# translation of amarok.po to Hebrew
# Igal Are you sure you want to uninstall the theme %1? האם הנך בטוח שברצונך למחוק את סגנון %1? Could not uninstall this theme. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder %1 אין אפשרות להסיר את ערכת־הנושא הזאת. ייתכן שאין לך הרשאות מספיקות "
"על־מנת למחוק את התיקייה %1 You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling HyperThreading in your BIOS setup. More "
"information can be found in the README file. For further assistance join us "
"at #amarok on irc.freenode.net. אתה משתמש במערכת בעלת מספר מעבדים. עליך להיות מודע לעובדה ש־ Amarok עשוי "
"להיות לא יציב בתצורה זו. אם במערכת שלך יש HyperThreading "
"באפשרותך לשפר את יציבות Amarok על־ידי שימוש באפשרות 'NOHT' עבור הליבה של "
"לינוקס, או על־ידי ביטול אפשרות ה־ HyperThreading בתצורה של ה־ BIOS "
"שלך. למידע נוסף עיין בקובץ ה־ README. לעזרה נוספת הצטרך לקבוצה "
"#amarok ב־ irc.freenode.net. You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok תוכל להגדיר את MySQL בסעיף 'אוסף' תחת הגדרות->הגדרות Amarok You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok תוכל להגדיר את Postgresql בסעיף 'אוסף' תחת הגדרות->הגדרות Amarok There is no product information available for this image. Right-click "
"on image for menu."
msgstr " אין מידע מוצר זמין לתמונה זו. לחץ לחיצה ימנית על התמונה לתפריט."
#: contextbrowser.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Show Labels"
msgstr "תווית:"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "הצג אומנים קשורים"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "הצג שירים מומלצים"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "הצג את הרצועות המועדפות"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "הצג את הפוד־קסטים החדשים"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "הצג את הכותרים החדשים ביותר"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "הצג את הכותרים המועדפים"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "פוד־קסט"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "הכנס פוד־קסטים ל&תור"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "עריכת &מידע רצועה..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "עריכת &מידע על האומן..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "הכנס ל&תור את השירים של האומן"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "ערוך מידע &כותר..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "&הכנס כותר לתור"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "דיסק הכותר"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "ערוך מידע אודות דיסק ה&כותר..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "&הכנס דיסק כותר לתור"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "יציאת (הידור) אוסף"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "דיסק אוסף"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "עריכת &מידע אודות דיסק אוסף..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "נוסף דיסק אוסף ל&תור"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "מעדכן..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "לא מושמעות רצועות"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"רצועה מס' \n"
"%n רצועות"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"אומן 1\n"
"%n אומנים"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"כותר 1 \n"
"%n כותרים"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"סגנון 1\n"
"%n סגנונות"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "זמן השמעה %1"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "כותר לא ידוע "
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "אומן לא ידוע"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"סינגל\n"
"%n רצועות"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "דיסק %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "רענן את כל קטעי הפוד־קסטים"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "לחץ בכדי להציג את אתר האינטרנט של הפוד־קסט: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "הכותרים החדשים ביותר שלך"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "הכותרים המועדפים"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr "רשימת הכותרים המועדפים שלך תופיע כאן, ברגע תדרג כמה מהשירים שלך."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr "רשימת הכותרים המועדפים שלך תופיע כאן, ברגע שתשמיע כמה מהשירים שלך."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "דלג"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "אהבה"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "איסור"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "פירטי השידור־הזורם"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "היסטורית מידע התג"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "ערוץ לא ידוע (לא במסד הנתונים)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "אין אתר אינטרנט לפוד־קסטים."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "פוד־קסטים של %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(במטמון)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "קטעים מתוך %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "קטעים מתוך הערוץ הזה"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- אחורה"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "דפדף אומן"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "המידע עבור הרצועה הנוכחית"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "מידע וויקיפדיה עבור %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "חיפוש מוזיקה ב־ Google עבור %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
#, fuzzy
msgid "Browse Label"
msgstr "תווית:"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, fuzzy, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "מידע וויקיפדיה עבור %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "חפש רצועה זו באתר musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"רצועה הושמעה פעם אחת\n"
"רצועה הושמעה %n פעמים"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "הושמע לאחרונה: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "הושמע לראשונה: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "לא הושמע מעולם"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "הקובץ לא נמצא באוסף שלך!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr "אם ברצונך לראות מידע הקשור לרצועה זו, עליך להוסיף זאת לאוסף שלך."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "שנה את ההגדרות של האוסף שלך..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "קובץ רמיזה"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid " – "
msgstr " – "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "אומנים הקשורים ל־ %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "שירים מומלצים"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "האומן הזה"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "רצועה מועדפת של %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "כותרים של %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "יצירות של תקליטור עם %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "מדרוג: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "לא דורג"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr " לא נמצאו מילות־שיר. You can search for the lyrics on the Web. Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition."
"p> By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button. Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action. Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes. Here you can choose to Simple Search directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track. The alphanumeric keywords are the following: album, "
"artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /"
"home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), genre, comment, composer"
"b>, directory, lyrics, title, and label."
"p> The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, "
"length (expressed in seconds), playcount, rating, "
"samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"track (i.e. the track number), and year. Type the attribute value or the text to look for here. Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on. Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry. Check for a running mas daemon."
"p>"
msgstr ""
" בדוק שתהליך הרקע "
"של mas פועל. Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok. If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:Tags Displayed in OSD
You can use the following tokens:
If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:%19
Will "
"not show Score: %score if the track has no score."
msgstr ""
"תגיות מוצגות על המסך
השתמש באסימונים הבאים:
אם תעטוף את הקטע הטקסט "
"שמכיל את האסימון בסוגריים מסולסלים, הקטע יהיה נסתר, אם האסימון ריק, לדוגמה:"
"%11
לא תראה תוצאה: %score אם לרצועה אין ניקוד."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "ניקוד: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "תפריט Amarok"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "מ&נהל עטיפות"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "אפקטים &חזותיים"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "א&קולייזר"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&סרוק את האוסף מחדש"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "נגן/השהה"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "השהה"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "נגן"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "מאבחן"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "לחץ למאבחנים נוספים"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr ""
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "עוצמת קול"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "בקרת עוצמת קול"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&אקראי"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "כ&בוי"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&רצועות"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&כותרים"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&מועדף"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "&ניקוד גבוה יותר"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "&מדרוג גבוה יותר"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "&לא נוגנו לאחרונה"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&חזור"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "ר&צועה"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&כותר"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&רשימת־השמעה"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "צרוב"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "רשימת־השמעה נוכחית"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "רצועות מסומנות"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "עכשיו"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "אחרי הרצועה הנוכחית"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "אחרי התור"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"היישום Amarok קרס! אנחנו מאוד מצטערים על כך :(\n"
"\n"
"אבל לא הכל אבוד! אתה יכול לעזור לנו לתקן את הבעיה. מצורפת ל־ Amarok רשימה "
"שמתארת את רגעי הקריסה, אז רק לחץ על שלח, או אם יש לך זמן, כתוב פירוט קצר של "
"איך הקריסה אירעה.\n"
"\n"
"תודות.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"המידע למטה הוא בכדי לעזור למפתחים לזהות את הבעיה, אנא אל תשנה אותו.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"יישום Amarok התרסק! אנו מאוד מצטערים על כך :(\n"
"\n"
"אך, לא הכל אבוד! אולי כבר זמין שדרוג שמתקן את התקלה. אנא בדוק את מאגר התכנה "
"של ההפצה שלך.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "שלח דוא\"ל"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "מטפל בהתרסקות"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "לחץ למאבחנים"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "קצב מסגרות"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "נגן השמע של TDE "
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2006, The Amarok Development Squad"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "קבצים/כתובות לפתיחה"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "דלג אחורה ברשימת־ההשמעה"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "התחל לנגן את רשימת־ההשמעה הנוכחית"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "נגן במידה שעצר, השהה במידה שמנגן"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "השהה את ההשמעה"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "עצור את ההשמעה"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "דלג קדימה ברשימת־ההשמעה"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "אפשרויות נוספות:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "הוסף קבצים/כתובות אל רשימת־ההשמעה"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "ראה הוספה, קיים עבור התאמה אחורנית לגרסאות קודמות"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "הכנס כתובות לתור לאחר הרצועה הנוכחית המתנגנת"
#: app.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "התחל לנגן את רשימת־ההשמעה הנוכחית"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "החלף מצב חלון רשימת־השמעה "
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "הפעל אשף הפעלה ראשונה"
#: app.cpp:417
msgid "Use the Flat-View Mode
To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.מצב תצוגה שטוחה
על־מנת לאפשר מצב תצוגה שטוחה, אנא "
"הכנס מונח חיפוש בשורת המסנן למעלה.
"
msgstr "השרת MySql דיווח על השגיאה הבאה:
"
#: collectiondb.cpp:6467
msgid ""
"
"
msgstr "השרת Postgresql דיווח על השגיאה הבאה:
"
#: collectiondb.cpp:6634
msgid ""
"Amarok could not initialise MAS.
ל־ Amarok לא הייתה אפשרות לאתחל את MAS.
Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"עד־כה אין מידע זמין אודות מצב רשומת המחשב המארח.
ככל הנראה מדובר במארח, "
"שתרם נעשה בו שימוש לשם השמעה."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as "
"available.
"
msgstr ""
"ארעה תקלה בעת אתחול השמעת אודיו. יש לוודא ש־ צומת־השמעה קיים במערכת "
"שלך. אם צומת־השמעה נמצא, הפקודה serverregistry -s בקונסול תציג "
"את PlaybackNode כ־ available.
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as "
"available.
"
msgstr ""
"ארעה תקלה בעת אתחול הצגת חוזי. יש לוודא ש־ XDisplayNode קיים במערכת "
"שלך. אם XDisplayNode נמצא, הפקודה serverregistry -s בקונסול "
"תציג את XDisplayNode כ־ available.
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the Configuration and tests "
"instructions."
msgstr ""
"כלל, עיין בהוראות הגדרות ובדיקות."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "נכשל"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "התקנת NMM לא בטוחה"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "מנוע NMM: מפסיק השמעה..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "מנוע השמעה NMM:"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "מנוע NMM: משהו התקלקל..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "השמעה על ידי מנוע NMM מקומית נכשלה."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "שגיאה: לא נטען מנוע השמעה, אין אפשרות להתחיל השמעה."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "זיהוי אוטומטי"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "היישום Amarok לא הצליח לאתחל את xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "הספרייה xine לא הצליחה לאתחל אף אחד ממנהלי התקן השמע."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "היישום Amarok לא הצליח לפתוח תהליך ניגון חדש של xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"אין תוסף קלט מתאים. פעמים רבות פרוש הדבר שכתובת הפרוטוקול אינה נתמכת. גורמים "
"נוספים עשויים להיות כישלונות רשת."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr "אין תוסף demux מתאים. פעמים רבות פרוש הדבר שהפורמט אינו נתמך."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
msgid "Demuxing failed."
msgstr "פעולת Demuxing נכשלה."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
msgid "Could not open file."
msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid "The location is malformed."
msgstr "המיקום אינו תקין."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "There is no available decoder."
msgstr "אין מפענח זמין."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "אין ערוץ שמע!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
msgid "Error Loading Media"
msgstr "שגיאה בטעינת מדיה"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
msgid "Redirecting to: "
msgstr "מפנה אל:"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
msgid "The host is unknown for the URL: %1"
msgstr "המארח לכתובת %1 אינו ידוע "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.
%1"
msgstr "שם ההתקן שהוגדר על ידך לא תקין."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.
%1"
msgstr "הרשת כנראה אינה זמינה."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1"
msgstr "פלט שמע אינו זמין, ההתקן תפוס."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The connection was refused for the URL: %1"
msgstr "החיבור לכתובת %1 נדחה "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
msgid "xine could not find the URL: %1"
msgstr "אין ל־xine אפשרות למצוא את הכתובת: %1 "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
msgid "Access was denied for the URL: %1"
msgstr "הגישה לכתובת %1 נדחתה "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
msgid "The source cannot be read for the URL: %1"
msgstr "המקור אינו ניתן לקריאה מתוך הכתובת: %1 "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1"
msgstr "התרחשה שגיאה במהלך טעינת ספרייה או מקודד. "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
msgid "General Warning"
msgstr "אזהרה כללית"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
msgid "Security Warning"
msgstr "אזהרת אבטחה"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
msgid "Unknown Error"
msgstr "שגיאה לא ידועה"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "מצטערים, אין מידע זמין נוסף."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "רצועה %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
msgid "AudioCD"
msgstr "תקליטור שמע"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "מביא תוכן של תקליטור שמע..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "לא יכול לקרוא את תקליטור השמע"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
#, fuzzy
msgid "could not start yauap"
msgstr "אין אפשרות לשלוח רצועה"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "לא יכול להתחבר להתקן iFP"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr ""
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "מצטערים, אין אפשרות לטעון את \"%1\", במקום זאת טענו את \"%2\"."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ "
"tdebuildsycoca
$ amarok
ל־ Amarok לא הייתה אפשרות למצוא תוספי מנועי־השמעה. היישום Amarok " "מעדכן כעת את הגדרות מסד־הנתונים של TDE. אנא המתן מספר דקות, והפעל את Amarok " "מחדש.
אם זה לא עוזר, כנראה ש־ Amarok הותקן עם קידומת שגויה, " "אנא תקן את ההתקנה על ידי:
$ cd /path/to/amarok/source-code/מידע נוסף נמצא " "בקובץ README. לעזרה נוספת, הצטרף אלינו בערוץ amarok# ב־irc.freenode.net. " #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c " "\"make uninstall\"
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c " "\"make install\"
$ tdebuildsycoca
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files.
You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
המנוע %1 טוען שאין ביכולתו להשמיע קבצי MP3.
אתה יכול לבחור מנוע " "השמעה אחר מ תיבת דו־שיח של ההגדרות, או לחלופין לבחון את ההתקנה של " "מסגרת המולטימדיה שמנוע ההשמעה הנוכחי משתמש בה.
תוכל למצוא מידע מועיל " "בסעיף ה־ FAQ אשר ממוקם ב ספר ההדרכה של Amarok ." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "אין תמיכה ב־ MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "תוכנת Amarok אינה יכולה לנגן קבצי MP3 כעת." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "אין תמיכה ב־ MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "הקובץ המקומי אינו קיים." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "מתחיל רצועת שמע של דיסק..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "מתחבר למקור השידור הזורם..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "אפשרויות קבועות" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "&שנה שם" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "איפוס" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "ידני" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "שנה שם לאפשרות קבועה באקולייזר" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "הכנס שם חדש לאפשרות קבועה:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "אפשרות קבועה עם שם %1 כבר קיימת. שכתב?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "כל האפשרויות הקבועות ימחקו וברירות המחדל ישוחזרו. האם אתה בטוח?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "אקולייזר" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "אפשרויות קבועות:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "הוסף אפשרויות קבועות חדשות לאקולייזר" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "נהל אפשרויות קבועות" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "אפשר אקולייזר" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "קדם־הגבר" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "הוסף אפשרות קבועה לאקולייזר" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "הכנס שם של אפשרות קבועה:" #: filebrowser.cpp:110 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "מונחים המופרדים ברווח ישמשו לסינון רשימת תיקיות" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&ארגן קבצים..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "ה&עתק קבצים אל האוסף..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "ה&עבר קבצים אל האוסף..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "צרוב לתקליטור..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&בחר את כל הקבצים" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "עבור לתיקיית הרצועה נוכחית" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "העבר קבצים אל האוסף" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
בחרת למחוק קובץ אחד בצורה לא הפיכה.\n" "
בחרת למחוק %n קבצים בצורה לא הפיכה."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"מבנה ה־XML של רשימת־ההשמעה לא תקין. אנא דווח על כך כבאג לצוות המפתחים של "
"Amarok. תודה."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "העבר את תוכן התור"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&הסר מתוך התור"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&נקה תור"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "ה&תחל העברה"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "מוזיקה משותפת"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "הוסף מחשב"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "שתף את המוזיקה שלי"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "הצג רשימת מוזיקה ממחשב מרוחק"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "אם כפתור זה נלחץ, המוזיקה שלך תיוצא לרשת"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "ה&תחבר"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&הסר מחשב"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Track &Information..."
msgstr "מידע על רצועה"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "הוסף מחשב"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "אין אפשרות לפתור את %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "נדרשת ססמה"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "התחברות"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "התחבר למוזיקה המשותפת עם הססמה הנתונה."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "ססמה:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "אפשרות זאת עשויה לקצר את זמן ההתחברות"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "טוען %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr ""
"השגיאות הבאות אירוע בעת ניסיון להתחבר לשרת מרוחק:\n"
"%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "מוריד מדיה..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "שיתופי Amarok של %1"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "נגן שמע גנרי"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"ההתקנים המטופלים על ידי תוסף זה חייבים להיות מעוגנים תחילה.\n"
"אנא עגן את ההתקן ולחץ על \"חיבור\" שנית."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "העתק קבצים אל האוסף"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "צרוב לתקליטור כמידע"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "צרוב לתקליטור כשמע"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "שנה שם"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "העבר את תוכן התור לכאן..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr "העבר את תוכן התור לכאן..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 או %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "ראשי־התיבות של שם האומן"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "סיומת שם־הקובץ של המקור"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "מספר הרצועה"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "מבנה תיקייה:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "קבצים שמועתקים להתקן המדיה ימוקמו בתיקייה זו." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ משמש כמפריד בין תיקיות." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a יוחלף בשם האומן," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b יוחלף בשם האלבום," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g יוחלף בסגנון." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 #, fuzzy msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "משמעות נתיב ריק, היא שהקבצים ישמו ללא מיון, בתיקיית ברירת־המחדל למוזיקה." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "אין אפשרות לקבל מוזיקה מהתקן MTP" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "התקן מדיה NJB" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "פונקציות מיוחדות ל־ jukebox שלך" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "לא יכול להתחבר להתקן Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "לא נמצא התקן Nomad מתאים" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "לא הייתה אפשרות לפתוח את התקן ה־ Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "מחיקה שנכשלה" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "מחיקת רצועה/ות נכשלה." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "לא קובץ mp3 תקין" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "מעתיק / שולח %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "מוריד קובץ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "מוריד לאוסף" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "נמצאה רצועה אחת בהתקן המדיה\n" "נמצאו %n רצועות בהתקן המדיה" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "על כוח עזר" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "על כוח ראשי" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "סוללה נטענת" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "סוללה אינה נטענת" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "מצב כוח:" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "מצב סוללה: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "הרצועה כבר קיימת על התקן־המדיה" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "אין אפשרות להתחבר עם Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "אין אפשרות לפתוח את Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "אין אפשרות לקבל מוזיקה מ־ Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "אין אפשרות לקרוא רצועות מ־ Rio Karma" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "ניהול התקנים ותוספים" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "התקנים" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "לא נמצאו התקני־מדיה חדשים. אם אתה סבור שמדובר שטעות, וודא שתהליכי הרגע של " "DBUS ו־ HAL רצים ושסביבת TDE נבנתה עם תמיכה בהם. ביכולתך לבדוק זאת על־ידי " "הרצת\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "בחלון Konsole." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "מצטערים, אי אפשר להגדיר שני התקנים עם אותה נקודת עגינה!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "הוסף התקן חדש" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "בחר את התוסף לשימוש עבור התקן זה:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "הזן &שם עבור התקן זה (חובה):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "לדוגמה: My_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "הזן שם עבור התקן־המדיה. השם חייב להיות ייחודי בין כל שאר ההתקנים, ובכלל זה " "ההתקנים שזוהו באופן אוטומטי. השם לא יכול להכיל את תו הקו־האנכי ( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "הכנס את נקודת ה&עגינה של ההתקן, אם ישנה:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "לדוגמה: /mnt/ipod/" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "הזן את נתיב נקודת העגינה עבור התקן־המדיה. המקצת ההתקנים (כמו התקני iRiver " "iFP) עשויים להיות חסרי נקודת עגינה, ואפשר להתעלם מכך. עבור כל שאר ההתקנים " "(התקני iPods, UMS/VFAT) יש להזין את נתיב נקודת העגינה כאן." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "מצטערים, לכל התקן מדיה חייב להיום שם, ואינך יכל להגדיר שני תקנים עם אותו " "השם. השמות הללו חייבים להיות ייחודיים גם ביחס להתקנים שמזוהים באופן " "אוטומטי.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(ללא)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "זיהוי אוטומטי:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "מזהה:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "שם:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "תווית:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "תווית משתמש:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "צומת ההתקן:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "נקודת עגינה:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "סוג קובץ:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "מידע התקן עבור %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "שם:" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(פרטים)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "תוסף:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "הגדר אפשרויות התקן" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "הסר את רשומות המתאימות להתקן־המדיה הזה מקובץ התצורה" #: metabundle.cpp:130 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "הכותרים של אומן זה" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "סוג" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "הושמע לאחרונה" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "אווירה" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "מחשב..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "מושם בתור..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 של %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "" " \n" "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "" " \n" "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3 שע' %2 דק' %1 שנ'" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4 ימ' %3 שע' %2 דק' %1 שנ'" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "שבוע אחד %1\n" "%n שבועות %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "יום אחד %1\n" "%n ימים %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "שעה אחת\n" "%n שעות" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 שעות" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "נוראי" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "איסור" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "נסבל בקושי" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "נסבל" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "בסדר" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "טוב" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "טוב מאוד" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "מעולה" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "מדהים" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "מועדף" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "שידור־זורם" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "דפדפנים" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 #, fuzzy msgid "The Album Artist" msgstr "הכותרים של אומן זה" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 #, fuzzy msgid "The Artist" msgstr "האומן הזה" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "תיקיית בסיס האוסף" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "עצמת קול: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "מושתק" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "עצמת קול: %1%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "תצוגה על מסך - גרור למיקום מחדש" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "רצועות לא מושמעות" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "אין מידע זמין עבור רצועה זאת" #: playerwindow.cpp:202 #, fuzzy msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "אומן / כותר" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "אנא דווח הודעה זו ל־ amarok@kde.org, תודה!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "ברוך בואך אל Amarok" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "לחץ למאבחנים נוספים, לחץ \"d\" לניתוק." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "האקולייזר לא זמין עם מנוע זה." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&נקה" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&מלא מחדש" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "ע&רבב" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&עבור לרצועה נוכחית" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "הסר רשומות כ&פולות ומתות" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "הכנס רצועות מסומנות ל&תור" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&עצור השמעה אחרי רצועה" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "ניסיון להכניס שום דבר אל רשימת־ההשמעה." #: playlist.cpp:508 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "רצעה אחת כבר נמצאת ברשימת־ההשמעה, כך שהיא לא נוספה.\n" "%n רצועות כבר נמצאות ברשימת־ההשמעה, כך שהן לא נוספו." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "עצור השמעה אחרי רצועה: לא פועל" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "עצור השמעה אחרי רצועה: פועל" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "רשימת־ההשמעה הסתיימה" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
אתה יכול ליצור עמודה מותאמת אישית שתריץ תסריט ריצה כנגד כל פריט ברשימת " "ההשמעה. התסריט ירוץ תחת שם המשתמש nobody,עקב בעיות אבטחה.\n" "
תוכל להריץ את הקובץ רק כנגד קבצים מקומיים כרגע. הנתיב המלא מוכנס במיקום " "%f במחרוזת. אם לא תציין %f זה יוסף לנתיב." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "&שם העמודה:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&פקודה:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "דוגמאות" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "הוסף עמודה מותאמת אישית" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "מצטערים, אין אפשרות לשנות את התגית %1." #: playlistbrowser.cpp:166 #, fuzzy msgid "New..." msgstr "..." #: playlistbrowser.cpp:167 #, fuzzy msgid "Import Existing..." msgstr "ייבא רשימת־השמעה..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "רשימת־השמעה חכמה..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "רשימת־השמעה דינמית..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "שידור רדיו זורם..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "פוד־קסט..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "ערבוב אקראי" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "שידורי רדיו זורמים" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "שידורים מגניבים זורמים" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "שידור רדיו זורם" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "הוסף שידור רדיו זורם" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "ערוך שידור רדיו זורם" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "רדיו Last.fm:" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "תגיות גלובליות" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "רדיו שכן" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "רדיו מומלץ על־ידי %1" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "רדיו אישי" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "רדיו אהוב" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "הוסף רדיו Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:671 #, fuzzy msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "רשימת־השמעה בשם \"%1\" כבר קיימת. האם ברצונך לשכתב אותה?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "שכתב רשימת־השמעה?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "שכתב" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "רשימות־השמעה חכמות" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "אוסף שלם" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "הרצועות המועדפות" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "של %1 " #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "מושמע ביותר" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "הרצועות החדשות ביותר" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "הושמע לאחרונה" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "לא הושמע מעולם" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "הושמע לפחות פעם אחת" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "סגנונות" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 רצועות אקראיות" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "רשימות־השמעה דינמיות" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "הוסף פוד־קסט" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "הכנס כתובת פוד־קסט:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "הכל ב־ %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "פוד־קסט אחד\n" "%n פוד־קסטים" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "כבר מנוי על מזין נתונים %1 בתור %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "מרווח זמן להורדה" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "מרווח זמן לסריקה (שעות):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:
You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "
You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "
בחרת קטעי פוד־קסט אחד למחיקה ללא אפשרות שחזור. \n" "
בחרת %n קטעי פוד־קסט למחיקה ללא אפשרות שחזור. " #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "ייובא" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "אין אפשרות לכתוב רשימת־השמעה (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "קבצי רשימות־השמעה" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "ייבא רשימות־השמעה" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "
You have selected:
בחירתך:
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "שמור רשימת־השמעה" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "שמור למיקום..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "ה&זן שם עבור רשימת־ההשמעה:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "רשימת־השמעה בשם \"%1\" כבר קיימת. האם ברצונך לשכתב אותה?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "הצג מידע מו&רחב" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "ייבא רשימת־השמעה..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "רשימת־השמעה חכמה חדשה..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "רשימת־השמעה דינמית חדשה..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "הוסף שידור רדיו זורם..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "הוסף רדיו Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "הוסף רדיו Last.fm מותאם־אישית..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "הוסף פוד־קסט..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "רענן את כל הפוד־קסטים" #: playlistbrowseritem.cpp:442 #, fuzzy msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "ה&גדר..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "מרווח זמן לסריקה..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "צור תיקיית משנה" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "תיקייה" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "תיקייה %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "טוען רשימת־השמעה" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "מספר הרצועות" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "טוען רשימת־השמעה" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&סנכרון להתקן המדיה" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "שגיאה בעת שינוי שם הקובץ." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "צרוב לתקליטור" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "מידע רצועה לא זמין עבור מדיה מרוחקת." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "קובץ זה אינו קיים: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "כתובת" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "&ערוך" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "הצג &מידע" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&שם:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&כתובת:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "מאחזר פוד־קסט..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "מזיז פוד־קסט" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "מביא פוד־קסט" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "אין אפשרות להתחבר לשרת הפוד־קסט." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "הפוד־קסט החזיר מידע לא תקין." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "מצטערים, נחוצים מזיני RSS גרסה 2.0 או Atom עבור הפוד־קסטים!" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "הובאו פוד־קסטים חדשים!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "אתר אינטרנט" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "זכויות יוצרים" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "Episodes
קטעים
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
ל־ KLibLoader לא הייתה אפשרות לטעון את התוסף:
%1"
"p>
שגיאה הודעה:
%2
The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "סורק האוסף לא הצליח לעבד את הקבצים האלו:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "דוח סריקת האוסף" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "מצטערים, סריקת האוסף בוטלה, הואיל ונתקלנו בהרבה מאוד בעיות.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "שגיאה בסריקת האוסף" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "מעדכן אוסף..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "המרת־קידוד" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "לא נמצאו תסריטי דירוג, או שאף לא אחד מהם פועל. דירוג אוטומטי לא יתאפשר. " "סליחה." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "חבילות תסריטים (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "בחר חבילת תסריטים" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "תסריט עם השם '%1' כבר מותקן. אנא, הסר אותו קודם." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "התסריט הותקן בהצלחה." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "Script installation failed.
The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.
" msgstr "" "התקנת התסריט נכשלה.
החבילה לא הכילה שום קובץ ריצה אנא הודע למתחזק " "החבילה על שגיאה זו.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "האם הנך בטוח שברצונך למחוק את תסריט '%1'?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "הסר התקנת תסריט" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.
" msgstr "" "לא יכול להסיר את התקנת התסריט
מנהל התסריטים יכול רק להסיר תסריטים " "שהוספו כחבילות.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "תסריט מילות־שיר אחר כבר פועל. אפשר להפעיל רק תסריט אחד בו זמנית." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "תסריט המרת־קידוד כבר רץ. ניתן להריץ רק תסריט המרת־קידוד אחד בו זמנית." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "לא יכול להפעיל את התסריט %1.
אנא וודא שלקובץ יש הרשאות ריצה " "(+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "אין מידע זמין עבור תסריט זה." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "אודות %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 תסריט של Amarok" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "רישיון" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "ניפוי באגים" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "הראה את הפלט של ה&יומן " #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "פלט היומן של %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "התסריט \"%1\" הסתיים עם קוד שגיאה: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "אקולייזר של Amarok המשתמש בגרף קווים" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "אקולייזר המורכב מגרף" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "שולח אל last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "נשלחו \"%1\" אל last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "מספר רצועות נשלחו אל last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "נשלחה '%1' ורצועה אחת נוספת\n" "נשלחו '%1' ו־%n רצועות נוספות" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "כישלון בשליחת \"%1\" אל last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "כישלון בשליחת מספר רצועות אל last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "כישלון בשליחת '%1' ורצועה אחת נוספת\n" "כישלון בשליחת '%1' ו־%n רצועות נוספות" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "רצועה אחת עדיין בתור\n" "%n רצועות עדיין בתור" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "צור רשימת־השמעה חכמה" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "ערוך רשימת־השמעה חכמה" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "רצועה #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "מונה השמעות" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "נתיב קובץ" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "שם רשימת־ההשמעה:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "התאם לאחד מהתנאים הבאים" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "התאם לכל התנאים הבאים" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "מסודר על־פי" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "אקראי" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "הגבל ל־" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "רצועות" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "הרחב לפי" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "אקראי לגמרי" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "ניקוד לפי משקלים" #: smartplaylisteditor.cpp:316 #, fuzzy msgid "Rating Weighted" msgstr "מדרוג שונה" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "סדר עולה" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "סדר יורד" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "ימים" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "חודשים" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "שנים" #: smartplaylisteditor.cpp:986 #, fuzzy msgid "Hours" msgstr "שרת מארח" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "אפקטים חזותיים" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "לחץ לחיצה ימנית על פריט לפתיחת תפריט ההקשר" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "מסך מלא" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
The many other people who have helped make Amarok what it "
"is
אחת מיצירות המופת של Mike Oldfield's, Amarok, נתנה השראה לשם מאחורי נגן־" "הקול שאתה משתמש בו כעת. תודה שבחרת ב־ Amarok!
Mark "
"Kretschmann
Max Howell
Chris Muehlhaeuser
וכל האנשים הרבים שעזרו "
"לעשות את התכנה Amarok למה שהיא
During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).
" msgstr "" "התנהגות בעת מעבר רצועות\n" "בזמן השמעה, כאשר Amarok עובר בין רצועות, הוא יכול או להמשיך לרצועה הבאה " "מידית (עם רווח ניתן לכיוון), או יכול להפעיל עמעום מוצלב (אם עמעום ניתן " "לכיוון).
" #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&ללא עמעום מוצלב" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "מאפשר מעבר תקין בין רצועות. באפשרותך להכניס רווח של שקט בין הרצועות." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "הכנס &מרווח זמן:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " אלפיות־שנייה" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "שקט בין הרצועות באלפיות־שנייה." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&עמעום מוצלב" #: Options4.ui:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "הפעל/בטל עמעום בהצלבה בזמן החלפת רצועות." #: Options4.ui:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "מ&שך העמעום:" #: Options4.ui:225 #, fuzzy, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "עמעום מוצלב:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "אורך העמעום המוצלב בין הרצועות, באלפיות שנייה." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "תמיד" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "בעת שינוי אוטומטי של רצועה" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "בעת שינוי ידני של רצועה" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "בחר מתי ברצונך להשתמש בעמעום־מוצלב" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "" #: Options4.ui:358 #, fuzzy, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "אם סומן, Amarok יזרוק את קטעי הפוד־קסט הישנים" #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&חדש השמעה בהפעלה" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok willTo use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
על־מנת להשתמש ב־ last.fm עם Amarok יש להגדיר פרופיל last.fm."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "השרותים של last.fm"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"כאשר תירשם, Amarok יוכל להעביר אל last.fm רמזים על העדפות ההאזנה שלך. "
"הפרופיל שלך יוכל אז לספק סטטיסטיקה והצעות. הפרופיל אינו דרוש על מנת להציג "
"אומן דומה בדפדפן ההקשר."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "שפר את ה&פרופיל שלי על־ידי שליחת הרצועות שאני מנגן"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "אחזר אומנים &דומים"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the Amarok "
"last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"מדוע שלא תצטרף אל Amarok last.fm group ותשתף את הטעם המוזיקלי שלך עם משתמשי Amarok "
"אחרים?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "גרסת Amarok"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"מחרוזת הגרסה של Amarok, נעשה בה שימוש על־מנת להפעיל את aRts בהתקנות חדשות."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "מיקום חלון הנגן"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "המיקום החלון הראשי של Amarok בזמן הפעלת Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "האם חלון הנגן במצב מינימלי או רגיל"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "אם סומן, חלון הנגן יתחיל במצב תצוגה מינימלי"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "מיקום חלון רשימת־ההשמעה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "המיקום חלון רשימת־ההשמעה בזמן הפעלת Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "גודל חלון רשימת־ההשמעה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "גודל החלון של רשימת־ההשמעה בזמן הפעלת Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "האם לשמור את רשימת־ההשמעה ביציאה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"אם סומן, Amarok ישמור את רשימת־ההשמעה הנוכחית ביציאה וישחזר אותה בהפעלה הבאה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"האם לעקוב אחרי קישורים סימבוליים בזמן הוספה רקורסיבית של רצועות לרשימת־ההשמעה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"אם סומן, Amarok יעקוב אחרי קישורים סימבוליים בזמן הוספת קבצים או תיקיות "
"לרשימת־ההשמעה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "האם להציג את הזמן הנותר לרצועה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"סמן את זה על מנת להציג את הזמן הנותר לרצועה במקום את הזמן שעבר בחלון הניגון."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "האם להציג את הזמן הנותר לרצועה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"סמן את זה על מנת להציג את הזמן הנותר לרצועה במקום את הזמן שעבר בחלון הניגון."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "האם להציג את הניקוד עבור הרצועות"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"ניקוד הוא מספר בין 0 ל־ 100, שנקבע אוטומטית על־ידי Amarok, על בסיס תכיפות "
"הפעמים בהן האזנת לרצועה, ולכמה ממנה האזנת."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "האם להציג את המדרוג לרצועות"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"מדרוג הוא ערך בין 1 ל־ 5 כוכבים, שאתה קובע באופן ידני, על־מנת לתאר את חיבתך "
"לרצועה הנתונה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "האם להשתמש בצבעים מותאמים אישית עבור תצוגה על המסך"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "האם להשתמש בצבעים מותאמים אישית עבור תצוגה על המסך"
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "האם להשתמש בצבעים מותאמים אישית עבור תצוגה על המסך"
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "אלו רצועות להשמיע ללא הפסקה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"האם לחזור על הרצועה הנוכחית, האלבום הנוכחי, או רשימת־ההשמעה הנוכחית ללא "
"הפסקה, או שמא אף־לא־על אחד מהם."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "אל תחזור"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "חזור על הרצועה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "חזור על הכותר"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "חזור על רשימת־ההשמעה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "אילו רצועות או כותרים להעדיף במצב אקראי"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"לרצועה או לאלבום עם תכונה נבחרת, יהיה סיכוי טוב יותר, להיבחר במצב אקראי."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "האם לנגן את הרצועות או הכותרים בסדר אקראי"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr "אם סומן, Amarok ינגן את הרצועות או הכותרים ברשימת־ההשמעה בסדר אקראי."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "המצב הדינמי האחרון שנעשה בו שימוש"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "שם המצב הדינמי שנטען לאחרונה לרשימת־ההשמעה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "תסריט הניקוד האחרון שנעשה בו שימוש"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "השם של תסריט הניקוד המותאם אישית שנטען לאחרונה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "האם להציג את הסמל במגש המערכת"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "הפעל/בטל את הסמל במגש המערכת עבור Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "האם להנפיש את הסמל במגש המערכת"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "הפעל/בטל את האנימציה של הסמל במגש המערכת."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "האם להציג את חלון הנגן"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"הופך את Amarok דומה יותר ל־ XMMS ותכנות הדומות ל־ Winamp עם נגן נפרד וחלון "
"רשימת־השמעה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr "האם להציג את סרגל האווירה במחוון הרצועה ובעמודה בחלון רשימת־ההשמעה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"הראה ייצוג חזותי של הרצועה הנוכחית בסרגל המחוון של חלון הנגן, בחלון רשימת־"
"ההשמעה ובעמודה בחלון רשימת־ההשמעה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "שמור קבצי נתוני אווירה עם מוזיקה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "הגדל את פריסה הצבעים בסרגל האווירה למקסימום"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "שנה את נתוני האווירה לפי ערכת הסגנון"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr "הגוונים מוצגים מתפלגים לפי ערכת הצבעים. כך מתקבל מראה מותאם אישית."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "האם להציג את סרגל הכלים בחלון רשימת־ההשמעה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr "גודל התצוגה של תמונות העטיפה בדפדפן ההקשר ובמנהל העטיפות"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "האם להוסיף תיקיות לרשימת־ההשמעה בצורה רקורסיבית"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "הפעל/בטל הוספה של תיקיות בצורה רקורסיבית לרשימת־ההשמעה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "עיקוב בין הרצועות באלפיות שנייה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "עיקוב בין הרצועות, באלפיות שנייה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "האם חלון רשימת־ההשמעה הוא גלוי"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"הפעל/בטל את חלון רשימת־ההשמעה. זהה לפעולה של בחירת כפתור רשימת־השמעה החלון "
"הנגן."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "מספר רמות הביטול ברשימת־ההשמעה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "מספר רמות הביטול ברשימת־ההשמעה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "האינדקס של המאבחן החזותי הנוכחי"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "המזהה של המאבחן החזותי להצגה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "האינדקס של המאבחן המוצג בחלון רשימת־ההשמעה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "המזהה של המאבחן החזותי להצגה בחלון הנגן."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "מיקומי המפצלים בחלון רשימת־ההשמעה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "לא בשימוש כרגע"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "האם מסך הפתיחה יוצג בהפעלה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "הצג/בטל הצגת מסך פתיחה בעת הפעלת Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr "קבע דף סגנון CSS אשר יגדיר אישית את תצוגת סייר ההקשר"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "קבע את זה לתיקיית הסגנון שברצונך להשתמש בה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "האם סרגל התפריטים יוצג"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "אם סומן, Amarok יציג את סרגל התפריטים בראש היישום."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "האם רשימות־ההשמעה ישמרו כנתיב יחסי"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"אם סומן, רשימות־השמעה הנשמרות ידניות של Amarok יכילו נתיב יחסי אל הרצועות, "
"לא נתיב מלא."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "האם ארגון קבצים ישכתב קבצים קיימים."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr "אם נקבע, ארגון קבצים ישכתב כל יעד קיים."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr "האם ארגון קבצים יקבץ תיקיות לפי סוגי הקבצים שלהם."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr "אם נקבע, ארגון קבצים יקבל תיקיות המכילות אותו סוג קובץ."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr "האם ארגון קבצים יקבץ אומנים ששמותיהם מתחיל באותה אות."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr "אם נקבע, ארגון קבצים יקבל אומנים ששמותיהם מתחיל באותה אות."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "האם ארגון קבצים יתעלם מהמילה The בשמות האומנים."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr "אם נקבע, ארגון קבצים יתעלם מהמילה The בשמות האומנים."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr "האם ארגון קבצים יחליף רווחים בשמות־הקבצים, בקו־תחתון."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr "אם נקבע, ארגון קבצים יחליף רווחים בשמות־הקבצים, בקו־תחתון."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "האם ארגון קבצים יעשה שימוש בתמונת־העטיפה כצלמית לתיקייה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "אם נקבע, ארגון קבצים יעשה שימוש בתמונת־העטיפה כצלמית לתיקייה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "מפתח יעד תיקיית אוסף עבור ארגון קבצים."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "המספר המזהה של יעד תיקיית אוסף עבור ארגון קבצים."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr "האם ארגון קבצים ישנה את שמם, באופן שיהיה תואם את מערכת־הקבצים vfat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"אם נקבע, ארגון קבצים יחליף תווים שאינם תואמים את מערכת־הקבצים vfat (כמו "
"':', '*' ו־ '?')."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr "האם ארגון הקבצים ישנה את שמם, כך שיכילו רק תווי ASCII 7-bit."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"אם נקבע, ארגון הקבצים יחליף תווים שאינם תואמים לקבוצת התווים של ASCII 7-bit."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "האם ניהול קבצים יעשה שימוש, בתכנית מותאמת־אישית למתן שמות־קבצים."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr "אם נקבע, ניהול קבצים ישנה את שמם לפי מחרוזת תבנית המותאמת באופן אישי."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"מחרוזת תבנית המותאמת באופן אישי עבור ניהול קבצים, אם נעשה שימוש בתכנית "
"מותאמת אישית למתן שמות."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"אם תכנית מתן השמות המותאמת אישית פעילה, אז ניהול הקבצים ישנה את שמם לפי "
"מחרוזת תבנית המותאמת באופן אישי הזאת."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "הביטוי הסדיר שעתיד להיות מוחלף."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr "ארגון קבצים יחליף תת־מחרוזות המתאימות לביטוי הסדיר הזה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "מחליף מחרוזת."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr "ארגון קבצים יחליף תת־מחרוזות מתאימות במחרוזת הזאת."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "שם־הקובץ של דפדפן הרשת החיצוני שיופעל על־ידי Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"האם ערכת הצלמיות המותאמת באופן אישי של Amarok או ערכת הצלמיות של המערכת יהיו "
"בשימוש."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "האם תצוגת האוסף נמצאת במצב שטוח או במצב עץ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "עוצמת קול ראשית"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "עוצמת הקול הראשית של Amarok, ערך בין 0 (מושתק) ל־ 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "האם לעמעם בהצלבה בין רצועות"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "הפעל/בטל עמעום בהצלבה בזמן החלפת רצועות."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "אורך העמעום בין הרצועות, באלפיות שנייה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "אורך העמעום בין הרצועות באלפיות שנייה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "מתי לעמעם בהצלבה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"קובע האם להשתמש בעמעום מוצלב תמיד, או רק בעת שינוי ידני/אוטומטי של רצועה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "אפשר/בטל גופנים מותאמים אישית."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "אורך העמעום בין הרצועות, באלפיות שנייה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "אורך העמעום בין הרצועות באלפיות שנייה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "האם לעמעם בהצלבה בין רצועות"
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "מערכת הקול לשימוש"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"בחר את מערכת הקול שיעשה בה שימוש לניגון מדיה. Amarok כרגע תומכת ב־: aRts, "
"GStreamer, xine ו־ MMM. למרות זאת, הזמינות שלהן תלויה בהגדרות שנבחרו בזמן "
"ההידור."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "הפעל את תוסף האקולייזר"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "אם סומן, תוסף האקולייזר יסנן את שידור השמע."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"ערך קדם־הגבר של האקולייזר, הערך הוא בין 100 - ובין 100, 0 הוא הערך הנורמלי."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"הגבר הערוצים לאקולייזר, 10 ערכים, טווח בין 100 - לבין 100, 0 הוא ערך הנורמלי."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "שם אפשרות קבועה של האקולייזר."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "השפה של Amazon עבור משיכת העטיפות"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "קובע מאיזה שרת של Amazon יילקחו עטיפות הכותרים."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "השפה של וויקיפדיה עבור משיכת המידע"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "קובע באיזה שפה המידע יימשך מוויקיפדיה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "השתמש בתצוגה על המסך "
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "הפעל/בטל את התצוגה על המסך."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "הצג את אותו המידע בתצוגה על המסך כמו בעמודות של רשימת־ההשמעה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"אם סומן, התצוגה על המסך תציג את אותו המידע ובאותו סדר כמו העמודות ברשימת־"
"ההשמעה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "טקסט התצוגה על המסך שיש להציג"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "התאם אישית את הטקסט שיוצג על המסך."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "הגופן עבור התצוגה על המסך"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "צייר צללית מסביב לטקסט."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "מצייר צללית מסביב לטקסט התצוגה על המסך."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "הפעלה/כיבוי של שקיפות מדומה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "השתמש בשקיפות מדומה בתור רקע של התצוגה על המסך."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "האם להשתמש בצבעים מותאמים אישית עבור תצוגה על המסך"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr ""
"אם תסמן אפשרות זו, תוכל להשתמש בצבעים מותאמים אישית עבור התצוגה על המסך."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "צבע גופן לשימוש בתצוגה על המסך"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"הצבע של התצוגה על המסך. הצבע יצוין בקידוד RGB, רשימת מופרדת פסיקים המכילה "
"שלושה מספרים שלמים בין 0 לבין 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "צבע רקע לשימוש בתצוגה על המסך"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"צבע הרקע של התצוגה על המסך. הצבע יצוין בקידוד RGB, רשימת מופרדת פסיקים "
"המכילה שלושה מספרים שלמים בין 0 לבין 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "מספר רמות הביטול ברשימת־ההשמעה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "לכמה אלפיות שנייה הטקסט יוצג על המסך"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"משך הזמן שבו תופיע התצוגה על המסך. הערך 0 אומר להציג ללא הפסקה. ערך ברירת־"
"המחדל הוא 5000 אלפיות שנייה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "המיקום בציר Y"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"המיקום בציר ה־ Y של התצוגה על המסך יחסית למסך הנבחר וליישור התצוגה על המסך. "
"אם נבחר יישור לחלק העליון המיקום של ציר ה־ Y הוא הרווח בין החלק העליון של "
"התצוגה על המסך והחלק העליון של המסך. אם נבחר יישור לחלק התחתון המיקום של ציר "
"ה־ Y הוא הרווח בין החלק התחתון של התצוגה על המסך והחלק התחתון של המסך."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "מסך שבו תוצג התצוגה על המסך"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr "מסך שבו תוצג התצוגה על המסך. עבור סביבה חד־מסכית הערך צריך להיות 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "האם להציג את עטיפת הכותר"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "אם סומן, הצג את עטיפת הכותר בתצוגה על המסך."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "ישר תצוגה על המסך אל"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr "המיקום היחסי של התצוגה על המסך. האפשרויות הן ימין, אמצע, שמאל, ומרכז."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "האם להשתמש בגופנים מותאמים אישית"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "אפשר/בטל גופנים מותאמים אישית."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "הגופן לשימוש בחלון רשימת־ההשמעה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "הגופן לשימוש בחלון הנגן"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "הגופן לשימוש בחלון דפדפן ההקשר"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "האם להשתמש בצבעים הרגילים של Amarok בחלון רשימת־ההשמעה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "אם סומן, Amarok ישתמש בצבעי Amarok הרגילים ברשימת־ההשמעה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "האם להשתמש בצבעים הרגילים של TDE בחלון רשימת־ההשמעה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "אם סומן, Amarok תשתמש בצבעים הרגילים של TDE ברשימת־ההשמעה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "האם להשתמש בצבעים המוגדרים על ידי המשתמש בחלון רשימת־ההשמעה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "אם סומן, Amarok תשתמש בצבעים המוגדרים על ידי המשתמש ברשימת־ההשמעה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "צבע החזית של חלון רשימת־ההשמעה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"הצבע שיעשה בו שימוש בחזית של רשימת־ההשמעה. הצבע מצוין ב־ RGB, זוהי רשימה "
"מופרדת פסיקים המכילה שלושה שלמים בין 0 לבין 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "צבע הרקע של חלון רשימת־ההשמעה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"הצבע שיעשה בו שימוש ברקע של רשימת־ההשמעה. הצבע מצוין ב־RGB, זוהי רשימה "
"מופרדת פסיקים המכילה שלושה שלמים בין 0 לבין 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "מספר רמות הביטול ברשימת־ההשמעה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "מספר רמות הביטול ברשימת־ההשמעה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "לא קובץ רשימת־השמעה: %1"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "מספר רמות הביטול ברשימת־ההשמעה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "מספר רמות הביטול ברשימת־ההשמעה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "האם להשתמש בצבעים מותאמים אישית עבור תצוגה על המסך"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "מספר רמות הביטול ברשימת־ההשמעה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "לא קובץ רשימת־השמעה: %1"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "מספר רמות הביטול ברשימת־ההשמעה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "חדש השמעה של רצועה מושמעת אחרונה בהפעלה חדשה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr "אם סומן, Amarok יחדש השמעה של הרצועה האחרונה בהפעלה מחדש."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "כתובת הרצועה עבור חידוש ההשמעה בעת הפעלה מחדש"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "פנימי: כתובת הרצועה עבור חידוש ההשמעה בעת הפעלה חדשה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "הזמן שבו תחודש ההשמעה, באלפיות שנייה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "פנימי: המיקום ברצועה שבה תחודש ההשמעה בהפעלה מחדש."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "מנוע מסד הנתונים"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "מנוע מסד הנתונים שנועד לשמירת האוסף"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "האם תיקיות האוסף יסרקו באופן רקורסיבי"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "האם רצועות האוסף יסרקו בעת שינוי"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "רשימת התיקיות באוסף"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "שרת מארח"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "שם השרת המארח שעליו מופעל שרת MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "שער"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "השער שעליו מאזין שרת MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "שם מסד הנתונים"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "שמו של מסד הנתונים"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "שם משתמש"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "שם המשתמש עבור חיבור לשרת MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "ססמה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "הססמה של המשתמש"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "שם השרת המארח שעליו מופעל שרת Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "השער שעליו מאזין שרת MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "שם המשתמש עבור חיבור לשרת Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "שלח שירים שנוגנו"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "האם שירים שהושמעו נשלחים ל-Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "שם המשתמש עבור חיבור ל-Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "הססמה עבור חיבור ל-Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "אחזר אומנים &דומים"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "האם שירים דומים יאוחזרו מ-Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "סוג התקן"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "סוג התקן המדיה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "נקודת עגינה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "נקודת העגינה שיעשה בה שימוש עבור חיבור התקן מדיה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "פקודת עגינה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "פקודת העגינה בשימוש עבור חיבור התקן מדיה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "פקודת ביטול עגינה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "פקודת ביטול העגינה בשימוש עבור חיבור התקן מדיה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "מחיקה אוטומטית של פוד־קסטים"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"בכל פעם ששידורי פוד־קסט כבר נוגנו, נמחקים באופן אוטומטי, כאשר התקן־המדיה "
"מחובר."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "סנכרון סטטי"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"האם הסטטיסטיקה של Amarok צריכה להיות מתואמת עם מניית־השמעות/מדרוג על התקני־"
"מדיה והאם רצועות שנוגנו צריכות להימסר ל־ last.fm."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "שרתים־מוספים־ידנית"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "שרתי שיתוף מוזיקה נוספו על־ידי המשתמש."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "ססמה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr ""
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "סרגל כלים של רשימת־השמעה"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "הגדרת מסד־הנתונים"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "הגדרות MySQL"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "שם שרת:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "מסד הנתונים:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "לאיזה שער mysql צריך להתחבר."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "שער:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "שם השרת שבו נמצא מסד הנתונים."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "שם מסד הנתונים."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "שם משתמש:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "שם המשתמש להתחבר בעזרתו."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "הססמה להתחבר בעזרתה."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "הגדרות PostsreSQL"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "לאיזה שער postgresql צריך להתחבר."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "שומר מקום לצלמית, לא בממשק משתמש גרפי"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "שומר מקום לשיטת מחיקה, לעולם לא מוצג למשתמש."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "הצג רשימת קבצים שעומדים להימחק."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "זוהי רשימת הפריטים שעומדים להימחק."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "שומר מקום למספר הקבצים, לא בממשק משתמש גרפי"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&מחק קבצים במקום להעבירם לסל האשפה"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr "אם מסומן, קבצים ימחקו לצמיתות במקום להיות מועברים לסל האשפה"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
" If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files. אם תיבה זו מסומנת, קבצים יוסרו לצמיתות במקום שיושמו בסל האשפה."
" השתמש באפשרות זאת בזהירות: רוב מערכות הקבצים אינן מסוגלות לבטל "
"מחיקה באופן אמין. AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchenExample
\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop
\n"
"
\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
"דוגמה
\n"
"
\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop
\n"
"Welcome to Amarok!
\n"
"
There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:" "p>\n" "
\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "ישנם כיום נגני מדיה רבים, זה נכון. Amarok עם " "זאת מספק חווית־שמע כה מהנה, כך שהוא יגרום לך לחזור בכל פעם מחדש. מה שחסר " "ברוב הנגנים הוא ממשק שאינו עומד בדרכך. Amarok מנסה להיות מעט שונה, ובה בעת " "אינטואיטיבי. הוא מספק ממשק גרור־והשלך, שהופך את הטיפול ברשימות־השמעה לפשוט " "ומהנה. מתוך השימוש ב־ Amarok, אנו באמת מקווים שאתה:
\n" "\"תגלה מחדש את המוזיקה שלך!\"
" #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "האשף הזה יסייע לך להגדיר את Amarok בשלושה צעדים קלים. לחץ על הבא " "להתחיל, או אם אינך חובב אשפים, לחץ על דלג.
" #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "אתר את המוזיקה שלך" # kde-il: swap left<->right due to --reverse #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored." "
\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.
" msgstr "" "אנא בחר את התיקיות בצד שמאל בהן נשמרים שקבציי המוזיקה.
\n" "צעד זה מומלץ בחום, והוא ירחיב את האפשרויות הזמינות עבורך.
\n" "אם תרצה, Amarok יכול לנטר תיקיות אלו על־מנת למצוא קבצים חדשים, ויוכל " "להוסיף אותם לאוסף באופן אוטומטי.
" #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.
\n" "MySQL או Postgresql הם מהירים יחסית ל־ " "sqlite, אבל דורשים הגדרות נוספות.
\n" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "נגן Amarok מוכן לשימוש! כאשר תלחץ \"סיום\" Amarok יפעל ויסרוק את " "התיקיות באוסף שלך.
\n" "חלון רשימת־השמעה של Amarok יציג את האוסף שלך מימין " "ורשימת־השמעה משמאל. גרור והשלך מוזיקה מתוך האוסף אל רשימת־ההשמעה ולחץ " "נגן.
\n" "אם ברצונך לקבל עזרה נוספת או הדרכה, אנא בדוק את ספר ההדרכה של Amarok. אנו מקווים שתהנה להשתמש ב־ Amarok.
\n" "מפתחי Amarok
" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "הורדת אלבום Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&הורד" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "מידע Magnatune" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "אפשרויות הורדה" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "בחר תבנית:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "הורד אל:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "אם אתה מוריד קבצים למקום שכבר עוגן על־ידי Amarok, הכותר יתווסף באופן אוטומטי " "לאוסף שלך." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "רכוש כותר מ־ Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "מידע" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "בחרת לרכוש את הכותר הבא מ־ Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "כותר:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "אומן:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "סגנון:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "שנת שילוח:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&רכישה" # kde-il: don't translate #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&ביטול" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "תשלום" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, fuzzy, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "מתקבלים כרטיסי VISA ו־ Mastercard. השימוש על אחריותך בלבד." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "תאריך פקיעה:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "סכום לתשלום (דולר ארה\"ב):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "דוא\"ל:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "מספר כרטיס אשראי:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "חודש (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "שנה (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "מרווח זמן להורדה" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "&הורד" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "אומן / כותר" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "תוכנת Amarok יכולה לעיין במוזיקה שנמצאת על המחשבים המשתפים את המוזיקה שלהם " "בעזרת תכניות כמו Firefly " "Media Server, Banshee או iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
דוגמאות:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "הזן מחשב מארח:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "תיבת שיחה 1 להגדרת התקן מדיה גנרי" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "העבר קבצים להתקן־מדיה" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "הפורמטים הבאים יועברו באופן ישיר:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "הפורמטים הנתמכים על־ידי התקן־מדיה גנרי." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "פורמטים אחרים יומרו ל־:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "הו&סף פורמט..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "הוסף את הפורמט הנ\"ל לרשימה." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "הסר נבחרים" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "הסר את הפורמטים הנבחרים מהרשימה." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "הפורמט המועדף להמרת־קידוד קבצים." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "העברת מיקומי קבצים" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "ה&תעלם מהמילה \"The\"" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "המר רווחים" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "&טקסט ASCII" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "מיקום שיר:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "מיקום השירים ביחס לנקודת־העגינה של התקן־המדיה." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(עזרה)
" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "דוגמה למיקום שיר:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "מיקום פוד־קסט:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "מיקום הפוד־קסטים ביחס לנקודת־העגינה של התקן־המדיה." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "הרצועות שהושמעו שיוצגו:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "כמה פריטים מושמעים להציג לפני הסרה" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "המספר המינימלי של הרצועות הבאות לשמירה ברשימת־ההשמעה" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "הרצועות הבאות:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "שם רשימת־השמעה דינמית:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&הסר רצועות שהושמעו" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "הסר אוטומטית רצועות שהושמעו מרשימת־ההשמעה" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "התיקיות־ה&אוסף:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "תיקיית בסיס שתחתיה ישמרו הקבצים" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "השתמש ב&עטיפות עבור סמלי התיקיות" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "ה&תעלם מהמילה 'The' בשם האומן" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "אם מסומן, צרף סיומות \"The ,\" לשמות־האומנים המתחילים ב־ \"The\"." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "תכנית מתן שמות־קבצים" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "תבנית &מותאמת אישית" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "אם מסומן, השתמש מחרוזת בתבנית המותאמת באופן אישי, עבור שמות־הקבצים באוסף" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "קבץ לפי &סוג קובץ" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "אם מסומן, צור עץ תיקיות תוך שימוש בסיומת שם קובץ." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "קבץ לפי &ראשי־התיבות של שם האומן" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "אם מסומן, הוסף עץ ספריות נוסף עבור ראשי־התיבות של שם האומן." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "&תבנית שם־הקובץ:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "החלפת תווים" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "החלף &רווחים עם קו־תחתי" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "אם סומן, החלף רווחים בקווים תחתיים." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "כפה שימוש &ב־ ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "אם סומן, החלף תווים שלא זמינים בקידוד ASCII של 7 סיביות." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "שמות &בטוחים ב־ VFAT" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "אם מסומן, החלף תווים שאינם תואמים את מעכת הקבצים MS-DOS/VFAT." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "ביטוי סדיר" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "עם" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "מחרוזת תווים" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "תצוגה מקדימה ליעד" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "כך יראו שמות הקבצים אחרי שינוי שמם." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "&שכתב יעד" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "אם סומן, שכתב קבצים בעלי אותו שם ללא בקשת רשות." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "הגדרות פוד־קסט" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "הורדת מדיה" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "שידור זורם או הורדה על־פי &דרישה" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "חייבים להוריד את המדיה בצורה מפורשת, אחרת הפוד־קסט יושמע משרת מרוחק." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "הורד כאשר &זמין" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "הורד מדיה ברגע שהיא תהיה זמינה" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "הוסף לתור הה&עברה של התקן המדיה" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "אם סומן, Amarok יוסיף אוטומטית פוד־קסטים חדשים לתור ההעברה של התקן המדיה" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "הגבל את &מספר הקטעים" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "אם סומן, Amarok יזרוק את קטעי הפוד־קסט הישנים" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "השאר מספר מרבי של:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " פריטים" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "המספר המרבי של הפוד־קסטים לשמירה" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "סרוק עדכונים אוטומטית" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "אם סומן, Amarok יסרוק אוטומטית את הפוד־קסטים לעדכונים" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "שמור מיקום:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "תיקיית רשימת הבסיס" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "תסריטים" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "תסריטים אלו כרגע מוכרים ל־ Amarok." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "השג תסריטים &נוספים" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "התקן &תסריטים" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "ה&רץ" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "ה&סר התקנה" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "הנקודות הכחולות ניתנות לשימוש בגרירה על מנת לכוון את " "האקולייזר. לחץ לחיצה כפולה על הקו על־מנת להוסיף נקודת גרירה חדשה.
" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "קדם־הגבר
" #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "מידע על רצועה" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "ה&בא" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "לפי &רצועה" #: tagdialogbase.ui:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&שמור וסגור" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: tagdialogbase.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "&סיכום" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "רצועה מאת אומן על כותר" #: tagdialogbase.ui:245 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "ת&גיות" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&אומן:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "שם ה&רצועה:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "רצ&ועה:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "נחש תגיות משמות &קבצים" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "&תבנית שם קובץ" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&הערה:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "&מלא תגיות תוך שימוש ב־ MusicBrainz" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&סגנון:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&שנה:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "&כותר:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&מלחין:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "מספר &דיסק:" #: tagdialogbase.ui:590 #, fuzzy, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "מי&לות־שיר" #: tagdialogbase.ui:617 #, fuzzy, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "ס&טטיסטיקה" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "ניקוד:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "מדרוג:" #: tagdialogbase.ui:732 #, fuzzy, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "תווית:" #: tagdialogbase.ui:743 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "הסגנונות המועדפים" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "מנחש תגיות" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "תבנית שם קובץ" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:\"[%track] %artist - %title]\"
תתאים " "עבור שם הקובץ:\"[01] Deep Purple - Smoke on the water
אך לא " "את:
\"(Deep Purple) Smoke on the water\"
עבור השם השני, עליך " "להשתמש בתבנית:\"(%artist) %title\".
\n" "שים לב שקיימת חשיבות לסדר בהן התבניות מופיעות ברשימה, מאחר ומנחש־התגים יעבור " "על הרשימה מההתחלה עד הסוף, וישתמש בתבנית הראשונה שתמצא מתאימה.\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "
\"[%track] %artist - %title]\"
תתאים " "עבור שם הקובץ:\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\n" "]\"
אך לא את:
\"(Deep Purple) Smoke on the water\"
עבור " "השם השני, עליך להשתמש בתבנית:\"(%a) %t\".
\n" "שים לב שקיימת חשיבות לסדר בהן התבניות מופיעות ברשימה, מאחר ומנחש־התגים יעבור " "דרך הרשימה מההתחלה עד הסוף, וישתמש בתבנית הראשונה שתמצא מתאימה.Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "אנא וודא כי התקנת את " #~ "כל התוספים הדרושים ל־ GStreamer (למשל OGG ו־ MP3), והרץ \"gst-register" #~ "\" לאחר מכן.
למידע נוסף היעזר בספר הדרכה של GStreamer " #~ "והצטרף לערוץ gstreamer# ב־irc.freenode.net.
" #~ msgid "" #~ "Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "אנא וודא כי התקנת את כל " #~ "התוספים הדרושים ל־ GStreamer (למשל OGG ו־ MP3), והרץ \"gst-register\"" #~ "i> לאחר מכן.
למידע נוסף היעזר בספר הדרכה של GStreamer " #~ "והצטרף לערוץ gstreamer# ב־ irc.freenode.net.
" #~ msgid "" #~ "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.
" #~ msgstr "" #~ "אנא בחר תוסף פלט ל־ GStreamer בחלון ההגדרות של מנוע " #~ "ההשמעה.
" #~ msgid "" #~ "Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "וודא " #~ "שהתקנת את כל התוספים של GStreamer (e.g. OGG ו MP3), והרץ את \"gst-" #~ "register\" אחר כך.
לעזרה נוספת היעזר בספר ההדרכה של " #~ "GStreamer, והצטרף אל #gstreamer בשרת irc.freenode.net.
" #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "מבצע חציצה.. %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "לא יכול להתחבר לשרת השידור הזורם הזה." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "בחר את תוסף הקול של הפלט (\"פולט\"). הזמינות של התוספים תלויה בהגדרות " #~ "המערכת." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "אל תשתמש בזיהוי אוטומטי של התקן הקול" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "אם מסומן, השתמש בהתקן שהוגדר על ידי המשתמש עבור יציאת קולט קול." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "התקן יציאת קול לשימוש" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "בחר את התקן יציאת הקול, זה מועיל עבור יציאות הקולט של מנוע ההשמעה של " #~ "gstreamer." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "השתמש בערכי יציאת קולט המותאמים אישית." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "הערכים המוגדרים אישית של הקולט." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "משך העמעום ביציאה (הנמכת עוצמת הקול) בזמן סיום הרצועה" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "הגדרות מנוע ההשמעה GStreamer - עבור Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "התקן מותאם אישית. למשל: dev/dsp2/" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "השתמש בהתקן קול מותאם אישית" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "קולט GStreamer" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "ערכים מותאמים אישית. למשל: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&ערכים:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "השתמש בערכי קולט המותאמים אישית" #, fuzzy #~ msgid "Options4" #~ msgstr "אפשרויות כלליות" #, fuzzy #~ msgid "Options8" #~ msgstr "אפשרויות כלליות" # kde-il: don't translate #, fuzzy #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Advanced Proxy" #~ msgid "RetrieveSimilarArtists" #~ msgstr "אחזור אומנים דומים" #~ msgid "MountPoint" #~ msgstr "נקודת עגינה" #~ msgid " msec" #~ msgstr " אלפיות שנייה" #~ msgid "&Fade-out:" #~ msgstr "עמעום ב&יציאה:" #, fuzzy #~ msgid "Use custom colors" #~ msgstr "השתמש בצבעים &מותאמים־אישית " #~ msgid "Rating changed" #~ msgstr "מדרוג שונה" #~ msgid "Listening since %1" #~ msgstr "השמעות מאז %1" #~ msgid "Volume label: " #~ msgstr "תווית:" #~ msgid "Storage description: " #~ msgstr "תיאור אחסון: " #, fuzzy #~ msgid "greater than..." #~ msgstr "גדול מ־" #, fuzzy #~ msgid "included between" #~ msgstr "בין" #, fuzzy #~ msgid "Choose an action filter" #~ msgstr "בחר תיקיית הורדה" #~ msgid "&Fetch Cover Image" #~ msgstr "&הבא את תמונת העטיפה" #~ msgid "Set &Custom Image" #~ msgstr "&קבע תמונה מותאמת אישית" #~ msgid "Set &Cover Image" #~ msgstr "קבע &תמונת עטיפה" #~ msgid "&Unset Cover Image" #~ msgstr "ב&טל קביעת תמונת עטיפה" #, fuzzy #~ msgid "&Clear Filter" #~ msgstr "נקה מסנן" #, fuzzy #~ msgid "&Remove Last Filter" #~ msgstr "הסר נבחרים" #, fuzzy #~ msgid "Resulting filter:" #~ msgstr "מוחק קבצים" #, fuzzy #~ msgid "Type Text" #~ msgstr "סוג" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #, fuzzy #~ msgid "seconds" #~ msgstr "סמלים" #~ msgid "Scan for Orphaned and Missing Files" #~ msgstr "סרוק אחר קבצים יתומים וחסרים" #~ msgid "Repair iPod" #~ msgstr "תקן iPod" #~ msgid "Transition &Behavior" #~ msgstr "התנהגות בעת מ&עבר רצועות" #~ msgid "" #~ "Enable crossfading between tracks. This setting also enables fading to or " #~ "from silence e.g when pressing stop." #~ msgstr "" #~ "מאפשר עמעום קול בין רצועות. בנוסף, תכונה זו מאפשרת עמעום אל או מתוך שקט, " #~ "למשל בלחיצה על מקש העצירה." #~ msgid "Add to Media Device &Transfer Queue" #~ msgstr "הוסף לתור הה&עברה של התקן המדיה" #~ msgid "&Copy to Collection" #~ msgstr "ה&עתק אל האוסף" #~ msgid "&Move to Collection" #~ msgstr "הע&בר אל האוסף" #~ msgid "Could not read MTP Device tracks" #~ msgstr "אין אפשרות לקרוא רצועת מהתקן MTP" #~ msgid "" #~ "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " #~ "Magnatune.com" #~ msgstr "הסכום שתבחר לשלם יחולק שווה בשווה בין האומן לבין Magnatune.com" #~ msgid "Scan Changes" #~ msgstr "סרוק שינויים" #~ msgid "&Make Playlist" #~ msgstr "&צור רשימת־השמעה" #~ msgid "Remove From %1" #~ msgstr "הסר מתוך %1" #~ msgid "Add to the %1 Entries" #~ msgstr "הוסף אל %1 הרשומות" #~ msgid "Playlist..." #~ msgstr "רשימת־השמעה..." #~ msgid "Playlist (Import)..." #~ msgstr "רשימת־השמעה (יבוא)..." #~ msgid "No tracks were returned to be inserted." #~ msgstr "לא הוחזרו רצועות להכנסה." #~ msgid "No valid sources set for this Dynamic Playlist." #~ msgstr "אין מקורות תקינים עבור רשימת־ההשמעה הדינמית." #~ msgid "" #~ "