# translation of amarok.po to Français # translation of amarok.po to # # Matthieu Robin , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Yannick TORRES , 2004. # Yannick Torres , 2005, 2006. # yannick Torres , 2005. # Yann Verley , 2005. # Matthieu Robin , 2005, 2006. # Yannick Torrès , 2006, 2007. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-16 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-29 13:29+0100\n" "Last-Translator: Yannick Torrès \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Yannick Torrès,Matthieu Robin" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yannick.torres@keliglia.com,kde@macolu.org" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Navigateur par défaut" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 #, fuzzy msgid "Default KDE Browser" msgstr "Navigateur TDE par défaut" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Impossible de lire ce paquetage." #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Paquetages de styles (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Sélectionnez un paquetage de styles" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "" "

Êtes-vous sûr de vouloir désinstaller le style %1?< /p>  " #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Désinstaller un style" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Désinstaller" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

Impossible de désinstaller ce style.

Vous ne devez pas disposer des " "permissions suffisantes pour effacer le dossier %1

." #: Options5.ui.h:63 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

Balises affichées dans l'OSD

Vous pouvez utiliser les variables " "suivantes :
  • Titre - %1
  • Album - %2
  • Artiste - %3
  • Style - " "%4
  • Débit - %5
  • Année - %6
  • Durée du morceau - %7
  • Numéro du morceau " "- %8
  • Nom du fichier - %9
  • Dossier - %10
  • Type - %11
  • Commentaire " "- %12
  • Score - %13
  • Compteur d'écoutes - %14
  • Numéro du disque - %15 " "
  • Vote - %16
  • Barre d'humeur - %17
  • Temps écoulé - %18
Si vous " "entourez une section de texte contenant une variable avec des accolades { }, " "cette section ne sera pas affichée si la variable est vide, par exemple :" "
%13
N'affichera pas Score : %score si le morceau n'a " "aucun score." #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Score : %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "Menu d'Amarok" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "Gesti&onnaire de jaquettes" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "Modules de &visualisation" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "É&galiseur" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "&Analyser de nouveau la collection" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438 msgid "Play/Pause" msgstr "Lecture / pause" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "Analyseur" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Cliquez pour plus d'analyseurs" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Cliquer pour changer" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Contrôle du volume" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "&Aléatoire" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "&Désactivé" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "&Morceaux" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Albums" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "&Favoris" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "&Scores élevés" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "&Votes élevés" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "Les moins &écoutés récemment" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&Répéter" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Morceau" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Album" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "&Liste de lecture" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Graver" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Liste de lecture en cours" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Morceaux sélectionnés" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Maintenant" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "Après le morceau courant" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "Après la file d'attente" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Amarok s'est interrompu ! Nous sommes terriblement désolés :(\n" "\n" "Mais tout n'est pas perdu ! Vous pouvez potentiellement nous aider à " "identifier la cause de cette interruption. La description de cet incident " "est ci-dessous, il vous suffit de cliquer sur « Envoyer » ou, si vous avez " "un peu de temps, de nous décrire succinctement la manière dont est apparue " "cette interruption.\n" "\n" "Merci beaucoup.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Les informations ci-dessus servent aux développeurs pour identifier le " "problème, merci de ne pas les modifier.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Amarok s'est interrompu anormalement ! Nous en sommes vraiment désolé :(\n" "\n" "Mais tout n'est pas perdu ! Peut-être qu'une mise à jour est déjà disponible " "et résoud ce problème. Vérifiez les versions disponibles pour votre " "distribution.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "Envoyer un message électronique" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "Gestion des incidents" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Cliquez pour activer les analyseurs" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "Images par seconde" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 images/s" #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "Le lecteur audio pour TDE" #: app.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "(c) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(c) 2003-2007, L'équipe de développement d'Amarok" #: app.cpp:392 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Fichiers / URL à ouvrir" #: app.cpp:394 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Lire le morceau précédent" #: app.cpp:396 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Démarrer la lecture de la liste actuelle" #: app.cpp:398 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Lire ou mettre en pause, selon l'état courant" #: app.cpp:399 msgid "Pause playback" msgstr "Mettre en pause" #: app.cpp:401 msgid "Stop playback" msgstr "Arrêter la lecture" #: app.cpp:403 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Lire le morceau suivant" #: app.cpp:404 msgid "Additional options:" msgstr "Options supplémentaires :" #: app.cpp:406 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Ajouter des fichiers ou des URL à la liste" #: app.cpp:408 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "" "Voir « append », disponible pour des raisons de compatibilité ascendante" #: app.cpp:409 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Ajouter les URL en dessous du morceau courant" #: app.cpp:411 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Chargement des URLs, remplacement de la liste de lecture courante" #: app.cpp:413 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Afficher / masquer la fenêtre de la liste de lecture" #: app.cpp:414 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Démarrer l'assistant de prise en main" #: app.cpp:415 msgid "Use the engine" msgstr "Utiliser le moteur " #: app.cpp:416 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Base pour les URL / noms de fichiers relatifs" #: app.cpp:417 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Écouter un CD Audio depuis " #: app.cpp:442 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Arrêter l'écoute après le morceau" #: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "Morceau suivant" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "Morceau précédent" #: app.cpp:448 msgid "Increase Volume" msgstr "Augmenter le volume" #: app.cpp:450 msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuer le volume" #: app.cpp:452 msgid "Seek Forward" msgstr "Recherche en avant" #: app.cpp:454 msgid "Seek Backward" msgstr "Recherche en arrière" #: app.cpp:456 msgid "Add Media..." msgstr "Ajouter un média..." #: app.cpp:458 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Afficher / masquer la fenêtre de la liste de lecture" #: app.cpp:461 msgid "Show OSD" msgstr "Afficher l'OSD" #: app.cpp:464 msgid "Mute Volume" msgstr "Couper le son" #: app.cpp:467 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Vote pour le morceau courant : 1" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Vote pour le morceau courant : 2" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Vote pour le morceau courant : 3" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Vote pour le morceau courant : 4" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Vote pour le morceau courant : 5" #: app.cpp:559 #, fuzzy msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

More " "information can be found in the README file.

" msgstr "" "

Vous utilisez un système multi-processeurs. Notez qu'Amarok peut être " "instable avec cette configuration.

Si votre système est un système " "« HyperThreading », vous pouvez participer à l'amélioration de la stabilité " "d'Amarok en passant l'option 'NOHT' sur votre noyau Linux, ou désactiver " "l'HyperThreading dans la configuration de votre BIOS.

Plus " "d'informations peuvent être trouvées dans le fichier README. Pour plus " "d'assistance, contactez-nous sur le canal #amarok sur irc.freenode.net.

" #: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Ajouter à la liste de lecture" #: app.cpp:985 msgid "Append && &Play" msgstr "A&jouter et lire maintenant" #: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "&Mettre ce morceau en file d'attente" #: app.cpp:1051 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Si vous fermez la fenêtre principale, Amarok fonctionnera toujours dans " "la boîte à miniatures. Utilisez le bouton Quitter du menu ou l'icône " "d'Amarok de la boîte à miniatures pour fermer l'application." #: app.cpp:1053 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Incrustation dans la boîte à miniatures" #: app.cpp:1082 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Écoute" #: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Pause" #: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Assistant de prise en main" #: app.cpp:1234 msgid "Moving files to trash" msgstr "Mise des fichiers dans la corbeille" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Gérer les onglets" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Entrer les termes pour la recherche ici" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Effacer le champs de recherche" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "" "Saisissez des termes, séparés par un espace, pour chercher dans la " "collection." #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Cliquer pour éditer le filtre de la collection" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Collection entière" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Ajouté aujourd'hui" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Ajouté il y a moins d'une semaine" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Ajouté il y a moins d'un mois" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Ajouté il y a moins de trois mois" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Ajouté il y a moins d'un an" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Configurer les dossiers" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Vue en arborescence" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Vue plane" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "Vue de l'iPod" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Afficher le diviseur" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Naviguer en arrière" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Naviguer en avant" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Grouper" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Artiste / Album" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Année" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " - " #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Style / Artiste" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Style / Artiste / Album" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&Premier niveau" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Deuxième niveau" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&Troisième niveau" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(A&nnée) - Album" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "A&rtiste" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "&Compositeur" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "&Style" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "A&nnée" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "&Libellé" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "Aucu&n" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbum" #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Configurer la collection" #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414 #: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471 #: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126 #: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258 #: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 msgid "No Label" msgstr "Aucun libellé" #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "&Charger" #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "&Morceaux en file d'attente" #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "&Enregistrer comme liste de lecture..." #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "&Transférer vers le périphérique de média" #: collectionbrowser.cpp:1441 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "&Graver tous les morceaux de cet artiste" #: collectionbrowser.cpp:1446 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "&Graver tous les morceaux de ce compositeur" #: collectionbrowser.cpp:1451 msgid "&Burn This Album" msgstr "&Graver cet album" #: collectionbrowser.cpp:1459 msgid "B&urn to CD" msgstr "&Graver sur un CD" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "&Organisation du fichier...\n" "&Organisation des %n fichiers..." #: collectionbrowser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "&Effacement du fichier...\n" "&Effacement des %n fichiers..." #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "Gestion des &fichiers" #: collectionbrowser.cpp:1472 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&Télécharger depuis amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1484 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Classer dans la catégorie « artistes di&vers »" #: collectionbrowser.cpp:1485 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "&Ne pas classer dans la catégorie « artistes divers »" #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Éditer les &informations du morceau...\n" "Éditer les &Informations de ces %n morceaux..." #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Organisation des fichiers de la collection" #: collectionbrowser.cpp:1746 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "" "Impossible de commencer l'organisation de différentes choses pendant qu'une " "autre tâche est en cours." #: collectionbrowser.cpp:1755 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "" "Impossible de commencer l'organisation de différentes choses pendant qu'une " "autre tâche est en cours." #: collectionbrowser.cpp:1770 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" "Vous devez définir au moins un dossier pour votre collection pour organiser " "vos fichiers." #: collectionbrowser.cpp:1864 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "Le fichier suivant n'a pas pu être organisé : \n" "Les %n fichiers suivants n'ont pas pu être organisés : " #: collectionbrowser.cpp:1871 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1876 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1879 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Désolé, un fichier n'a pas pu être organisé.\n" "Désolé, %n fichiers n'ont pas pu être organisés." #: collectionbrowser.cpp:1884 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Abandon de toutes les tâches..." #: collectionbrowser.cpp:1946 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "Un fichier est déjà dans la collection\n" "%n fichiers sont déjà dans la collection" #: collectionbrowser.cpp:1950 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "Un fichier à enlever est invalide\n" "%n fichiers à enlever sont invalides" #: collectionbrowser.cpp:1953 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ", un fichier à enlever est invalide\n" ", %n fichiers à enlever sont invalides" #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Copier les fichiers vers la collection" #: collectionbrowser.cpp:2111 msgid "Tracks" msgstr "Morceaux" #: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Style" #: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Libellé" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titre" #: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Durée" #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Numéro du disque" #: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Morceau" #: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Compteur d'écoutes" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Score" #: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Vote" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Première écoute" #: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Dernière écoute" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Date modifiée" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Taille du fichier" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2903 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "Album\n" "Les %n albums" #: collectionbrowser.cpp:2906 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "Artiste\n" "Les %n artistes" #: collectionbrowser.cpp:2909 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "Compositeur\n" "Les %n compositeurs" #: collectionbrowser.cpp:2912 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "Style\n" "Les %n styles" #: collectionbrowser.cpp:2915 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "Année\n" "Les %n années" #: collectionbrowser.cpp:2918 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "Libellé\n" "Les %n libellés" #: collectionbrowser.cpp:3530 msgid "" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
" msgstr "" "

Mode « Vue Plane »

Pour activer la vue plane, " "saisissez des mots clés dans le filtre ci-dessous.
" #: collectionbrowser.cpp:3629 msgid "Flat View Columns" msgstr "Vue plane des colonnes" #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230 #: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Artistes divers" #: collectiondb.cpp:1752 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "%n élément\n" "%n éléments" #: collectiondb.cpp:1757 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 de %1" #: collectiondb.cpp:1758 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "%n album\n" "%n albums" #: collectiondb.cpp:1762 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "%n morceau\n" "%n morceaux" #: collectiondb.cpp:1765 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "%n liste de lecture\n" "%n listes de lecture" #: collectiondb.cpp:1767 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "%n fichier distant\n" "%n fichiers distants" #: collectiondb.cpp:1769 msgid "Unknown item" msgstr "Élément inconnu" #: collectiondb.cpp:3584 msgid "from" msgstr "depuis" #: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363 msgid "Updating database" msgstr "Mise à jour de la base de données" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "MySQL a signalé l'erreur suivante :
" #: collectiondb.cpp:6467 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Vous pouvez configurer MySQL dans la section « Collection » de la fenêtre " "de configuration d'Amarok, accessible via le menu « Configuration ».

" #: collectiondb.cpp:6633 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "PostgreSQL a signalé l'erreur suivante :
" #: collectiondb.cpp:6634 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Vous pouvez configurer PostgreSQL dans la section « Collection » de la " "fenêtre de configuration d'Amarok, accessible via le menu « Configuration »." "

" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Analyseur de collection d'Amarok\n" "\n" "Note : Pour des raisons de débogage, cette application peut être appelée " "depuis la ligne de commande, mais ne construira pas de collection de cette " "façon." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Analyseur de collection pour Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) 2003-2006, Les développeurs d'Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:40 msgid "Folders to scan" msgstr "Dossiers à analyser" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Analyse récursivement des dossiers" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Analyse incrémentale (dossiers modifiés uniquement)" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Import playlist" msgstr "Importer les listes de lecture" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Relancer l'analyseur à la dernière position après un arrêt brutal" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Monter la colonne" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Descendre la colonne" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Colonnes de la liste de lecture" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Système de son" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "" "Cliquez pour sélectionner le système de son à utiliser pour la lecture." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Cliquez pour récupérer les informations sur le module." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Périphériques de média" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Autodétection des périphériques" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Ajouter un périphérique..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Général" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Configuration des options générales" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Configuration de l'apparence d'Amarok" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Configuration de la lecture" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Configuration de l'affichage à l'écran OSD" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Moteur" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Configuration du moteur" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "Collection" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Configurer la gestion de last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Configurer le support des lecteurs portables" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "Périphérique" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Configuration de %1" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "de la dernière semaine\n" "des %n dernières semaines" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Hier\n" "Dans les %n derniers jours" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "Dans la dernière heure\n" "Dans les %n dernières heures" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "Dans la dernière minute\n" "Dans les %n dernières minutes" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "Dans la dernière minute" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Le futur" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Cliquer pour afficher les jaquettes depuis amazon.%1, faites un clic droit " "pour afficher le menu." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "Cliquez pour afficher les informations depuis Amazon, faites un clic droit " "pour afficher le menu." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Ouvrir dans un navigateur externe" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "R&echerche :" #: contextbrowser.cpp:243 #, fuzzy msgid "Search in lyrics" msgstr "Recherche d'un texte dans les paroles" #: contextbrowser.cpp:253 #, fuzzy msgid "Clear search" msgstr "Effacer le champs de recherche" #: contextbrowser.cpp:254 #, fuzzy msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Entrer un mot à chercher dans les paroles, depuis le début. Appuyer sur la " "touche entrée pour trouver la prochaine correspondance" #: contextbrowser.cpp:262 #, fuzzy msgid "Search text in lyrics" msgstr "Recherche d'un texte dans les paroles" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Page de l'artiste" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Page de l'album" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Page du titre" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Modifier la localisation" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Musique" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Paroles" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image.

Right-click " "on image for menu." msgstr "" "

Il n'y a aucune information de disponible pour cette image.

Faites un " "clic droit sur l'image pour faire apparaître le menu." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Afficher les libellés" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Afficher les artistes associés" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Afficher les morceaux suggérés" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Afficher les morceaux favoris" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Afficher les nouveaux podcasts" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Afficher les nouveaux albums" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Afficher les albums favoris" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "&Mettre en file d'attente ce Podcast" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "Éditer les informations du morceau..." #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Éditer les &informations de l'artiste..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "&Mettre en file d'attente les morceaux de cet artiste" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Éditer les &informations de l'album..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "Cet &album en file d'attente" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Album DIsque" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Éditer les &informations du disque de l'album..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "&Mettre en file d'attente ce disque de l'album" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Disque de compilation" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Éditer les &informations du disque de compilation..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "&Mettre en file d'attente le disque de compilation" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Mise à jour..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Aucun morceau joué" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "%n morceau\n" "%n morceaux" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "%n artiste\n" "%n artistes" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "%n album\n" "%n albums" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "%n style\n" "%n styles" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 d'écoute" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Album inconnu" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Artiste inconnu" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "%n morceau\n" "%n morceaux" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Disque %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Nouveaux épisodes du Podcast" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Cliquez pour aller sur le site web du podcast : %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Vos nouveaux albums" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Albums favoris" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "Une liste de vos albums préférés apparaîtra ici, une fois que vous aurez " "noté quelques-uns de vos morceaux." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "Une liste de vos albums préférés apparaîtra ici, une fois que vous aurez " "écouté quelques-uns de vos morceaux." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "J'adore !" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Bannir" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Détails du flux" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Historique des méta-informations" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Canal inconnu (inconnu dans la base de données)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Pas de site web pour le podcast." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast par %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(Mis en cache)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Épisodes de « %1 »" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Épisodes pour ce canal" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Retour" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Naviguer dans les artistes" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Contexte du morceau courant" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Informations Wikipédia pour %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Recherche de musique Google pour %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Naviguer dans les libellés" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Information Last.fm pour %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Chercher ce morceau sur musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Morceau écouté %n fois\n" "Morceau écouté %n fois" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Dernière écoute : %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Première écoute : %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Jamais écouté" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Ce fichier n'est pas dans votre collection !" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Si vous souhaitez des informations contextuelles concernant ce morceau, vous " "devez l'ajouter à votre collection." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Modifier la configuration de votre collection..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Fichier Cue" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Artistes associés à %1" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Morceaux suggérés" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Morceaux avec le libellé %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr "Libellés pour %1" #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Ajout de libellés pour %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Cet artiste" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Morceaux favoris de %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Albums de %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Compilations avec %1" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Vote : %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Non noté" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Bienvenue, utilisateur d'Amarok !" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Ceci est le navigateur de contexte. Il affiche les informations " "contextuelles à propos du morceau en cours. Pour pouvoir utiliser cette " "fonctionnalité d'Amarok, vous devez construire une collection." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Construction de la collection..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Construction de la base de données de votre collection..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Merci de patienter pendant qu'Amarok analyse votre collection de musique. " "Vous pouvez surveiller la progression de cette activité dans la barre d'état." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Désolé, aucun script pour les paroles en fonctionnement." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Scripts pour les paroles disponibles :" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Cliquez sur un des scripts pour l'exécuter ou utilisez le gestionnaire de " "script pour pouvoir voir tous les scripts et en télécharger de nouveau " "depuis le Web." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Lancer le gestionnaire de scripts..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Conserver en cache les paroles" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Téléchargement des paroles" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Téléchargement des paroles..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "Les paroles ne peuvent pas être récupérées car le serveur n'est pas " "disponible." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Les paroles du morceau n'ont pas été trouvées" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "" "Les paroles du morceau n'ont pas été trouvées, voici quelques suggestions :" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "

Vous pouvez chercher les paroles sur le web." #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Réalisé par %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Anglais" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Allemand" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Français" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Localisation Wikipédia" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Localisation :" #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Code langage sur 2 lettres pour la localisation de Wikipédia" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Ajouter un nouveau libellé" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Entrer un nouveau libellé et appuyer sur « Retour » pour l'ajouter" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipédia" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Recherche d'informations depuis Wikipédia" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "" "Les informations concernant l'artiste ne peuvent pas être récupérées car le " "serveur n'est pas disponible." #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Informations Wikipédia" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Autres langues disponibles" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Jaquette" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&Afficher en taille réelle" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Télécharger depuis amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "&Ajouter une jaquette personnalisée" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Effacer la jaquette" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "Gestionnaire de &jaquettes" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cette jaquette de la collection ?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Sélectionnez une jaquette personnalisée" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "disque" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "disque" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "remaster" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "cd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "single" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "bande originale" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "partie" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Aucune jaquette n'a été trouvée" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Une erreur de communication avec Amazon s'est produite." #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "Le XML obtenu d'Amazon n'est pas valable." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "La jaquette n'a pu être récupérée." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Les données de la jaquette ont produit une image non valable." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "Vous avez vu toutes les jaquettes qu'Amazon a retournées en utilisant la " "requête ci-dessous. Peut-être devriez-vous affiner la recherche :" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Éditeur de requête Amazon" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "International" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "France" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japon" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Angleterre" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Localisation d'Amazon :" #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Recherche" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "" "Rechercher une jaquette dans la base de données d'Amazon avec cette " "recherche :" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Abandon." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "Nouvelle &recherche..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "Jaquette &suivante" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Jaquette trouvée" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Gestionnaire de jaquettes" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Albums de" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Tous les albums" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "" "Saisissez des termes, séparés par un espace, pour chercher dans les albums." #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Albums avec jaquette" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Albums sans jaquette" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Localisation d'Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Télécharger les jaquettes manquantes" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Chargement des miniatures..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Télécharger les jaquettes sélectionnées" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "&Ajouter une jaquette personnalisée pour les albums sélectionnés" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Effacer les jaquettes sélectionnées" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment effacer cette jaquette de la collection ?\n" "Voulez-vous vraiment effacer ces %n jaquettes de la collection ?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Terminé." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" "Jaquette non trouvée\n" " %n jaquettes non trouvées" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Téléchargement de la jaquette pour %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Téléchargement de la jaquette pour %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Téléchargement d'une jaquette : \n" "Téléchargement de %n jaquettes... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "%n téléchargée\n" "%n téléchargées" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "%n non trouvée\n" "%n non trouvées" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "%n résultat pour « %1 »\n" "%n résultats pour « %1 »" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "%n album\n" "%n albums" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " par " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 sans jaquette )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Voulez-vous vraiment écraser cette jaquette ?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Confirmer l'écrasement" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "É&craser" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "%n fichier sélectionné.\n" "%n fichiers sélectionnés." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Ces éléments seront effacés définitivement de votre disque dur." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Ces éléments vont être déplacés vers la corbeille." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Effacer les fichiers sélectionnés" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "Mettre dans la &corbeille" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Suppression des fichiers" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Configuration du périphérique du média" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "&Commande de pré-montage :" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Exemple : mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Définissez ici une commande à exécuter avant la connexion à votre " "périphérique (e.g. une commande de montage).\n" "%d sera remplacé par le noeud du périphérique, %m par le point de montage.\n" "Les commandes vides ne seront pas exécutées." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "&Commande de post-déconnexion :" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Exemple : eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Définissez ici une commande à exécuter après avoir déconnecté votre " "périphérique (e.g. une commande d'éjection).\n" "%d sera remplacé par le noeud du périphérique, %m par le point de montage.\n" "Les commandes vides ne seront pas exécutées." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Encoder avant de transférer les morceaux dans le périphérique" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Encoder dans le format préféré (%1) pour ce périphérique" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Si possible" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Lorsque nécessaire" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Effacer les fichiers encodés après le transfert" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "" "Pour cette fonctionnalité, un script comme \"Transcode\" doit être utilisé" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" "Ces dossiers seront analysés afin de détecter les médias à ajouter à votre " "collection." #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Analyser récursivement" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Surveiller les modifications sur ces dossiers" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Si cette case est cochée, Amarok lira tous les sous-dossiers." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Si cette case est cochée, les dossiers seront automatiquement ré-analysés " "lorsque le contenu est modifié, par exemple lorsqu'un nouveau fichier est " "ajouté." #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Cette liste de lecture dynamique n'a pas de source définie." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Éditer le filtre" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Ajouter" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" "

En cliquant ici, vous pouvez ajouter la condition désirée. Le bouton " "« Ok » ferme la fenêtre et applique le filtre défini. Avec ce bouton, vous " "pouvez ajouter plus d'une condition pour créer une condition complexe basée " "sur les filtres.

" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Ajouter ce filtre à la liste." #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Effacer" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" "

En cliquant ici, vous effacerez le filtre. Si vous voulez annuler votre " "précédent clic, cliquez sur le bouton « Annuler la dernière action ».

" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Effacer le filtre" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Annuler la dernière action" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" "

En cliquant ici, vous effacerez le dernier filtre ajouté. Vous ne pouvez " "annuler plus d'une action.

" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Effacer le dernier filtre ajouté" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" "

Éditez le filtre pour trouver des morceaux avec des attributs " "spécifiques, e.g. vous pouvez chercher un morceau qui a une durée de trois " "minutes.

" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Attribut :" #: editfilterdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

" msgstr "" "

Ici, vous pouvez choisir d'effectuer une simple recherche " "directement ou d'utiliser quelques mots clés pour spécifier des attributs, " "comme le nom de l'artiste. Les mots clés sont définis par leurs valeurs. " "Quelques mots clés sont des numériques et d'autres, des alphanumériques. " "Vous n'avez pas besoin de le savoir directement. Lorsqu'un mot clé est " "numérique, il sera utilisé pour chercher des données numériques pour chaque " "morceau.

Les mots clés alphanumériques sont les suivants : album, artist, filename (y compris le chemin), mountpoint " "(e.g. /home/user1), filetype (vous pouvez spécifier mp3, ogg, " "flac, ... et les extensions de fichiers a cherché), genre, " "comment, composer, directory, lyrics, title, et label.

Les mots clés numériques sont : bitrate, " "disc/discnumber length (exprimé en secondes), playcount, rating samplerate, score, size/filesize " "(exprimé en octets, Koctets et Moctets tel que spécifié dans l'unité pour le " "mot clé filesize), track (i.e. le numéro du morceau), et year." "

" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Sélectionnez un attribut pour le filtre" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Recherche simple" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Dossier" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Point de montage" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Type de fichier" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Compteur d'écoutes" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Échantillonnage" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "

Entrez la valeur de l'attribut ou le texte à chercher ici.

" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "La valeur de l'attribut est " #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "inférieur à" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "supérieur à" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "égal à " #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "entre" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "et" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Unité :" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "O (1 Octet)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "Ko (1024 Octets)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "Mo (1024 Ko)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Action du filtre" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Correspond à tous les mots" #: editfilterdialog.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Cochez cette case pour chercher les morceaux qui contiennent tous les " "mots entrés lors de la recherche simple

" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Correspond à un des mots" #: editfilterdialog.cpp:264 #, fuzzy msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Cochez cette case pour chercher les morceaux qui contiennent au moins un " "des mots entrés lors de la recherche simple

" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Correspondance exacte" #: editfilterdialog.cpp:270 #, fuzzy msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Cochez cette case pour chercher tous les morceaux qui contiennent " "exactement les mots entrés lors de la recherche simple

" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Exclure" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Cochez cette case pour chercher tous les morceaux qui ne contiennent pas " "les mots entrés lors de la recherche simple

" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Ajout de la condition" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "ET" #: editfilterdialog.cpp:306 #, fuzzy msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" "

Cochez cette case si vous voulez ajouter une autre condition et que vous " "voulez que le filtre prenne en compte les conditions précédentes et cette " "nouvelle condition

" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "OU" #: editfilterdialog.cpp:312 #, fuzzy msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" "

Cochez cette case si vous voulez ajouter une autre condition et que vous " "voulez que le filtre prenne en compte les conditions précédentes ou cette " "nouvelle condition

" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Inverser la condition" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Cochez cette case pour inverser la condition du filtre" #: editfilterdialog.cpp:322 #, fuzzy msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" "

Si cette option est cochée, la condition du filtre sera inversée. Cela " "signifie que, par exemple, vous pouvez définir un filtre qui cherche tous " "les morceaux qui ne sont pas dans un album spécifique, pas d'un artiste, etc." "

" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" "

Désolé mais la règle du filtre n'a pu être appliquée. Le texte est vide. " "Merci d'entrer quelque chose et d'essayer denouveau.

" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Champs texte vide" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "Impossible de décoder %1" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Module de sortie :" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Principal" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Dossier principal pour Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "C'est le dossier où se trouve le fichier clntcore.so" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Dossier des plugins Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "C'est le dossier où, par exemple, se trouve le fichier vorbisrend.so" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Dossier des codecs Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "C'est le dossier où, par exemple, se trouve le fichier cvt1.so" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "Le moteur Helix a retourné l'erreur : %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "Le moteur Helix a retourné l'erreur : " #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "Le moteur Helix a retourné l'erreur : %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Connexion :%1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "Mise en cache %1 %" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "La bibliothèque Helix que vous avez choisie ne gère pas ALSA, le moteur " "helix est revenu à OSS" #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "Le moteur Helix nécessite l'installation des bibliothèques RealPlayer(tm) ou " "HelixPlayer. Assurez-vous qu'une des deux est installée et que le chemin est " "correct dans \"Configuration d'Amarok\" -> \"Moteur\"" #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Aucun plugin n'a été trouvé pour le format %1" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Opération invalide" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Version invalide" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Révision invalide" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Non initialisé" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Documentation manquante" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Non attendu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Le buffer est trop petit" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Vidéo non supportée" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Audio non supporté" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Longueur de la bande invalide" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Aucun format de fichier" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Composants manquants" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Élément non trouvé" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Aucune classe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Classe Noaggregation" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Aucune licence" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Aucun système de fichier" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Demande de mise à niveau" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Vérification des droits" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Échec de la restauration du serveur" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Détection du déboggeur" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Connexion au serveur de restauration" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Délai dépassé pour le serveur de restauration" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Connexion au serveur de révocation" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Délai dépassé pour le serveur de révocation" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "Visualisation des droits Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Wm Opl non supporté" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Fin de la restauration" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Fin de la sauvegarde" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Tlc non certifié" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Fichier de sauvegarde corrompu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Attente d'une licence" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Déjà initialisé" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Non supporté" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Faux" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Mise en cache" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Pas de donnée" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Flux effectué" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Socket Net invalide" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Connexion réseau" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Liage" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Création du socket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Hôte invalide" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Lecture de Net" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Écriture réseau" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Net Udp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Recommencer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Délai d'attente dépassé pour le serveur" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Déconnexion du serveur" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Would Block" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "Nonet général" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "bloc annulé" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Jointure Multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "Multicast général" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "Multicast Udp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "Interruption At" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Message trop large" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Net Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Tentative d'auto-configuration" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Pas assez de bande passante" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "Connexion Http" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Port utilisé" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Test de charge non supporté" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "Connexion Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "Reconnexion Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "Échec du Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Échec de la création du socket d'identification" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Échec de la connexion Tcp d'identification" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Délai dépassé pour la connexion Tcp d'identification" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Échec de l'identification" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Paramètre requis manquant pour l'identification" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Échec de résolution Dns" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Succès de l'identification" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Échec del'identification" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Erreur de liage" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Délaisé dépassé pour le ping" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Échec de l'identification Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Fin innatendu du flux" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Délai dépassé pour la lecture de l'identification" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Échec de connexion pour l'identification" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Bloqué" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Notenough Predecbuf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "Fin avec raison" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Socket Nobufs" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "Fin d'At" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Fichier ivalide" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Chemin invalide" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Écriture de l'enregistrement" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Fichier temporaire" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Déjà ouvert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Seek Pending" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "Fichier non trouvé" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Erreur d'écriture" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "Le fichier existe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "Fichier non ouvert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Advise Prefer Linear" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Erreur d'analyse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Advise Noasync Seek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Erreur d'analyse de l'en-tête" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Fichier corrompu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Mauvais serveur" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Serveur avancé" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Ancien serveur" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Redirection" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Alerte serveur" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Réponse du proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Proxy avancé" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Ancien proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Protocole invalide" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Option d'Url invalide" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "URL de l'hôte invalide" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Chemin URL invalide" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "Contenu Http non trouvé" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorisé" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Message innatendu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Mauvais transport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "Pas d'identifiant de session" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "Proxy Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Proxy Net Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Aggregate Operation Not Allowed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Droits expirés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Non modifié" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Erreur du driver Audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Late Packet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Overlapped Packet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Outoforder Packet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Paquet non contigüe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Open Not Processed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Windraw Exception" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Expiré" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Invalid Interleaver" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Mauvais format" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Chunk Missing" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Flux invalide" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Ouverture du driver" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Mise à jour" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Non notifié" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Stoppé" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Fermé" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Fichier wav invalide" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "No Seek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Decode Inited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Decode Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Decode Invalid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Decode Type Mismatch" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Échec de l'initialisation du décodage" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Decode Not Inited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Decode Decompress" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Version obsolète" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Decode At End" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Encode File Too Small" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Encode Unknown File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Encode Bad Channels" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Encode Bad Sampsize" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Encode Bad Samprate" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Encode Invalid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Encode No Output File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Encode No Input File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Encode No Output Permissions" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Encode Bad Filetype" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Encode Invalid Video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Encode Invalid Audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Encode No Video Capture" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Encode Invalid Video Capture" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Encode No Audio Capture" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Encode Invalid Audio Capture" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Encode Too Slow For Live" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Encode Engine Not Initialized" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Encode Codec Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Encode Codec Not Initialized" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Encode Invalid Input Dimensions" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Encode Message Ignored" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Encode No Settings" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Encode No Output Types" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Encode Improper State" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Encode Invalid Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Encode Invalid Temp Path" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Encode Merge Fail" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Binary Data Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Binary End Of Data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Binary Data Purged" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Binary Full" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Binary Offset Past End" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Encode No Encoded Data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Encode Invalid Dll" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Non indéxable" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Encode No Browser" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Encode No File To Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Encode Insufficient Disk Space" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Encode Sample Discarded" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Encode Rv10 Frame Too Large" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "Non géré" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Fin du flux" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Jobfile Incomplete" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Nothing To Serialize" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Sizenotset" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Already Committed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Buffers Outstanding" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Non appliqué" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Sample Time Not Set" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Wrongstate" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Remote Usage Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Remote Invalid Endtime" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Remote Missing Input File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Remote Missing Output File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Remote Input Equals Output File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Remote Unsupported Audio Version" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Remote Different Audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Remote Different Video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Remote Paste Missing Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Remote End Of Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Remote Image Map Parse Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Remote Invalid Imagemap File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Remote Event Parse Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Remote Invalid Event File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Remote Invalid Output File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Remote Invalid Duration" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Remote No Dump Files" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Remote No Event Dump File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Remote No Imap Dump File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Aucune donnée distante" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "&Enlever les morceaux joués" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Fichier distant en lecture seul" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Remote Paste Missing Audio Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Remote Paste Missing Video Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Remote Encrypted Content" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Propriété non trouvée" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Property Not Composite" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Property Duplicate" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Property Type Mismatch" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Property Active" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Property Inactive" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Property Value Underflow" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Property Value Overflow" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Property Value less than Lower bound" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Property Value greater than Upper bound" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Property Delete Pending" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Impossible d'initialiser le moteur" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "Perfectplay Not Supported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "No Live Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Perfectplay Not Allowed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "No Codecs" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Machine lente" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Force Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Invalid Http Proxy Host" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Invalid Metafile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Lancement du navigateur" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "View Source Noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 #, fuzzy msgid "View Source Disabled" msgstr "Désactivation de l'affichage de la source" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Timeline Suspended" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Buffer Not Available" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Could Not Display" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc désactivé" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Vsrc Noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Resource Not Cached" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Resource Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Resource Close File First" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Resource Nodata" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Resource Badfile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Resource Partialcopy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "PayPerView No User" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "PayPerView Guid Read Only" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "PayPerView Guid Collision" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "Register Guid Exists" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "PayPerView Authorization Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "PayPerView Old Player" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "PayPerView Account Locked" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Xr PayPerView Protocol Ignores" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "PayPerView User Already Exists" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Upg Auth Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Upg Cert Auth Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Upg Cert Expired" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Upg Cert Revoked" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Upg Rup Bad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Upg System Busy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Autocfg Success" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Pas d'erreur" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Invalid Format" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Chemin inconnu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Invalid Player Addr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Local Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Server Full" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Remote Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Event Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "No Codec" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Livefile Invalid Bwn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Unable To Fulfill" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Multicast Delivery Only" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "Licence périmée" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "License Unavailable" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Invalid Loss Correction" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Protocol Failure" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Realvideo Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Flux Audio Real interdit" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Datatype Unsupported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Datatype Unlicensed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Lecteur restreint" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Initialisation du flux" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Invalid Player" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Player Plus Only" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "No Embedded Players" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "Pna Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Authentication Unsupported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Max Failed Authentications" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Authentication Access Denied" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Authentication Uuid Read Only" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Authentication Uuid Not Unique" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Authentication No Such User" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Authentication Registration Succeeded" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Authentication Registration Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "Authentication Registration Guid Required" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Authentication Unregistered Player" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Authentication Time Expired" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Authentication No Time Left" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Authentication Account Locked" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Authentication Invalid Server Cfg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "No Mobile Download" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "No More Multi Addr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Nombre maximale de connexions au proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Proxy Max Gw Bandwidth" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Proxy Max Bandwidth" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Bad Loadtest Password" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "Pna non supporté" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Proxy Origin Disconnected" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Erreur interne" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Valeur maximale" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Socket Intr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Socket Badf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Socket Acces" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Socket Fault" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Socket Inval" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Socket Mfile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Socket Wouldblock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Socket Inprogress" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Socket Already" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Socket Notsock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Socket Destaddrreq" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Socket Msgsize" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Socket Prototype" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Socket Noprotoopt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Socket Protonosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Socket Socktnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Socket Opnotsupp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Socket Pfnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Socket Afnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Socket Addrinuse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Socket Address Not Available" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Socket Net Down" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Socket Net Unreachable" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Socket Net Reset" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Socket Connection Aborted" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Socket Connection Reset" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Socket No buffers" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Socket Isconnected" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Pas de connexion pour le socket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Socket Shutdown" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Socket Too Many References" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Socket Timedout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Socket Connection Refused" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Socket Loop" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Socket Name too long" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Socket Hostdown" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Socket Hostunreach" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Socket Pipe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Socket Endstream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Socket Buffered" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Aucun nom à résoudre" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Resolve Nodata" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

Check for a running mas daemon." msgstr "" "

Amarok n'a pas pu initialiser MAS.

Vérifiez qu'un démon MAS est " "bien en cours d'exécution.

" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Nom de l'hôte" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Statut" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" "Aucun statut de disponible actuellement pour cet hôte.
Cela signifie " "probablement que l'hôte n'a pas encore été utilisé pour la lecture." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
" msgstr "" "Une erreur est survenue durant l'initialisation de la lecture Audio. Assurez-" "vous que le PlaybackNode est présent sur votre système. Si il l'est, " "la commande serverregistry -s dans une console devrait lister les " "PlaybackNode disponibles.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
" msgstr "" "Une erreur est survenue durant l'initialisation de la lecture Vidéo. Assurez-" "vous que le XDisplayNode est présent sur votre système. Si il l'est, " "la commande serverregistry -s dans une console devrait lister les " "XDisplayNode disponibles.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" "En général, gardez un oeil sur les instructions de configuration " "et de tests." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Échec" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Configuration NMM non sécurisée" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "Moteur NMM : Arrêt de la lecture..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "Moteur NMM : " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "Moteur NMM : Une erreur est survenue..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "Échec de lecture locale NMM." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Erreur : aucun moteur chargé, impossible de démarrer la lecture." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Autodétection" #: engine/xine/xine-engine.cpp:137 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Amarok n'a pas pu initialiser xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:167 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "Xine n'a pas pu initialiser de pilote audio." #: engine/xine/xine-engine.cpp:175 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Amarok n'a pas pu créer de nouveau flux xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Aucun plugin d'entrée valide. Cela signifie la plupart du temps que le " "protocole de l'url n'est pas supporté. Un problème réseau peut également en " "être la cause." #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Aucun plugin demux valide. Cela signifie la plupart du temps que le format " "du fichier n'est pas supporté." #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "Demuxing failed." msgstr "Échec du démultiplexeur" #: engine/xine/xine-engine.cpp:348 msgid "Could not open file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier." #: engine/xine/xine-engine.cpp:352 msgid "The location is malformed." msgstr "L'emplacement est malformé." #: engine/xine/xine-engine.cpp:364 msgid "There is no available decoder." msgstr "Il n'y a aucun décodeur de disponible." #: engine/xine/xine-engine.cpp:370 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Il n'y a aucun canal audio !" #: engine/xine/xine-engine.cpp:375 msgid "Error Loading Media" msgstr "Échec lors du chargement du média" #: engine/xine/xine-engine.cpp:859 msgid "Redirecting to: " msgstr "Redirection vers :" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1013 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL %1 : hôte inconnu." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1015 #, fuzzy, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
%1" msgstr "Le nom du périphérique que vous avez indiqué ne semble pas valable." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1017 #, fuzzy, c-format msgid "The network appears unreachable.
%1" msgstr "Le réseau semble inaccessible." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1019 #, fuzzy, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1" msgstr "Sortie audio non disponible, le périphérique est occupé." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL %1 : connexion refusée." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "Xine n'a pas pu trouver l'URL %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL %1 : accès refusé." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL %1 : impossible de lire la source." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 #, fuzzy, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du chargement d'une bibliothèque ou d'un " "décodeur." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1032 msgid "General Warning" msgstr "Avertissement général" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1034 msgid "Security Warning" msgstr "Avertissement sur la sécurité" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1036 msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1082 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Désolé, aucune information supplémentaire n'est disponible." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Morceau %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1144 msgid "AudioCD" msgstr "CD audio" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1184 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "Erreur lors de la recherche du périphérique de CD dans le moteur xine" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1191 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "Récupération du contenu du CD Audio..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1201 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Impossible de lire le CD Audio" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "Impossible de démarrer yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Erreur : Impossible de se connecter à dbus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Erreur : Délai d'attente atteint pour yauap" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "" "Désolé, le moteur « %1 » n'a pu être chargé, le moteur « %2 » a été chargé à " "la place." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Amarok n'a pas pu trouver de module de système de son. Amarok va " "maintenant mettre à jour la configuration de TDE. Merci d'attendre quelques " "minutes, puis, redémarrez Amarok.

Si ceci ne vous aide pas, Amarok " "n'a probablement pas été installé avec le bon préfixe. Veuillez réparer " "votre installation à l'aide des commandes suivantes :

$ cd /chemin vers/"
"le dossier contenant/le code source/d'Amarok/
$ su -c \"make uninstall" "\"
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install" "\"
$ tdebuildsycoca
$ amarok
Vous pouvez trouver plus " "d'informations dans le fichier « README ». Pour plus d'aide, rejoignez-nous " "sur #amarok sur irc.freenode.net.

" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files.

You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

Le %1 déclare qu'il ne peut pas lire les fichiers MP3.

Vous " "devriez choisir un moteur différent depuis la boîte de configuration " "ou examiner votre installation multimédia utilisée par ce moteur.

Vous " "devriez trouver des informations utiles dans la section FAQ de la " "documentation d'Amarok." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Pas de support MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok ne peut actuellement pas ouvrir les fichiers MP3." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Pas de support MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Le fichier local n'existe pas." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Début de lecture du CD Audio..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Connexion à la source du flux..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Préréglages" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Zéro" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Renommer le préréglage de l'égaliseur" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Saisissez un nouveau nom pour le préréglage :" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "" "Un préréglage portant le nom « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'effacer ?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Tous les préréglages actuels seront effacés et ceux par défaut restaurés. " "Êtes-vous sûr(e) ?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Égaliseur" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Préréglages :" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Ajouter un nouveau préréglage" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Gérer les préréglages" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Activer l'égaliseur" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Pre-Amp" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Ajouter un préréglage pour l'égaliseur" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Saisissez le nom du préréglage :" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "Saisissez des termes, séparés par un espace, pour filtrer la liste des " "dossiers" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Organiser les fichiers..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Copier les fichiers dans votre collection..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Déplacer les fichiers vers la collection..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Graver sur un CD..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Sélectionner tous les fichiers" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Aller dans le dossier du morceau courant" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Déplacer les fichiers vers la collection" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
" msgstr "" "
Saisissez un mot clé ci-dessus. Vous pouvez utiliser des " "jokers comme « * » et « ? »
" #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Cherchez ici..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Montrer le panneau de recherche" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Recherche..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorer" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Impossible de démarrer K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Une erreur de communication DCOP avec K3b s'est produite." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Faut-il créer un CD audio pour les lecteurs de CD ou un CD de données pour " "les ordinateurs et autres lecteurs numériques ?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Créer un projet K3b" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "CD audio" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "CD de données" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok n'est pas en fonctionnement !" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Pour démarrer Amarok, cliquez sur le lien ci-dessous :" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Démarrage d'Amarok..." #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "Recherche MusicBrainz" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Style de radio : %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Artistes similaires vers %1" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Radio d'artistes favoris : %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Station personnalisée : %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Radio de mes voisins %1" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Radio personnelle %1" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "Radio préférée %1" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Radio recommandée %1" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Radio groupée : %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "Radio par morceau" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "Radio par artisite" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" "Amarok n'a pas pu établir une session avec last.fm.
Vérifiez que votre " "nom d'utilisateur et votre mot de passe last.fm sont corrects." #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Mise en mode \"J'adore !\" de ce morceau..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "Mise en mode \"Ignorer\" de ce morceau..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Mise en mode \"Bannir\" de ce morceau..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Il n'y a pas assez de contenu pour jouer cette station." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Ce groupe n'a pas assez de membres pour une radio." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Cet artisite n'a pas assez de fan pour une radio." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Cet élément n'est pas disponible." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Cette fonctionnalité n'est disponible qu'aux membres de Last.fm." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Il n'y a pas assez de voisins pour cette radio." #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Ce flux s'est arrêté. Merci d'essayer une autre station." #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Échec lors de la lecture de ce flux last.fm." #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "Pour utiliser last.fm avec Amarok, vous devez avoir un profil last.fm." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Utilisateur :" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Mot de passe :" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "Créer une station personnalisée" #: lastfm.cpp:1133 #, fuzzy msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "" "Entrer le nom d'un artiste que vous aimez :\n" "(Vous pouvez entrer plusieurs artistes séparés par une virgule)" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Téléchargement de l'album" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Téléchargement de la jaquette de l'album" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 #, fuzzy msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Télécharger vers la collection" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Récupération des informations sur l'artiste" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Ajouter l'artiste à la liste de lecture" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "Ajouter l'album à la liste de lecture" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "Acheter cet album" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "Ajouter ce morceau à la liste de lecture" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "Style : " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "&Télécharger à nouveau" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "Acheter cet album" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "Montrer les informations" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Téléchargement de la base de données Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Artiste/Album/Piste" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Effectuer le paiement" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 #, fuzzy msgid "No purchases found!" msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 #, fuzzy msgid "Could not re-download album" msgstr "Impossible de lire le CD Audio" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "La mise à jour de la base de données Magnatune.com est terminée ! Ajout de " "%1 morceaux sur %2 albums de %3 artistes" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "N'a pas peur sans bogues" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Développeur (Intouchable)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babe-Magnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Stud (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "Code 733t, amélioration de l'OSD, correctifs (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera possède votre môman" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Développeur (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "La Barbe" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Développeur (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Développeur (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "C'est du bon, mais ce n'est pas irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Fondateur du projet (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Easily the most compile-breaks ever!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Développeur (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Turtle-Power" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Le pourpre n'est pas féminin !" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, améliorations, Mainteneur du précieux manuel (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Rencontrez-moi au Bar d'Amarok !" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Développeur (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Codeur Spaghetti" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Navigateur de liste de lecture, gestionnaire de jaquettes (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "And God said, let there be Mac" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Logo d'Amarok, écran d'accueil, icônes" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Surfin' down under" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Développeur (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Tout ce dont vous avez besoin, c'est DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, améliorations, nettoyages, internationalisation (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "Développeur (sebr)" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analyseurs, correctifs, shoutcast" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Correctifs" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "Gestion de MySQL" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "Gestion de PostgreSQL" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "amélioration du support des podcasts" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Assistant de prise en main, ergonomie" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "Graphiques, écran de démarrage" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "" "Analyseurs, navigateur de contexte ainsi que la beauté de l'icône de la " "boîte à miniatures" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "Travaux sur les icônes et les images" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "fenêtre pour filtrer les titres de la collection" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live CD, chasseur de bogues (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "perfectionnement du manuel d'utilisation, traductions, résolution de bogues, " "captures d'écran, roKymoter (apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Testeur, opérateur du canal IRC, motiveur" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, résolution de bogues et Swedish Bitch (Firetech)" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Barre latérale pour Konqueror, quelques méthodes DCOP" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Collection dynamique, support de libellé, correctifs" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "Routine FHT, correction de bogues" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "Code de l'exportation vers K3b" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Écran de démarrage" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Intégration de la boutique Magnatune.com (nhnFreespirit)" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "Hébergement du site web" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Résolution de bogues, support de PostgreSQL" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Gestion de Wikipédia, correctifs" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "Moteur MAS" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Gestion d'Audioscrobbler" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "Code de TagLib et KTrm" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Travaux Loadsa" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Correctifs, correction de bogues" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Graphiques, écran de démarrage (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Testeur, correctifs" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Aucun périphérique de disponible" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Connexion" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Connexion d'un périphérique de média" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnexion" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Déconnexion d'un périphérique de média" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Transfert" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Transférer les morceaux dans le périphérique" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Configuration du périphérique" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Effacer le filtre" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Saisissez des termes, séparés par un espace, pour chercher" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Cliquez pour éditer le filtre" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Désactivé" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 msgid "Do not handle" msgstr "Ne pas gérer" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Amarok a détecté de nouveaux périphériques de média.\n" "Allez sur l'onglet \"Périphériques de média\" de la boîte de dialogue de " "configuration pour choisir un plugin pour ces périphériques." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Impossible d'enlever le périphérique car la déconnexion a échouée" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 sur %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (monté sur %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "" "Glissez / déposez les éléments ici pour créer une nouvelle liste de lecture" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "" "Glissez / déposez les éléments ici pour les ajouter à cette liste de lecture" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Glissez / déposez les éléments ici pour les insérer avant cet élément" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Non visible sur le périphérique de média" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "Dans la base de données du périphérique, mais le fichier est manquant" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "" "Le fichier est présent sur le périphérique mais ne l'est pas dans la base de " "données du périphérique" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "Média distant" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Nouvelle liste de lecture" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

Media Device Browser

Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
" msgstr "" "

Navigateur de périphérique de média

Cliquez sur le " "bouton de connexion pour accéder à votre périphérique de média. Glissez et " "déposez vos fichiers pour les mettre en attente de transfert.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Ajouter un dossier" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Nom du dossier :" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Impossible de changer de plugin pendant qu'une opération est en cours" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "Le périphérique %1 a été démonté avant qu'il ne soit synchronisé. Afin " "d'éviter la perte de données, cliquez sur \"Déconnexion\" avant de démonter " "le périphérique." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "Le périphérique « %1 » a été enlevé avant qu'il ne soit déconnecté. Afin " "d'éviter la perte de données, cliquez sur \"Déconnexion\" avant de " "déconnecter le périphérique." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Le périphérique de média demandé n'a pu être chargé" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "%n morceau mis en attente\n" "%n morceaux mis en attente" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %1 sur %2 disponible" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Ce n'est pas un fichier de liste de lecture : « %1 »" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Échec du chargement de la liste de lecture : %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Le morceau « %1 » a déjà été ajouté à la liste d'attente de transfert." #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "impossible d'exécuter « %1 »" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Périphérique de média : Échec de la copie de %1 vers %2" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Périphérique de média : Échec de la lecture des balises de %1" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "Transfert en cours. Terminer ou stopper après le morceau courant ?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Stopper le transfert ?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Terminé" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Arrêter" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "%n morceau à effacer\n" "%n morceaux à effacer" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Échec de l'effacement des podcasts déjà écoutés" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "Effacement d'un podcast déjà joué\n" "Effacement de %n podcasts déjà joués" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Le périphérique a été connecté avec succès" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "La commande post-déconnexion a échouée ; avant d'enlever le périphérique, " "assurez-vous de le faire en toute sécurité." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Le périphérique a été déconnecté avec succès" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Le morceau « %1 » existe déjà sur le périphérique de média" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Le morceau « %1 » du périphérique de média n'est pas lisible" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Impossible de copier le morceau « %1 » sur le périphérique de média" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "%n morceau n'est pas lisible sur le périphérique de média\n" "%n morceaux ne sont pas lisibles sur le périphérique de média" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "%n morceau se trouve déjà sur le périphérique de média\n" "%n morceaux se trouvent déjà sur le périphérique de média" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", %n morceau est déjà présent sur le périphérique de média\n" ", %n morceaux sont déjà présents sur le périphérique de média" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "%n morceau n'a pas pu être encodé\n" "%n morceaux n'ont pas pu être encodés" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", %n morceau n'a pas été encodé\n" ", %n morceaux n'ont pas été encodés" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (aucun script d'encodage n'est en fonctionnement)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Les morceaux suivants n'ont pu être transférés :" #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

Vous avez sélectionné 1 morceau à effacer irréversiblement.\n" "

Vous avez sélectionné %n morceaux à effacer irréversiblement." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Le XML de la liste de transfert n'est pas valable. Merci de signaler cela en " "tant que bogue aux développeurs d'Amarok. Merci d'avance." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Liste d'attente pour le transfert" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Retirer de la file d'attente" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Effacer la file d'attente" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Commencer le transfert" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Musique partagée" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Ajouter un ordinateur" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Partager ma musique" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Lister la musique depuis un hôte distant" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "" "Si cette case est cochée, alors votre musique sera exportée sur le réseau" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Connexion" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&Retirer cet ordinateur" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "&Informations du morceau..." #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Ajouter un ordinateur" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "impossible de résoudre « %1 »." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Mot de passe requis" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Nom d'utilisateur" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Identification pour la musique partagée avec un mot de passe donné" #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "L'activation peut réduire le nombre de connexions" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Chargement %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "" "L'erreur suivante est apparue lors de la tentative de connexion au serveur " "distant :
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "Téléchargement du média..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "Partage Amarok « %1 »" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Lecteur audio générique" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Les périphériques gérés par ce plugin doivent être tout d'abord montés.\n" "Montez ce périphérique et cliquez de nouveau sur \"Connexion\"." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Copier les fichiers vers la collection" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Graver un CD de données" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Graver un CD audio" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Liste d'attente de transfert vers ici..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr "Liste d'attente de transfert vers ici..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 ou %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Artiste initial" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Extension du fichier source" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Numéro du morceau" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

Format personnalisé

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Vous pouvez utiliser les variables suivantes :" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Si vous entourrez des sections de textes qui contiennent une variable avec " "des accolades ({), cette section sera cachée si la variable est vide." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Aide)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Aucun" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Impossible de se connecter au périphérique iFP" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP : Un périphérique iRiver iFP valide n'a pu été trouvé" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP : Impossible de récupérer un gestionnaire de périphérique USB" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP : Le périphérique est occupé" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP : Impossible d'ouvrir le périphérique" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Choisissez un dossier à télécharger" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Le dossier « %1 » n'a pu être effacé" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier « %1 »" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Orphelin" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Mise à jour de l'illustration" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "Définition du modèle de l'iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 Go %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 #, fuzzy msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Définition du modèle d'iPod à %1 Go %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Définition du modèle d'iPod à %1 Go %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "" "Périphérique de média : Impossible de créer le dossier pour le fichier %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "Nettoyage du cache utilisé lors du transfert vers l'iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Périphérique de média : L'iPod monté sur %1 est déjà verrouillé." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "Si vous êtes sûr que c'est une erreur, supprimez alors le fichier %1 et " "essayez de nouveau." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Effacer le verrou d'iTunes ?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Périphérique de média : Impossible de supprimer le verrou %1 : %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Périphérique de média : Échec de la pose du verrou pour l'iPod monté sur " "%1 : %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Périphérique de média : Le point de montage %1 n'existe pas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Périphérique de média : Initialisation de l'iPod monté sur %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Périphérique de média : L'iPod sur %1 est déjà ouvert" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Périphérique de média : Aucun iPod monté n'a été trouvé" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "Périphérique de média : impossible de trouver la base de données d'iTunes " "sur le périphérique monté sur %1. Dois-je tenter d'initialiser votre iPod ?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Initialisation de l'iPod ?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Initialisation" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "" "Périphérique de média : Échec de l'initialisation de l'iPod monté sur %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Périphérique de média : Échec lors de la création du dossier %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "Erreur lors de la détection du type d'iPod : aucun support pour l'iPod " "Shuffle, pour les illustrations ou pour les vidéos" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "Listes de lecture" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Périmé" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Orphelin" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "Mise à jour de l'illustration pour un morceau\n" "Mise à jour de l'illustration pour %n morceaux" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Fin de l'analyse des morceaux orphelins" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "" "Périphérique de média : Échec lors de l'écriture sur la base de données de " "l'iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Création d'un liste de lecture..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Graver tous les morceaux de cet artiste" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Graver cet album" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "S'abonner à ce Podcast" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Faire une liste de lecture du périphérique de média" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Éditer les &informations...\n" "Éditer les &Informations de ces %n morceaux..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Ajouter à la base de données" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Liste de lecture distante" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Retirer de la liste de lecture" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Effacer les podcasts déjà écoutés" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Effacer le morceau de l'iPod\n" "Effacer %n morceaux de l'iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "%n morceau en double n'a pas été ajouté à la base de données\n" "%n morceaux en double n'ont pas été ajoutés à la base de données" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "&Effacer automatiquement les podcasts" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "Effacer automatiquement les podcasts déjà joués lors la connexion du " "périphérique" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Synchronisation avec les statistiques d'Amarok" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Synchronisation avec les statistiques d'Amarok et soumission des morceaux " "joués à last.fm" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "Périphérique de média MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Fonctions spéciales au périphérique" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "Fonctions spéciales de votre périphérique" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Impossible d'envoyer ce morceau" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Impossible de déterminer un type de fichier valide" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Titre inconnu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Style inconnu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Impossible de créer le dossier parent. Vérifier votre structure." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "Échec lors de l'écriture du fichier" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artiste inconnu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "Album inconnu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "Style inconnu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Impossible de copier le morceau sur le périphérique." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "Impossible de sauvegarder la liste de lecture." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Impossible de créer la nouvelle liste de lecture sur le périphérique" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Impossible de mettre à jour la liste de lecture sur le périphérique." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "Impossible de supprimer l'élément" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "Échec de la suppression" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Impossible de se connecter au périphérique MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "Le périphérique MTP n'a pu être ouvert" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Niveau de batterie : " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "Durée de sécurité : " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "Types de fichiers supportés : " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Informations du lecteur pour " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Le lecteur n'est pas connecté" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Informations du périphérique" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Rafraîchir les images des jaquettes" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Effacer depuis le périphérique" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "

Vous voulez mettre à jour la jaquette pour un morceau. Veuillez " "patienter.\n" "

Vous voulez mettre à jour la jaquette pour %n morceaux. Veuillez " "patienter." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Structure du dossier : " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Les fichiers copiés sur le périphérique seront placés dans ce dossier." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ est utilisé comme séparateur de dossier." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a sera remplacé par le nom de l'artiste, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b par le nom de l'album, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g par le style." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 #, fuzzy msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Un chemin vide signifie que les fichiers seront placés dans le dossier " "musical par défaut." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Impossible de récupérer la musique depuis le périphérique MTP" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "Périphérique NJB Media" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Fonctions spéciales de votre jukebox" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Impossible de se connecter au périphérique Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Un périphérique Nomad valide n'a pas été trouvé" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Le périphérique Nomad n'a pu être ouvert" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Échec lors de la suppression" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Échec lors de la suppression du(des) morceau(x)." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier MP3 valide" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Copie / Envoie %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Télécharger le fichier" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Télécharger vers la collection" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "%n morceau trouvé sur le périphérique\n" "%n morceaux trouvés sur le périphérique" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Sur l'énergie auxiliaire" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Sur l'énergie principale" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Batterie en charge" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "La batterie n'est pas en charge" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Statut de l'énergie : " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Statut de la batterie :" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Le morceau existe déjà sur le périphérique" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Impossible de se connecter à Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Rio Karma n'a pu être ouvert" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Impossible de récupérer la musique depuis Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Impossible de lire les morceaux Rio Karma" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Gestion des périphériques et des plugins" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Aucun nouveau média n'a été trouvé. Si vous pensez que\n" "c'est une erreur, assurez-vous que les daemons DBUS et HAL sont\n" "en fonctionnement et que TDE a été compilé avec leurs supports. Vous\n" "pouvez tester cela en exécutant la commande suivant :\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "dans une Konsole." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Désolé, vous ne pouvez pas définir deux\n" "périphériques avec le même nom et point\n" "de montage !" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Ajouter un nouveau périphérique" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Sélectionnez le plugin à utiliser pour ce périphérique :" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Entrez un nom pour ce périphérique (requis) :" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Exemple : Mon_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Entrer un nom pour le périphérique. Le nom doit être unique pour tous les " "périphériques, y compris pour les périphériques autodétectés. Il ne doit pas " "contenir de pipe ( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Entrer le point de &montage pour le périphérique, si applicable :" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Exemple : /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Entrer le point de montage pour le périphérique. Quelques périphériques " "(comme les périphériques iRiver iFP) ne doivent pas avoir de point de " "montage et doivent être ignorés. Tous les autres périphériques (iPods, " "périphériques UMS/VFAT) doivent avoir un point de montage ici." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Désolé, tous les périphériques doivent avoir un nom\n" "et vous ne pouvez définir deux périphériques avec le\n" "même nom. Ces noms doivent être uniques, y compris\n" "pour les périphériques autodétectés.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Autodétection :" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID : " #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Libellé :" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Libellé utilisateur :" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Noeud du périphérique :" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Point de montage :" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Type mime :" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Informations du périphérique pour %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Détails)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Plugins : " #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Configuration du périphérique" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" "Effacer les entrées correspondantes à ce périphérique du fichier de " "configuration" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Album de cet artiste" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Type" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Écouté dernièrement" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Mood" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Calcul..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Mise en file d'attente..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 par %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "%n semaine %1\n" "%n semaines %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "%n jour %1\n" "%n jours %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "%n heure\n" "%n heures" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 heures" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1 : %2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Insupportable" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "Bannir" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "À peine tolérable" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Tolérable" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Ok" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Bon" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Vraiment bon" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Excellent" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Étonnant" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Favori" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Flux" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Navigateurs" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 #, fuzzy msgid "The Album Artist" msgstr "Album de cet artiste" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 #, fuzzy msgid "The Artist" msgstr "Cet artiste" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Dossier de la collection" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume : %1 %" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Volume : 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Aperçu de l'OSD - Déplacez vers la position désirée" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Aucun morceau joué" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Aucune information n'est disponible pour ce morceau" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Artiste - Titre|Album|Durée" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "Veuillez signaler ce message à amarok@kde.org, merci !" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Bienvenue dans Amarok" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBits - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "" "Cliquez pour changer l'analyseur. Appuyez sur « d » pour le détacher de la " "fenêtre." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "L'égaliseur n'est pas disponible avec ce moteur." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "Effa&cer la liste de lecture" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Repeupler" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Aléat&oire" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Aller au morceau courant" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Enlever les morceaux en double et manquants" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Mettre les morceaux sélectionnés en file d'attente" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Arrêter l'écoute après le morceau" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Impossible d'insérer quoi que ce soit dans la liste de lecture." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "%n morceau est déjà présent dans la liste de lecture, il n'a donc pas été " "ajouté.\n" "%n morceaux sont déjà présents dans la liste de lecture, ils n'ont donc pas " "été ajoutés." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Arrêter l'écoute après le morceau : Off" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Arrêter l'écoute après le morceau : On" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Liste de lecture terminée" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "

The Playlist

This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
" msgstr "" "

La liste de lecture

Ceci est la liste de lecture. " "Pour créer une liste, glissez les morceaux depuis le panneau de " "navigation sur la gauche, déposez-les ici et double-cliquez " "dessus pour commencer la lecture.
" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "

The Browsers

The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
" msgstr "" "

Les navigateurs

Les navigateurs sont la source de " "toute votre musique. Le navigateur de collection contient votre collection. " "Le navigateur de liste de lecture contient vos listes de lecture " "prédéfinies. Le navigateur de fichiers vous permet d'accéder à toute la " "musique présente sur votre ordinateur.
" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "Cac&her %1" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "&Montrer la colonne" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "&Sélectionner des colonnes..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "&Ajuster la largeur" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Copié : %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "Repeupler" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "&Chargement %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "&Recommencer" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "&Lire" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "&Retirer ce morceau de la file d'attente" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Basculer l'état de la &file d'attente (%n morceau)\n" "Basculer l'état de la &file d'attente (%n morceaux)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "&Retirer les morceaux sélectionnés de la file d'attente" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "Répé&ter le morceau" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "&Définir comme liste de lecture (rognage)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "En®istrer comme liste de lecture..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "&Retirer de la liste de lecture" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Copie du morceau dans la collection...\n" "&Copie des %n morceaux dans la collection..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Déplacer le morceau dans la collection...\n" "&Déplacer les %n morceaux dans la collection..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "&Effacement du fichier...\n" "&Effacement des %n fichiers sélectionnés..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "&Copier les balises dans le presse-papiers" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Assigner &itérativement les numéros de morceau" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "É&crire « %1 » pour les morceaux sélectionnés" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Éditer la balise « %1 »" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "&Éditer la balise « %1 » pour les morceaux sélectionnés" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "&Informations sur le morceau...\n" "&Informations sur les %n morceaux..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Organiser les fichiers" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Déplacer les morceaux vers la collection" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Copie des morceaux vers la collection" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "CD Audio" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "Ce fichier n'existe pas :" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

Vous pouvez ajouter une colonne personnalisée qui exécute une commande " "shell sur chaque élément de la liste de lecture. La commande shell est " "exécutée avec l'utilisateur nobody pour des raisons de sécurité.\n" "

Vous ne pouvez exécuter la commande que sur des fichiers locaux pour le " "moment. Le chemin complet est inséré à la position %f dans la chaîne. " "Si vous ne spécifiez pas %f, il est ajouté." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "&Nom de la colonne :" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Commande :" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Ajout d'une colonne personnalisée" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Désolé, la balise %1 n'a pu être modifiée." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Importation de l'existant..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Liste de lecture intelligente..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Liste de lecture dynamique..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Flux radio..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Aléatoire" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Flux radio" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Flux sympas" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Flux radio" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Ajouter un flux radio" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Éditer un flux radio" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Radio Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Balises globales" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Radio de mes voisins" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "Radio recommandée %1" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Radio personnelle" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Radio préférée" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Ajouter une radio Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Une liste de lecture portant le nom « %1 » existe déjà. Voulez-vous " "l'écraser ?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Écraser la liste de lecture ?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Listes intelligentes" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Toute la collection" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Morceaux favoris" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Par %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Morceaux les plus écoutés" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Morceaux les plus récents" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Dernière écoute" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Jamais écouté" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Déjà écouté" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Styles" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 morceaux aléatoires" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Listes dynamiques" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Ajouter un Podcast" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Saisissez l'URL du Podcast :" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Tout dans %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "%n podcast\n" "%n podcasts" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Déjà inscrit au flux %1 en tant que %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Intervalle de téléchargement" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Intervalle d'analyse (heures) :" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

Vous avez sélectionné 1 épisode d'un podcast à effacer " "irréversiblement.\n" "

Vous avez sélectionné %n épisodes d'un podcast à effacer " "irréversiblement." #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Importé" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Impossible d'écrire la liste de lecture (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Listes de lecture" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Importer les listes de lecture" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    Vous avez sélectionné :

      " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "%n liste de lecture\n" "%n listes de lecture" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "%n liste de lecture intelligente\n" "%n listes de lecture intelligentes" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "%n liste de lecture dynamique\n" "%n listes de lecture dynamiques" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "%n flux\n" "%n flux" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "%n podcast\n" "%n podcasts" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n dossier\n" "%n dossiers" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "1 flux last.fm\n" "%n flux last.fm" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

à supprimer définitivement.

" #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "" "

Tous les épisodes téléchargés du podcast seront également effacés.

" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Enregistrer à l'emplacement..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Saisissez un nom pour la liste de lecture :" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Une liste de lecture portant le nom « %1 » existe déjà. Voulez-vous " "l'effacer ?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Montrer les informations étendues" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Importation de la liste de lecture..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Nouvelle liste de lecture intelligente..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Nouvelle liste de lecture dynamique..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Ajouter un flux radio..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Ajouter une radio Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Ajouter une radio personnalisée Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Ajouter un Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Rafraîchir tous les Podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Configurer les podcasts..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Intervalle d'analyse..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Créer un sous dossier" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Dossier %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Chargement de la liste de lecture" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Nombre de morceaux" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "Chargement de la liste de lecture" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Synchronisation avec le périphérique de média" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Erreur lors du renommage du fichier." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Graver sur un CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "" "Les informations sur les morceaux ne sont pas disponibles depuis un média " "distant." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Ce fichier n'existe pas : %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "Mo&difier" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Montrer les &informations" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&Url :" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Récupération des Podcasts..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Déplacement des Podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Téléchargement des Podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur de Podcasts." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Le Podcast a retourné des données invalides." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Désolé, uniquement les flux RSS 2.0 ou Atom pour les Podcasts !" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Le nouveau Podcast a été récupéré !" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Description" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Site web" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

 Episodes

    " msgstr "

     Épisodes

      " #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "&Vérifier les mises à jour" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Marquer comme &écouté" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 msgid "Mark as &New" msgstr "Marquer comme &nouveau" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurer..." #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Téléchargement du média Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Téléchargement du Podcast \"%1\"" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "" "Le téléchargement du média a échoué, impossible de se connecter au serveur." #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "Date" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "Local URL" msgstr "URL locale" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "&Ouvrir avec..." #: playlistbrowseritem.cpp:2863 msgid "&Other..." msgstr "&Autre..." #: playlistbrowseritem.cpp:2864 msgid "&Open With" msgstr "&Ouvrir avec" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "&Télécharger un média" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "&Associer avec un fichier local" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "&Effacer les podcasts sélectionnés" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Sélectionner le fichier local pour %1" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "URL local du podcast invalide." #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "est à la fin de" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "n'est pas à la fin de" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "est après" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "est entre" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "contient" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "est" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "n'est pas" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "commence par" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "ne commence pas par" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "se termine par" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "ne se termine pas par" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "est supérieur à" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "est inférieur à" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "est avant" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 msgid "is not between" msgstr "n'est pas entre" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "É&diter..." #: playlistbrowseritem.cpp:3463 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Flux Shoutcast" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "Écriture de la balise..." #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Remplissage de la liste de lecture" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Préparation" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Ces médias n'ont pu être chargés dans la liste de lecture." #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Quelques médias n'ont pu être chargés (non jouables)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Le XML de la liste de lecture n'est pas valable. Merci de signaler cela en " "tant que bogue aux développeurs d'Amarok. Merci par avance." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Votre dernière liste de lecture a été sauvegardée avec une version d'Amarok " "différente de celle utilisée actuellement, et cette version ne peut pas la " "lire.\n" "Vous devez en créer une nouvelle.\n" "Désolé :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok n'a pas pu ouvrir le fichier." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Ce composant d'Amarok ne peut pas traduire les listes de lecture XML." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok ne gère pas ce format de liste de lecture." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "La liste de lecture ne contient aucune référence à des fichiers." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Récupération de la liste de lecture" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Choisissez des listes de lecture" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Créer une liste de lecture dynamique" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Mode dynamique" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Ajouter une liste de lecture dynamique" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Éditer la liste de lecture dynamique" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "&Ajouter un média..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "&Ajouter un flux..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "Enregi&strer la liste de lecture sous..." #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "Lire un média..." #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "Lire un CD audio" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Play/Pause" msgstr "Lecture / &pause" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Gestionnaire de scripts" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Gestionnaire de file d'attente" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "&Seek Forward" msgstr "Recherche en a&vant" #: playlistwindow.cpp:155 msgid "&Seek Backward" msgstr "Recherche en a&rrière" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: playlistwindow.cpp:157 msgid "Update Collection" msgstr "Mise à jour de la collection" #: playlistwindow.cpp:178 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Lire un flux las&t.fm" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 msgid "Custom Station" msgstr "Station personnalisée" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "Style de radio" #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Ajouter un flux las&t.fm" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurer les raccourcis &globaux..." #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "Bascule du focus" #: playlistwindow.cpp:281 msgid "Playlist Search" msgstr "Recherche pour la liste de lecture" #: playlistwindow.cpp:296 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Saisissez des termes séparés par un espace pour chercher dans la liste de " "lecture.\n" "\n" "Pour aller plus loin, la syntaxe utilisée pour les recherches Google est " "également disponible ; \n" "voir le manuel (section « Liste de lecture », chapitre 4) pour plus " "d'informations." #: playlistwindow.cpp:301 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Cliquer pour éditer le filtre de la liste de lecture" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "&Gestionnaire de jaquettes" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "É&galiseur" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Cacher la barre d'outils" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "Cacher la fenêtre du lecte&ur" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "Afficher la fenêtre du lecte&ur" #: playlistwindow.cpp:413 msgid "&Mode" msgstr "&Mode" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "Contexte" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Lire un média (Fichiers ou URLs)" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Ajout d'un média (Fichiers ou URLs)" #: playlistwindow.cpp:911 msgid "Add Stream" msgstr "Ajouter un flux" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "Désactiver" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

      KLibLoader could not load the plugin:
      %1

      Error message:" "
      %2

      " msgstr "" "

      KLibLoader n'a pas pu charger le module :
      %1

      Message " "d'erreur :
      %2

      " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Nom" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Version" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Version de l'architecture" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Informations sur le module" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Configuration de %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

      The Queue Manager

      To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

      Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
      " msgstr "" "

      Le gestionnaire de file d'attente

      Pour créer une " "file d'attente, glissez les morceaux depuis la liste de lecture, et " "déposez-les ici.

      Glissez et déposez les morceaux dans le " "gestionnaire pour déterminer l'ordre de la file d'attente.
      " #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Monter" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Descendre" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Mettre ce morceau dans la file d'attente" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Effacer la file d'attente" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Mise à jour de la collection" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Construction de la collection" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

      The Collection Scanner was unable to process these files:

      " msgstr "

      L'analyseur de collection n'a pas pu traiter ces fichiers :

      " #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Rapport de l'analyseur de collection" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

      Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

      " msgstr "" "

      Désolé mais l'analyseur de collection a échoué suite à de trop nombreuses " "erreurs.

      " #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Erreur de l'analyseur de collection" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Mise à jour de la collection..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Transcodé" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Aucun script pour gérer les scores n'a été trouvé ou aucun d'eux ne " "fonctionnent. Les scores automatiques sont donc désactivés. Désolé." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Paquetages de scripts (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *." "amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Sélectionnez un paquetage de script" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "Un script nommé « %1 » est déjà installé. Désinstallez-le d'abord." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Le script a été installé avec succès." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

      Script installation failed.

      The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

      " msgstr "" "

      L'installation du script a échoué.

      Le paquetage ne contient pas de " "fichier exécutable. Merci d'en informer le mainteneur.

      " #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment désinstaller le script « %1 » ?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Désinstaller un script" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

      Could not uninstall this script.

      The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

      " msgstr "" "

      Impossible de désinstaller ce script.

      Le gestionnaire de scripts " "ne peut désinstaller que les scripts ayant été installés en tant que " "paquetages.

      " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Un script sur les paroles est déjà en cours de fonctionnement. Vous ne devez " "exécuter qu'un script sur les paroles à la fois." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Un script de transcodage est déjà en cours de fonctionnement. Vous ne devez " "exécuter qu'un script de transcodage à la fois." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

      Could not start the script %1.

      Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

      " msgstr "" "

      Impossible de démarrer le script %1.

      Assurez-vous que le " "fichier a les permissions d'exécution (+x).

      " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Aucune aide n'est disponible pour ce script." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "A propos de « %1 »" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "Script Amarok : %1" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licence" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Débogage" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Afficher le journa&l de sortie" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Afficher le journal pour %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Le script « %1 » s'est arrêté avec le code d'erreur : %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Un égaliseur d'Amarok utilisant un graphe linéaire" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Égaliseur graphique" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Soumission à last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "« %1 » a été soumis à last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Plusieurs morceaux ont été soumis à last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "« %1 » et un autre morceau ont été soumis\n" "« %1 » et %n autres morceaux ont été soumis" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Échec de la soumission de « %1 » à last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Échec de la soumission de plusieurs morceaux à last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Échec de la soumission de « %1 » et d'un autre morceau\n" "Échec de la soumission de « %1 » et de %n autres morceaux" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "%n morceau encore en attente\n" "%n morceaux encore en attente" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Création d'une liste de lecture intelligente" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Édition de la liste de lecture intelligente" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Numéro du morceau" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Compteur d'écoutes" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Chemin du fichier" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Nom de la liste de lecture :" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Vérifie une des conditions suivantes" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Vérifie toutes les conditions suivantes" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Trié par" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Limiter à" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "morceaux" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Déplier par" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Complètement aléatoire" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Poids du score" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Poids du vote" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Jours" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Mois" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Années" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Heures" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Modules de visualisation" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Faites un clic droit sur un élément pour accéder au menu contextuel" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "

      No Visualizations Found

      Possible reasons:" "
      • libvisual is not installed
      • No libvisual plugins are " "installed
      Please check these possibilities and restart Amarok.
      " msgstr "" "

      Aucune visualisation n'a été trouvée

      Raisons " "possibles :
      • libvisual n'est pas installée
      • Aucun module " "libvisual n'est installé
      Vérifiez ces possibilités et redémarrez " "Amarok.
      " #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Statistiques de votre collection" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n morceau\n" "%n morceaux" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Morceaux les plus écoutés" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n écoute\n" "%n écoutes" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Artistes favoris" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n artiste\n" "%n artistes" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n album\n" "%n albums" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Styles favoris" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n style\n" "%n styles" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Éléments les plus récents" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Première écoute %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Ajouté : %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Score : %1, Vote : %2" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

      Statistics

      You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
      " msgstr "" "

      Statistiques

      Vous devez avoir une collection pour " "utiliser les statistiques ! Créez une collection et commencez à des morceaux " "pour construire les données sur vos habitudes d'écoute !
      " #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Abandon" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Abandon..." #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "%n morceau mis en file d'attente (%1)\n" "%n morceaux mis en file d'attente (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "%n morceau mis en file d'attente\n" "%n morceaux mis en file d'attente" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "&Retirer ce morceau de la file d'attente" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "%n morceau en plus\n" "%n morceaux en plus" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "%n morceau (%1)\n" "%n morceaux (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Suivant : %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 par %2" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
       Disabled" msgstr " 
       Désactivé" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Afficher les détails" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Abandonner toutes les opérations d'arrière-plan" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Affiche le détail de la progression" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Plusieurs taches d'arrière-plan en cours" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Abandon de toutes les tâches..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "Amarok est en pause" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

      One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris " "Muehlhaeuser
      The many other people who have helped make Amarok what it " "is

      " msgstr "" "

      Un des plus beaux morceaux de Mike Oldfield, Amarok, a inspiré le nom du " "lecteur audio que vous utilisez actuellement. Merci d'avoir choisi Amarok !

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris Muehlhaeuser " "
      Toutes les personnes qui ont aidé à faire d'Amarok ce qu'il est.

      " #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 par %2 sur %3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 par %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 sur %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Morceau inconnu" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Lecture : %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "%1 morceaux sélectionnés sur %2 visibles" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "0 visible sur 1 morceau" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 visibles sur %2 morceaux" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%1 morceaux sélectionnés sur %2 morceaux" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n morceau\n" "%n morceaux" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Temps d'écoute : %1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1 : activé" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1 : désactivé" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Génération de l'empreinte audio..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" "Tunepimp (bibliothèque de gestion des tags MusicBrainz) a retourné l'erreur " "suivante : \"%1\"." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Le morceau est introuvable dans la base de données MusicBrainz." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Balises" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "Libellés" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Veuillez installer MusicBrainz pour activer cette fonctionnalité." #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Morceaux de cet artiste" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Albums de cet artiste" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Morceaux favoris de cet artiste" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Morceaux favoris de cet album" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "Artistes associés" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Informations du morceau : %1 par %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 par %2 sur %3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "%1 :%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "Échantillonnage" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Taille" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "Format" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "Première écoute" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Dernier joué" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "%n morceau\n" "Informations pour %n morceaux" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "Édition d'un fichier\n" "Édition de %n fichiers" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "Morceaux notés" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Moyenne des notes" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "Morceaux possédant un score" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "Moyenne des scores" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "Le fichier %1 n'est pas accessible en écriture." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "Désolé, la balise des fichiers suivants ne peut être modifiée :\n" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Configuration de la reconnaissance par nom de fichier" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Résultats MusicBrainz" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "Amarok - redécouvrez votre musique" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Transférer la liste d'attente vers le périphérique" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Emplacement de la musique" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Votre musique sera transférée vers :\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Vous pouvez regrouper votre musique de différentes façons.\n" "Chaque regroupement créera des dossiers basés sur un\n" "critère spécifique.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Regroupements" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Sélectionnez le premier regroupement :\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Sélectionnez le second regroupement :\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Sélectionnez le troisième regroupement :\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Remplacer les espaces par des « _ »" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: Options1.ui:52 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "Afficher l'écran de &démarrage" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "" "Cochez cette case pour activer l'écran de démarrage lors du lancement " "d'Amarok." #: Options1.ui:66 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Afficher l'icône de la boî&te à miniatures" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "" "Cochez cette case pour afficher l'icône d'Amarok dans la boîte à miniatures." #: Options1.ui:108 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "&Animer l'icône de la boite à miniatures lors de la lecture" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "" "Cochez cette case pour animer l'icône d'Amarok dans la boîte à miniatures." #: Options1.ui:124 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Afficher la fenêtre du lecteur" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Cochez cette case pour activer une fenêtre supplémentaire de lecture." #: Options1.ui:146 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "&Taille par défaut de l'aperçu des jaquettes :" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Taille en pixels de la jaquette dans le navigateur de contexte." #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "Taille en pixels des jaquettes dans le navigateur de contexte." #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Navigateur web externe :" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "Choisissez un navigateur web externe qu'Amarok utilisera." #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "Utiliser un &autre navigateur :" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Entrez le nom du navigateur web externe." #: Options1.ui:345 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Composants" #: Options1.ui:356 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "Utiliser les &scores" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "" "Les scores pour les morceaux sont calculés automatiquement, basés sur vos " "habitudes d'écoutes." #: Options1.ui:370 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Utiliser les votes" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "" "Vous pouvez assigner un vote aux morceaux manuellement, de 1 à 5 étoiles." #: Options1.ui:395 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" "Vous avez besoin d'installer le paquet moodbar pour activer la fonctionnalité moodbar." #: Options1.ui:432 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "Utiliser les hu&meurs" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" "Affiche une représentation visuelle du morceau courant dans la bar de la " "fenêtre de lecture ainsi que dans une colonne dans la fenêtre de liste de " "lecture." #: Options1.ui:477 #, fuzzy, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "Am&biance :" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" "Une fois activée, la distribution de tonalité est quantifiée et lissée, " "donnant une représentation plus jolie mais moins significative du résultat." #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Joyeux comme un arc-en-ciel" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Fâché comme l'enfer" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Glacé comme l'arctique" #: Options1.ui:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "Stock&er les fichiers de données de l'humeur avec la musique" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "En activant cette option, les fichiers de données d'humeur seront stockés " "avec les fichiers musicaux. Si vous la désactivez, ils seront stockés dans " "votre dossier utilisateur." #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "En activant cette option, les fichiers de données d'humeur seront stockés " "avec vos fichiers musicaux. Si le fichier musical est nommé /musci/file.mp3, " "le fichier d'humeur sera nommé /musci/file.mood. Si vous la désactivez, ils " "seront stockés dans le dossier utilisateur." #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Options de la fenêtre de liste de lecture" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "Mémo&riser la liste de lecture en cours lors de la fermeture" #: Options1.ui:598 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
      " msgstr "" "Si cette case est cochée, Amarok enregistre la liste de lecture lors de la " "fermeture et la restaure lorsqu'il est redémarré.
      " #: Options1.ui:601 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Si cette case est cochée, Amarok enregistre la liste de lecture lors de la " "fermeture et la restaure lorsqu'il est redémarré." #: Options1.ui:609 #, fuzzy, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "" "Utiliser des chemins relatifs lors de la sauvegarde &manuelle des listes de " "lecture" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Si cette case est cochée, Amarok utilisera un chemin relatif pour les " "morceaux des listes de lecture sauvegardées manuellement" #: Options1.ui:623 #, fuzzy, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "Afficher le &navigateur de contexte lorsque le morceau change" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
      " msgstr "Affiche le navigateur de contexte, lors de l'écoute d'un morceau.
      " #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Affiche le navigateur de contexte, lors de l'écoute d'un morceau." #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Utiliser un &thème d'icônes personnalisé (nécessite un redémarrage)" #: Options2.ui:49 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
      " msgstr "" "Cochez cette case pour activer le thème d'icônes personnalisé d'Amarok.
      " #: Options2.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "" "Cochez cette case pour activer le thème d'icônes personnalisé d'Amarok." #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Utiliser des polices personnalisées" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Cochez cette case pour activer les polices personnalisées." #: Options2.ui:129 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Fenêtre de la liste de lecture :" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "La police à utiliser dans la fenêtre de la liste de lecture." #: Options2.ui:173 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Fenêtre de la liste de lecture :" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "La police à utiliser dans la fenêtre de lecture." #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Contexte de la barre latérale :" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "La police à utiliser dans le navigateur de contexte." #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Modèle de couleurs" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "Modèle de couleurs personnalisé" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Si cette case est cochée, Amarok utilisera les couleurs définies par " "l'utilisateur dans la liste de lecture." #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "P&remier plan :" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Sélectionne la couleur de premier-plan pour la liste de lecture." #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "Cliquez pour sélectionner la couleur du texte de la liste de lecture." #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "" "Sélectionne la couleur de premier plan (le texte) de la liste de lecture." #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Arrière-plan :" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Sélectionne la couleur d'arrière-plan de la liste de lecture." #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "" "Cliquez pour sélectionner la couleur d'arrière-plan de la liste de lecture." #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "Modèle de couleurs actuel de &TDE" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Si cette case est cochée, Amarok utilisera les couleurs standards de TDE " "dans la liste de lecture." #: Options2.ui:501 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "Le thème classique d'&Amarok « funky-monkey »" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Si cette case est cochée, Amarok utilisera les couleurs standards d'Amarok " "dans la liste de lecture." #: Options2.ui:542 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Couleur pour les nouveaux éléments de la liste de lecture :" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "" "La couleur utilisée lorsque de nouveaux éléments sont ajoutés à la liste de " "lecture." #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Style du navigateur de contexte" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Sélectionnez un style :" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Sélectionnez le style du navigateur de contexte." #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Installer un nouveau style..." #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
      Tip: More styles can be " "found on http://kde-look.org" msgstr "" "Cliquez pour installer un nouveau style pour le navigateur de contexte. " "
      Astuce : vous pouvez trouver plus de styles sur http://kde-look.org" #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "" "Sélectionner et installer un nouveau style pour le navigateur de contexte." #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Télécharger des styles.." #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "" "Cliquez pour télécharger de nouveaux styles pour le navigateur de contexte." #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "" "Sélectionnez et téléchargez de nouveaux styles pour le navigateur de " "contexte." #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Désinstaller ce style" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Cliquez pour désinstaller le style sélectionné." #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Désinstaller le style sélectionné." #: Options4.ui:52 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "&Transition" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

      During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

      " msgstr "" "Comportement des transitions\n" "

      Lors de la lecture, lorsqu'Amarok arrive à la fin d'un morceau, il peut " "soit lire le morceau suivant instantanément (ou en insérant un blanc), soit " "effectuer un fondu.

      " #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Aucun fondu" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Active la transition normale. Vous pouvez éventuellement insérer un blanc " "entre les morceaux." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Insérer un &blanc :" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Durée du blanc entre les morceaux, en millisecondes." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Fondu" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Active le fondu entre les morceaux." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Période de chevauchement :" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Fon&du :" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "La durée du fondu entre les morceaux, en millisecondes." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Toujours" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Uniquement lors d'un changement de morceau automatique" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Uniquement lors d'un changement de morceau manuel" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Sélectionner la façon dont le fondu apparaît" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Fondu de fin lors de l'&arrêt de l'application" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Si cette case est cochée, Amarok effectuera un fondu sur la musique lors de " "l'arrêt de l'application" #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Reprendre la lecture au démarrage" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
      resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Si cette case est cochée,
      Amarok reprendra la lecture à l'endroit où " "vous l'avez arrêtée lors de la session précédente, comme un lecteur de " "cassettes." #: Options4.ui:414 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "F&ondu de fin" #: Options4.ui:429 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "Aucun f&ondu de fin" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "Désactive le fondu de fin. La musique s'arrêtera immédiatement." #: Options4.ui:493 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "&Durée du fondu de fin :" #: Options4.ui:546 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "La durée du fondu de fin, en millisecondes." #: Options4.ui:558 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "F&ondu de fin" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "Fondu sur la musique lorsque le bouton « Arrêter » est pressé." #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "&Utiliser l'affichage à l'écran OSD" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
      The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" "Cochez cette case pour activer l'affichage à l'écran OSD.
      Lorsqu'un " "nouveau morceau est joué, des informations le concernant (comme son titre ou " "sa durée) s'affichent brièvement à l'écran." #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Cochez cette case pour activer l'affichage à l'écran OSD. Lorsqu'un nouveau " "morceau est joué, des informations le concernant (comme son titre ou sa " "durée) s'affichent brièvement à l'écran." #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Police" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "La police à utiliser pour l'affichage à l'écran OSD." #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "&Dessiner l'ombre" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "C&ouleurs" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Utiliser des &couleurs personnalisées" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "" "Cochez cette case pour activer les couleurs personnalisées pour l'affichage " "à l'écran OSD." #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Couleur de l'arrière-plan :" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "La couleur d'arrière-plan de l'affichage à l'écran." #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Cliquez pour sélectionner la couleur du texte de l'OSD." #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "La couleur du texte de l'OSD." #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Cliquez pour sélectionner la couleur d'arrière-plan de l'OSD" #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Couleur du texte :" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "&Rendre l'arrière-plan translucide" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "Affichage du &texte" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "" "Afficher les mêmes informations que les colonnes dans la liste de lecture" #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Durée :" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Toujours" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "La durée d'affichage de l'OSD. La valeur doit être comprise entre 500 et " "10 000 millisecondes" #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "L'écran sur lequel sera affiché l'OSD." #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "É&cran :" #: Options7.ui:16 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Configuration de la collection" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Dossiers de la collection" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Base de données de la collection" #: Options8.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Amarok peut envoyer le nom de chaque chanson écoutée à last.fm. Le système " "vous associe automatiquement avec d'autres personnes ayant les mêmes goûts " "musicaux et génère des recommandations personnalisées.\n" "Pour en apprendre plus sur last.fm, visitez la page d'accueil." #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "Profil last.fm" #: Options8.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

      To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

      Pour utiliser last.fm avec Amarok, vous devez avoir un profil last.fm." #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Services last.fm" #: Options8.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "Une fois enregistré, Amarok peut informer last.fm sur vos habitudes " "d'écoute ; votre profil peut ainsi vous fournir des statistiques ainsi que " "des recommandations d'écoute. Un profil n'est pas nécessaire pour récupérer " "des artistes similaires à afficher dans le navigateur de contexte." #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "&Améliorer mon profil en envoyant les morceaux que j'écoute" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Récupérer les artistes similaires" #: Options8.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Pourquoi ne pas rejoindre le groupe Amarok de last.fm et ainsi partager vos goûts musicaux " "avec les autres utilisateurs d'Amarok ?" #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Version d'Amarok" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Version d'Amarok, utilisée pour redémarrer aRts lors de nouvelles " "installations." #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Position de la fenêtre de lecture" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "La position de la fenêtre principale d'Amarok lorsqu'Amarok est lancé." #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Si la fenêtre de lecture est en mode minimal ou normal" #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Si défini, la fenêtre de lecture commencera avec un affichage minimal" #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Position de la fenêtre de la liste de lecture" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "" "La position de la fenêtre de la liste de lecture lorsqu'Amarok est lancé." #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Taille de la fenêtre de la liste de lecture" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "" "La taille de la fenêtre de la liste de lecture lorsqu'Amarok est lancé." #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Mémoriser la liste de lecture en cours lors de la fermeture" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Si cette case est cochée, Amarok enregistre la liste de lecture lors de la " "fermeture et la restaure lorsqu'il est redémarré." #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Suivre les liens symboliques lors de l'ajout récursif d'éléments dans la " "liste de lecture" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Si cette case est cochée, Amarok suivra les liens symboliques lors de " "l'ajout de fichiers ou de dossiers dans la liste de lecture." #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "" "Afficher ou non le temps restant d'un morceau à gauche dans le libellé de " "temps." #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Cochez cette case pour afficher un libellé de temps, en seconde, à gauche de " "la barre de contrôle dans la fenêtre de lecture." #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "" "Afficher ou non le temps restant d'un morceau à gauche dans le libellé de " "temps." #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Cochez cette case pour afficher le temps restant d'un morceau plutôt que le " "temps déjà écoulé dans la fenêtre de lecture." #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Afficher ou non les scores pour les morceaux" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Un score est un nombre entre 0 et 100, déterminé automatiquement par Amarok, " "basé sur le nombre d'écoutes d'un morceau ainsi que la durée de son écoute." #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Afficher ou non les votes pour les morceaux" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" "Un vote est composé de 1 à 5 étoiles, définies manuellement par vous afin de " "décrire votre intérêt pour un morceau." #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées pour l'affichage à l'écran OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées pour l'affichage à l'écran OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées pour l'affichage à l'écran OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Quel(s) morceau(x) à répéter" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "" "Si oui ou non le morceau courant, l'album courant ou la liste de lecture " "courante doit être répété indéfiniment." #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Ne pas répéter" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Répéter le morceau" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Répéter l'album" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Répéter la liste de lecture" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Quels morceaux ou albums seront favorisés dans le mode aléatoire" #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "Les morceaux ou les albums choisis seront plus susceptibles d'être " "sélectionnés comme morceaux suivants dans le mode aléatoire." #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Si l'on doit jouer des morceaux ou des albums dans le mode aléatoire" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Si cette case est cochée, Amarok jouera des morceaux ou des albums dans la " "liste de lecture en mode aléatoire." #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Le mode dynamique le plus récemment utilisé" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" "Le titre du dernier mode dynamique qui a été ajouté à la liste de lecture" #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Le script de scores le plus récemment utilisé" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Le nom du script de scores qui a été chargé le plus récemment" #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Afficher ou non l'icône dans la boîte à miniatures" #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Activer / désactiver l'icône de la boîte à miniatures d'Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Animer l'icône d'Amarok dans la boîte à miniatures." #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "" "Activer / désactiver l'animation de l'icône dans la boîte à miniatures." #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Afficher la fenêtre de lecture" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Rendre Amarok plus ressemblant à XMMS et aux autres clones de Winamp en " "séparant la fenêtre de lecture et la fenêtre de la liste de lecture." #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Si l'on doit afficher la barre d'humeur dans la barre défilante mais aussi " "dans la colonne de la fenêtre de la liste de lecture." #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" "Affiche une représentation visuelle du morceau courant dans la barre " "défilante de la fenêtre de lecture, la fenêtre de la liste de lecture et " "dans une colonne de la fenêtre de la liste de lecture." #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Stocker les fichiers de données d'humeur avec la musique" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Maximiser le diffuseur de couleur de la barre d'humeur" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Altérer les données d'humeur pour correspondre au thème" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "La tonalité est distribuée en accord avec un thème de couleur, rendant le " "style personnalisable." #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "" "Afficher ou non la barre d'outils dans la fenêtre de la liste de lecture." #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Taille des jaquettes dans le navigateur de contexte et dans le gestionnaire " "de jaquettes" #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Ajouter les dossiers récursivement à la liste de lecture" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "" "Activer / désactiver l'ajout récursif de dossiers dans la liste de lecture." #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Durée du blanc entre les morceaux, en millisecondes" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Durée du blanc entre les morceaux, en millisecondes." #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Rendre visible la fenêtre de la liste de lecture" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Activer / désactiver la fenêtre de la liste de lecture. Équivaut à cliquer " "sur le bouton « PL » de la fenêtre de lecture." #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Nombre d'annulations possibles dans la liste de lecture" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Le nombre d'annulations possibles dans la liste de lecture." #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Index de l'analyseur visuel courant" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "L'identifiant de l'analyseur visuel à afficher." #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Index de l'analyseur affiché dans la fenêtre de la liste de lecture" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "" "L'identifiant de l'analyseur visuel à afficher dans la fenêtre de la liste " "de lecture." #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Positions des séparateurs de la fenêtre de la liste de lecture" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Actuellement non utilisé" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Afficher l'écran de démarrage" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Activer / désactiver l'écran de démarrage lors du lancement d'Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "" "Si l'on doit afficher le navigateur de contexte lorsque la musique commence" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" "Affiche automatiquement le navigateur de contexte lorsque la musique commence" #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "Feuille de style CSS à utiliser pour personnaliser l'affichage du navigateur " "de contexte" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Dossier contenant les feuilles de styles à utiliser." #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "Afficher la barre de menu" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "" "Si cette case est cochée, Amarok affichera une barre de menu en haut de " "l'application." #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Enregistrer des chemins relatifs dans les listes de lecture" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Si cette case est cochée, les listes de lecture sauvegardées manuellement " "dans Amarok contiendront un chemin relatif vers le morceau et non absolu." #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "" "Si oui ou non les fichiers organisés peuvent écraser des fichiers existants." #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Si sélectionné, les fichiers organisés pourront écraser une destination " "existante." #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "Si oui ou non les fichiers organisés doivent grouper les dossiers en " "s'accordant sur le type des fichiers." #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Si sélectionné, les fichiers organisés grouperont les dossiers contenant des " "fichiers de même type." #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Si oui ou non les fichiers organisés doivent grouper les artistes dont le " "nom commence par le même caractère." #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Si sélectionné, les fichiers organisés grouperont les artistes dont le nom " "commence par le même caractère." #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Si oui ou non les fichiers organisés doivent ignorer le mot 'The' dans les " "noms d'artiste." #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Si sélectionné, les fichiers organisés ignoreront le mot 'The' dans les noms " "d'artiste." #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Si oui ou non les fichiers organisés doivent remplacer les espaces des noms " "de fichiers par un caractère de soulignement." #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Si sélectionné, les fichiers organisés remplaceront les espaces des noms de " "fichiers par un caractère de soulignement." #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Si oui ou non les fichiers organisés doivent utiliser les jaquettes comme " "icônes des dossiers." #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Si sélectionné, les fichiers organisés utiliseront les jaquettes comme " "icônes des dossiers." #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "" "Index du dossier destination de la collection pour les fichiers organisés." #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" "L'ID du dossier de destination de la collection pour les fichiers organisés." #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Si oui ou non les fichiers organisés doivent être renommés afin d'être " "compatibles avec les systèmes de fichiers VFAT." #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Si cette case est cochée, l'organisation de fichiers remplacera les " "caractères qui ne sont pas compatibles avec les systèmes de fichiers VFAT " "(comme ':', '*' et '?')." #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Si oui ou non l'organisation de fichiers doit renommer les fichiers de tel " "façon qu'ils ne contiennent que des caractères ASCII sur 7-bit." #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Si cette case est cochée, l'organisation de fichiers remplacera les " "caractères qui ne sont pas compatibles avec le jeu de caractères ASCII sur 7-" "bit." #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Si oui ou non l'organisation de fichiers doit utiliser un schéma " "personnalisé de nommage des fichiers." #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Si cette case est cochée, l'organisation de fichiers renommera les fichiers " "en accord avec le format personnalisé." #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Format pour l'organisation de fichiers, si un schéma de nommage personnalisé " "est utilisé." #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "SI le schéma de nommage personnalisé des noms de fichiers est activé, alors " "l'organisation des fichiers renommera les fichiers en accord avec ce format." #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Expression rationnelle à utiliser." #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "L'organisation de fichiers remplacera les parties correspondantes à cette " "expression rationnelle." #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Chaîne de remplacement." #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "L'organisation de fichiers remplacera les parties correspondantes par cette " "chaîne." #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Nom du fichier du navigateur web externe qui sera appelé par Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Si Amarok doit utiliser un thème d'icône personnalisé ou bien le thème " "d'icône du système." #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Si la vue de la collection est une vue plane ou une vue en arbre" #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Volume principal" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Le volume principal d'Amarok, une valeur entre 0 (muet) et 100." #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Utiliser un fondu entre les morceaux" #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Active / désactive le fondu entre les morceaux." #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "La durée du fondu entre les morceaux, en millisecondes" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "La durée du fondu entre les morceaux, en millisecondes." #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Quand doit-on utiliser un fondu" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Détermine si l'on doit toujours utiliser un fondu, ou seulement lors d'un " "changement de morceau automatique ou manuel." #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "" "Si l'on doit effectuer un fondu de fin sur les morceaux lorsque l'on clique " "sur la bouton « Arrêter »." #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Active / désactive le fondu de fin." #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "La durée du fondu de fin, en millisecondes" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "La durée du fondu de fin, en millisecondes." #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Utiliser un fondu de fin lorsque l'on sort de l'application." #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Système de son à utiliser" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Sélectionnez le système de son à utiliser pour écouter des médias. Amarok " "gère actuellement aRts, GStreamer, xine et NMM ; néanmoins, leur " "disponibilité dépend de la configuration utilisée lors de la compilation." #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Activer l'égaliseur" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Si cette case est cochée, un égaliseur filtre le flux audio." #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Valeur de pré-amplification de l'égaliseur, entre -100..100, 0 correspond à " "« normal »." #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Gains pour l'égaliseur, 10 valeurs, entre -100..100, 0 correspond à " "« normal »." #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Nom du préréglage de l'égaliseur." #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Localisation d'Amazon pour récupérer les jaquettes" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "" "Détermine quel serveur d'Amazon doit être utilisé pour récupérer les " "jaquettes." #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Localisation de Wikipédia pour récupérer les informations" #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "" "Détermine en quelle langue les informations seront récupérées depuis " "Wikipédia." #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Utiliser l'affichage à l'écran OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Active / désactive l'affichage à l'écran OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "" "Afficher les mêmes informations dans l'OSD que dans les colonnes de la liste " "de lecture." #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" "Si activé, l'OSD affichera les mêmes informations et dans le même ordre que " "les colonnes dans la liste de lecture." #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Le texte OSD à afficher" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Personnalisation de l'affichage du texte de l'OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Police à utiliser pour l'affichage à l'écran OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Dessiner une ombre autour du texte." #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Dessiner une ombre autour du texte." #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Utiliser le mode translucide" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Rendre l'arrière-plan de l'OSD translucide" #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées pour l'affichage à l'écran OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "" "Vous pouvez utiliser des couleurs personnalisées pour l'OSD si vous activez " "ceci." #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "La couleur de la police à utiliser pour l'affichage à l'écran OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "La couleur du texte de l'OSD. La couleur est spécifiée en RVB, une virgule " "sépare la liste contenant trois entiers compris entre 0 et 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Couleur d'arrière plan pour l'affichage à l'écran OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "La couleur d'arrière-plan pour l'OSD. La couleur est spécifiée en RVB, une " "virgule sépare la liste contenant trois entiers compris entre 0 et 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "La couleur utilisée pour les nouveaux éléments de la liste de lecture." #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Durée, en millisecondes, d'affichage du texte" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "La durée, en millisecondes, d'affichage de l'OSD. La valeur 0 signifie qu'il " "ne sera jamais caché. La valeur par défaut est 5000 millisecondes." #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Position verticale (Y)" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "La position verticale (Y) de l'OSD est relative à l'écran choisi ainsi qu'à " "l'alignement de l'OSD. Si un alignement haut est choisi, la valeur de Y " "correspond à l'espace entre la partie la plus haute de l'OSD et le haut de " "l'écran. Si un alignement bas est choisi, la valeur de Y correspond à " "l'espace entre la partie la plus basse de l'OSD et le bas de l'écran." #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Écran de l'OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "L'écran sur lequel l'OSD doit être affiché. Pour les environnements ne " "comprenant qu'un seul écran, cette valeur doit valoir 0." #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Afficher ou non la jaquette de l'album" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "" "Si cette case est cochée, la jaquette de l'album est affichée dans l'OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Aligne l'OSD avec" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "La position relative de l'OSD. Les choix possibles sont « Left » (gauche), " "« Middle » (milieu), « Right » (droite) et « Center » (centré)." #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Utiliser ou non des polices personnalisées" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Active / désactive les polices personnalisées." #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Police à utiliser dans la fenêtre de la liste de lecture" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Police à utiliser dans la fenêtre de lecture" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Police à utiliser dans le navigateur de contexte" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "" "Utiliser les couleurs standards d'Amarok dans la fenêtre de liste de lecture" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Si cette case est cochée, Amarok utilisera les couleurs standards d'Amarok " "dans la liste de lecture." #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "" "Utiliser le modèle de couleurs courant de TDE dans la fenêtre de liste de " "lecture" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Si cette case est cochée, Amarok utilisera le modèle de couleurs courant de " "TDE dans la fenêtre de liste de lecture." #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "" "Utiliser des couleurs personnalisées dans la fenêtre de la liste de lecture" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Si cette case est cochée, Amarok utilisera des couleurs personnalisées dans " "la liste de lecture." #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Couleur de premier plan de la fenêtre de liste de lecture" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "La couleur à utiliser en premier plan dans la liste de lecture. La couleur " "est spécifiée en RVB, une virgule sépare la liste contenant trois entiers " "compris entre 0 et 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Couleur d'arrière plan de la fenêtre de la liste de lecture" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "La couleur à utiliser en arrière-plan de la liste de lecture. La couleur est " "spécifiée en RVB, une virgule sépare la liste contenant trois entiers " "compris entre 0 et 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "La couleur utilisée pour les nouveaux éléments de la liste de lecture." #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "La couleur utilisée pour les nouveaux éléments de la liste de lecture." #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Couleur pour les nouveaux éléments de la liste de lecture :" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "La couleur utilisée pour les nouveaux éléments de la liste de lecture." #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "La couleur utilisée pour les nouveaux éléments de la liste de lecture." #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées pour l'affichage à l'écran OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "La couleur utilisée pour les nouveaux éléments de la liste de lecture." #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Couleur pour les nouveaux éléments de la liste de lecture :" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "La couleur utilisée pour les nouveaux éléments de la liste de lecture." #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Reprendre la lecture du dernier morceau écouté au démarrage" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Si cette case est cochée, Amarok reprendra la lecture du dernier morceau " "écouté lorsqu'il redémarrera." #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL du morceau à reprendre lors du redémarrage" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Interne : URL du morceau à reprendre lors du redémarrage." #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Position de la reprise, en millisecondes" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Interne : position de reprise du morceau lors du redémarrage." #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Moteur de base de données" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Le moteur de base de données utilisé pour stocker la collection" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Analyser récursivement les dossiers de la collection" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Analyser de nouveau les dossiers de la collection lors de modification" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Liste des dossiers de la collection" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Hôte" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "L'hôte du serveur MySQL" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Le port d'écoute du serveur MySQL" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Nom de la base de données" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Le nom de la base de données" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Le nom de l'utilisateur à utiliser pour la connexion à MySQL" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "L'hôte du serveur Postgresql" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Le port d'écoute du serveur Postgresql" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Le nom de l'utilisateur à utiliser pour la connexion à Postgresql" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, fuzzy, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Soumission des morceaux joués" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Soumission des morceaux joués à Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Utilisateur" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "L'utilisateur à utiliser pour la connexion à Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Le mot de passe à utiliser pour la connexion à Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, fuzzy, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "&Récupérer les artistes similaires" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Récupère des chansons similaires depuis Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Type de périphérique" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Transférer les morceaux dans le périphérique" #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Point de montage" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "" "Le point de montage utilisée pour la connexion au périphérique du média." #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Commande de montage" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "" "La commande de montage utilisée pour la connexion au périphérique du média." #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Commande de démontage" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "" "La commande de démontage utilisée pour la connexion au périphérique du média." #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Effacement automatique des podcasts" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Si oui ou non les podcasts déjà joués doivent être effacés automatiquement " "lorsque le périphérique de média est connecté." #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Synchronisation des statistiques" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Si oui ou non les statistiques d'Amarok doivent être synchronisés avec le " "compteur d'écoute / vote sur un périphérique et si oui ou non les morceaux " "joués doivent être soumis à last.fm." #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, fuzzy, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Ajout manuel de serveurs" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Serveurs de partage de musique ajoutés par l'utilisateur." #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Mot de passe" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "" #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Barre de la liste de lecture" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Configuration de la base de données" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Configuration de MySQL" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Hôte :" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Base de données :" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Port utilisé par MySQL pour se connecter." #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port :" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Nom de l'hôte où se situe la base de données." #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Nom de la base de données." #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Utilisateur :" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Nom d'utilisateur utilisé pour se connecter." #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Mot de passe utilisé pour se connecter." #: dbsetup.ui:258 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Configuration de PostgreSQL" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Port utilisé par postgresql pour se connecter." #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Icône des paramètres fictifs, non dans l'application" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "" "Effacement de la méthode des paramètres fictifs, jamais affichée à " "l'utilisateur." #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Liste des fichiers qui sont sur le point d'être effacés." #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Liste des éléments qui vont être effacés." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Paramètres fictifs pour le nombre de fichiers, non dans l'application" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Effacer les fichiers plutôt que de les déplacer vers la corbeille" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Si cette case est cochée, les fichiers seront définitivement effacés au lieu " "d'être déplacés dans la corbeille." #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

      If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

      \n" "\n" "

      Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

      " msgstr "" "

      Si cette case est cochée, les fichiers seront effacés " "définitivement au lieu d'être déplacés dans la corbeille.

      \n" "\n" "

      Utilisez cette option avec précaution: La plupart des systèmes " "de fichiers ne sont pas capables de récupérer des fichiers effacés.

      " #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Module de sortie" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS vs ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "Périphérique ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "DeviceEnabled" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "est le périphérique choisi" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Configuration du moteur NMM - Amarok" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Module Audio :" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "PlaybackNode" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSAPlaybackNode" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" "Sélectionner le plugin de sortie audio. PlaybackNode utilise OSS (Open " "Sound System). ALSAPlaybackNode utilise ALSA (Advanced Linux Sound " "Architecture)." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Emplacement audio et vidéo" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Hôte local uniquement" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Jouer la vidéo et l'audio sur la machine faisant fonctionner Amarok." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Variables d'environnement" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Les variables d'environnement sont AUDIO_HOSTS et VIDEO_HOSTS." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

      Example

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" "Lisez les variables d'environnement AUDIO_HOSTS et VIDEO_HOSTS " "pour déterminer les endroits de lecture audio et vidéo. Les endroits de " "lecture devraient apparaître dans la liste ci-dessous. La liste est en " "lecture seule.\n" "\n" "

      Exemple

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen\n" "
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "Cette configuration activerait l'audio sur les trois hôtes suivants : " "desktop, laptop et kitchen ;et la vidéo uniquement sur l'hôte laptop." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Liste des hôtes" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" "Si cette case est cochée, vous pouvez ajouter et effacer des hôtes dans la " "liste ci-dessous et activer l'audio et la vidéo pour chacun d'eux." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Enlever" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Sortie sonore à utiliser" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Sélectionnez le plugin de sortie sonore." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Type de source pour l'emplacement vidéo et audio" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" "Type de l'emplacement de audio et vidéo sink : variable d'environnement, nom " "d'hôte ou hôte local uniquement." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Noms d'hôte pour l'audio et vidéo sink" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "Noms des hôtes où se trouvent vos audio et vidéo sink si l'emplacement est " "équivalent à SinkHostName." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "Passer à la lecture audio" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "" "Indique pour chaque hôte de la liste des hôtes si l'audio est activé ou non." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "Passer à la lecture vidéo" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" "Indique pour chaque hôte de la liste des hôtes si la vidéo est activée ou " "non." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Sortie sonore à utiliser" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Sélectionnez le plugin de sortie sonore." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Activer un périphérique personnalisé" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Si sélectionné, active la configuration du périphérique sonore personnalisé. " "Sinon, celui par défaut sera utilisé." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Configuration de Xine" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "&Module de sortie :" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" "Le périphérique sonore peut être modifié après que le module de sortie ait " "été changé en ALSA ou OSS." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "Configuration du périphérique ALSA" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Mono :" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "&Stéréo :" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 canaux :" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 canaux :" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "Configuration du périphérique OSS" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Périphérique :" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "&Arrangement des haut-parleurs :" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "Proxy HTTP pour les flux" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Hôte :" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Utilisateur :" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Configuration des CD Audio" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Périphérique par défaut :" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "Serveur CDDB :" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "Dossier de cache CDDB :" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

      Welcome to Amarok!

      \n" "

      There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

      \"Rediscover your music!\"

      " msgstr "" "

      Bienvenu sur Amarok !

      \n" "

      Il y a actuellement plusieurs lecteurs de média, c'est vrai. " "Cependant, Amarok vous procurera une expérience musicale unique qui fera que " "vous reviendrez pour en demander toujours plus. Ce qu'il manque à la plupart " "des lecteurs est une interface qui va dans votre sens. Amarok essaie d'être " "légèrement différent et en même temps, intuitif. Il fournit une interface " "simple de glisser / déposer qui rend la gestion des listes de lecture simple " "et amusante. En utilisant Amarok, nous espérons vraiment que vous allez :

      \n" "

      \"Redécouvrir votre musique !!\"

      " #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

      First-run Wizard

      \n" "

      This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

      " msgstr "" "

      Assistant de prise en main

      \n" "

      Cet assistant va vous aider à configurer Amarok en trois étapes " "simples. Cliquez sur Suivant pour commencer, ou, si vous n'aimez pas " "les assistants, sur Ignorer.

      " #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Localisation de votre musique" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "

      Please select the folders on the right where your music files are stored." "

      \n" "

      Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

      \n" "

      If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

      " msgstr "" "

      Sélectionnez sur votre droite les dossiers où sont stockés vos fichiers " "musicaux.

      \n" "

      Cela est fortement recommandé et vous permettra de profiter des " "fonctionnalités disponibles.

      \n" "

      Si vous le faites, Amarok sera capable de surveiller ces dossiers lors de " "l'ajout de nouveaux fichiers et pourra automatiquement les ajouter à votre " "collection.

      " #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

      MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

      \n" "" msgstr "" "Amarok utilise une base de données pour stocker les informations concernant " "votre collection musicale. Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur suivant.\n" "

      MySQL ou Postgresql sont plus rapides que sqlite, " "mais nécessitent de la configuration supplémentaire.

      \n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

      Congratulations!

      \n" "

      Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

      \n" "

      Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

      \n" "

      If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

      \n" "

      The Amarok developers

      " msgstr "" "

      Félicitations !

      \n" "

      Amarok est prêt à être utilisé. Lorsque vous cliquerez sur Terminer, Amarok apparaîtra et commencera à analyser les dossiers de votre " "collection.

      \n" "

      La fenêtre de la liste de lecture d'Amarok vous affichera votre " "collection sur la gauche et la liste de lecture sur la droite. " "Glissez-déposez vos musiques depuis la collection vers la liste de lecture " "et cliquez sur lecture.

      \n" "

      Si vous voulez plus d'aide ou un tutorial, lisez le manuel d'Amarok. Nous espérons que vous aimerez utiliser Amarok.

      \n" "

      Les développeurs d'Amarok

      " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Téléchargement de l'album depuis Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Télécharger" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Informations Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Options de téléchargement" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Sélectionnez un format :" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Télécharger dans : " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Si vous téléchargez dans un dossier déjà surveillé par Amarok, l'album sera " "automatiquement ajouté à votre collection." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Acheter l'album sur Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informations" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Vous avez choisi d'acheter l'album suivant sur Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album :" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artiste :" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Style :" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Année de lancement : " #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "Ac&heter" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "An&nuler" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Paiement" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "VISA et Mastercard acceptées." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Date d'expiration: " #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Montant à payer (USD) : " #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Adresse électronique : " #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Numéro de la carte de crédit : " #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Ce que vous avez choisit de payer sera divisé en deux entre l'artiste et " "Magnatune.com. Les informations sur votre carte de crédit seront envoyées " "directement à Magnatune.com en utilisant une connexion cryptée SSL et ne " "seront pas stockés par Amarok." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Mois (xx) : " #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Année (xx) :" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Gestionnaire de re-téléchargements" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Voici les albums que vous avez déjà téléchargés :" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "&Télécharger à nouveau" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artiste - Album" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

      Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

      Examples:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " msgstr "" "Amarok peut voir la musique sur des ordinateurs partageants leur musique à " "l'aide de programmes comme Firefly Media Server, Banshee ou iTunes.\n" "\n" "

      Entrer le nom d'hôte ou l'adresse IP de l'ordinateur sur lequel vous " "voulez vous connecter.\n" "\n" "

      Exemples :\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Entrer l'hôte :" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Transfert des morceaux dans le périphérique de média" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Les formats suivants seront transférés directement :" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Les formats supportés par le périphérique de média générique." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Les autres formats seront convertis en :" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Ajouter un format..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Ajouter le format ci-dessus à la liste." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Effacer la sélection" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Effacer les formats sélectionnés de la liste." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Le format préféré pour encoder les fichiers." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Destination des fichiers transférés" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&norer \"The\"" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Convertir les espaces" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "te&xte ASCII" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Toujours utiliser des noms conformes à &VFAT" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Toujours utiliser des noms conformes à VFAT, y compris sur les périphériques " "dont le système de fichiers n'est pas VFAT." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Emplacement des morceaux :" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "L'emplacement des morceaux transférés par rapport au point de montage du " "périphérique." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "

      (help)

      " msgstr "

      (aide)

      " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Exemple d'emplacement des morceaux :" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Emplacement des Podcasts :" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "L'emplacement des podcasts transférés par rapport au point de montage du " "périphérique." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Nombre de morceaux joués à afficher :" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Nombre d'éléments joués à afficher avant de les effacer" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Nombre minimal de morceaux à conserver dans la liste de lecture" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Nombre de morceaux à ajouter :" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Nom de la liste de lecture dynamique : " #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Enlever les morceaux joués" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Enlever automatiquement les morceaux joués de la liste de lecture" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Dossier de la c&ollection :" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Dossier de base dans lequel les fichiers seront mis" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Utiliser les jaquettes pour les icônes des dossiers" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "I&gnorer le mot 'The' dans les noms d'artiste" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Si cette case est cochée, le 'The' du début des noms d'artistes sera ignoré." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Schéma de nom de fichier" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "For&mat personnalisé" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Si cette case est cochée, vous utilisez un format personnalisé pour le " "nommage des fichiers de la collection" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Grouper les fichiers par t&ype" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Si cette case est cochée, un dossier hiérarchisé en utilisant l'extension du " "nom des fichiers sera créé." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Grouper les &artistes alphabétiquement" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Si cette case est cochée, un autre dossier hiérarchisé par l'initial des " "noms d'artistes sera introduit." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Format du nom de f&ichier" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Caractère de remplacement" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "&Remplacer les espaces par des « _ »" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Si cette case est cochée, les espaces seront remplacés par des « _ »." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Restreindre à &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Si cette case est cochée, les caractères qui ne sont pas disponibles seront " "remplacés par leur code ASCII sur 7-bit." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "&Noms VFAT" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Si cette case est cochée, les caractères qui ne sont pas compatibles avec le " "système de fichiers MS-DOS/VFAT seront remplacés." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Expression rationnelle" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "avec" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Chaîne de caractères" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Prévisualisation de la destination" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Voici à quoi ressembleront les noms de fichiers après le renommage." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Écrasement de la &destination" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Si cette case est cochée, les fichiers de même noms seront écrasés sans " "confirmation." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Configuration des Podcasts" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Média téléchargé" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "&Flux ou téléchargement sur demande" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Le média doit être téléchargé explicitement, sinon le podcast sera joué " "depuis le serveur distant." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Télécharger lorsque &disponible" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Télécharger le média dès qu'il devient disponible" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Ajouter à la file d'attente de &transfert du périphérique de média" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Lorsque cette case est cochée, Amarok ajoutera automatiquement les nouveaux " "podcasts téléchargés à la file d'attente de transfert du périphérique de " "média" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "&Nombre limite d'épisodes" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "" "Si cette case est cochée, Amarok jettera tous les anciens épisodes du podcast" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Conserver un maximum de :" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " éléments" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Le nombre maximal d'éléments du Podcast à stocker" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Analyse automatique pour recherche de mise à jour" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Si cette case est cochée, Amarok analysera automatiquement les podcasts pour " "y trouver les mises à jour" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Emplacement de sauvegarde :" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Ces scripts sont actuellement connus d'Amarok." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Obtenir plus de scripts" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Installer un script" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Exécuter" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Désinstaller" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

      The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

      " msgstr "" "

      Les points bleus peuvent être déplacés pour ajuster " "l'égaliseur. Double-cliquez sur la ligne pour ajouter un nouveau point.

      " #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

      Pre-amp

      " msgstr "

      Pré-amplification

      " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Informations du morceau" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Suivant" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "&Par morceau" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "Enregi&strer et fermer" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "Rés&umé" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Morceau par artiste sur l'album" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Balises" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artiste :" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "&Titre :" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Morceau :" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Recherche des balises depuis le nom de &fichier" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "&Schéma de nom de fichier" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Commentaire :" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "&Compléter les balises à l'aide de MusicBrainz" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Style :" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "A&nnée :" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum :" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Compositeur :" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "&Numéro du disque :" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "Pa&roles" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "Sta&tistiques" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Score :" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Vote :" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "Li&bellés" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Vos libellés favoris :" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Éditer les libellés assignés ci-dessous (plusieurs libellés seront séparés " "par une virgule), ou sélectionner un libellé ci-dessous." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Recherche de balises" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Schéma de nom de fichier" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Ici, vous pouvez voir la configuration actuelle des schémas de nom de " "fichier que le bouton \"Recherche de balises par le nom du fichier\" utilise " "pour extraire les informations sur les balises depuis un nom de fichier. " "Chaque chaîne doit contenir un des marqueurs suivants :

        \n" "
      • %title: Titre de la chanson
      • \n" "
      • %artist: Artiste
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Numéro du morceau
      • \n" "
      • %year: Année
      • \n" "
      • %comment: Commentaire
      • \n" "
      \n" "Par exemple, le schéma de nom de fichier \"[%track] %artist - %title\" " "réussira sur \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" mais pas sur \"(Deep " "Purple) Smoke on the water\". Pour ce second nom, vous devriez utiliser le " "schéma \"(%artist) %title\".

      \n" "Notez que l'ordre dans lequel apparaissent les schémas dans la liste est " "déterminant, car la recherche de balises parcourra cette liste depuis le " "haut vers le bas et utilisera le premier schéma correct." #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:

        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Ici, vous pouvez voir la configuration actuelle des schémas de nom de " "fichier que le bouton \"Recherche de balises par le nom du fichier\" utilise " "pour extraire les informations sur les balises depuis un nom de fichier. " "Chaque chaîne doit contenir un des marqueurs suivants :

        \n" "
      • %title: Titre de la chanson
      • \n" "
      • %artist: Artiste
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Numéro du morceau
      • \n" "
      • %year: Année
      • \n" "
      • %comment: Commentaire
      • \n" "
      \n" "Par exemple, le schéma de nom de fichier \"[%track] %artist - %title\" " "réussira sur \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" mais pas sur \"(Deep " "Purple) Smoke on the water\". Pour ce second nom, vous devriez utiliser le " "schéma \"(%a) %t\".

      \n" "Notez que l'ordre dans lequel apparaissent les schémas dans la liste est " "déterminant, car la recherche de balises parcourra cette liste depuis le " "haut vers le bas et utilisera le premier schéma correct." #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Monter ce schéma" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Appuyer sur ce bouton pour monter d'un cran le schéma sélectionné." #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Descendre ce schéma" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Appuyer sur ce bouton pour descendre d'un cran le schéma sélectionné." #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "Mo&difier" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Modifier ce schéma" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Appuyer sur ce bouton pour modifier le schéma sélectionné." #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Effacer ce schéma" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Appuyer sur ce bouton pour effacer le schéma sélectionné de la liste." #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Ajouter un nouveau schéma" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Appuyer sur ce bouton pour ajouter un nouveau schéma de nom de fichier à la " "fin de la liste." #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&k" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nom de fichier" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Sélectionnez le meilleur résultat possible" #~ msgid "" #~ "IRC:\n" #~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgstr "" #~ "IRC :\n" #~ "Serveur : irc.freenode.net / canaux : #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Retour d'expériences :\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgid "http://amarok.kde.org" #~ msgstr "http://amarok.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(Aide)" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "&Désactivé" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Arrêter" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertissement général" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "An&nuler" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Titre inconnu" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "A propos de « %1 »" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "France" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Ajouter" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "<- Retour" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Pas d'erreur" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Vue en arborescence" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Échec de la suppression" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Configurer..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "An&nuler" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Échec de la suppression" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Enlever" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Années" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Maintenant" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Enlever" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nom de fichier" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Utiliser les votes" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Le fichier existe" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options générales" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&Police" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "A propos de « %1 »" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Configurer..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Morceau précédent" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "E&ngager" #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not be initialized.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Impossible d'initialiser GStreamer

      Veuillez vérifier que " #~ "vous avez installé tous les modules GStreamer nécessaires (par exemple " #~ "OGG et MP3) puis lancé la commande gst-register.

      Pour plus " #~ "d'aide, consultez le manuel de GStreamer et rendez-vous sur #gstreamer " #~ "sur irc.freenode.net.

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer is missing a registry.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Il manque un registre GStreamer

      Veuillez vérifier que vous " #~ "avez installé tous les modules GStreamer nécessaires (par exemple OGG et " #~ "MP3) puis lancé la commande gst-register.

      Pour plus d'aide, " #~ "consultez le manuel de GStreamer et rendez-vous sur #gstreamer sur irc." #~ "freenode.net.

      " #~ msgid "" #~ "

      Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Veuillez choisir un module de sortie pour GStreamer dans la " #~ "fenêtre de configuration du moteur.

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not create the element: %1

      Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

      For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamer n'a pas pu créer l'élément : %1

      Veuillez " #~ "vérifier que vous avez installé tous les modules GStreamer nécessaires " #~ "(par exemple OGG et MP3) puis lancé la commande gst-register.

      " #~ "

      Pour plus d'aide, consultez le manuel de GStreamer et rendez-vous sur " #~ "#gstreamer sur irc.freenode.net.

      " #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Mise en cache... %1 %" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur de flux." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le pilote de sortie sonore (« sink »). Leur disponibilité " #~ "dépend de la configuration système." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Ne pas utiliser le périphérique audiosink trouvé automatiquement" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Utiliser le périphérique sonore audiosink spécifié par l'utilisateur." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Périphérique sonore à utiliser" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le périphérique sonore de sortie ; celui-ci est utile pour " #~ "les sinks du moteur GStreamer" #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Utiliser des paramètres personnalisés pour le sink de sortie." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Paramètres personnalisés de sink." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Durée du fondu à la fin d'un morceau" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "Configuration du moteur GStreamer - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Périphérique de son personnalisé. Exemple : /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Utiliser un périphérique de son personnalisé" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "Récepteur GStreamer" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Paramètres personnalisés. Par exemple : sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Paramètres :" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Utiliser des paramètres personnalisés" #, fuzzy #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Options générales" #, fuzzy #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Options générales" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "RetrieveSimilarArtists" #~ msgstr "RetrieveSimilarArtists" #~ msgid "MountPoint" #~ msgstr "Point de montage" #~ msgid "Clear search text in lyric" #~ msgstr "Effacer la recherche du texte dans les paroles" #~ msgid " msec" #~ msgstr " ms" #~ msgid "&Fade-out:" #~ msgstr "Durée du f&ondu de fin :" #, fuzzy #~ msgid "Use custom colors" #~ msgstr "Utiliser des &couleurs personnalisées" #~ msgid "Rating changed" #~ msgstr "Le score a changé" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may " #~ "be unstable with this configuration.

      If your system has " #~ "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux " #~ "kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading in your BIOS " #~ "setup.

      More information can be found in the README file. For " #~ "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Vous utilisez un système multi-processeurs. Notez qu'Amarok peut être " #~ "instable avec cette configuration.

      Si votre système est un système " #~ "« HyperThreading », vous pouvez participer à l'amélioration de la " #~ "stabilité d'Amarok en passant l'option 'NOHT' sur votre noyau Linux, ou " #~ "désactiver l'HyperThreading dans la configuration de votre BIOS.

      Plus d'informations peuvent être trouvées dans le fichier README. " #~ "Pour plus d'assistance, contactez-nous sur le canal #amarok sur irc." #~ "freenode.net.

      " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Amarok uses a database to store information about your music. If you are " #~ "not sure which to use, press Next.\n" #~ "

      MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " #~ "require additional setup.

      \n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Amarok utilise une base de données pour stocker les informations " #~ "concernant votre collection musicale. Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur " #~ "suivant.\n" #~ "

      MySQL ou Postgresql sont plus rapides que sqlite, " #~ "mais nécessitent de la configuration supplémentaire.

      \n" #~ "
      "