
-msgstr "バッファ中 %1%"
+msgid "Loading %1"
+msgstr "%1 をロード"
-#: engine/helix/helix-engine.cpp:168
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
+#, c-format
msgid ""
-"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-engine "
-"has fallen back to OSS"
-msgstr "設定された helix ライブラリは ALSA をサポートしていません。helix-engine は OSS を使用します。"
+"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
+"
%1"
+msgstr ""
+"リモートサーバへの接続を試みているときに以下のエラーが発生しました:
%1"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
+msgid "Downloading Media..."
+msgstr "メディアをダウンロード中..."
+
+#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
+msgid "%1's Amarok Share"
+msgstr "%1 の Amarok 共有"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
+msgid "Generic Audio Player"
+msgstr "一般オーディオプレーヤ"
-#: engine/helix/helix-engine.cpp:247
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
-"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
-"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in \"Amarok "
-"Settings\" -> \"Engine\""
+"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
+"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
-"Helix エンジンを使用するためには RealPlayer (tm) または HelixPlayer "
-"のライブラリが必要です。いずれかがインストールされていることを確認して、「Amarok を設定」->「エンジン」でパスを調整してください。"
+"このプラグインが扱うデバイスは、先にマウントしなければなりません。\n"
+"デバイスをマウントしてから再度「接続」をクリックしてください。"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
+msgid "Copy Files to Collection"
+msgstr "ファイルをコレクションにコピー"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
+msgid "Burn to CD as Data"
+msgstr "データとして CD に焼く"
-#: engine/helix/helix-engine.cpp:292
-msgid "No plugin found for the %1 format"
-msgstr "%1 フォーマット用のプラグインが見つかりません"
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
+msgid "Burn to CD as Audio"
+msgstr "オーディオとして CD に焼く"
-#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
-msgid "Output plugin:"
-msgstr "出力プラグイン:"
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
+msgid "Rename"
+msgstr "名前変更"
-#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
-msgid "Device:"
-msgstr "デバイス:"
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:954
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:657 playlistbrowser.cpp:179
+#, fuzzy
+msgid "Delete"
+msgstr "削除に失敗"
-#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
-msgid "Main"
-msgstr "メイン"
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
+msgid "Transfer Queue to Here..."
+msgstr "キューをここに転送..."
-#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 12
-#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:808
-#, no-c-format
-msgid "Helix/Realplay core directory"
-msgstr "Helix/Realplay コアディレクトリ"
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
+msgid " Transfer queue to here..."
+msgstr "キューをここに転送..."
-#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 13
-#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:811
-#, no-c-format
-msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
-msgstr "これは clntcore.so があるディレクトリです。"
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
+#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
+msgid "%1 or %2"
+msgstr "%1 または %2"
-#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 17
-#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:814
-#, no-c-format
-msgid "Helix/Realplay plugins directory"
-msgstr "Helix/Realplay プラグインのディレクトリ"
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
+#: organizecollectiondialog.ui.h:73
+msgid "Artist's Initial"
+msgstr "アーティストのイニシャル"
-#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 18
-#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:817
-#, no-c-format
-msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
-msgstr "これは vorbisrend.so (一例) があるディレクトリです。"
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
+#: organizecollectiondialog.ui.h:74
+msgid "File Extension of Source"
+msgstr "ソースのファイル拡張子"
-#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 22
-#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:820
-#, no-c-format
-msgid "Helix/Realplay codecs directory"
-msgstr "Helix/Realplay コーデックのディレクトリ"
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
+#: organizecollectiondialog.ui.h:75
+msgid "Track Number"
+msgstr "トラック番号"
-#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 23
-#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:823
-#, no-c-format
-msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
-msgstr "これは cvt1.so (一例) があるディレクトリです。"
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
+#: organizecollectiondialog.ui.h:77
+msgid "Custom Format String
"
+msgstr "カスタム書式文字列
"
-#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
-msgid "Plugins"
-msgstr "プラグイン"
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
+#: organizecollectiondialog.ui.h:78
+msgid "You can use the following tokens:"
+msgstr "以下の変数を使用できます:"
-#: engine/gst10/gstengine.cpp:282
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
+#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
-"GStreamer could not be initialized.
"
-"Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
-"(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
"
-"For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
-"irc.freenode.net.
"
+"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
+"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
-"GStreamer を初期化できませんでした。
"
-"必要な GStreamer のプラグイン (OGG や MP3 など) がすべてインストールされているか確認してください。その後 "
-"'gst-register' を実行してください。
"
-"さらにアドバイスが必要な場合は GStreamer のマニュアルを参照するか、irc.freenode.net 上の #gstreamer "
-"へ来てください。
"
+"変数を含むテキストの一部を { } でくくると、変数が空の場合は表示されません。"
-#: engine/gst10/gstengine.cpp:292
-msgid ""
-"GStreamer is missing a registry.
"
-"Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
-"(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
"
-"For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
-"irc.freenode.net.
"
-msgstr ""
-"GStreamer はまだ登録されていません。
"
-"必要な GStreamer のプラグイン (OGG や MP3 など) がすべてインストールされているか確認してください。その後 "
-"'gst-register' を実行してください。
"
-"さらにアドバイスが必要な場合は GStreamer のマニュアルを参照するか、irc.freenode.net 上の #gstreamer "
-"へ来てください。
"
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
+#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
+#, no-c-format
+msgid "(Help)"
+msgstr "(ヘルプ)"
-#: engine/gst10/gstengine.cpp:1001
-msgid ""
-"Please select a GStreamer output plugin in the engine settings "
-"dialog.
"
-msgstr "エンジン設定ダイアログで GStreamer の 出力プラグイン を選択してください。
"
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
+msgid "None"
+msgstr "なし"
-#: engine/gst10/gstengine.cpp:1022
-msgid ""
-"GStreamer could not create the element: %1
"
-"Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
-"(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
"
-"For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
-"irc.freenode.net.
"
-msgstr ""
-"GStreamer はエレメントを作成できませんでした: %1
"
-"必要な GStreamer のプラグイン (OGG や MP3 など) がすべてインストールされているか確認してください。その後 "
-"'gst-register' を実行してください。
"
-"さらにアドバイスが必要な場合は GStreamer のマニュアルを参照するか、irc.freenode.net 上の #gstreamer "
-"へ来てください。
"
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
+msgid "Could not connect to iFP device"
+msgstr "iFP デバイスに接続できません"
-#: engine/gst10/gstengine.cpp:1197
-msgid "Buffering.. %1%"
-msgstr "バッファ中.. %1%"
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
+msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
+msgstr "iFP: 適切な iRiver iFP デバイスが見つかりません"
-#: engine/gst10/streamprovider.cpp:200
-msgid "Unable to connect to this stream server."
-msgstr "このストリームサーバに接続できません。"
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
+msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
+msgstr "iFP: USB デバイスハンドルを取得できませんでした"
-#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
-msgid "could not start yauap"
-msgstr "yauap を開始できませんでした"
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
+msgid "iFP: Device is busy"
+msgstr "iFP: デバイスがビジーです"
-#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
-msgid "Error: could not connect to dbus"
-msgstr "エラー: dbus に接続できませんでした"
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
+msgid "iFP: Could not open device"
+msgstr "iFP: デバイスを開けませんでした"
-#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
-msgid "Error: timed out waiting for yauap"
-msgstr "エラー: yauap 待ちでタイムアウト"
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
+msgid "Choose a Download Directory"
+msgstr "ダウンロードディレクトリを選択"
-#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
-msgid "Guess By Filename Configuration"
-msgstr "ファイル名による推測の設定"
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
+msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
+msgstr "ディレクトリを削除できません: %1"
-#: k3bexporter.cpp:181
-msgid "Unable to start K3b."
-msgstr "K3b を起動できません。"
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
+msgid "File does not exist: '%1'"
+msgstr "次のファイルは存在しません: %1"
-#: k3bexporter.cpp:205
-msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
-msgstr "K3b との DCOP コミュニケーションエラーが発生しました。"
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
+msgid "Cannot enter directory: '%1'"
+msgstr "次のディレクトリに入れません: %1"
-#: k3bexporter.cpp:239
-msgid ""
-"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
-"computers and other digital music players?"
-msgstr ""
-"CD プレーヤに適したオーディオモード CD、あるいはコンピュータその他のデジタル音楽プレーヤに適したデータモード CD のどちらを作成しますか?"
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
+msgid "Download"
+msgstr "ダウンロード"
-#: k3bexporter.cpp:242
-msgid "Create K3b Project"
-msgstr "K3b プロジェクトを作成"
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
+msgid "iPod"
+msgstr "iPod"
-#: k3bexporter.cpp:243
-msgid "Audio Mode"
-msgstr "オーディオモード"
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
+msgid "Stale and Orphaned"
+msgstr "期限切れと親なし"
-#: k3bexporter.cpp:244
-msgid "Data Mode"
-msgstr "データモード"
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
+msgid "Update Artwork"
+msgstr "アートワークを更新"
-#: configdialog.cpp:111
-msgid "Sound System"
-msgstr "サウンドシステム"
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
+msgid "Set iPod Model"
+msgstr "iPod のモデルを設定"
-#: configdialog.cpp:116
-msgid "Click to select the sound system to use for playback."
-msgstr "クリックして再生に使うサウンドシステムを選択します。"
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
+msgid "%1 GB %2 (x%3)"
+msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
-#: configdialog.cpp:117
-msgid "Click to get the plugin information."
-msgstr "プラグインの情報を表示します。"
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
+msgid "%1 (x%2)"
+msgstr "%1 (x%2)"
-#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
-msgid "Media Devices"
-msgstr "メディアデバイス"
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
+msgid ""
+"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
+"\"%1\" on your iPod)"
+msgstr ""
+"システム情報ファイルを iPod に書き込めませんでした (iPod のファイル '%1' の許"
+"可属性を確認してください)"
-#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
-msgid "Autodetect Devices"
-msgstr "デバイスを自動検知"
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
+msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
+msgstr "iPod のモデルを %1 GB %2 (x%3) に設定できません"
-#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
-msgid "Add Device..."
-msgstr "デバイスを追加..."
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
+msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
+msgstr "iPod のモデルを %1 GB %2 (x%3) に設定"
-#: configdialog.cpp:175
-msgid "Configure General Options"
-msgstr "全般設定"
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
+msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
+msgstr "メディアデバイス: ファイル %1 のディレクトリを作成できませんでした"
-#: configdialog.cpp:176
-msgid "Configure Amarok's Appearance"
-msgstr "外観の設定"
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
+msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
+msgstr "iPod ファイルシステムの転送キャッシュを消去"
-#: configdialog.cpp:177
-msgid "Configure Playback"
-msgstr "再生オプション"
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
+msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
+msgstr "メディアデバイス: %1 にマウントされた iPod は既にロックされています。"
-#: configdialog.cpp:179
-msgid "OSD"
-msgstr "OSD"
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
+msgid ""
+"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
+msgstr ""
+"これが間違いであるという確信があれば、ファイル %1 を削除してやり直してくださ"
+"い。"
-#: configdialog.cpp:179
-msgid "Configure On-Screen-Display"
-msgstr "オンスクリーンディスプレイ (OSD) の設定"
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
+msgid "Remove iTunes Lock File?"
+msgstr "iTunes のロックファイルを削除しますか?"
-#: configdialog.cpp:181
-msgid "Engine"
-msgstr "エンジン"
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1002 playlistbrowseritem.cpp:1104
+#: tagguesserconfigdialog.ui:119
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Remove"
+msgstr "削除(&E)"
-#: configdialog.cpp:181
-msgid "Configure Engine"
-msgstr "エンジンの設定"
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
+msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
+msgstr "メディアデバイス: ロックファイル %1 の削除に失敗: %2"
-#: configdialog.cpp:183
-msgid "last.fm"
-msgstr "Last.fm"
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
+msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
+msgstr ""
+"メディアデバイス: %1 にマウントされた iPod でロックファイルの作成に失敗: %2"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
+msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
+msgstr "メディアデバイス: マウントポイント %1 は存在しません"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
+#, c-format
+msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
+msgstr "メディアデバイス: %1 にマウントされた iPod を初期化しました"
-#: configdialog.cpp:183
-msgid "Configure last.fm Support"
-msgstr "Last.fm サポートの設定"
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
+msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
+msgstr "メディアデバイス: %1 の iPod は既に開いています"
-#: configdialog.cpp:184
-msgid "Configure Portable Player Support"
-msgstr "ポータブルプレーヤのサポートを設定"
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
+msgid "Media Device: No mounted iPod found"
+msgstr "メディアデバイス: マウントされた iPod が見つかりません"
-#: configdialog.cpp:410
-#, c-format
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
-"_: to change settings\n"
-"Configure %1"
-msgstr "%1 を設定"
+"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
+"to initialize your iPod?"
+msgstr ""
+"メディアデバイス: %1 にマウントされたデバイスに iTunesDB が見つかりませんでし"
+"た。iPod の初期化を試みますか?"
-#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
-msgid "Default Browser"
-msgstr "標準ブラウザ"
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
+msgid "Initialize iPod?"
+msgstr "iPod を初期化しますか?"
-#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
-msgid "Default TDE Browser"
-msgstr "TDE の標準ブラウザ"
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
+msgid "&Initialize"
+msgstr "初期化(&I)"
-#: sliderwidget.cpp:430
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
+msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
+msgstr "メディアデバイス: %1 にマウントされた iPod を初期化できませんでした"
-#: sliderwidget.cpp:431
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
-msgid "80%"
-msgstr "80%"
+msgid "Media device: Failed to create directory %1"
+msgstr "メディアデバイス: ディレクトリ %1 の作成に失敗"
-#: sliderwidget.cpp:432
-#, c-format
-msgid "60%"
-msgstr "60%"
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
+msgid ""
+"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
+"database, but it is not known. See %1 for more information."
+msgstr ""
+"iPod の音楽データベースを正しく更新するために必要な iPod のファイアワイヤ "
+"GUID が不明です。詳しくは %1 を参照してください。"
-#: sliderwidget.cpp:433
-#, c-format
-msgid "40%"
-msgstr "40%"
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
+msgid ""
+"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
+msgstr ""
+"iPod の種類を検出できませんでした: iPod シャッフル、アートワーク、またはビデ"
+"オのサポートは利用できません。"
-#: sliderwidget.cpp:434
-#, c-format
-msgid "20%"
-msgstr "20%"
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
+#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
+#: playlistwindow.cpp:464
+msgid "Playlists"
+msgstr "プレイリスト"
-#: sliderwidget.cpp:435
-#, c-format
-msgid "0%"
-msgstr "0%"
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
+#: playlistbrowser.cpp:1150
+msgid "Podcasts"
+msgstr "ポッドキャスト"
-#: metabundle.cpp:130
-msgid "Album Artist"
-msgstr "アルバムのアーティスト"
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
+msgid "Invisible"
+msgstr "不可視"
-#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801
-msgid "Type"
-msgstr "タイプ"
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
+msgid "Stale"
+msgstr "期限切れ"
-#: metabundle.cpp:147
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
+msgid "Orphaned"
+msgstr "親なし"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
+#, c-format
msgid ""
-"_: Column name\n"
-"Last Played"
-msgstr "前回再生"
+"_n: Updated artwork for one track\n"
+"Updated artwork for %n tracks"
+msgstr "%n トラックのアートワークを更新しました"
-#: metabundle.cpp:148
-msgid "Mood"
-msgstr "ムード"
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
+msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
+msgstr "期限切れ/親なしトラックのスキャン終了"
-#: metabundle.cpp:828
-msgid "Calculating..."
-msgstr "計算中..."
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
+msgid "Media device: failed to write iPod database"
+msgstr "メディアデバイス: iPod データベースへの書き込みに失敗"
-#: metabundle.cpp:829
-msgid "Queued..."
-msgstr "キューに追加..."
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
+msgid "Create Playlist..."
+msgstr "プレイリストを作成..."
-#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
-msgid "%1 by %2"
-msgstr "%1 - %2 "
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
+msgid "Burn All Tracks by This Artist"
+msgstr "このアーティストのすべてのトラックを焼く"
-#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
-msgid "?"
-msgstr "?"
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
+msgid "Burn This Album"
+msgstr "このアルバムを焼く"
-#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
-msgid "-"
-msgstr "-"
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
+msgid "Subscribe to This Podcast"
+msgstr "このポッドキャストに登録する"
-#: metabundle.cpp:1149
-#, c-format
-msgid ""
-"_: seconds\n"
-"%1s"
-msgstr "%1秒"
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
+msgid "Make Media Device Playlist"
+msgstr "メディアデバイスプレイリストを作成"
-#: metabundle.cpp:1150
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
+msgid "Add to Playlist"
+msgstr "プレイリストに追加"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
-"_: minutes, seconds\n"
-"%2m %1s"
-msgstr "%2分%1秒"
+"_n: Edit &Information...\n"
+"Edit &Information for %n Tracks..."
+msgstr "%nトラックの情報を編集(&I)..."
-#: metabundle.cpp:1151
-msgid ""
-"_: hours, minutes, seconds\n"
-"%3h %2m %1s"
-msgstr "%3時間%2分%1秒"
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
+msgid "Add to Database"
+msgstr "データベースに追加"
-#: metabundle.cpp:1152
-msgid ""
-"_: days, hours, minutes, seconds\n"
-"%4d %3h %2m %1s"
-msgstr "%4日%3時間%2分%1秒"
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
+msgid "Remove Playlist"
+msgstr "プレイリストを削除"
-#: metabundle.cpp:1206
-msgid ""
-"_n: 1 week %1\n"
-"%n weeks %1"
-msgstr "%n週間%1"
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
+msgid "Remove from Playlist"
+msgstr "プレイリストから削除"
-#: metabundle.cpp:1207
-msgid ""
-"_n: 1 day %1\n"
-"%n days %1"
-msgstr "%n日%1"
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
+msgid "Delete Podcasts Already Played"
+msgstr "再生済みのポッドキャストを削除"
-#: metabundle.cpp:1208
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
-"_n: 1 hour\n"
-"%n hours"
-msgstr "%n時間"
+"_n: Delete Track from iPod\n"
+"Delete %n Tracks from iPod"
+msgstr "iPod の %n トラックを削除"
-#: metabundle.cpp:1215
-msgid "%1:%2 hours"
-msgstr "%1:%2時間"
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One duplicate track not added to database\n"
+"%n duplicate tracks not added to database"
+msgstr "%n 個の重複トラックはデータベースに追加しません"
-#: metabundle.cpp:1217
-msgid "%1:%2"
-msgstr "%1:%2"
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
+msgid "&Automatically delete podcasts"
+msgstr "ポッドキャストを自動的に削除(&A)"
-#: metabundle.cpp:1252
-msgid "Awful"
-msgstr "ひどい"
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
+msgid ""
+"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
+msgstr "デバイスの接続時に自動的に再生済みポッドキャストショーを削除"
-#: metabundle.cpp:1253
-msgid "Bad"
-msgstr "良くない"
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
+msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
+msgstr "Amarok の統計と同期する(&S)"
-#: metabundle.cpp:1254
-msgid "Barely tolerable"
-msgstr "かろうじて許せる"
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
+msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
+msgstr "Amarok の統計と同期して再生したトラックを Last.fm に送信"
-#: metabundle.cpp:1255
-msgid "Tolerable"
-msgstr "許せる"
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
+msgid "MTP Media Device"
+msgstr "MTP メディアデバイス"
-#: metabundle.cpp:1256
-msgid "Okay"
-msgstr "まあまあ"
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
+msgid "Special device functions"
+msgstr "デバイスの特別な機能"
-#: metabundle.cpp:1257
-msgid "Good"
-msgstr "良い"
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
+msgid "Special functions of your device"
+msgstr "あなたのデバイスの特別な機能"
-#: metabundle.cpp:1258
-msgid "Very good"
-msgstr "とても良い"
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
+msgid "Could not send track"
+msgstr "トラックを送信できませんでした"
-#: metabundle.cpp:1259
-msgid "Excellent"
-msgstr "素晴らしい"
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
+msgid "Cannot determine a valid file type"
+msgstr "有効なファイルタイプを検出できません"
-#: metabundle.cpp:1260
-msgid "Amazing"
-msgstr "驚異的"
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
+#: mediadevice/njb/track.cpp:204
+msgid "Unknown title"
+msgstr "不明なタイトル"
-#: metabundle.cpp:1261
-msgid "Favorite"
-msgstr "お気に入り"
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
+msgid "Unknown genre"
+msgstr "不明なジャンル"
-#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
-msgid "Not rated"
-msgstr "評価なし"
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
+msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
+msgstr "親フォルダを作成できません。構造を確認してください。"
-#: metabundle.cpp:1270
-msgid ""
-"_: rating - description\n"
-"%1 - %2"
-msgstr "%1 - %2"
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
+msgid "File write failed"
+msgstr "ファイルの書き込みに失敗"
-#: metabundle.h:518
-msgid "Stream"
-msgstr "ストリーム"
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
+msgid "Unknown Artist"
+msgstr "不明なアーティスト"
-#: metabundle.h:531
-msgid ""
-"_: SampleRate\n"
-"%1 kHz"
-msgstr "%1 kHz"
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
+msgid "Unknown Album"
+msgstr "不明なアルバム"
-#: metabundle.h:533
-msgid ""
-"_: SampleRate\n"
-"%1 Hz"
-msgstr "%1 Hz"
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
+msgid "Unknown Genre"
+msgstr "不明なジャンル"
-#: trackpickerdialog.cpp:58
-msgid "MusicBrainz Results"
-msgstr "MusicBrainzの結果"
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
+msgid "Could not copy track from device."
+msgstr "デバイスからトラックをコピーできませんでした。"
-#: playlistselection.cpp:37
-msgid "Select Playlists"
-msgstr "プレイリストを選択"
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
+msgid "Could not save playlist."
+msgstr "プレイリストを保存できませんでした。"
-#: playlistselection.cpp:77
-msgid "Create Dynamic Playlist"
-msgstr "ダイナミックプレイリストを作成"
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
+msgid "Could not create new playlist on device."
+msgstr "デバイスに新しいプレイリストを作成できませんでした。"
-#: playlistselection.cpp:81
-msgid "Dynamic Mode"
-msgstr "ダイナミックモード"
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
+msgid "Could not update playlist on device."
+msgstr "デバイスのプレイリストを更新できませんでした。"
-#: playlistselection.cpp:94
-msgid "Add Dynamic Playlist"
-msgstr "ダイナミックプレイリストを追加"
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
+msgid "Could not delete item"
+msgstr "アイテムを削除できませんでした"
-#: playlistselection.cpp:113
-msgid "Edit Dynamic Playlist"
-msgstr "ダイナミックプレイリストを編集"
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
+msgid "Delete failed"
+msgstr "削除に失敗"
-#: dynamicmode.cpp:179
-msgid "This dynamic playlist has no sources set."
-msgstr "このダイナミックプレイリストにはソースがセットされていません。"
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
+msgid "Could not connect to MTP Device"
+msgstr "MTP デバイスに接続できません"
-#: scrobbler.cpp:601
-msgid "Submitting to last.fm"
-msgstr "Last.fm へ送信"
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
+msgid "MTP device could not be opened"
+msgstr "MTP デバイスを開けません"
-#: scrobbler.cpp:1003
-msgid "'%1' submitted to last.fm"
-msgstr "'%1' を Last.fm へ送信しました"
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
+msgid "Battery level: "
+msgstr "バッテリレベル: "
-#: scrobbler.cpp:1006
-msgid "Several tracks submitted to last.fm"
-msgstr "いくつかのトラックを Last.fm へ送信しました"
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
+msgid "Secure time: "
+msgstr "セキュアタイム: "
-#: scrobbler.cpp:1010
-msgid ""
-"_n: '%1' and one other track submitted\n"
-"'%1' and %n other tracks submitted"
-msgstr "'%1' と他 %n トラックを送信しました"
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
+msgid "Supported file types: "
+msgstr "サポートするファイルタイプ: "
-#: scrobbler.cpp:1017
-msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
-msgstr "'%1' を Last.fm に送信できませんでした"
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
+msgid "Player Information for "
+msgstr "プレーヤ情報 "
-#: scrobbler.cpp:1020
-msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
-msgstr "いくつかのトラックを Last.fm に送信できませんでした"
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
+msgid "Player not connected"
+msgstr "プレーヤが接続されていません"
-#: scrobbler.cpp:1023
-msgid ""
-"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
-"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
-msgstr "'%1' と他 %n トラックを送信できませんでした"
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
+msgid "Device information"
+msgstr "デバイス情報"
-#: scrobbler.cpp:1031
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: One track still in queue\n"
-"%n tracks still in queue"
-msgstr "キューに %n トラック残っています"
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
+msgid "Refresh Cover Images"
+msgstr "カバー画像を更新"
-#: statistics.cpp:62
-msgid "Collection Statistics"
-msgstr "コレクションの統計"
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
+msgid "Delete from device"
+msgstr "デバイスから削除"
-#: statistics.cpp:226
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
-"_n: %n track\n"
-"%n tracks"
-msgstr "%n トラック"
+"_n: You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
+"
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
+msgstr ""
+"
%n トラックのカバーアートを更新しています。しばらく時間がかかる場合があり"
+"ます。"
-#: statistics.cpp:232
-msgid "Most Played Tracks"
-msgstr "最もよく再生した曲"
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
+msgid "Folder structure:"
+msgstr "フォルダ構造:"
-#: statistics.cpp:233
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: %n play\n"
-"%n plays"
-msgstr "%n 回再生 "
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
+msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
+msgstr "デバイスにコピーしたファイルはこのフォルダに格納されます。"
-#: statistics.cpp:244
-msgid "Favorite Artists"
-msgstr "お気に入りのアーティスト"
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
+msgid "/ is used as folder separator."
+msgstr "フォルダの区切りには / を使います。"
-#: statistics.cpp:245
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: %n artist\n"
-"%n artists"
-msgstr "%n アーティスト"
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
+msgid "%a will be replaced with the artist name, "
+msgstr "%a はアーティスト名に、"
-#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
-msgid "Favorite Albums"
-msgstr "お気に入りのアルバム"
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
+msgid "%b with the album name,"
+msgstr "%b はアルバム名に、"
-#: statistics.cpp:257
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
#, c-format
+msgid "%g with the genre."
+msgstr "%g はジャンルに置き換えられます。"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
msgid ""
-"_n: %n album\n"
-"%n albums"
-msgstr "%n アルバム"
+"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
+"folder."
+msgstr ""
+"パスが空の場合は、ファイルをソートせずに標準の音楽フォルダに格納します。"
-#: statistics.cpp:268
-msgid "Favorite Genres"
-msgstr "お気に入りのジャンル"
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
+msgid "Could not get music from MTP Device"
+msgstr "MTP デバイスから音楽を取得できません"
-#: statistics.cpp:269
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: %n genre\n"
-"%n genres"
-msgstr "%n ジャンル"
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
+msgid "NJB Media device"
+msgstr "NJB メディアデバイス"
-#: statistics.cpp:279
-msgid "Newest Items"
-msgstr "最新アイテム"
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
+msgid "Special functions of your jukebox"
+msgstr "あなたのジュークボックスの特別な機能"
-#: statistics.cpp:280
-#, c-format
-msgid "First played %1"
-msgstr "初回再生 %1"
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
+msgid "Could not connect to Nomad device"
+msgstr "Nomad デバイスに接続できません"
-#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
-msgid "%1. %2 - %3"
-msgstr "%1. %2 - %3"
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
+msgid "A suitable Nomad device could not be found"
+msgstr "適切な Nomad デバイスが見つかりません"
-#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137
-msgid "%1: %2"
-msgstr "%1: %2"
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
+msgid "Nomad device could not be opened"
+msgstr "Nomadデバイスを開けません"
-#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
-msgid "%1. %2"
-msgstr "%1. %2"
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
+msgid "Deleting failed"
+msgstr "削除に失敗"
-#: statistics.cpp:549
-#, c-format
-msgid "Added: %1"
-msgstr "追加: %1"
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
+msgid "Deleting track(s) failed."
+msgstr "ファイルを削除できませんでした。"
-#: statistics.cpp:566
-msgid "Score: %1 Rating: %2"
-msgstr "スコア: %1 評価: %2"
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
+msgid "Not a valid mp3 file"
+msgstr "有効な mp3 ファイルではありません"
-#: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
-#, c-format
-msgid "Score: %1"
-msgstr "スコア: %1"
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
+msgid "Copying / Sent %1%..."
+msgstr "コピー / 送信 %1%..."
-#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
-#, c-format
-msgid "Rating: %1"
-msgstr "評価: %1"
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
+msgid "Download file"
+msgstr "ファイルをダウンロード"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
+msgid "Download to collection"
+msgstr "コレクションにダウンロード"
-#: statistics.cpp:609
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
+#, c-format
msgid ""
-"
"
-"
Statistics
You need a collection to use statistics! Create a "
-"collection and then start playing tracks to accumulate data on your play "
-"habits!
"
-msgstr ""
-"統計
統計を利用するためにはコレクションが必要です。コレクションを作成してトラックを再生すると、あなたの音楽鑑賞の傾向に関するデータが蓄積されま"
-"す。 "
+"_n: 1 track found on device\n"
+"%n tracks found on device "
+msgstr "デバイスに %n トラック見つかりました"
-#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1100
-#: statistics.cpp:649
-msgid "Edit Track &Information..."
-msgstr "トラック情報を編集(&I)..."
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
+msgid "On auxiliary power"
+msgstr "補助電源で"
-#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 49
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
-msgstr "アイコンのプレースホルダ、GUI にはない"
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
+msgid "On main power"
+msgstr "メイン電源で"
-#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 65
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
-msgstr "削除方法のプレースホルダ、ユーザには見えない。"
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
+msgid "Battery charging"
+msgstr "バッテリ充電中"
-#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 83
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid "List of files that are about to be deleted."
-msgstr "削除されるファイルのリスト。"
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
+msgid "Battery not charging"
+msgstr "バッテリ充電なし"
-#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 86
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
-msgstr "これから削除されるアイテムの一覧です。"
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
+msgid "Power status: "
+msgstr "電源の状態: "
-#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 94
-#: rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
-msgstr "ファイル数のプレースホルダ、GUI にはない"
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
+msgid "Battery status: "
+msgstr "バッテリの状態: "
-#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 105
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
-msgstr "ごみ箱に移動せずにファイルを削除する(&D)"
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
+msgid "Track already exists on device"
+msgstr "トラックは既にデバイスにあります"
-#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 108
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
-"Trash Bin"
-msgstr "これをチェックすると、ごみ箱に移動するのではなく、ファイルを完全に削除します。"
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
+msgid "Could not connect to Rio Karma"
+msgstr "Rio Karma に接続できません"
-#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 113
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-""
-"If this box is checked, files will be permanently removed "
-"instead of being placed in the Trash Bin.
\n"
-"\n"
-"Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
-"reliably undelete deleted files.
"
-msgstr ""
-""
-"このオプションを有効にすると、ファイルはごみ箱に移動されるのではなく、「完全に削除」されます。
\n"
-"\n"
-"このオプションは注意して使ってください。ほとんどのファイルシステムでは、一度削除したファイルを確実に元に戻すことはできません。
"
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
+msgid "Rio Karma could not be opened"
+msgstr "Rio Karma を開けません"
-#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 16
-#: rc.cpp:29
-#, no-c-format
-msgid "trackPickerDialogBase"
-msgstr "trackPickerDialogBase"
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
+msgid "Could not get music from Rio Karma"
+msgstr "Rio Karma から音楽を取得できません"
-#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 35
-#: rc.cpp:32
-#, no-c-format
-msgid "File Name"
-msgstr "ファイル名"
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
+msgid "Could not read Rio Karma tracks"
+msgstr "Rio Karma のトラックを読めません"
-#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 80
-#: rc.cpp:35
-#, no-c-format
-msgid "Select Best Possible Match"
-msgstr "最も近いものを選択"
+#: mediumpluginmanager.cpp:51
+msgid "Manage Devices and Plugins"
+msgstr "デバイスとプラグインを管理"
-#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 16
-#: rc.cpp:53
-#, no-c-format
-msgid "DirectoryListBase"
-msgstr "DirectoryListBase"
+#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
+msgid "Devices"
+msgstr "デバイス"
-#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 25
-#: rc.cpp:56
-#, no-c-format
-msgid "Scripts"
-msgstr "スクリプト"
+#: mediumpluginmanager.cpp:170
+#, fuzzy
+msgid ""
+"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
+"error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
+"and KDE was built with support for them. You can test this\n"
+"by running\n"
+" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
+"in a Konsole window."
+msgstr ""
+"新しいメディアデバイスは見つかりませんでした。\n"
+"これが間違いだと思う場合は、DBUS と HAL デーモンが実行中で、\n"
+"TDE がこれらのサポート付きでビルドされていることを確認してください。\n"
+"これは Konsole ウィンドウで次を実行することによってテストできます。\n"
+" \"dcop kded mediamanager fullList\""
-#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 38
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "These scripts are currently known to Amarok."
-msgstr "Amarok はこれらのスクリプトを認識しています。"
+#: mediumpluginmanager.cpp:238
+msgid ""
+"Sorry, you cannot define two devices\n"
+"with the same name and mountpoint!"
+msgstr "同じ名前とマウントポイントで2つのデバイスを定義することはできません。"
-#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 63
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid "&Get More Scripts"
-msgstr "他のスクリプトを取得(&G)"
+#: mediumpluginmanager.cpp:263
+msgid "Add New Device"
+msgstr "新規デバイスを追加"
-#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 71
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "&Install Script"
-msgstr "スクリプトをインストール(&I)"
+#: mediumpluginmanager.cpp:270
+msgid "Select the plugin to use with this device:"
+msgstr "このデバイスに使うプラグインを選択:"
-#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 101
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "&Run"
-msgstr "実行(&R)"
+#: mediumpluginmanager.cpp:280
+msgid "Enter a &name for this device (required):"
+msgstr "このデバイスの名前(必須)を入力(&N):"
-#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 125
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "&Uninstall"
-msgstr "アンインストール(&U)"
+#: mediumpluginmanager.cpp:283
+msgid "Example: My_Ipod"
+msgstr "例: My_Ipod"
-#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 52
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
+#: mediumpluginmanager.cpp:284
msgid ""
-"The blue drag points can be dragged to adjust the "
-"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
"
+"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
+"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
+"character."
msgstr ""
-"青い点をドラッグしてイコライザを調節することができます。新しい点を追加するには線上でダブルクリックします。
"
-
-#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142
-#: rc.cpp:92
-#, no-c-format
-msgid "Pre-amp
"
-msgstr "プリアンプ
"
+"デバイスの名前を入力してください。名前は自動検出したものも含めて、すべてのデ"
+"バイスで一意でなければなりません。また、名前にパイプ (|) を使用することはでき"
+"ません。"
-#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17
-#: rc.cpp:95
-#, no-c-format
-msgid "Tag Guesser"
-msgstr "タグ推測"
+#: mediumpluginmanager.cpp:288
+msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
+msgstr "デバイスのマウントポイント (当てはまる場合) を入力(&M):"
-#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26
-#: rc.cpp:98
-#, no-c-format
-msgid "File Name Scheme"
-msgstr "ファイル名スキーム"
+#: mediumpluginmanager.cpp:291
+msgid "Example: /mnt/ipod"
+msgstr "例: /mnt/ipod"
-#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57
-#: rc.cpp:101
-#, no-c-format
+#: mediumpluginmanager.cpp:292
msgid ""
-"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess "
-"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. "
-"Each string may contain one of the following placeholders:"
-"\n"
-"- %title: Song Title
\n"
-"- %artist: Artist
\n"
-"- %album: Album
\n"
-"- %track: Track Number
\n"
-"- %year: Year
\n"
-"- %comment: Comment
\n"
-"
\n"
-"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
-"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
-"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
-"%title\".\n"
-"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
-"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
-"the first matching scheme."
+"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
+"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
+"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
-"これは「タグ推測」がファイル名からタグ情報を抽出するために使うファイル名スキームの現在の設定です。各文字列には以下の表現の一つを含めることができます。"
-"\n"
-"- %title: 曲のタイトル
\n"
-"- %artist: アーティスト
\n"
-"- %album: アルバム
\n"
-"- %track: トラック番号
\n"
-"- %year: 年
\n"
-"- %comment: コメント
\n"
-"
\n"
-"例: \"[%track] %artist - %title\" というファイル名スキームは \"[01] Deep Purple - Smoke on "
-"the water\" にはマッチしますが \"(Deep Purple) Smoke on the water\" にはマッチしません。後者には "
-"\"(%artist) %title\" というファイル名スキームが必要です。\n"
-"注意: タグ推測はリストの上から順番に検索して最初にマッチしたスキームを使用するので、リスト中のスキームの順番には意味があります。"
+"デバイスのマウントポイントを入力してください。マウントポイントのないデバイス "
+"(iRiver iFP デバイスなど) の場合は省略できます。他のすべてのデバイス (iPod, "
+"UMS/VFAT デバイス) にはマウントポイントが必要です。"
-#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 69
-#: rc.cpp:113
-#, no-c-format
+#: mediumpluginmanager.cpp:321
msgid ""
-"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess "
-"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. "
-"Each string may contain one of the following placeholders:"
-"\n"
-"- %title: Song Title
\n"
-"- %artist: Artist
\n"
-"- %album: Album
\n"
-"- %track: Track Number
\n"
-"- %year: Year
\n"
-"- %comment: Comment
\n"
-"
\n"
-"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
-"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
-"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".\n"
-"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
-"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
-"the first matching scheme."
+"Sorry, every device must have a name and\n"
+"you cannot define two devices with the\n"
+"same name. These names must be unique\n"
+"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
-"これは「タグ推測」がファイル名からタグ情報を抽出するために使うファイル名スキームの現在の設定です。各文字列には以下の表現の一つを含めることができます。"
-"\n"
-"- %title: 曲のタイトル
\n"
-"- %artist: アーティスト
\n"
-"- %album: アルバム
\n"
-"- %track: トラック番号
\n"
-"- %year: 年
\n"
-"- %comment: コメント
\n"
-"
\n"
-"例: \"[%track] %artist - %title\" というファイル名スキームは \"[01] Deep Purple - Smoke on "
-"the water\" にはマッチしますが \"(Deep Purple) Smoke on the water\" にはマッチしません。後者には "
-"\"(%a) %t\" というファイル名スキームが必要です。\n"
-"注意: タグ推測はリストの上から順番に検索して最初にマッチしたスキームを使用するので、リスト中のスキームの順番には意味があります。"
+"デバイスにはそれぞれ名前が必要ですが、\n"
+"同じ名前で二つのデバイスを定義することはできません。\n"
+"これらの名前は自動検出したデバイスすべてにおいて一意でなければなりません。\n"
-#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 80
-#: rc.cpp:125
-#, no-c-format
-msgid "Move scheme up"
-msgstr "スキームを上に移動"
+#: mediumpluginmanager.cpp:398
+msgid "(none)"
+msgstr "(なし)"
-#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 83
-#: rc.cpp:128
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
-msgstr "選択したスキームを一つ上に移動します。"
+#: mediumpluginmanager.cpp:401
+msgid "Autodetected:"
+msgstr "自動検知:"
-#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 94
-#: rc.cpp:131
-#, no-c-format
-msgid "Move scheme down"
-msgstr "スキームを下に移動"
+#: mediumpluginmanager.cpp:402
+#, fuzzy
+msgid "Yes"
+msgstr "年"
-#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 97
-#: rc.cpp:134
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
-msgstr "選択したスキームを一つ下に移動します。"
+#: mediumpluginmanager.cpp:402
+#, fuzzy
+msgid "No"
+msgstr "今すぐ"
-#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 105
-#: rc.cpp:137
-#, no-c-format
-msgid "Mo&dify"
-msgstr "編集(&D)"
+#: mediumpluginmanager.cpp:403
+msgid "ID:"
+msgstr "ID:"
-#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 108
-#: rc.cpp:140
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
+#: mediumpluginmanager.cpp:405
#, no-c-format
-msgid "Modify scheme"
-msgstr "スキームを編集"
+msgid "Name:"
+msgstr "名前:"
-#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 111
-#: rc.cpp:143
-#, no-c-format
-msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
-msgstr "選択したスキームを編集します。"
+#: mediumpluginmanager.cpp:407
+msgid "Label:"
+msgstr "ラベル:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:409
+msgid "User Label:"
+msgstr "ユーザラベル:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:411
+msgid "Device Node:"
+msgstr "デバイスノード:"
-#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 122
-#: rc.cpp:149
-#, no-c-format
-msgid "Remove scheme"
-msgstr "スキームを削除"
+#: mediumpluginmanager.cpp:413
+msgid "Mount Point:"
+msgstr "マウントポイント:"
-#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 125
-#: rc.cpp:152
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
-msgstr "選択したスキームをリストから削除します。"
+#: mediumpluginmanager.cpp:415
+msgid "Mime Type:"
+msgstr "MIME タイプ:"
-#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 133
-#: rc.cpp:155
-#, no-c-format
-msgid "&Add"
-msgstr "追加(&A)"
+#: mediumpluginmanager.cpp:418
+#, c-format
+msgid "Device information for %1"
+msgstr "%1 のデバイス情報"
-#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 136
-#: rc.cpp:158 rc.cpp:167 rc.cpp:176
-#, no-c-format
-msgid "Add a new scheme"
-msgstr "新規スキームを追加"
+#: mediumpluginmanager.cpp:421
+msgid "Name: "
+msgstr "名前: "
-#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 139
-#: rc.cpp:161 rc.cpp:170 rc.cpp:179
-#, no-c-format
-msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
-msgstr "リストの最後に新しいファイル名スキームを追加します。"
+#: mediumpluginmanager.cpp:423
+msgid "(Details)"
+msgstr "(詳細)"
-#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 164
-#: rc.cpp:164
-#, no-c-format
-msgid "O&k"
-msgstr "O&K"
+#: mediumpluginmanager.cpp:426
+msgid "Plugin:"
+msgstr "プラグイン:"
-#. i18n: file ./amarokui_xmms.rc line 3
-#: rc.cpp:182 rc.cpp:898
-#, no-c-format
-msgid "Playlist Toolbar"
-msgstr "プレイリストツールバー"
+#: mediumpluginmanager.cpp:441
+msgid "Configure device settings"
+msgstr "デバイスを設定"
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 16
-#: rc.cpp:185
-#, no-c-format
-msgid "Redownload manager"
-msgstr "ダウンロードマネージャ"
+#: mediumpluginmanager.cpp:443 queuemanager.cpp:310
+#, fuzzy
+msgid "Remove"
+msgstr "削除(&E)"
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 27
-#: rc.cpp:188
-#, no-c-format
-msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
-msgstr "これらは以前にダウンロードしたアルバムです:"
+#: mediumpluginmanager.cpp:445
+msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
+msgstr "このデバイスに対応するエントリを設定ファイルから削除"
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 35
-#: rc.cpp:191
-#, no-c-format
-msgid "Re&download"
-msgstr "再ダウンロード(&D)"
+#: metabundle.cpp:130
+msgid "Album Artist"
+msgstr "アルバムのアーティスト"
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 66
-#: rc.cpp:197
-#, no-c-format
-msgid "Artist - Album"
-msgstr "アーティスト - アルバム"
+#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
+msgid "Type"
+msgstr "タイプ"
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 16
-#: rc.cpp:200
-#, no-c-format
-msgid "Magnatune.com Album Download"
-msgstr "Magnatune.com アルバムダウンロード"
+#: metabundle.cpp:147
+msgid ""
+"_: Column name\n"
+"Last Played"
+msgstr "前回再生"
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 27
-#: rc.cpp:203
-#, no-c-format
-msgid "&Download"
-msgstr "ダウンロード(&D)"
+#: metabundle.cpp:148
+msgid "Mood"
+msgstr "ムード"
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 35
-#: rc.cpp:206
-#, no-c-format
-msgid "Magnatune info"
-msgstr "Magnatune 情報"
+#: metabundle.cpp:828
+msgid "Calculating..."
+msgstr "計算中..."
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 56
-#: rc.cpp:209
-#, no-c-format
-msgid "Download options"
-msgstr "ダウンロードのオプション"
+#: metabundle.cpp:829
+msgid "Queued..."
+msgstr "キューに追加..."
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 77
-#: rc.cpp:212
-#, no-c-format
-msgid "Select Format:"
-msgstr "ファイル形式を選択:"
+#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
+msgid "%1 by %2"
+msgstr "%1 - %2 "
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 85
-#: rc.cpp:215
-#, no-c-format
-msgid "Download to:"
-msgstr "ダウンロード先:"
+#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
+msgid "?"
+msgstr "?"
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 93
-#: rc.cpp:218
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
-"album will automatically be added to your collection."
-msgstr "Amarok が既に監視している場所にダウンロードすると、アルバムは自動的にあなたのコレクションに追加されます。"
+#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
+msgid "-"
+msgstr "-"
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 19
-#: rc.cpp:221
-#, no-c-format
-msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
-msgstr "Magnatune.com からアルバムを購入"
+#: metabundle.cpp:1149
+#, c-format
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+"%1s"
+msgstr "%1秒"
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 33
-#: rc.cpp:224
-#, no-c-format
-msgid "Info"
-msgstr "情報"
+#: metabundle.cpp:1150
+#, c-format
+msgid ""
+"_: minutes, seconds\n"
+"%2m %1s"
+msgstr "%2分%1秒"
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 75
-#: rc.cpp:227
-#, no-c-format
-msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
-msgstr "Magnatune.com から以下のアルバムを購入するよう選択しました"
+#: metabundle.cpp:1151
+msgid ""
+"_: hours, minutes, seconds\n"
+"%3h %2m %1s"
+msgstr "%3時間%2分%1秒"
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 97
-#: rc.cpp:230
-#, no-c-format
-msgid "Album:"
-msgstr "アルバム:"
+#: metabundle.cpp:1152
+msgid ""
+"_: days, hours, minutes, seconds\n"
+"%4d %3h %2m %1s"
+msgstr "%4日%3時間%2分%1秒"
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 116
-#: rc.cpp:233
-#, no-c-format
-msgid "Artist:"
-msgstr "アーティスト:"
+#: metabundle.cpp:1206
+msgid ""
+"_n: 1 week %1\n"
+"%n weeks %1"
+msgstr "%n週間%1"
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 146
-#: rc.cpp:236
-#, no-c-format
-msgid "Genre:"
-msgstr "ジャンル:"
+#: metabundle.cpp:1207
+msgid ""
+"_n: 1 day %1\n"
+"%n days %1"
+msgstr "%n日%1"
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 154
-#: rc.cpp:239
-#, no-c-format
-msgid "Launch Year:"
-msgstr "リリース年:"
+#: metabundle.cpp:1208
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 hour\n"
+"%n hours"
+msgstr "%n時間"
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 195
-#: rc.cpp:242
-#, no-c-format
-msgid "P&urchase"
-msgstr "購入(&U)"
+#: metabundle.cpp:1215
+msgid "%1:%2 hours"
+msgstr "%1:%2時間"
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 203
-#: rc.cpp:245
-#, no-c-format
-msgid "Ca&ncel"
-msgstr "キャンセル(&N)"
+#: metabundle.cpp:1217
+msgid "%1:%2"
+msgstr "%1:%2"
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 213
-#: rc.cpp:248
-#, no-c-format
-msgid "Payment"
-msgstr "支払"
+#: metabundle.cpp:1252
+msgid "Awful"
+msgstr "ひどい"
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 474
-#: rc.cpp:251
-#, no-c-format
-msgid "VISA and Mastercard accepted."
-msgstr "VISA と MasterCard が利用できます。"
+#: metabundle.cpp:1253
+msgid "Bad"
+msgstr "良くない"
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 482
-#: rc.cpp:254
-#, no-c-format
-msgid "Expiration date:"
-msgstr "有効期限:"
+#: metabundle.cpp:1254
+msgid "Barely tolerable"
+msgstr "かろうじて許せる"
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 490
-#: rc.cpp:257
-#, no-c-format
-msgid "Amount to pay (USD):"
-msgstr "支払金額 (USD):"
+#: metabundle.cpp:1255
+msgid "Tolerable"
+msgstr "許せる"
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 498
-#: mediumpluginmanager.cpp:405 rc.cpp:260
-#, no-c-format
-msgid "Name:"
-msgstr "名前:"
+#: metabundle.cpp:1256
+msgid "Okay"
+msgstr "まあまあ"
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 506
-#: rc.cpp:263
-#, no-c-format
-msgid "Email:"
-msgstr "Eメール:"
+#: metabundle.cpp:1257
+msgid "Good"
+msgstr "良い"
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 514
-#: rc.cpp:266
-#, no-c-format
-msgid "Credit card number:"
-msgstr "クレジットカード番号:"
+#: metabundle.cpp:1258
+msgid "Very good"
+msgstr "とても良い"
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 535
-#: rc.cpp:269
-#, no-c-format
-msgid "5"
-msgstr "5"
+#: metabundle.cpp:1259
+msgid "Excellent"
+msgstr "素晴らしい"
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 540
-#: rc.cpp:272
-#, no-c-format
-msgid "6"
-msgstr "6"
+#: metabundle.cpp:1260
+msgid "Amazing"
+msgstr "驚異的"
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 545
-#: rc.cpp:275
-#, no-c-format
-msgid "7"
-msgstr "7"
+#: metabundle.cpp:1261
+msgid "Favorite"
+msgstr "お気に入り"
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 550
-#: rc.cpp:278
-#, no-c-format
-msgid "8"
-msgstr "8"
+#: metabundle.cpp:1270
+msgid ""
+"_: rating - description\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 555
-#: rc.cpp:281
-#, no-c-format
-msgid "9"
-msgstr "9"
+#: metabundle.h:518
+msgid "Stream"
+msgstr "ストリーム"
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 560
-#: rc.cpp:284
-#, no-c-format
-msgid "10"
-msgstr "10"
+#: metabundle.h:531
+msgid ""
+"_: SampleRate\n"
+"%1 kHz"
+msgstr "%1 kHz"
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 565
-#: rc.cpp:287
-#, no-c-format
-msgid "11"
-msgstr "11"
+#: metabundle.h:533
+msgid ""
+"_: SampleRate\n"
+"%1 Hz"
+msgstr "%1 Hz"
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 570
-#: rc.cpp:290
-#, no-c-format
-msgid "12"
-msgstr "12"
+#: multitabbar.cpp:176
+msgid "Browsers"
+msgstr "ブラウザ"
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 575
-#: rc.cpp:293
-#, no-c-format
-msgid "13"
-msgstr "13"
+#: organizecollectiondialog.ui.h:68
+msgid ""
+"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
+"all, or only translate artist and album\n"
+"Album Artist, The"
+msgstr "Album Artist, The"
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 580
-#: rc.cpp:296
-#, no-c-format
-msgid "14"
-msgstr "14"
+#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
+msgid "The Album Artist"
+msgstr "The Album Artist"
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 585
-#: rc.cpp:299
-#, no-c-format
-msgid "15"
-msgstr "15"
+#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
+msgid "The Artist"
+msgstr "The Artist"
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 590
-#: rc.cpp:302
-#, no-c-format
-msgid "16"
-msgstr "16"
+#: organizecollectiondialog.ui.h:71
+msgid ""
+"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
+"all, or only translate Artist\n"
+"Artist, The"
+msgstr "Artist, The"
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 595
-#: rc.cpp:305
-#, no-c-format
-msgid "17"
-msgstr "17"
+#: organizecollectiondialog.ui.h:72
+msgid "Collection Base Folder"
+msgstr "コレクションのベースフォルダ"
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 600
-#: rc.cpp:308
-#, no-c-format
-msgid "18"
-msgstr "18"
+#: osd.cpp:121
+msgid "Volume: %1%"
+msgstr "音量: %1%"
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 615
-#: rc.cpp:311
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
-"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune.com "
-"using SSL encryption and is not stored by Amarok."
-msgstr ""
-"あなたが支払うよう選択した金額は、アーティストと Magnatune.com の間で折半 (50/50) されます。あなたのクレジットカードの情報は SSL "
-"暗号を使って Magnatune.com に直接送信され、Amarok によって保存されません。"
+#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
+msgid "Mute"
+msgstr "ミュート"
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 636
-#: rc.cpp:314
-#, no-c-format
-msgid "Month (xx):"
-msgstr "月 (xx):"
+#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
+#, c-format
+msgid "Volume: 100%"
+msgstr "音量: 100%"
-#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 644
-#: rc.cpp:317
-#, no-c-format
-msgid "Year (xx):"
-msgstr "年 (xx):"
+#: osd.cpp:618
+msgid "OSD Preview - drag to reposition"
+msgstr "OSD プレビュー - ドラッグして位置を調整してください"
-#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 25
-#: rc.cpp:320
-#, no-c-format
-msgid "Podcast Configuration"
-msgstr "ポッドキャストの設定"
+#: osd.cpp:722
+msgid "No track playing"
+msgstr "再生中のトラックはありません"
-#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 45
-#: rc.cpp:323
-#, no-c-format
-msgid "Media Download"
-msgstr "メディアのダウンロード"
+#: osd.cpp:841
+msgid "No information available for this track"
+msgstr "このトラックに関する情報はありません。"
-#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 56
-#: rc.cpp:326
-#, no-c-format
-msgid "Stream or download on re&quest"
-msgstr "要求に応じてストリームまたはダウンロード(&Q)"
+#: playerwindow.cpp:202
+msgid "Artist-Title|Album|Length"
+msgstr "アーティスト-タイトル|アルバム|長さ"
-#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 59
-#: rc.cpp:329 rc.cpp:332
-#, no-c-format
+#: playerwindow.cpp:254
+#, fuzzy
msgid ""
-"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from "
-"the remote server."
-msgstr "メディアは明示的にダウンロードしなければなりません。そうしなければポッドキャストはリモートサーバから再生されます。"
+"Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, "
+"thanks!"
+msgstr "このメッセージを amarok@kde.org へ報告してください。ありがとう!"
-#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 70
-#: rc.cpp:335
-#, no-c-format
-msgid "Download when a&vailable"
-msgstr "利用可能になり次第ダウンロード(&V)"
+#: playerwindow.cpp:338
+msgid "Welcome to Amarok"
+msgstr "Amarok へようこそ"
-#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 73
-#: rc.cpp:338 rc.cpp:341
-#, no-c-format
-msgid "Download media as soon as it becomes available"
-msgstr "利用可能になったらすぐにメディアをダウンロードします。"
+#: playerwindow.cpp:384
+msgid "%1 kBit - %2"
+msgstr "%1 kBit - %2"
-#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 84
-#: rc.cpp:344
-#, no-c-format
-msgid "Add to media device &transfer queue"
-msgstr "メディアデバイス転送キューに追加(&T)"
+#: playerwindow.cpp:818
+msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
+msgstr "クリックすると他のアナライザに切り替わります。'd' を押すと分離します。"
-#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 87
-#: rc.cpp:347 rc.cpp:350
-#, no-c-format
+#: playerwindow.cpp:838
+msgid "Equalizer is not available with this engine."
+msgstr "このエンジンではエフェクトは使えません。"
+
+#: playlist.cpp:326
msgid ""
-"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows to "
-"the media device transfer queue"
-msgstr "新しくダウンロードされたポッドキャストショーを自動的にメディアデバイス転送キューに追加します。"
+"_: clear playlist\n"
+"&Clear"
+msgstr "クリア(&C)"
-#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 100
-#: rc.cpp:353
-#, no-c-format
-msgid "Limit &number of episodes"
-msgstr "エピソードの数を制限する(&N)"
+#: playlist.cpp:332
+msgid "&Repopulate"
+msgstr "トラックを補充(&R)"
-#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 103
-#: rc.cpp:356 rc.cpp:359
-#, no-c-format
-msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
-msgstr "有効にすると、Amarok は古いポッドキャストエピソードを処分します。"
+#: playlist.cpp:333
+msgid "S&huffle"
+msgstr "シャッフル(&H)"
-#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 131
-#: rc.cpp:362
-#, no-c-format
-msgid "Keep maximum of:"
-msgstr "最大保存数:"
+#: playlist.cpp:334
+msgid "&Go To Current Track"
+msgstr "現在のトラックへ移動(&G)"
-#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 139
-#: rc.cpp:365
-#, no-c-format
-msgid " Items"
-msgstr "アイテム"
+#: playlist.cpp:335
+msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
+msgstr "重複/欠落エントリを削除(&R)"
-#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 145
-#: rc.cpp:368 rc.cpp:371
-#, no-c-format
-msgid "The maximum number of podcast items to store"
-msgstr "保存するポッドキャストアイテムの上限"
+#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
+msgid "&Queue Selected Tracks"
+msgstr "選択したトラックをキューに追加(&Q)"
-#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 156
-#: rc.cpp:374
-#, no-c-format
-msgid "Automatically scan for updates"
-msgstr "自動的に更新をスキャン"
+#: playlist.cpp:337
+msgid "&Stop Playing After Track"
+msgstr "このトラックのあと再生を停止(&S)"
-#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 159
-#: rc.cpp:377 rc.cpp:380
-#, no-c-format
-msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
-msgstr "有効にすると、Amarok は自動的にポッドキャストをスキャンして更新がないかどうか確認します。"
+#: playlist.cpp:457
+msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
+msgstr "プレイリストに無を挿入しようとしました。"
-#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 170
-#: rc.cpp:383
-#, no-c-format
-msgid "Save location:"
-msgstr "保存場所:"
+#: playlist.cpp:508
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
+"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
+msgstr "%n トラックは既にプレイリストにあったので追加しませんでした。"
-#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 16
-#: app.cpp:1185 rc.cpp:386
-#, no-c-format
-msgid "First-Run Wizard"
-msgstr "初回起動ウィザード"
+#: playlist.cpp:1486
+msgid "Stop Playing After Track: Off"
+msgstr "トラックのあと再生を停止: オフ"
-#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 36
-#: rc.cpp:389
-#, no-c-format
+#: playlist.cpp:1493
+msgid "Stop Playing After Track: On"
+msgstr "トラックのあと再生を停止: オン"
+
+#: playlist.cpp:1618
+msgid "Playlist finished"
+msgstr "プレイリスト終了"
+
+#: playlist.cpp:2540
msgid ""
-"Welcome to Amarok!
\n"
-"There are many media-players around these days, this is true. Amarok however "
-"provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for "
-"more. What is missing from most players is an interface that does not get in "
-"your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time "
-"intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist "
-"handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:
\n"
-"\"Rediscover your music!\"
"
+"The Playlist
This is the playlist. To create a "
+"listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop "
+"them here and then double-click them to start playback."
msgstr ""
-"Amarok へようこそ!
\n"
-"今日巷にはたくさんのメディアプレーヤがあります。でも、Amarok で音楽を聴く本当の楽しみを知ってしまうと、いつも Amarok "
-"に戻って来たくなります。他の多くのプレーヤには使いやすいインターフェースが欠けています。Amarok "
-"は他とは一味違うもの、そして同時に直観的に使えるものを目指しています。Amarok "
-"のシンプルなドラッグ&ドロップインターフェースはプレイリストの作成を楽しいものにします。Amarok を使って
\n"
-"\"あなたの音楽を再発見してください!\"
"
+"プレイリスト
これはプレイリストです。リストを作るに"
+"は、左のブラウザパネルからトラックをドラッグして、ここにドロップしてくださ"
+"い。ドロップしたトラックをダブルクリックすると再生を開始します。"
-#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64
-#: rc.cpp:394
-#, no-c-format
+#: playlist.cpp:2548
msgid ""
-"First-run Wizard
\n"
-"This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next "
-"to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
"
+"The Browsers
The browsers are the source of all "
+"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
+"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
+"selector which you can use to access any music on your computer. "
msgstr ""
-"初回起動ウィザード
\n"
-"このウィザードを使うと 3 つの簡単なステップで Amarok "
-"を設定することができます。「次へ」をクリックすると設定を開始します。ウィザードがお好きでなければ「スキップ」をクリックしてください。
"
+"ブラウザ
ブラウザはすべての音楽のソースです。コレク"
+"ションブラウザにはあなたのコレクションが入っています。プレイリストブラウザに"
+"は設定済みのプレイリストが入っています。ファイルブラウザからはコンピュータ上"
+"にあるすべての音楽にアクセスすることができます。"
-#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91
-#: rc.cpp:398
-#, no-c-format
-msgid "Locate your Music"
-msgstr "音楽コレクション"
+#: playlist.cpp:2740
+#, c-format
+msgid "&Hide %1"
+msgstr "%1を隠す(&H)"
-#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107
-#: rc.cpp:401
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Please select the folders on the right where your music files are stored.
"
-"\n"
-"Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to "
-"you.
\n"
-"If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can "
-"automatically add them to the collection.
"
-msgstr ""
-"音楽ファイルが保存されているフォルダを右から選んでください。
\n"
-"これを行うことによってより多くの機能が利用できるようになるので、ぜひ実行してください。
\n"
-"お望みであれば、Amarok はこれらのフォルダを監視して、新しく追加されたファイルを自動的にコレクションに追加することもできます。
"
+#: playlist.cpp:2750
+msgid "&Show Column"
+msgstr "カラムを表示(&S)"
-#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117
-#: rc.cpp:406 rc.cpp:424
-#, no-c-format
-msgid "Database Setup"
-msgstr "データベースの設定"
+#: playlist.cpp:2752
+msgid "Select &Columns..."
+msgstr "カラムを選択(&C)..."
-#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167
-#: rc.cpp:409
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
-"sure which to use, press Next.\n"
-"MySQL or Postgresql are faster than sqlite"
-", but require additional setup.
\n"
-""
-msgstr ""
-"Amarok はあなたの音楽に関する情報を保存するためにデータベースを使用します。どれを使ったらいいのか分からない場合は「次」を押してください。\n"
-"MySQL や Postgresql は sqlite より高速ですが、特別な設定が必要です。
\n"
-""
+#: playlist.cpp:2754
+msgid "&Fit to Width"
+msgstr "幅に合わせる(&F)"
-#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211
-#: rc.cpp:417
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Congratulations!
\n"
-"Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin "
-"scanning the folders in your collection.
\n"
-"Amarok's playlist-window will show your Collection "
-"on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the "
-"Collection to the Playlist and press Play.
\n"
-"If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n"
-"The Amarok developers
"
-msgstr ""
-"おめでとうございます!
\n"
-"Amarok の準備が整いました。完了をクリックするとコレクションフォルダのスキャンを開始します。
\n"
-"プレイリストウィンドウの左側に「コレクション」、右側に「プレイリスト」が表示されます。コレクションからプレイリストへ音楽をドラッグ&ドロップして再生ボタン"
-"を押してください。
\n"
-"より詳しい使用説明が必要な場合は Amarok ハンドブック "
-"をご覧ください。それでは Amarok をお楽しみください。
\n"
-"Amarok 開発者一同
"
+#: playlist.cpp:3532
+#, c-format
+msgid "Copied: %1"
+msgstr "コピー完了: %1"
-#. i18n: file ./dbsetup.ui line 79
-#: rc.cpp:427
-#, no-c-format
-msgid "MySQL Configuration"
-msgstr "MySQL の設定"
+#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
+msgid "Repopulate"
+msgstr "トラックを補充"
-#. i18n: file ./dbsetup.ui line 90
-#: rc.cpp:430 rc.cpp:478
-#, no-c-format
-msgid "Hostname:"
-msgstr "ホスト名:"
+#: playlist.cpp:3780
+#, c-format
+msgid "L&oad %1"
+msgstr "%1 を開く(&O)"
-#. i18n: file ./dbsetup.ui line 98
-#: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523
-#, no-c-format
-msgid "Database:"
-msgstr "データベース:"
+#: playlist.cpp:3828
+msgid "&Restart"
+msgstr "始めから再生(&R)"
-#. i18n: file ./dbsetup.ui line 115
-#: rc.cpp:436 rc.cpp:439
-#, no-c-format
-msgid "Which port mysql should connect to."
-msgstr "MySQL が接続するポート"
+#: playlist.cpp:3829
+msgid "&Play"
+msgstr "再生(&P)"
-#. i18n: file ./dbsetup.ui line 126
-#: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544
-#, no-c-format
-msgid "Port:"
-msgstr "ポート:"
+#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
+msgid "&Dequeue Track"
+msgstr "トラックをキューから削除(&D)"
-#. i18n: file ./dbsetup.ui line 134
-#: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496
-#, no-c-format
-msgid "Hostname where database lives."
-msgstr "データベースのホスト名"
+#: playlist.cpp:3854
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
+"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
+msgstr "キュー状態を切り替え (%n トラック)"
-#. i18n: file ./dbsetup.ui line 145
-#: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502
-#, no-c-format
-msgid "Name of the database."
-msgstr "データベースの名前"
+#: playlist.cpp:3861
+msgid "&Dequeue Selected Tracks"
+msgstr "選択したトラックをキューから削除(&D)"
-#. i18n: file ./dbsetup.ui line 178
-#: rc.cpp:457 rc.cpp:505
-#, no-c-format
-msgid "Username:"
-msgstr "ユーザ名:"
+#: playlist.cpp:3882
+msgid "&Repeat Track"
+msgstr "トラックリピート(&R)"
-#. i18n: file ./dbsetup.ui line 186
-#: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511
-#, no-c-format
-msgid "Username with which to connect to."
-msgstr "接続するユーザ名"
+#: playlist.cpp:3890
+msgid "&Set as Playlist (Crop)"
+msgstr "プレイリストを作成(&S) (切り取り)"
-#. i18n: file ./dbsetup.ui line 208
-#: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520
-#, no-c-format
-msgid "Password with which to connect to."
-msgstr "接続に使用するパスワード"
+#: playlist.cpp:3891
+msgid "S&ave as Playlist..."
+msgstr "プレイリストとして保存(&A)..."
-#. i18n: file ./dbsetup.ui line 258
-#: rc.cpp:475
-#, no-c-format
-msgid "PostgreSQL Configuration"
-msgstr "PostgreSQL の設定"
+#: playlist.cpp:3894
+msgid "Re&move From Playlist"
+msgstr "プレイリストから削除(&M)"
-#. i18n: file ./dbsetup.ui line 294
-#: rc.cpp:484 rc.cpp:487
-#, no-c-format
-msgid "Which port postgresql should connect to."
-msgstr "postgreSQL が接続するポート"
+#: playlist.cpp:3905
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Copy Track to Collection...\n"
+"&Copy %n Tracks to Collection..."
+msgstr "%n トラックをコレクションにコピー(&C)..."
-#. i18n: file ./dbsetup.ui line 413
-#: rc.cpp:526
-#, no-c-format
-msgid "SQLite"
-msgstr "SQLite"
+#: playlist.cpp:3906
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Move Track to Collection...\n"
+"&Move %n Tracks to Collection..."
+msgstr "%n トラックをコレクションに移動(&M)..."
-#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74
-#: rc.cpp:532
-#, no-c-format
+#: playlist.cpp:3908
+#, c-format
msgid ""
-"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as "
-"Firefly Media Server"
-", Banshee or iTunes.\n"
-"\n"
-"Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
-"\n"
-"
Examples:\n"
-"
mymusic.homelinux.org\n"
-"
192.168.1.21
"
-msgstr ""
-"Amarok は Firefly Media Server"
-"、Banshee、iTunes などのプログラムを使って音楽を共有しているコンピュータ上の音楽をブラウズすることができます。\n"
-"\n"
-"接続するコンピュータのホスト名または IP アドレスを入力してください。\n"
-"\n"
-"
例:\n"
-"
mymusic.homelinux.org\n"
-"
192.168.1.21
"
+"_n: &Delete File...\n"
+"&Delete %n Selected Files..."
+msgstr "選択された %n ファイルを削除(&D)..."
-#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109
-#: rc.cpp:541
-#, no-c-format
-msgid "Enter host:"
-msgstr "ホストを入力:"
+#: playlist.cpp:3912
+msgid "&Copy Tags to Clipboard"
+msgstr "タグをクリップボードにコピー(&C)"
-#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24
-#: rc.cpp:547
-#, no-c-format
-msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
-msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
+#: playlist.cpp:3916
+msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
+msgstr "連続したトラック番号を割り当てる(&N)"
-#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66
-#: rc.cpp:550
-#, no-c-format
-msgid "Transferring files to media device"
-msgstr "トラックをメディアデバイスに転送"
+#: playlist.cpp:3917
+msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
+msgstr "選択したトラックに '%1' を書き込む(&W)"
-#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86
-#: rc.cpp:553
-#, no-c-format
-msgid "The following formats will be transferred directly:"
-msgstr "以下のフォーマットは直接転送されます: "
+#: playlist.cpp:3921
+msgid "&Edit Tag '%1'"
+msgstr "タグ「%1」を編集(&E)"
-#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113
-#: rc.cpp:556
-#, no-c-format
-msgid "The formats supported by the generic media device."
-msgstr "一般メディアデバイスがサポートするフォーマット。"
+#: playlist.cpp:3922
+msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
+msgstr "選択したトラックのタグ「%1」を編集(&E)"
-#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129
-#: rc.cpp:559
-#, no-c-format
-msgid "Other formats will be converted to:"
-msgstr "その他のフォーマットは次に変換されます:"
+#: playlist.cpp:3927
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Track &Information...\n"
+"&Information for %n Tracks..."
+msgstr "%n トラックの情報(&I)..."
-#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147
-#: rc.cpp:562
+#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
#, no-c-format
-msgid "&Add format..."
-msgstr "フォーマットを追加(&A)..."
+msgid "Organize Files"
+msgstr "ファイルを整理"
-#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150
-#: rc.cpp:565
-#, no-c-format
-msgid "Add the above format to the list."
-msgstr "上のフォーマットをリストに追加します。"
+#: playlist.cpp:4122
+msgid "Move Tracks to Collection"
+msgstr "トラックをコレクションに移動"
-#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158
-#: rc.cpp:568
-#, no-c-format
-msgid "Remove selected"
-msgstr "選択したものを削除"
+#: playlist.cpp:4122
+msgid "Copy Tracks to Collection"
+msgstr "トラックをコレクションにコピー"
-#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161
-#: rc.cpp:571
-#, no-c-format
-msgid "Remove the selected formats from the list."
-msgstr "選択したフォーマットをリストから削除します。"
+#: playlist.cpp:4726
+msgid "CD Audio"
+msgstr "オーディオ CD"
-#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194
-#: rc.cpp:574
-#, no-c-format
-msgid "The preferred format for transcoding files."
-msgstr "ファイルのトランスコードで優先するフォーマット。"
+#: playlist.cpp:4743
+msgid "This file does not exist:"
+msgstr "このファイルは存在しません:"
-#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216
-#: rc.cpp:577
-#, no-c-format
-msgid "Transfered files locations"
-msgstr "転送されたファイルの場所"
+#: playlist.cpp:4781
+#, c-format
+msgid ""
+"You can create a custom column that runs a shell command against each "
+"item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, "
+"this is for security reasons.\n"
+"
You can only run the command against local files for the time being. The "
+"fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not "
+"specify %f it is appended."
+msgstr ""
+"
プレイリストの各アイテムについてシェルコマンドを実行するカスタムカラムを作"
+"成できます。セキュリティ上の理由からシェルコマンドはユーザ nobody とし"
+"て実行されます。\n"
+"
現在のところコマンドはローカルのファイルの対してのみ実行できます。フルパス"
+"が文字列中の %f の位置へ挿入されます。%f が指定されていなけれ"
+"ば、後ろへ追加されます。"
-#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243
-#: rc.cpp:580
-#, no-c-format
-msgid "Ig&nore \"The\""
-msgstr "「The」を無視する(&N)"
+#: playlist.cpp:4786
+msgid "Column &name:"
+msgstr "カラム名(&N):"
-#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251
-#: rc.cpp:583
-#, no-c-format
-msgid "Convert spaces"
-msgstr "スペースを変換"
+#: playlist.cpp:4787
+msgid "&Command:"
+msgstr "コマンド(&C):"
-#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262
-#: rc.cpp:586
-#, no-c-format
-msgid "ASCII te&xt"
-msgstr "ASCII テキスト(&X)"
+#: playlist.cpp:4792
+msgid "Examples"
+msgstr "例"
-#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270
-#: rc.cpp:589
-#, no-c-format
-msgid "Always use &VFAT-safe names"
-msgstr "常に VFAT 互換の名前を使う(&V)"
+#: playlist.cpp:4794
+#, c-format
+msgid ""
+"file --brief %f\n"
+"ls -sh %f\n"
+"basename %f\n"
+"dirname %f"
+msgstr ""
+"file --brief %f\n"
+"ls -sh %f\n"
+"basename %f\n"
+"dirname %f"
-#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273
-#: rc.cpp:592
-#, no-c-format
-msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
-msgstr "VFAT ファイルシステムではないデバイスでも常に VFAT 互換の名前を使用します。"
+#: playlist.cpp:4820
+msgid "Add Custom Column"
+msgstr "カスタムカラムを追加"
-#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291
-#: rc.cpp:595
-#, no-c-format
-msgid "Song location:"
-msgstr "曲の場所:"
+#: playlist.cpp:4963
+msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
+msgstr "申し訳ありません。%1 のタグを変更できませんでした。"
-#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310
-#: rc.cpp:598
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
-msgstr "転送された曲の、デバイスのマウントポイントに対する相対位置。"
+#: playlistbrowser.cpp:166
+msgid "New..."
+msgstr "新規..."
-#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326
-#: rc.cpp:601
-#, no-c-format
-msgid "
(help)
"
-msgstr "(ヘルプ)
"
+#: playlistbrowser.cpp:167
+msgid "Import Existing..."
+msgstr "既存のものをインポート..."
-#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336
-#: rc.cpp:604
-#, no-c-format
-msgid "Example song location:"
-msgstr "サンプル曲の場所:"
+#: playlistbrowser.cpp:172
+msgid "Smart Playlist..."
+msgstr "スマートプレイリスト..."
-#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369
-#: rc.cpp:607
-#, no-c-format
-msgid "Podcast location:"
-msgstr "ポッドキャストの場所:"
+#: playlistbrowser.cpp:173
+msgid "Dynamic Playlist..."
+msgstr "ダイナミックプレイリスト..."
-#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380
-#: rc.cpp:610
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
-msgstr "転送されたポッドキャストの、デバイスのマウントポイントに対する相対位置。"
+#: playlistbrowser.cpp:174
+msgid "Radio Stream..."
+msgstr "ラジオストリーム..."
-#. i18n: file ./newdynamic.ui line 27
-#: rc.cpp:613
-#, no-c-format
-msgid "Played tracks to show:"
-msgstr "再生済みトラックの表示数:"
+#: playlistbrowser.cpp:175
+msgid "Podcast..."
+msgstr "ポッドキャスト..."
-#. i18n: file ./newdynamic.ui line 30
-#: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646
-#, no-c-format
-msgid "How many played items to show before removal"
-msgstr "再生後もプレイリストに表示しておくトラック数"
+#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
+#: playlistselection.cpp:132
+msgid "Random Mix"
+msgstr "ランダムミックス"
-#. i18n: file ./newdynamic.ui line 95
-#: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634
-#, no-c-format
-msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
-msgstr "プレイリストに用意しておくトラックの最小数"
+#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
+msgid "Radio Streams"
+msgstr "ラジオストリーム"
+
+#: playlistbrowser.cpp:445
+msgid "Cool-Streams"
+msgstr "おすすめストリーム"
+
+#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
+msgid "Radio Stream"
+msgstr "ラジオストリーム"
-#. i18n: file ./newdynamic.ui line 106
-#: rc.cpp:628
-#, no-c-format
-msgid "Upcoming tracks:"
-msgstr "再生待ちのトラック数:"
+#: playlistbrowser.cpp:466
+msgid "Add Radio Stream"
+msgstr "ラジオストリームを追加"
-#. i18n: file ./newdynamic.ui line 120
-#: rc.cpp:637
-#, no-c-format
-msgid "Dynamic playlist name:"
-msgstr "ダイナミックプレイリスト名:"
+#: playlistbrowser.cpp:484
+msgid "Edit Radio Stream"
+msgstr "ラジオストリームを編集"
-#. i18n: file ./newdynamic.ui line 218
-#: rc.cpp:649
-#, no-c-format
-msgid "Remove pla&yed tracks"
-msgstr "再生済みを削除(&Y)"
+#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
+msgid "Last.fm Radio"
+msgstr "Last.fm ラジオ"
-#. i18n: file ./newdynamic.ui line 224
-#: rc.cpp:652 rc.cpp:655
-#, no-c-format
-msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
-msgstr "再生したトラックを自動的にプレイリストから削除します。"
+#: playlistbrowser.cpp:553
+msgid "Global Tags"
+msgstr "グローバルタグ"
-#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16
-#: rc.cpp:658
-#, no-c-format
-msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
-msgstr "NMM エンジン設定 - Amarok"
+#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
+msgid "Neighbor Radio"
+msgstr "ご近所さんラジオ"
-#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35
-#: rc.cpp:661
-#, no-c-format
-msgid "Audio plugin:"
-msgstr "オーディオプラグイン:"
+#: playlistbrowser.cpp:570
+#, fuzzy
+msgid "Recommended Radio"
+msgstr "%1 のおすすめラジオ"
-#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44
-#: rc.cpp:664
-#, no-c-format
-msgid "Playback node"
-msgstr "再生ノード"
+#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
+msgid "Personal Radio"
+msgstr "パーソナルラジオ"
-#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49
-#: rc.cpp:667
-#, no-c-format
-msgid "ALSA playback node"
-msgstr "ALSA 再生ノード"
+#: playlistbrowser.cpp:580
+msgid "Loved Radio"
+msgstr "お気に入りラジオ"
-#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56
-#: rc.cpp:670
-#, no-c-format
+#: playlistbrowser.cpp:588
+msgid "Add Last.fm Radio"
+msgstr "Last.fm ラジオを追加"
+
+#: playlistbrowser.cpp:671
msgid ""
-"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS"
-"). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)."
+"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
-"オーディオ出力プラグインを選択します。PlaybackNode は OSS (Open Sound System) "
-"を、ALSAPlaybackNode は ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) を使用します。"
+"\"%1\" という名前のスマートプレイリストは既にあります。上書きしますか?"
-#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83
-#: rc.cpp:673
-#, no-c-format
-msgid "Video,Audio Location"
-msgstr "オーディオとビデオの場所"
+#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
+msgid "Overwrite Playlist?"
+msgstr "プレイリストを上書きしますか?"
-#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94
-#: rc.cpp:676
-#, no-c-format
-msgid "Localhost only"
-msgstr "ローカルホストのみ"
+#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
+msgid "Overwrite"
+msgstr "上書き"
-#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97
-#: rc.cpp:679
-#, no-c-format
-msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
-msgstr "Amarok を実行しているマシンでオーディオとビデオを再生。"
+#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
+#: playlistbrowser.cpp:724
+msgid "Smart Playlists"
+msgstr "スマートプレイリスト"
-#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105
-#: rc.cpp:682
-#, no-c-format
-msgid "Environment variables"
-msgstr "環境変数"
+#: playlistbrowser.cpp:802
+msgid "All Collection"
+msgstr "コレクションすべて"
-#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108
-#: rc.cpp:685
-#, no-c-format
-msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
-msgstr "環境変数は AUDIO_HOSTS と VIDEO_HOSTS です。"
+#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
+msgid "Favorite Tracks"
+msgstr "お気に入りの曲"
-#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117
-#: rc.cpp:688
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS "
-"to determine the audio and video playback locations. The playback locations "
-"will be shown in the host list below. The list is read-only.\n"
-"\n"
-"Example
\n"
-"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen"
-"
\n"
-"VIDEO_HOSTS=laptop"
-"
\n"
-"
\n"
-"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and kitchen, "
-"and video only on host laptop."
-msgstr ""
-"環境変数 AUDIO_HOSTS と VIDEO_HOSTS "
-"を読んでオーディオとビデオ再生の場所を判断します。再生の場所は下のホストリストに表示されます。リストは読み取り専用です。\n"
-"\n"
-"例
\n"
-"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen"
-"
\n"
-"VIDEO_HOSTS=laptop"
-"
\n"
-"
\n"
-"この設定は desktop, laptop, kitchen の 3 つのホストでオーディオを有効にし、ビデオは laptop のみで有効にします。"
+#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
+#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
+#, c-format
+msgid "By %1"
+msgstr "%1"
-#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 125
-#: rc.cpp:697
-#, no-c-format
-msgid "Host list"
-msgstr "ホストリスト"
+#: playlistbrowser.cpp:829
+msgid "Most Played"
+msgstr "最もよく再生"
-#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 128
-#: rc.cpp:700
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio and "
-"video for each host."
-msgstr "選択すると、下のリストでホストを追加/削除し、それぞれのホストに対してオーディオとビデオを有効にすることができます。"
+#: playlistbrowser.cpp:849
+msgid "Newest Tracks"
+msgstr "最新トラック"
-#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 173
-#: rc.cpp:703
-#, no-c-format
-msgid "Add..."
-msgstr "追加..."
+#: playlistbrowser.cpp:869
+msgid "Last Played"
+msgstr "前回再生"
-#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 181
-#: rc.cpp:706
-#, no-c-format
-msgid "R&emove"
-msgstr "削除(&E)"
+#: playlistbrowser.cpp:879
+msgid "Never Played"
+msgstr "未再生"
-#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 12
-#: rc.cpp:709
-#, no-c-format
-msgid "Audio output method to use"
-msgstr "使用するオーディオ出力方法"
+#: playlistbrowser.cpp:890
+msgid "Ever Played"
+msgstr "再生済み"
-#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 13
-#: rc.cpp:712
-#, no-c-format
-msgid "Select the audio output plugin."
-msgstr "オーディオ出力プラグインを選択"
+#: playlistbrowser.cpp:894
+msgid "Genres"
+msgstr "ジャンル"
-#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 17
-#: rc.cpp:715
-#, no-c-format
-msgid "Type of source for audio and video location"
-msgstr "オーディオとビデオの場所のソースタイプ"
+#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
+#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
+#: playlistbrowseritem.cpp:3144
+#, c-format
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
-#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 18
-#: rc.cpp:718
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host name "
-"or localhost only."
-msgstr "オーディオとビデオsinkの場所のタイプ: 環境変数、固定ホスト名、またはローカルホストのみ"
+#: playlistbrowser.cpp:914
+msgid "50 Random Tracks"
+msgstr "ランダム 50 曲"
-#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 27
-#: rc.cpp:721
-#, no-c-format
-msgid "Hostnames of audio and video sinks"
-msgstr "オーディオとビデオ sink のホスト名"
+#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
+#: playlistbrowser.cpp:1008
+msgid "Dynamic Playlists"
+msgstr "ダイナミックプレイリスト"
-#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 28
-#: rc.cpp:724
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
-"equals SinkHostName."
-msgstr "場所が SinkHostName の場合に、オーディオとビデオ sink を見つけられるホスト名。"
+#: playlistbrowser.cpp:1296
+msgid "Add Podcast"
+msgstr "ポッドキャストを追加"
-#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 32
-#: rc.cpp:727
-#, no-c-format
-msgid "Toggle for audio playback"
-msgstr "オーディオ再生の切り替え"
+#: playlistbrowser.cpp:1296
+msgid "Enter Podcast URL:"
+msgstr "ポッドキャストの URL:"
-#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 33
-#: rc.cpp:730
-#, no-c-format
+#: playlistbrowser.cpp:1317
msgid ""
-"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
-msgstr "ホストリストの各ホストにオーディオの有効/無効を知らせます。"
-
-#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 37
-#: rc.cpp:733
-#, no-c-format
-msgid "Toggle for video playback"
-msgstr "ビデオ再生の切り替え"
+"_: Podcasts contained in %1\n"
+"All in %1"
+msgstr "%1 のすべて"
-#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 38
-#: rc.cpp:736
-#, no-c-format
+#: playlistbrowser.cpp:1335
+#, c-format
msgid ""
-"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
-msgstr "ホストリストの各ホストにビデオの有効/無効を知らせます。"
+"_n: 1 Podcast\n"
+"%n Podcasts"
+msgstr "%n ポッドキャスト"
-#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 11
-#: rc.cpp:739 rc.cpp:844
-#, no-c-format
-msgid "Sound output method to use"
-msgstr "サウンド出力方法の設定"
+#: playlistbrowser.cpp:1440
+msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
+msgstr "フィード %1 に %2 として登録済み"
-#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 12
-#: rc.cpp:742
-#, no-c-format
-msgid "Select the sound output plugin."
-msgstr "サウンド出力プラグインを選択"
+#: playlistbrowser.cpp:1466
+msgid "Download Interval"
+msgstr "ダウンロードの間隔"
-#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 16
-#: rc.cpp:745
-#, no-c-format
-msgid "Enable a custom device"
-msgstr "カスタムデバイスを有効にする"
+#: playlistbrowser.cpp:1467
+msgid "Scan interval (hours):"
+msgstr "スキャンの間隔 (時間):"
-#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 17
-#: rc.cpp:748
-#, no-c-format
+#: playlistbrowser.cpp:1505
+#, c-format
msgid ""
-"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
-"default is used."
-msgstr "カスタムオーディオデバイスの設定を有効にします。有効でない場合は既定値を使用します。"
+"_n: You have selected 1 podcast episode to be irreversibly "
+"deleted. \n"
+"
You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
+msgstr "
%n 個のポッドキャストエピソードを「完全に」削除しようとしています。"
-#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 24
-#: rc.cpp:751
-#, no-c-format
-msgid "Xine Configure"
-msgstr "Xine の設定"
+#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
+msgid "Imported"
+msgstr "インポート"
-# ACCELERATOR changed by translator
-#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 104
-#: rc.cpp:754 rc.cpp:883
-#, no-c-format
-msgid "&Output plugin:"
-msgstr "出力プラグイン(&T):"
+#: playlistbrowser.cpp:1792
+msgid "Cannot write playlist (%1)."
+msgstr "プレイリストを書き込めません (%1)"
-#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 130
-#: rc.cpp:757
-#, no-c-format
+#: playlistbrowser.cpp:1843
+msgid "Playlist Files"
+msgstr "プレイリストファイル"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1843
+msgid "Import Playlists"
+msgstr "プレイリストをインポート"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2206
+msgid "
You have selected:
"
+msgstr "以下が選択されました:
"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2208
+#, c-format
msgid ""
-"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to ALSA "
-"or OSS."
-msgstr "出力プラグインを ALSA または OSS に変えると、サウンドデバイスを変更できます。"
+"_n: 1 playlist\n"
+"%n playlists"
+msgstr "%n プレイリスト"
-#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 141
-#: rc.cpp:760
-#, no-c-format
-msgid "ALSA Device Configuration"
-msgstr "ALSA デバイスの設定"
+#: playlistbrowser.cpp:2210
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 smart playlist\n"
+"%n smart playlists"
+msgstr "%n スマートプレイリスト"
-#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 152
-#: rc.cpp:763
-#, no-c-format
-msgid "&Mono:"
-msgstr "モノラル(&M):"
+#: playlistbrowser.cpp:2212
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 dynamic playlist\n"
+"%n dynamic playlists"
+msgstr "%n ダイナミックプレイリスト"
-#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 163
-#: rc.cpp:766
-#, no-c-format
-msgid "&Stereo:"
-msgstr "ステレオ(&S):"
+#: playlistbrowser.cpp:2214
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 stream\n"
+"%n streams"
+msgstr "%n ストリーム"
-#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 174
-#: rc.cpp:769
-#, no-c-format
-msgid "&4 Channels:"
-msgstr "&4 チャンネル:"
+#: playlistbrowser.cpp:2216
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 podcast\n"
+"%n podcasts"
+msgstr "%n ポッドキャスト"
-#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 185
-#: rc.cpp:772
-#, no-c-format
-msgid "&6 Channels:"
-msgstr "&6 チャンネル:"
+#: playlistbrowser.cpp:2218
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 folder\n"
+"%n folders"
+msgstr "%n フォルダ"
-#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 218
-#: rc.cpp:775
-#, no-c-format
-msgid "OSS Device Configuration"
-msgstr "OSS デバイスの設定"
+#: playlistbrowser.cpp:2220
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 last.fm stream\n"
+"%n last.fm streams"
+msgstr "%n Last.fm ストリーム"
-#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 229
-#: rc.cpp:778 rc.cpp:877
-#, no-c-format
-msgid "&Device:"
-msgstr "デバイス(&D):"
+#: playlistbrowser.cpp:2222
+msgid "
to be irreversibly deleted."
+msgstr "
を「完全に」削除します。"
-# ACCELERATOR changed by translator
-#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 255
-#: rc.cpp:781
-#, no-c-format
-msgid "Speaker &arrangement:"
-msgstr "スピーカーの配置(&S):"
+#: playlistbrowser.cpp:2225
+msgid "
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
"
+msgstr ""
+"
ダウンロードしたポッドキャストエピソードもすべて削除されます。
"
-#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 273
-#: rc.cpp:784
-#, no-c-format
-msgid "HTTP Proxy for Streaming"
-msgstr "ストリーミングの HTTP プロキシ"
+#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
-#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 292
-#: rc.cpp:787
-#, no-c-format
-msgid "&Host:"
-msgstr "ホスト(&H):"
+#: playlistbrowser.cpp:3092
+msgid "Save Playlist"
+msgstr "プレイリストを保存"
-#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 332
-#: rc.cpp:790
-#, no-c-format
-msgid "&User:"
-msgstr "ユーザ(&U):"
+#: playlistbrowser.cpp:3093
+msgid "Save to location..."
+msgstr "場所に保存..."
-#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 348
-#: lastfm.cpp:1058 rc.cpp:793 rc.cpp:1626
-#, no-c-format
-msgid "&Password:"
-msgstr "パスワード(&P):"
+#: playlistbrowser.cpp:3097
+msgid "&Enter a name for the playlist:"
+msgstr "プレイリストの名前(&E):"
-#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 371
-#: rc.cpp:796
-#, no-c-format
-msgid "Audio CD Configuration"
-msgstr "オーディオ CD の設定"
+#: playlistbrowser.cpp:3120
+msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr "\"%1\" という名前のプレイリストが既にあります。上書きしますか?"
-#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 390
-#: rc.cpp:799
-#, no-c-format
-msgid "Default device:"
-msgstr "標準デバイス:"
+#: playlistbrowser.cpp:3166
+msgid "&Show Extended Info"
+msgstr "追加情報を表示(&S)"
-#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 401
-#: rc.cpp:802
-#, no-c-format
-msgid "CDDB Server:"
-msgstr "CDDB サーバ:"
+#: playlistbrowseritem.cpp:418
+msgid "Import Playlist..."
+msgstr "プレイリストをインポート..."
-#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 412
-#: rc.cpp:805
-#, no-c-format
-msgid "CDDB Cache dir:"
-msgstr "CDDB キャッシュディレクトリ:"
+#: playlistbrowseritem.cpp:422
+msgid "New Smart Playlist..."
+msgstr "新規スマートプレイリスト..."
-#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 27
-#: rc.cpp:826
-#, no-c-format
-msgid "Output plugin"
-msgstr "出力プラグイン"
+#: playlistbrowseritem.cpp:425
+msgid "New Dynamic Playlist..."
+msgstr "新規ダイナミックプレイリスト..."
-#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 28
-#: rc.cpp:829
-#, no-c-format
-msgid "OSS vs ALSA"
-msgstr "OSS vs ALSA"
+#: playlistbrowseritem.cpp:428
+msgid "Add Radio Stream..."
+msgstr "ラジオストリームを追加..."
-#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 32
-#: rc.cpp:832
-#, no-c-format
-msgid "Device"
-msgstr "デバイス"
+#: playlistbrowseritem.cpp:432
+msgid "Add Last.fm Radio..."
+msgstr "Last.fm ラジオを追加..."
-#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 33
-#: rc.cpp:835
-#, no-c-format
-msgid "ALSA Device"
-msgstr "ALSA デバイス:"
+#: playlistbrowseritem.cpp:433
+msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
+msgstr "カスタム Last.fm ラジオを追加..."
-#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 37
-#: rc.cpp:838
-#, no-c-format
-msgid "Device Enabled"
-msgstr "有効なデバイス"
+#: playlistbrowseritem.cpp:439
+msgid "Add Podcast..."
+msgstr "ポッドキャストを追加..."
-#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 38
-#: rc.cpp:841
-#, no-c-format
-msgid "Is the device selected"
-msgstr "選択されたデバイスです"
+#: playlistbrowseritem.cpp:440
+msgid "Refresh All Podcasts"
+msgstr "すべてのポッドキャストを更新"
-#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 12
-#: rc.cpp:847
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on the "
-"system configuration."
-msgstr "サウンド出力プラグイン (\"sink\") を選択。利用可能かどうかはシステムの設定によります。"
+#: playlistbrowseritem.cpp:442
+msgid "&Configure Podcasts..."
+msgstr "ポッドキャストを設定(&C)..."
-#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 16
-#: rc.cpp:850
-#, no-c-format
-msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
-msgstr "自動検出された audiosink のサウンドデバイスを使用しない"
+#: playlistbrowseritem.cpp:446
+msgid "Scan Interval..."
+msgstr "スキャンの間隔..."
-#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 17
-#: rc.cpp:853
-#, no-c-format
-msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
-msgstr "有効にすると、ユーザが指定した audiosink 用サウンドデバイスを利用します。"
+#: playlistbrowseritem.cpp:450
+msgid "Create Sub-Folder"
+msgstr "サブフォルダを作成"
-#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 21
-#: rc.cpp:856
-#, no-c-format
-msgid "Sound output device to use"
-msgstr "サウンド出力デバイスの設定"
+#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
+msgid "Folder"
+msgstr "フォルダ"
-#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 22
-#: rc.cpp:859
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
-msgstr "利用するサウンド出力デバイスを選択します。これは gstreamer エンジンの場合に有効です。"
+#: playlistbrowseritem.cpp:517
+#, c-format
+msgid "Folder %1"
+msgstr "フォルダ %1"
-#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 25
-#: rc.cpp:862
-#, no-c-format
-msgid "Use custom parameters for output sink."
-msgstr "出力 sink にカスタムパラメータを使います。"
+#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
+msgid "Loading Playlist"
+msgstr "プレイリストをロード"
-#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 29
-#: rc.cpp:865
-#, no-c-format
-msgid "The custom sink parameters."
-msgstr "カスタム sink パラメータを使う"
+#: playlistbrowseritem.cpp:859
+msgid "Number of tracks"
+msgstr "トラックの数"
-#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 32
-#: rc.cpp:868
-#, no-c-format
-msgid "Duration of Fade-out at trackend"
-msgstr "トラックの終わりのフェードアウトの時間"
+#: playlistbrowseritem.cpp:861
+msgid "Location"
+msgstr "場所"
-#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 16
-#: rc.cpp:871
-#, no-c-format
-msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
-msgstr "GStreamer エンジン設定 - Amarok"
+#: playlistbrowseritem.cpp:881
+#, fuzzy
+msgid "Load and &Play"
+msgstr "プレイリストをロード"
-#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 88
-#: rc.cpp:874
-#, no-c-format
-msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
-msgstr "カスタムサウンドデバイス 例: /dev/dsp2"
+#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
+msgid "&Synchronize to Media Device"
+msgstr "メディアデバイスと同期(&S)"
-#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 121
-#: rc.cpp:880
-#, no-c-format
-msgid "Use custom sound device"
-msgstr "カスタムサウンドデバイスを使う"
+#: playlistbrowseritem.cpp:939
+msgid "Error renaming the file."
+msgstr "ファイル名変更中にエラー"
-#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 151
-#: rc.cpp:886
-#, no-c-format
-msgid "GStreamer sink"
-msgstr "GStreamer の sink"
+#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
+msgid "Burn to CD"
+msgstr "CD に焼く"
-#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 162
-#: rc.cpp:889
-#, no-c-format
-msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
-msgstr "カスタムパラメータ. 例: sync=true host=95.25.2.1"
+#: playlistbrowseritem.cpp:1124
+msgid "Track information is not available for remote media."
+msgstr "リモートメディアにはトラック情報はありません。"
-#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 178
-#: rc.cpp:892
-#, no-c-format
-msgid "&Parameters:"
-msgstr "パラメータ(&P):"
+#: playlistbrowseritem.cpp:1129
+#, c-format
+msgid "This file does not exist: %1"
+msgstr "次のファイルは存在しません: %1"
-#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 181
-#: rc.cpp:895
-#, no-c-format
-msgid "Use custom sink parameters"
-msgstr "カスタム sink パラメータを使う"
+#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
+#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
-#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 25
-#: playlist.cpp:4122 rc.cpp:901
-#, no-c-format
-msgid "Organize Files"
-msgstr "ファイルを整理"
+#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
+msgid "E&dit"
+msgstr "編集(&D)"
-#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 55
-#: rc.cpp:904
-#, no-c-format
-msgid "C&ollection Folder:"
-msgstr "コレクションフォルダ(&O):"
+#: playlistbrowseritem.cpp:1313
+msgid "Show &Information"
+msgstr "情報を表示(&I)"
-#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 61
-#: rc.cpp:907
-#, no-c-format
-msgid "Base directory under which to put files"
-msgstr "ファイルを置くベースディレクトリ"
+#: playlistbrowseritem.cpp:1367
+msgid "&Name:"
+msgstr "名前(&N):"
-#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 95
-#: rc.cpp:910
-#, no-c-format
-msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
-msgstr "フォルダアイコンにカバー画像を使う(&U)"
+#: playlistbrowseritem.cpp:1372
+msgid "&Url:"
+msgstr "&URL:"
-#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 103
-#: rc.cpp:913
-#, no-c-format
-msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
-msgstr "アーティスト名の「The」は無視する(&G)"
+#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
+#: playlistbrowseritem.cpp:1800
+msgid "Retrieving Podcast..."
+msgstr "ポッドキャストを取得中..."
-#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 106
-#: rc.cpp:916
-#, no-c-format
-msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
-msgstr "有効にすると、アーティスト名が「The」で始まる場合は、名前の後に「, The」を付けます。"
+#: playlistbrowseritem.cpp:1747
+msgid "Moving Podcasts"
+msgstr "ポッドキャストを移動"
-#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 136
-#: rc.cpp:919
-#, no-c-format
-msgid "File Naming Scheme"
-msgstr "ファイル名スキーム"
+#: playlistbrowseritem.cpp:1809
+msgid "Fetching Podcast"
+msgstr "ポッドキャストを取得"
-#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 150
-#: rc.cpp:922
-#, no-c-format
-msgid "Custo&m Format"
-msgstr "カスタム書式(&M)"
+#: playlistbrowseritem.cpp:1832
+msgid "Unable to connect to Podcast server."
+msgstr "ポッドキャストサーバに接続できません。"
-#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 153
-#: rc.cpp:925
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
-msgstr "コレクションの中のファイル名にカスタム書式文字列を使います。"
+#: playlistbrowseritem.cpp:1853
+msgid "Podcast returned invalid data."
+msgstr "ポッドキャストが不正なデータを返しました。"
-#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 161
-#: rc.cpp:928
-#, no-c-format
-msgid "Group b&y File Type"
-msgstr "ファイルタイプで分類(&Y)"
+#: playlistbrowseritem.cpp:1869
+msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
+msgstr "ポッドキャストには RSS 2.0 または Atom フィードが必要です。"
-#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 164
-#: rc.cpp:931
-#, no-c-format
-msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
-msgstr "ファイル名の拡張子によってディレクトリ階層を作成します。"
+#: playlistbrowseritem.cpp:2050
+msgid "New podcasts have been retrieved!"
+msgstr "新しいポッドキャストを取得しました。"
-#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 172
-#: rc.cpp:934
-#, no-c-format
-msgid "Group &by Artist's Initial"
-msgstr "アーティストのイニシャルで分類(&B)"
+#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
+msgid "Description"
+msgstr "説明"
-#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 175
-#: rc.cpp:937
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
-msgstr "アーティストのイニシャルによってディレクトリ階層を作成します。"
+#: playlistbrowseritem.cpp:2145
+msgid "Website"
+msgstr "ウェブサイト"
-#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 194
-#: rc.cpp:940
-#, no-c-format
-msgid "F&ilename Format:"
-msgstr "ファイル名の書式(&I):"
+#: playlistbrowseritem.cpp:2146
+msgid "Copyright"
+msgstr "著作権"
-#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 264
-#: rc.cpp:946
-#, no-c-format
-msgid "Character Replacement"
-msgstr "文字の置換"
+#: playlistbrowseritem.cpp:2149
+msgid " Episodes
"
+msgstr " エピソード
"
-#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 278
-#: rc.cpp:949
-#, no-c-format
-msgid "&Replace Spaces with Underscores"
-msgstr "スペースをアンダースコア (_) に置換(&R)"
+#: playlistbrowseritem.cpp:2314
+msgid "&Check for Updates"
+msgstr "更新をチェック(&C)"
-#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 281
-#: rc.cpp:952
-#, no-c-format
-msgid "If checked, convert spaces to underscores."
-msgstr "ファイル名に含まれるスペースをアンダースコア (_) に置換します。"
+#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
+msgid "Mark as &Listened"
+msgstr "再生済みとしてマーク(&L)"
-#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 289
-#: rc.cpp:955
-#, no-c-format
-msgid "Restrict to &ASCII"
-msgstr "ASCII 文字に制限(&A)"
+#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
+msgid "Mark as &New"
+msgstr "新規としてマーク(&N)"
-#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 292
-#: rc.cpp:958
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
-msgstr "ファイル名に含まれる 7-bit ASCII コードにない文字を置換します。"
+#: playlistbrowseritem.cpp:2317
+msgid "&Configure..."
+msgstr "設定(&C)..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2572
+msgid "Downloading Podcast Media"
+msgstr "ポッドキャストメディアをダウンロード"
-#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 300
-#: rc.cpp:961
-#, no-c-format
-msgid "VFAT Safe &Names"
-msgstr "VFAT 互換の名前(&N)"
+#: playlistbrowseritem.cpp:2573
+msgid "Downloading Podcast \"%1\""
+msgstr "ポッドキャスト \"%1\" をダウンロード"
-#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 303
-#: rc.cpp:964
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
-"systems."
-msgstr "ファイル名に含まれる MS-DOS/VFAT ファイルシステムと互換性のない文字を置換します。"
+#: playlistbrowseritem.cpp:2624
+msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
+msgstr "メディアダウンロードを中止しました。サーバに接続できません。"
-#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 327
-#: rc.cpp:970
-#, no-c-format
-msgid "Regular expression"
-msgstr "正規表現"
+#: playlistbrowseritem.cpp:2804
+msgid "Date"
+msgstr "日付"
-#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 335
-#: rc.cpp:973
-#, no-c-format
-msgid "with"
-msgstr "を次に置換"
+#: playlistbrowseritem.cpp:2805
+msgid "Author"
+msgstr "作者"
-#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 343
-#: rc.cpp:976
-#, no-c-format
-msgid "Character string"
-msgstr "文字列"
+#: playlistbrowseritem.cpp:2808
+msgid "Local URL"
+msgstr "ローカル URL"
-#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 372
-#: rc.cpp:979
-#, no-c-format
-msgid "Destination Preview"
-msgstr "プレビュー"
+#: playlistbrowseritem.cpp:2808
+msgid "n/a"
+msgstr "n/a"
-#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 400
-#: rc.cpp:982
-#, no-c-format
-msgid "This is what the file names will look like after renaming."
-msgstr "変更後のファイル名のプレビューです。"
+#: playlistbrowseritem.cpp:2848
+msgid "&Open With..."
+msgstr "アプリケーションで開く(&O)..."
-#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 435
-#: rc.cpp:985
-#, no-c-format
-msgid "Overwrite &Destination"
-msgstr "行き先のファイルを上書き(&D)"
+#: playlistbrowseritem.cpp:2863
+msgid "&Other..."
+msgstr "その他(&O)..."
-#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 438
-#: rc.cpp:988
-#, no-c-format
-msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
-msgstr "同名のファイルがある場合に、確認せずに上書きします。"
+#: playlistbrowseritem.cpp:2864
+msgid "&Open With"
+msgstr "アプリケーションで開く(&O)"
-#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 16
-#: rc.cpp:991
-#, no-c-format
-msgid "Track Information"
-msgstr "トラック情報"
+#: playlistbrowseritem.cpp:2876
+msgid "&Download Media"
+msgstr "メディアをダウンロード(&D)"
-#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 43
-#: rc.cpp:997
-#, no-c-format
-msgid "&Next"
-msgstr "次(&N)"
+#: playlistbrowseritem.cpp:2877
+msgid "&Associate with Local File"
+msgstr "ローカルファイルと関連付け(&A)"
-#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 51
-#: rc.cpp:1000
-#, no-c-format
-msgid "Per Trac&k"
-msgstr "トラックごと(&K)"
+#: playlistbrowseritem.cpp:2880
+msgid "De&lete Downloaded Podcast"
+msgstr "ダウンロードしたポッドキャストを削除(&L)"
-#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 76
-#: rc.cpp:1003
-#, no-c-format
-msgid "Sa&ve && Close"
-msgstr "保存して閉じる(&V)"
+#: playlistbrowseritem.cpp:2985
+#, c-format
+msgid "Select Local File for %1"
+msgstr "%1 のローカルファイルを選択"
-#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 120
-#: rc.cpp:1009
-#, no-c-format
-msgid "Location:"
-msgstr "場所:"
+#: playlistbrowseritem.cpp:3004
+msgid "Invalid local podcast URL."
+msgstr "ローカルポッドキャストの URL が不正です。"
-#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 162
-#: rc.cpp:1012
-#, no-c-format
-msgid "S&ummary"
-msgstr "要約(&U)"
+#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
+#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
+#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
+#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
+#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
+msgid "is in the last"
+msgstr "が次の日数以内"
-#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 190
-#: rc.cpp:1015 rc.cpp:1063
-#, no-c-format
-msgid "Track by Artist on Album"
-msgstr "トラック / アーティスト / アルバム"
+#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
+#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
+#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
+#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
+#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
+msgid "is not in the last"
+msgstr "が次の日数以前"
-#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 245
-#: rc.cpp:1018
-#, no-c-format
-msgid "Ta&gs"
-msgstr "タグ(&G)"
+#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
+#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
+msgid "is after"
+msgstr "が次より後"
-#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 256
-#: rc.cpp:1021
-#, no-c-format
-msgid "&Artist:"
-msgstr "アーティスト(&A):"
+#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
+#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
+#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
+#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
+#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
+#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
+#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
+#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
+#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
+#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
+#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
+#: smartplaylisteditor.cpp:1021
+msgid "is between"
+msgstr "が次の間"
-#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 267
-#: rc.cpp:1024
-#, no-c-format
-msgid "T&itle:"
-msgstr "タイトル(&I):"
+#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
+#: smartplaylisteditor.cpp:1006
+msgid "contains"
+msgstr "が次を含む"
-#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 278
-#: rc.cpp:1027
-#, no-c-format
-msgid "Trac&k:"
-msgstr "トラック(&K):"
+#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
+#: smartplaylisteditor.cpp:1006
+msgid "does not contain"
+msgstr "が次を含まない"
-#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 300
-#: rc.cpp:1030
-#, no-c-format
-msgid "Guess Tags From &Filename"
-msgstr "ファイル名からタグを推測(&F)"
+#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
+#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
+#: smartplaylisteditor.cpp:1020
+msgid "is"
+msgstr "が次に一致"
-#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 308
-#: rc.cpp:1033
-#, no-c-format
-msgid "Filename &Schemes"
-msgstr "ファイル名スキーム(&S)"
+#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
+#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
+#: smartplaylisteditor.cpp:1020
+msgid "is not"
+msgstr "が次に不一致"
-#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 321
-#: rc.cpp:1036
-#, no-c-format
-msgid "Co&mment:"
-msgstr "コメント(&M):"
+#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
+#: smartplaylisteditor.cpp:1007
+msgid "starts with"
+msgstr "が次で始まる"
-#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 335
-#: rc.cpp:1039
-#, no-c-format
-msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
-msgstr "MusicBrainz を使ってタグ情報を挿入(&Z)"
+#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
+#: smartplaylisteditor.cpp:1007
+msgid "does not start with"
+msgstr "が次で始まらない"
-#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 343
-#: rc.cpp:1042
-#, no-c-format
-msgid "&Genre:"
-msgstr "ジャンル(&G):"
+#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
+#: smartplaylisteditor.cpp:1008
+msgid "ends with"
+msgstr "が次で終わる"
-#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 408
-#: rc.cpp:1045
-#, no-c-format
-msgid "&Year:"
-msgstr "年(&Y):"
+#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
+#: smartplaylisteditor.cpp:1008
+msgid "does not end with"
+msgstr "が次で終わらない"
-#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 457
-#: rc.cpp:1048
-#, no-c-format
-msgid "Al&bum:"
-msgstr "アルバム(&B):"
+#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
+#: smartplaylisteditor.cpp:1014
+msgid "is greater than"
+msgstr "が次より大きい"
-#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 468
-#: rc.cpp:1051
-#, no-c-format
-msgid "&Composer:"
-msgstr "作曲者(&C):"
+#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
+#: smartplaylisteditor.cpp:1014
+msgid "is smaller than"
+msgstr "が次より小さい"
-#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 506
-#: rc.cpp:1054
-#, no-c-format
-msgid "&Disc Number:"
-msgstr "ディスク番号(&D):"
+#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
+#: smartplaylisteditor.cpp:1020
+msgid "is before"
+msgstr "が次より前"
-#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 590
-#: rc.cpp:1057
-#, no-c-format
-msgid "L&yrics"
-msgstr "歌詞(&Y)"
+#: playlistbrowseritem.cpp:3295
+msgid "is not between"
+msgstr "が次の間ではない"
-#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 617
-#: rc.cpp:1060
-#, no-c-format
-msgid "St&atistics"
-msgstr "統計(&A)"
+#: playlistbrowseritem.cpp:3421
+msgid "E&dit..."
+msgstr "編集(&D)..."
-#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 684
-#: rc.cpp:1066
-#, no-c-format
-msgid "Score:"
-msgstr "スコア:"
+#: playlistbrowseritem.cpp:3463
+msgid "Shoutcast Streams"
+msgstr "shoutcast ストリーム"
-#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 692
-#: rc.cpp:1069
-#, no-c-format
-msgid "Rating:"
-msgstr "評価:"
+#: playlistitem.cpp:962
+msgid "Writing tag..."
+msgstr "タグを書き込み中..."
-#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 732
-#: rc.cpp:1072
-#, no-c-format
-msgid "La&bels"
-msgstr "ラベル(&B)"
+#: playlistloader.cpp:93
+msgid "Populating playlist"
+msgstr "プレイリストを構成中"
-#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 743
-#: rc.cpp:1075
-#, no-c-format
-msgid "Your favorite labels:"
-msgstr "お気に入りのラベル:"
+#: playlistloader.cpp:97
+msgid "Preparing"
+msgstr "準備中"
-#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 766
-#: rc.cpp:1078
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
-"select a label from above."
-msgstr "割り当てられているラベル (複数のラベルはカンマで区切ります) を下で編集するか、ラベルを上から選択します。"
+#: playlistloader.cpp:322
+msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
+msgstr "次のメディアをプレイリストへロードできませんでした: "
-#. i18n: file ./Options1.ui line 41
-#: rc.cpp:1084
-#, no-c-format
-msgid "General Options"
-msgstr "全般設定"
+#: playlistloader.cpp:334
+msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
+msgstr "いくつかのメディアをロードできませんでした (再生できません)。"
-#. i18n: file ./Options1.ui line 52
-#: rc.cpp:1087
-#, no-c-format
-msgid "Sho&w splash-screen on startup"
-msgstr "起動時にスプラッシュスクリーンを表示する(&W)"
+#: playlistloader.cpp:476
+msgid ""
+"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
+"Amarok developers. Thank you."
+msgstr ""
+"プレイリストの XML が不正です。これをバグとして Amarok 開発者へ報告していただ"
+"ければ幸いです。"
-#. i18n: file ./Options1.ui line 55
-#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1093
-#, no-c-format
-msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
-msgstr "Amarok 起動時のスプラッシュスクリーンを有効にするにはチェックを入れてください。"
+#: playlistloader.cpp:514
+msgid ""
+"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
+"one, and this version can no longer read it.\n"
+"You will have to create a new one.\n"
+"Sorry :("
+msgstr ""
+"前回のプレイリストはこれとは異なるバージョンの Amarok で保存されたもので、こ"
+"のバージョンではもう読むことができません。\n"
+"申し訳ありませんが新しいプレイリストを作成してください。"
-#. i18n: file ./Options1.ui line 66
-#: rc.cpp:1096
-#, no-c-format
-msgid "Show tray &icon"
-msgstr "トレイアイコンを表示する(&I)"
+#: playlistloader.cpp:532
+msgid "Amarok could not open the file."
+msgstr "ファイルを開けませんでした。"
-#. i18n: file ./Options1.ui line 69
-#: rc.cpp:1099 rc.cpp:1102
-#, no-c-format
-msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
-msgstr "Amarok のシステムトレイアイコンを有効にするにはチェックを入れてください。"
+#: playlistloader.cpp:542
+msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
+msgstr "Amarok のこのコンポーネントは XML プレイリストを変換できません。"
-#. i18n: file ./Options1.ui line 108
-#: rc.cpp:1105
-#, no-c-format
-msgid "&Flash tray icon when playing"
-msgstr "再生中にトレイアイコンを点滅させる(&F)"
+#: playlistloader.cpp:549
+msgid "Amarok does not support this playlist format."
+msgstr "Amarok はこのプレイリストフォーマットをサポートしていません。"
-#. i18n: file ./Options1.ui line 111
-#: rc.cpp:1108 rc.cpp:1111
-#, no-c-format
-msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
-msgstr "再生中に Amarok のシステムトレイアイコンを点滅させるにはチェックを入れてください。"
+#: playlistloader.cpp:554
+msgid "The playlist did not contain any references to files."
+msgstr "このプレイリストにはファイルへの参照が一つも含まれていません。"
-# ACCELERATOR added by translator
-#. i18n: file ./Options1.ui line 124
-#: rc.cpp:1114
-#, no-c-format
-msgid "Show player window"
-msgstr "プレーヤウィンドウを表示する(&P)"
+#: playlistloader.cpp:997
+msgid "Retrieving Playlist"
+msgstr "プレイリストを取得"
-#. i18n: file ./Options1.ui line 127
-#: rc.cpp:1117 rc.cpp:1120
-#, no-c-format
-msgid "Check to enable an extra player window."
-msgstr "プレーヤウィンドウを有効にするにはチェックを入れてください。"
+#: playlistselection.cpp:37
+msgid "Select Playlists"
+msgstr "プレイリストを選択"
-#. i18n: file ./Options1.ui line 146
-#: rc.cpp:1123
-#, no-c-format
-msgid "Default si&ze for cover previews:"
-msgstr "標準のカバー表示サイズ(&Z):"
+#: playlistselection.cpp:77
+msgid "Create Dynamic Playlist"
+msgstr "ダイナミックプレイリストを作成"
-#. i18n: file ./Options1.ui line 152
-#: rc.cpp:1126 rc.cpp:1129
-#, no-c-format
-msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
-msgstr "関連情報ブラウザに表示するカバー画像のサイズをピクセルで指定します。"
+#: playlistselection.cpp:81
+msgid "Dynamic Mode"
+msgstr "ダイナミックモード"
-#. i18n: file ./Options1.ui line 163
-#: rc.cpp:1132
-#, no-c-format
-msgid "px"
-msgstr "px"
+#: playlistselection.cpp:94
+msgid "Add Dynamic Playlist"
+msgstr "ダイナミックプレイリストを追加"
-#. i18n: file ./Options1.ui line 175
-#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138
-#, no-c-format
-msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
-msgstr "関連情報ブラウザに表示するカバー画像のサイズをピクセルで指定します。"
+#: playlistselection.cpp:113
+msgid "Edit Dynamic Playlist"
+msgstr "ダイナミックプレイリストを編集"
-#. i18n: file ./Options1.ui line 219
-#: rc.cpp:1141
-#, no-c-format
-msgid "External web &browser:"
-msgstr "外部ウェブブラウザ(&B):"
+#: playlistwindow.cpp:136
+msgid "&Add Media..."
+msgstr "メディアを追加(&A)..."
-#. i18n: file ./Options1.ui line 244
-#: rc.cpp:1144
-#, no-c-format
-msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
-msgstr "Amarok が使用する外部ウェブブラウザを選択します。"
+#: playlistwindow.cpp:138
+msgid "&Add Stream..."
+msgstr "ストリームを追加(&A)..."
-# ACCELERATOR changed by translator
-#. i18n: file ./Options1.ui line 288
-#: rc.cpp:1147
-#, no-c-format
-msgid "Use &another browser:"
-msgstr "他のブラウザを使う(&U):"
+#: playlistwindow.cpp:140
+msgid "&Save Playlist As..."
+msgstr "プレイリストに名前を付けて保存(&S)..."
-#. i18n: file ./Options1.ui line 313
-#: rc.cpp:1150
-#, no-c-format
-msgid "Enter filename of external web browser."
-msgstr "外部ウェブブラウザのファイル名を入力します。"
+#: playlistwindow.cpp:149
+msgid "Play Media..."
+msgstr "メディアを再生..."
-#. i18n: file ./Options1.ui line 345
-#: rc.cpp:1153
-#, no-c-format
-msgid "Components"
-msgstr "コンポーネント"
+#: playlistwindow.cpp:150
+msgid "Play Audio CD"
+msgstr "オーディオ CD を再生"
-#. i18n: file ./Options1.ui line 356
-#: rc.cpp:1156
-#, no-c-format
-msgid "Use &scores"
-msgstr "スコアを使う(&S)"
+#: playlistwindow.cpp:151
+msgid "&Play/Pause"
+msgstr "再生/一時停止(&P)"
-#. i18n: file ./Options1.ui line 362
-#: rc.cpp:1159
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening habits."
-msgstr "スコアはそれぞれのトラックの再生状況に基づいて自動的に計算されます。"
+#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
+msgid "Script Manager"
+msgstr "スクリプトマネージャ"
-#. i18n: file ./Options1.ui line 370
-#: rc.cpp:1162
-#, no-c-format
-msgid "Use ratings"
-msgstr "評価を使う"
+#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
+msgid "Queue Manager"
+msgstr "キューマネージャ"
-#. i18n: file ./Options1.ui line 373
-#: rc.cpp:1165
-#, no-c-format
-msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
-msgstr "このオプションを有効にすると、トラックに手動で評価 (一つ星から五つ星) を付けることができます。"
+#: playlistwindow.cpp:154
+msgid "&Seek Forward"
+msgstr "前方検索(&S)"
-#. i18n: file ./Options1.ui line 395
-#: rc.cpp:1168
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You need the moodbar package "
-"installed to enable the moodbar feature."
-msgstr ""
-"ムードバー機能を有効にするには moodbar パッケージ "
-"をインストールする必要があります。"
+#: playlistwindow.cpp:155
+msgid "&Seek Backward"
+msgstr "後方検索(&S)"
-#. i18n: file ./Options1.ui line 432
-#: rc.cpp:1171
-#, no-c-format
-msgid "Use &moods"
-msgstr "ムードを使う(&M)"
+#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
+msgid "Statistics"
+msgstr "統計"
-#. i18n: file ./Options1.ui line 438
-#: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the "
-"player window and a column in the playlist window."
-msgstr "現在のトラックを視覚化したものをプレーヤウィンドウのスライダーバーとプレイリストウィンドウのカラムに表示します。"
+#: playlistwindow.cpp:157
+msgid "Update Collection"
+msgstr "コレクションを更新"
-#. i18n: file ./Options1.ui line 477
-#: rc.cpp:1180
-#, no-c-format
-msgid "Make m&oodier:"
-msgstr "ムードを増やす(&O):"
+#: playlistwindow.cpp:178
+msgid "Play las&t.fm Stream"
+msgstr "Las&t.fm ストリームを再生"
-#. i18n: file ./Options1.ui line 480
-#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1186 rc.cpp:1806
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving a "
-"prettier but less meaningful output."
-msgstr ""
+#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
+msgid "Custom Station"
+msgstr "カスタムステーション"
-#. i18n: file ./Options1.ui line 489
-#: rc.cpp:1189
-#, no-c-format
-msgid "Happy Like a Rainbow"
-msgstr "虹のように幸せ"
+#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
+msgid "Global Tag Radio"
+msgstr "Global Tag Radio"
-#. i18n: file ./Options1.ui line 494
-#: rc.cpp:1192
-#, no-c-format
-msgid "Angry as Hell"
-msgstr "怒り狂っている"
+#: playlistwindow.cpp:185
+msgid "Add las&t.fm Stream"
+msgstr "Las&t.fm ストリームを追加"
-#. i18n: file ./Options1.ui line 499
-#: rc.cpp:1195
-#, no-c-format
-msgid "Frozen in the Arctic"
-msgstr "北極で凍て付いている"
+#: playlistwindow.cpp:192
+msgid "Configure &Global Shortcuts..."
+msgstr "グローバルショートカットを設定(&G)..."
-#. i18n: file ./Options1.ui line 561
-#: rc.cpp:1198
-#, no-c-format
-msgid "Stor&e mood data files with music"
-msgstr "ムードデータファイルを音楽とともに保存する(&E)"
+#: playlistwindow.cpp:199
+msgid "Toggle Focus"
+msgstr "フォーカスを切り替え"
-#. i18n: file ./Options1.ui line 564
-#: rc.cpp:1201 rc.cpp:1800
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
-"stores them in your home folder."
-msgstr "このオプションを有効にすると、ムードデータファイルは音楽ファイルと一緒に保存されます。無効にすると、ホームフォルダに保存されます。"
+#: playlistwindow.cpp:281
+msgid "Playlist Search"
+msgstr "プレイリスト検索"
-#. i18n: file ./Options1.ui line 567
-#: rc.cpp:1204
-#, no-c-format
+#: playlistwindow.cpp:296
msgid ""
-"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, the "
-"mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling stores them "
-"in your home folder."
+"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
+"\n"
+"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
+"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、ムードデータファイルは音楽ファイルと同じ場所に保存されます。/music/file.mp3 のムードデータファイルは "
-"/music/file.mood になります。無効にすると、ホームフォルダに別に保存されます。"
-
-#. i18n: file ./Options1.ui line 584
-#: rc.cpp:1207
-#, no-c-format
-msgid "Playlist-Window Options"
-msgstr "プレイリストウィンドウのオプション"
+"プレイリスト内で検索する語をスペースで区切って入力します。\n"
+"\n"
+"高度な Google 風のシンタックスも使用できます。\n"
+"詳しくはハンドブック第 4 章の Playlist をご覧ください。"
-#. i18n: file ./Options1.ui line 595
-#: rc.cpp:1210
-#, no-c-format
-msgid "&Remember current playlist on exit"
-msgstr "終了時のプレイリストを記憶する(&R)"
+#: playlistwindow.cpp:301
+msgid "Click to edit playlist filter"
+msgstr "クリックしてプレイリストフィルタを編集"
-#. i18n: file ./Options1.ui line 598
-#: rc.cpp:1213
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
-"restarted."
-"
"
-msgstr "終了時にプレイリストを保存して次回起動時に復元します。
"
+#: playlistwindow.cpp:368
+msgid "&Cover Manager"
+msgstr "カバーマネージャ(&C)"
-#. i18n: file ./Options1.ui line 601
-#: rc.cpp:1216
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
-"restarted."
-msgstr "終了時にプレイリストを保存して次回起動時に復元します。"
+#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
+msgid "&Equalizer"
+msgstr "イコライザ(&E)"
-#. i18n: file ./Options1.ui line 609
-#: rc.cpp:1219
-#, no-c-format
-msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
-msgstr "手動で保存したプレイリストは相対パスを使う(&V)"
+# ACCELERATOR added by translator
+#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
+msgid "Hide Toolbar"
+msgstr "ツールバーを隠す(&T)"
-#. i18n: file ./Options1.ui line 612
-#: rc.cpp:1222
-#, no-c-format
-msgid "Alt+V"
-msgstr "Alt+V"
+# ACCELERATOR added by translator
+#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
+msgid "Show Toolbar"
+msgstr "ツールバーを表示(&T)"
-#. i18n: file ./Options1.ui line 615
-#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
-"playlists"
-msgstr "手動で保存したプレイリストのトラックには相対パスを使用します。"
+#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
+msgid "Hide Player &Window"
+msgstr "プレーヤウィンドウを隠す(&W)"
-#. i18n: file ./Options1.ui line 626
-#: rc.cpp:1231
-#, no-c-format
-msgid "Switch to Context &Browser on track change"
-msgstr "トラックの変更で関連情報ブラウザに切り替える(&B)"
+#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
+msgid "Show Player &Window"
+msgstr "プレーヤウィンドウを表示(&W)"
-#. i18n: file ./Options1.ui line 629
-#: rc.cpp:1234
-#, no-c-format
-msgid "Alt+B"
-msgstr "Alt+B"
+#: playlistwindow.cpp:411
+#, fuzzy
+msgid "&File"
+msgstr "ファイル名"
-#. i18n: file ./Options1.ui line 632
-#: rc.cpp:1237
-#, no-c-format
-msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
"
-msgstr "トラックの再生開始時に関連情報ブラウザに切り替えます。
"
+#: playlistwindow.cpp:413
+msgid "&Mode"
+msgstr "再生モード(&M)"
-#. i18n: file ./Options1.ui line 635
-#: rc.cpp:1240
-#, no-c-format
-msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
-msgstr "トラックの再生開始時に関連情報ブラウザに切り替えます。"
+#: playlistwindow.cpp:414
+msgid "&Tools"
+msgstr ""
-#. i18n: file ./Options2.ui line 24
-#: rc.cpp:1243
-#, no-c-format
-msgid "Options2"
-msgstr "Options2"
+#: playlistwindow.cpp:415
+#, fuzzy
+msgid "&Settings"
+msgstr "評価を使う"
-#. i18n: file ./Options2.ui line 49
-#: rc.cpp:1249
-#, no-c-format
-msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
-msgstr "オリジナルアイコンテーマを使う(&T) (Amarok の再起動が必要)"
+#: playlistwindow.cpp:461
+msgid "Context"
+msgstr "関連情報"
-#. i18n: file ./Options2.ui line 52
-#: rc.cpp:1252
-#, no-c-format
-msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
"
-msgstr "Amarok オリジナルアイコンテーマを有効にするにはチェックを入れてください。
"
+#: playlistwindow.cpp:468
+#, fuzzy
+msgid "Files"
+msgstr "ファイルは存在します"
-#. i18n: file ./Options2.ui line 55
-#: rc.cpp:1255
-#, no-c-format
-msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
-msgstr "Amarok オリジナルアイコンテーマを有効にするにはチェックを入れてください。"
+#: playlistwindow.cpp:470
+msgid "Magnatune"
+msgstr "Magnatune"
-#. i18n: file ./Options2.ui line 76
-#: rc.cpp:1261
-#, no-c-format
-msgid "&Use custom fonts"
-msgstr "カスタムフォントを使う(&U)"
+#: playlistwindow.cpp:892
+msgid "Play Media (Files or URLs)"
+msgstr "メディアを再生 (ファイルまたは URL)"
-#. i18n: file ./Options2.ui line 82
-#: rc.cpp:1264 rc.cpp:1267
-#, no-c-format
-msgid "Check to enable custom fonts."
-msgstr "カスタムフォントを有効にするにはチェックを入れてください。"
+#: playlistwindow.cpp:892
+msgid "Add Media (Files or URLs)"
+msgstr "メディアを追加 (ファイルまたは URL)"
-#. i18n: file ./Options2.ui line 132
-#: rc.cpp:1270
-#, no-c-format
-msgid "Playlist Window:"
-msgstr "プレイリストウィンドウ:"
+#: playlistwindow.cpp:911
+msgid "Add Stream"
+msgstr "ストリームを追加"
-#. i18n: file ./Options2.ui line 135
-#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1282 rc.cpp:2145
-#, no-c-format
-msgid "The font to use in the playlist window."
-msgstr "プレイリストウィンドウで使うフォント"
+#: playlistwindow.cpp:1212
+msgid "Turn Off"
+msgstr "オフにする"
-#. i18n: file ./Options2.ui line 176
-#: rc.cpp:1285
-#, no-c-format
-msgid "Player Window:"
-msgstr "プレーヤウィンドウ:"
+#: pluginmanager.cpp:96
+msgid ""
+"KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
+"
%2
"
+msgstr ""
+"KLibLoaderはプラグインをロードすることができませんでした:\n"
+"
%1
エラーメッセージ:
%2
"
-#. i18n: file ./Options2.ui line 182
-#: rc.cpp:1288 rc.cpp:1291 rc.cpp:2151
-#, no-c-format
-msgid "The font to use in the player window."
-msgstr "プレーヤウィンドウで使うフォント"
+#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
+msgid "Name"
+msgstr "名前"
-#. i18n: file ./Options2.ui line 201
-#: rc.cpp:1294
-#, no-c-format
-msgid "Context Sidebar:"
-msgstr "関連情報サイドバー:"
+#: pluginmanager.cpp:178
+msgid "Library"
+msgstr "ライブラリ"
-#. i18n: file ./Options2.ui line 204
-#: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1303 rc.cpp:1306 rc.cpp:1309 rc.cpp:1312
-#: rc.cpp:2157
-#, no-c-format
-msgid "The font to use in the context browser."
-msgstr "関連情報ブラウザで使うフォント"
+#: pluginmanager.cpp:179
+msgid "Authors"
+msgstr "作者"
-#. i18n: file ./Options2.ui line 263
-#: rc.cpp:1315
-#, no-c-format
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "色スキーム"
+#: pluginmanager.cpp:180
+msgid "Email"
+msgstr "Eメール"
-# ACCELERATOR changed by translator
-#. i18n: file ./Options2.ui line 302
-#: rc.cpp:1318
-#, no-c-format
-msgid "&Custom color scheme"
-msgstr "カスタム色スキーム(&S)"
+#: pluginmanager.cpp:181
+msgid "Version"
+msgstr "バージョン"
-#. i18n: file ./Options2.ui line 308
-#: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324
-#, no-c-format
-msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
-msgstr "プレイリストにユーザが指定した色を使います。"
+#: pluginmanager.cpp:182
+msgid "Framework Version"
+msgstr "フレームワークのバージョン"
-#. i18n: file ./Options2.ui line 362
-#: rc.cpp:1327
-#, no-c-format
-msgid "Fo®round:"
-msgstr "テキストの色(&R):"
+#: pluginmanager.cpp:186
+msgid "Plugin Information"
+msgstr "プラグイン情報"
-#. i18n: file ./Options2.ui line 371
-#: rc.cpp:1330
-#, no-c-format
-msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
-msgstr "プレイリストのテキストの色を選択します。"
+#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
+#, c-format
+msgid ""
+"_: change options\n"
+"Configure %1"
+msgstr "%1 を設定"
-#. i18n: file ./Options2.ui line 400
-#: rc.cpp:1333
-#, no-c-format
-msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
-msgstr "クリックしてプレイリストウィンドウのテキストの色を選択します。"
+#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
+msgid "Reset"
+msgstr "リセット"
-#. i18n: file ./Options2.ui line 403
-#: rc.cpp:1336
-#, no-c-format
-msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
-msgstr "プレイリストのテキストの色を選択します。"
+#: queuemanager.cpp:90
+msgid ""
+"The Queue Manager
To create a queue, drag "
+"tracks from the playlist, and drop them here.
Drag and drop "
+"tracks within the manager to resort queue orders."
+msgstr ""
+"キューマネージャ
キューを作成するには、プレイリスト"
+"からトラックをドラッグして、ここにドロップしてください。
キューの順序"
+"を変更するには、このマネージャ内でトラックをドラッグ&ドロップしてください。"
-#. i18n: file ./Options2.ui line 422
-#: rc.cpp:1339
-#, no-c-format
-msgid "&Background:"
-msgstr "背景色(&B):"
+#: queuemanager.cpp:308
+msgid "Move up"
+msgstr "上に移動"
-#. i18n: file ./Options2.ui line 431
-#: rc.cpp:1342 rc.cpp:1348
-#, no-c-format
-msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
-msgstr "プレイリストの背景色を選択します。"
+#: queuemanager.cpp:309
+msgid "Move down"
+msgstr "下に移動"
-#. i18n: file ./Options2.ui line 472
-#: rc.cpp:1345
-#, no-c-format
-msgid "Click to select the background color in the playlist window."
-msgstr "クリックしてプレイリストウィンドウの背景色を選択します。"
+#: queuemanager.cpp:311
+msgid "Enqueue track"
+msgstr "トラックをキューに追加"
-#. i18n: file ./Options2.ui line 487
-#: rc.cpp:1351
-#, no-c-format
-msgid "The current &TDE color-scheme"
-msgstr "現在の TDE 色スキーム(&K)"
+#: queuemanager.cpp:312
+msgid "Clear queue"
+msgstr "キューをクリア"
-#. i18n: file ./Options2.ui line 493
-#: rc.cpp:1354 rc.cpp:1357
-#, no-c-format
-msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
-msgstr "プレイリストに TDE の標準色を使います。"
+#: scancontroller.cpp:90
+msgid "Updating Collection"
+msgstr "コレクションを更新"
-# ACCELERATOR changed by translator
-#. i18n: file ./Options2.ui line 504
-#: rc.cpp:1360
-#, no-c-format
-msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
-msgstr "クラシック Amarok \"ファンキーモンキー\" テーマ(&M)"
+#: scancontroller.cpp:95
+msgid "Building Collection"
+msgstr "コレクションを構築"
-#. i18n: file ./Options2.ui line 510
-#: rc.cpp:1363 rc.cpp:1366
-#, no-c-format
-msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
-msgstr "プレイリストに Amarok の標準色を使います。"
+#: scancontroller.cpp:109
+msgid "
The Collection Scanner was unable to process these files:
"
+msgstr "
コレクションスキャナは次のファイルを処理できませんでした:
"
-#. i18n: file ./Options2.ui line 545
-#: rc.cpp:1369
-#, no-c-format
-msgid "Color for new playlist items:"
-msgstr "新規プレイリストアイテムの色:"
+#: scancontroller.cpp:111
+msgid "Collection Scan Report"
+msgstr "コレクションのスキャン結果"
-#. i18n: file ./Options2.ui line 551
-#: rc.cpp:1372 rc.cpp:1375
-#, no-c-format
+#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
-"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
-msgstr "プレイリストに新しく追加されたアイテムに使用する色を選択します。"
-
-#. i18n: file ./Options2.ui line 574
-#: rc.cpp:1378
-#, no-c-format
-msgid "Context Browser Style"
-msgstr "関連情報ブラウザのスタイル"
+"
Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
+"encountered.
"
+msgstr ""
+"
多くの問題が発生したため、コレクションのスキャンを中止しました。
"
-#. i18n: file ./Options2.ui line 601
-#: rc.cpp:1381
-#, no-c-format
-msgid "Select a style:"
-msgstr "スタイルを選択:"
+#: scancontroller.cpp:118
+msgid "Collection Scan Error"
+msgstr "コレクションスキャンエラー"
-#. i18n: file ./Options2.ui line 612
-#: rc.cpp:1384 rc.cpp:1387
-#, no-c-format
-msgid "Select the style of the Context Browser."
-msgstr "関連情報ブラウザのスタイルを選択します。"
+#: scancontroller.cpp:223
+msgid "Updating Collection..."
+msgstr "コレクションを更新中..."
-#. i18n: file ./Options2.ui line 633
-#: rc.cpp:1390
-#, no-c-format
-msgid "Install New Style..."
-msgstr "スタイルをインストール..."
+#: scriptmanager.cpp:163
+msgid "Transcoding"
+msgstr "トランスコード"
-#. i18n: file ./Options2.ui line 636
-#: rc.cpp:1393
-#, no-c-format
+#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
-"Click to install a new Context Browser style."
-"
Tip: More styles can be found on
"
-"http://kde-look.org"
+"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
+"be disabled. Sorry."
msgstr ""
-"新しいスタイルをインストールします。"
-"
ヒント:
http://kde-look.org にたくさんスタイルがあります。"
+"スコア計算スクリプトが見つからないか、正しく機能するものがありません。自動ス"
+"コア計算を無効にします。ごめんなさい。"
-#. i18n: file ./Options2.ui line 639
-#: rc.cpp:1396
-#, no-c-format
-msgid "Select and install a new Context Browser style."
-msgstr "新しい関連情報ブラウザのスタイルを選択してインストールします。"
-
-#. i18n: file ./Options2.ui line 647
-#: rc.cpp:1399
-#, no-c-format
-msgid "Download Styles..."
-msgstr "スタイルをダウンロード..."
-
-#. i18n: file ./Options2.ui line 650
-#: rc.cpp:1402
-#, no-c-format
-msgid "Click to download new Context Browser styles."
-msgstr "関連情報ブラウザのスタイルをダウンロードします。"
+#: scriptmanager.cpp:419
+msgid ""
+"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
+"tar.gz)"
+msgstr ""
+"スクリプトパッケージ (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *."
+"amarokscript.tar.gz)"
-#. i18n: file ./Options2.ui line 653
-#: rc.cpp:1405
-#, no-c-format
-msgid "Select and download new Context Browser styles."
-msgstr "新しい関連情報ブラウザのスタイルを選択してダウンロードします。"
+#: scriptmanager.cpp:421
+msgid "Select Script Package"
+msgstr "スクリプトパッケージを選択"
-#. i18n: file ./Options2.ui line 678
-#: rc.cpp:1408
-#, no-c-format
-msgid "Uninstall Style"
-msgstr "スタイルをアンインストール"
+#: scriptmanager.cpp:437
+msgid ""
+"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
+msgstr ""
+"%1 という名前のスクリプトが既にインストールされてます。先にアンインストールし"
+"てください。"
-#. i18n: file ./Options2.ui line 681
-#: rc.cpp:1411
-#, no-c-format
-msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
-msgstr "選択したスタイルをアンインストールします。"
+#: scriptmanager.cpp:447
+msgid "Script successfully installed."
+msgstr "スクリプトを正常にインストールしました。"
-#. i18n: file ./Options2.ui line 684
-#: rc.cpp:1414
-#, no-c-format
-msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
-msgstr "選択したスタイルをアンインストールします。"
+#: scriptmanager.cpp:451
+msgid ""
+"
Script installation failed.
The package did not contain an "
+"executable file. Please inform the package maintainer about this error.
"
+msgstr ""
+"
スクリプトのインストールに失敗しました。
パッケージは実行可能なファ"
+"イルを含んでいませんでした。パッケージのメンテナンス係へこのエラーを報告して"
+"ください。
"
-#. i18n: file ./Options4.ui line 24
-#: rc.cpp:1417
-#, no-c-format
-msgid "Options4"
-msgstr "Options4"
+#: scriptmanager.cpp:515
+msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
+msgstr "スクリプト %1 を本当にアンインストールしますか?"
-#. i18n: file ./Options4.ui line 55
-#: rc.cpp:1420
-#, no-c-format
-msgid "&Transition"
-msgstr "曲間の動作(&D)"
+#: scriptmanager.cpp:515
+msgid "Uninstall Script"
+msgstr "スクリプトをアンインストール"
-#. i18n: file ./Options4.ui line 59
-#: rc.cpp:1423 rc.cpp:1490
-#, no-c-format
+#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
-"
Transition Behavior\n"
-"
During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
-"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with "
-"configurable fade period).
"
+"
Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only "
+"uninstall scripts which have been installed as packages.
"
msgstr ""
-"曲間の動作"
-"
トラックが変わるときに、直ちに次のトラックに移るか (曲間の長さが設定可能)、クロスフェードするか (フェード時間が設定可能) を選択できます。
"
-
-#. i18n: file ./Options4.ui line 70
-#: rc.cpp:1427
-#, no-c-format
-msgid "&No crossfading"
-msgstr "クロスフェードなし(&N)"
+"
このスクリプトをアンインストールできませんでした。
スクリプトマネー"
+"ジャはパッケージとしてインストールされたものしかアンインストールできません。"
+"
"
-#. i18n: file ./Options4.ui line 76
-#: rc.cpp:1430
-#, no-c-format
+#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
-"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks."
-msgstr "通常のトラック変更になります。トラック間に無音部分を挿入することもできます。"
+"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
+"at a time."
+msgstr ""
+"別の歌詞スクリプトが既に実行中です。複数の歌詞スクリプトを同時に実行すること"
+"はできません。"
-#. i18n: file ./Options4.ui line 106
-#: rc.cpp:1433
-#, no-c-format
-msgid "Insert &gap:"
-msgstr "曲間に挿入する無音部分(&G):"
+#: scriptmanager.cpp:582
+msgid ""
+"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
+"script at a time."
+msgstr ""
+"別のトランスコードスクリプトが既に実行中です。複数のトランスコードスクリプト"
+"を同時に実行することはできません。"
-#. i18n: file ./Options4.ui line 131
-#: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584
-#, no-c-format
-msgid " ms"
-msgstr " ミリ秒"
+#: scriptmanager.cpp:612
+msgid ""
+"
Could not start the script %1.
Please make sure that the "
+"file has execute (+x) permissions.
"
+msgstr ""
+"
スクリプト %1 を実行できませんでした。
ファイルに実行権限 "
+"(+x) が設定されていることを確認してください。
"
-#. i18n: file ./Options4.ui line 143
-#: rc.cpp:1439
-#, no-c-format
-msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
-msgstr "曲間の無音部分 (ミリ秒単位)"
+#: scriptmanager.cpp:669
+msgid "There is no information available for this script."
+msgstr "このスクリプトに関する情報はありません。"
-# ACCELERATOR changed by translator
-#. i18n: file ./Options4.ui line 153
-#: rc.cpp:1442
-#, no-c-format
-msgid "&Crossfading"
-msgstr "クロスフェードする(&S)"
+#: scriptmanager.cpp:677
+#, c-format
+msgid "About %1"
+msgstr "%1 について"
-#. i18n: file ./Options4.ui line 159
-#: rc.cpp:1445
-#, no-c-format
-msgid "Enable crossfading between tracks."
-msgstr "トラック間のクロスフェードを有効にします。"
+#: scriptmanager.cpp:681
+msgid "%1 Amarok Script"
+msgstr "%1 Amarok スクリプト"
-#. i18n: file ./Options4.ui line 200
-#: rc.cpp:1448
-#, no-c-format
-msgid "Crosso&ver duration:"
-msgstr "クロスフェードの長さ(&V):"
+#: scriptmanager.cpp:685
+msgid "License"
+msgstr "ライセンス"
-#. i18n: file ./Options4.ui line 228
-#: rc.cpp:1451
-#, no-c-format
-msgid "Crossfa&de:"
-msgstr "クロスフェード(&D):"
+#: scriptmanager.cpp:710
+msgid "Debugging"
+msgstr "デバッグ"
-#. i18n: file ./Options4.ui line 281
-#: rc.cpp:1457
-#, no-c-format
-msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
-msgstr "トラック間のクロスフェードの長さ (ミリ秒単位)"
+#: scriptmanager.cpp:711
+msgid "Show Output &Log"
+msgstr "出力ログを表示(&L)"
-#. i18n: file ./Options4.ui line 287
-#: rc.cpp:1460
-#, no-c-format
-msgid "Always"
-msgstr "常に"
+#: scriptmanager.cpp:712
+msgid "&Edit"
+msgstr ""
-#. i18n: file ./Options4.ui line 292
-#: rc.cpp:1463
-#, no-c-format
-msgid "On Automatic Track Change Only"
-msgstr "自動的にトラックが変わったときのみ"
+#: scriptmanager.cpp:729
+#, c-format
+msgid "Output Log for %1"
+msgstr "%1 の出力ログ"
-#. i18n: file ./Options4.ui line 297
-#: rc.cpp:1466
-#, no-c-format
-msgid "On Manual Track Change Only"
-msgstr "手動でトラックを変更したときのみ"
+#: scriptmanager.cpp:782
+msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
+msgstr "スクリプト %1 は次のエラーコードで終了しました: %2"
-#. i18n: file ./Options4.ui line 324
-#: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472
-#, no-c-format
-msgid "Select when you want crossfading to occur"
-msgstr "どのような場合にクロスフェードするかを選択"
+#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
+msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
+msgstr "線グラフを使う Amarok イコライザ"
-#. i18n: file ./Options4.ui line 358
-#: rc.cpp:1475
+#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
-msgid "Fade out on e&xit"
-msgstr "終了時にフェードアウトする(&X)"
+msgid "Graph Equalizer"
+msgstr "グラフイコライザ"
-#. i18n: file ./Options4.ui line 361
-#: rc.cpp:1478
-#, no-c-format
-msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
-msgstr "Amarok を終了したときに再生をフェードアウトします。"
+#: scrobbler.cpp:601
+msgid "Submitting to last.fm"
+msgstr "Last.fm へ送信"
-#. i18n: file ./Options4.ui line 369
-#: rc.cpp:1481
-#, no-c-format
-msgid "&Resume playback on start"
-msgstr "起動時に再生を再開する(&R)"
+#: scrobbler.cpp:1003
+msgid "'%1' submitted to last.fm"
+msgstr "'%1' を Last.fm へ送信しました"
-#. i18n: file ./Options4.ui line 372
-#: rc.cpp:1484
-#, no-c-format
+#: scrobbler.cpp:1006
+msgid "Several tracks submitted to last.fm"
+msgstr "いくつかのトラックを Last.fm へ送信しました"
+
+#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
-"If checked, Amarok will"
-"
resume playback from where you left it the previous session -- just like a "
-"tape-player."
-msgstr "有効にすると、テーププレーヤと同じように前回のセッションを終了した位置から再生を再開します。"
+"_n: '%1' and one other track submitted\n"
+"'%1' and %n other tracks submitted"
+msgstr "'%1' と他 %n トラックを送信しました"
-#. i18n: file ./Options4.ui line 417
-#: rc.cpp:1487
-#, no-c-format
-msgid "&Fadeout"
-msgstr "フェードアウト(&F)"
+#: scrobbler.cpp:1017
+msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
+msgstr "'%1' を Last.fm に送信できませんでした"
-#. i18n: file ./Options4.ui line 432
-#: rc.cpp:1494
-#, no-c-format
-msgid "No &fadeout"
-msgstr "フェードアウトなし(&F)"
+#: scrobbler.cpp:1020
+msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
+msgstr "いくつかのトラックを Last.fm に送信できませんでした"
-#. i18n: file ./Options4.ui line 438
-#: rc.cpp:1497
-#, no-c-format
-msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
-msgstr "フェードアウトを無効にします。停止ボタンで直ちに再生を停止します。"
+#: scrobbler.cpp:1023
+msgid ""
+"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
+"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
+msgstr "'%1' と他 %n トラックを送信できませんでした"
-#. i18n: file ./Options4.ui line 496
-#: rc.cpp:1500
-#, no-c-format
-msgid "Fadeout &duration:"
-msgstr "フェードアウトの長さ(&D):"
+#: scrobbler.cpp:1031
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One track still in queue\n"
+"%n tracks still in queue"
+msgstr "キューに %n トラック残っています"
-#. i18n: file ./Options4.ui line 549
-#: rc.cpp:1506
-#, no-c-format
-msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
-msgstr "フェードアウトの長さをミリ秒単位で指定します。"
+#: sliderwidget.cpp:434
+#, c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
-#. i18n: file ./Options4.ui line 561
-#: rc.cpp:1509
-#, no-c-format
-msgid "Fade&out"
-msgstr "フェードアウトする(&O)"
+#: sliderwidget.cpp:435
+#, c-format
+msgid "80%"
+msgstr "80%"
-#. i18n: file ./Options4.ui line 567
-#: rc.cpp:1512
-#, no-c-format
-msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
-msgstr "停止ボタンで再生をフェードアウトします。"
+#: sliderwidget.cpp:436
+#, c-format
+msgid "60%"
+msgstr "60%"
-#. i18n: file ./Options5.ui line 27
-#: rc.cpp:1515
-#, no-c-format
-msgid "&Use On-Screen-Display"
-msgstr "オンスクリーンディスプレイ (OSD) を使う(&U)"
+#: sliderwidget.cpp:437
+#, c-format
+msgid "40%"
+msgstr "40%"
-#. i18n: file ./Options5.ui line 33
-#: rc.cpp:1518
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check to enable the On-Screen-Display. "
-"
The OSD briefly displays track data when a new track is played."
-msgstr ""
-"オンスクリーンディスプレイ (OSD) を有効にするにはチェックを入れてください。"
-"
OSD は新しいトラックの再生が始まると、そのトラックの情報を画面に表示します。"
+#: sliderwidget.cpp:438
+#, c-format
+msgid "20%"
+msgstr "20%"
-#. i18n: file ./Options5.ui line 36
-#: rc.cpp:1521
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when "
-"a new track is played."
-msgstr ""
-"オンスクリーンディスプレイ (OSD) を有効にするにはチェックを入れてください。OSD "
-"は新しいトラックの再生が始まると、そのトラックの情報を画面に表示します。"
+#: sliderwidget.cpp:439
+#, c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
-#. i18n: file ./Options5.ui line 95
-#: rc.cpp:1524
-#, no-c-format
-msgid "&Font"
-msgstr "フォント(&F)"
+#: smartplaylisteditor.cpp:68
+msgid "Create Smart Playlist"
+msgstr "スマートプレイリストを作成"
-#. i18n: file ./Options5.ui line 116
-#: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:2070
-#, no-c-format
-msgid "The font to use for the On-Screen Display."
-msgstr "オンスクリーンディスプレイに使うフォント"
+#: smartplaylisteditor.cpp:78
+msgid "Edit Smart Playlist"
+msgstr "スマートプレイリストを編集"
-#. i18n: file ./Options5.ui line 127
-#: rc.cpp:1533
-#, no-c-format
-msgid "Draw &shadow"
-msgstr "影を描画する(&S)"
+#: smartplaylisteditor.cpp:161
+msgid "Track #"
+msgstr "トラック#"
-#. i18n: file ./Options5.ui line 137
-#: rc.cpp:1536
-#, no-c-format
-msgid "C&olors"
-msgstr "色(&O)"
+#: smartplaylisteditor.cpp:161
+msgid "Play Counter"
+msgstr "再生回数"
-# ACCELERATOR changed by translator
-#. i18n: file ./Options5.ui line 159
-#: rc.cpp:1539
-#, no-c-format
-msgid "Use &custom colors"
-msgstr "カスタム色を使う(&E)"
+#: smartplaylisteditor.cpp:163
+msgid "File Path"
+msgstr "ファイルのパス"
-#. i18n: file ./Options5.ui line 162
-#: rc.cpp:1542 rc.cpp:1545
-#, no-c-format
-msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
-msgstr "オンスクリーンディスプレイに使う色を指定する場合はチェックを入れてください。"
+#: smartplaylisteditor.cpp:181
+msgid "Playlist name:"
+msgstr "プレイリスト名:"
-#. i18n: file ./Options5.ui line 232
-#: rc.cpp:1548
-#, no-c-format
-msgid "Background color:"
-msgstr "背景色:"
+#: smartplaylisteditor.cpp:189
+msgid "Match Any of the following conditions"
+msgstr "次のいずれかの条件に一致"
-#. i18n: file ./Options5.ui line 235
-#: rc.cpp:1551 rc.cpp:1563
-#, no-c-format
-msgid "The color of the OSD background."
-msgstr "OSD 背景の色"
+#: smartplaylisteditor.cpp:197
+msgid "Match All of the following conditions"
+msgstr "次のすべての条件に一致"
-#. i18n: file ./Options5.ui line 261
-#: rc.cpp:1554
-#, no-c-format
-msgid "Click to select the color of the OSD text."
-msgstr "クリックして OSD テキストの色を選択します。"
+#: smartplaylisteditor.cpp:205
+msgid "Order by"
+msgstr "並べ替え"
-#. i18n: file ./Options5.ui line 264
-#: rc.cpp:1557 rc.cpp:1569
-#, no-c-format
-msgid "The color of the OSD text."
-msgstr "OSD テキストの色"
+#: smartplaylisteditor.cpp:211
+msgid "Random"
+msgstr "ランダム"
-#. i18n: file ./Options5.ui line 290
-#: rc.cpp:1560
-#, no-c-format
-msgid "Click to select the background color of the OSD."
-msgstr "クリックして OSD の背景色を選択します。"
+#: smartplaylisteditor.cpp:219
+msgid "Limit to"
+msgstr "上限"
-#. i18n: file ./Options5.ui line 309
-#: rc.cpp:1566
-#, no-c-format
-msgid "Text color:"
-msgstr "テキストの色:"
+#: smartplaylisteditor.cpp:226
+msgid "tracks"
+msgstr "トラック"
-#. i18n: file ./Options5.ui line 326
-#: rc.cpp:1572
-#, no-c-format
-msgid "Make the &background translucent"
-msgstr "背景を半透明にする(&B)"
+#: smartplaylisteditor.cpp:231
+msgid "Expand by"
+msgstr "次で分類"
-#. i18n: file ./Options5.ui line 339
-#: rc.cpp:1575
-#, no-c-format
-msgid "Display &Text"
-msgstr "表示テキスト(&T)"
+#: smartplaylisteditor.cpp:314
+msgid "Completely Random"
+msgstr "完全なランダム"
-#. i18n: file ./Options5.ui line 353
-#: rc.cpp:1578
-#, no-c-format
-msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
-msgstr "プレイリストのカラムと同じ情報を表示する"
+#: smartplaylisteditor.cpp:315
+msgid "Score Weighted"
+msgstr "スコア順"
-#. i18n: file ./Options5.ui line 396
-#: rc.cpp:1581
-#, no-c-format
-msgid "&Duration:"
-msgstr "表示時間(&D):"
+#: smartplaylisteditor.cpp:316
+msgid "Rating Weighted"
+msgstr "評価順"
-#. i18n: file ./Options5.ui line 418
-#: rc.cpp:1587
-#, no-c-format
-msgid "Forever"
-msgstr "永久"
+#: smartplaylisteditor.cpp:320
+msgid "Ascending"
+msgstr "昇順"
-#. i18n: file ./Options5.ui line 436
-#: rc.cpp:1590 rc.cpp:1593
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms and "
-"10000 ms."
-msgstr "OSD を表示する時間 (ミリ秒単位)。値は 500ms から 10000ms の範囲でなければなりません。"
+#: smartplaylisteditor.cpp:321
+msgid "Descending"
+msgstr "降順"
-#. i18n: file ./Options5.ui line 455
-#: rc.cpp:1596 rc.cpp:1599
-#, no-c-format
-msgid "The screen that should display the OSD."
-msgstr "OSD を表示するスクリーン"
+#: smartplaylisteditor.cpp:947
+msgid "Days"
+msgstr "日"
-#. i18n: file ./Options5.ui line 466
-#: rc.cpp:1602
-#, no-c-format
-msgid "Sc&reen:"
-msgstr "スクリーン(&R):"
+#: smartplaylisteditor.cpp:948
+msgid "Months"
+msgstr "カ月"
-#. i18n: file ./Options7.ui line 16
-#: rc.cpp:1605
-#, no-c-format
-msgid "Collection Setup"
-msgstr "コレクションの設定"
+#: smartplaylisteditor.cpp:949
+msgid "Years"
+msgstr "年"
-#. i18n: file ./Options7.ui line 30
-#: rc.cpp:1608
-#, no-c-format
-msgid "Collection Folders"
-msgstr "コレクションフォルダ"
+#: smartplaylisteditor.cpp:986
+msgid "Hours"
+msgstr "時間"
-#. i18n: file ./Options7.ui line 38
-#: rc.cpp:1611
-#, no-c-format
-msgid "Collection Database"
-msgstr "コレクションデータベース"
+#: socketserver.cpp:162
+msgid "Visualizations"
+msgstr "ビジュアライゼーション"
+
+#: socketserver.cpp:170
+msgid "Right-click on item for context menu"
+msgstr "アイテムを右クリックでコンテクストメニュー"
-#. i18n: file ./Options8.ui line 22
-#: rc.cpp:1614
-#, no-c-format
-msgid "Options8"
-msgstr "Options8"
+#: socketserver.cpp:236
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "フルスクリーン"
-#. i18n: file ./Options8.ui line 83
-#: rc.cpp:1617
-#, no-c-format
+#: socketserver.cpp:257
msgid ""
-"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
-"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
-"personalized recommendations. To learn more about last.fm,
visit the homepage."
+"
No Visualizations Found
Possible reasons:"
+"
- libvisual is not installed
- No libvisual plugins are "
+"installed
Please check these possibilities and restart Amarok.
"
msgstr ""
-"Amarok はあなたが再生した曲のタイトルを Last.fm "
-"へ送信することができます。このシステムは自動的にあなたと音楽の趣味が似た人を見つけて、ユーザに特化したおすすめ音楽情報を生成します。詳しくは
Last.fm のホームページ をご覧ください。"
+"
ビジュアライゼーションが見つかりません
考えられる理"
+"由:
- libvisual がインストールされていない
- libvisual プラグイン"
+"がインストールされていない
これらを確認してから Amarok を再起動して"
+"ください。
"
-#. i18n: file ./Options8.ui line 93
-#: rc.cpp:1620
-#, no-c-format
-msgid "last.fm Profile"
-msgstr "Last.fm プロフィール"
+#: statistics.cpp:62
+msgid "Collection Statistics"
+msgstr "コレクションの統計"
-#. i18n: file ./Options8.ui line 112
-#: rc.cpp:1623
-#, no-c-format
+#: statistics.cpp:226
+#, c-format
msgid ""
-"
To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
-msgstr ""
-"
Amarok で Last.fm を利用するには "
-"Last.fm のプロフィール が必要です。"
-
-#. i18n: file ./Options8.ui line 168
-#: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629
-#, no-c-format
-msgid "&Username:"
-msgstr "ユーザ名(&U):"
+"_n: %n track\n"
+"%n tracks"
+msgstr "%n トラック"
-#. i18n: file ./Options8.ui line 202
-#: rc.cpp:1632
-#, no-c-format
-msgid "last.fm Services"
-msgstr "Last.fm サービス"
+#: statistics.cpp:232
+msgid "Most Played Tracks"
+msgstr "最もよく再生した曲"
-#. i18n: file ./Options8.ui line 213
-#: rc.cpp:1635
-#, no-c-format
+#: statistics.cpp:233
+#, c-format
msgid ""
-"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
-"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile "
-"is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser."
-msgstr ""
-"登録が完了すると Amarok はあなたの音楽鑑賞の傾向を Last.fm "
-"サービスに伝えることができます。そして、あなたのプロフィールも統計やおすすめ情報を提供できるようになります。関連情報ブラウザに表示される類似したアーティストの取"
-"得にはプロフィールは不要です。"
+"_n: %n play\n"
+"%n plays"
+msgstr "%n 回再生 "
-#. i18n: file ./Options8.ui line 235
-#: rc.cpp:1638
-#, no-c-format
-msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
-msgstr "再生したトラックを送信してプロフィールを向上させる(&Y)"
+#: statistics.cpp:244
+msgid "Favorite Artists"
+msgstr "お気に入りのアーティスト"
-#. i18n: file ./Options8.ui line 238
-#: rc.cpp:1641
-#, no-c-format
-msgid "Alt+Y"
-msgstr "Alt+Y"
+#: statistics.cpp:245
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n artist\n"
+"%n artists"
+msgstr "%n アーティスト"
-#. i18n: file ./Options8.ui line 249
-#: rc.cpp:1644
-#, no-c-format
-msgid "&Retrieve similar artists"
-msgstr "類似したアーティストを取得する(&R)"
+#: statistics.cpp:257
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n album\n"
+"%n albums"
+msgstr "%n アルバム"
-#. i18n: file ./Options8.ui line 252
-#: rc.cpp:1647
-#, no-c-format
-msgid "Alt+R"
-msgstr "Alt+R"
+#: statistics.cpp:268
+msgid "Favorite Genres"
+msgstr "お気に入りのジャンル"
-#. i18n: file ./Options8.ui line 270
-#: rc.cpp:1650
-#, no-c-format
+#: statistics.cpp:269
+#, c-format
msgid ""
-"Why not join the "
-"Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
-msgstr ""
-" Amarok Last.fm グループ "
-"に入って、他の Amarok ユーザとお気に入りの音楽を共有してみませんか?"
+"_n: %n genre\n"
+"%n genres"
+msgstr "%n ジャンル"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13
-#: rc.cpp:1653
-#, no-c-format
-msgid "Amarok Version"
-msgstr "Amarok バージョン"
+#: statistics.cpp:279
+msgid "Newest Items"
+msgstr "最新アイテム"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14
-#: rc.cpp:1656
-#, no-c-format
-msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
-msgstr "Amarok バージョン文字列。新しいバージョンのインストール後に aRts を再起動するのに使われます。"
+#: statistics.cpp:280
+#, c-format
+msgid "First played %1"
+msgstr "初回再生 %1"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18
-#: rc.cpp:1659
-#, no-c-format
-msgid "Position of player window"
-msgstr "プレーヤウィンドウの位置"
+#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
+msgid "%1. %2 - %3"
+msgstr "%1. %2 - %3"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19
-#: rc.cpp:1662
-#, no-c-format
-msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
-msgstr "Amarok 起動時の Amarok メインウィンドウの位置"
+#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
+msgid "%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22
-#: rc.cpp:1665
-#, no-c-format
-msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
-msgstr "プレーヤウィンドウを最小モードにするか標準モードにするか"
+#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
+msgid "%1. %2"
+msgstr "%1. %2"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23
-#: rc.cpp:1668
-#, no-c-format
-msgid "If set the player window will start in minimal view"
-msgstr "有効にすると、プレーヤウィンドウは最小モードで開始します。"
+#: statistics.cpp:549
+#, c-format
+msgid "Added: %1"
+msgstr "追加: %1"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27
-#: rc.cpp:1671
-#, no-c-format
-msgid "Position of playlist window"
-msgstr "プレイリストウィンドウの位置"
+#: statistics.cpp:566
+msgid "Score: %1 Rating: %2"
+msgstr "スコア: %1 評価: %2"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28
-#: rc.cpp:1674
-#, no-c-format
-msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
-msgstr "Amarok 起動時のプレイリストウィンドウの位置"
+#: statistics.cpp:609
+msgid ""
+"
Statistics
You need a collection to use "
+"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
+"accumulate data on your play habits!"
+msgstr ""
+"
統計
統計を利用するためにはコレクションが必要です。コレクションを作成"
+"してトラックを再生すると、あなたの音楽鑑賞の傾向に関するデータが蓄積されま"
+"す。
"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31
-#: rc.cpp:1677
-#, no-c-format
-msgid "Size of playlist window"
-msgstr "プレイリストウィンドウの大きさ"
+#: statusbar/progressBar.cpp:103
+msgid "Done"
+msgstr "完了"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32
-#: rc.cpp:1680
-#, no-c-format
-msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
-msgstr "Amarok 起動時のプレイリストウィンドウの大きさ"
+#: statusbar/progressBar.cpp:107
+msgid "Aborted"
+msgstr "中止しました"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35
-#: rc.cpp:1683
-#, no-c-format
-msgid "Whether to save playlist on quit"
-msgstr "終了時にプレイリストを保存するかどうか"
+#: statusbar/progressBar.cpp:117
+msgid "Aborting..."
+msgstr "中止しています..."
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36
-#: rc.cpp:1686
-#, no-c-format
+#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
-"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
-"restarted."
-msgstr "有効にすると、終了時に現在のプレイリストを保存して次回起動時に復元します。"
-
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40
-#: rc.cpp:1689
-#, no-c-format
-msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
-msgstr "アイテムを再帰的にプレイリストに追加したときにシンボリックリンクをたどるかどうか"
+"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
+"%n Queued Tracks (%1)"
+msgstr "キューのトラック %n (%1)"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41
-#: rc.cpp:1692
-#, no-c-format
+#: statusbar/queueLabel.cpp:180
+#, c-format
msgid ""
-"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
-"playlist."
-msgstr "有効にすると、プレイリストにファイルやディレクトリが追加されたときにシンボリックリンクをたどります。"
+"_n: 1 Queued Track\n"
+"%n Queued Tracks"
+msgstr "キューのトラック %n"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45
-#: rc.cpp:1695
-#, no-c-format
-msgid "Whether to display a second, left time label."
-msgstr "左のもう一つの時間ラベルを表示するかどうか"
+#: statusbar/queueLabel.cpp:183
+msgid "&Dequeue All Tracks"
+msgstr "全トラックのキューを解除(&D)"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46
-#: rc.cpp:1698
-#, no-c-format
+#: statusbar/queueLabel.cpp:200
+#, c-format
msgid ""
-"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the "
-"player window."
-msgstr "プレーヤウィンドウの進捗スライダーの左にもう一つの時間ラベルを表示するには、これを有効にします。"
-
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50
-#: rc.cpp:1701
-#, no-c-format
-msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
-msgstr "左の時間ラベルにトラックの残り時間を表示するかどうか"
+"_n: 1 More Track\n"
+"%n More Tracks"
+msgstr "あと %n トラック"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51
-#: rc.cpp:1704
-#, no-c-format
+#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
-"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
-"player window."
-msgstr "プレーヤウィンドウにトラックの再生済みの時間ではなく残り時間を表示するには、これを有効にします。"
+"_n: 1 track (%1)\n"
+"%n tracks (%1)"
+msgstr "%n トラック (%1)"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55
-#: rc.cpp:1707
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show scores for tracks"
-msgstr "トラックのスコアを表示するかどうか"
+#: statusbar/queueLabel.cpp:271
+#, c-format
+msgid "Next: %1"
+msgstr "次: %1"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56
-#: rc.cpp:1710
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on "
-"how often you listen to a track and how much of it you listen to."
-msgstr ""
-"スコアはあなたがトラックを再生した頻度と、その全部または一部だけを再生したかに基づいて Amarok が自動的に計算します。0 から 100 "
-"の数字で表現します。"
+#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
+msgid "%1 by %2"
+msgstr "%1 by %2"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60
-#: rc.cpp:1713
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show ratings for tracks"
-msgstr "トラックの評価を表示するかどうか"
+#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
+msgid "
Disabled"
+msgstr "
無効"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61
-#: rc.cpp:1716
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a "
-"given track."
-msgstr "評価はあなたがトラックをどの程度気に入っているかを表すために手動で設定します。一つから五つの星の数で表現します。"
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
+msgid "Show details"
+msgstr "詳細を表示"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65
-#: rc.cpp:1719
-#, no-c-format
-msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
-msgstr "評価の星にカスタム色を使うかどうか"
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
+msgid "Abort all background-operations"
+msgstr "すべてのバックグラウンド処理を中止"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66
-#: rc.cpp:1722
-#, no-c-format
-msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
-msgstr "評価の星にカスタム色を使うかどうかを選択します。"
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
+msgid "Show progress detail"
+msgstr "進捗の詳細を表示"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70
-#: rc.cpp:1725
-#, no-c-format
-msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
-msgstr "半分の星に固定色を使うか、あるいは上のものに従うか"
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
+msgid "Multiple background-tasks running"
+msgstr "複数のバックグラウンドタスクが動作しています"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71
-#: rc.cpp:1728
-#, no-c-format
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
+msgid "Aborting all jobs..."
+msgstr "すべてのジョブを中止しています..."
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:148
+msgid "Amarok is paused"
+msgstr "Amarok は一時停止しています"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
-"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
-msgstr "半分の星にカスタム色を使うかどうかを選択します。"
+"One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
+"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
+"
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
+"Muehlhaeuser
The many other people who have helped make Amarok what it "
+"is
"
+msgstr ""
+"今あなたが使っているオーディオプレーヤの名前は、Mike Oldfield の傑作の一"
+"つ、Amarok からインスピレーションを受けたものです。Amarok を選んでいただきあ"
+"りがとうございます!
Mark Kretschmann
Max "
+"Howell
Chris Muehlhaeuser
Amarok を育てた他の多くの人々
"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75
-#: rc.cpp:1731
-#, no-c-format
-msgid "Which track(s) to play repeatedly"
-msgstr "どのトラックを繰り返し再生するか"
+#: statusbar/statusbar.cpp:185
+msgid ""
+"_: track by artist on album\n"
+"%1 by %2 on %3"
+msgstr "%1 by %2 on %3"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:189
+msgid ""
+"_: track by artist\n"
+"%1 by %2"
+msgstr "%1 by %2"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:194
+msgid ""
+"_: track on album\n"
+"%1 on %2"
+msgstr "%1 on %2"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76
-#: rc.cpp:1734
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist "
-"indefinitely, or neither."
-msgstr "現在のトラック、アルバム、プレイリストを繰り返し再生するかどうか"
+#: statusbar/statusbar.cpp:200
+msgid "Unknown track"
+msgstr "不明なトラック"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79
-#: rc.cpp:1737
-#, no-c-format
-msgid "Don't Repeat"
-msgstr "リピートなし"
+#: statusbar/statusbar.cpp:209
+#, c-format
+msgid "Playing: %1"
+msgstr "再生中: %1"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82
-#: rc.cpp:1740
-#, no-c-format
-msgid "Repeat Track"
-msgstr "トラックリピート"
+#: statusbar/statusbar.cpp:222
+msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
+msgstr "%1 / %2 の可視トラックが選択済み"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85
-#: rc.cpp:1743
-#, no-c-format
-msgid "Repeat Album"
-msgstr "アルバムリピート"
+#: statusbar/statusbar.cpp:224
+msgid "0 visible of 1 track"
+msgstr "0 / 1 トラックが可視"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88
-#: rc.cpp:1746
-#, no-c-format
-msgid "Repeat Playlist"
-msgstr "プレイリストリピート"
+#: statusbar/statusbar.cpp:225
+msgid "%1 visible of %2 tracks"
+msgstr "%1 / %2 トラックが可視"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94
-#: rc.cpp:1749
-#, no-c-format
-msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
-msgstr "ランダムモードで優先するトラックまたはアルバム"
+#: statusbar/statusbar.cpp:226
+msgid "%1 selected of %2 tracks"
+msgstr "%1 / %2 トラック選択済み"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95
-#: rc.cpp:1752
-#, no-c-format
+#: statusbar/statusbar.cpp:227
+#, c-format
msgid ""
-"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in "
-"Random Mode."
-msgstr "ランダムモードで、選択した条件に合致するトラックまたはアルバムを優先的に選択します。"
-
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105
-#: rc.cpp:1755
-#, no-c-format
-msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
-msgstr "トラックまたはアルバムをランダムに再生するかどうか"
+"_n: 1 track\n"
+"%n tracks"
+msgstr "%n トラック"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106
-#: rc.cpp:1758
-#, no-c-format
+#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
-"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
-msgstr "有効にすると、プレイリストのトラックまたはアルバムをランダムな順序で再生します。"
-
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115
-#: rc.cpp:1761
-#, no-c-format
-msgid "The most recently used Dynamic Mode"
-msgstr "一番最近使ったダイナミックモード"
+"_: X visible/selected tracks (time) \n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116
-#: rc.cpp:1764
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
-msgstr "一番最近プレイリストに読み込んだダイナミックモードのタイトル"
+#: statusbar/statusbar.cpp:245
+#, c-format
+msgid "Play-time: %1"
+msgstr "再生時間: %1"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120
-#: rc.cpp:1767
-#, no-c-format
-msgid "The most recently used scoring script"
-msgstr "一番最近使ったスコア計算スクリプト"
+#: statusbar/toggleLabel.h:113
+msgid "%1: on"
+msgstr "%1: オン"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121
-#: rc.cpp:1770
-#, no-c-format
-msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
-msgstr "一番最近読み込んだカスタムスコア計算スクリプトの名前"
+#: statusbar/toggleLabel.h:113
+msgid "%1: off"
+msgstr "%1: オフ"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125
-#: rc.cpp:1773
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show icon in system tray"
-msgstr "システムトレイにアイコンを表示するかどうか"
+#: tagdialog.cpp:301
+msgid "Generating audio fingerprint..."
+msgstr "音指紋を生成中..."
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126
-#: rc.cpp:1776
-#, no-c-format
-msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
-msgstr "Amarok のトレイアイコンを有効/無効にします。"
+#: tagdialog.cpp:312
+msgid ""
+"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
+msgstr "Tunepimp (MusicBrainz タグライブラリ) が次のエラーを返しました: \"%1\""
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130
-#: rc.cpp:1779
-#, no-c-format
-msgid "Whether to animate the systray icon"
-msgstr "システムトレイアイコンを点滅させるかどうか"
+#: tagdialog.cpp:322
+msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
+msgstr "MusicBrainzデータベースにこのトラックはありませんでした。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131
-#: rc.cpp:1782
-#, no-c-format
-msgid "Enable/Disable tray icon animation."
-msgstr "トレイアイコンの点滅を有効/無効にします。"
+#: tagdialog.cpp:383
+msgid "Summary"
+msgstr "要約"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135
-#: rc.cpp:1785
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show player window"
-msgstr "プレーヤウィンドウを表示するかどうか"
+#: tagdialog.cpp:384
+msgid "Tags"
+msgstr "タグ"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136
-#: rc.cpp:1788
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
-"playlist windows."
-msgstr "XMMS や他の Winamp クローンのようにプレーヤとプレイリストを別のウィンドウに表示します。"
+#: tagdialog.cpp:387
+msgid "Labels"
+msgstr "ラベル"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140
-#: rc.cpp:1791
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
-"window"
-msgstr "トラックのスライダーとプレイリストウィンドウのカラムにムードバーを表示するかどうか"
+#: tagdialog.cpp:505
+msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
+msgstr "この機能を有効にするには MusicBrainz をインストールしてください。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141
-#: rc.cpp:1794
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the "
-"player window, the playlist window, and in a column of the playlist window."
-msgstr "現在のトラックを視覚化したものをプレーヤウィンドウのスライダーバー、プレイリストウィンドウ、プレイリストウィンドウのカラムに表示します。"
+#: tagdialog.cpp:578
+msgid "Tracks by this Artist"
+msgstr "このアーティストのトラック"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145
-#: rc.cpp:1797
-#, no-c-format
-msgid "Store Mood data files with music"
-msgstr "ムードデータファイルを音楽とともに保存する"
+#: tagdialog.cpp:590
+msgid "Albums by this Artist"
+msgstr "このアーティストのアルバム"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150
-#: rc.cpp:1803
-#, no-c-format
-msgid "Maximize color spread of Moodbar"
-msgstr "ムードバーの色の分布を最大にする"
+#: tagdialog.cpp:602
+msgid "Favorite by this Artist"
+msgstr "このアーティストのお気に入り"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155
-#: rc.cpp:1809
-#, no-c-format
-msgid "Alter Mood data according to theme"
-msgstr "テーマによってムードデータを変える"
+#: tagdialog.cpp:614
+msgid "Favorite on this Album"
+msgstr "このアルバムのお気に入り"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156
-#: rc.cpp:1812
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
-"look."
-msgstr ""
+#: tagdialog.cpp:621
+msgid "Related Artists"
+msgstr "関連アーティスト"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160
-#: rc.cpp:1815
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
-msgstr "プレイリストウィンドウにツールバーを表示するかどうか"
+#: tagdialog.cpp:632
+msgid "Track Information: %1 by %2"
+msgstr "トラック情報: %1 - %2"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165
-#: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821
-#, no-c-format
-msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
-msgstr "関連情報ブラウザとカバーマネージャに表示するカバー画像のサイズ"
+#: tagdialog.cpp:645
+msgid "%1 by %2 on %3"
+msgstr "%1 by %2 on %3"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170
-#: rc.cpp:1824
-#, no-c-format
-msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
-msgstr "ディレクトリを再帰的にプレイリストに追加するかどうか"
+#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
+msgid ""
+"_: Label: | Value |
\n"
+"%1: | %2 |
"
+msgstr "%1: | %2 |
"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171
-#: rc.cpp:1827
-#, no-c-format
-msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
-msgstr "プレイリストへのディレクトリの再帰的追加を有効/無効にします。"
+#: tagdialog.cpp:676
+msgid "Samplerate"
+msgstr "サンプリングレート"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175
-#: rc.cpp:1830
-#, no-c-format
-msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
-msgstr "トラック間の無音部分 (ミリ秒)"
+#: tagdialog.cpp:677
+msgid "Size"
+msgstr "サイズ"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176
-#: rc.cpp:1833
-#, no-c-format
-msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
-msgstr "トラック間の無音部分の長さをミリ秒で指定します。"
+#: tagdialog.cpp:678
+msgid "Format"
+msgstr "フォーマット"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180
-#: rc.cpp:1836
-#, no-c-format
-msgid "Whether the playlist window is visible"
-msgstr "プレイリストウィンドウを表示するかどうか"
+#: tagdialog.cpp:687
+msgid "First Played"
+msgstr "初回再生"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181
-#: rc.cpp:1839
-#, no-c-format
+#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
-"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
-"player window."
-msgstr "プレイリストウィンドウを有効/無効にします。プレーヤウィンドウでPLボタンをクリックするのと同じです。"
-
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185
-#: rc.cpp:1842
-#, no-c-format
-msgid "Number of undo levels in playlist"
-msgstr "プレイリストの「元に戻す」動作の上限"
+"_: a single item (singular)\n"
+"Last Played"
+msgstr "前回再生"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186
-#: rc.cpp:1845
-#, no-c-format
-msgid "The number of undo levels in the playlist."
-msgstr "プレイリストで「元に戻す」ことのできる動作の回数"
+#: tagdialog.cpp:822
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Track\n"
+"Information for %n Tracks"
+msgstr "%n トラックの情報"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190
-#: rc.cpp:1848
-#, no-c-format
-msgid "Index of current visual analyzer"
-msgstr "現在のビジュアルアナライザのインデックス"
+#: tagdialog.cpp:913
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Editing 1 file\n"
+"Editing %n files"
+msgstr "%n ファイルを編集"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191
-#: rc.cpp:1851
-#, no-c-format
-msgid "The ID of the visual analyzer to display."
-msgstr "表示するビジュアルアナライザのID"
+#: tagdialog.cpp:919
+msgid "Rated Songs"
+msgstr "評価した曲"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195
-#: rc.cpp:1854
-#, no-c-format
-msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
-msgstr "プレイリストウィンドウに表示するアナライザのインデックス"
+#: tagdialog.cpp:921
+msgid "Average Rating"
+msgstr "平均評価"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196
-#: rc.cpp:1857
-#, no-c-format
-msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
-msgstr "プレイリストウィンドウに表示するビジュアルアナライザの ID"
+#: tagdialog.cpp:925
+msgid "Scored Songs"
+msgstr "スコアのある曲"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200
-#: rc.cpp:1860
-#, no-c-format
-msgid "Playlist window splitter positions"
-msgstr "プレイリストスプリッタの位置:"
+#: tagdialog.cpp:927
+msgid "Average Score"
+msgstr "平均スコア"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201
-#: rc.cpp:1863
-#, no-c-format
-msgid "Currently unused"
-msgstr "現在使われていません"
+#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
+msgid "The file %1 is not writable."
+msgstr "ファイル %1 は書き込み不可です。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205
-#: rc.cpp:1866
-#, no-c-format
-msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
-msgstr "起動時にスプラッシュスクリーンを表示するかどうか"
+#: tagdialog.cpp:1494
+msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
+msgstr "申し訳ありません。以下のファイルのタグを変更できませんでした:\n"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206
-#: rc.cpp:1869
-#, no-c-format
-msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
-msgstr "Amarok 起動中のスプラッシュスクリーンを有効/無効にします。"
+#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
+msgid "Guess By Filename Configuration"
+msgstr "ファイル名による推測の設定"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210
-#: rc.cpp:1872
-#, no-c-format
-msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
-msgstr "再生を開始したときに関連情報ブラウザに切り替えるかどうか"
+#: trackpickerdialog.cpp:58
+msgid "MusicBrainz Results"
+msgstr "MusicBrainzの結果"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211
-#: rc.cpp:1875
-#, no-c-format
-msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
-msgstr "再生を開始したときに自動的に関連情報ブラウザに切り替えます。"
+#: tracktooltip.cpp:266
+msgid "Amarok - rediscover your music"
+msgstr "Amarok - あなたの音楽を再発見"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215
-#: rc.cpp:1878
-#, no-c-format
-msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
-msgstr "関連情報ブラウザのレンダリングをカスタマイズする CSS スタイルシートを設定"
+#: transferdialog.cpp:38
+msgid "Transfer Queue to Device"
+msgstr "キューをデバイスに転送"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216
-#: rc.cpp:1881
-#, no-c-format
-msgid "Set this to the style dir you want to use."
-msgstr "使用するスタイルのディレクトリに設定してください。"
+#: transferdialog.cpp:45
+msgid "Music Location"
+msgstr "音楽の場所"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220
-#: rc.cpp:1884
-#, no-c-format
-msgid "Whether playlists store relative path"
-msgstr "プレイリストに相対パスを使うかどうか"
+#: transferdialog.cpp:47
+#, c-format
+msgid ""
+"Your music will be transferred to:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"あなたの音楽は次に転送されます:\n"
+"%1"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221
-#: rc.cpp:1887
-#, no-c-format
+#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
-"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each "
-"track, not an absolute path."
-msgstr "有効にすると、Amarok で手動で保存したプレイリストは、各トラックへの絶対パスではなく相対パスを含みます。"
+"You can have your music automatically grouped in\n"
+"a variety of ways. Each grouping will create\n"
+"directories based upon the specified criteria.\n"
+msgstr ""
+"あなたの音楽を自動的にさまざまなグループに分類することができます。\n"
+"指定した条件に従って、それぞれの分類がディレクトリを作成します。\n"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225
-#: rc.cpp:1890
-#, no-c-format
-msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
-msgstr "ファイルの整理が既存のファイルを上書きするかどうか"
+#: transferdialog.cpp:60
+msgid "Groupings"
+msgstr "分類"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226
-#: rc.cpp:1893
-#, no-c-format
-msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
-msgstr "有効にすると、ファイルの整理は行き先の既存のものを上書きします。"
+#: transferdialog.cpp:61
+msgid "Select first grouping:\n"
+msgstr "第 1 グループを選択:\n"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230
-#: rc.cpp:1896
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Whether organize files will group directories according to their filetype."
-msgstr "ファイルの整理がファイルタイプによってディレクトリをグループ化するかどうか"
+#: transferdialog.cpp:63
+msgid "Select second grouping:\n"
+msgstr "第 2 グループを選択:\n"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231
-#: rc.cpp:1899
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
-msgstr "有効にすると、ファイルの整理は同じファイルタイプを含むディレクトリをグループ化します"
+#: transferdialog.cpp:65
+msgid "Select third grouping:\n"
+msgstr "第 3 グループを選択:\n"
+
+#: transferdialog.cpp:101
+#, fuzzy
+msgid "Options"
+msgstr "Options2"
+
+#: transferdialog.cpp:103
+msgid "Convert spaces to underscores"
+msgstr "スペースを'_'に置換"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235
-#: rc.cpp:1902
+#: Options1.ui:41
#, no-c-format
-msgid ""
-"Whether organize files will group artist starting in the same character."
-msgstr "ファイルの整理が同じ文字で始まるアーティストをグループ化するかどうか"
+msgid "General Options"
+msgstr "全般設定"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236
-#: rc.cpp:1905
+#: Options1.ui:52
#, no-c-format
-msgid ""
-"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
-msgstr "有効にすると、ファイルの整理は同じ文字で始まるアーティストをグループ化します。"
+msgid "Sho&w splash-screen on startup"
+msgstr "起動時にスプラッシュスクリーンを表示する(&W)"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240
-#: rc.cpp:1908
+#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, no-c-format
-msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
-msgstr "ファイルの整理がアーティスト名の「The」を無視するかどうか"
+msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
+msgstr ""
+"Amarok 起動時のスプラッシュスクリーンを有効にするにはチェックを入れてくださ"
+"い。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241
-#: rc.cpp:1911
+#: Options1.ui:66
#, no-c-format
-msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
-msgstr "有効にすると、ファイルの整理はアーティスト名に含まれる「The」を無視します。"
+msgid "Show tray &icon"
+msgstr "トレイアイコンを表示する(&I)"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245
-#: rc.cpp:1914
+#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, no-c-format
-msgid ""
-"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
-msgstr "ファイルの整理がファイル名のスペースをアンダースコアに置換するかどうか"
+msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
+msgstr ""
+"Amarok のシステムトレイアイコンを有効にするにはチェックを入れてください。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246
-#: rc.cpp:1917
+#: Options1.ui:108
#, no-c-format
-msgid ""
-"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
-msgstr "有効にすると、ファイルの整理はファイル名に含まれるスペースをアンダースコアに置換します。"
+msgid "&Flash tray icon when playing"
+msgstr "再生中にトレイアイコンを点滅させる(&F)"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250
-#: rc.cpp:1920
+#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, no-c-format
-msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
-msgstr "ファイルの整理がカバー画像をフォルダアイコンに使うかどうか"
+msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
+msgstr ""
+"再生中に Amarok のシステムトレイアイコンを点滅させるにはチェックを入れてくだ"
+"さい。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251
-#: rc.cpp:1923
+# ACCELERATOR added by translator
+#: Options1.ui:124
#, no-c-format
-msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
-msgstr "有効にすると、ファイルの整理はカバー画像をフォルダアイコンに使用します。"
+msgid "Show player window"
+msgstr "プレーヤウィンドウを表示する(&P)"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255
-#: rc.cpp:1926
+#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
-msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
-msgstr "ファイルの整理に使用する行き先コレクションフォルダのインデックス。"
+msgid "Check to enable an extra player window."
+msgstr "プレーヤウィンドウを有効にするにはチェックを入れてください。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256
-#: rc.cpp:1929
+#: Options1.ui:146
#, no-c-format
-msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
-msgstr "ファイルの整理に使用する行き先コレクションフォルダの ID。"
+msgid "Default si&ze for cover previews:"
+msgstr "標準のカバー表示サイズ(&Z):"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260
-#: rc.cpp:1932
+#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
-msgid ""
-"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
-"filesystems."
-msgstr "ファイルの整理がファイル名を VFAT ファイルシステム互換に変更するかどうか"
+msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
+msgstr "関連情報ブラウザに表示するカバー画像のサイズをピクセルで指定します。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261
-#: rc.cpp:1935
+#: Options1.ui:163
#, no-c-format
-msgid ""
-"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
-"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
-msgstr "有効にすると、ファイルの整理は VFAT ファイルシステムと互換性のない文字 (':', '*', '?' など) を置換します。"
+msgid "px"
+msgstr "px"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265
-#: rc.cpp:1938
+#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
-msgid ""
-"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
-"ASCII characters."
-msgstr "ファイルの整理がファイル名を 7-bit ASCII 文字のみに変更するかどうか"
+msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
+msgstr "関連情報ブラウザに表示するカバー画像のサイズをピクセルで指定します。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266
-#: rc.cpp:1941
+#: Options1.ui:219
#, no-c-format
-msgid ""
-"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the "
-"7-bit ASCII character set."
-msgstr "有効にすると、ファイルの整理は 7-bit ASCII 以外の文字を置換します。"
+msgid "External web &browser:"
+msgstr "外部ウェブブラウザ(&B):"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270
-#: rc.cpp:1944
+#: Options1.ui:244
#, no-c-format
-msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
-msgstr "ファイルの整理がカスタムファイル名スキームを使うかどうか"
+msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
+msgstr "Amarok が使用する外部ウェブブラウザを選択します。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271
-#: rc.cpp:1947
+# ACCELERATOR changed by translator
+#: Options1.ui:288
#, no-c-format
-msgid ""
-"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
-msgstr "有効にすると、ファイルの整理はカスタム書式文字列に従ってファイル名を変更します。"
+msgid "Use &another browser:"
+msgstr "他のブラウザを使う(&U):"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275
-#: rc.cpp:1950
+#: Options1.ui:313
#, no-c-format
-msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
-msgstr "ファイルの整理に使用する書式文字列 (カスタムファイル名スキーム有効時)"
+msgid "Enter filename of external web browser."
+msgstr "外部ウェブブラウザのファイル名を入力します。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276
-#: rc.cpp:1953
+#: Options1.ui:345
#, no-c-format
-msgid ""
-"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files "
-"according to this format string."
-msgstr "カスタムファイル名スキームが有効になっている場合は、ファイルの整理はこの書式文字列に従ってファイル名を変更します。"
+msgid "Components"
+msgstr "コンポーネント"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280
-#: rc.cpp:1956
+#: Options1.ui:356
#, no-c-format
-msgid "Regular expression that is to be replaced."
-msgstr "置換される正規表現"
+msgid "Use &scores"
+msgstr "スコアを使う(&S)"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281
-#: rc.cpp:1959
+#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
-"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
-msgstr "有効にすると、ファイルの整理はこの正規表現に合致する従属文字列を置換します。"
+"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
+"habits."
+msgstr "スコアはそれぞれのトラックの再生状況に基づいて自動的に計算されます。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285
-#: rc.cpp:1962
+#: Options1.ui:370
#, no-c-format
-msgid "Replacing string."
-msgstr "置換する文字列"
+msgid "Use ratings"
+msgstr "評価を使う"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286
-#: rc.cpp:1965
+#: Options1.ui:373
#, no-c-format
-msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
-msgstr "有効にすると、ファイルの整理は合致する従属文字列をこの文字列に置換します。"
+msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
+msgstr ""
+"このオプションを有効にすると、トラックに手動で評価 (一つ星から五つ星) を付け"
+"ることができます。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290
-#: rc.cpp:1968
-#, no-c-format
-msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
-msgstr "Amarok が呼び出す外部ウェブブラウザのファイル名。"
+#: Options1.ui:395
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
+"enable the moodbar feature."
+msgstr ""
+"ムードバー機能を有効にするには moodbar パッケージ をインストールする必要があります。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294
-#: rc.cpp:1971
+#: Options1.ui:432
#, no-c-format
-msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
-msgstr "Amarok のカスタムアイコンテーマを使うかシステムのアイコンテーマを使うか。"
+msgid "Use &moods"
+msgstr "ムードを使う(&M)"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298
-#: rc.cpp:1974
+#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
-msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
-msgstr "コレクションの表示モードをフラットビューにするかツリービューにするか。"
+msgid ""
+"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
+"the player window and a column in the playlist window."
+msgstr ""
+"現在のトラックを視覚化したものをプレーヤウィンドウのスライダーバーとプレイリ"
+"ストウィンドウのカラムに表示します。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305
-#: rc.cpp:1977
+#: Options1.ui:477
#, no-c-format
-msgid "Master volume"
-msgstr "マスターボリューム"
+msgid "Make m&oodier:"
+msgstr "ムードを増やす(&O):"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306
-#: rc.cpp:1980
+#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
-msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
-msgstr "Amarok のマスターボリューム。0 (ミュート) から 100 の間で設定してください。"
+msgid ""
+"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
+"a prettier but less meaningful output."
+msgstr ""
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312
-#: rc.cpp:1983
+#: Options1.ui:489
#, no-c-format
-msgid "Whether to crossfade between tracks"
-msgstr "トラック間にクロスフェードを使うかどうか"
+msgid "Happy Like a Rainbow"
+msgstr "虹のように幸せ"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313
-#: rc.cpp:1986
+#: Options1.ui:494
#, no-c-format
-msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
-msgstr "トラック間のクロスフェードを有効/無効にします。"
+msgid "Angry as Hell"
+msgstr "怒り狂っている"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317
-#: rc.cpp:1989
+#: Options1.ui:499
#, no-c-format
-msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
-msgstr "クロスフェードの長さ (ミリ秒)"
+msgid "Frozen in the Arctic"
+msgstr "北極で凍て付いている"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318
-#: rc.cpp:1992
+#: Options1.ui:561
#, no-c-format
-msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
-msgstr "トラック間のクロスフェードの長さをミリ秒で設定します。"
+msgid "Stor&e mood data files with music"
+msgstr "ムードデータファイルを音楽とともに保存する(&E)"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323
-#: rc.cpp:1995
+#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
-msgid "When to Crossfade"
-msgstr "いつクロスフェードするか"
+msgid ""
+"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
+"stores them in your home folder."
+msgstr ""
+"このオプションを有効にすると、ムードデータファイルは音楽ファイルと一緒に保存"
+"されます。無効にすると、ホームフォルダに保存されます。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324
-#: rc.cpp:1998
+#: Options1.ui:567
#, no-c-format
msgid ""
-"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
-"only."
-msgstr "常にクロスフェードするか、自動または手動でトラックが変更されたときにのみクロスフェードするかを決定します。"
+"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
+"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
+"stores them in your home folder."
+msgstr ""
+"このオプションを有効にすると、ムードデータファイルは音楽ファイルと同じ場所に"
+"保存されます。/music/file.mp3 のムードデータファイルは /music/file.mood にな"
+"ります。無効にすると、ホームフォルダに別に保存されます。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328
-#: rc.cpp:2001
+#: Options1.ui:584
#, no-c-format
-msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
-msgstr "停止ボタンを押したときに再生をフェードアウトするかどうか。"
+msgid "Playlist-Window Options"
+msgstr "プレイリストウィンドウのオプション"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329
-#: rc.cpp:2004
+#: Options1.ui:595
#, no-c-format
-msgid "Enable/Disable fadeout."
-msgstr "フェードアウトを有効/無効にします。"
+msgid "&Remember current playlist on exit"
+msgstr "終了時のプレイリストを記憶する(&R)"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333
-#: rc.cpp:2007
+#: Options1.ui:598
#, no-c-format
-msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
-msgstr "フェードアウトの長さ (ミリ秒)"
+msgid ""
+"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
+"restarted.
"
+msgstr "終了時にプレイリストを保存して次回起動時に復元します。
"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334
-#: rc.cpp:2010
+#: Options1.ui:601
#, no-c-format
-msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
-msgstr "フェードアウトの長さをミリ秒単位で指定します。"
+msgid ""
+"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
+"restarted."
+msgstr "終了時にプレイリストを保存して次回起動時に復元します。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339
-#: rc.cpp:2013
+#: Options1.ui:609
#, no-c-format
-msgid "Whether to fade out when exiting the program."
-msgstr "プログラムを終了したときにフェードアウトするかどうか。"
+msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
+msgstr "手動で保存したプレイリストは相対パスを使う(&V)"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343
-#: rc.cpp:2016
+#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, no-c-format
-msgid "Sound system to use"
-msgstr "使用するサウンドシステム"
+msgid ""
+"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
+"playlists"
+msgstr "手動で保存したプレイリストのトラックには相対パスを使用します。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344
-#: rc.cpp:2019
+#: Options1.ui:623
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
-"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
-"configuration used at compile time."
-msgstr ""
-"メディアの再生に使用するサウンドシステムを選択します。Amarok は現在、aRts, GStreamer, xine, NMM "
-"をサポートしていますが、利用できるかどうかはコンパイル時の設定によります。"
+msgid "Switch to Context &Browser on track change"
+msgstr "トラックの変更で関連情報ブラウザに切り替える(&B)"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347
-#: rc.cpp:2022
+#: Options1.ui:626
#, no-c-format
-msgid "Enables the equalizer plugin"
-msgstr "イコライザプラグインを有効にする"
+msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
"
+msgstr "トラックの再生開始時に関連情報ブラウザに切り替えます。
"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348
-#: rc.cpp:2025
+#: Options1.ui:629
#, no-c-format
-msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
-msgstr "有効にすると、イコライザープラグインがオーディオストリームにフィルタをかけます。"
+msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
+msgstr "トラックの再生開始時に関連情報ブラウザに切り替えます。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352
-#: rc.cpp:2028
+#: Options2.ui:46
#, no-c-format
-msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
-msgstr "イコライザのプリアンプの値。範囲は -100 から 100 まで。0 は標準。"
+msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
+msgstr "オリジナルアイコンテーマを使う(&T) (Amarok の再起動が必要)"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358
-#: rc.cpp:2031
+#: Options2.ui:49
#, no-c-format
-msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
-msgstr "イコライザのバンド増幅率。10 個の値。範囲は -100 から 100 まで。0 は標準。"
+msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
"
+msgstr ""
+"Amarok オリジナルアイコンテーマを有効にするにはチェックを入れてください。
"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362
-#: rc.cpp:2034
+#: Options2.ui:52
#, no-c-format
-msgid "Equalizer preset name."
-msgstr "プリセットイコライザ名:"
+msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
+msgstr ""
+"Amarok オリジナルアイコンテーマを有効にするにはチェックを入れてください。"
+
+#: Options2.ui:62
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Fonts"
+msgstr "フォント(&F)"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369
-#: rc.cpp:2037
+#: Options2.ui:73
#, no-c-format
-msgid "Amazon locale for cover retrieval"
-msgstr "カバー取得に使うAmazonのロケール"
+msgid "&Use custom fonts"
+msgstr "カスタムフォントを使う(&U)"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370
-#: rc.cpp:2040
+#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
-msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
-msgstr "どの Amazon サーバからカバーを取得するかを決めます。"
+msgid "Check to enable custom fonts."
+msgstr "カスタムフォントを有効にするにはチェックを入れてください。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377
-#: rc.cpp:2043
+#: Options2.ui:129
#, no-c-format
-msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
-msgstr "情報取得に使う Wikipedia のロケール"
+msgid "Playlist Window:"
+msgstr "プレイリストウィンドウ:"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378
-#: rc.cpp:2046
+#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
+#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
-msgid ""
-"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
-msgstr "どの言語の Wikipedia から情報を取得するかを決めます。"
+msgid "The font to use in the playlist window."
+msgstr "プレイリストウィンドウで使うフォント"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385
-#: rc.cpp:2049
+#: Options2.ui:173
#, no-c-format
-msgid "Use On-Screen Display"
-msgstr "オンスクリーンディスプレイ (OSD) を使う"
+msgid "Player Window:"
+msgstr "プレーヤウィンドウ:"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386
-#: rc.cpp:2052
+#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
-msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
-msgstr "オンスクリーンディスプレイ (OSD) を有効/無効にします。"
+msgid "The font to use in the player window."
+msgstr "プレーヤウィンドウで使うフォント"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390
-#: rc.cpp:2055
+#: Options2.ui:198
#, no-c-format
-msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
-msgstr "プレイリストカラムと同じ情報を OSD に表示"
+msgid "Context Sidebar:"
+msgstr "関連情報サイドバー:"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391
-#: rc.cpp:2058
+#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
+#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
-msgid ""
-"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as "
-"the columns in the playlist."
-msgstr "有効にすると、OSD にプレイリストカラムと同じ情報が同じ順序で表示されます。"
+msgid "The font to use in the context browser."
+msgstr "関連情報ブラウザで使うフォント"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395
-#: rc.cpp:2061
+#: Options2.ui:260
#, no-c-format
-msgid "The OSD text to show"
-msgstr "表示する OSD テキスト"
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "色スキーム"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396
-#: rc.cpp:2064
+# ACCELERATOR changed by translator
+#: Options2.ui:299
#, no-c-format
-msgid "Customize the OSD display text."
-msgstr "OSD に表示するテキストをカスタマイズします。"
+msgid "&Custom color scheme"
+msgstr "カスタム色スキーム(&S)"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400
-#: rc.cpp:2067
+#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, no-c-format
-msgid "Font for On-Screen Display"
-msgstr "オンスクリーンディスプレイ (OSD) のフォント"
+msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
+msgstr "プレイリストにユーザが指定した色を使います。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405
-#: rc.cpp:2073
+#: Options2.ui:359
#, no-c-format
-msgid "Draw a shadow around the text."
-msgstr "テキストに影を付ける"
+msgid "Fo®round:"
+msgstr "テキストの色(&R):"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406
-#: rc.cpp:2076
+#: Options2.ui:368
#, no-c-format
-msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
-msgstr "OSD テキストの周りに影を付けます。"
+msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
+msgstr "プレイリストのテキストの色を選択します。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410
-#: rc.cpp:2079
+#: Options2.ui:397
#, no-c-format
-msgid "Fake-translucency Toggle"
-msgstr "疑似透過切り替え"
+msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
+msgstr "クリックしてプレイリストウィンドウのテキストの色を選択します。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411
-#: rc.cpp:2082
+#: Options2.ui:400
#, no-c-format
-msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
-msgstr "OSD の背景に疑似透過を使います。"
+msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
+msgstr "プレイリストのテキストの色を選択します。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415
-#: rc.cpp:2085
+#: Options2.ui:419
#, no-c-format
-msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
-msgstr "OSD にカスタム色を使うかどうか"
+msgid "&Background:"
+msgstr "背景色(&B):"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416
-#: rc.cpp:2088
+#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
-msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
-msgstr "有効にすると、OSD にカスタム色を使用することができます。"
+msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
+msgstr "プレイリストの背景色を選択します。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420
-#: rc.cpp:2091
+#: Options2.ui:469
#, no-c-format
-msgid "Font Color for On-Screen Display"
-msgstr "オンスクリーンディスプレイに使うフォントの色"
+msgid "Click to select the background color in the playlist window."
+msgstr "クリックしてプレイリストウィンドウの背景色を選択します。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421
-#: rc.cpp:2094
+#: Options2.ui:484
#, no-c-format
-msgid ""
-"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
-"list containing three integers between 0 and 255."
-msgstr "OSD テキストの色。色は RGB (0 から 255 の間の 3 つの整数を含むコンマ区切りのリスト) で指定します。"
+msgid "The current &TDE color-scheme"
+msgstr "現在の TDE 色スキーム(&K)"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425
-#: rc.cpp:2097
+#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, no-c-format
-msgid "Background Color for On-Screen Display"
-msgstr "オンスクリーンディスプレイの背景色"
+msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
+msgstr "プレイリストに TDE の標準色を使います。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426
-#: rc.cpp:2100
+# ACCELERATOR changed by translator
+#: Options2.ui:501
#, no-c-format
-msgid ""
-"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a "
-"comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
-msgstr "OSD の背景の色。色は RGB (0 から 255 の間の 3 つの整数を含むコンマ区切りのリスト) で指定します。"
+msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
+msgstr "クラシック Amarok \"ファンキーモンキー\" テーマ(&M)"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430
-#: rc.cpp:2103
+#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, no-c-format
-msgid "The color that is used for new items in the playlist."
-msgstr "プレイリストに新しく追加されたアイテムに使用する色。"
+msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
+msgstr "プレイリストに Amarok の標準色を使います。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434
-#: rc.cpp:2106
+#: Options2.ui:542
#, no-c-format
-msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
-msgstr "テキストを表示する時間 (ミリ秒)"
+msgid "Color for new playlist items:"
+msgstr "新規プレイリストアイテムの色:"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435
-#: rc.cpp:2109
+#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, no-c-format
msgid ""
-"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
-"default value is 5000 ms."
-msgstr "OSD を表示する時間をミリ秒で設定します。既定値は 5000ms です。0 にすると常に表示さます。"
+"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
+msgstr "プレイリストに新しく追加されたアイテムに使用する色を選択します。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440
-#: rc.cpp:2112
+#: Options2.ui:571
#, no-c-format
-msgid "Y position offset"
-msgstr "Y 座標オフセット"
+msgid "Context Browser Style"
+msgstr "関連情報ブラウザのスタイル"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441
-#: rc.cpp:2115
+#: Options2.ui:598
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If "
-"Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the "
-"OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is "
-"the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen."
-msgstr ""
-"選択したスクリーンと OSD の配置に対する OSD の Y 座標。OSD を上部に配置した場合、Y 座標オフセットは OSD "
-"の上の部分とスクリーン上端の間隔になります。下部に配置した場合は 、OSD の下の部分とスクリーン下端の間隔になります。"
+msgid "Select a style:"
+msgstr "スタイルを選択:"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447
-#: rc.cpp:2118
+#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
-msgid "OSD screen"
-msgstr "OSD スクリーン"
+msgid "Select the style of the Context Browser."
+msgstr "関連情報ブラウザのスタイルを選択します。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448
-#: rc.cpp:2121
+#: Options2.ui:630
#, no-c-format
-msgid ""
-"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
-"setting should be 0."
-msgstr "OSD を表示するスクリーン。シングルヘッド環境では 0 に設定してください。"
+msgid "Install New Style..."
+msgstr "スタイルをインストール..."
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452
-#: rc.cpp:2124
+#: Options2.ui:633
#, no-c-format
-msgid "Whether the album cover should be shown"
-msgstr "アルバムカバーを表示するかどうか"
+msgid ""
+"Click to install a new Context Browser style.
Tip: More styles can be "
+"found on http://kde-look.org"
+msgstr ""
+"新しいスタイルをインストールします。
ヒント: http://kde-look.org にたくさんスタイルがあります。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453
-#: rc.cpp:2127
+#: Options2.ui:636
#, no-c-format
-msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
-msgstr "有効にすると、OSD にアルバムカバーが表示されます。"
+msgid "Select and install a new Context Browser style."
+msgstr "新しい関連情報ブラウザのスタイルを選択してインストールします。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457
-#: rc.cpp:2130
+#: Options2.ui:644
#, no-c-format
-msgid "Align OSD to"
-msgstr "OSD の配置"
+msgid "Download Styles..."
+msgstr "スタイルをダウンロード..."
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458
-#: rc.cpp:2133
+#: Options2.ui:647
#, no-c-format
-msgid ""
-"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and "
-"Center."
-msgstr "OSD の相対的な位置。次より選択可能: Left, Middle, Right, Center"
+msgid "Click to download new Context Browser styles."
+msgstr "関連情報ブラウザのスタイルをダウンロードします。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472
-#: rc.cpp:2136
+#: Options2.ui:650
#, no-c-format
-msgid "Whether to use user-defined fonts"
-msgstr "ユーザ指定のフォントを使用するかどうか"
+msgid "Select and download new Context Browser styles."
+msgstr "新しい関連情報ブラウザのスタイルを選択してダウンロードします。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473
-#: rc.cpp:2139
+#: Options2.ui:675
#, no-c-format
-msgid "Enabled/Disables custom fonts."
-msgstr "カスタムフォントを有効/無効にします。"
+msgid "Uninstall Style"
+msgstr "スタイルをアンインストール"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477
-#: rc.cpp:2142
+#: Options2.ui:678
#, no-c-format
-msgid "Font in playlist window"
-msgstr "プレイリストウィンドウのフォント"
+msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
+msgstr "選択したスタイルをアンインストールします。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481
-#: rc.cpp:2148
+#: Options2.ui:681
#, no-c-format
-msgid "Font in player window"
-msgstr "プレーヤウィンドウのフォント"
+msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
+msgstr "選択したスタイルをアンインストールします。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485
-#: rc.cpp:2154
+#: Options4.ui:52
#, no-c-format
-msgid "Font in context browser"
-msgstr "関連情報ブラウザのフォント"
+msgid "&Transition"
+msgstr "曲間の動作(&D)"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492
-#: rc.cpp:2160
+#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, no-c-format
-msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
-msgstr "プレイリストウィンドウに Amarok の標準色を使用するかどうか"
+msgid ""
+"Transition Behavior\n"
+"During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
+"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
+"(with configurable fade period).
"
+msgstr ""
+"曲間の動作トラックが変わるときに、直ちに次のトラックに移るか (曲間の長さが"
+"設定可能)、クロスフェードするか (フェード時間が設定可能) を選択できます。
"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493
-#: rc.cpp:2163
+#: Options4.ui:67
#, no-c-format
-msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
-msgstr "有効にすると、プレイリストに Amarok の標準色を使います。"
+msgid "&No crossfading"
+msgstr "クロスフェードなし(&N)"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497
-#: rc.cpp:2166
+#: Options4.ui:73
#, no-c-format
-msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
-msgstr "プレイリストウィンドウに TDE 全体の標準色を使用するかどうか"
+msgid ""
+"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
+"tracks."
+msgstr ""
+"通常のトラック変更になります。トラック間に無音部分を挿入することもできます。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498
-#: rc.cpp:2169
+#: Options4.ui:103
#, no-c-format
-msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
-msgstr "有効にすると、プレイリストに TDE の標準色を使います。"
+msgid "Insert &gap:"
+msgstr "曲間に挿入する無音部分(&G):"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502
-#: rc.cpp:2172
+#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
-msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
-msgstr "プレイリストウィンドウにユーザ定義の色を使用するかどうか"
+msgid " ms"
+msgstr " ミリ秒"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503
-#: rc.cpp:2175
+#: Options4.ui:140
#, no-c-format
-msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
-msgstr "有効にすると、プレイリストにユーザ定義の色を使います。"
+msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
+msgstr "曲間の無音部分 (ミリ秒単位)"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507
-#: rc.cpp:2178
+# ACCELERATOR changed by translator
+#: Options4.ui:150
#, no-c-format
-msgid "Playlist window foreground color"
-msgstr "プレイリストウィンドウの前景色"
+msgid "&Crossfading"
+msgstr "クロスフェードする(&S)"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508
-#: rc.cpp:2181
+#: Options4.ui:156
#, no-c-format
-msgid ""
-"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in "
-"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
-msgstr "プレイリストの前景 (テキスト) 色。色は RGB (0 から 255 の間の 3 つの整数を含むコンマ区切りのリスト) で指定します。"
+msgid "Enable crossfading between tracks."
+msgstr "トラック間のクロスフェードを有効にします。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512
-#: rc.cpp:2184
+#: Options4.ui:197
#, no-c-format
-msgid "Playlist window background color"
-msgstr "プレイリストウィンドウの背景色"
+msgid "Crosso&ver duration:"
+msgstr "クロスフェードの長さ(&V):"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513
-#: rc.cpp:2187
+#: Options4.ui:225
#, no-c-format
-msgid ""
-"The color to use as background color in the playlist. The color is specified in "
-"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
-msgstr "プレイリストの背景色。色は RGB (0 から 255 の間の 3 つの整数を含むコンマ区切りのリスト) で指定します。"
+msgid "Crossfa&de:"
+msgstr "クロスフェード(&D):"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517
-#: rc.cpp:2190
+#: Options4.ui:278
#, no-c-format
-msgid "Color for half rating star"
-msgstr "評価の半分の星の色"
+msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
+msgstr "トラック間のクロスフェードの長さ (ミリ秒単位)"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518
-#: rc.cpp:2193
+#: Options4.ui:284
#, no-c-format
-msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
-msgstr "評価の半分の星に使用する色、指定がなければ既定値。"
+msgid "Always"
+msgstr "常に"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521
-#: rc.cpp:2196
+#: Options4.ui:289
#, no-c-format
-msgid "Color for single rating star"
-msgstr "評価の一つ星の色"
+msgid "On Automatic Track Change Only"
+msgstr "自動的にトラックが変わったときのみ"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522
-#: rc.cpp:2199
+#: Options4.ui:294
#, no-c-format
-msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
-msgstr "評価の一つ星に使用する色、指定がなければ既定値。"
+msgid "On Manual Track Change Only"
+msgstr "手動でトラックを変更したときのみ"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525
-#: rc.cpp:2202
+#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
-msgid "Color for two rating stars"
-msgstr "評価の二つ星の色"
+msgid "Select when you want crossfading to occur"
+msgstr "どのような場合にクロスフェードするかを選択"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526
-#: rc.cpp:2205
+#: Options4.ui:355
#, no-c-format
-msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
-msgstr "評価の二つ星に使用する色、指定がなければ既定値。"
+msgid "Fade out on e&xit"
+msgstr "終了時にフェードアウトする(&X)"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529
-#: rc.cpp:2208
+#: Options4.ui:358
#, no-c-format
-msgid "Color for three rating stars"
-msgstr "評価の三つ星の色"
+msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
+msgstr "Amarok を終了したときに再生をフェードアウトします。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530
-#: rc.cpp:2211
+#: Options4.ui:366
#, no-c-format
-msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
-msgstr "評価の三つ星に使用する色、指定がなければ既定値。"
+msgid "&Resume playback on start"
+msgstr "起動時に再生を再開する(&R)"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533
-#: rc.cpp:2214
+#: Options4.ui:369
#, no-c-format
-msgid "Color for four rating stars"
-msgstr "評価の四つ星の色"
+msgid ""
+"If checked, Amarok will
resume playback from where you left it the "
+"previous session -- just like a tape-player."
+msgstr ""
+"有効にすると、テーププレーヤと同じように前回のセッションを終了した位置から再"
+"生を再開します。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534
-#: rc.cpp:2217
+#: Options4.ui:414
#, no-c-format
-msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
-msgstr "評価の四つ星に使用する色、指定がなければ既定値。"
+msgid "&Fadeout"
+msgstr "フェードアウト(&F)"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537
-#: rc.cpp:2220
+#: Options4.ui:429
#, no-c-format
-msgid "Color for five rating stars"
-msgstr "評価の五つ星の色"
+msgid "No &fadeout"
+msgstr "フェードアウトなし(&F)"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538
-#: rc.cpp:2223
+#: Options4.ui:435
#, no-c-format
-msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
-msgstr "評価の五つ星に使用する色、指定がなければ既定値。"
+msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
+msgstr "フェードアウトを無効にします。停止ボタンで直ちに再生を停止します。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544
-#: rc.cpp:2226
+#: Options4.ui:493
#, no-c-format
-msgid "Resume playback of last played track on startup"
-msgstr "最後に再生したトラックを起動時に再生開始"
+msgid "Fadeout &duration:"
+msgstr "フェードアウトの長さ(&D):"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545
-#: rc.cpp:2229
+#: Options4.ui:546
#, no-c-format
-msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
-msgstr "有効にすると、最後に再生された曲を起動時に再生開始します。"
+msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
+msgstr "フェードアウトの長さをミリ秒単位で指定します。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549
-#: rc.cpp:2232
+#: Options4.ui:558
#, no-c-format
-msgid "Track URL to resume upon startup"
-msgstr "起動時に再開するトラックの URL"
+msgid "Fade&out"
+msgstr "フェードアウトする(&O)"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550
-#: rc.cpp:2235
+#: Options4.ui:564
#, no-c-format
-msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
-msgstr "内部: 起動時に再開するトラックの URL"
+msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
+msgstr "停止ボタンで再生をフェードアウトします。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553
-#: rc.cpp:2238
+#: Options5.ui:27
#, no-c-format
-msgid "Time to resume at, in milliseconds"
-msgstr "再開する時間 (ミリ秒)"
+msgid "&Use On-Screen-Display"
+msgstr "オンスクリーンディスプレイ (OSD) を使う(&U)"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554
-#: rc.cpp:2241
+#: Options5.ui:33
#, no-c-format
-msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
-msgstr "内部: 起動時に再生を再開するトラックの中の位置"
+msgid ""
+"Check to enable the On-Screen-Display.
The OSD briefly displays track "
+"data when a new track is played."
+msgstr ""
+"オンスクリーンディスプレイ (OSD) を有効にするにはチェックを入れてください。"
+"
OSD は新しいトラックの再生が始まると、そのトラックの情報を画面に表示しま"
+"す。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560
-#: rc.cpp:2244
+#: Options5.ui:36
#, no-c-format
-msgid "Database Engine"
-msgstr "データベースエンジン"
+msgid ""
+"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
+"when a new track is played."
+msgstr ""
+"オンスクリーンディスプレイ (OSD) を有効にするにはチェックを入れてください。"
+"OSD は新しいトラックの再生が始まると、そのトラックの情報を画面に表示します。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561
-#: rc.cpp:2247
+#: Options5.ui:95
#, no-c-format
-msgid "The database engine used to store collection"
-msgstr "コレクションの保存に使うデータベースエンジン"
+msgid "&Font"
+msgstr "フォント(&F)"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565
-#: rc.cpp:2250
+#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
-msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
-msgstr "コレクションフォルダを再帰的にスキャンするかどうか"
+msgid "The font to use for the On-Screen Display."
+msgstr "オンスクリーンディスプレイに使うフォント"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569
-#: rc.cpp:2253
+#: Options5.ui:127
#, no-c-format
-msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
-msgstr "変更が加えられたときにコレクションフォルダを再帰的にスキャンするかどうか"
+msgid "Draw &shadow"
+msgstr "影を描画する(&S)"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573
-#: rc.cpp:2256
+#: Options5.ui:137
#, no-c-format
-msgid "List of folders in the Collection"
-msgstr "コレクションフォルダのリスト"
+msgid "C&olors"
+msgstr "色(&O)"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579
-#: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295
+# ACCELERATOR changed by translator
+#: Options5.ui:159
#, no-c-format
-msgid "Host"
-msgstr "ホスト"
+msgid "Use &custom colors"
+msgstr "カスタム色を使う(&E)"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580
-#: rc.cpp:2262
+#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
-msgid "The host MySql server is running on"
-msgstr "MySQL サーバが稼動しているホスト"
+msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
+msgstr ""
+"オンスクリーンディスプレイに使う色を指定する場合はチェックを入れてください。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584
-#: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301
+#: Options5.ui:232
#, no-c-format
-msgid "Port"
-msgstr "ポート"
+msgid "Background color:"
+msgstr "背景色:"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585
-#: rc.cpp:2268
+#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
-msgid "The port MySql server is listening"
-msgstr "MySQL サーバが待ち受けしているポート"
+msgid "The color of the OSD background."
+msgstr "OSD 背景の色"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589
-#: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307
+#: Options5.ui:261
#, no-c-format
-msgid "Database name"
-msgstr "データベース名"
+msgid "Click to select the color of the OSD text."
+msgstr "クリックして OSD テキストの色を選択します。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590
-#: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310
+#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
-msgid "The database's name"
-msgstr "データベースの名前"
+msgid "The color of the OSD text."
+msgstr "OSD テキストの色"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594
-#: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313
+#: Options5.ui:290
#, no-c-format
-msgid "User"
-msgstr "ユーザ"
+msgid "Click to select the background color of the OSD."
+msgstr "クリックして OSD の背景色を選択します。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595
-#: rc.cpp:2280
+#: Options5.ui:309
#, no-c-format
-msgid "The user's name to use for connecting MySql"
-msgstr "MySQL に接続にするユーザ名"
+msgid "Text color:"
+msgstr "テキストの色:"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598
-#: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343
+#: Options5.ui:326
#, no-c-format
-msgid "Password"
-msgstr "パスワード"
+msgid "Make the &background translucent"
+msgstr "背景を半透明にする(&B)"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599
-#: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328
+#: Options5.ui:339
#, no-c-format
-msgid "The user's password"
-msgstr "このユーザのパスワード"
+msgid "Display &Text"
+msgstr "表示テキスト(&T)"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610
-#: rc.cpp:2298
+#: Options5.ui:353
#, no-c-format
-msgid "The host Postgresql server is running on"
-msgstr "PostgreSQL サーバが稼動しているホスト"
+msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
+msgstr "プレイリストのカラムと同じ情報を表示する"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615
-#: rc.cpp:2304
+#: Options5.ui:396
#, no-c-format
-msgid "The port Postgresql server is listening"
-msgstr "PostgreSQL サーバが待ち受けしているポート"
+msgid "&Duration:"
+msgstr "表示時間(&D):"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625
-#: rc.cpp:2316
+#: Options5.ui:418
#, no-c-format
-msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
-msgstr "PostgreSQL に接続にするために使用するユーザ名"
+msgid "Forever"
+msgstr "永久"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640
-#: rc.cpp:2331
+#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
-msgid "Submit played songs"
-msgstr "再生した曲を送信"
+msgid ""
+"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
+"and 10000 ms."
+msgstr ""
+"OSD を表示する時間 (ミリ秒単位)。値は 500ms から 10000ms の範囲でなければなり"
+"ません。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641
-#: rc.cpp:2334
+#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
-msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
-msgstr "再生した曲を Audioscrobbler に送信するかどうか"
+msgid "The screen that should display the OSD."
+msgstr "OSD を表示するスクリーン"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645
-#: rc.cpp:2337
+#: Options5.ui:466
#, no-c-format
-msgid "Username"
-msgstr "ユーザ名"
+msgid "Sc&reen:"
+msgstr "スクリーン(&R):"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646
-#: rc.cpp:2340
+#: Options7.ui:16
#, no-c-format
-msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
-msgstr "Audioscrobbler に接続するユーザ名"
+msgid "Collection Setup"
+msgstr "コレクションの設定"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651
-#: rc.cpp:2346
+#: Options7.ui:30
#, no-c-format
-msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
-msgstr "Audioscrobbler への接続に使用するパスワード"
+msgid "Collection Folders"
+msgstr "コレクションフォルダ"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655
-#: rc.cpp:2349
+#: Options7.ui:38
#, no-c-format
-msgid "Retrieve similar artists"
-msgstr "類似したアーティストを取得"
+msgid "Collection Database"
+msgstr "コレクションデータベース"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656
-#: rc.cpp:2352
+#: Options8.ui:80
#, no-c-format
-msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
-msgstr "Audioscrobbler から類似した曲を取得するかどうか"
+msgid ""
+"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
+"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
+"personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage."
+msgstr ""
+"Amarok はあなたが再生した曲のタイトルを Last.fm へ送信することができます。こ"
+"のシステムは自動的にあなたと音楽の趣味が似た人を見つけて、ユーザに特化したお"
+"すすめ音楽情報を生成します。詳しくは Last.fm の"
+"ホームページ をご覧ください。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663
-#: rc.cpp:2355
+#: Options8.ui:90
#, no-c-format
-msgid "Device type"
-msgstr "デバイスの種類"
+msgid "last.fm Profile"
+msgstr "Last.fm プロフィール"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664
-#: rc.cpp:2358
+#: Options8.ui:109
#, no-c-format
-msgid "The type of media device."
-msgstr "メディアデバイスの種類"
+msgid ""
+"To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
+msgstr ""
+"
Amarok で Last.fm を利用するには Last.fm のプロフィール が必要です。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667
-#: rc.cpp:2361
+#: Options8.ui:199
#, no-c-format
-msgid "Mount point"
-msgstr "マウントポイント"
+msgid "last.fm Services"
+msgstr "Last.fm サービス"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668
-#: rc.cpp:2364
+#: Options8.ui:210
#, no-c-format
-msgid "The mount point used for the media device connection."
-msgstr "メディアデバイスの接続に使用するマウントポイント。"
+msgid ""
+"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
+"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
+"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
+"Context Browser."
+msgstr ""
+"登録が完了すると Amarok はあなたの音楽鑑賞の傾向を Last.fm サービスに伝えるこ"
+"とができます。そして、あなたのプロフィールも統計やおすすめ情報を提供できるよ"
+"うになります。関連情報ブラウザに表示される類似したアーティストの取得にはプロ"
+"フィールは不要です。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671
-#: rc.cpp:2367
+#: Options8.ui:232
#, no-c-format
-msgid "Mount command"
-msgstr "マウントコマンド"
+msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
+msgstr "再生したトラックを送信してプロフィールを向上させる(&Y)"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672
-#: rc.cpp:2370
+#: Options8.ui:243
#, no-c-format
-msgid "The mount command used for the media device connection."
-msgstr "メディアデバイスの接続に使用するマウントコマンド。"
+msgid "&Retrieve similar artists"
+msgstr "類似したアーティストを取得する(&R)"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675
-#: rc.cpp:2373
+#: Options8.ui:261
#, no-c-format
-msgid "UmountCommand"
-msgstr "アンマウントコマンド"
+msgid ""
+"Why not join the Amarok "
+"last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
+msgstr ""
+" Amarok Last.fm グループ"
+"A> に入って、他の Amarok ユーザとお気に入りの音楽を共有してみませんか?"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676
-#: rc.cpp:2376
+#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
-msgid "The umount command used for the media device connection."
-msgstr "メディアデバイスの接続に使用するアンマウントコマンド。"
+msgid "Amarok Version"
+msgstr "Amarok バージョン"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679
-#: rc.cpp:2379
+#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
-msgid "Auto delete podcasts"
-msgstr "ポッドキャスト自動削除"
+msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
+msgstr ""
+"Amarok バージョン文字列。新しいバージョンのインストール後に aRts を再起動する"
+"のに使われます。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680
-#: rc.cpp:2382
+#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
-msgid ""
-"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
-"device is connected."
-msgstr "メディアデバイスを接続したときに再生済みのポッドキャストショーを自動的に削除するかどうか。"
+msgid "Position of player window"
+msgstr "プレーヤウィンドウの位置"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683
-#: rc.cpp:2385
+#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
-msgid "Sync stats"
-msgstr "統計同期"
+msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
+msgstr "Amarok 起動時の Amarok メインウィンドウの位置"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684
-#: rc.cpp:2388
+#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
-msgid ""
-"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
-"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
-msgstr "Amarok の統計をデバイスの再生回数/評価と同期するかどうか、再生したトラックを Last.fm に送信するかどうか"
+msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
+msgstr "プレーヤウィンドウを最小モードにするか標準モードにするか"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687
-#: rc.cpp:2391
+#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
-msgid "Connect automatically"
-msgstr "自動的に接続する"
+msgid "If set the player window will start in minimal view"
+msgstr "有効にすると、プレーヤウィンドウは最小モードで開始します。"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688
-#: rc.cpp:2394
+#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
-msgid ""
-"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
-msgstr "Amarok の起動時に自動的にメディアデバイスの接続を試みるかどうか"
+msgid "Position of playlist window"
+msgstr "プレイリストウィンドウの位置"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695
-#: rc.cpp:2397
+#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
-msgid "Manually added servers"
-msgstr "手動で追加されたサーバ"
+msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
+msgstr "Amarok 起動時のプレイリストウィンドウの位置"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696
-#: rc.cpp:2400
+#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
-msgid "Music Sharing servers added by the user."
-msgstr "ユーザによって追加された音楽共有サーバ。"
+msgid "Size of playlist window"
+msgstr "プレイリストウィンドウの大きさ"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700
-#: rc.cpp:2403
+#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
-msgid "Server passwords"
-msgstr "サーバのパスワード"
+msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
+msgstr "Amarok 起動時のプレイリストウィンドウの大きさ"
-#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701
-#: rc.cpp:2406
+#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
-msgid "Passwords stored by hostname."
-msgstr "ホスト名で保存されたパスワード。"
-
-#: mediumpluginmanager.cpp:51
-msgid "Manage Devices and Plugins"
-msgstr "デバイスとプラグインを管理"
+msgid "Whether to save playlist on quit"
+msgstr "終了時にプレイリストを保存するかどうか"
-#: mediumpluginmanager.cpp:170
+#: amarokcore/amarok.kcfg:36
+#, no-c-format
msgid ""
-"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
-"error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
-"and TDE was built with support for them. You can test this\n"
-"by running\n"
-" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
-"in a Konsole window."
+"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
+"restarted."
msgstr ""
-"新しいメディアデバイスは見つかりませんでした。\n"
-"これが間違いだと思う場合は、DBUS と HAL デーモンが実行中で、\n"
-"TDE がこれらのサポート付きでビルドされていることを確認してください。\n"
-"これは Konsole ウィンドウで次を実行することによってテストできます。\n"
-" \"dcop kded mediamanager fullList\""
-
-#: mediumpluginmanager.cpp:238
-msgid ""
-"Sorry, you cannot define two devices\n"
-"with the same name and mountpoint!"
-msgstr "同じ名前とマウントポイントで2つのデバイスを定義することはできません。"
-
-#: mediumpluginmanager.cpp:263
-msgid "Add New Device"
-msgstr "新規デバイスを追加"
-
-#: mediumpluginmanager.cpp:270
-msgid "Select the plugin to use with this device:"
-msgstr "このデバイスに使うプラグインを選択:"
-
-#: mediumpluginmanager.cpp:280
-msgid "Enter a &name for this device (required):"
-msgstr "このデバイスの名前(必須)を入力(&N):"
+"有効にすると、終了時に現在のプレイリストを保存して次回起動時に復元します。"
-#: mediumpluginmanager.cpp:283
-msgid "Example: My_Ipod"
-msgstr "例: My_Ipod"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:40
+#, no-c-format
+msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
+msgstr ""
+"アイテムを再帰的にプレイリストに追加したときにシンボリックリンクをたどるかど"
+"うか"
-#: mediumpluginmanager.cpp:284
+#: amarokcore/amarok.kcfg:41
+#, no-c-format
msgid ""
-"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
-"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character."
+"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
+"playlist."
msgstr ""
-"デバイスの名前を入力してください。名前は自動検出したものも含めて、すべてのデバイスで一意でなければなりません。また、名前にパイプ (|) "
-"を使用することはできません。"
-
-#: mediumpluginmanager.cpp:288
-msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
-msgstr "デバイスのマウントポイント (当てはまる場合) を入力(&M):"
+"有効にすると、プレイリストにファイルやディレクトリが追加されたときにシンボ"
+"リックリンクをたどります。"
-#: mediumpluginmanager.cpp:291
-msgid "Example: /mnt/ipod"
-msgstr "例: /mnt/ipod"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:45
+#, no-c-format
+msgid "Whether to display a second, left time label."
+msgstr "左のもう一つの時間ラベルを表示するかどうか"
-#: mediumpluginmanager.cpp:292
+#: amarokcore/amarok.kcfg:46
+#, no-c-format
msgid ""
-"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may "
-"not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, "
-"UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
+"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
+"the player window."
msgstr ""
-"デバイスのマウントポイントを入力してください。マウントポイントのないデバイス (iRiver iFP デバイスなど) "
-"の場合は省略できます。他のすべてのデバイス (iPod, UMS/VFAT デバイス) にはマウントポイントが必要です。"
+"プレーヤウィンドウの進捗スライダーの左にもう一つの時間ラベルを表示するには、"
+"これを有効にします。"
-#: mediumpluginmanager.cpp:321
+#: amarokcore/amarok.kcfg:50
+#, no-c-format
+msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
+msgstr "左の時間ラベルにトラックの残り時間を表示するかどうか"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:51
+#, no-c-format
msgid ""
-"Sorry, every device must have a name and\n"
-"you cannot define two devices with the\n"
-"same name. These names must be unique\n"
-"across autodetected devices as well.\n"
+"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
+"player window."
msgstr ""
-"デバイスにはそれぞれ名前が必要ですが、\n"
-"同じ名前で二つのデバイスを定義することはできません。\n"
-"これらの名前は自動検出したデバイスすべてにおいて一意でなければなりません。\n"
+"プレーヤウィンドウにトラックの再生済みの時間ではなく残り時間を表示するには、"
+"これを有効にします。"
-#: mediumpluginmanager.cpp:398
-msgid "(none)"
-msgstr "(なし)"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:55
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show scores for tracks"
+msgstr "トラックのスコアを表示するかどうか"
-#: mediumpluginmanager.cpp:401
-msgid "Autodetected:"
-msgstr "自動検知:"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
+"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
+msgstr ""
+"スコアはあなたがトラックを再生した頻度と、その全部または一部だけを再生したか"
+"に基づいて Amarok が自動的に計算します。0 から 100 の数字で表現します。"
-#: mediumpluginmanager.cpp:403
-msgid "ID:"
-msgstr "ID:"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:60
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show ratings for tracks"
+msgstr "トラックの評価を表示するかどうか"
-#: mediumpluginmanager.cpp:407
-msgid "Label:"
-msgstr "ラベル:"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
+"a given track."
+msgstr ""
+"評価はあなたがトラックをどの程度気に入っているかを表すために手動で設定しま"
+"す。一つから五つの星の数で表現します。"
-#: mediumpluginmanager.cpp:409
-msgid "User Label:"
-msgstr "ユーザラベル:"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:65
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
+msgstr "評価の星にカスタム色を使うかどうか"
-#: mediumpluginmanager.cpp:411
-msgid "Device Node:"
-msgstr "デバイスノード:"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:66
+#, no-c-format
+msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
+msgstr "評価の星にカスタム色を使うかどうかを選択します。"
-#: mediumpluginmanager.cpp:413
-msgid "Mount Point:"
-msgstr "マウントポイント:"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:70
+#, no-c-format
+msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
+msgstr "半分の星に固定色を使うか、あるいは上のものに従うか"
-#: mediumpluginmanager.cpp:415
-msgid "Mime Type:"
-msgstr "MIME タイプ:"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:71
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
+msgstr "半分の星にカスタム色を使うかどうかを選択します。"
-#: mediumpluginmanager.cpp:418
-#, c-format
-msgid "Device information for %1"
-msgstr "%1 のデバイス情報"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:75
+#, no-c-format
+msgid "Which track(s) to play repeatedly"
+msgstr "どのトラックを繰り返し再生するか"
-#: mediumpluginmanager.cpp:421
-msgid "Name: "
-msgstr "名前: "
+#: amarokcore/amarok.kcfg:76
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
+"playlist indefinitely, or neither."
+msgstr "現在のトラック、アルバム、プレイリストを繰り返し再生するかどうか"
-#: mediumpluginmanager.cpp:423
-msgid "(Details)"
-msgstr "(詳細)"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:79
+#, no-c-format
+msgid "Don't Repeat"
+msgstr "リピートなし"
-#: mediumpluginmanager.cpp:426
-msgid "Plugin:"
-msgstr "プラグイン:"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:82
+#, no-c-format
+msgid "Repeat Track"
+msgstr "トラックリピート"
-#: mediumpluginmanager.cpp:441
-msgid "Configure device settings"
-msgstr "デバイスを設定"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:85
+#, no-c-format
+msgid "Repeat Album"
+msgstr "アルバムリピート"
-#: mediumpluginmanager.cpp:445
-msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
-msgstr "このデバイスに対応するエントリを設定ファイルから削除"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:88
+#, no-c-format
+msgid "Repeat Playlist"
+msgstr "プレイリストリピート"
-#: smartplaylisteditor.cpp:68
-msgid "Create Smart Playlist"
-msgstr "スマートプレイリストを作成"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:94
+#, no-c-format
+msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
+msgstr "ランダムモードで優先するトラックまたはアルバム"
-#: smartplaylisteditor.cpp:78
-msgid "Edit Smart Playlist"
-msgstr "スマートプレイリストを編集"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
+"in Random Mode."
+msgstr ""
+"ランダムモードで、選択した条件に合致するトラックまたはアルバムを優先的に選択"
+"します。"
-#: smartplaylisteditor.cpp:161
-msgid "Track #"
-msgstr "トラック#"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:105
+#, no-c-format
+msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
+msgstr "トラックまたはアルバムをランダムに再生するかどうか"
-#: smartplaylisteditor.cpp:161
-msgid "Play Counter"
-msgstr "再生回数"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
+msgstr ""
+"有効にすると、プレイリストのトラックまたはアルバムをランダムな順序で再生しま"
+"す。"
-#: smartplaylisteditor.cpp:163
-msgid "File Path"
-msgstr "ファイルのパス"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:115
+#, no-c-format
+msgid "The most recently used Dynamic Mode"
+msgstr "一番最近使ったダイナミックモード"
-#: smartplaylisteditor.cpp:181
-msgid "Playlist name:"
-msgstr "プレイリスト名:"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
+msgstr "一番最近プレイリストに読み込んだダイナミックモードのタイトル"
-#: smartplaylisteditor.cpp:189
-msgid "Match Any of the following conditions"
-msgstr "次のいずれかの条件に一致"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:120
+#, no-c-format
+msgid "The most recently used scoring script"
+msgstr "一番最近使ったスコア計算スクリプト"
-#: smartplaylisteditor.cpp:197
-msgid "Match All of the following conditions"
-msgstr "次のすべての条件に一致"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:121
+#, no-c-format
+msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
+msgstr "一番最近読み込んだカスタムスコア計算スクリプトの名前"
-#: smartplaylisteditor.cpp:205
-msgid "Order by"
-msgstr "並べ替え"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:125
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show icon in system tray"
+msgstr "システムトレイにアイコンを表示するかどうか"
-#: smartplaylisteditor.cpp:211
-msgid "Random"
-msgstr "ランダム"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:126
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
+msgstr "Amarok のトレイアイコンを有効/無効にします。"
-#: smartplaylisteditor.cpp:219
-msgid "Limit to"
-msgstr "上限"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:130
+#, no-c-format
+msgid "Whether to animate the systray icon"
+msgstr "システムトレイアイコンを点滅させるかどうか"
-#: smartplaylisteditor.cpp:226
-msgid "tracks"
-msgstr "トラック"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:131
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable tray icon animation."
+msgstr "トレイアイコンの点滅を有効/無効にします。"
-#: smartplaylisteditor.cpp:231
-msgid "Expand by"
-msgstr "次で分類"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:135
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show player window"
+msgstr "プレーヤウィンドウを表示するかどうか"
-#: smartplaylisteditor.cpp:314
-msgid "Completely Random"
-msgstr "完全なランダム"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
+"playlist windows."
+msgstr ""
+"XMMS や他の Winamp クローンのようにプレーヤとプレイリストを別のウィンドウに表"
+"示します。"
-#: smartplaylisteditor.cpp:315
-msgid "Score Weighted"
-msgstr "スコア順"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:140
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
+"window"
+msgstr ""
+"トラックのスライダーとプレイリストウィンドウのカラムにムードバーを表示するか"
+"どうか"
-#: smartplaylisteditor.cpp:316
-msgid "Rating Weighted"
-msgstr "評価順"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
+"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
+"window."
+msgstr ""
+"現在のトラックを視覚化したものをプレーヤウィンドウのスライダーバー、プレイリ"
+"ストウィンドウ、プレイリストウィンドウのカラムに表示します。"
-#: smartplaylisteditor.cpp:320
-msgid "Ascending"
-msgstr "昇順"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:145
+#, no-c-format
+msgid "Store Mood data files with music"
+msgstr "ムードデータファイルを音楽とともに保存する"
-#: smartplaylisteditor.cpp:321
-msgid "Descending"
-msgstr "降順"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:150
+#, no-c-format
+msgid "Maximize color spread of Moodbar"
+msgstr "ムードバーの色の分布を最大にする"
-#: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286
-#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
-#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
-#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
-#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
-#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
-#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
-#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
-#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
-#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
-#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
-#: smartplaylisteditor.cpp:1021
-msgid "is between"
-msgstr "が次の間"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:155
+#, no-c-format
+msgid "Alter Mood data according to theme"
+msgstr "テーマによってムードデータを変える"
-#: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287
-#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
-#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
-#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
-#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
-msgid "is in the last"
-msgstr "が次の日数以内"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
+"look."
+msgstr ""
-#: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291
-#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
-#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
-#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
-#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
-msgid "is not in the last"
-msgstr "が次の日数以前"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:160
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
+msgstr "プレイリストウィンドウにツールバーを表示するかどうか"
-#: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686
-#: smartplaylisteditor.cpp:1006
-msgid "contains"
-msgstr "が次を含む"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
+#, no-c-format
+msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
+msgstr "関連情報ブラウザとカバーマネージャに表示するカバー画像のサイズ"
-#: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688
-#: smartplaylisteditor.cpp:1006
-msgid "does not contain"
-msgstr "が次を含まない"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:170
+#, no-c-format
+msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
+msgstr "ディレクトリを再帰的にプレイリストに追加するかどうか"
-#: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690
-#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
-#: smartplaylisteditor.cpp:1020
-msgid "is"
-msgstr "が次に一致"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:171
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
+msgstr "プレイリストへのディレクトリの再帰的追加を有効/無効にします。"
-#: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699
-#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
-#: smartplaylisteditor.cpp:1020
-msgid "is not"
-msgstr "が次に不一致"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:175
+#, no-c-format
+msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
+msgstr "トラック間の無音部分 (ミリ秒)"
-#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708
-#: smartplaylisteditor.cpp:1007
-msgid "starts with"
-msgstr "が次で始まる"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:176
+#, no-c-format
+msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
+msgstr "トラック間の無音部分の長さをミリ秒で指定します。"
-#: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719
-#: smartplaylisteditor.cpp:1007
-msgid "does not start with"
-msgstr "が次で始まらない"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:180
+#, no-c-format
+msgid "Whether the playlist window is visible"
+msgstr "プレイリストウィンドウを表示するかどうか"
-#: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730
-#: smartplaylisteditor.cpp:1008
-msgid "ends with"
-msgstr "が次で終わる"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
+"player window."
+msgstr ""
+"プレイリストウィンドウを有効/無効にします。プレーヤウィンドウでPLボタンをク"
+"リックするのと同じです。"
-#: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732
-#: smartplaylisteditor.cpp:1008
-msgid "does not end with"
-msgstr "が次で終わらない"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:185
+#, no-c-format
+msgid "Number of undo levels in playlist"
+msgstr "プレイリストの「元に戻す」動作の上限"
-#: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734
-#: smartplaylisteditor.cpp:1014
-msgid "is greater than"
-msgstr "が次より大きい"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:186
+#, no-c-format
+msgid "The number of undo levels in the playlist."
+msgstr "プレイリストで「元に戻す」ことのできる動作の回数"
-#: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282
-#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
-msgid "is after"
-msgstr "が次より後"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:190
+#, no-c-format
+msgid "Index of current visual analyzer"
+msgstr "現在のビジュアルアナライザのインデックス"
-#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736
-#: smartplaylisteditor.cpp:1014
-msgid "is smaller than"
-msgstr "が次より小さい"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:191
+#, no-c-format
+msgid "The ID of the visual analyzer to display."
+msgstr "表示するビジュアルアナライザのID"
-#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736
-#: smartplaylisteditor.cpp:1020
-msgid "is before"
-msgstr "が次より前"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:195
+#, no-c-format
+msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
+msgstr "プレイリストウィンドウに表示するアナライザのインデックス"
-#: smartplaylisteditor.cpp:947
-msgid "Days"
-msgstr "日"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:196
+#, no-c-format
+msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
+msgstr "プレイリストウィンドウに表示するビジュアルアナライザの ID"
-#: smartplaylisteditor.cpp:948
-msgid "Months"
-msgstr "カ月"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:200
+#, no-c-format
+msgid "Playlist window splitter positions"
+msgstr "プレイリストスプリッタの位置:"
-#: smartplaylisteditor.cpp:949
-msgid "Years"
-msgstr "年"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:201
+#, no-c-format
+msgid "Currently unused"
+msgstr "現在使われていません"
-#: smartplaylisteditor.cpp:986
-msgid "Hours"
-msgstr "時間"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:205
+#, no-c-format
+msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
+msgstr "起動時にスプラッシュスクリーンを表示するかどうか"
-#: transferdialog.cpp:38
-msgid "Transfer Queue to Device"
-msgstr "キューをデバイスに転送"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:206
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
+msgstr "Amarok 起動中のスプラッシュスクリーンを有効/無効にします。"
-#: transferdialog.cpp:45
-msgid "Music Location"
-msgstr "音楽の場所"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:210
+#, no-c-format
+msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
+msgstr "再生を開始したときに関連情報ブラウザに切り替えるかどうか"
-#: transferdialog.cpp:47
-#, c-format
-msgid ""
-"Your music will be transferred to:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"あなたの音楽は次に転送されます:\n"
-"%1"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:211
+#, no-c-format
+msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
+msgstr "再生を開始したときに自動的に関連情報ブラウザに切り替えます。"
-#: transferdialog.cpp:56
-msgid ""
-"You can have your music automatically grouped in\n"
-"a variety of ways. Each grouping will create\n"
-"directories based upon the specified criteria.\n"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:215
+#, no-c-format
+msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
-"あなたの音楽を自動的にさまざまなグループに分類することができます。\n"
-"指定した条件に従って、それぞれの分類がディレクトリを作成します。\n"
+"関連情報ブラウザのレンダリングをカスタマイズする CSS スタイルシートを設定"
-#: transferdialog.cpp:60
-msgid "Groupings"
-msgstr "分類"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:216
+#, no-c-format
+msgid "Set this to the style dir you want to use."
+msgstr "使用するスタイルのディレクトリに設定してください。"
-#: transferdialog.cpp:61
-msgid ""
-"Select first grouping:\n"
-msgstr ""
-"第 1 グループを選択:\n"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:220
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Whether Menubar is shown"
+msgstr "アルバムカバーを表示するかどうか"
-#: transferdialog.cpp:63
-msgid ""
-"Select second grouping:\n"
-msgstr ""
-"第 2 グループを選択:\n"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:221
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
+msgstr "有効にすると、プレイリストに Amarok の標準色を使います。"
-#: transferdialog.cpp:65
+#: amarokcore/amarok.kcfg:225
+#, no-c-format
+msgid "Whether playlists store relative path"
+msgstr "プレイリストに相対パスを使うかどうか"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:226
+#, no-c-format
msgid ""
-"Select third grouping:\n"
+"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
+"each track, not an absolute path."
msgstr ""
-"第 3 グループを選択:\n"
-
-#: transferdialog.cpp:103
-msgid "Convert spaces to underscores"
-msgstr "スペースを'_'に置換"
+"有効にすると、Amarok で手動で保存したプレイリストは、各トラックへの絶対パスで"
+"はなく相対パスを含みます。"
-#: Options2.ui.h:83
-msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
-msgstr "スタイルパッケージ (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:230
+#, no-c-format
+msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
+msgstr "ファイルの整理が既存のファイルを上書きするかどうか"
-#: Options2.ui.h:85
-msgid "Select Style Package"
-msgstr "スタイルパッケージを選択"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:231
+#, no-c-format
+msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
+msgstr "有効にすると、ファイルの整理は行き先の既存のものを上書きします。"
-#: Options2.ui.h:140
+#: amarokcore/amarok.kcfg:235
+#, no-c-format
msgid ""
-"
Are you sure you want to uninstall the theme %1?
"
-msgstr "テーマ %1 を本当にアンインストールしますか?
"
-
-#: Options2.ui.h:141
-msgid "Uninstall Theme"
-msgstr "テーマをアンインストール"
+"Whether organize files will group directories according to their filetype."
+msgstr ""
+"ファイルの整理がファイルタイプによってディレクトリをグループ化するかどうか"
-#: Options2.ui.h:153
+#: amarokcore/amarok.kcfg:236
+#, no-c-format
msgid ""
-"Could not uninstall this theme.
"
-"You may not have sufficient permissions to delete the folder "
-"%1
."
+"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
-"テーマをアンインストールできませんでした。
"
-"フォルダ %1 を削除する権限がないようです。
"
+"有効にすると、ファイルの整理は同じファイルタイプを含むディレクトリをグループ"
+"化します"
-#: contextbrowser.cpp:100
+#: amarokcore/amarok.kcfg:240
+#, no-c-format
msgid ""
-"_: monthname year\n"
-"%1 %2"
-msgstr "%2年%1"
+"Whether organize files will group artist starting in the same character."
+msgstr "ファイルの整理が同じ文字で始まるアーティストをグループ化するかどうか"
-#: contextbrowser.cpp:106
-#, c-format
+#: amarokcore/amarok.kcfg:241
+#, no-c-format
msgid ""
-"_n: One week ago\n"
-"%n weeks ago"
-msgstr "%n 週間前"
-
-#: contextbrowser.cpp:109
-msgid "Tomorrow"
-msgstr "明日"
+"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
+msgstr ""
+"有効にすると、ファイルの整理は同じ文字で始まるアーティストをグループ化しま"
+"す。"
-#: contextbrowser.cpp:115
-msgid "Yesterday"
-msgstr "昨日"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:245
+#, no-c-format
+msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
+msgstr "ファイルの整理がアーティスト名の「The」を無視するかどうか"
-#: contextbrowser.cpp:116
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: One day ago\n"
-"%n days ago"
-msgstr "%n 日前"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:246
+#, no-c-format
+msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
+msgstr ""
+"有効にすると、ファイルの整理はアーティスト名に含まれる「The」を無視します。"
-#: contextbrowser.cpp:119
-#, c-format
+#: amarokcore/amarok.kcfg:250
+#, no-c-format
msgid ""
-"_n: One hour ago\n"
-"%n hours ago"
-msgstr "%n 時間前"
+"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
+msgstr "ファイルの整理がファイル名のスペースをアンダースコアに置換するかどうか"
-#: contextbrowser.cpp:125
-#, c-format
+#: amarokcore/amarok.kcfg:251
+#, no-c-format
msgid ""
-"_n: One minute ago\n"
-"%n minutes ago"
-msgstr "%n 分前"
-
-#: contextbrowser.cpp:126
-msgid "Within the last minute"
-msgstr "1 分以内"
-
-#: contextbrowser.cpp:128
-msgid "The future"
-msgstr "未来"
-
-#: contextbrowser.cpp:178
-msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
-msgstr "クリックすると amazon.%1 からカバーを取得します。右クリックするとメニューを表示します。"
-
-#: contextbrowser.cpp:180
-msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
-msgstr "クリックで Amazon から情報を取得、右クリックでメニューを表示。"
-
-#: contextbrowser.cpp:222
-msgid "Refresh"
-msgstr "更新"
-
-#: contextbrowser.cpp:226
-msgid "Search"
-msgstr "検索"
-
-#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
-msgid "Open in external browser"
-msgstr "外部ブラウザで開く"
-
-#: contextbrowser.cpp:243
-msgid "Search in lyrics"
-msgstr "歌詞内を検索"
+"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
+msgstr ""
+"有効にすると、ファイルの整理はファイル名に含まれるスペースをアンダースコアに"
+"置換します。"
-#: contextbrowser.cpp:253
-msgid "Clear search"
-msgstr "検索をクリア"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:255
+#, no-c-format
+msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
+msgstr "ファイルの整理がカバー画像をフォルダアイコンに使うかどうか"
-#: contextbrowser.cpp:254
-msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
-msgstr "検索するテキストを入力します。Enter キーを押すと次を検索します。"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:256
+#, no-c-format
+msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
+msgstr ""
+"有効にすると、ファイルの整理はカバー画像をフォルダアイコンに使用します。"
-#: contextbrowser.cpp:262
-msgid "Search text in lyrics"
-msgstr "歌詞内のテキストを検索"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:260
+#, no-c-format
+msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
+msgstr "ファイルの整理に使用する行き先コレクションフォルダのインデックス。"
-#: contextbrowser.cpp:277
-msgid "Forward"
-msgstr "進む"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:261
+#, no-c-format
+msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
+msgstr "ファイルの整理に使用する行き先コレクションフォルダの ID。"
-#: contextbrowser.cpp:279
-msgid "Artist Page"
-msgstr "アーティストのページ"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
+"filesystems."
+msgstr ""
+"ファイルの整理がファイル名を VFAT ファイルシステム互換に変更するかどうか"
-#: contextbrowser.cpp:280
-msgid "Album Page"
-msgstr "アルバムのページ"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:266
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
+"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
+msgstr ""
+"有効にすると、ファイルの整理は VFAT ファイルシステムと互換性のない文字 (':', "
+"'*', '?' など) を置換します。"
-#: contextbrowser.cpp:281
-msgid "Title Page"
-msgstr "タイトルのページ"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:270
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
+"ASCII characters."
+msgstr "ファイルの整理がファイル名を 7-bit ASCII 文字のみに変更するかどうか"
-#: contextbrowser.cpp:284
-msgid "Change Locale"
-msgstr "ロケールを変更"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:271
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
+"the 7-bit ASCII character set."
+msgstr "有効にすると、ファイルの整理は 7-bit ASCII 以外の文字を置換します。"
-#: contextbrowser.cpp:297
-msgid "Music"
-msgstr "音楽"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:275
+#, no-c-format
+msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
+msgstr "ファイルの整理がカスタムファイル名スキームを使うかどうか"
-#: contextbrowser.cpp:491
+#: amarokcore/amarok.kcfg:276
+#, no-c-format
msgid ""
-"There is no product information available for this image."
-"
Right-click on image for menu."
-msgstr "
この画像に関する商品情報はありません。
画像を右クリックするとメニューを表示します。"
+"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
+msgstr ""
+"有効にすると、ファイルの整理はカスタム書式文字列に従ってファイル名を変更しま"
+"す。"
-#: contextbrowser.cpp:906
-msgid "Show Labels"
-msgstr "ラベルを表示"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:280
+#, no-c-format
+msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
+msgstr "ファイルの整理に使用する書式文字列 (カスタムファイル名スキーム有効時)"
-#: contextbrowser.cpp:907
-msgid "Show Related Artists"
-msgstr "関連アーティストを表示"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
+"files according to this format string."
+msgstr ""
+"カスタムファイル名スキームが有効になっている場合は、ファイルの整理はこの書式"
+"文字列に従ってファイル名を変更します。"
-#: contextbrowser.cpp:908
-msgid "Show Suggested Songs"
-msgstr "連想される曲を表示"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:285
+#, no-c-format
+msgid "Regular expression that is to be replaced."
+msgstr "置換される正規表現"
-#: contextbrowser.cpp:909
-msgid "Show Favorite Tracks"
-msgstr "お気に入りのトラックを表示"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
+msgstr ""
+"有効にすると、ファイルの整理はこの正規表現に合致する従属文字列を置換します。"
-#: contextbrowser.cpp:918
-msgid "Show Fresh Podcasts"
-msgstr "新しいポッドキャストを表示"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:290
+#, no-c-format
+msgid "Replacing string."
+msgstr "置換する文字列"
-#: contextbrowser.cpp:919
-msgid "Show Newest Albums"
-msgstr "最新アルバムを表示"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:291
+#, no-c-format
+msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
+msgstr ""
+"有効にすると、ファイルの整理は合致する従属文字列をこの文字列に置換します。"
-#: contextbrowser.cpp:920
-msgid "Show Favorite Albums"
-msgstr "お気に入りのアルバムを表示"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:295
+#, no-c-format
+msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
+msgstr "Amarok が呼び出す外部ウェブブラウザのファイル名。"
-#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
-msgid "Podcast"
-msgstr "ポッドキャスト"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:299
+#, no-c-format
+msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
+msgstr ""
+"Amarok のカスタムアイコンテーマを使うかシステムのアイコンテーマを使うか。"
-#: contextbrowser.cpp:939
-msgid "&Queue Podcast"
-msgstr "ポッドキャストをキューに追加(&Q)"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:303
+#, no-c-format
+msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
+msgstr "コレクションの表示モードをフラットビューにするかツリービューにするか。"
-#: contextbrowser.cpp:962
-msgid "Edit Artist &Information..."
-msgstr "アーティスト情報を編集(&I)..."
+#: amarokcore/amarok.kcfg:310
+#, no-c-format
+msgid "Master volume"
+msgstr "マスターボリューム"
-#: contextbrowser.cpp:963
-msgid "&Queue Artist's Songs"
-msgstr "アーティストの曲をキューに追加(&Q)"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:311
+#, no-c-format
+msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
+msgstr ""
+"Amarok のマスターボリューム。0 (ミュート) から 100 の間で設定してください。"
-#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
-msgid "Edit Album &Information..."
-msgstr "アルバム情報を編集(&I)..."
+#: amarokcore/amarok.kcfg:317
+#, no-c-format
+msgid "Whether to crossfade between tracks"
+msgstr "トラック間にクロスフェードを使うかどうか"
-#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
-msgid "&Queue Album"
-msgstr "アルバムをキューに追加(&Q)"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:318
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
+msgstr "トラック間のクロスフェードを有効/無効にします。"
-#: contextbrowser.cpp:977
-msgid "Album Disc"
-msgstr "アルバムディスク"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:322
+#, no-c-format
+msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
+msgstr "クロスフェードの長さ (ミリ秒)"
-#: contextbrowser.cpp:978
-msgid "Edit Album Disc &Information..."
-msgstr "アルバムディスク情報を編集(&I)..."
+#: amarokcore/amarok.kcfg:323
+#, no-c-format
+msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
+msgstr "トラック間のクロスフェードの長さをミリ秒で設定します。"
-#: contextbrowser.cpp:979
-msgid "&Queue Album Disc"
-msgstr "アルバムディスクをキューに追加(&Q)"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:328
+#, no-c-format
+msgid "When to Crossfade"
+msgstr "いつクロスフェードするか"
-#: contextbrowser.cpp:985
-msgid "Compilation"
-msgstr "コンピレーション"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
+"only."
+msgstr ""
+"常にクロスフェードするか、自動または手動でトラックが変更されたときにのみクロ"
+"スフェードするかを決定します。"
-#: contextbrowser.cpp:993
-msgid "Compilation Disc"
-msgstr "コンピレーションディスク"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:333
+#, no-c-format
+msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
+msgstr "停止ボタンを押したときに再生をフェードアウトするかどうか。"
-#: contextbrowser.cpp:994
-msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
-msgstr "コンピレーションディスク情報を編集(&I)..."
+#: amarokcore/amarok.kcfg:334
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable fadeout."
+msgstr "フェードアウトを有効/無効にします。"
-#: contextbrowser.cpp:995
-msgid "&Queue Compilation Disc"
-msgstr "コンピレーションディスクをキューに追加(&Q)"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:338
+#, no-c-format
+msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
+msgstr "フェードアウトの長さ (ミリ秒)"
-#: contextbrowser.cpp:1246
-msgid "Updating..."
-msgstr "更新中..."
+#: amarokcore/amarok.kcfg:339
+#, no-c-format
+msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
+msgstr "フェードアウトの長さをミリ秒単位で指定します。"
-#: contextbrowser.cpp:1332
-msgid "No Track Playing"
-msgstr "再生中のトラックはありません"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:344
+#, no-c-format
+msgid "Whether to fade out when exiting the program."
+msgstr "プログラムを終了したときにフェードアウトするかどうか。"
-#: contextbrowser.cpp:1353
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Track\n"
-"%n Tracks"
-msgstr "%n トラック"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:348
+#, no-c-format
+msgid "Sound system to use"
+msgstr "使用するサウンドシステム"
-#: contextbrowser.cpp:1354
-#, c-format
+#: amarokcore/amarok.kcfg:349
+#, no-c-format
msgid ""
-"_n: 1 Artist\n"
-"%n Artists"
-msgstr "%n アーティスト"
+"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
+"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
+"configuration used at compile time."
+msgstr ""
+"メディアの再生に使用するサウンドシステムを選択します。Amarok は現在、aRts, "
+"GStreamer, xine, NMM をサポートしていますが、利用できるかどうかはコンパイル時"
+"の設定によります。"
-#: contextbrowser.cpp:1355
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Album\n"
-"%n Albums"
-msgstr "%n アルバム"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:352
+#, no-c-format
+msgid "Enables the equalizer plugin"
+msgstr "イコライザプラグインを有効にする"
-#: contextbrowser.cpp:1356
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Genre\n"
-"%n Genres"
-msgstr "%n ジャンル"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:353
+#, no-c-format
+msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
+msgstr ""
+"有効にすると、イコライザープラグインがオーディオストリームにフィルタをかけま"
+"す。"
-#: contextbrowser.cpp:1357
-msgid "%1 Play-time"
-msgstr "再生時間 %1"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:357
+#, no-c-format
+msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
+msgstr "イコライザのプリアンプの値。範囲は -100 から 100 まで。0 は標準。"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:363
+#, no-c-format
+msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
+msgstr ""
+"イコライザのバンド増幅率。10 個の値。範囲は -100 から 100 まで。0 は標準。"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:367
+#, no-c-format
+msgid "Equalizer preset name."
+msgstr "プリセットイコライザ名:"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:374
+#, no-c-format
+msgid "Amazon locale for cover retrieval"
+msgstr "カバー取得に使うAmazonのロケール"
-#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: Single\n"
-"%n Tracks"
-msgstr "%n トラック"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:375
+#, no-c-format
+msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
+msgstr "どの Amazon サーバからカバーを取得するかを決めます。"
-#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
-#, c-format
-msgid "Disc %1"
-msgstr "ディスク %1"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:382
+#, no-c-format
+msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
+msgstr "情報取得に使う Wikipedia のロケール"
-#: contextbrowser.cpp:1554
-msgid "Fresh Podcast Episodes"
-msgstr "ポッドキャストエピソードを更新"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
+msgstr "どの言語の Wikipedia から情報を取得するかを決めます。"
-#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
-#, c-format
-msgid "Click to go to podcast website: %1."
-msgstr "クリックでポッドキャストウェブサイトへ移動: %1"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:390
+#, no-c-format
+msgid "Use On-Screen Display"
+msgstr "オンスクリーンディスプレイ (OSD) を使う"
-#: contextbrowser.cpp:1668
-msgid "Your Newest Albums"
-msgstr "最新アルバム"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:391
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
+msgstr "オンスクリーンディスプレイ (OSD) を有効/無効にします。"
-#: contextbrowser.cpp:1734
-msgid ""
-"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of "
-"your songs."
-msgstr "いくつかの曲に評価を付けると、ここにお気に入りのアルバムのリストが表示されます。"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:395
+#, no-c-format
+msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
+msgstr "プレイリストカラムと同じ情報を OSD に表示"
-#: contextbrowser.cpp:1735
+#: amarokcore/amarok.kcfg:396
+#, no-c-format
msgid ""
-"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of "
-"your songs."
-msgstr "曲をいくつか再生すると、ここにお気に入りのアルバムのリストが表示されます。"
+"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
+"as the columns in the playlist."
+msgstr ""
+"有効にすると、OSD にプレイリストカラムと同じ情報が同じ順序で表示されます。"
-#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
-msgid "Skip"
-msgstr "Skip"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:400
+#, no-c-format
+msgid "The OSD text to show"
+msgstr "表示する OSD テキスト"
-#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
-msgid "Love"
-msgstr "Love"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:401
+#, no-c-format
+msgid "Customize the OSD display text."
+msgstr "OSD に表示するテキストをカスタマイズします。"
-#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
-msgid "Ban"
-msgstr "Ban"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:405
+#, no-c-format
+msgid "Font for On-Screen Display"
+msgstr "オンスクリーンディスプレイ (OSD) のフォント"
-#: contextbrowser.cpp:1907
-msgid "Stream Details"
-msgstr "ストリームの詳細"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:410
+#, no-c-format
+msgid "Draw a shadow around the text."
+msgstr "テキストに影を付ける"
-#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
-msgid "Metadata History"
-msgstr "メタデータ履歴"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:411
+#, no-c-format
+msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
+msgstr "OSD テキストの周りに影を付けます。"
-#: contextbrowser.cpp:1951
-msgid "Unknown Channel (not in Database)"
-msgstr "不明なチャンネル (データベースにありません)"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:415
+#, no-c-format
+msgid "Fake-translucency Toggle"
+msgstr "疑似透過切り替え"
-#: contextbrowser.cpp:1963
-msgid "No podcast website."
-msgstr "ポッドキャストウェブサイトがありません。"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:416
+#, no-c-format
+msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
+msgstr "OSD の背景に疑似透過を使います。"
-#: contextbrowser.cpp:1997
-#, c-format
-msgid "Podcast by %1"
-msgstr "%1 によるポッドキャスト"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:420
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
+msgstr "OSD にカスタム色を使うかどうか"
-#: contextbrowser.cpp:1999
-msgid "(Cached)"
-msgstr "(キャッシュに格納)"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:421
+#, no-c-format
+msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
+msgstr "有効にすると、OSD にカスタム色を使用することができます。"
-#: contextbrowser.cpp:2027
-#, c-format
-msgid "Episodes from %1"
-msgstr "%1 のエピソード"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:425
+#, no-c-format
+msgid "Font Color for On-Screen Display"
+msgstr "オンスクリーンディスプレイに使うフォントの色"
-#: contextbrowser.cpp:2028
-msgid "Episodes from this Channel"
-msgstr "このチャンネルのエピソード"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:426
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
+"list containing three integers between 0 and 255."
+msgstr ""
+"OSD テキストの色。色は RGB (0 から 255 の間の 3 つの整数を含むコンマ区切りの"
+"リスト) で指定します。"
-#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
-msgid "<- Back"
-msgstr "<- 戻る"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:430
+#, no-c-format
+msgid "Background Color for On-Screen Display"
+msgstr "オンスクリーンディスプレイの背景色"
-#: contextbrowser.cpp:2110
-msgid "Browse Artist"
-msgstr "アーティストをブラウズ"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
+"separated list containing three integers between 0 and 255."
+msgstr ""
+"OSD の背景の色。色は RGB (0 から 255 の間の 3 つの整数を含むコンマ区切りのリ"
+"スト) で指定します。"
-#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
-msgid "Information for Current Track"
-msgstr "現在のトラックの情報"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:435
+#, no-c-format
+msgid "The color that is used for new items in the playlist."
+msgstr "プレイリストに新しく追加されたアイテムに使用する色。"
-#: contextbrowser.cpp:2130
-#, c-format
-msgid "Wikipedia Information for %1"
-msgstr "%1 の Wikipedia 情報"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:439
+#, no-c-format
+msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
+msgstr "テキストを表示する時間 (ミリ秒)"
-#: contextbrowser.cpp:2138
-#, c-format
-msgid "Google Musicsearch for %1"
-msgstr "%1 の Google Musicsearch"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:440
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
+"default value is 5000 ms."
+msgstr ""
+"OSD を表示する時間をミリ秒で設定します。既定値は 5000ms です。0 にすると常に"
+"表示さます。"
-#: contextbrowser.cpp:2174
-msgid "Browse Label"
-msgstr "ラベルをブラウズ"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:445
+#, no-c-format
+msgid "Y position offset"
+msgstr "Y 座標オフセット"
-#: contextbrowser.cpp:2194
-#, c-format
-msgid "Last.fm Information for %1"
-msgstr "%1 の Last.fm 情報"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:446
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
+"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
+"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
+"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
+"screen."
+msgstr ""
+"選択したスクリーンと OSD の配置に対する OSD の Y 座標。OSD を上部に配置した場"
+"合、Y 座標オフセットは OSD の上の部分とスクリーン上端の間隔になります。下部に"
+"配置した場合は 、OSD の下の部分とスクリーン下端の間隔になります。"
-#: contextbrowser.cpp:2267
-msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
-msgstr "このトラックを musicbrainz.org で調べる"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:452
+#, no-c-format
+msgid "OSD screen"
+msgstr "OSD スクリーン"
-#: contextbrowser.cpp:2310
-#, c-format
+#: amarokcore/amarok.kcfg:453
+#, no-c-format
msgid ""
-"_n: Track played once\n"
-"Track played %n times"
-msgstr "再生回数: %n"
-
-#: contextbrowser.cpp:2312
-#, c-format
-msgid "Last played: %1"
-msgstr "前回再生: %1"
+"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
+"setting should be 0."
+msgstr ""
+"OSD を表示するスクリーン。シングルヘッド環境では 0 に設定してください。"
-#: contextbrowser.cpp:2313
-#, c-format
-msgid "First played: %1"
-msgstr "初回再生: %1"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:457
+#, no-c-format
+msgid "Whether the album cover should be shown"
+msgstr "アルバムカバーを表示するかどうか"
-#: contextbrowser.cpp:2316
-msgid "Never played before"
-msgstr "初めて再生"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:458
+#, no-c-format
+msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
+msgstr "有効にすると、OSD にアルバムカバーが表示されます。"
-#: contextbrowser.cpp:2331
-msgid "This file is not in your Collection!"
-msgstr "このファイルはコレクションに入っていません"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:462
+#, no-c-format
+msgid "Align OSD to"
+msgstr "OSD の配置"
-#: contextbrowser.cpp:2336
+#: amarokcore/amarok.kcfg:463
+#, no-c-format
msgid ""
-"If you would like to see contextual information about this track, you should "
-"add it to your Collection."
-msgstr "このトラックの関連情報を見るには、トラックをコレクションに追加する必要があります。"
+"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
+"and Center."
+msgstr "OSD の相対的な位置。次より選択可能: Left, Middle, Right, Center"
-#: contextbrowser.cpp:2341
-msgid "Change Collection Setup..."
-msgstr "コレクションの設定を変更..."
+#: amarokcore/amarok.kcfg:477
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use user-defined fonts"
+msgstr "ユーザ指定のフォントを使用するかどうか"
-#: contextbrowser.cpp:2354
-msgid "Cue File"
-msgstr "キュー (Cue) ファイル"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:478
+#, no-c-format
+msgid "Enabled/Disables custom fonts."
+msgstr "カスタムフォントを有効/無効にします。"
-#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
-msgid " – "
-msgstr " – "
+#: amarokcore/amarok.kcfg:482
+#, no-c-format
+msgid "Font in playlist window"
+msgstr "プレイリストウィンドウのフォント"
-#: contextbrowser.cpp:2394
-#, c-format
-msgid "Artists Related to %1"
-msgstr "%1 に関連するアーティスト"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:486
+#, no-c-format
+msgid "Font in player window"
+msgstr "プレーヤウィンドウのフォント"
-#: contextbrowser.cpp:2495
-#, c-format
-msgid "Songs with label %1"
-msgstr "ラベル %1 の曲"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:490
+#, no-c-format
+msgid "Font in context browser"
+msgstr "関連情報ブラウザのフォント"
-#: contextbrowser.cpp:2543
-msgid " Labels for %1 "
-msgstr " %1 のラベル "
+#: amarokcore/amarok.kcfg:497
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
+msgstr "プレイリストウィンドウに Amarok の標準色を使用するかどうか"
-#: contextbrowser.cpp:2558
-#, c-format
-msgid "Add labels to %1"
-msgstr "%1 にラベルを追加"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:498
+#, no-c-format
+msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
+msgstr "有効にすると、プレイリストに Amarok の標準色を使います。"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:502
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
+msgstr "プレイリストウィンドウに TDE 全体の標準色を使用するかどうか"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:503
+#, no-c-format
+msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
+msgstr "有効にすると、プレイリストに TDE の標準色を使います。"
-#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
-#: contextbrowser.cpp:3124
-msgid "This Artist"
-msgstr "このアーティスト"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:507
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
+msgstr "プレイリストウィンドウにユーザ定義の色を使用するかどうか"
-#: contextbrowser.cpp:2591
-#, c-format
-msgid "Favorite Tracks by %1"
-msgstr "%1 のお気に入りトラック"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:508
+#, no-c-format
+msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
+msgstr "有効にすると、プレイリストにユーザ定義の色を使います。"
-#: contextbrowser.cpp:2645
-#, c-format
-msgid "Albums by %1"
-msgstr "%1 のアルバム"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:512
+#, no-c-format
+msgid "Playlist window foreground color"
+msgstr "プレイリストウィンドウの前景色"
-#: contextbrowser.cpp:2809
-#, c-format
-msgid "Compilations with %1"
-msgstr "%1 のコンピレーション"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:513
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
+"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
+msgstr ""
+"プレイリストの前景 (テキスト) 色。色は RGB (0 から 255 の間の 3 つの整数を含"
+"むコンマ区切りのリスト) で指定します。"
-#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
-msgid "Hello Amarok user!"
-msgstr "Amarok へようこそ!"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:517
+#, no-c-format
+msgid "Playlist window background color"
+msgstr "プレイリストウィンドウの背景色"
-#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
+#: amarokcore/amarok.kcfg:518
+#, no-c-format
msgid ""
-"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
-"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
-"build a Collection."
-msgstr "これは関連情報ブラウザです。再生中のトラックに関連する情報を表示します。この機能を使うにはコレクションを構築する必要があります。"
+"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
+"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
+msgstr ""
+"プレイリストの背景色。色は RGB (0 から 255 の間の 3 つの整数を含むコンマ区切"
+"りのリスト) で指定します。"
-#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
-msgid "Build Collection..."
-msgstr "コレクションを構築..."
+#: amarokcore/amarok.kcfg:522
+#, no-c-format
+msgid "Color for half rating star"
+msgstr "評価の半分の星の色"
-#: contextbrowser.cpp:3195
-msgid "Building Collection Database..."
-msgstr "コレクションデータベースを構築中..."
+#: amarokcore/amarok.kcfg:523
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
+msgstr "評価の半分の星に使用する色、指定がなければ既定値。"
-#: contextbrowser.cpp:3199
-msgid ""
-"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the "
-"progress of this activity in the statusbar."
-msgstr "あなたの音楽コレクションのスキャンが完了するまで、しばらくお待ちください。ステータスバーに進捗が表示されます。"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:526
+#, no-c-format
+msgid "Color for single rating star"
+msgstr "評価の一つ星の色"
-#: contextbrowser.cpp:3293
-msgid "Sorry, no lyrics script running."
-msgstr "歌詞スクリプトが実行されていません。"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:527
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
+msgstr "評価の一つ星に使用する色、指定がなければ既定値。"
-#: contextbrowser.cpp:3295
-msgid "Available Lyrics Scripts:"
-msgstr "利用可能な歌詞スクリプト:"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:530
+#, no-c-format
+msgid "Color for two rating stars"
+msgstr "評価の二つ星の色"
-#: contextbrowser.cpp:3299
-msgid ""
-"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to "
-"see all the scripts, and download new ones from the Web."
-msgstr ""
-"実行するスクリプトをクリックしてください。または、スクリプトマネージャを起動してインストール済みのスクリプトを確認し、ウェブから新しいものをインストールしてくだ"
-"さい。"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:531
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
+msgstr "評価の二つ星に使用する色、指定がなければ既定値。"
-#: contextbrowser.cpp:3303
-msgid "Run Script Manager..."
-msgstr "スクリプトマネージャを起動..."
+#: amarokcore/amarok.kcfg:534
+#, no-c-format
+msgid "Color for three rating stars"
+msgstr "評価の三つ星の色"
-#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
-msgid "Cached Lyrics"
-msgstr "キャッシュに保存した歌詞"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:535
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
+msgstr "評価の三つ星に使用する色、指定がなければ既定値。"
-#: contextbrowser.cpp:3339
-msgid "Fetching Lyrics"
-msgstr "歌詞を取得"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:538
+#, no-c-format
+msgid "Color for four rating stars"
+msgstr "評価の四つ星の色"
-#: contextbrowser.cpp:3343
-msgid "Fetching Lyrics..."
-msgstr "歌詞を取得..."
+#: amarokcore/amarok.kcfg:539
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
+msgstr "評価の四つ星に使用する色、指定がなければ既定値。"
-#: contextbrowser.cpp:3377
-msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
-msgstr "サーバに接続できないので歌詞を取得できませんでした。"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:542
+#, no-c-format
+msgid "Color for five rating stars"
+msgstr "評価の五つ星の色"
-#: contextbrowser.cpp:3418
-msgid "Lyrics for track not found"
-msgstr "トラックの歌詞が見つかりません"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:543
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
+msgstr "評価の五つ星に使用する色、指定がなければ既定値。"
-#: contextbrowser.cpp:3422
-msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
-msgstr "このトラックの歌詞が見つかりませ。連想されるトラックの歌詞:"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:549
+#, no-c-format
+msgid "Resume playback of last played track on startup"
+msgstr "最後に再生したトラックを起動時に再生開始"
-#: contextbrowser.cpp:3432
-msgid "
You can search for the lyrics on the Web.
"
-msgstr "ウェブ上で歌詞を検索することができます。
"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:550
+#, no-c-format
+msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
+msgstr "有効にすると、最後に再生された曲を起動時に再生開始します。"
-#: contextbrowser.cpp:3447
-msgid "Powered by %1 (%2)"
-msgstr "提供 - %1 (%2)"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:554
+#, no-c-format
+msgid "Track URL to resume upon startup"
+msgstr "起動時に再開するトラックの URL"
-#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
-msgid "Other..."
-msgstr "その他..."
+#: amarokcore/amarok.kcfg:555
+#, no-c-format
+msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
+msgstr "内部: 起動時に再開するトラックの URL"
-#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
-msgid "English"
-msgstr "英語"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:558
+#, no-c-format
+msgid "Time to resume at, in milliseconds"
+msgstr "再開する時間 (ミリ秒)"
-#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
-msgid "German"
-msgstr "ドイツ語"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:559
+#, no-c-format
+msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
+msgstr "内部: 起動時に再生を再開するトラックの中の位置"
-#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
-msgid "French"
-msgstr "フランス語"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:565
+#, no-c-format
+msgid "Database Engine"
+msgstr "データベースエンジン"
-#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
-msgid "Polish"
-msgstr "ポーランド語"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:566
+#, no-c-format
+msgid "The database engine used to store collection"
+msgstr "コレクションの保存に使うデータベースエンジン"
-#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
-msgid "Japanese"
-msgstr "日本語"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:570
+#, no-c-format
+msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
+msgstr "コレクションフォルダを再帰的にスキャンするかどうか"
-#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
-msgid "Spanish"
-msgstr "スペイン語"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:574
+#, no-c-format
+msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
+msgstr ""
+"変更が加えられたときにコレクションフォルダを再帰的にスキャンするかどうか"
-#: contextbrowser.cpp:3693
-msgid "Wikipedia Locale"
-msgstr "Wikipedia のロケール"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:578
+#, no-c-format
+msgid "List of folders in the Collection"
+msgstr "コレクションフォルダのリスト"
-#: contextbrowser.cpp:3700
-msgid "Locale: "
-msgstr "ロケール: "
+#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
+#, no-c-format
+msgid "Host"
+msgstr "ホスト"
-#: contextbrowser.cpp:3704
-msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
-msgstr "Wikipedia のロケールを表す 2 文字の言語コード"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:585
+#, no-c-format
+msgid "The host MySql server is running on"
+msgstr "MySQL サーバが稼動しているホスト"
-#: contextbrowser.cpp:3775
-msgid ""
-"Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
-"the list
"
-msgstr "下のフィールドに新しいラベルを追加して Enter を押すか、リストからラベルを選択します
"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
+#, no-c-format
+msgid "Port"
+msgstr "ポート"
-#: contextbrowser.cpp:3777
-msgid "Add new label"
-msgstr "新しいラベルを追加"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:590
+#, no-c-format
+msgid "The port MySql server is listening"
+msgstr "MySQL サーバが待ち受けしているポート"
-#: contextbrowser.cpp:3780
-msgid "Enter a new label and press Return to add it"
-msgstr "新しいラベルを入力し、リターンキーを押して追加します "
+#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
+#, no-c-format
+msgid "Database name"
+msgstr "データベース名"
-#: contextbrowser.cpp:3897
-msgid "Wikipedia"
-msgstr "Wikipedia"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
+#, no-c-format
+msgid "The database's name"
+msgstr "データベースの名前"
-#: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994
-msgid "Fetching Wikipedia Information"
-msgstr "Wikipedia 情報を取得中"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
+#, no-c-format
+msgid "User"
+msgstr "ユーザ"
-#: contextbrowser.cpp:4115
-msgid ""
-"Artist information could not be retrieved because the server was not reachable."
-msgstr "サーバに接続できないのでアーティスト情報を取得できませんでした。"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:600
+#, no-c-format
+msgid "The user's name to use for connecting MySql"
+msgstr "MySQL に接続にするユーザ名"
-#: contextbrowser.cpp:4233
-msgid "Wikipedia Information"
-msgstr "Wikipedia 情報"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
+#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
+#: amarokcore/amarok.kcfg:655
+#, no-c-format
+msgid "Password"
+msgstr "パスワード"
-#: contextbrowser.cpp:4247
-msgid "Wikipedia Other Languages"
-msgstr "他の言語の Wikipedia"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
+#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
+#, no-c-format
+msgid "The user's password"
+msgstr "このユーザのパスワード"
-#: collectiondb.cpp:1744
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: One item\n"
-"%n items"
-msgstr "%n アイテム"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:615
+#, no-c-format
+msgid "The host Postgresql server is running on"
+msgstr "PostgreSQL サーバが稼動しているホスト"
-#: collectiondb.cpp:1749
-msgid ""
-"_: X songs from X albums\n"
-"%2 from %1"
-msgstr "%2 - %1"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:620
+#, no-c-format
+msgid "The port Postgresql server is listening"
+msgstr "PostgreSQL サーバが待ち受けしているポート"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:630
+#, no-c-format
+msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
+msgstr "PostgreSQL に接続にするために使用するユーザ名"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:645
+#, no-c-format
+msgid "Submit played songs"
+msgstr "再生した曲を送信"
-#: collectiondb.cpp:1750
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: one album\n"
-"%n albums"
-msgstr "%n アルバム"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:646
+#, no-c-format
+msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
+msgstr "再生した曲を Audioscrobbler に送信するかどうか"
-#: collectiondb.cpp:1754
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: One song\n"
-"%n songs"
-msgstr "%n 曲"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:650
+#, no-c-format
+msgid "Username"
+msgstr "ユーザ名"
-#: collectiondb.cpp:1757
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: One playlist\n"
-"%n playlists"
-msgstr "%n プレイリスト"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:651
+#, no-c-format
+msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
+msgstr "Audioscrobbler に接続するユーザ名"
-#: collectiondb.cpp:1759
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: One remote file\n"
-"%n remote files"
-msgstr "%n リモートファイル"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:656
+#, no-c-format
+msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
+msgstr "Audioscrobbler への接続に使用するパスワード"
-#: collectiondb.cpp:1761
-msgid "Unknown item"
-msgstr "不明なアイテム"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:660
+#, no-c-format
+msgid "Retrieve similar artists"
+msgstr "類似したアーティストを取得"
-#: collectiondb.cpp:3576
-msgid "from"
-msgstr ""
+#: amarokcore/amarok.kcfg:661
+#, no-c-format
+msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
+msgstr "Audioscrobbler から類似した曲を取得するかどうか"
-#: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354
-msgid "Updating database"
-msgstr "データベースを更新"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:668
+#, no-c-format
+msgid "Device type"
+msgstr "デバイスの種類"
-#: collectiondb.cpp:6456
-msgid "MySQL reported the following error:
"
-msgstr "MySQL が次のエラーを報告しました:
"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:669
+#, no-c-format
+msgid "The type of media device."
+msgstr "メディアデバイスの種類"
-#: collectiondb.cpp:6457
-msgid ""
-"You can configure MySQL in the Collection section under Settings->"
-"Configure Amarok
"
-msgstr "MySQL は「設定」->「Amarok を設定」->「コレクション」で設定できます。
"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:672
+#, no-c-format
+msgid "Mount point"
+msgstr "マウントポイント"
-#: collectiondb.cpp:6623
-msgid "Postgresql reported the following error:
"
-msgstr "Postgresql は次のエラーを報告しました:
"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:673
+#, no-c-format
+msgid "The mount point used for the media device connection."
+msgstr "メディアデバイスの接続に使用するマウントポイント。"
-#: collectiondb.cpp:6624
-msgid ""
-"You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->"
-"Configure Amarok
"
-msgstr "Postgresql は「設定」->「Amarok を設定」->「コレクション」で設定できます。
"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:676
+#, no-c-format
+msgid "Mount command"
+msgstr "マウントコマンド"
-#: analyzers/blockanalyzer.cpp:427
-msgid "Framerate"
-msgstr "フレームレート"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:677
+#, no-c-format
+msgid "The mount command used for the media device connection."
+msgstr "メディアデバイスの接続に使用するマウントコマンド。"
-#: analyzers/blockanalyzer.cpp:433
-msgid "%1 fps"
-msgstr "%1 fps"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:680
+#, no-c-format
+msgid "UmountCommand"
+msgstr "アンマウントコマンド"
-#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
-msgid "Click for Analyzers"
-msgstr "クリックするとアナライザが表示されます"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:681
+#, no-c-format
+msgid "The umount command used for the media device connection."
+msgstr "メディアデバイスの接続に使用するアンマウントコマンド。"
-#: Options5.ui.h:60
-msgid ""
-"Tags Displayed in OSD
You can use the following tokens:"
-""
-"- Title - %1"
-"
- Album - %2"
-"
- Artist - %3"
-"
- Genre - %4"
-"
- Bitrate - %5"
-"
- Year - %6"
-"
- Track Length - %7"
-"
- Track Number - %8"
-"
- Filename - %9"
-"
- Directory - %10"
-"
- Type - %11"
-"
- Comment - %12"
-"
- Score - %13"
-"
- Playcount - %14"
-"
- Disc Number - %15"
-"
- Rating - %16"
-"
- Moodbar - %17"
-"
- Elapsed Time - %18
If you surround sections of text that contain a "
-"token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for "
-"example:"
-"
%19
Will not show Score: %score "
-"if the track has no score."
-msgstr ""
-"OSD に表示するタグ
有効な変数:"
-""
-"- タイトル - %1"
-"
- アルバム - %2"
-"
- アーティスト - %3"
-"
- ジャンル -%4"
-"
- ビットレート - %5"
-"
- 年 - %6"
-"
- トラックの長さ - %7"
-"
- トラック番号 - %8"
-"
- ファイル名 - %9"
-"
- ディレクトリ - %10"
-"
- タイプ - %11"
-"
- コメント - %12"
-"
- スコア - %13"
-"
- 再生回数 - %14"
-"
- ディスク番号 - %15"
-"
- 評価 - %16"
-"
- ムードバー - %17"
-"
- 経過時間 - %18
変数を含むテキストを { } でくくると、トラックにその要素がないときは表示しません。例えば、"
-"%19
はトラックにスコアがなければ「スコア: %score」を表示しません。"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:684
+#, no-c-format
+msgid "Auto delete podcasts"
+msgstr "ポッドキャスト自動削除"
-#: playlist.cpp:326
+#: amarokcore/amarok.kcfg:685
+#, no-c-format
msgid ""
-"_: clear playlist\n"
-"&Clear"
-msgstr "クリア(&C)"
+"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
+"device is connected."
+msgstr ""
+"メディアデバイスを接続したときに再生済みのポッドキャストショーを自動的に削除"
+"するかどうか。"
-#: playlist.cpp:332
-msgid "&Repopulate"
-msgstr "トラックを補充(&R)"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:688
+#, no-c-format
+msgid "Sync stats"
+msgstr "統計同期"
-#: playlist.cpp:333
-msgid "S&huffle"
-msgstr "シャッフル(&H)"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:689
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
+"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
+msgstr ""
+"Amarok の統計をデバイスの再生回数/評価と同期するかどうか、再生したトラックを "
+"Last.fm に送信するかどうか"
-#: playlist.cpp:334
-msgid "&Go To Current Track"
-msgstr "現在のトラックへ移動(&G)"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:692
+#, no-c-format
+msgid "Connect automatically"
+msgstr "自動的に接続する"
-#: playlist.cpp:335
-msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
-msgstr "重複/欠落エントリを削除(&R)"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:693
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
+msgstr "Amarok の起動時に自動的にメディアデバイスの接続を試みるかどうか"
-#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
-msgid "&Queue Selected Tracks"
-msgstr "選択したトラックをキューに追加(&Q)"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:700
+#, no-c-format
+msgid "Manually added servers"
+msgstr "手動で追加されたサーバ"
-#: playlist.cpp:337
-msgid "&Stop Playing After Track"
-msgstr "このトラックのあと再生を停止(&S)"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:701
+#, no-c-format
+msgid "Music Sharing servers added by the user."
+msgstr "ユーザによって追加された音楽共有サーバ。"
-#: playlist.cpp:457
-msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
-msgstr "プレイリストに無を挿入しようとしました。"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:705
+#, no-c-format
+msgid "Server passwords"
+msgstr "サーバのパスワード"
-#: playlist.cpp:508
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
-"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
-msgstr "%n トラックは既にプレイリストにあったので追加しませんでした。"
+#: amarokcore/amarok.kcfg:706
+#, no-c-format
+msgid "Passwords stored by hostname."
+msgstr "ホスト名で保存されたパスワード。"
-#: playlist.cpp:1486
-msgid "Stop Playing After Track: Off"
-msgstr "トラックのあと再生を停止: オフ"
+#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
+#, no-c-format
+msgid "Playlist Toolbar"
+msgstr "プレイリストツールバー"
-#: playlist.cpp:1493
-msgid "Stop Playing After Track: On"
-msgstr "トラックのあと再生を停止: オン"
+#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
+#, no-c-format
+msgid "Database Setup"
+msgstr "データベースの設定"
-#: playlist.cpp:1618
-msgid "Playlist finished"
-msgstr "プレイリスト終了"
+#: dbsetup.ui:79
+#, no-c-format
+msgid "MySQL Configuration"
+msgstr "MySQL の設定"
-#: playlist.cpp:2540
-msgid ""
-""
-"
The Playlist
This is the playlist. To create a listing, drag "
-"tracks from the browser-panels on the left, drop them here and then "
-"double-click them to start playback."
-msgstr ""
-""
-"
プレイリスト
これはプレイリストです。リストを作るには、左のブラウザパネルからトラックをドラッグして、ここにドロップしてください。ドロップしたト"
-"ラックをダブルクリックすると再生を開始します。"
+#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
+#, no-c-format
+msgid "Hostname:"
+msgstr "ホスト名:"
-#: playlist.cpp:2548
-msgid ""
-""
-"
The Browsers
The browsers are the source of all your music. The "
-"collection-browser holds your collection. The playlist-browser holds your "
-"pre-set playlistings. The file-browser shows a file-selector which you can use "
-"to access any music on your computer. "
-msgstr ""
-""
-"
ブラウザ
ブラウザはすべての音楽のソースです。コレクションブラウザにはあなたのコレクションが入っています。プレイリストブラウザには設定済みのプレ"
-"イリストが入っています。ファイルブラウザからはコンピュータ上にあるすべての音楽にアクセスすることができます。"
+#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
+#, no-c-format
+msgid "Database:"
+msgstr "データベース:"
-#: playlist.cpp:2740
-#, c-format
-msgid "&Hide %1"
-msgstr "%1を隠す(&H)"
+#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
+#, no-c-format
+msgid "Which port mysql should connect to."
+msgstr "MySQL が接続するポート"
-#: playlist.cpp:2750
-msgid "&Show Column"
-msgstr "カラムを表示(&S)"
+#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
+#, no-c-format
+msgid "Port:"
+msgstr "ポート:"
-#: playlist.cpp:2752
-msgid "Select &Columns..."
-msgstr "カラムを選択(&C)..."
+#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
+#, no-c-format
+msgid "Hostname where database lives."
+msgstr "データベースのホスト名"
-#: playlist.cpp:2754
-msgid "&Fit to Width"
-msgstr "幅に合わせる(&F)"
+#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
+#, no-c-format
+msgid "Name of the database."
+msgstr "データベースの名前"
-#: playlist.cpp:3532
-#, c-format
-msgid "Copied: %1"
-msgstr "コピー完了: %1"
+#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "ユーザ名:"
-#: playlist.cpp:3780
-#, c-format
-msgid "L&oad %1"
-msgstr "%1 を開く(&O)"
+#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
+#, no-c-format
+msgid "Username with which to connect to."
+msgstr "接続するユーザ名"
-#: playlist.cpp:3828
-msgid "&Restart"
-msgstr "始めから再生(&R)"
+#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
+#, no-c-format
+msgid "Password with which to connect to."
+msgstr "接続に使用するパスワード"
-#: playlist.cpp:3829
-msgid "&Play"
-msgstr "再生(&P)"
+#: dbsetup.ui:258
+#, no-c-format
+msgid "PostgreSQL Configuration"
+msgstr "PostgreSQL の設定"
-#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
-msgid "&Dequeue Track"
-msgstr "トラックをキューから削除(&D)"
+#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
+#, no-c-format
+msgid "Which port postgresql should connect to."
+msgstr "postgreSQL が接続するポート"
-#: playlist.cpp:3854
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
-"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
-msgstr "キュー状態を切り替え (%n トラック)"
+#: dbsetup.ui:413
+#, no-c-format
+msgid "SQLite"
+msgstr "SQLite"
-#: playlist.cpp:3861
-msgid "&Dequeue Selected Tracks"
-msgstr "選択したトラックをキューから削除(&D)"
+#: deletedialogbase.ui:49
+#, no-c-format
+msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
+msgstr "アイコンのプレースホルダ、GUI にはない"
-#: playlist.cpp:3882
-msgid "&Repeat Track"
-msgstr "トラックリピート(&R)"
+#: deletedialogbase.ui:65
+#, no-c-format
+msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
+msgstr "削除方法のプレースホルダ、ユーザには見えない。"
-#: playlist.cpp:3890
-msgid "&Set as Playlist (Crop)"
-msgstr "プレイリストを作成(&S) (切り取り)"
+#: deletedialogbase.ui:83
+#, no-c-format
+msgid "List of files that are about to be deleted."
+msgstr "削除されるファイルのリスト。"
-#: playlist.cpp:3891
-msgid "S&ave as Playlist..."
-msgstr "プレイリストとして保存(&A)..."
+#: deletedialogbase.ui:86
+#, no-c-format
+msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
+msgstr "これから削除されるアイテムの一覧です。"
-#: playlist.cpp:3894
-msgid "Re&move From Playlist"
-msgstr "プレイリストから削除(&M)"
+#: deletedialogbase.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
+msgstr "ファイル数のプレースホルダ、GUI にはない"
-#: playlist.cpp:3905
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: &Copy Track to Collection...\n"
-"&Copy %n Tracks to Collection..."
-msgstr "%n トラックをコレクションにコピー(&C)..."
+#: deletedialogbase.ui:105
+#, no-c-format
+msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
+msgstr "ごみ箱に移動せずにファイルを削除する(&D)"
-#: playlist.cpp:3906
-#, c-format
+#: deletedialogbase.ui:108
+#, no-c-format
msgid ""
-"_n: &Move Track to Collection...\n"
-"&Move %n Tracks to Collection..."
-msgstr "%n トラックをコレクションに移動(&M)..."
+"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
+"Trash Bin"
+msgstr ""
+"これをチェックすると、ごみ箱に移動するのではなく、ファイルを完全に削除しま"
+"す。"
-#: playlist.cpp:3908
-#, c-format
+#: deletedialogbase.ui:111
+#, no-c-format
msgid ""
-"_n: &Delete File...\n"
-"&Delete %n Selected Files..."
-msgstr "選択された %n ファイルを削除(&D)..."
+"If this box is checked, files will be permanently removed "
+"instead of being placed in the Trash Bin.
\n"
+"\n"
+"Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
+"reliably undelete deleted files.
"
+msgstr ""
+"このオプションを有効にすると、ファイルはごみ箱に移動されるのではなく、"
+"「完全に削除」されます。
\n"
+"\n"
+"このオプションは注意して使ってください。ほとんどのファイルシステムでは、一"
+"度削除したファイルを確実に元に戻すことはできません。
"
-#: playlist.cpp:3912
-msgid "&Copy Tags to Clipboard"
-msgstr "タグをクリップボードにコピー(&C)"
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
+#, no-c-format
+msgid "Output plugin"
+msgstr "出力プラグイン"
-#: playlist.cpp:3916
-msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
-msgstr "連続したトラック番号を割り当てる(&N)"
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
+#, no-c-format
+msgid "OSS vs ALSA"
+msgstr "OSS vs ALSA"
-#: playlist.cpp:3917
-msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
-msgstr "選択したトラックに '%1' を書き込む(&W)"
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
+#, no-c-format
+msgid "Device"
+msgstr "デバイス"
-#: playlist.cpp:3921
-msgid "&Edit Tag '%1'"
-msgstr "タグ「%1」を編集(&E)"
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
+#, no-c-format
+msgid "ALSA Device"
+msgstr "ALSA デバイス:"
-#: playlist.cpp:3922
-msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
-msgstr "選択したトラックのタグ「%1」を編集(&E)"
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
+#, no-c-format
+msgid "Device Enabled"
+msgstr "有効なデバイス"
-#: playlist.cpp:3927
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: Track &Information...\n"
-"&Information for %n Tracks..."
-msgstr "%n トラックの情報(&I)..."
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
+#, no-c-format
+msgid "Is the device selected"
+msgstr "選択されたデバイスです"
-#: playlist.cpp:4122
-msgid "Move Tracks to Collection"
-msgstr "トラックをコレクションに移動"
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
+msgstr "NMM エンジン設定 - Amarok"
-#: playlist.cpp:4122
-msgid "Copy Tracks to Collection"
-msgstr "トラックをコレクションにコピー"
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Audio plugin:"
+msgstr "オーディオプラグイン:"
-#: playlist.cpp:4720
-msgid "CD Audio"
-msgstr "オーディオ CD"
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
+#, no-c-format
+msgid "Playback node"
+msgstr "再生ノード"
-#: playlist.cpp:4737
-msgid "This file does not exist:"
-msgstr "このファイルは存在しません:"
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
+#, no-c-format
+msgid "ALSA playback node"
+msgstr "ALSA 再生ノード"
-#: playlist.cpp:4775
-#, c-format
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
+#, no-c-format
msgid ""
-"You can create a custom column that runs a shell command against each item "
-"in the playlist. The shell command is run as the user nobody"
-", this is for security reasons.\n"
-"
You can only run the command against local files for the time being. The "
-"fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not "
-"specify %f it is appended."
+"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
+"(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
+"(ALSA)."
msgstr ""
-"
プレイリストの各アイテムについてシェルコマンドを実行するカスタムカラムを作成できます。セキュリティ上の理由からシェルコマンドはユーザ "
-"nobody として実行されます。\n"
-"
現在のところコマンドはローカルのファイルの対してのみ実行できます。フルパスが文字列中の %f の位置へ挿入されます。%f "
-"が指定されていなければ、後ろへ追加されます。"
+"オーディオ出力プラグインを選択します。PlaybackNode は OSS (Open Sound "
+"System) を、ALSAPlaybackNode は ALSA (Advanced Linux Sound "
+"Architecture) を使用します。"
-#: playlist.cpp:4780
-msgid "Column &name:"
-msgstr "カラム名(&N):"
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
+#, no-c-format
+msgid "Video,Audio Location"
+msgstr "オーディオとビデオの場所"
-#: playlist.cpp:4781
-msgid "&Command:"
-msgstr "コマンド(&C):"
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Localhost only"
+msgstr "ローカルホストのみ"
-#: playlist.cpp:4786
-msgid "Examples"
-msgstr "例"
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
+msgstr "Amarok を実行しているマシンでオーディオとビデオを再生。"
-#: playlist.cpp:4788
-#, c-format
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
+#, no-c-format
+msgid "Environment variables"
+msgstr "環境変数"
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
+#, no-c-format
+msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
+msgstr "環境変数は AUDIO_HOSTS と VIDEO_HOSTS です。"
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
+#, no-c-format
msgid ""
-"file --brief %f\n"
-"ls -sh %f\n"
-"basename %f\n"
-"dirname %f"
+"Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to "
+"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
+"will be shown in the host list below. The list is read-only.\n"
+"\n"
+"
Example
\n"
+"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
\n"
+"VIDEO_HOSTS=laptop
\n"
+"
\n"
+"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
+"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
-"file --brief %f\n"
-"ls -sh %f\n"
-"basename %f\n"
-"dirname %f"
+"環境変数 AUDIO_HOSTS と VIDEO_HOSTS を読んでオーディオとビデオ"
+"再生の場所を判断します。再生の場所は下のホストリストに表示されます。リストは"
+"読み取り専用です。\n"
+"\n"
+"例
\n"
+"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
\n"
+"VIDEO_HOSTS=laptop
\n"
+"
\n"
+"この設定は desktop, laptop, kitchen の 3 つのホストでオーディオを有効にし、ビ"
+"デオは laptop のみで有効にします。"
-#: playlist.cpp:4814
-msgid "Add Custom Column"
-msgstr "カスタムカラムを追加"
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
+#, no-c-format
+msgid "Host list"
+msgstr "ホストリスト"
-#: playlist.cpp:4957
-msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
-msgstr "申し訳ありません。%1 のタグを変更できませんでした。"
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
+"and video for each host."
+msgstr ""
+"選択すると、下のリストでホストを追加/削除し、それぞれのホストに対してオーディ"
+"オとビデオを有効にすることができます。"
-#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
-msgid "Amarok"
-msgstr "Amarok"
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
+#, no-c-format
+msgid "Add..."
+msgstr "追加..."
-#: app.cpp:122
-msgid "The audio player for TDE"
-msgstr "TDE のためのオーディオプレーヤ"
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
+#, no-c-format
+msgid "R&emove"
+msgstr "削除(&E)"
-#: app.cpp:123
-msgid ""
-"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
-"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
-msgstr ""
-"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
-"(C) 2003-2007, Amarok 開発軍団"
+#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
+#, no-c-format
+msgid "Audio output method to use"
+msgstr "使用するオーディオ出力方法"
-#: app.cpp:394
-msgid "Files/URLs to open"
-msgstr "開くファイル/URL"
+#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
+#, no-c-format
+msgid "Select the audio output plugin."
+msgstr "オーディオ出力プラグインを選択"
-#: app.cpp:396
-msgid "Skip backwards in playlist"
-msgstr "プレイリストの前のトラックへ移動"
+#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
+#, no-c-format
+msgid "Type of source for audio and video location"
+msgstr "オーディオとビデオの場所のソースタイプ"
-#: app.cpp:398
-msgid "Start playing current playlist"
-msgstr "現在のプレイリストを再生開始"
+#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
+"name or localhost only."
+msgstr ""
+"オーディオとビデオsinkの場所のタイプ: 環境変数、固定ホスト名、またはローカル"
+"ホストのみ"
-#: app.cpp:400
-msgid "Play if stopped, pause if playing"
-msgstr "停止している場合は再生、再生している場合は一時停止"
+#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
+#, no-c-format
+msgid "Hostnames of audio and video sinks"
+msgstr "オーディオとビデオ sink のホスト名"
-#: app.cpp:401
-msgid "Pause playback"
-msgstr "再生を一時停止"
+#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
+"equals SinkHostName."
+msgstr ""
+"場所が SinkHostName の場合に、オーディオとビデオ sink を見つけられるホスト"
+"名。"
-#: app.cpp:403
-msgid "Stop playback"
-msgstr "再生を停止"
+#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
+#, no-c-format
+msgid "Toggle for audio playback"
+msgstr "オーディオ再生の切り替え"
-#: app.cpp:405
-msgid "Skip forwards in playlist"
-msgstr "プレイリストの次のトラックへ移動"
+#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
+msgstr "ホストリストの各ホストにオーディオの有効/無効を知らせます。"
-#: app.cpp:406
-msgid "Additional options:"
-msgstr "追加オプション:"
+#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
+#, no-c-format
+msgid "Toggle for video playback"
+msgstr "ビデオ再生の切り替え"
-#: app.cpp:408
-msgid "Append files/URLs to playlist"
-msgstr "ファイル/URLをプレイリストへ追加"
+#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
+msgstr "ホストリストの各ホストにビデオの有効/無効を知らせます。"
-#: app.cpp:410
-msgid "See append, available for backwards compatability"
-msgstr "append の項を参照してください (古いバージョンとの互換性用のオプション)"
+#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
+#, no-c-format
+msgid "Sound output method to use"
+msgstr "サウンド出力方法の設定"
-#: app.cpp:411
-msgid "Queue URLs after the currently playing track"
-msgstr "再生中のトラックの後に URL をキュー"
+#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
+#, no-c-format
+msgid "Select the sound output plugin."
+msgstr "サウンド出力プラグインを選択"
-#: app.cpp:413
-msgid "Load URLs, replacing current playlist"
-msgstr "URL をロードし、現在のプレイリストを置換"
+#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
+#, no-c-format
+msgid "Enable a custom device"
+msgstr "カスタムデバイスを有効にする"
-#: app.cpp:415
-msgid "Toggle the Playlist-window"
-msgstr "プレイリストウィンドウを切り替え"
+#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
+"default is used."
+msgstr ""
+"カスタムオーディオデバイスの設定を有効にします。有効でない場合は既定値を使用"
+"します。"
-#: app.cpp:416
-msgid "Run first-run wizard"
-msgstr "初回起動ウィザードを起動"
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
+#, no-c-format
+msgid "Xine Configure"
+msgstr "Xine の設定"
-#: app.cpp:417
-msgid "Use the engine"
-msgstr " エンジンを使う"
+# ACCELERATOR changed by translator
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
+#, no-c-format
+msgid "&Output plugin:"
+msgstr "出力プラグイン(&T):"
-#: app.cpp:418
-msgid "Base for relative filenames/URLs"
-msgstr "ファイル名/URL の相対パスのベース"
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
+"ALSA or OSS."
+msgstr ""
+"出力プラグインを ALSA または OSS に変えると、サウンドデバイスを変更できます。"
-#: app.cpp:419
-msgid "Play an AudioCD from "
-msgstr " のオーディオ CD を再生"
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
+#, no-c-format
+msgid "ALSA Device Configuration"
+msgstr "ALSA デバイスの設定"
-#: app.cpp:444
-msgid "Stop Playing After Current Track"
-msgstr "このトラックのあと再生を停止"
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
+#, no-c-format
+msgid "&Mono:"
+msgstr "モノラル(&M):"
-#: app.cpp:450
-msgid "Increase Volume"
-msgstr "音量を上げる"
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
+#, no-c-format
+msgid "&Stereo:"
+msgstr "ステレオ(&S):"
-#: app.cpp:452
-msgid "Decrease Volume"
-msgstr "音量を下げる"
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
+#, no-c-format
+msgid "&4 Channels:"
+msgstr "&4 チャンネル:"
-#: app.cpp:454
-msgid "Seek Forward"
-msgstr "前方検索"
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
+#, no-c-format
+msgid "&6 Channels:"
+msgstr "&6 チャンネル:"
-#: app.cpp:456
-msgid "Seek Backward"
-msgstr "後方検索"
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
+#, no-c-format
+msgid "OSS Device Configuration"
+msgstr "OSS デバイスの設定"
-#: app.cpp:458
-msgid "Add Media..."
-msgstr "メディアを追加..."
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
+#, no-c-format
+msgid "&Device:"
+msgstr "デバイス(&D):"
-#: app.cpp:460
-msgid "Toggle Playlist Window"
-msgstr "プレイリストウィンドウを切り替え"
+# ACCELERATOR changed by translator
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
+#, no-c-format
+msgid "Speaker &arrangement:"
+msgstr "スピーカーの配置(&S):"
-#: app.cpp:463
-msgid "Show OSD"
-msgstr "OSD を表示"
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
+#, no-c-format
+msgid "HTTP Proxy for Streaming"
+msgstr "ストリーミングの HTTP プロキシ"
-#: app.cpp:466
-msgid "Mute Volume"
-msgstr "ミュート"
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
+#, no-c-format
+msgid "&Host:"
+msgstr "ホスト(&H):"
-#: app.cpp:469
-msgid "Rate Current Track: 1"
-msgstr "現在のトラックを評価: 1"
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
+#, no-c-format
+msgid "&User:"
+msgstr "ユーザ(&U):"
-#: app.cpp:471
-msgid "Rate Current Track: 2"
-msgstr "現在のトラックを評価: 2"
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
+#, no-c-format
+msgid "Audio CD Configuration"
+msgstr "オーディオ CD の設定"
-#: app.cpp:473
-msgid "Rate Current Track: 3"
-msgstr "現在のトラックを評価: 3"
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
+#, no-c-format
+msgid "Default device:"
+msgstr "標準デバイス:"
-#: app.cpp:475
-msgid "Rate Current Track: 4"
-msgstr "現在のトラックを評価: 4"
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
+#, no-c-format
+msgid "CDDB Server:"
+msgstr "CDDB サーバ:"
-#: app.cpp:477
-msgid "Rate Current Track: 5"
-msgstr "現在のトラックを評価: 5"
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
+#, no-c-format
+msgid "CDDB Cache dir:"
+msgstr "CDDB キャッシュディレクトリ:"
-#: app.cpp:561
+#: firstrunwizard.ui:34
+#, no-c-format
msgid ""
-"You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
-"unstable with this configuration.
"
-"If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
-"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading "
-"in your BIOS setup.
"
-"More information can be found in the README file. For further assistance "
-"join us at #amarok on irc.freenode.net.
"
+"Welcome to Amarok!
\n"
+"There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
+"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
+"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
+"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
+"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
+"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:"
+"p>\n"
+"
\"Rediscover your music!\"
"
msgstr ""
-"あなたのシステムには複数の CPU が搭載されています。この設定では Amarok が不安定になる可能性があります。
"
-"システムにハイパースレッディングがある場合は、Linux カーネルの 'NOHT' オプションを使うか、BIOS "
-"の設定でハイパースレッディングを無効にすることによって、Amarok の安定性を改善することができます。
"
-"README ファイルにより詳しい情報があります。さらにサポートが必要なときは irc.freenode.net の #amarok "
-"へお越しください。
"
+"Amarok へようこそ!
\n"
+"今日巷にはたくさんのメディアプレーヤがあります。でも、Amarok で音楽を聴く"
+"本当の楽しみを知ってしまうと、いつも Amarok に戻って来たくなります。他の多く"
+"のプレーヤには使いやすいインターフェースが欠けています。Amarok は他とは一味違"
+"うもの、そして同時に直観的に使えるものを目指しています。Amarok のシンプルなド"
+"ラッグ&ドロップインターフェースはプレイリストの作成を楽しいものにします。"
+"Amarok を使って
\n"
+"\"あなたの音楽を再発見してください!\"
"
-#: app.cpp:678 app.cpp:1080 app.cpp:1102
-#, c-format
-msgid "Amarok - %1"
-msgstr "Amarok - %1"
+#: firstrunwizard.ui:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First-run Wizard
\n"
+"This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
+"Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
"
+msgstr ""
+"初回起動ウィザード
\n"
+"このウィザードを使うと 3 つの簡単なステップで Amarok を設定することができ"
+"ます。「次へ」をクリックすると設定を開始します。ウィザードがお好きでなければ"
+"「スキップ」をクリックしてください。
"
-#: app.cpp:981
-msgid "Append && &Play"
-msgstr "追加して再生(&P)"
+#: firstrunwizard.ui:91
+#, no-c-format
+msgid "Locate your Music"
+msgstr "音楽コレクション"
-#: app.cpp:1047
+#: firstrunwizard.ui:105
+#, no-c-format
msgid ""
-"Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
-"Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application."
+"Please select the folders on the right where your music files are stored."
+"
\n"
+"Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
+"to you.
\n"
+"If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
+"can automatically add them to the collection.
"
msgstr ""
-"メインウィンドウを閉じても Amarok はシステムトレイで実行し続けます。終了するにはアクションメニューまたは Amarok "
-"のトレイアイコンから「終了」を選択してください。"
+"音楽ファイルが保存されているフォルダを右から選んでください。
\n"
+"これを行うことによってより多くの機能が利用できるようになるので、ぜひ実行し"
+"てください。
\n"
+"お望みであれば、Amarok はこれらのフォルダを監視して、新しく追加されたファ"
+"イルを自動的にコレクションに追加することもできます。
"
-#: app.cpp:1049
-msgid "Docking in System Tray"
-msgstr "システムトレイにドッキング"
+#: firstrunwizard.ui:162
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
+"sure which to use, press Next.\n"
+"MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but "
+"require additional setup.
\n"
+""
+msgstr ""
+"Amarok はあなたの音楽に関する情報を保存するためにデータベースを使用します。ど"
+"れを使ったらいいのか分からない場合は「次」を押してください。\n"
+"MySQL や Postgresql は sqlite より高速ですが、特別な"
+"設定が必要です。
\n"
+""
-#: app.cpp:1078
+#: firstrunwizard.ui:207
+#, no-c-format
msgid ""
-"_: state, as in playing\n"
-"Play"
-msgstr "再生中"
+"Congratulations!
\n"
+"Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
+"begin scanning the folders in your collection.
\n"
+"Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and "
+"the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to "
+"the Playlist and press Play.
\n"
+"If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n"
+"The Amarok developers
"
+msgstr ""
+"おめでとうございます!
\n"
+"Amarok の準備が整いました。完了をクリックするとコレクションフォルダのス"
+"キャンを開始します。
\n"
+"プレイリストウィンドウの左側に「コレクション」、右側に「プレイリスト」が表"
+"示されます。コレクションからプレイリストへ音楽をドラッグ&ドロップして再生ボタ"
+"ンを押してください。
\n"
+"より詳しい使用説明が必要な場合は Amarok ハンド"
+"ブック をご覧ください。それでは Amarok をお楽しみください。
\n"
+"Amarok 開発者一同
"
-#: app.cpp:1230
-msgid "Moving files to trash"
-msgstr "ファイルをごみ箱に移動"
+#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Magnatune.com Album Download"
+msgstr "Magnatune.com アルバムダウンロード"
-#: browserbar.cpp:78
-msgid "Manage tabs"
-msgstr "タブを設定"
+#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "&Download"
+msgstr "ダウンロード(&D)"
-#: lastfm.cpp:283
-#, c-format
-msgid "Global Tag Radio: %1"
-msgstr "グローバルタグラジオ: %1"
+#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Magnatune info"
+msgstr "Magnatune 情報"
-#: lastfm.cpp:290
-#, c-format
-msgid "Similar Artists to %1"
-msgstr "%1 に類似したアーティスト"
+#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
+#, no-c-format
+msgid "Download options"
+msgstr "ダウンロードのオプション"
-#: lastfm.cpp:293
-#, c-format
-msgid "Artist Fan Radio: %1"
-msgstr "アーティストファンラジオ: %1"
+#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
+#, no-c-format
+msgid "Select Format:"
+msgstr "ファイル形式を選択:"
-#: lastfm.cpp:311
-#, c-format
-msgid "Custom Station: %1"
-msgstr "カスタムステーション: %1"
+#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
+#, no-c-format
+msgid "Download to:"
+msgstr "ダウンロード先:"
-#: lastfm.cpp:319
-msgid "%1's Neighbor Radio"
-msgstr "%1 のご近所さんラジオ"
+#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
+"album will automatically be added to your collection."
+msgstr ""
+"Amarok が既に監視している場所にダウンロードすると、アルバムは自動的にあなたの"
+"コレクションに追加されます。"
-#: lastfm.cpp:323
-msgid "%1's Personal Radio"
-msgstr "%1 のパーソナルラジオ"
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
+#, no-c-format
+msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
+msgstr "Magnatune.com からアルバムを購入"
-#: lastfm.cpp:327
-msgid "%1's Loved Radio"
-msgstr "%1 のお気に入りラジオ"
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
+#, no-c-format
+msgid "Info"
+msgstr "情報"
-#: lastfm.cpp:331
-msgid "%1's Recommended Radio"
-msgstr "%1 のおすすめラジオ"
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
+#, no-c-format
+msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
+msgstr "Magnatune.com から以下のアルバムを購入するよう選択しました"
-#: lastfm.cpp:337
-#, c-format
-msgid "Group Radio: %1"
-msgstr "グループラジオ: %1"
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Album:"
+msgstr "アルバム:"
-#: lastfm.cpp:343
-msgid "Track Radio"
-msgstr "トラックラジオ"
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
+#, no-c-format
+msgid "Artist:"
+msgstr "アーティスト:"
-#: lastfm.cpp:345
-msgid "Artist Radio"
-msgstr "アーティストラジオ"
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
+#, no-c-format
+msgid "Genre:"
+msgstr "ジャンル:"
-#: lastfm.cpp:425
-msgid ""
-"Amarok failed to establish a session with last.fm. "
-"
Check if your last.fm user and password are correctly set."
-msgstr ""
-"Last.fm とのセッションを開始できませんでした。"
-"
Last.fm のユーザ名とパスワードが正しく設定されているか確認してください。"
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
+#, no-c-format
+msgid "Launch Year:"
+msgstr "リリース年:"
-#: lastfm.cpp:635
-msgid ""
-"_: love, as in affection\n"
-"Loving song..."
-msgstr "曲が好き..."
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
+#, no-c-format
+msgid "P&urchase"
+msgstr "購入(&U)"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
+#, no-c-format
+msgid "Ca&ncel"
+msgstr "キャンセル(&N)"
-#: lastfm.cpp:648
-msgid "Skipping song..."
-msgstr "曲をスキップ..."
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
+#, no-c-format
+msgid "Payment"
+msgstr "支払"
-#: lastfm.cpp:661
-msgid ""
-"_: Ban, as in dislike\n"
-"Banning song..."
-msgstr "曲を禁止..."
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
+#, no-c-format
+msgid "VISA and Mastercard accepted."
+msgstr "VISA と MasterCard が利用できます。"
-#: lastfm.cpp:998
-msgid "There is not enough content to play this station."
-msgstr "このステーションには再生するのに十分なコンテンツがありません。"
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
+#, no-c-format
+msgid "Expiration date:"
+msgstr "有効期限:"
-#: lastfm.cpp:1001
-msgid "This group does not have enough members for radio."
-msgstr "このグループにはラジオのために必要な十分なメンバーがいません。"
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
+#, no-c-format
+msgid "Amount to pay (USD):"
+msgstr "支払金額 (USD):"
-#: lastfm.cpp:1004
-msgid "This artist does not have enough fans for radio."
-msgstr "このアーティストにはラジオのために必要な十分なファンがいません。"
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
+#, no-c-format
+msgid "Email:"
+msgstr "Eメール:"
-#: lastfm.cpp:1007
-msgid "This item is not available for streaming."
-msgstr "このアイテムはストリーミングでは利用できません。"
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
+#, no-c-format
+msgid "Credit card number:"
+msgstr "クレジットカード番号:"
-#: lastfm.cpp:1010
-msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
-msgstr "この機能は Last.fm 加入者のみが利用できます。"
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
+#, no-c-format
+msgid "5"
+msgstr "5"
-#: lastfm.cpp:1013
-msgid "There are not enough neighbors for this radio."
-msgstr "このラジオには十分なご近所さんがいません。"
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
+#, no-c-format
+msgid "6"
+msgstr "6"
-#: lastfm.cpp:1016
-msgid "This stream has stopped. Please try another station."
-msgstr "このストリームは停止しました。他のステーションを試してください。"
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
+#, no-c-format
+msgid "7"
+msgstr "7"
-#: lastfm.cpp:1020
-msgid "Failed to play this last.fm stream."
-msgstr "この Last.fm ストリームを再生できませんでした。"
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
+#, no-c-format
+msgid "8"
+msgstr "8"
-#: lastfm.cpp:1051
-msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
-msgstr "Amarok で Last.fm を利用するには Last.fm のプロフィールが必要です。"
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
+#, no-c-format
+msgid "9"
+msgstr "9"
-#: lastfm.cpp:1080
-msgid "Create Custom Station"
-msgstr "カスタムステーションを作成"
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
+#, no-c-format
+msgid "10"
+msgstr "10"
-#: lastfm.cpp:1084
-msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
-msgstr "お気に入りのバンドまたはアーティストの名前を入力してください:"
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
+#, no-c-format
+msgid "11"
+msgstr "11"
-#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
-msgid "Show details"
-msgstr "詳細を表示"
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
+#, no-c-format
+msgid "12"
+msgstr "12"
-#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
-msgid "Abort all background-operations"
-msgstr "すべてのバックグラウンド処理を中止"
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
+#, no-c-format
+msgid "13"
+msgstr "13"
-#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
-msgid "Show progress detail"
-msgstr "進捗の詳細を表示"
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
+#, no-c-format
+msgid "14"
+msgstr "14"
-#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
-msgid "Multiple background-tasks running"
-msgstr "複数のバックグラウンドタスクが動作しています"
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
+#, no-c-format
+msgid "15"
+msgstr "15"
-#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
-msgid "Aborting all jobs..."
-msgstr "すべてのジョブを中止しています..."
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
+#, no-c-format
+msgid "16"
+msgstr "16"
-#: statusbar/statusbar.cpp:148
-msgid "Amarok is paused"
-msgstr "Amarok は一時停止しています"
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
+#, no-c-format
+msgid "17"
+msgstr "17"
-#: statusbar/statusbar.cpp:177
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
+#, no-c-format
+msgid "18"
+msgstr "18"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
+#, no-c-format
msgid ""
-"One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
-"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!
"
-"Mark Kretschmann"
-"
Max Howell"
-"
Chris Muehlhaeuser"
-"
The many other people who have helped make Amarok what it is
"
+"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
+"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
+"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
-"今あなたが使っているオーディオプレーヤの名前は、Mike Oldfield の傑作の一つ、Amarok "
-"からインスピレーションを受けたものです。Amarok を選んでいただきありがとうございます!
"
-"Mark Kretschmann"
-"
Max Howell"
-"
Chris Muehlhaeuser"
-"
Amarok を育てた他の多くの人々
"
+"あなたが支払うよう選択した金額は、アーティストと Magnatune.com の間で折半 "
+"(50/50) されます。あなたのクレジットカードの情報は SSL 暗号を使って "
+"Magnatune.com に直接送信され、Amarok によって保存されません。"
-#: statusbar/statusbar.cpp:185
-msgid ""
-"_: track by artist on album\n"
-"%1 by %2 on %3"
-msgstr "%1 by %2 on %3"
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
+#, no-c-format
+msgid "Month (xx):"
+msgstr "月 (xx):"
-#: statusbar/statusbar.cpp:189
-msgid ""
-"_: track by artist\n"
-"%1 by %2"
-msgstr "%1 by %2"
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
+#, no-c-format
+msgid "Year (xx):"
+msgstr "年 (xx):"
-#: statusbar/statusbar.cpp:194
-msgid ""
-"_: track on album\n"
-"%1 on %2"
-msgstr "%1 on %2"
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Redownload manager"
+msgstr "ダウンロードマネージャ"
-#: statusbar/statusbar.cpp:200
-msgid "Unknown track"
-msgstr "不明なトラック"
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
+msgstr "これらは以前にダウンロードしたアルバムです:"
-#: statusbar/statusbar.cpp:209
-#, c-format
-msgid "Playing: %1"
-msgstr "再生中: %1"
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Re&download"
+msgstr "再ダウンロード(&D)"
-#: statusbar/statusbar.cpp:222
-msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
-msgstr "%1 / %2 の可視トラックが選択済み"
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Artist - Album"
+msgstr "アーティスト - アルバム"
-#: statusbar/statusbar.cpp:224
-msgid "0 visible of 1 track"
-msgstr "0 / 1 トラックが可視"
+#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
+"as Firefly Media Server, "
+"Banshee or iTunes.\n"
+"\n"
+"Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
+"\n"
+"
Examples:\n"
+"
mymusic.homelinux.org\n"
+"
192.168.1.21
"
+msgstr ""
+"Amarok は Firefly Media "
+"Server、Banshee、iTunes などのプログラムを使って音楽を共有しているコン"
+"ピュータ上の音楽をブラウズすることができます。\n"
+"\n"
+"接続するコンピュータのホスト名または IP アドレスを入力してください。\n"
+"\n"
+"
例:\n"
+"
mymusic.homelinux.org\n"
+"
192.168.1.21
"
-#: statusbar/statusbar.cpp:225
-msgid "%1 visible of %2 tracks"
-msgstr "%1 / %2 トラックが可視"
+#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
+#, no-c-format
+msgid "Enter host:"
+msgstr "ホストを入力:"
-#: statusbar/statusbar.cpp:226
-msgid "%1 selected of %2 tracks"
-msgstr "%1 / %2 トラック選択済み"
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
+#, no-c-format
+msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
+msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
-#: statusbar/statusbar.cpp:227
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 track\n"
-"%n tracks"
-msgstr "%n トラック"
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Transferring files to media device"
+msgstr "トラックをメディアデバイスに転送"
-#: statusbar/statusbar.cpp:241
-msgid ""
-"_: X visible/selected tracks (time) \n"
-"%1 (%2)"
-msgstr "%1 (%2)"
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
+#, no-c-format
+msgid "The following formats will be transferred directly:"
+msgstr "以下のフォーマットは直接転送されます: "
-#: statusbar/statusbar.cpp:245
-#, c-format
-msgid "Play-time: %1"
-msgstr "再生時間: %1"
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
+#, no-c-format
+msgid "The formats supported by the generic media device."
+msgstr "一般メディアデバイスがサポートするフォーマット。"
-#: statusbar/queueLabel.cpp:177
-msgid ""
-"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
-"%n Queued Tracks (%1)"
-msgstr "キューのトラック %n (%1)"
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
+#, no-c-format
+msgid "Other formats will be converted to:"
+msgstr "その他のフォーマットは次に変換されます:"
-#: statusbar/queueLabel.cpp:180
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Queued Track\n"
-"%n Queued Tracks"
-msgstr "キューのトラック %n"
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
+#, no-c-format
+msgid "&Add format..."
+msgstr "フォーマットを追加(&A)..."
-#: statusbar/queueLabel.cpp:183
-msgid "&Dequeue All Tracks"
-msgstr "全トラックのキューを解除(&D)"
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
+#, no-c-format
+msgid "Add the above format to the list."
+msgstr "上のフォーマットをリストに追加します。"
-#: statusbar/queueLabel.cpp:200
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 More Track\n"
-"%n More Tracks"
-msgstr "あと %n トラック"
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
+#, no-c-format
+msgid "Remove selected"
+msgstr "選択したものを削除"
-#: statusbar/queueLabel.cpp:267
-msgid ""
-"_n: 1 track (%1)\n"
-"%n tracks (%1)"
-msgstr "%n トラック (%1)"
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
+#, no-c-format
+msgid "Remove the selected formats from the list."
+msgstr "選択したフォーマットをリストから削除します。"
-#: statusbar/queueLabel.cpp:271
-#, c-format
-msgid "Next: %1"
-msgstr "次: %1"
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
+#, no-c-format
+msgid "The preferred format for transcoding files."
+msgstr "ファイルのトランスコードで優先するフォーマット。"
-#: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115
-msgid "
Disabled"
-msgstr "
無効"
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
+#, no-c-format
+msgid "Transfered files locations"
+msgstr "転送されたファイルの場所"
-#: statusbar/progressBar.cpp:103
-msgid "Done"
-msgstr "完了"
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
+#, no-c-format
+msgid "Ig&nore \"The\""
+msgstr "「The」を無視する(&N)"
-#: statusbar/progressBar.cpp:107
-msgid "Aborted"
-msgstr "中止しました"
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
+#, no-c-format
+msgid "Convert spaces"
+msgstr "スペースを変換"
-#: statusbar/progressBar.cpp:117
-msgid "Aborting..."
-msgstr "中止しています..."
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
+#, no-c-format
+msgid "ASCII te&xt"
+msgstr "ASCII テキスト(&X)"
-#: statusbar/toggleLabel.h:112
-msgid "%1: on"
-msgstr "%1: オン"
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
+#, no-c-format
+msgid "Always use &VFAT-safe names"
+msgstr "常に VFAT 互換の名前を使う(&V)"
-#: statusbar/toggleLabel.h:112
-msgid "%1: off"
-msgstr "%1: オフ"
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
+#, no-c-format
+msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
+msgstr ""
+"VFAT ファイルシステムではないデバイスでも常に VFAT 互換の名前を使用します。"
-#: collectionscanner/main.cpp:33
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
+#, no-c-format
+msgid "Song location:"
+msgstr "曲の場所:"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
+#, no-c-format
msgid ""
-"Amarok Collection Scanner\n"
-"\n"
-"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
-"line, but it will not actually build a collection this way."
-msgstr ""
-"Amarokコレクションスキャナ\n"
-"\n"
-"注意: このアプリケーションはデバッグ目的でコマンドラインから開始することができますが、その場合はコレクションは構築されません。"
+"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
+msgstr "転送された曲の、デバイスのマウントポイントに対する相対位置。"
-#: collectionscanner/main.cpp:34
-msgid "Collection Scanner for Amarok"
-msgstr "Amarok のためのコレクションスキャナ"
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
+#, no-c-format
+msgid "(help)
"
+msgstr "(ヘルプ)
"
-#: collectionscanner/main.cpp:35
-msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
-msgstr "(C) 2003-2006, Amarok 開発チーム"
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
+#, no-c-format
+msgid "Example song location:"
+msgstr "サンプル曲の場所:"
-#: collectionscanner/main.cpp:36
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
+#, no-c-format
+msgid "Podcast location:"
+msgstr "ポッドキャストの場所:"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
+#, no-c-format
msgid ""
-"IRC:\n"
-"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
-"\n"
-"Feedback:\n"
-"amarok@kde.org"
+"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr ""
-"IRC:\n"
-"サーバ: irc.freenode.net / チャンネル: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
-"\n"
-"フィードバック先:\n"
-"amarok@kde.org"
+"転送されたポッドキャストの、デバイスのマウントポイントに対する相対位置。"
-#: collectionscanner/main.cpp:37
-msgid "http://amarok.kde.org"
-msgstr "http://amarok.kde.org"
+#: newdynamic.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Played tracks to show:"
+msgstr "再生済みトラックの表示数:"
-#: collectionscanner/main.cpp:42
-msgid "Folders to scan"
-msgstr "スキャンするフォルダ"
+#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
+#, no-c-format
+msgid "How many played items to show before removal"
+msgstr "再生後もプレイリストに表示しておくトラック数"
-#: collectionscanner/main.cpp:44
-msgid "Scan folders recursively"
-msgstr "フォルダを再帰的にスキャン"
+#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
+#, no-c-format
+msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
+msgstr "プレイリストに用意しておくトラックの最小数"
-#: collectionscanner/main.cpp:46
-msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
-msgstr "インクリメンタルスキャン (変更されたフォルダのみ)"
+#: newdynamic.ui:106
+#, no-c-format
+msgid "Upcoming tracks:"
+msgstr "再生待ちのトラック数:"
-#: collectionscanner/main.cpp:48
-msgid "Import playlist"
-msgstr "プレイリストをインポート"
+#: newdynamic.ui:120
+#, no-c-format
+msgid "Dynamic playlist name:"
+msgstr "ダイナミックプレイリスト名:"
-#: collectionscanner/main.cpp:50
-msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
-msgstr "クラッシュ後はスキャンを前回の位置から再開する"
+#: newdynamic.ui:218
+#, no-c-format
+msgid "Remove pla&yed tracks"
+msgstr "再生済みを削除(&Y)"
-#: osd.cpp:118
-msgid "Volume: %1%"
-msgstr "音量: %1%"
+#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
+#, no-c-format
+msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
+msgstr "再生したトラックを自動的にプレイリストから削除します。"
-#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
-msgid "Mute"
-msgstr "ミュート"
+#: organizecollectiondialog.ui:55
+#, no-c-format
+msgid "C&ollection Folder:"
+msgstr "コレクションフォルダ(&O):"
-#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
-#, c-format
-msgid "Volume: 100%"
-msgstr "音量: 100%"
+#: organizecollectiondialog.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "Base directory under which to put files"
+msgstr "ファイルを置くベースディレクトリ"
-#: osd.cpp:551
-msgid "OSD Preview - drag to reposition"
-msgstr "OSD プレビュー - ドラッグして位置を調整してください"
+#: organizecollectiondialog.ui:95
+#, no-c-format
+msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
+msgstr "フォルダアイコンにカバー画像を使う(&U)"
-#: osd.cpp:655
-msgid "No track playing"
-msgstr "再生中のトラックはありません"
+#: organizecollectiondialog.ui:103
+#, no-c-format
+msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
+msgstr "アーティスト名の「The」は無視する(&G)"
-#: osd.cpp:774
-msgid "No information available for this track"
-msgstr "このトラックに関する情報はありません。"
+#: organizecollectiondialog.ui:106
+#, no-c-format
+msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
+msgstr ""
+"有効にすると、アーティスト名が「The」で始まる場合は、名前の後に「, The」を付"
+"けます。"
-#: coverfetcher.cpp:56
-msgid "Cover &Manager"
-msgstr "カバーマネージャ(&M)"
+#: organizecollectiondialog.ui:136
+#, no-c-format
+msgid "File Naming Scheme"
+msgstr "ファイル名スキーム"
-#: coverfetcher.cpp:74
-msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
-msgstr "本当にこのカバーをコレクションから削除しますか?"
+#: organizecollectiondialog.ui:150
+#, no-c-format
+msgid "Custo&m Format"
+msgstr "カスタム書式(&M)"
-#: coverfetcher.cpp:139
-msgid "disc"
-msgstr "disc"
+#: organizecollectiondialog.ui:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
+msgstr "コレクションの中のファイル名にカスタム書式文字列を使います。"
-#: coverfetcher.cpp:139
-msgid "disk"
-msgstr "disk"
+#: organizecollectiondialog.ui:161
+#, no-c-format
+msgid "Group b&y File Type"
+msgstr "ファイルタイプで分類(&Y)"
-#: coverfetcher.cpp:139
-msgid "remaster"
-msgstr "remaster"
+#: organizecollectiondialog.ui:164
+#, no-c-format
+msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
+msgstr "ファイル名の拡張子によってディレクトリ階層を作成します。"
-#: coverfetcher.cpp:139
-msgid "cd"
-msgstr "cd"
+#: organizecollectiondialog.ui:172
+#, no-c-format
+msgid "Group &by Artist's Initial"
+msgstr "アーティストのイニシャルで分類(&B)"
-#: coverfetcher.cpp:139
-msgid "single"
-msgstr "single"
+#: organizecollectiondialog.ui:175
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
+msgstr "アーティストのイニシャルによってディレクトリ階層を作成します。"
-#: coverfetcher.cpp:139
-msgid "soundtrack"
-msgstr "soundtack"
+#: organizecollectiondialog.ui:194
+#, no-c-format
+msgid "F&ilename Format:"
+msgstr "ファイル名の書式(&I):"
-#: coverfetcher.cpp:139
-msgid "part"
-msgstr "part"
+#: organizecollectiondialog.ui:264
+#, no-c-format
+msgid "Character Replacement"
+msgstr "文字の置換"
-#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
-msgid "No cover found"
-msgstr "カバーが見つかりません"
+#: organizecollectiondialog.ui:278
+#, no-c-format
+msgid "&Replace Spaces with Underscores"
+msgstr "スペースをアンダースコア (_) に置換(&R)"
-#: coverfetcher.cpp:266
-msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
-msgstr "Amazon から得た XML が不正です。"
+#: organizecollectiondialog.ui:281
+#, no-c-format
+msgid "If checked, convert spaces to underscores."
+msgstr "ファイル名に含まれるスペースをアンダースコア (_) に置換します。"
-#: coverfetcher.cpp:378
-msgid "The cover could not be retrieved."
-msgstr "カバーを取得できませんでした。"
+#: organizecollectiondialog.ui:289
+#, no-c-format
+msgid "Restrict to &ASCII"
+msgstr "ASCII 文字に制限(&A)"
-#: coverfetcher.cpp:389
-msgid "The cover-data produced an invalid image."
-msgstr "カバーデータが不正な画像を生成しました。"
+#: organizecollectiondialog.ui:292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
+msgstr "ファイル名に含まれる 7-bit ASCII コードにない文字を置換します。"
-#: coverfetcher.cpp:446
+#: organizecollectiondialog.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "VFAT Safe &Names"
+msgstr "VFAT 互換の名前(&N)"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:303
+#, no-c-format
msgid ""
-"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
-"can refine it:"
-msgstr "下のクエリーで Amazon から得たカバーは以上です。不要な単語を外してみてください:"
+"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
+"systems."
+msgstr ""
+"ファイル名に含まれる MS-DOS/VFAT ファイルシステムと互換性のない文字を置換しま"
+"す。"
-#: coverfetcher.cpp:465
-msgid "Amazon Query Editor"
-msgstr "Amazon クエリーエディタ"
+#: organizecollectiondialog.ui:319
+#, no-c-format
+msgid "Replace"
+msgstr ""
-#: coverfetcher.cpp:482
-msgid "Amazon Locale: "
-msgstr "Amazon のロケール: "
+#: organizecollectiondialog.ui:327
+#, no-c-format
+msgid "Regular expression"
+msgstr "正規表現"
-#: coverfetcher.cpp:489
-msgid "&Search"
-msgstr "検索(&S)"
+#: organizecollectiondialog.ui:335
+#, no-c-format
+msgid "with"
+msgstr "を次に置換"
-#: coverfetcher.cpp:561
-msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
-msgstr "Amazon へのカバーの問い合わせに使うクエリー:"
+#: organizecollectiondialog.ui:343
+#, no-c-format
+msgid "Character string"
+msgstr "文字列"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:372
+#, no-c-format
+msgid "Destination Preview"
+msgstr "プレビュー"
-#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
-msgid "Aborted."
-msgstr "中止。"
+#: organizecollectiondialog.ui:400
+#, no-c-format
+msgid "This is what the file names will look like after renaming."
+msgstr "変更後のファイル名のプレビューです。"
-#: coverfetcher.cpp:598
-msgid "Ne&w Search..."
-msgstr "新規検索(&W)..."
+#: organizecollectiondialog.ui:435
+#, no-c-format
+msgid "Overwrite &Destination"
+msgstr "行き先のファイルを上書き(&D)"
-#: coverfetcher.cpp:599
-msgid "&Next Cover"
-msgstr "次のカバー(&N)"
+#: organizecollectiondialog.ui:438
+#, no-c-format
+msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
+msgstr "同名のファイルがある場合に、確認せずに上書きします。"
-#: coverfetcher.cpp:609
-msgid "Cover Found"
-msgstr "カバー検索"
+#: podcastsettingsbase.ui:25
+#, no-c-format
+msgid "Podcast Configuration"
+msgstr "ポッドキャストの設定"
-#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
-msgid ""
-"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
-"\n"
-"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
-"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
-"brief description of how the crash happened first.\n"
-"\n"
-"Many thanks.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Amarok はクラッシュしました。本当に申し訳ありません。\n"
-"\n"
-"しかし解決策が全くないわけではありません。\n"
-"あなたは我々がこのバグを修正するのを手助けできます。\n"
-"下にこのクラッシュを説明する情報があります。\n"
-"送信をクリックするだけでも構いませんし、時間があるなら、\n"
-"どのようにしてこのクラッシュが起こったのか簡潔な説明を書いていただければ幸いです。\n"
-"\n"
+#: podcastsettingsbase.ui:45
+#, no-c-format
+msgid "Media Download"
+msgstr "メディアのダウンロード"
-#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
-"not modify it.\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-"下の情報は開発者が問題を突き止めるのに役立ちます。変更されないようにお願いします。\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
+#: podcastsettingsbase.ui:56
+#, no-c-format
+msgid "Stream or download on re&quest"
+msgstr "要求に応じてストリームまたはダウンロード(&Q)"
-#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
+#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
+#, no-c-format
msgid ""
-"\n"
-"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
-"\n"
-"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
-"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
+"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
+"from the remote server."
msgstr ""
-"\n"
-"Amarok はクラッシュしました。本当に申し訳ありません。\n"
-"\n"
-"しかし解決策が全くないわけではありません。\n"
-"アップグレードすることで問題が解決することもあります。\n"
-"お使いのディストリビューションのソフトウェアリポジトリを確認してみてください。\n"
-
-#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
-msgid "Send Email"
-msgstr "Eメールを送信"
-
-#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
-msgid "Crash Handler"
-msgstr "クラッシュハンドラ"
+"メディアは明示的にダウンロードしなければなりません。そうしなければポッドキャ"
+"ストはリモートサーバから再生されます。"
-#: playlistbrowseritem.cpp:418
-msgid "Import Playlist..."
-msgstr "プレイリストをインポート..."
+#: podcastsettingsbase.ui:70
+#, no-c-format
+msgid "Download when a&vailable"
+msgstr "利用可能になり次第ダウンロード(&V)"
-#: playlistbrowseritem.cpp:422
-msgid "New Smart Playlist..."
-msgstr "新規スマートプレイリスト..."
+#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
+#, no-c-format
+msgid "Download media as soon as it becomes available"
+msgstr "利用可能になったらすぐにメディアをダウンロードします。"
-#: playlistbrowseritem.cpp:425
-msgid "New Dynamic Playlist..."
-msgstr "新規ダイナミックプレイリスト..."
+#: podcastsettingsbase.ui:84
+#, no-c-format
+msgid "Add to media device &transfer queue"
+msgstr "メディアデバイス転送キューに追加(&T)"
-#: playlistbrowseritem.cpp:428
-msgid "Add Radio Stream..."
-msgstr "ラジオストリームを追加..."
+#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
+"to the media device transfer queue"
+msgstr ""
+"新しくダウンロードされたポッドキャストショーを自動的にメディアデバイス転送"
+"キューに追加します。"
-#: playlistbrowseritem.cpp:432
-msgid "Add Last.fm Radio..."
-msgstr "Last.fm ラジオを追加..."
+#: podcastsettingsbase.ui:100
+#, no-c-format
+msgid "Limit &number of episodes"
+msgstr "エピソードの数を制限する(&N)"
-#: playlistbrowseritem.cpp:433
-msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
-msgstr "カスタム Last.fm ラジオを追加..."
+#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
+#, no-c-format
+msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
+msgstr "有効にすると、Amarok は古いポッドキャストエピソードを処分します。"
-#: playlistbrowseritem.cpp:439
-msgid "Add Podcast..."
-msgstr "ポッドキャストを追加..."
+#: podcastsettingsbase.ui:131
+#, no-c-format
+msgid "Keep maximum of:"
+msgstr "最大保存数:"
-#: playlistbrowseritem.cpp:440
-msgid "Refresh All Podcasts"
-msgstr "すべてのポッドキャストを更新"
+#: podcastsettingsbase.ui:139
+#, no-c-format
+msgid " Items"
+msgstr "アイテム"
-#: playlistbrowseritem.cpp:442
-msgid "&Configure Podcasts..."
-msgstr "ポッドキャストを設定(&C)..."
+#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
+#, no-c-format
+msgid "The maximum number of podcast items to store"
+msgstr "保存するポッドキャストアイテムの上限"
-#: playlistbrowseritem.cpp:446
-msgid "Scan Interval..."
-msgstr "スキャンの間隔..."
+#: podcastsettingsbase.ui:156
+#, no-c-format
+msgid "Automatically scan for updates"
+msgstr "自動的に更新をスキャン"
-#: playlistbrowseritem.cpp:450
-msgid "Create Sub-Folder"
-msgstr "サブフォルダを作成"
+#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
+#, no-c-format
+msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
+msgstr ""
+"有効にすると、Amarok は自動的にポッドキャストをスキャンして更新がないかどうか"
+"確認します。"
-#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
-msgid "Folder"
-msgstr "フォルダ"
+#: podcastsettingsbase.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "Save location:"
+msgstr "保存場所:"
-#: playlistbrowseritem.cpp:517
-#, c-format
-msgid "Folder %1"
-msgstr "フォルダ %1"
+#: scriptmanagerbase.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "DirectoryListBase"
+msgstr "DirectoryListBase"
-#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
-msgid "Loading Playlist"
-msgstr "プレイリストをロード"
+#: scriptmanagerbase.ui:25
+#, no-c-format
+msgid "Scripts"
+msgstr "スクリプト"
-#: playlistbrowseritem.cpp:859
-msgid "Number of tracks"
-msgstr "トラックの数"
+#: scriptmanagerbase.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "These scripts are currently known to Amarok."
+msgstr "Amarok はこれらのスクリプトを認識しています。"
-#: playlistbrowseritem.cpp:861
-msgid "Location"
-msgstr "場所"
+#: scriptmanagerbase.ui:63
+#, no-c-format
+msgid "&Get More Scripts"
+msgstr "他のスクリプトを取得(&G)"
-#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
-msgid "&Synchronize to Media Device"
-msgstr "メディアデバイスと同期(&S)"
+#: scriptmanagerbase.ui:71
+#, no-c-format
+msgid "&Install Script"
+msgstr "スクリプトをインストール(&I)"
-#: playlistbrowseritem.cpp:934
-msgid "Error renaming the file."
-msgstr "ファイル名変更中にエラー"
+#: scriptmanagerbase.ui:93
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&About"
+msgstr "%1 について"
-#: playlistbrowseritem.cpp:1119
-msgid "Track information is not available for remote media."
-msgstr "リモートメディアにはトラック情報はありません。"
+#: scriptmanagerbase.ui:101
+#, no-c-format
+msgid "&Run"
+msgstr "実行(&R)"
-#: playlistbrowseritem.cpp:1124
-#, c-format
-msgid "This file does not exist: %1"
-msgstr "次のファイルは存在しません: %1"
+#: scriptmanagerbase.ui:117
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Configure"
+msgstr "設定(&C)..."
-#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
-msgid "E&dit"
-msgstr "編集(&D)"
+#: scriptmanagerbase.ui:125
+#, no-c-format
+msgid "&Uninstall"
+msgstr "アンインストール(&U)"
-#: playlistbrowseritem.cpp:1308
-msgid "Show &Information"
-msgstr "情報を表示(&I)"
+#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The blue drag points can be dragged to adjust the "
+"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
"
+msgstr ""
+"青い点をドラッグしてイコライザを調節することができます。"
+"新しい点を追加するには線上でダブルクリックします。
"
-#: playlistbrowseritem.cpp:1362
-msgid "&Name:"
-msgstr "名前(&N):"
+#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
+#, no-c-format
+msgid "Pre-amp
"
+msgstr "プリアンプ
"
-#: playlistbrowseritem.cpp:1367
-msgid "&Url:"
-msgstr "&URL:"
+#: tagdialogbase.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Track Information"
+msgstr "トラック情報"
-#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
-#: playlistbrowseritem.cpp:1795
-msgid "Retrieving Podcast..."
-msgstr "ポッドキャストを取得中..."
+#: tagdialogbase.ui:35
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Previous"
+msgstr "前のトラック"
-#: playlistbrowseritem.cpp:1742
-msgid "Moving Podcasts"
-msgstr "ポッドキャストを移動"
+#: tagdialogbase.ui:43
+#, no-c-format
+msgid "&Next"
+msgstr "次(&N)"
-#: playlistbrowseritem.cpp:1804
-msgid "Fetching Podcast"
-msgstr "ポッドキャストを取得"
+#: tagdialogbase.ui:51
+#, no-c-format
+msgid "Per Trac&k"
+msgstr "トラックごと(&K)"
-#: playlistbrowseritem.cpp:1827
-msgid "Unable to connect to Podcast server."
-msgstr "ポッドキャストサーバに接続できません。"
+#: tagdialogbase.ui:76
+#, no-c-format
+msgid "Sa&ve && Close"
+msgstr "保存して閉じる(&V)"
-#: playlistbrowseritem.cpp:1848
-msgid "Podcast returned invalid data."
-msgstr "ポッドキャストが不正なデータを返しました。"
+#: tagdialogbase.ui:120
+#, no-c-format
+msgid "Location:"
+msgstr "場所:"
-#: playlistbrowseritem.cpp:1864
-msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
-msgstr "ポッドキャストには RSS 2.0 または Atom フィードが必要です。"
+#: tagdialogbase.ui:162
+#, no-c-format
+msgid "S&ummary"
+msgstr "要約(&U)"
-#: playlistbrowseritem.cpp:2045
-msgid "New podcasts have been retrieved!"
-msgstr "新しいポッドキャストを取得しました。"
+#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
+#, no-c-format
+msgid "Track by Artist on Album"
+msgstr "トラック / アーティスト / アルバム"
-#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
-msgid "Description"
-msgstr "説明"
+#: tagdialogbase.ui:245
+#, no-c-format
+msgid "Ta&gs"
+msgstr "タグ(&G)"
-#: playlistbrowseritem.cpp:2140
-msgid "Website"
-msgstr "ウェブサイト"
+#: tagdialogbase.ui:256
+#, no-c-format
+msgid "&Artist:"
+msgstr "アーティスト(&A):"
-#: playlistbrowseritem.cpp:2141
-msgid "Copyright"
-msgstr "著作権"
+#: tagdialogbase.ui:267
+#, no-c-format
+msgid "T&itle:"
+msgstr "タイトル(&I):"
-#: playlistbrowseritem.cpp:2144
-msgid " Episodes
"
-msgstr " エピソード
"
+#: tagdialogbase.ui:278
+#, no-c-format
+msgid "Trac&k:"
+msgstr "トラック(&K):"
-#: playlistbrowseritem.cpp:2309
-msgid "&Check for Updates"
-msgstr "更新をチェック(&C)"
+#: tagdialogbase.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "Guess Tags From &Filename"
+msgstr "ファイル名からタグを推測(&F)"
-#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
-msgid "Mark as &Listened"
-msgstr "再生済みとしてマーク(&L)"
+#: tagdialogbase.ui:308
+#, no-c-format
+msgid "Filename &Schemes"
+msgstr "ファイル名スキーム(&S)"
-#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
-msgid "Mark as &New"
-msgstr "新規としてマーク(&N)"
+#: tagdialogbase.ui:321
+#, no-c-format
+msgid "Co&mment:"
+msgstr "コメント(&M):"
-#: playlistbrowseritem.cpp:2312
-msgid "&Configure..."
-msgstr "設定(&C)..."
+#: tagdialogbase.ui:335
+#, no-c-format
+msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
+msgstr "MusicBrainz を使ってタグ情報を挿入(&Z)"
-#: playlistbrowseritem.cpp:2567
-msgid "Downloading Podcast Media"
-msgstr "ポッドキャストメディアをダウンロード"
+#: tagdialogbase.ui:343
+#, no-c-format
+msgid "&Genre:"
+msgstr "ジャンル(&G):"
-#: playlistbrowseritem.cpp:2568
-msgid "Downloading Podcast \"%1\""
-msgstr "ポッドキャスト \"%1\" をダウンロード"
+#: tagdialogbase.ui:408
+#, no-c-format
+msgid "&Year:"
+msgstr "年(&Y):"
-#: playlistbrowseritem.cpp:2619
-msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
-msgstr "メディアダウンロードを中止しました。サーバに接続できません。"
+#: tagdialogbase.ui:457
+#, no-c-format
+msgid "Al&bum:"
+msgstr "アルバム(&B):"
-#: playlistbrowseritem.cpp:2799
-msgid "Date"
-msgstr "日付"
+#: tagdialogbase.ui:468
+#, no-c-format
+msgid "&Composer:"
+msgstr "作曲者(&C):"
-#: playlistbrowseritem.cpp:2800
-msgid "Author"
-msgstr "作者"
+#: tagdialogbase.ui:506
+#, no-c-format
+msgid "&Disc Number:"
+msgstr "ディスク番号(&D):"
-#: playlistbrowseritem.cpp:2803
-msgid "Local URL"
-msgstr "ローカル URL"
+#: tagdialogbase.ui:590
+#, no-c-format
+msgid "L&yrics"
+msgstr "歌詞(&Y)"
-#: playlistbrowseritem.cpp:2803
-msgid "n/a"
-msgstr "n/a"
+#: tagdialogbase.ui:617
+#, no-c-format
+msgid "St&atistics"
+msgstr "統計(&A)"
-#: playlistbrowseritem.cpp:2843
-msgid "&Open With..."
-msgstr "アプリケーションで開く(&O)..."
+#: tagdialogbase.ui:684
+#, no-c-format
+msgid "Score:"
+msgstr "スコア:"
-#: playlistbrowseritem.cpp:2858
-msgid "&Other..."
-msgstr "その他(&O)..."
+#: tagdialogbase.ui:692
+#, no-c-format
+msgid "Rating:"
+msgstr "評価:"
-#: playlistbrowseritem.cpp:2859
-msgid "&Open With"
-msgstr "アプリケーションで開く(&O)"
+#: tagdialogbase.ui:732
+#, no-c-format
+msgid "La&bels"
+msgstr "ラベル(&B)"
-#: playlistbrowseritem.cpp:2871
-msgid "&Download Media"
-msgstr "メディアをダウンロード(&D)"
+#: tagdialogbase.ui:743
+#, no-c-format
+msgid "Your favorite labels:"
+msgstr "お気に入りのラベル:"
-#: playlistbrowseritem.cpp:2872
-msgid "&Associate with Local File"
-msgstr "ローカルファイルと関連付け(&A)"
+#: tagdialogbase.ui:766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
+"select a label from above."
+msgstr ""
+"割り当てられているラベル (複数のラベルはカンマで区切ります) を下で編集する"
+"か、ラベルを上から選択します。"
-#: playlistbrowseritem.cpp:2875
-msgid "De&lete Downloaded Podcast"
-msgstr "ダウンロードしたポッドキャストを削除(&L)"
+#: tagguesserconfigdialog.ui:17
+#, no-c-format
+msgid "Tag Guesser"
+msgstr "タグ推測"
-#: playlistbrowseritem.cpp:2980
-#, c-format
-msgid "Select Local File for %1"
-msgstr "%1 のローカルファイルを選択"
+#: tagguesserconfigdialog.ui:26
+#, no-c-format
+msgid "File Name Scheme"
+msgstr "ファイル名スキーム"
-#: playlistbrowseritem.cpp:2999
-msgid "Invalid local podcast URL."
-msgstr "ローカルポッドキャストの URL が不正です。"
+#: tagguesserconfigdialog.ui:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
+"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
+"file name. Each string may contain one of the following placeholders:\n"
+"- %title: Song Title
\n"
+"- %artist: Artist
\n"
+"- %album: Album
\n"
+"- %track: Track Number
\n"
+"- %year: Year
\n"
+"- %comment: Comment
\n"
+"
\n"
+"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
+"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
+"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
+"%title\".\n"
+"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
+"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
+"and use the first matching scheme."
+msgstr ""
+"これは「タグ推測」がファイル名からタグ情報を抽出するために使うファイル名ス"
+"キームの現在の設定です。各文字列には以下の表現の一つを含めることができます。"
+"\n"
+"- %title: 曲のタイトル
\n"
+"- %artist: アーティスト
\n"
+"- %album: アルバム
\n"
+"- %track: トラック番号
\n"
+"- %year: 年
\n"
+"- %comment: コメント
\n"
+"
\n"
+"例: \"[%track] %artist - %title\" というファイル名スキームは \"[01] Deep "
+"Purple - Smoke on the water\" にはマッチしますが \"(Deep Purple) Smoke on "
+"the water\" にはマッチしません。後者には \"(%artist) %title\" というファイル"
+"名スキームが必要です。\n"
+"注意: タグ推測はリストの上から順番に検索して最初にマッチしたスキームを使用す"
+"るので、リスト中のスキームの順番には意味があります。"
-#: playlistbrowseritem.cpp:3290
-msgid "is not between"
-msgstr "が次の間ではない"
+#: tagguesserconfigdialog.ui:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
+"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
+"file name. Each string may contain one of the following placeholders:\n"
+"- %title: Song Title
\n"
+"- %artist: Artist
\n"
+"- %album: Album
\n"
+"- %track: Track Number
\n"
+"- %year: Year
\n"
+"- %comment: Comment
\n"
+"
\n"
+"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
+"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
+"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".\n"
+"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
+"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
+"and use the first matching scheme."
+msgstr ""
+"これは「タグ推測」がファイル名からタグ情報を抽出するために使うファイル名ス"
+"キームの現在の設定です。各文字列には以下の表現の一つを含めることができます。"
+"
\n"
+"- %title: 曲のタイトル
\n"
+"- %artist: アーティスト
\n"
+"- %album: アルバム
\n"
+"- %track: トラック番号
\n"
+"- %year: 年
\n"
+"- %comment: コメント
\n"
+"
\n"
+"例: \"[%track] %artist - %title\" というファイル名スキームは \"[01] Deep "
+"Purple - Smoke on the water\" にはマッチしますが \"(Deep Purple) Smoke on "
+"the water\" にはマッチしません。後者には \"(%a) %t\" というファイル名スキーム"
+"が必要です。\n"
+"注意: タグ推測はリストの上から順番に検索して最初にマッチしたスキームを使用す"
+"るので、リスト中のスキームの順番には意味があります。"
-#: playlistbrowseritem.cpp:3416
-msgid "E&dit..."
-msgstr "編集(&D)..."
+#: tagguesserconfigdialog.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Move scheme up"
+msgstr "スキームを上に移動"
-#: playlistbrowseritem.cpp:3458
-msgid "Shoutcast Streams"
-msgstr "shoutcast ストリーム"
+#: tagguesserconfigdialog.ui:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
+msgstr "選択したスキームを一つ上に移動します。"
-#: filebrowser.cpp:110
-msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
-msgstr "ディレクトリリスト内で検索する語をスペースで区切って入力します"
+#: tagguesserconfigdialog.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Move scheme down"
+msgstr "スキームを下に移動"
-#: filebrowser.cpp:181
-msgid "&Organize Files..."
-msgstr "ファイルを整理(&O)..."
+#: tagguesserconfigdialog.ui:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
+msgstr "選択したスキームを一つ下に移動します。"
-#: filebrowser.cpp:183
-msgid "&Move Files to Collection..."
-msgstr "ファイルをコレクションに移動(&M)..."
+#: tagguesserconfigdialog.ui:105
+#, no-c-format
+msgid "Mo&dify"
+msgstr "編集(&D)"
-#: filebrowser.cpp:184
-msgid "Burn to CD..."
-msgstr "CD に焼く..."
+#: tagguesserconfigdialog.ui:108
+#, no-c-format
+msgid "Modify scheme"
+msgstr "スキームを編集"
-#: filebrowser.cpp:186
-msgid "&Select All Files"
-msgstr "すべてのファイルを選択(&S)"
+#: tagguesserconfigdialog.ui:111
+#, no-c-format
+msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
+msgstr "選択したスキームを編集します。"
-#: filebrowser.cpp:244
-msgid "Go To Current Track Folder"
-msgstr "現在のトラックのフォルダに移動"
+#: tagguesserconfigdialog.ui:122
+#, no-c-format
+msgid "Remove scheme"
+msgstr "スキームを削除"
-#: filebrowser.cpp:569
+#: tagguesserconfigdialog.ui:125
+#, no-c-format
msgid ""
-"Enter a search term above; you can use wildcards like * and "
-"?
"
-msgstr "上に検索文字を入力してください。* や ? などのワイルドカードが使えます。
"
+"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
+msgstr "選択したスキームをリストから削除します。"
-#: filebrowser.cpp:612
-msgid "Search here..."
-msgstr "ここで検索..."
+#: tagguesserconfigdialog.ui:133
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "追加(&A)"
-#: filebrowser.cpp:625
-msgid "&Show Search Panel"
-msgstr "検索パネルを表示(&S)"
+#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
+#: tagguesserconfigdialog.ui:181
+#, no-c-format
+msgid "Add a new scheme"
+msgstr "新規スキームを追加"
-#: filebrowser.cpp:668
-msgid "Searching..."
-msgstr "検索中..."
+#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
+#: tagguesserconfigdialog.ui:184
+#, no-c-format
+msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
+msgstr "リストの最後に新しいファイル名スキームを追加します。"
-#: filebrowser.cpp:701
-msgid "No results found"
-msgstr "該当するものはありませんでした"
+#: tagguesserconfigdialog.ui:164
+#, no-c-format
+msgid "O&k"
+msgstr "O&K"
-#: firstrunwizard.ui.h:59
-msgid "&Skip"
-msgstr "スキップ(&S)"
+#: trackpickerdialogbase.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "trackPickerDialogBase"
+msgstr "trackPickerDialogBase"
-#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
-msgid "Amarok is not running!"
-msgstr "Amarok が起動していません!"
+#: trackpickerdialogbase.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "File Name"
+msgstr "ファイル名"
-#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
-msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
-msgstr "Amarok を起動するには、下のリンクをクリックしてください: "
+#: trackpickerdialogbase.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Select Best Possible Match"
+msgstr "最も近いものを選択"
-#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
-msgid "Run Amarok..."
-msgstr "Amarok を起動..."
+#~ msgid "E&ngage"
+#~ msgstr "アクション(&N)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GStreamer could not be initialized.
Please make sure that you "
+#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
+#~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance "
+#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
"
+#~ msgstr ""
+#~ "GStreamer を初期化できませんでした。
必要な GStreamer のプラグ"
+#~ "イン (OGG や MP3 など) がすべてインストールされているか確認してください。"
+#~ "その後 'gst-register' を実行してください。
さらにアドバイスが"
+#~ "必要な場合は GStreamer のマニュアルを参照するか、irc.freenode.net 上の "
+#~ "#gstreamer へ来てください。
"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GStreamer is missing a registry.
Please make sure that you "
+#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
+#~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance "
+#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
"
+#~ msgstr ""
+#~ "GStreamer はまだ登録されていません。
必要な GStreamer のプラグ"
+#~ "イン (OGG や MP3 など) がすべてインストールされているか確認してください。"
+#~ "その後 'gst-register' を実行してください。
さらにアドバイスが"
+#~ "必要な場合は GStreamer のマニュアルを参照するか、irc.freenode.net 上の "
+#~ "#gstreamer へ来てください。
"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings "
+#~ "dialog.
"
+#~ msgstr ""
+#~ "エンジン設定ダイアログで GStreamer の 出力プラグイン を選択して"
+#~ "ください。
"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GStreamer could not create the element: %1
Please make "
+#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
+#~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
For further "
+#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
+#~ "freenode.net.
"
+#~ msgstr ""
+#~ "GStreamer はエレメントを作成できませんでした: %1
必要"
+#~ "な GStreamer のプラグイン (OGG や MP3 など) がすべてインストールされている"
+#~ "か確認してください。その後 'gst-register' を実行してください。"
+#~ "p>
さらにアドバイスが必要な場合は GStreamer のマニュアルを参照するか、"
+#~ "irc.freenode.net 上の #gstreamer へ来てください。
"
+
+#~ msgid "Buffering.. %1%"
+#~ msgstr "バッファ中.. %1%"
+
+#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
+#~ msgstr "このストリームサーバに接続できません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
+#~ "the system configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "サウンド出力プラグイン (\"sink\") を選択。利用可能かどうかはシステムの設定"
+#~ "によります。"
+
+#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
+#~ msgstr "自動検出された audiosink のサウンドデバイスを使用しない"
+
+#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
+#~ msgstr ""
+#~ "有効にすると、ユーザが指定した audiosink 用サウンドデバイスを利用します。"
+
+#~ msgid "Sound output device to use"
+#~ msgstr "サウンド出力デバイスの設定"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
+#~ msgstr ""
+#~ "利用するサウンド出力デバイスを選択します。これは gstreamer エンジンの場合"
+#~ "に有効です。"
+
+#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
+#~ msgstr "出力 sink にカスタムパラメータを使います。"
+
+#~ msgid "The custom sink parameters."
+#~ msgstr "カスタム sink パラメータを使う"
+
+#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
+#~ msgstr "トラックの終わりのフェードアウトの時間"
+
+#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
+#~ msgstr "GStreamer エンジン設定 - Amarok"
+
+#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
+#~ msgstr "カスタムサウンドデバイス 例: /dev/dsp2"
+
+#~ msgid "Use custom sound device"
+#~ msgstr "カスタムサウンドデバイスを使う"
+
+#~ msgid "GStreamer sink"
+#~ msgstr "GStreamer の sink"
+
+#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
+#~ msgstr "カスタムパラメータ. 例: sync=true host=95.25.2.1"
+
+#~ msgid "&Parameters:"
+#~ msgstr "パラメータ(&P):"
+
+#~ msgid "Use custom sink parameters"
+#~ msgstr "カスタム sink パラメータを使う"
+
+#~ msgid "Alt+V"
+#~ msgstr "Alt+V"
+
+#~ msgid "Alt+B"
+#~ msgstr "Alt+B"
+
+#~ msgid "Options4"
+#~ msgstr "Options4"
+
+#~ msgid "Options8"
+#~ msgstr "Options8"
+
+#~ msgid "Alt+Y"
+#~ msgstr "Alt+Y"
+
+#~ msgid "Alt+R"
+#~ msgstr "Alt+R"
--
cgit v1.2.1