# translation of amarok.po to Czech # # Lukáš Tinkl , 2005, 2006, 2007. # Klara Cihlarova , 2005, 2006. # Milan Šádek , 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-20 00:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 13:11+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová,Milan Šádek,Jakub Friedl" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz,milan.sadek@atlas.cz,jfriedl@suse.cz" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Výchozí prohlížeč" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 #, fuzzy msgid "Default TDE Browser" msgstr "Výchozí prohlížeč pro TDE" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Nelze přečíst tento balíček." #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Balíčky se styly (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Vybrat balíček se stylem" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "

Přejete si doopravdy odstranit styl %1?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Odinstalovat styl" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Odinstalovat" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

Nepodařilo se odinstalovat tento styl.

Možná nemáte dostatečná " "oprávnění pro smazání složky%1

." #: Options5.ui.h:63 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

Značky zobrazované v OSD

Můžete použít následující příznaky:" "
  • Název - %1
  • Album - %2
  • Interpret - %3
  • Žánr - %4
  • Bitový " "tok - %5
  • Rok - %6
  • Délka skladby - %7
  • Číslo skladby - %8
  • Název " "souboru - %9
  • Adresář - %10
  • Typ - %11
  • Komentář - %12
  • Skóre - %13 " "
  • Počet přehrání - %14
  • Číslo disku - %15
  • Hodnocení - %16
  • Nálada - " "%17
  • Uplynulý čas - %18Pokud uzavřete sekce textu obsahující " "příznaky do složených závorek, tato sekce bude skryta, pokud bude příznak " "prázdný, např.:
    %19
    nezobrazí Skóre: %score, pokud " "stopa nemá žádné skóre." #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Skóre: %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "Nabídka Amarok" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "Správce &obalů" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vizualizace" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "E&kvalizér" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "Znovu p&rojít kolekci" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438 msgid "Play/Pause" msgstr "Přehrát/Pauza" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "Analyzér" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Klikněte pro další analyzátory" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Kliknutím změníte" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Ovládání hlasitosti" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "&Náhodný" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "V&ypnuto" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "S&kladby" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Alba" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "O&blíbené" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "Vyšší &skóre" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Vyšší &hodnocení" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "Méně hr&ané" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "O&pakovat" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "Sk&ladba" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Album" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "S&eznam skladeb" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Vypálit" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Aktuální seznam skladeb" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Vybrané skladby" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Nyní" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "Po aktuální skladbě" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "Po frontě" #: amarokcore/crashhandler.cpp:86 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Amarok se zhroutil! Velmi se vám za to omlouváme :(\n" "\n" "Nicméně všechno není ztraceno! Můžete nám pomoct napravit toto zhroucení. " "Amarok připojil informace o zpětném sledování, které pád popisuje. Stačí " "kliknout a poslat, popř. máte-li čas, napište stručný popis toho, jak k pádu " "došlo.\n" "\n" "Velmi děkujeme.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:91 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Informace uvedené níže slouží vývojářům k identifikaci problému, " "neprovádějte prosím žádné úpravy.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:232 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" #: amarokcore/crashhandler.cpp:291 msgid "Send Email" msgstr "Odeslat email" #: amarokcore/crashhandler.cpp:299 msgid "Crash Handler" msgstr "Obsluha pádu aplikace" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Klikněte pro analyzátory" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "Rychlost snímků" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "Audio přehrávač pro TDE" #: app.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, banda vývojářů Amarok" #: app.cpp:392 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Soubory/URL k otevření" #: app.cpp:394 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Přeskočit dozadu v seznamu skladeb" #: app.cpp:396 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Zahájit přehrávání aktuálního seznamu skladeb" #: app.cpp:398 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Přehrát pokud je zastaveno, pozastavit pokud je přehráváno" #: app.cpp:399 msgid "Pause playback" msgstr "Pozastavit přehrávání" #: app.cpp:401 msgid "Stop playback" msgstr "Zastavit přehrávání" #: app.cpp:403 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Přeskočit dopředu v seznamu skladeb" #: app.cpp:404 msgid "Additional options:" msgstr "Další volby:" #: app.cpp:406 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Připojit soubory/URL do seznamu skladeb" #: app.cpp:408 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Viz 'append', dostupné kvůli zpětné kompatibilitě" #: app.cpp:409 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Zařadit URL za právě přehrávanou skladbu" #: app.cpp:411 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Načíst URL, nahradí aktuální seznam skladeb" #: app.cpp:413 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Přepnout okno se seznamem skladeb" #: app.cpp:414 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Spustit úvodního průvodce" #: app.cpp:415 msgid "Use the engine" msgstr "Použít zvukový systém " #: app.cpp:416 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Základ pro relativní názvy souborů/URL" #: app.cpp:417 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Přehrát zvukové CD ze zařízení " #: app.cpp:442 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Zastavit přehrávání po aktuální skladbě" #: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "Další skladba" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "Předchozí skladba" #: app.cpp:448 msgid "Increase Volume" msgstr "Zvýšit hlasitost" #: app.cpp:450 msgid "Decrease Volume" msgstr "Snížit hlasitost" #: app.cpp:452 msgid "Seek Forward" msgstr "Rychle vpřed" #: app.cpp:454 msgid "Seek Backward" msgstr "Rychle vzad" #: app.cpp:456 msgid "Add Media..." msgstr "Přidat média..." #: app.cpp:458 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Přepnout okno seznamu skladeb" #: app.cpp:461 msgid "Show OSD" msgstr "Zobrazit OSD" #: app.cpp:464 msgid "Mute Volume" msgstr "Ztlumit hlasitost" #: app.cpp:467 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Hodnocení aktuální skladby: 1" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Hodnocení aktuální skladby: 2" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Hodnocení aktuální skladby: 3" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Hodnocení aktuální skladby: 4" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Hodnocení aktuální skladby: 5" #: app.cpp:559 #, fuzzy msgid "" "

    You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

    If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

    More " "information can be found in the README file.

    " msgstr "" "

    Používáte procesor s povolenou podporou pro HyperThreading Vezměte " "prosím na vědomí, že Amarok může být v této konfiguraci nestabilní.

    " "

    Setkáte-li se s nějakými problémy, použijte volbu Linuxového jádra " "'NOHT', popř. zakažte HyperThreading ve vašem nastavení BIOS.

    " "

    Více informací je možné nalézt v souboru README. Pro další pomoc se k nám " "připojte na #amarok na irc.freenode.net.

    " #: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Seznam skladeb" #: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "Přid&at do seznamu skladeb" #: app.cpp:985 msgid "Append && &Play" msgstr "&Připojit a přehrát" #: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "Zařadit skladbu do &fronty" #: app.cpp:1051 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" " Po uzavření hlavního okna bude stále Amarok spuštěn v systémové části " "panelu. Použijte Ukončit z nabídky aplikace nebo ikony v panelu k " "ukončení celé aplikace." #: app.cpp:1053 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Pohlcení v systémové části panelu" #: app.cpp:1082 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Přehrávání" #: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Průvodce prvního spuštění" #: app.cpp:1234 msgid "Moving files to trash" msgstr "Přesunují se soubory do koše" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Spravovat záložky" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Zde zadejte hledaná slova" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Vyčistit vyhledávací políčko" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "Zadejte mezerou oddělená slova pro hledání v kolekci" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Kliknutím upravíte filtr kolekce" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Celá kolekce" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Přidáno dnes" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Přidáno během posledního týdne" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Přidáno během posledního měsíce" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Přidáno během posledních 3 měsíců" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Přidáno během posledního roku" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Nastavit složky" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Stromový pohled" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Plochý pohled" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "iPod pohled" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Zobrazit oddělovač" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Procházet zpět" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Procházet vpřed" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Seskupit podle" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Interpret / Album" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Rok" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " - " #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Žánr / interpret" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Žánr / interpret / album" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&První úroveň" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Druhá úroveň" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&Třetí úroveň" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(&Rok) - Album" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "Inte&rpret" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "Sk&ladatel" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "Žá&nr" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "&Rok" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "&Popisek" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "&Nic" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbum" #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Nastavit kolekci" #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414 #: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471 #: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126 #: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258 #: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 msgid "No Label" msgstr "Žádný popisek" #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "&Načíst" #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "Zařadit skladby do &fronty" #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "Uložit jako &seznam skladeb..." #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "Přenés&t na mediální zařízení" #: collectionbrowser.cpp:1441 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "V&ypálit všechny skladby tohoto umělce" #: collectionbrowser.cpp:1446 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "Vy&pálit všechny skladby tohoto skladatele" #: collectionbrowser.cpp:1451 msgid "&Burn This Album" msgstr "&Vypálit toto album" #: collectionbrowser.cpp:1459 msgid "B&urn to CD" msgstr "V&ypálit na CD" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "&Organizovat soubor...\n" "&Organizovat %n soubory...\n" "&Organizovat %n souborů..." #: collectionbrowser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "S&mazat soubor...\n" "S&mazat %n soubory...\n" "S&mazat %n souborů..." #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "&Spravovat soubory" #: collectionbrowser.cpp:1472 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "Stá&hnout obal z amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1484 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Zobrazovat pod \"&Různí interpreti\"" #: collectionbrowser.cpp:1485 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "Nezobrazovat po&d \"Různí interpreti\"" #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Upravit &informace o skladbě...\n" "Upravit &informace o %n skladbách...\n" "Upravit &informace o %n skladbách..." #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Organizovat soubory kolekcí" #: collectionbrowser.cpp:1746 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1755 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1770 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1864 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "Je nám líto, soubor nemohl být zorganizován.\n" "Je nám líto, %n soubory nemohly být zorganizovány.\n" "Je nám líto, %n souborů nemohlo být zorganizováno." #: collectionbrowser.cpp:1871 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1876 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1879 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Je nám líto, jeden soubor nemohl být zorganizován.\n" "Je nám líto, %n soubory nemohly být zorganizovány.\n" "Je nám líto, %n souborů nemohlo být zorganizováno." #: collectionbrowser.cpp:1884 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Přerušuji úlohy..." #: collectionbrowser.cpp:1946 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "Jeden soubor již v kolekci\n" "%n soubory již v kolekci\n" "%n souborů již v kolekci" #: collectionbrowser.cpp:1950 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "Jeden vzdálený soubor\n" "%n vzdálené soubory\n" "%n vzdálených souborů" #: collectionbrowser.cpp:1953 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Zkopírovat soubory do kolekce" #: collectionbrowser.cpp:2111 msgid "Tracks" msgstr "Skladby" #: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Skladatel" #: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Popisek" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Název" #: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Délka" #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Číslo disku" #: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Skladba" #: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Počet přehrávání" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Skóre" #: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Poprvé přehráno" #: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Naposledy přehráno" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Datum změny" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bitový tok" #: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Velikost souboru" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2903 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "Album\n" "%n alba\n" "%n alb" #: collectionbrowser.cpp:2906 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "Interpret\n" "%n interpreti\n" "%n interpretů" #: collectionbrowser.cpp:2909 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "Skladatel\n" "%n skladatelé\n" "%n skladatelů" #: collectionbrowser.cpp:2912 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "Žánr\n" "%n žánry\n" "%n žánrů" #: collectionbrowser.cpp:2915 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "Rok\n" "%n roky\n" "%n let" #: collectionbrowser.cpp:2918 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "Popisek\n" "%n popisky\n" "Všech %n popisků" #: collectionbrowser.cpp:3530 msgid "" "

    Flat-View Mode

    To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
    " msgstr "" "

    Režim plochého zobrazení

    Pro vstup do plochého " "zobrazení prosím zadejte hledané výrazy do výše umístěného vyhledávacího " "políčka.
    " #: collectionbrowser.cpp:3629 msgid "Flat View Columns" msgstr "Sloupce plochého zobrazení" #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230 #: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Různí interpreti" #: collectiondb.cpp:1752 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Jedna položka\n" "%n položky\n" "%n položek" #: collectiondb.cpp:1757 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 z %1" #: collectiondb.cpp:1758 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "1 album\n" "%n alba\n" "%n alb" #: collectiondb.cpp:1762 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "1 skladba\n" "%n skladby\n" "%n skladeb" #: collectiondb.cpp:1765 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "1 seznam\n" "%n seznamy\n" "%n seznamů" #: collectiondb.cpp:1767 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "Jeden vzdálený soubor\n" "%n vzdálené soubory\n" "%n vzdálených souborů" #: collectiondb.cpp:1769 msgid "Unknown item" msgstr "Neznámá položka" #: collectiondb.cpp:3584 msgid "from" msgstr "z" #: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363 msgid "Updating database" msgstr "Aktualizuje se databáze" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "MySQL reported the following error:
    " msgstr "MySQL nahlásilo tuto chybu:
    " #: collectiondb.cpp:6467 msgid "" "

    You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

    " msgstr "" "

    MySQL můžete nastavit v sekci Kolekce pod Nastavení->Nastavit: Amarok

    " #: collectiondb.cpp:6633 msgid "Postgresql reported the following error:
    " msgstr "Postgresql nahlásilo tuto chybu:
    " #: collectiondb.cpp:6634 msgid "" "

    You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

    " msgstr "" "

    Postgresql můžete nastavit v sekci Kolekce pod Nastavení->Nastavit: " "Amarok

    " #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Prohlížeč kolekcí pro Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) 2003-2006, vývojáři Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:40 msgid "Folders to scan" msgstr "Složky k prohledávání" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Prohledávat složky rekurzivně" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Postupné vyhledávání (pouze změněné složky)" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Import playlist" msgstr "Importovat seznam skladeb" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Přesunout sloupec výše" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Přesunout sloupec níže" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Sloupce seznamu skladeb" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Zvukový systém" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Kliknutím zvolíte zvukový systém pro přehrávání" #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Kliknutím získáte informace o modulu" #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Zařízení" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Automaticky detekovat zařízení" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Přidat zařízení..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Obecné" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Nastavit obecné možnosti" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Nastavit vzhled AmaroKu" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Přehrávání" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Nastavit přehrávání" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Nastavit OSD" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Systém" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Nastavit zvukový systém" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "Kolekce" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Nastavit podporu pro last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Nastavit podporu pro přenosná zařízení" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "Zařízení" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Nastavit %1" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Minulý týden\n" "Před %n týdny\n" "Před %n týdny" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Zítra" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Včera\n" "Před %n dny\n" "Před %n dny" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "Během poslední hodiny\n" "Před %n hodinami\n" "Před %n hodinami" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "Během poslední minuty\n" "Před %n minutami\n" "Před %n minutami" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "Během poslední minuty" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "V budoucnu" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "Kliknutím stáhnete obal z amazon.%1, pravé kliknutí pro nabídku." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Kliknutím získáte informace z Amazonu, pravé kliknutí pro nabídku." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Otevřít v externím prohlížeči" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "Hl&edat:" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Hledat v textu" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Vyčistit hledání" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Hledat v textu skladby" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Stránka interpreta" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Stránka alba" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Stránka skladby" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Změnit zemi" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Text" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

    There is no product information available for this image.

    Right-click " "on image for menu." msgstr "" "

    Pro tento obrázek neexistují žádné informace o produktu.

    Pravým " "kliknutím na obrázek zobrazíte nabídku." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Zobrazovat popisky" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Zobrazit související umělce" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Zobrazit navrhované skladby" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Zobrazit oblíbené skladby" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Zobrazit čerstvé podcasty" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Zobrazovat nejnovější alba" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Zobrazit oblíbená alba" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "Zařadit podcast do &fronty" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "Uprav&it informace o skladbě..." #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Uprav&it informace o umělci..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "Skladb&y umělce zařadit do fronty..." #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Uprav&it informace o albu..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "Zařadit album do &fronty" #: contextbrowser.cpp:977 #, fuzzy msgid "Album Disc" msgstr "&Alba" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Uprav&it informace o albu..." #: contextbrowser.cpp:979 #, fuzzy msgid "&Queue Album Disc" msgstr "Zařadit album do &fronty" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Kompilace" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Kompilační disk" #: contextbrowser.cpp:994 #, fuzzy msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Uprav&it informace o umělci..." #: contextbrowser.cpp:995 #, fuzzy msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "Kompilace" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizace..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Nepřehrává se žádná skladba" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 skladba\n" "%n skladby\n" "%n skladeb" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "1 interpret\n" "%n interpreti\n" "%n interpretů" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "1 album\n" "%n alba\n" "%n alb" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "1 žánr\n" "%n žánry\n" "%n žánrů" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "Čas přehrávání %1" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Neznámé album" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Neznámý umělec" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Jedna skladba\n" "%n skladby\n" "%n skladeb" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Disk %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Čerstvé podcast epizody" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Vaše nejnovější alba" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Oblíbená alba" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "Zde se objeví seznam vašich oblíbených alb, poté co ohodnotíte nějaké " "skladby." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "Zde se objeví seznam vašich oblíbených alb, poté co přehrajete nějaké " "skladby." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Super" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Zakázat" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Detaily o proudu" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Historie metadat" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Neznámý kanál (není v databázi)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast od %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(v keši)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Epizody z %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Epizody z tohoto kanálu" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Zpět" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Prohlížet interpreta" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Informace k aktuální skladbě" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Informace z Wikipedie o %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Vyhledat %1 na Google Musicsearch" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Procházet popisky" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Informace z Last.fm o %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Vyhledat tuto skladbu na musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Skladba přehrána jednou\n" "Skladba přehrána %n krát\n" "Skladba přehrána %n krát" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Naposledy přehráno: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Poprvé přehráno: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Zatím nikdy nehráno" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Tento soubor není ve vaší kolekci!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Pokud chcete vidět kontextové informace k této skladbě, měli byste ji " "nejprve přidat do své kolekce." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Změnit nastavení kolekce..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Pomocný soubor" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Umělci související s '%1'" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Navrhované skladby" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Skladby s popiskem %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Popisky pro %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Přidat popisky pro %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Tento interpret" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Oblíbené skladby od %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Alba od %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Kompilace s '%1'" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Hodnocení: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Nehodnoceno" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Vítej uživateli Amarok!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Toto je prohlížeč kontextu: zobrazuje informace týkající se právě přehrávané " "skladby. Abyste mohli tuto funkci využít, je třeba nejprve sestavit kolekci." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Sestavit kolekci..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Sestavuje se databáze s kolekcí..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Prosím vyčkejte, než Amarok dokončí prohlídku vaší hudební sbírky. Můžete " "sledovat průběh dole ve stavové liště." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Dostupné skripty textů:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Spustit Správce skriptů..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Uchovaný text" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Stahuji text" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Stahuji text..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Text nebylo možné získat, protože server byl nedostupný." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Text skladby nenalezen" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Text skladby nenalezen, zde je několik návrhů:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

    You can search for the lyrics on the Web.

    " msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Jiné..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Angličtina" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Němčina" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Francouzština" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Polština" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Nastavit zemi Wikipedie" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Země: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

    Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

    " msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Přidat nový popisek" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Zadejte nový popisek a stiskněte Enter pro přidání" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Stahuji informace z Wikipedie" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "" "Informace o interpretovi nebylo možné získat, protože server byl nedostupný." #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Informace z Wikipedie" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Jiné jazyky Wikipedia" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Obrázek s obalem" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "Zobrazit v plné veliko&sti" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "Stá&hnout z amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "N&astavit vlastní obal" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "Zr&ušit nastavení obalu" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "S&právce obalů" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tento obal z kolekce?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Vybrat obrázek s obalem" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "disk" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "disk" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "remaster" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "CD" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "singl" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "soundtrack" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "část" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Nenalezen žádný obal" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Nastala chyba při komunikaci s Amazonem." #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "XML obdržené od Amazonu je neplatné." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Nelze stáhnout požadovaný obal." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Obrázek s obalem je poškozený." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "Viděli jste všechny obaly z dotazu níže. Možná jej budete chtít upravit:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Editor Amazon dotazu" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Mezinárodní" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Francie" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Německo" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japonsko" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Velká Británie" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Země Amazon: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Hledat" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Získat z Amazonu obaly pomocí tohoto dotazu:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Přerušeno." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "Nové &hledání..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "&Další obal" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Nalezen obal" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Správce obalů" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Alba od" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Všechna alba" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Zadejte mezerou oddělená slova pro hledání alb" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Alba s obalem" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Alba bez obalu" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Země Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Stáhnout chybějící obaly" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Načítají se miniatury..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "Stáhnout vy&brané obaly" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "N&astavit vlastní obal pro vybraná alba" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "Zr&ušit nastavení vybraných obalů" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit tento obal z kolekce?\n" "Opravdu chcete odstranit tyto %n obaly z kolekce?\n" "Opravdu chcete odstranit těchto %n obalů z kolekce?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Hotovo." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " obal nenalezen\n" " %n obaly nenalezeny\n" " %n obalů nenalezeno" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Stahuji obal pro %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Stahuji obal pro %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Stahuji 1 obal: \n" "Stahuji %n obaly... : \n" "Stahuji %n obalů... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "1 stažen\n" "%n staženy\n" "%n staženo" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "1 nenalezen\n" "%n nenalezeny\n" "%n nenalezeno" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuji se..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "1 výsledek pro \"%1\"\n" "%n výsledky pro \"%1\"\n" "%n výsledků pro \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "1 album\n" "%n alba\n" "%n alb" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " od " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - (%1 bez obalu)" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Opravdu chcete přepsat tento obal?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Potvrzení přepsání" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Přepsat" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 soubor vybrán.\n" "%n soubory vybrány.\n" "%n souborů vybráno." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Tyto položky bude navždy smazány z vašeho disku." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Tyto položky budou přesunuty do koše." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Smazat označené soubory" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "Pře&sunout do koše" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Probíhá mazání souborů" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Nastavit mediální zařízení" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "Příkaz pře&d připojením:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Příklad: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Příkaz po o&dpojení:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Příklad: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "Překódova&t před přenosem na zařízení" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Překódovat do preferovaného formátu (%1) zařízení" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Kdykoliv je to možné" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Pokud je to nutné" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Po přenosu odstranit překódované soubory" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "V těchto složkách budou hledány mediální soubory pro vaši kolekci:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "Prohledávat &složky rekurzivně" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Hlídat změny ve složkách" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Pokud je zvoleno, Amarok bude číst všechny podřízené složky." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Pokud je zvoleno, budou složky automaticky znovuprohledány, jakmile se změní " "jejich obsah, např. když je přidán nový soubor." #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Tento dynamický seznam zatím nemá zdroje." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Upravit filtr" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "Přid&at" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

    By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Přidat tento filtr do seznamu podmínek" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Vyčistit" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

    By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Vyčistit filtr" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "Z&pět" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

    Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Odstranit naposledy přidaný filtr" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

    Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Atribut:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

    Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

    The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

    The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Vybrat atribut pro filtr" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Jednoduché hledání" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Adresář" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Bod připojení" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Typ souboru" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Počet přehrání" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Vzorkovací frekvence" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

    Type the attribute value or the text to look for here.

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Hodnota atributu je" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "menší než" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "větší než" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "se rovná" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "mezi" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "a" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Jednotka:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 bajt)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 bajtů)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Akce filtru" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Odpovídá všem slovům" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

    Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Odpovídá jakémukoliv slovu" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

    Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Přesná shoda" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

    Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Vyjmout" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

    Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Podmínka zařazení" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "AND" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

    Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "OR" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

    Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Obrátit podmínku" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

    If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "sekund" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "minut" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

    Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Prázdné textové pole" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "Nelze dekódovat %1" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Výstupní modul:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Zařízení:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Hlavní" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Hlavní adresář Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Toto je adresář, ve kterém se nachází clntcore.so" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Adresář s moduly Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Toto je adresář, ve kterém se nachází např. vorbisrend.so" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Adresář s kodeky Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Toto je adresář, ve kterém se nachází např. cvt1.so" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "" #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Kontaktuje se: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "Načítá se %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "Knihovna helix, kterou jste konfigurovali nepodporuje systém ALSA, helix-" "engine se vrátilo zpět k OSS." #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Nenalezen žádný modul pro formát %1" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Neplatná operace" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Neplatná verze" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Neplatná revize" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Není inicializováno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Neočekáváno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Nekompletní" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Nepodporované video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Nepodporované audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Žádný souborový formát" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Chybějící komponenty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Prvek nenalezen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Žádná třída" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Bez licence" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Žádný souborový systém" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Zkontrolovat práva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Záloha dokončena" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Poškozený záložní soubor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Nepodporováno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Chybný" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Načítá se" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Žádná data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Proud dokončen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Nepřipojeno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Vytvoření soketu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Zápis na síť" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Restartovat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 #, fuzzy msgid "Net Tcp" msgstr "Další skladba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "HTTP připojení" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 #, fuzzy msgid "Tcp Connect" msgstr "TCP připojení" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 #, fuzzy msgid "Tcp Reconnect" msgstr "Připojit" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 #, fuzzy msgid "Tcp Failed" msgstr "Selhání" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 #, fuzzy msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Přihlášení selhalo." #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 #, fuzzy msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Přihlášení selhalo." #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Přihlášení selhalo." #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Autentizace uspěla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 #, fuzzy msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Přihlášení selhalo." #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Blokován" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Chybný soubor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Záznam" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Dočasný soubor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "Soubor nenalezen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Chyba zápisu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "Soubor existuje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Chyba analýzy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Chyba analýzy hlavičky" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Porušený soubor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Špatný server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Pokročilý server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Starý server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Přesměrování" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Pokročilá proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Stará proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Neplatný protokol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Neplatná volba URL" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 #, fuzzy msgid "Http Content Not Found" msgstr "HTTP obsah nenalezen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Přístup nepovolen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Nezměněn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Zakázáno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Chyba ovladače zvuku" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Vypršená platnost" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Špatný formát" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Chybný proud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizovat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Upozornění" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Zastaven" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Uzavřen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Zastaralá verze" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Konec proudu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Neodesláno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Čekání" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Vzdálený prázdný proud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Vlastnost nenalezena" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Nelze inicializovat jádro" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Pomalý počítač" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 #, fuzzy msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Neplatný protokol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Zdroj nenalezen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Žádná chyba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Neznámá cesta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "Licence vypršela" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Proud je inicializován" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Interní chyba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Max. hodnota" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

    Amarok could not initialise MAS.

    Check for a running mas daemon." msgstr "" "

    Amarok nemohl inicializovat MAS.

    Ověřte běžící démon mas.

    " #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Jméno počítače" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Video" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Stav" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
    Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
    " msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
    " msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Selhání" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "NMM systém: Zastavuji přehrávání..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "NMM systém: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "NMM systém: Něco špatného se událo..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "" #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Chyba: není načten žádný zvukový systém, nelze přehrávat." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Automatická detekce" #: engine/xine/xine-engine.cpp:137 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Amarok nemohl inicializovat xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:172 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xine se nepodařilo inicializovat žádný zvukový ovladač." #: engine/xine/xine-engine.cpp:180 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Amarok nemohl vytvořit nový xine stream." #: engine/xine/xine-engine.cpp:345 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:349 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:353 msgid "Demuxing failed." msgstr "Demuxing selhal." #: engine/xine/xine-engine.cpp:357 msgid "Could not open file." msgstr "Nelze otevřít soubor." #: engine/xine/xine-engine.cpp:361 msgid "The location is malformed." msgstr "Chybné umístění" #: engine/xine/xine-engine.cpp:373 msgid "There is no available decoder." msgstr "Není dostupný žádný dekodér." #: engine/xine/xine-engine.cpp:379 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Není žádný zvukový kanál!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:384 msgid "Error Loading Media" msgstr "Chyba při načítání médií" #: engine/xine/xine-engine.cpp:867 msgid "Redirecting to: " msgstr "Přesměrování na: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Neznámý hostitel pro URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 #, fuzzy, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
    %1" msgstr "Název zařízení, které jste zadali, je asi neplatný." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 #, fuzzy, c-format msgid "The network appears unreachable.
    %1" msgstr "Síť se zdá být nedostupná." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 #, fuzzy, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
    %1" msgstr "Zvukový výstup nedostupný, zařízení je zaneprázdněné." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "Spojení bylo odmítnuto pro URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1031 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "xine nemůže najít URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1033 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Přístup byl odmítnut pro URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1035 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "Nelze přečíst zdroj z URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1037 #, fuzzy, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
    %1" msgstr "Nastal problém při načítání knihovny nebo dekodéru." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1040 msgid "General Warning" msgstr "Obecné varování" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1042 msgid "Security Warning" msgstr "Bezpečnostní varování" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1044 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznámá chyba" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1090 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Lituji, žádné další informace nejsou dostupné." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Skladba %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1152 msgid "AudioCD" msgstr "Zvukové CD" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1192 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1199 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "Získávám obsah zvukového CD..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1209 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Nelze přečíst zvukové CD" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 #, fuzzy msgid "could not start yauap" msgstr "Nelze přečíst tento balíček." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 #, fuzzy msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Nelze se připojit k iFP zařízení" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Litujeme, ale nelze načíst '%1', namísto toho došlo k načtení '%2'." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

    Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

    If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

    $ "
    "cd /path/to/amarok/source-code/
    $ su -c \"make uninstall\"
    $ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
    $ " "tdebuildsycoca
    $ amarok
    More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

    " msgstr "" "

    Amarok nenalezl žádný modul zvukového systému - nyní probíhá aktualizace " "konfigurační databázi TDE. Počkejte prosím několik minut a potom amaroK " "restartujte.

    Pokud toto nepomůže, je pravděpodobné, že byl Amarok " "instalován se špatným prefixem, opravte prosím instalaci s využitím:

    $ "
    "cd /path/to/amarok/source-code/
    $ su -c \"make uninstall\"
    $ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
    $ " "tdebuildsycoca
    $ amarok
    Více informací je možné nalézt v souboru " "README. Pro další pomoc se k nám připojte na #amarok na irc.freenode.net.

    " #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

    The %1 claims it cannot play MP3 files.

    You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

    You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

    %1 hlásí, že nemůže přehrát MP3 soubory.

    Asi budete chtít " "nastavit v Konfiguračním okně jiný zvukový systém, popř. " "překontrolovat instalaci tohoto multimediálního systému.

    Užitečné " "informace můžete nalézt v sekci FAQ uživatelské příručky Amarok." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Není podpora pro MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok nyní nemůže přehrávat MP3 soubory." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Není podpora pro MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Lokální soubor neexistuje." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Spouštím CD zvukovou stopu..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Probíhá připojení ke zdroji proudu..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Přednastavení" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "Pře&jmenovat" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Nula" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Ruční" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Přejmenovat přednastavení ekvalizéru" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Zadejte název nového přednastavení:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Přednastavení s názvem '%1' již existuje. Přepsat jej?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Všechny předvolby budou smazány a dojde k obnovení výchozího nastavení. Mám " "pokračovat?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalizér" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Přednastavení:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Přidat nové přednastavení" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Spravovat přednastavení" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Povolit ekvalizér" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Předzesílení" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Přidat přednastavení ekvalizéru" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Zadejte název přednastavení:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "Zadejte mezerou oddělená slova pro hledání ve výpisu adresáře" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Organizovat soubory..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "Z&kopírovat soubory do kolekce..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "Př&esunout soubory do kolekce..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Vypálit na CD..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "Vybrat všechny &soubory" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Přejít do složky aktuální skladby" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Přesunout soubory do kolekce" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

    Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
    " msgstr "" "
    Zadejte hledaná slova - můžete používat i zástupné znaky " "jako * a ?
    " #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Hledání zde..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "Zobrazit panel &s hledáním" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Vyhledávám..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Nic nenalezeno" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "Pře&skočit" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Nelze spustit K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Nastala chyba při DCOP komunikaci s K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Vytvořit zvukové CD vhodné pro CD přehrávače, nebo datové CD vhodné pro " "počítače a jiné digitální přehrávače hudby?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Vytvořit K3b projekt" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Audio režim" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Datový režim" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok není spuštěn!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Ke spuštění Amaroku klikněte na odkaz níže: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Spustit Amarok..." #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "Vyhledání v MusicBrainz" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Rádio podle globální značky: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Interpreti podobní: %1" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Rádio fanoušků interpreta: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Vlastní stanice: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Sousedské rádio osoby %1" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Vlastní rádio osoby %1" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "Oblíbené rádio osoby %1" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Doporučované rádio osoby %1" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Rádio skupiny: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "Rádio skladeb" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "Rádio interpreta" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
    Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Oblíbená skladba..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "Přeskočení skladby..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Zakázání skladby..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Pro přehrání teto stanice není dostatek obsahu." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Tato skupina nemá dostatek členů pro toto rádio." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Tento umělec nemá dostatek fanoušků pro rádio." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Tato položka není dostupná pro vysílání." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Tato funkce je dostupná pouze pro členy last.fm." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Pro toto rádio není dostatek sousedů." #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Vysílání bylo zastaveno, vyberte jinou stanici." #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Přehrání last.fm proudu selhalo." #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "Abyste mohli používat last.fm v amaroKu, je třeba mít last.fm profil." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Uživatelské jméno:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "He&slo:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "Vytvořit vlastní stanici" #: lastfm.cpp:1133 #, fuzzy msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "" "Zadejte jméno skupiny nebo interpreta, které máte rádi:\n" "(více položek můžete oddělit čárkou)" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Stahuje se album" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Stahuje se obal alba" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Přidává se obal alba do kolekce" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Stahují se informace o umělci" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Přidat interpreta do seznamu skladeb" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "Přidat album do seznamu skladeb" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "Zakoupit album" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "Přidat skladbu do seznamu skladeb" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "Žánr: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "Znovu &stáhnout" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "Zakoupit album" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "Zobrazit informace" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Stahuje se databáze Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Interpret/Album/Skladba" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Doba trvání" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Zpracovává se platba" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 #, fuzzy msgid "No purchases found!" msgstr "Nic nenalezeno" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Nelze znovu stáhnout album" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Beze strachu z nějakých chyb" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Vývojář (Nedotknutelný)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Magnet na kosti" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Stud (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "sqělý kód, vylepšení OSD, záplaty (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera má vaši mamku" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Vývojář (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "Bradka" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Vývojář (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "JSEMFEDR" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Vývojář (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Je to dobrý, ale není to irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "zakladatel projektu (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Vývojář (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Želví síla" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Fialová není holčičí!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, vylepšení, výborný správce příručky (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Vývojář (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spaghetti Coder" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "prohlížeč seznamu skladeb, správce obalů (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "A Bůh řekl, budiž Mac" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "AmaroK logo, úvodní obrazovka, ikony" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Surfin' down under" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Vývojář (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "všechno, co potřebujete, je DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, vylepšení, vyčištění, i18n (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "Vývojář (sebr)" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "analyzátory, záplaty, shoutcast" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "záplaty" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "podpora pro MySQL" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "podpora pro Postgresql" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "průvodce prvního spuštění, použitelnost" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "grafika, úvodní obrazovka" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "analyzátory, prohlížeč kontextu, integrace do panelu" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "ikony a grafika" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "Seznam složek ve sbírce" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live CD, drcení chyb (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "zdokonalení příručky, překlady, opravy chyb, screenshoty, roKymoter " "(apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "tester, operátor IRC kanálu, bičování" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Konqueror Sidebar, některé DCOP metody" #: main.cpp:84 #, fuzzy msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Podpora pro Wikipedii, záplaty" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT rutina, opravy chyb" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "export do K3b" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "úvodní obrazovka" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "hosting webu" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Opravy chyb, podpora PostgreSQL" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Podpora pro Wikipedii, záplaty" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "MAS systém" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "podpora pro Audioscrobbler" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "kód TagLib a ktrm" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "moc věcí" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "záplaty, opravy chyb" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Grafika, úvodní obrazovka (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "tester, záplaty" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Žádné dostupné zařízení" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Připojit" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Připojit mediální zařízení" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Odpojit mediální zařízení" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Přenést" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Přenést skladby na mediální zařízení" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Nastavit zařízení..." #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Vyčistit filtr" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Zadejte mezerou oddělená slova pro vyhledání" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Kliknutím upravíte filtr" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207 #: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425 #: mediumpluginmanager.cpp:437 msgid "Do not handle" msgstr "Nespravovat" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Nelze odstranit zařízení, neboť odpojení selhalo" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 @ %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (připojeno v %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Přetáhnutím položek sem vytvoříte nový seznam skladeb" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Přetáhnutím položek sem je připojíte do seznamu skladeb" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Přetáhnutím položek sem je předřadíte této položce" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Není viditelné na mediálním zařízení" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "V databázi zařízení, ale soubor chybí" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Soubor v zařízení, ale ne v databázi" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "Vzdálené médium" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Nový seznam skladeb" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

    Media Device Browser

    Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
    " msgstr "" "

    Prohlížeč mediálního zařízení

    Kliknutím na " "tlačítko Připojit zpřístupníte svůj přehrávač. Přetáhnutím souborů je " "zařadíte pro přenos.
    " #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Přidat adresář" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Název adresáře:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Nelze změnit zásuvný modul během operace" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Požadované mediální zařízení nelze načíst" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "1 skladba ve frontě\n" "%n skladby ve frontě\n" "%n skladeb ve frontě" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %1/%2 dostupné" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Není seznamem skladeb: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Načtení seznamu skladeb selhalo: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Skladba již zařazena do přenosu: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "nelze spustit %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Média zařízení: Kopírování %1 do %2 selhalo" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Média zařízení: Čtení značek z %1 selhalo" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "Probíhá přenos. Dokončit nebo zastavit za aktuální skladbou?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Zastavit přenos?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Dokončit" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "Za&stavit" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "1 skladba bude smazána\n" "%n skladby budou smazány\n" "%n skladeb bude smazáno" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Zařízení úspěšně připojeno" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Zařízení úspěšně odpojeno" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Skladba již existuje na zařízení: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Skladbu nelze na tomto zařízení přehrát: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Nelze zkopírovat skladbu na mediální zařízení: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "Jednu skladbu nelze na zařízení přehrát\n" "%n skladby nelze na zařízení přehrát\n" "%n skladeb nelze na zařízení přehrát" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "1 skladba je již na zařízení\n" "%n skladby již jsou na zařízení\n" "%n skladeb již je na zařízení" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", 1 skladba je již na zařízení\n" ", %n skladby již jsou na zařízení\n" ", %n skladeb již je na zařízení" #: mediabrowser.cpp:3160 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "1 skladba je již na zařízení\n" "%n skladby již jsou na zařízení\n" "%n skladeb již je na zařízení" #: mediabrowser.cpp:3163 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", 1 skladba je již na zařízení\n" ", %n skladby již jsou na zařízení\n" ", %n skladeb již je na zařízení" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Následující skladby nebyly přeneseny: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:

    You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

    You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

    Byla vybrána 1 skladba k nenávratnému smazání.

    \n" "

    Byly vybrány %n skladby k nenávratnému smazání.

    \n" "

    Bylo vybráno %n skladeb k nenávratnému smazání.

    " #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "V seznamu přenosů použité XML není validní. Ohlaste to prosím jako chybu " "vývojářům programu Amarok. Děkujeme." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Fronta přenosu" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "Odst&ranit z fronty" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "Vyčistit &frontu" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "Zahájit přeno&s" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Sdílená hudba" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Přidat počítač" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Sdílet mou hudbu" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Vypsat hudbu ze vzdáleného počítače" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Připojit se" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "Odst&ranit počítač" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "&Informace o skladbě..." #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Přidat počítač" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "Nelze nalézt %1." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Vyžadováno heslo" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Přihlásit se" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "" #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Načítá se %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
    %1" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "Stahují se média..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 #, fuzzy msgid "%1's Amarok Share" msgstr "%1 Amarok skript" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Obecný audio přehrávač" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Zkopírovat soubory do kolekce" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Vypálit na CD jako data" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Vypálit na CD jako audio" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Přenést frontu sem..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Přenést frontu sem..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 nebo %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Iniciály autora" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Přípona souboru zdroje" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Číslo skladby" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

    Custom Format String

    " msgstr "

    Vlastní formát řetězce

    " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Můžete používat následující tokeny:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Nápověda)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Nic" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Nelze se připojit k iFP zařízení" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 #, fuzzy msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "Nelze nalézt vhodné Nomad zařízení" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 #, fuzzy msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: Nelze se připojit k usb zařízení" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: Nelze se otevřít zařízení" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Zvolte adresář ke stažení" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Adresář nelze smazat: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Soubor neexistuje: %1" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Do adresáře nelze vstoupit: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 #, fuzzy msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Osiřelý" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 #, fuzzy msgid "Update Artwork" msgstr "Aktualizovat" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "Nastavit iPod model" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Média zařízení: Nepodařilo se vytvořit pro soubor %1 adresář" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Média zařízení: iPod připojený na %1 již uzamčen. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "Pokud jste si jisti, že se jedná o chybu, odstraňte soubor%1 a zkuste to " "znovu." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Odstranit soubor zámku iTunes?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Média zařízení: Nepodařilo se vytvořit pro soubor %1 adresář" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 #, fuzzy msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "Média zařízení: Selhala inicializace iPodu připojeného na %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Média zařízení: Přípojný bod zařízení %1 neexistuje" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Média zařízení: Inicializovaný iPod připojený na %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Média zařízení: Kopírování %1 do %2 selhalo" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Média zařízení: Inicializovaný iPod připojený na %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Inicializovat iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Inicializovat" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "Média zařízení: Selhala inicializace iPodu připojeného na %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, fuzzy, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Média zařízení: Nelze vytvořit adresář" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "Seznamy skladeb" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasty" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Neviditelný" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Zastaralý" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Osiřelý" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Média zařízení: nelze zapsat databázi iPodu" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Vytvořit seznam skladeb..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Vypálit všechny skladby tohoto umělce" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Vypálit toto album" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Vytvořit seznam skladeb média" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Přidat do seznamu skladeb" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Upravit &informace...\n" "Upravit &informace o %n skladbách...\n" "Upravit &informace o %n skladbách..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Přidat do databáze" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 #, fuzzy msgid "Remove Playlist" msgstr "Odst&ranit ze seznamu skladeb" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 #, fuzzy msgid "Remove from Playlist" msgstr "Odst&ranit ze seznamu skladeb" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Smazat již přehrané Podcasty" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "&Automaticky smazat podcasty" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 #, fuzzy msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "Akt&ualizovat statistiky amaroK" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 #, fuzzy msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "Akt&ualizovat statistiky amaroK" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 #, fuzzy msgid "MTP Media Device" msgstr "Zařízení" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Speciální funkce zařízení" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "Speciální funkce vašeho zařízení" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Nelze odeslat skladbu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Neznámý titul" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Neznámý žánr" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "Chyba při zápisu do souboru" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "Neznámý umělec" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "Neznámé album" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "Neznámý žánr" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "Nelze uložit seznam skladeb." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 #, fuzzy msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Nelze se připojit k Nomad zařízení" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 #, fuzzy msgid "Could not update playlist on device." msgstr "iFP: Nelze se otevřít zařízení" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Could not delete item" msgstr "nelze spustit %1" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Delete failed" msgstr "Probíhá mazání souborů" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 #, fuzzy msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Nelze se připojit k iFP zařízení" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 #, fuzzy msgid "MTP device could not be opened" msgstr "Nomad zařízení nelze otevřít" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 #, fuzzy msgid "Player Information for " msgstr "Informace o zařízení %1" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Přehrávač nepřipojen" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Informace o zařízení" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Obnovit obrázky s obaly" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Smazat ze zařízení" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

    You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

    You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 #, fuzzy msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Nelze se připojit k iFP zařízení" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 #, fuzzy msgid "NJB Media device" msgstr "Zařízení" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Nelze se připojit k Nomad zařízení" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Nelze nalézt vhodné Nomad zařízení" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Nomad zařízení nelze otevřít" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Mazání selhalo" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Mazání stop selhalo." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Není platným mp3 souborem" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Stáhnout soubor" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Stáhnout do kolekce" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "1 skladba je již na zařízení\n" "%n skladby již jsou na zařízení\n" "%n skladeb již je na zařízení" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Skladba již existuje na zařízení" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 #, fuzzy msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Nelze se připojit k Nomad zařízení" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 #, fuzzy msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Nomad zařízení nelze otevřít" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 #, fuzzy msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Nelze se připojit k iFP zařízení" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 #, fuzzy msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Nelze přečíst tento balíček." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Správa zařízení a modulů" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "Přidat nové zařízení" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Zvolte modul pro použití s tímto zařízením:" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Zadejte jmé&no tohoto zařízení (povinné):" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Příklad: My_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Za&dejte přípojný bod tohoto zařízení (je-li třeba):" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Příklad: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(nic)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "Automatická detekce:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Jmé&no:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "Popisek:" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "Uživatelský popis:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "Uzel zařízení:" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "Bod připojení:" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME typ:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Informace o zařízení %1" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "Jméno: " #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "(Detaily)" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "Modul:" #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "Nastavit zařízení" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Umělec alba" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Typ" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Naposledy přehráno" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Nálada" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Probíhá výpočet..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Zařazeno..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "'%1' / '%2'" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 týden %1\n" "%n týdny %1\n" "%n týdnů %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 den %1\n" "%n dny %1\n" "%n dní %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 hodina\n" "%n hodiny\n" "%n hodin" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 hodin" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Otřesné" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "Zakázat" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Těžko snesitelné" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Snesitelné" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Oukej" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Dobré" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Velmi dobré" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Výborné" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Úchvatné" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Oblíbené" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Proud" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Prohlížeče" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "Interpret alba" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "Interpret" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Interpret, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Základní složka kolekce" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Hlasitost: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Hlasitost: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "OSD náhled - přetáhněte ke změně umístění" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Není přehrávána žádná skladba" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Žádné dostupné informace o této skladbě" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Interpret-Název|Album|Délka" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "Prosím nahlaste tuto zprávu na amarok-devel@lists.sf.net, děkujeme!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Vítejte v Amaroku" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Klikněte pro další analyzéry - stiskněte'd' pro odtrhnutí." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Ekvalizér je pro tento systém nedostupný." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "Vyčis&tit" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "Z&novu naplnit" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Za&míchat" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "Pře&jít na aktuální skladbu" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "Odst&ranit duplikáty a chybějící položky" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "V&ybrané skladby do fronty" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "Za&stavit přehrávání po skladbě" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Pokus o \"prázdné\" přidání do seznamu skladeb." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Zastavit přehrávání po skladbě: vypnuto" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Zastavit přehrávání po skladbě: zapnuto" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Seznam skladeb dokončen" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "

    The Playlist

    This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
    " msgstr "" "

    Seznam skladeb

    Toto je seznam skladeb. Pro " "vytvoření seznamu chytněte skladby v prohlížecím panelu vlevo a " "pusťte je sem. Následně je přehrajete dvojklikem.
    " #: playlist.cpp:2548 msgid "" "

    The Browsers

    The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
    " msgstr "" "

    Prohlížeče

    Prohlížeče jsou zdrojem veškeré vaší " "hudby. Prohlížeč kolekcí zobrazuje veškeré kolekce. Prohlížeč seznamu " "skladeb zobrazuje přednastavené seznamy skladeb. Prohlížeč souborů umožňuje " "přístup ke všem hudebním souborů na vašem počítači
    " #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "S&krýt %1" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "Zobrazit &sloupec" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "Vybrat sloup&ce..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "Přiz&působit šířce" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Zkopírováno: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "Znovu naplnit" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "N&ačíst %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "&Restartovat" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "&Přehrát" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "Vyjmout skladbu z &fronty" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Přepnout stav &fronty (1 skladba)\n" "Přepnout stav &fronty (%n skladby)\n" "Přepnout stav &fronty (%n skladeb)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "Vyjmout vy&brané skladby z fronty" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "Opakova&t skladbu" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "Na&stavit jako seznam skladeb (oříznout)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "Uložit j&ako seznam skladeb..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "Odstranit ze sezna&mu skladeb" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "Z&kopírovat skladbu do kolekce...\n" "Z&kopírovat %n skladby do kolekce...\n" "Z&kopírovat %n skladeb do kolekce..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Přesunout skladbu do kolekce...\n" "&Přesunout %n skladby do kolekce...\n" "&Přesunout %n skladby do kolekce..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "Smaza&t soubor...\n" "Smaza&t %n označené soubory...\n" "Smaza&t %n označených souborů..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "Zkopírova&t značky do schránky" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Postup&ně přiřadit čísla skladeb" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "Zap&sat '%1' u označených skladeb" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Upravit značku '%1'" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "&Upravit značku '%1' pro označené skladby" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "&Informace o skladbě...\n" "&Informace o %n skladbách...\n" "&Informace o %n skladbách..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Organizovat soubory" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Přesunout skladby do kolekce" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Zkopírovat skladby do kolekce" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "CD Audio" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "Tento soubor neexistuje:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

    You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

    You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

    Můžete vytvořit vlastní sloupec, který spustí shellový příkaz proti každé " "položce v seznamu skladeb. Příkaz je z bezpečnostních důvodů spuštěn pod " "uživatelem nobody.\n" "

    Příkaz je možné v současnosti spouštět pouze proti lokálním souborům. " "Kompletní cesta je vložena na pozici %f v řetězci. Pokud " "nespecifikujete %f bude doplněno." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "&Název sloupce:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Příkaz:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Příklady" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Přidat vlastní sloupec" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Nelze změnit značku pro %1." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Importovat existující..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Chytrý seznam skladeb..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Dynamický seznam skladeb..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Vysílání rádia..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Náhodný mix" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Vysílání rádia" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Skvělé proudy" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Vysílání rádia" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Přidat vysílání rádia" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Upravit vysílání rádia" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm rádio" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Globální značky" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Sousedské rádio" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "Doporučované rádio osoby %1" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Osobní rádio" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Oblíbené rádio" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Přidat last.fm rádio" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Chytrý seznam skladeb s názvem '%1' již existuje. Chcete jej přepsat?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Přepsat seznam skladeb?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Chytré seznamy skladeb" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Celá kolekce" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Oblíbené skladby" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Podle %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Nejčastěji hrané" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Nejnovější skladby" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Naposledy hrané" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Nikdy nehrané" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Vždy hrané" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Žánry" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 náhodných skladeb" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dynamické seznamy skladeb" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Přidat podcast" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Zadejte URL podcastu:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Vše v %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "1 podcast\n" "%n podcasty\n" "%n podcastů" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Interval stahování" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Interval procházení (hodiny):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:

    You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

    You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

    Byl vybrán 1 seznam skladeb k nevratnému smazání.

    \n" "

    Byly vybrány %n seznamy skladeb k nevratnému smazání.

    \n" "

    Bylo vybráno %n seznamů skladeb k nevratnému smazání.

    " #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Importováno" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Nelze zapsat seznam skladeb (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Soubory seznamu skladeb" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Importovat seznamy skladeb" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

    You have selected:

      " msgstr "

      Vybrali jste:

        " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "1 seznam\n" "%n seznamy\n" "%n seznamů" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "1 chytrý seznam\n" "%n chytré seznamy\n" "%n chytrých seznamů" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "1 dynamický seznam\n" "%n dynamické seznamy\n" "%n dynamických seznamů" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "1 proud\n" "%n proudy\n" "%n proudů" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "1 podcast\n" "%n podcasty\n" "%n podcastů" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 složka\n" "%n složky\n" "%n složek" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "1 last.fm proud\n" "%n last.fm proudy\n" "%n last.fm proudů" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "

      to be irreversibly deleted.

      " msgstr "

    k nevratnému smazání.

    " #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

    All downloaded podcast episodes will also be deleted.

    " msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Uložit seznam skladeb" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Uložit do umístění..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "Zad&ejte jméno nového seznamu skladeb:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Seznam skladeb s názvem '%1' již existuje. Chcete jej přepsat?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Zobrazit rozšířené info" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Importovat seznam skladeb..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Nový chytrý seznam skladeb..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Nový dynamický seznam skladeb..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Přidat vysílání rádia..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Přidat last.fm rádio..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Přidat vlastní last.fm rádio..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Přidat podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Obnovit všechny podcasty" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "Nastavit pod&casty..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Interval procházení..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Vytvořit podsložku" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Složka %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Načítá se seznam skladeb" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Počet skladeb" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "Načítá se seznam skladeb" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Synchronizovat na mediální zařízení" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Chyba při přejmenování souboru." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Vypálit na CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Informace o skladbě nejsou dostupné pro vzdálená média." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Tento soubor neexistuje: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "Up&ravit" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Zobrazit &informace" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "Jmé&no:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Získávám Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Přesunují se Podcasty" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Stahuje se Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Nelze se připojit k Podcast serveru." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podcast vrátil neplatná data." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Bohužel je pro podcasty možné využívat pouze RSS 2.0 nebo Atom!" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Byly získány nové Podcasty!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Popis" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Webová stránka" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

     Episodes

      " msgstr "

       Epizody

        " #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "Zkontrolovat aktualiza&ce" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Označit jako pos&louchané" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 msgid "Mark as &New" msgstr "Označit jako &nové" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "N&astavit..." #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Stahují se Podcast média" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Stahuje se Podcast \"%1\"" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "Stahování média přerušeno, nelze se připojit k serveru." #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "Datum" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "Autor" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "Local URL" msgstr "Místní URL" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "&Otevřít pomocí..." #: playlistbrowseritem.cpp:2863 msgid "&Other..." msgstr "&Jiné..." #: playlistbrowseritem.cpp:2864 msgid "&Open With" msgstr "&Otevřít pomocí" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "Stáhnout &média" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "Propo&jit s místním souborem" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "Smazat stažený po&dcast" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Vybrat místní soubor pro %1" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "je v posledních" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "není v posledních" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "je po" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "je mezi" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "je" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "není" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "začíná na" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "nezačíná na" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "končí na" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "nekončí na" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "je větší než" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "je menší než" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "je před" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 msgid "is not between" msgstr "není mezi" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "Up&ravit..." #: playlistbrowseritem.cpp:3463 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Vysílání Shoutcast" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "Zapisuje se značka..." #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Naplňuje se seznam skladeb" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Probíhá příprava" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Tato média nelze načíst do seznamu skladeb: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Některá média nemohla být načtena (nejsou přehratelná)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "V seznamu skladeb použité XML není validní. Ohlaste to prosím jako chybu " "vývojářům programu Amarok. Děkujeme." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Váš poslední seznam skladeb byl uložen s jinou verzí Amarok než je tato, " "která tento soubor již nemůže přečíst.\n" "Budete si muset vytvořit nový seznam.\n" "Je nám líto :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok nemohl otevřít soubor." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Tato komponenta Amaroku neumí překládat XML seznamy skladeb." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok nepodporuje tento formát seznamu skladeb." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Seznam skladeb neobsahoval žádné odkazy na soubory." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Získávám seznam skladeb" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Vybrat seznamy skladeb" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Vytvořit dynamický seznam skladeb" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Dynamický režim" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Přidat dynamický seznam skladeb" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Upravit dynamický seznam skladeb" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "Přid&at média..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "Přid&at vysílání..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "Uložit &seznam skladeb jako..." #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "Přehrát média..." #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "Přehrát zvukové CD" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Play/Pause" msgstr "&Přehrát/Pauza" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Správce skriptů" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Správce fronty" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "&Seek Forward" msgstr "&Rychle vpřed" #: playlistwindow.cpp:155 msgid "&Seek Backward" msgstr "Rychle v&zad" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: playlistwindow.cpp:157 msgid "Update Collection" msgstr "Aktualizovat kolekci" #: playlistwindow.cpp:178 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Přehrát las&t.fm vysílání" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 msgid "Custom Station" msgstr "Vlastní stanice" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "Rádio podle globální značky" #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Přidat las&t.fm vysílání" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Nastavit &globální zkratky..." #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "Přepnout zaměření" #: playlistwindow.cpp:281 msgid "Playlist Search" msgstr "Hledání v seznamu skladeb" #: playlistwindow.cpp:296 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Pro hledání v seznamu skladem zadejte mezerou oddělené názvy.\n" "\n" "Je taktéž možné použít pokročilou Googloidní syntaxi;\n" "více viz Příručka (kapitola 4. - Seznam skladeb)." #: playlistwindow.cpp:301 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Kliknutím upravíte filtr seznamu skladeb" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "Správ&ce obalů" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "&Ekvalizér" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Skrýt nástrojovou lištu" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "S&krýt okno s přehrávačem" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "Zobrazit o&kno s přehrávačem" #: playlistwindow.cpp:413 msgid "&Mode" msgstr "Reži&m" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Přehrát média (soubory nebo URL)" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Přidat média (soubory nebo URL)" #: playlistwindow.cpp:911 msgid "Add Stream" msgstr "Přidat vysílání" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "Vypnout" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

        KLibLoader could not load the plugin:
        %1

        Error message:" "
        %2

        " msgstr "" "

        KLibLoader nemohl načíst plugin:
        %1

        Chybová zpráva:
        %2

        " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Knihovna" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Autoři" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "Email" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Verze" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Verze rámce" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Informace o modulu" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Nastavit %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Obnovit" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

        The Queue Manager

        To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

        Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
        " msgstr "" "

        Správce fronty

        K vytvoření fronty " "přetáhněte skladby ze seznamu a upusťte je sem.

        " "Přetahováním skladeb uvnitř správce změníte pořadí ve frontě.
        " #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Přesunout nahoru" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Přesunout dolů" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Zařadit skladbu do fronty" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Vyčistit frontu" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Aktualizuje se kolekce" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Sestavuje se kolekce" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

        The Collection Scanner was unable to process these files:

        " msgstr "

        Skener kolekce nemohl zpracovat tyto soubory:

        " #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Zpráva o procházení kolekce" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

        Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

        " msgstr "" "

        Litujeme, ale procházení kolekce muselo být kvůli příliš mnoha chybám " "přerušeno.

        " #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Chyba při procházení kolekce" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Aktualizuje se kolekce..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Překódování" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Balíčky se skripty (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *." "amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Vybrat balíček se skriptem" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Skript s názvem '%1' je již nainstalován. Nejprve jej prosím odinstalujte." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Skript byl úspěšně nainstalován." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

        Script installation failed.

        The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

        " msgstr "" "

        Instalace skriptu selhala.

        Balíček neobsahoval spustitelný soubor. " "Prosím informujte o této chybě správce balíčku.

        " #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Opravdu chcete odinstalovat skript '%1'?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Odinstalovat skript" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

        Could not uninstall this script.

        The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

        " msgstr "" "

        Nepodařilo se odinstalovat tento skript.

        Správce skriptů může " "odinstalovat pouze ty skripty, které byly nainstalovány jako balíčky.

        " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

        Could not start the script %1.

        Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

        " msgstr "" "

        Nepodařilo se spustit skript %1.

        Ujistěte se prosím, že má " "soubor nastavena práva na spouštění (+x).

        " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "K tomuto skriptu nejsou dostupné žádné informace." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "O aplikaci %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok skript" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licence" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Ladění" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Zo&brazit záznam výstupu" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Záznam výstupu pro %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Skript '%1' skončil s chybovým kódem: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Amarok ekvalizér využívající čárový graf" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Grafický ekvalizér" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Odesílám na last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' odesláno na na last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Několik skladeb bylo odesláno na last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' a další skladba odeslána\n" "'%1' a další %n skladby odeslány\n" "'%1' a dalších %n skladeb odesláno" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Odeslání '%1' na last.fm selhalo" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Odeslání několika skladeb na last.fm selhalo" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Selhalo odeslání '%1' a další skladby\n" "Selhalo odeslání '%1' a dalších %n skladeb\n" "Selhalo odeslání '%1' a dalších %n skladeb" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Jedna skladba stále ve frontě\n" "%n skladby stále ve frontě\n" "%n skladeb stále ve frontě" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Vytvořit chytrý seznam skladeb" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Upravit chytrý seznam skladeb" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Č. skladby" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Počítadlo přehrávání" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Cesta k souboru" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Jméno seznamu skladeb:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Odpovídá jakékoliv následující podmínce" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Odpovídá všem následujícím podmínkám" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Seřadit podle" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Náhodně" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Omezit na" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "skladba(y)" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Rozbalit podle" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Úplně náhodně" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Vážené skóre" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Vážené hodnocení" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Sestupně" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dny" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Měsíce" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Roky" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "hodin" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizace" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Pravým kliknutím na položku získáte kontextovou nabídku" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "

        No Visualizations Found

        Possible reasons:" "
        • libvisual is not installed
        • No libvisual plugins are " "installed
        Please check these possibilities and restart Amarok.
        " msgstr "" "

        Nebyly nalezeny žádné vizualizace

        Možné důvody:" "
        • libvisual není nainstalovaný
        • nebyly nainstalovány žádné " "moduly pro libvisual
        Prosím prověřte tyto možnosti a restartujte " "Amarok.
        " #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Statistika vaší kolekce" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 skladba\n" "%n skladby\n" "%n skladeb" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Nejčastěji hrané skladby" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "1 přehrání\n" "%n přehrání\n" "%n přehrání" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Oblíbení umělci" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "1 interpret\n" "%n interpreti\n" "%n interpretů" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "1 album\n" "%n alba\n" "%n alb" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Oblíbené žánry" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "1 žánr\n" "%n žánry\n" "%n žánrů" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Nejnovější položky" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Poprvé přehráno %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Přidáno: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Skóre: %1, hodnocení: %2" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

        Statistics

        You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
        " msgstr "" #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Přerušeno" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Přerušuji..." #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "1 skladba ve frontě (%1)\n" "%n skladby ve frontě (%1)\n" "%n skladeb ve frontě (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "1 skladba ve frontě\n" "%n skladby ve frontě\n" "%n skladeb ve frontě" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "Vyjmout všechny skladby z &fronty" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "1 další skladba\n" "%n další skladby\n" "%n dalších skladeb" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "1 skladba (%1)\n" "%n skladby (%1)\n" "%n skladeb (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Další: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 od %2" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
         Disabled" msgstr " 
         Zakázáno" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Zobrazit detaily" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Přerušit všechny operace na pozadí" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Zobrazit detaily průběhu" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Spuštěno více úloh na pozadí" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Přerušuji všechny úlohy..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "Amarok je pozastavený" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

        One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

        Mark Kretschmann
        Max Howell
        Chris " "Muehlhaeuser
        The many other people who have helped make Amarok what it " "is

        " msgstr "" "

        Jedno z nejlepších děl Mika Oldfielda, Amarok, byl inspirací pro " "pojmenování audiopřehrávače, který právě používáte. Děkujeme za vybrání " "Amaroku!

        Mark Kretschmann
        Max Howell
        Chris " "Muehlhaeuser
        Mnoho dalších lidí, kteří pomohli udělat Amarok tím, čím je" #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 od %2 na %3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 od %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Neznámá skladba" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Přehrávám: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "Vybráno %1 z %2 viditelných skladeb" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "0 viditelných z 1 skladby" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 viditelných z %2 skladeb" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%1 vybraných z %2 skladeb" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 skladba\n" "%n skladby\n" "%n skladeb" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Čas přehrávání: %1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1: zapnuto" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1: vypnuto" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Generuji otisk..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Skladba nebyla nalezena v databázi MusicBrainz." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Souhrn" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Značky" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "Popisky" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Ke zprovoznění této funkce prosím nainstalujte knihovnu MusicBrainz" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Skladby tohoto umělce" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Alba tohoto umělce" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Oblíbené od tohoto umělce" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Oblíbené v tomto albu" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "Související umělci" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Informace o skladbě: %1 od %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 od %2 na %3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "Vzorkovací frekvence" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "Formát" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "Poprvé přehrané" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Naposledy přehráno" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "Informace o 1 skladbě\n" "Informace o %n skladbách\n" "Informace o %n skladbách" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "Upravuje se 1 soubor\n" "Upravují se %n soubory\n" "Upravuje se %n souborů" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "Hodnocené skladby" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Průměrné hodnocení" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "Skladby se skóre" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "Průměrné skóre" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "Soubor '%1' není zapisovatelný." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "Nelze změnit značku pro tyto soubory:\n" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Konfigurace odhadnutí podle názvů souborů" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Výsledky z MusicBrainz" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "AmaroK - znovu objevte svou hudbu" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Přenést frontu na zařízení" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Umístění hudby" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Vaše hudba bude přenesena na:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Seskupení" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Zvolte první seskupení:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Zvolte druhé seskupení:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Zvolte třetí seskupení:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Nahradit mezeru podtržítkem" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Obecné volby" #: Options1.ui:52 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "Zobrazit úvodní obrazovku při sp&uštění" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "Zaškrtněte pro povolení spouštěcí obrazovky při spuštění amaroKu." #: Options1.ui:66 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Zobrazit ikonu v &panelu" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Zaškrtněte pro povolení ikony AmaroKu v systémové části panelu." #: Options1.ui:108 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "Ikona b&liká při přehrávání" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "Zaškrtněte pro animování ikony AmaroKu v systémové části panelu." #: Options1.ui:124 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Zobrazit okno s přehrávačem" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Zaškrtněte k povolení zvláštního okna přehrávače." #: Options1.ui:146 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "Vý&chozí velikost náhledů obalů:" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Velikost obrázku s obalem v kontextovém prohlížeči, v pixelech." #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "Velikost obrázků s obalem v kontextovém prohlížeči, v pixelech." #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Externí we&bový prohlížeč:" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "Zvolte externí webový prohlížeč, který bude Amarok používat." #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "Použív&at jiný prohlížeč:" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Zadejte název souboru externího prohlížeče." #: Options1.ui:345 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Komponenty" #: Options1.ui:356 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "Používat &skóre" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "" #: Options1.ui:370 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Používat hodnocení" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "" #: Options1.ui:395 #, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" #: Options1.ui:432 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "Používat &nálady" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" #: Options1.ui:477 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "" #: Options1.ui:561 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Možnosti okna se seznamem skladeb" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "Z&apamatovat si aktuální seznam skladeb při ukončení" #: Options1.ui:598 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
        " msgstr "" "Alt+UJe-li zaškrtnuto, Amarok při ukončení běhu programu uloží seznam " "skladeb a po opětovném startu jej znovu načte.
        " #: Options1.ui:601 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, Amarok při ukončení běhu programu uloží seznam skladeb a " "po opětovném startu jej znovu načte." #: Options1.ui:609 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "Ručně uložené seznamy skladeb použí&vají relativní cestu" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, Amarok používá relativní cestu pro skladby v ručně " "ukládaných seznamech skladeb" #: Options1.ui:623 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "Přepnout na prohlížeč kontextu při změně sklad&by" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
        " msgstr "Přepnout na prohlížeč kontextu při přehrávání skladby.
        " #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Přepnout na prohlížeč kontextu při přehrávání skladby." #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Používa&t vlastní motiv ikon (vyžaduje restart)" #: Options2.ui:49 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
        " msgstr "Zaškrtněte k povolení vlastního motivu ikon.
        " #: Options2.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Zaškrtněte k povolení vlastního motivu ikon." #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "Po&užívat vlastní písma" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Zaškrtněte k povolení vlastních písem." #: Options2.ui:129 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Okno seznamu skladeb:" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "Písmo použité v okně seznamu skladeb." #: Options2.ui:173 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Okno s přehrávačem:" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "Písmo použité v okně přehrávače." #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Kontext postranní lišta:" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "Písmo použité v prohlížeči kontextu." #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Schéma barev" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "Vlastní s&chéma barev" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Je-li vybráno, Amarok využívá v seznamu skladeb uživatelem definované barvy." #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "Popře&dí:" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Vybere barvu, která bude použita v seznamu skladeb pro popředí." #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "" "Kliknutím vyberte barvu, která bude použita v seznamu skladeb pro text na " "popředí." #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "" "Vybere barvu, která bude použita v seznamu skladeb pro text na popředí." #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Pozadí:" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Vybere barvu, která bude použita v seznamu skladeb pro pozadí." #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "" "Kliknutím vyberte barvu, která bude použita v seznamu skladeb pro pozadí." #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "Aktuální schéma barev &TDE" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Je-li vybráno, Amarok použije v seznamu skladeb standardní barvy systému TDE." #: Options2.ui:501 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "Klasický \"funky-monkey\" styl Amarok" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Je-li vybráno, Amarok použije v seznamu skladeb standardní barvy systému " "Amarok." #: Options2.ui:542 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Barva nových položek seznamu skladeb:" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "" #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Styl prohlížeče kontextu" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Vyberte styl:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Zvolte styl prohlížeče kontextu." #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Instalovat nový styl..." #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
        Tip: More styles can be " "found on http://trinity-look.org" msgstr "" "Klikněte pro nainstalování nového stylu prohlížeče kontextu.
        Tip: Více " "stylů můžete nalézt na http://trinity-look." "org" #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Zvolte a nainstalujte nový styl prohlížeče kontextu." #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Stáhnout styly..." #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Kliknutím stáhnete další styly prohlížeče kontextu." #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Zvolte a stáhněte nové styly prohlížeče kontextu." #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Odinstalovat styl" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Klikněte pro odinstalování vybraného stylu prohlížeče kontextu" #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Odinstalovat vybraný styl prohlížeče kontextu" #: Options4.ui:52 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "&Přechod" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

        During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

        " msgstr "" "Chování přechodu\n" "

        Během přehrávání může Amarok při přechodu mezi stopami buďto pokračovat " "ihned další stopou (s nastavitelnou mezerou), anebo obě stopy prolnout (s " "nastavitelnou dobou zeslabování).

        " #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "Bez prolí&nání" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "Povolit normální přechod stop. Můžete vložit mezeru mezi stopami." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "V&ložit mezeru:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Ticho mezi skladbami, v milisekundách." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "P&rolínání" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Povolit prolínání mezi skladbami." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Délka prolínání:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Pro&línání:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Délka prolínání stop v milisekundách." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Vždy" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Pouze při automatické změně skladby" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Pouze při ruční změně skladby" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Zvolte kdy aplikovat prolínání" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Zeslabit při u&končení" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "Obnovit přeh&rávání při spuštění" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
        resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, Amarok bude
        pokračovat v přehrávání od místa, kde " "během posledního spuštění skončil -- stejně jako magnetofon." #: Options4.ui:414 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "Zesla&bování" #: Options4.ui:429 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "Žádné &zeslabování" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "Zakázat zeslabování, přehrávání bude ukončeno okamžitě." #: Options4.ui:493 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "&Doba trvání zeslabení:" #: Options4.ui:546 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Délka trvání zeslabení v milisekundách." #: Options4.ui:558 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "Zeslab&ování" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "Zeslabit hudbu po stisknutí tlačítka Stop." #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "Po&užívat OSD" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
        The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" "Zaškrtněte pro povolení OSD.
        Je-li spuštěna nová skladba, OSD stručně " "zobrazí její základní údaje." #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Zaškrtněte pro povolení OSD. Je-li spuštěna nová skladba, OSD stručně " "zobrazí její základní údaje." #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Písmo" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "Font použitý pro OSD." #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "Kreslit &stín" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "B&arvy" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Používat v&lastní barvy" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "" "Zaškrtněte pro povolení uživatelsky definovaných barev pro zobrazení OSD." #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Barva pozadí:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "Barva pozadí OSD." #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Kliknutím vyberte barvu textu pro OSD." #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Barva OSD textu." #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Kliknutím vyberte barvu pozadí pro OSD." #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Barva textu:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "Pozadí &je průhledné" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "Zobrazený &text" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Zobrazovat stejné informace jako sloupce v seznamu skladeb" #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Doba trvání:" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Napořád" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "Čas v milisekundách, po který má být zobrazen OSD. Hodnota musí být mezi 500 " "ms a 10000 ms." #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Obrazovka, na které zobrazovat OSD." #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "Ob&razovka:" #: Options7.ui:16 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Nastavení kolekce" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Složky s kolekcí" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Databáze s kolekcí" #: Options8.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Amarok umí odesílat název každé skladby, kterou přehrajete, na server last." "fm. Systém vás automaticky zařazuje mezi lidi s podobným hudebním vkusem a " "generuje osobní doporučení skladeb. Více se dozvíte na domovské stránce last.fm." #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "Profil last.fm" #: Options8.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

        To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

        Abyste mohli používat last.fm v Amaroku, je třeba mít last.fm profil." #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Služby last.fm" #: Options8.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "Jakmile se zaregistrujete, amaroK může odesílat na server last.fm vaše " "posluchačské zvyklosti; váš profil tak bude moci poskytovat statistiky a " "doporučení. Profil není vyžadován pro obdržení \"podobných umělců\" v " "prohlížeči kontextu." #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "V&ylepšit profil odesíláním mých přehrávaných skladeb" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "Zí&skávat podobné umělce" #: Options8.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Proč se nepřipojit ke skupině uživatelů Amaroku a nesdílet váš hudební vkus s ostatními lidmi?" #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Verze amaroK" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Řetězec verze amaroK, použitý pro restartování aRts v nových instalacích." #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Pozice okna s přehrávačem" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Pozice hlavního okna Amarok po startu." #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Pozice okna seznamu skladeb." #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Pozice okna seznamu skladeb po startu Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Velikost okna seznamu skladeb" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Velikost okna seznamu skladeb po startu Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Uložit seznam skladeb při ukončení" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Je-li nastaveno, Amarok uloží aktuální seznam skladeb při ukončení a obnoví " "jej po dalším startu." #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Následovat symbolické odkazy při rekurzivním přidávání položek do seznamu " "skladeb" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Je-li nastaveno, amaroK bude následovat symbolické odkazy při přidávání " "souborů, či adresářů do seznamu skladeb." #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Ukazovat zbývající čas skladby" #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Nastavte pro zobrazení zbývajícího času stopy v okně přehrávače, namísto " "normálního zobrazení už přehraného času." #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Ukazovat zbývající čas skladby" #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Nastavte pro zobrazení zbývajícího času stopy v okně přehrávače, namísto " "normálního zobrazení už přehraného času." #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Ukázat ikonu v systémové části panelu" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Ukázat ikonu v systémové části panelu" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Používat vlastní barvy pro OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "Používat vlastní barvy pro OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Používat vlastní barvy pro OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Opakovaně přehrávat skladbu" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Neopakovat" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Opakovat skladbu" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Opakovat album" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Opakovat seznam skladeb" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Přehrávat skladby v náhodném pořadí" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Je-li nastaveno, amaroK přehrává skladby v seznamu skladeb v náhodném pořadí." #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "Tato média nelze načíst do seznamu skladeb: " #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Tato média nelze načíst do seznamu skladeb: " #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Ukázat ikonu v systémové části panelu" #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Povolit/zakázat zobrazení ikony amaroK v systémové části panelu" #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Animovat ikonu v systémové části panelu" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Povolit/zakázat animaci ikony v systémové části panelu" #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Ukázat okno přehrávače" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Zapříčiní, že amaroK bude podobný programu XMMS a dalším klonům Winampu díky " "tomu, že dojde k oddělení okna přehrávače a seznamu skladeb." #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "Používat standardní barvy amaroK v okně seznamu skladeb." #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Ukázat panel nástrojů v okně seznamu skladeb" #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "Velikost náhledů obalů v prohlížeči kontextu a správci obalů" #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Přidávat adresáře do seznamu skladeb rekurzivně" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Povolit/zakázat rekurzivní přidávání adresářů do seznamu skladeb." #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Mezera mezi skladbami, v milisekundách" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Mezera mezi skladbami, v milisekundách." #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Viditelné okno seznamu skladeb" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Povolit/zakázat okno seznamu skladeb. Ekvivalentní s kliknutím na tlačítko " "PL v okně přehrávače." #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb." #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Index aktuálního vizuálního analyzátoru" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "ID vizuálního analyzátoru, který bude zobrazen" #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Index analyzátoru zobrazeného v okně seznamu skladeb" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "ID vizuálního analyzátoru, který bude zobrazen v okně seznamu skladeb" #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Pozice oddělovačů okna seznamu skladeb" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Aktuálně nepoužité" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Zobrazit úvodní obrazovku při spuštění" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Povolit/zakázat zobrazení úvodní obrazovky při spuštění." #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "Nastavit CSS stylesheet pro vykreslování prohlížeče kontextu" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Nastavit na adresář se styly, který chcete použít." #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "Zobrazit hlavní nabídku" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "Je-li nastaveno, amaroK zobrazí hlavní nabídku." #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Ukládat v seznamech skladeb relativní cesty" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Je-li nastaveno, budou ručně ukládané seznamy skladeb obsahovat relativní " "cestu k souborům, ne absolutní." #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "\"Organizovat soubory\" má přepsat existující soubory." #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" přepíše jakékoliv již existující " "soubory." #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "Organizovat soubory má seskupovat adresáře podle typu obsažených souborů." #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Je-li nastaveno, Organizovat soubory bude seskupovat adresáře podle typu " "souborů." #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "\"Organizovat soubory\" má seskupovat interprety podle počátečního písmene." #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" bude seskupovat interprety podle " "počátečního písmene." #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "\"Organizovat soubory\" má ignorovat \"The\" v názvech interpretů." #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" bude ignorovat \"The\" v názvech " "interpretů." #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "\"Organizovat soubory\" má používat obrázky obalů jako ikony adresáře." #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" bude používat obrázky obalů jako " "ikony adresáře." #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Index umístění složky kolekcí pro \"Organizovat soubory\"." #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, fuzzy, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "ID umístění složky kolekcí pro \"Organizovat soubory\"." #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "\"Organizovat soubory\" má ignorovat \"The\" v názvech interpretů." #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "\"Organizovat soubory\" má seskupovat interprety podle počátečního písmene." #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" bude seskupovat interprety podle " "počátečního písmene." #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "\"Organizovat soubory\" má používat obrázky obalů jako ikony adresáře." #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" bude používat obrázky obalů jako " "ikony adresáře." #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, fuzzy, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" bude seskupovat interprety podle " "počátečního písmene." #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Zvolte externí webový prohlížeč, který bude Amarok používat." #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Hlavní hlasitost" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Hlavní hlasitost Amarok, hodnota mezi 0 (ztlumeno) a 100." #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Prolínat skladby" #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Povolit/zakázat prolínání skladeb." #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Délka prolínání stop v milisekundách" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Délka prolínání stop v milisekundách." #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Kdy prolínat" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "Prolínat pouze při ruční změně skladby." #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Povolit/zakázat uživatelem definovaný font." #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, fuzzy, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Délka prolínání stop v milisekundách" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, fuzzy, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Délka prolínání stop v milisekundách." #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Prolínat skladby" #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Použitý zvukový systém" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Vyberte, který zvukový systém má být používán pro přehrávání medií. V " "současnosti Amarok podporuje aRts, GStreamer, xine a NMM. Nicméně dostupnost " "závisí na konfiguraci použité při kompilaci." #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Povoluje modul ekvalizéru" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Je-li povoleno, bude zvukový proud filtrovaný ekvalizérem." #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Hodnota předzesílení ekvalizéru, rozsah -100 až 100, 0 je normální stav." #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Pásma zesílení ekvalizéru, 10 hodnot, rozsah -100 až 100, 0 je normální stav." #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Název předvolby ekvalizéru" #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Amazon locale pro získávání obalu." #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Určuje, z jakého Amazon serveru mají být získávány obrázky obalů." #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Wikipedia locale pro získávání informací" #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Určuje, v jakém jazyce jsou informace získané z Wikipedie." #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Používat On-Screen Display (OSD)" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Povolit/zakázat OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "" "Zobrazovat na OSD stejné informace jako ve sloupcích v seznamu skladeb." #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" "Je-li vybráno, na OSD se zobrazí stejné informace a ve stejném pořadí jako " "ve sloupcích v seznamu skladeb." #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Text zobrazovaný na OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Nastavit text zobrazovaný na OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Font použitý pro OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Kreslit kolem textu stín." #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Kreslit kolem textu na OSD stín." #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Zapnout průhlednost" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Pozadí OSD bude průhledné." #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Používat vlastní barvy pro OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Je-li zaškrtnuto, je možné používat pro OSD vlastní nastavení barev." #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Barva fontu pro OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Barva textu na OSD. Barva je zadána v RGB formátu, tj. čárkami oddělenou " "trojicí celých čísel z intervalu 0 až 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Barva pozadí pro OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Barva pozadí OSD. Barva je zadána v RGB formátu, tj. čárkami oddělenou " "trojicí celých čísel z intervalu 0 až 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb." #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Kolik milisekund má být text zobrazen" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Čas udaný v milisekundách, po který má být OSD viditelný. Hodnota 0 znamená, " "že se OSD nebude nikdy skrývat. Implicitní hodnota je 5000 ms." #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y posun pozice" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "Y pozice OSD relativně vzhledem k vybrané obrazovce a zarovnání OSD. Je-li " "vybráno zarovnání nahoru, Y posun udává mezeru mezi horní částí OSD a vrškem " "obrazovky. Je-li vybráno zarovnání dolů, Y posun udává mezeru mezi dolní " "částí OSD a spodní částí obrazovky." #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "obrazovka OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Obrazovka, na kterou se má zobrazit OSD. Pro prostředí s pouze jednou " "obrazovkou má být nastavena 0." #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Ukázat obrázek obalu daného alba" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Je-li povoleno, ukáže na OSD obrázek obalu daného alba." #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Zarovnat OSD k" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "Relativní pozice OSD. Možné hodnoty jsou nalevo, doprostřed, doprava a na " "střed." #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Používat uživatelem definovaný font" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Povolit/zakázat uživatelem definovaný font." #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Font v okně seznamu skladeb" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Font v okně přehrávače" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Font v prohlížeči kontextu" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Používat standardní barvy AmaroK v okně seznamu skladeb" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Je-li vybráno, Amarok použije v seznamu skladeb standardní barvy systému " "Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "Používat v okně seznamu skladeb standardní barvy prostředí TDE" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Je-li nastavano, Amarok bude používat v okně seznamu skladeb standardní " "barvy prostředí TDE." #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Používat v okně seznamu skladeb vlastní nastavení barev" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Je-li nastavano, Amarok bude používat v okně seznamu skladeb uživatelem " "nastavené barvy." #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Barva popředí v okně seznamu skladeb" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Barva použitá pro popředí v okně seznamu skladeb. Barva je zadána v RGB " "formátu, tj. čárkami oddělenou trojicí celých čísel z intervalu 0 až 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Barva pozadí v okně seznamu skladeb" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Barva použitá pro pozadí v okně seznamu skladeb. Barva je zadána v RGB " "formátu, tj. čárkami oddělenou trojicí celých čísel z intervalu 0 až 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb." #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb." #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Barva nových položek seznamu skladeb:" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb." #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb." #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Používat vlastní barvy pro OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb." #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Barva nových položek seznamu skladeb:" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb." #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Po spuštění obnovit přehrávání posledně hrané skladby " #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Je-li nastaveno, Amarok po startu pokračuje v přehrávání posledně hrané " "skladby." #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL skladby, kterou se pokračuje po startu" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Interní: URL skladby, kterou se pokračuje po startu." #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Čas, od kterého se má pokračovat, v milisekundách" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Interní: Pozice na stopě, od které se má pokračovat po startu." #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Databázový systém" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Databázový systém, na kterém budou uloženy informace o kolekcích" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Procházet složky kolekcí rekurzivně" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Procházet složky kolekcí při změně" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Seznam složek ve sbírce" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Počítač" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Hostitel, na kterém běží MySql server" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Port na kterém MySql databáze poslouchá" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Jméno databáze" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Jméno databáze" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Uživatelské jméno" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Uživatelské jméno použité k připojení na MySql" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Heslo" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Heslo uživatele" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Hostitel, na kterém běží Postgresql server" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, fuzzy, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Port na kterém MySql databáze poslouchá" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, fuzzy, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Uživatelské jméno použité k připojení na MySql" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, fuzzy, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Odešli přehrávané skladby" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Odesílat přehrávané skladby na Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Uživatelské jméno použité pro připojení na Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Heslo použité pro připojení na Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, fuzzy, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Zí&skávat podobné umělce" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Získávat z Audioscrobbleru podobné skladby" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Typ zařízení" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Typ mediálního zařízení." #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Bod připojení" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Bod připojení použitý pro připojení zařízení." #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Příkaz připojení" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Příkaz použitý pro připojení zařízení." #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Příkaz odpojení" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Příkaz použitý pro odpojení zařízení." #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "&Automaticky smazat podcasty" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Stav" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Heslo" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "" #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Lišta seznamu skladeb" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Nastavení databáze" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Nastavení MySQL" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Jméno počítače:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Databáze:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Ke kterému portu se má MySQL připojit." #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Název počítače, kde je umístěna databáze." #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Název databáze." #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Jméno uživatele, se kterým se připojit." #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Heslo, se kterým se připojit." #: dbsetup.ui:258 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Nastavení PostgreSQL" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Ke kterému portu se má PostgreSQL připojit." #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "" #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "" #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "" #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "Mazat sou&bory místo přesouvání do koše" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

        If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

        \n" "\n" "

        Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

        " msgstr "" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Výstupní modul:" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS vs ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "ALSA zařízení" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Zařízení povoleno" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "je zařízení vybráno" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Nastavení NMM systému - amaroK" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Zvukový modul:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "PlaybackNode" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSAPlaybackNode" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Umístění audia/videa" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "pouze localhost" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Proměnné prostředí" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

        Example

        \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
        \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
        \n" "
        \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Seznam hostitelů" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "O&dstranit" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Použitá metoda zvukového výstupu" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Vyberte modul zvukového výstupu" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Typ zdroje pro umístění video a audio kanálu" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" "Typ umístění zvukového kanálu: proměnná prostředí, pevně zadaný název " "hostitele, anebo pouze localhost." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Hostitelská jména zvukového kanálu" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "Jména hostitelů, kde je umístěn váš zvukový kanál, je-li umístění zvuku " "shodné s AudioSinkHostName." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Použitá metoda zvukového výstupu" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Vyberte modul zvukového výstupu" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Povolit vlastní zařízení" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Je-li vybráno, umožní nastavení uživatelsky definovaného zvukového zařízení. " "V opačném případě je použito implicitní." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Nastavit Xine" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "Výstupní m&odul:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" "Zvukové zařízení lze změnit poté, co byl změněn výstupní modul na ALSA nebo " "OSS." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "Nastavení ALSA zařízení" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Mono:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "&Stereo:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 kanály:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 kanálů:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "Nastavení OSS zařízení" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "Z&ařízení:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "Uspořádání r&eproduktorů:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "HTTP proxy pro vysílání" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Hostitel:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Uživatel:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Nastavení zvukového CD" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Výchozí zařízení:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "CDDB server:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "CDDB cache adresář:" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

        Welcome to Amarok!

        \n" "

        There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

        \"Rediscover your music!\"

        " msgstr "" #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

        First-run Wizard

        \n" "

        This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

        " msgstr "" #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Najděte svou hudbu" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "

        Please select the folders on the right where your music files are stored." "

        \n" "

        Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

        \n" "

        If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

        " msgstr "" "

        Na pravé straně vyberte složky, kde jsou umístěny soubory s vaší hudbou. \n" "Toto je velmi doporučené, jelikož se tím zpřístupní další pokročilé funkce.\n" "

        Pokud si budete přát, Amarok dokáže tyto složky monitorovat a automaticky " "přidávat nové skladby do vaší kolekce.

        " #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

        MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

        \n" "" msgstr "" "Amarok používá databázi pro uložení informací o vaší hudbě. Pokud si nejste " "jisti, stiskněte tlačítko Další.\n" "

        MySQL nebo PostgreSQL jsou rychlejší než sqlite, ale " "vyžadují další nastavení.

        \n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

        Congratulations!

        \n" "

        Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

        \n" "

        Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

        \n" "

        If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

        \n" "

        The Amarok developers

        " msgstr "" "

        Gratulujeme!

        \n" "

        Amarok je připraven k použití. Po kliknutí na tlačítko 'Dokončit' se " "objeví okno Amaroku, který začne prohledávat složky vaší kolekce.

        \n" "

        Na levé straně uvidíte svou kolekci, na pravé straně seznam " "skladeb. Jednoduše přetáhněte skladby z kolekce do seznamu a stiskněte " "Přehrát.

        \n" "

        Pokud budete potřebovat další nápovědu, prohlédněte si příručku aplikace. Doufáme, že se vám bude Amarok líbit.

        \n" "

        Vaši vývojáři amaroK

        " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Stažení alba Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Stáhnout" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Magnatune info" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Možnosti stažení" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Vyberte formát:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Stáhnout do:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Zakoupit album z Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Info" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Zakoupit album z Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Interpret:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Žánr:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Rok vydání:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "Zakoupit" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Z&rušit" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Platba" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "Přijímány VISA a Mastercard karty." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Datum vypršení:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Částka k zaplacení (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Email:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Číslo kreditní karty:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Měsíc (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Rok (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Správce stahování" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Toto jsou již dříve stažená alba:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Znovu &stáhnout" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Album - Interpret" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

        Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

        Examples:\n" "

        mymusic.homelinux.org\n" "
        192.168.1.21
        " msgstr "" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Zadejte hostitele:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Přenos skladeb na mediální zařízení" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Následující formáty budou přeneseny přímo:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Formáty podporované obecným přehrávačem médií." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Ostatní budou překódovány na:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "Přid&at formát..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Přidá formát do seznamu." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Odstranit vybraný" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Odebrat vybraný formát ze seznamu." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Preferovaný formát pro překódování souborů." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Umístění překódovaných souborů" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&norovat \"The\"" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Překódovat mezery" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII te&xt" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Vždy používat bezpečné názvy souborů pro &VFAT" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Umístění písně:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "

        (help)

        " msgstr "

        (nápověda)

        " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Příklad umístění písně:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Umístění Podcastů:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Počet zobrazených již přehraných skladeb:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Kolik přehraných skladeb ukázat, než dojde k jejich odebrání" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "Minimální počet nových skladeb, který má být udržován v seznamu skladeb" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Nadcházející skladby:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Název dynamického seznamu skladeb:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Odebrat &přehrané skladby" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Automaticky odstranit přehrané skladby ze seznamu skladeb" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Sl&ožka s kolekcí:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Základní adresář, do kterého ukládat soubory" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "Po&užívat jako ikony složek obrázky obalů" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "I&gnorovat 'The' v názvech interpretů" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Schéma názvu souboru" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "Vlastní for&mát" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Seskupit soubor&y podle typu" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Ses&kupit podle iniciál autora" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Formát názv&u souboru:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Nahrazení znaků" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "Nah&radit mezeru podtržítkem (_)" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Je-li zaškrtnuto, nahradit mezery podtržítky." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Omezit na &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "Bezpečná jmé&na VFAT" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulární výraz" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "za" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Náhled cíle" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Přepsat &cíl" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Nastavení Podcastu" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Stažení média" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Streamovat nebo stáhnout na &požádání" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Medium musí být stáhnuto, jinak bude podcast přehrán ze vzdáleného serveru." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Stáhnout, je-li d&ostupné" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Stáhnout média, jakmile jsou dostupná" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Přid&at do přenosové fronty zařízení" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Je-li vybráno, Amarok bude automaticky přidávat nově stáhnuté položky " "podcastu do přenosové fronty zařízení" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "O&mezit počet epizod" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Je-li zaškrtnuto, Amarok zahodí staré epizody podcastů" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Ponechat maximálně:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " položek" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Maximální množství položek podcastu, které jsou uloženy" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Automaticky vyhledávat změny" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "Je-li zaškrtnuto, Amarok bude automaticky hledat změny v podcastech" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Umístění uložení:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Skripty" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "AmaroK v současnosti zná tyto skripty." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "Získat ví&ce skriptů" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "Na&instalovat skript" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Spustit" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "Odinst&alovat" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

        The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

        " msgstr "" "

        Modré body mohou být posunuty pro upravení ekvalizéru. " "Dvojklikem na křivce je možné přidat další bod.

        " #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

        Pre-amp

        " msgstr "

        Předzesílení

        " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Informace o skladbě" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Další" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Podle s&kladby" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "Uložit a za&vřít" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "Shrn&utí" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Skladba od umělce na albu" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Značky" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Interpret:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "&Název:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "Sklad&ba:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "O&dhadnout značky z názvu souboru" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "&Schémata názvů souborů" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Komentář:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Naplnit značky pomocí M&usicBrainz" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "Žá&nr:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Rok:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "Sk&ladatel:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "Číslo &disku:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "Text&y" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "St&atistiky" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Skóre:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Hodnocení:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "Popis&ky" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Vaše oblíbené popisky:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Níže upravte přiřazené popisky (více popisků oddělené čárkami) nebo zvolte " "popisky výše." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Odhad značek" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Schéma názvu souboru" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
          \n" "
        • %title: Song Title
        • \n" "
        • %artist: Artist
        • \n" "
        • %album: Album
        • \n" "
        • %track: Track Number
        • \n" "
        • %year: Year
        • \n" "
        • %comment: Comment
        • \n" "
        \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

        \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:

          \n" "
        • %title: Song Title
        • \n" "
        • %artist: Artist
        • \n" "
        • %album: Album
        • \n" "
        • %track: Track Number
        • \n" "
        • %year: Year
        • \n" "
        • %comment: Comment
        • \n" "
        \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

        \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Přesunout schéma výše" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro posunutí vybraného schéma o krok výše." #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Přesunout schéma níže" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro posunutí vybraného schéma o krok níže." #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "Z&měnit" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Změnit schéma" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro změnu vybraného schéma." #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Odstranit schéma" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro odebrání vybraného schéma ze seznamu." #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Přidat nové schéma" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Stiskněte toto tlačítko pro přidání nového schéma názvu souboru na konec " "seznamu." #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&K" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Vybrat nejlepší možnou shodu" #~ msgid "" #~ "IRC:\n" #~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgstr "" #~ "IRC:\n" #~ "server: irc.freenode.net / kanál: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Zpětná vazba:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgid "http://amarok.kde.org" #~ msgstr "http://amarok.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(Nápověda)" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "V&ypnuto" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Za&stavit" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Obecné varování" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Z&rušit" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Neznámý titul" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "O aplikaci %1" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Francie" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Přid&at" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "<- Zpět" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Žádná chyba" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Stromový pohled" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Probíhá mazání souborů" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "N&astavit..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Z&rušit" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Probíhá mazání souborů" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "O&dstranit" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Roky" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nyní" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "O&dstranit" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Název souboru" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Používat hodnocení" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Soubor existuje" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Obecné volby" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&Písmo" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "O aplikaci %1" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "N&astavit..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Předchozí skladba" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "&Akce" #~ msgid "" #~ "

        GStreamer could not be initialized.

        Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

        For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

        " #~ msgstr "" #~ "

        GStreamer nebylo možné inicializovat.

        Ujistěte se prosím, že " #~ "máte nainstalované všechny potřebné moduly GStreameru (např. OGG a MP3) a " #~ "následně spusťte 'gst-register'.

        Další pomoc najdete v " #~ "uživatelské příručce GStreameru, případně na #gstreamer na irc.freenode." #~ "net.

        " #~ msgid "" #~ "

        GStreamer is missing a registry.

        Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

        For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

        " #~ msgstr "" #~ "

        GStreamer nemůže najít registr.

        Ujistěte se prosím, že máte " #~ "nainstalované všechny potřebné moduly GStreameru (např. OGG a MP3) a " #~ "následně spusťte 'gst-register'.

        Další pomoc najdete v " #~ "uživatelské příručce GStreameru, případně na #gstreamer na irc.freenode." #~ "net.

        " #~ msgid "" #~ "

        Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Vyberte prosím výstupní modul GStreameru v dialogovém okně " #~ "nastavení zvukového systému.

        " #~ msgid "" #~ "

        GStreamer could not create the element: %1

        Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

        For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.

        " #~ msgstr "" #~ "

        GStreamer nemohl vytvořit prvek:.%1

        Ujistěte se " #~ "prosím, že máte nainstalované všechny potřebné moduly GSreameru (např.. " #~ "OGG a MP3) a následně spusťte 'gst-register'.

        Další pomoc " #~ "najdete v uživatelské příručce GStreameru, případně na #gstreamer na irc." #~ "freenode.net.

        " #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Načítá se %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Nelze se připojit ke stream serveru." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Vyberte zvukový výstupní modul - (\"kanál\"). Dostupnost závisí na " #~ "konfiguraci systému." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Nepoužívat automaticky detekovaný audiokanál zvukového zařízení." #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Je-li povoleno, je pro audiokanál použito uživatelem zadané zvukové " #~ "zařízení." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Zvukové výstupní zařízení, které se bude používat" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Vyberte výstupní zvukové zařízení - užitečné pro kanály systému gstreamer." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Používat uživatelem zadané parametry pro výstupní kanál" #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Uživatelem zadané parametry kanálu" #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Délka postupného zeslabování hlasitosti na konci stopy" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "Nastavení zvukového systému GStreamer - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Vlastní zvukové zařízení. Příklad: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Použít vlastní zvukové zařízení" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreamer kanál" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Uživatelské parametry. Např. synGc=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parametry:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Používat uživatelem zadané parametry kanálu" #, fuzzy #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Obecné volby" #, fuzzy #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Obecné volby" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Pokročilé" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

        You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may " #~ "be unstable with this configuration.

        If your system has " #~ "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux " #~ "kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading in your BIOS " #~ "setup.

        More information can be found in the README file. For " #~ "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Používáte procesor s povolenou podporou pro HyperThreading " #~ "Vezměte prosím na vědomí, že Amarok může být v této konfiguraci " #~ "nestabilní.

        Setkáte-li se s nějakými problémy, použijte volbu " #~ "Linuxového jádra 'NOHT', popř. zakažte HyperThreading ve vašem " #~ "nastavení BIOS.

        Více informací je možné nalézt v souboru README. " #~ "Pro další pomoc se k nám připojte na #amarok na irc.freenode.net.

        " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Amarok uses a database to store information about your music. If you are " #~ "not sure which to use, press Next.\n" #~ "

        MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " #~ "require additional setup.

        \n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Amarok používá databázi pro uložení informací o vaší hudbě. Pokud si " #~ "nejste jisti, stiskněte tlačítko Další.\n" #~ "

        MySQL nebo PostgreSQL jsou rychlejší než sqlite, " #~ "ale vyžadují další nastavení.

        \n" #~ "
        "