# translation of amarok.po to Lithuanian
#
# Donatas Glodenis Are you sure you want to uninstall the theme %1? Ar tikrai norite pašalinti temą %1? Could not uninstall this theme. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder %1 Temos pašalinti nepavyko. Gali būti, kad jums nepakanka teisių, "
"norint pašalinti aplanką %1 You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling HyperThreading in your BIOS setup. More "
"information can be found in the README file. For further assistance join us "
"at #amarok on irc.freenode.net. Dėmesio! Jūsų kompiuteryje yra keletas procesorių. Gali būti, kad AmaroK "
"veiks nestabiliai. Jei susidūrėte su šiais sunkumais naudokite Linux "
"branduolio parinktį „NOHT“ arba išjunkite HyperThreading funkciją "
"BIOS parinktyse. Išsamesnę informaciją rasite README byloje. Daugiau "
"pagalbos sulauksite prisijungę prie #amarok kanalo irc.freenode.net "
"serveryje. You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok MySQL parinktis galite derinti skyriuje Parinktys–>Fonoteka You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Postgresql parinktis galite derinti skyriuje Parinktys–>Fonoteka There is no product information available for this image. Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
" Šis paveiksliukas nesusietas su jokia produkto informacija. Spragtelėję "
"dešinį klavišą pamatysite meniu."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Rodyti etiketes"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Rodyti panašius atlikėjus"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Rodyti siūlomas dainas"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Rodyti mėgstamiausias dainas"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Rodyti naujausius albumus"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Rodyti mėgstamiausius albumus"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "&Keisti dainos informaciją..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Keisti atlikėjo &informaciją..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "Atlikėjo &dainas į eilę"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Keisti &albumo informaciją..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "Albumą į &eilę"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Albumo diskas"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Keisti al&bumo disko informaciją..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "Albumo diską į ei&lę"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Rinkinys"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Rinkinio albumas"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Keisti &rinkino disko informaciją..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "Ri&nkinio diską į eilę"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Atnaujinama..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Negroja jokia daina"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"%n daina\n"
"%n dainos\n"
"%n dainų"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"%n atlikėjas\n"
"%n atlikėjai\n"
"%n atlikėjų"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"%n albumas\n"
"%n albumai\n"
"%n albumų"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"%n žanras\n"
"%n žanrai\n"
"%n žanrų"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 grojimo trukmė"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Nežinomas albumas"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nežinomas atlikėjas"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"%n daina\n"
"%n dainos\n"
"%n dainų"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Diskas %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Naujausi albumai"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Mėgstamiausi albumai"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Kai įvertinsite kelias dainas, čia matysite mėgstamiausių albumų sąrašą."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr "Perklausius kelias dainas, čia matysite mėgstamiausių albumų sąrašą."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Praleisti"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Mylėti"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Užblokuoti"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Srauto informacija"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Meta informacijos žurnalas"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Nežinomas kanalas (nepriklauso duomenų bazei)NEŽNOMAS"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(podėlyje)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Epizodai iš %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Epizodai iš šio kanalo"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<– atgal"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Atlikėjo informacija"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Dabartinės dainos informacija"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Wikipedijos informacija %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Google muzikos paieška %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Etiketės informacija"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Last.fm informacija %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Ieškoti šios dainos musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Atlikta %n kartą\n"
"Atlikta %n kartus\n"
"Atlikta %n kartų"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Paskutinį kartą atlikta: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Pirmą kartą atlikta: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Dar niekada neatlikta"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Ši byla nepriklauso fonotekai!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Jei pageidaujate matyti papildomą informaciją apie šią dainą, įtraukite ją į "
"fonoteką."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Pakeisti fonotekos parinktis..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Cue byla"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid " – "
msgstr "— "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Į %1 panašūs atlikėjai"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Siūlomos dainos"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Dainos, pažymėtos etikete %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " %1 etiketės"
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Papildyti %1 etiketes"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Šis atlikėjas"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Mėgstamiausios %1 dainos"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "%1 albumai"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Rinkiniai su %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 – %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Įvertinimas: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Nevertinta"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Jus sveikina AmaroK!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Informacijos lange rasite statistinės ir papildomos informacijos apie "
"grojančią dainą. Norėdami naudotis šiomis funkcijomis turite sudaryti "
"fonoteką."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Sudaryti fonoteką..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Sudaroma fonotekos duomenų bazė..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Prašome palaukti kol AmaroK sudarys fonoteką. Būsenos juostoje rodoma "
"progreso būklė."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Dainų tekstų scenarijus nepaleistas."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Galimi dainų tekstų scenarijai:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Norėdami paleisti scenarijų, spragtelėkite jį arba naudokite scenarijų "
"tvarkyklę. Joje matysite visus turimus scenarijus ir galėsite atsisiųsti "
"daugiau scenarijų iš interneto."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Paleisti scenarijų tvarkyklę..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Dainų tekstai podėlyje"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Atsiunčiamas dainos tekstas"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Atsiunčiamas dainos tekstas..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "Dainos teksto atsiųsti nepavyko, serveris nepasiekiamas."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Šios dainos teksto rasti nepavyko"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Šios dainos teksto rasti nepavyko, bet rasta keletas panašių:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid " You can search for the lyrics on the Web. Dainos teksto galite ieškoti internete. Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition."
"p> Spragtelėję šį mygtuką įdėsite nurodytą filtro kriterijų. Mygtukas "
"„Gerai“ uždarys langą ir išfiltruos dainas pagal nurodytą kriterijų. Į fltrą "
"galite įdėti daugiau nei vieną kriterijų, todėl galite sukurti sudėtingus "
"filtrus. By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button. Šis mygtukas išvalo filtrą. Jei pageidaujate tik pašalinti paskutinį "
"kriterijų spragtelėkite mygtuką „Pašalinti paskutinį“. Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action. Pašalinti paskutinį kriterijų iš filtro. Pašalinti galima tik vieną "
"kriterijų. Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes. Galite sudaryti dainų paieškos pagal specifinius kriterijus filtrą. "
"Pavyzdžiui, galite ieškoti dainos, kurios trukmė trys minutės. Here you can choose to Simple Search directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track. The alphanumeric keywords are the following: album, "
"artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /"
"home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), genre, comment, composer"
"b>, directory, lyrics, title, and label."
"p> The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, "
"length (expressed in seconds), playcount, rating, "
"samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"track (i.e. the track number), and year. Galite arba pasirinkti Paprastą paiešką arba ieškoti pagal "
"kriterijus, pavyzdžiui, pagal atlikėjo pavadinimą ir pan. Kriterijai yra "
"suskirstyti pagal specifinę reikšmę. Vienų kriterijų reikšmės yra skaičiai, "
"kitų – žodžiai. Tiesogiai to žinoti nebūtina. Jei kriterijaus reikšmė "
"kažkoks skaičius, bus ieškoma dainų, atitinkančių tam tikrą skaitinę reikšmę."
" Šių kriterijų reikšmės yra žodžiai: albumas, atlikėjas, "
"bylos pavadinimas (įskaitant kelią), prijungimo vieta (pvz. /"
"home/user1), bylos tipas (galite nurodyti mp3, ogg, flac, ... bus "
"ieškoma bylos plėtiniuose), žanras, komentaras, "
"kompozitorius, aplankas, dainos tekstas, "
"pavadinimas ir etiketė. Šių kriterijų reikšmės yra "
"skaičiai: bitų dažnis, diskas/disko numeris trukmė "
"(sekundėmis), dažnumas, įvertinimas, kadrų dažnis, "
"reitingas, dydis/bylos dydis (baitais, kilobaitais ar "
"megabaitais, kaip kad nurodyta prie bylos dydžio kriterijaus), takelis"
"b> (takelio numeris) ir metai. Type the attribute value or the text to look for here. Įrašykite kriterijaus reikšmę arba ieškomą žodį. Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box Pažymėjus šį laukelį bus ieškoma dainų, atitinkančių visus „Paprastos "
"paieškos“ laukelyje įrašytus žodžius. Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box Pažymėjus šį laukelį bus ieškoma dainų, atitinkančių bent vieną "
"„Paprastos paieškos“ laukelyje įrašytą žodį. Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Pažymėjus šį laukelį bus ieškoma dainų, tiksliai atitinkančių visus "
"„Paprastos paieškos“ laukelyje įrašytus žodžius. Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Pažymėjus šį laukelį bus ieškoma dainų, neatitinkančių „Paprastos "
"paieškos“ laukelyje įrašytų žodžių. Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one Pažymėjus šį laukelį į filtrą bus įdėta papildoma sąlyga ir filtrą "
"atitiks tik tos dainos, kurios tenkina tiek ankstesnes, tiek naująją sąlygą."
" Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one Pažymėjus šį laukelį į filtrą bus įdėta papildoma sąlyga ir filtrą "
"atitiks tik tos dainos, kurios tenkina arba ankstesnes, arba naująją sąlygą."
" If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on. Pažymėjus šį laukelį sąlyga įgis priešingą reikšmę. Taip galite, "
"pavyzdžiui, ieškoti dainų, nesančių tam tikrame albume, neatliktų tam tikro "
"atlikėjo ir pan. Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry. Nepavyko sudaryti filtro. Paieškos laukelis tuščias, įrašykite į jį ką "
"nors ir pabandykite iš naujo. Check for a running mas daemon."
"p>"
msgstr ""
" Patikrinkite, galbūt jau "
"yra veikianti mas tarnyba? Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok. If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:Tags Displayed in OSD
You can use the following tokens:
If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:%19
Will "
"not show Score: %score if the track has no score."
msgstr ""
"Pranešime matoma informacija
Galite naudoti šiuos raktus:"
"%19
"
"Reitingas: %score nebus rodomas, jei daina neturi reitingo."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Reitingas: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "AmaroK meniu"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "&Viršelių tvarkyklė"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vaizdiniai"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "&Ekvalaizeris"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Sudaryti fonoteką iš naujo"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "Groti/Pristabdyti"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Pristabdyti"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Groti"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Vaizdiniai"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Spragtelėję pele pamatysite daugiau vaizdinių"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Pakeisti"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Garsumas"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Garsumo valdymas"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&Atsitiktinai"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Išjungta"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Takeliai"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Albumai"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Prioritetas"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Su aukštesniu &reitingu"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Su aukštesniu &įvertinimu"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Re&čiau grojamos"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Kartoti"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Takelį"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Albumas"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Grojaraštį"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Įrašyti į CD"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Dabartinį grojaraštį"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Pažymėtas dainas"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Dabar pat"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Pasibaigus dainai"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Pasibaigus eilei"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"AmaroK nulūžo! Labai atsiprašome! :(\n"
"\n"
"Bet ne viskas taip blogai! Jūs galite labai prisidėti prie klaidos "
"pataisymo. Žemiau esantys duomenys yra nulūžimo aprašymas. Tiesiog "
"atsiųskite mums šiuos duomenis paspausdami „Siųsti“ mygtuką arba, jei turi "
"laisvą minutėlę, trumpai aprašykite (angliškai) kokiomis aplinkybėmis AmaroK "
"nulūžo.\n"
"\n"
"Labai dėkojame.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Žemiau esanti informacija padės programuotojams išspręsti problemą, prašome "
"nieko nekeisti.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"AmaroK nulūžo! Labai atsiprašome! :(\n"
"\n"
"Bet ne viskas taip blogai! Gabūt klaida buvo neseniai pataisyta. "
"Pasižiūrėkite savo sistemos programinės įrangos atnaujinimo paketuose ar "
"nėra naujesnės AmaroK versijos.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Siųsti e. laišką"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Nulūžimo tvarkyklė"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Daugiau vaizdinių"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Kadrų dažnis"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 kadrų per s"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "AmaroK"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "TDE muzikos grotuvas"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2006, AmaroK programuotojų komanda"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Atverti bylas arba URL"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Grojaraštyje eiti atgal"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Pradėti groti dabartinį grojaraštį"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Groti, jei negrojama, pristabdyti, jei grojama"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Pristabdyti"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Nustoti groti"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Grojaraštyje eiti pirmyn"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Papildomos parinktys:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Papildyti grojaraštį bylomis arba URL"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr ""
"Naudokite „papildyti“, pateikiama dėl suderinamumo su ankstesnėmis versijomis"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Įtraukti URL į eilę po dabar grojančios dainos"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Įkelti URL pakeičiant dabartinį grojaraštį"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Rodyti grojaraščio langą"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Pirmojo paleidimo vedlys"
#: app.cpp:417
msgid "Use the Flat-View Mode
To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.Sąrašo vaizdas
Norėdami įjungti sąrašo vaizdą, "
"įrašykite paieškos kriterijus filtravimo laukelyje viršuje.
"
msgstr "Gautas MySQL pranešimas apie klaidą:
"
#: collectiondb.cpp:6467
msgid ""
"
"
msgstr "Gautas Postgresql pranešimas apie klaidą:
"
#: collectiondb.cpp:6634
msgid ""
"Amarok could not initialise MAS.
AmaroK nepavyko paleisti MAS tarnybos.
Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Kol kas nėra šio objekto būsenos.
Veikiausiai muzika iš šio įrenginio "
"dar niekada nebuvo grojama."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as "
"available.
"
msgstr ""
"Derinant garso išvestį įvyko klaida. Patikrinkite ar sistemoje yra "
"PlaybackNode. Jei yra, konsolėje įvesta komanda serverregistry -s"
"b> matysite PlaybackNode su parametru available.
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as "
"available.
"
msgstr ""
"Derinant vaizdo išvestį įvyko klaida. Patikrinkite ar sistemoje yra "
"XDisplayNode. Jei yra, konsolėje įvesta komanda serverregistry -s"
"b> matysite XDisplayNode su parametru available.
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the Configuration and tests "
"instructions."
msgstr ""
"Pasidomėkite derinimo ir tikrinimo instrukcija."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Nepavyko"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Nesaugios NMM parinktys"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "NMM sistema: stabdomas grojimas..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "NMM sistema: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "NMM sistema: kažkas ne taip..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "NMM sistemai nepavyko pradėti groti."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Klaida: neįkelta jokia garso sistema. Grojimas neįmanomas."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Atpažinti automatiškai"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "AmaroK nepavyko paleisti xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine nepavyko paleisti jokių garso tvarkyklių."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "AmaroK nepavyko sukurti naujo xine srauto."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Nerastas tinkamas įskiepis. Paprastai tai reiškia, kad su URL protokolais "
"nebus dirbama. Kita galima priežastis – sutrikęs tinklas."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Nerastas tinkama demux įskiepis. Paprastai tai reiškia, kad su bylos formatu "
"nebus dirbama."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Nepavyko demux."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
msgid "Could not open file."
msgstr "Nepavyko atverti bylos."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid "The location is malformed."
msgstr "Vieta nurodyta klaidingai."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Nerasta iškodavimo priemonių."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Nerastas garso kanalas!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Įkeliant muziką įvyko klaida"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Persiunčiama į:"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
msgid "The host is unknown for the URL: %1"
msgstr "Šio URL mazgas nerastas: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.
%1"
msgstr "Nurodytas įrenginio pavadinimas yra klaidingas."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.
%1"
msgstr "Tinklas nepasiekiamas."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1"
msgstr "Garso išvestis neįmanoma. Įrenginys užimtas."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The connection was refused for the URL: %1"
msgstr "Bandant atverti URL, ryšys buvo nutrauktas: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
msgid "xine could not find the URL: %1"
msgstr "xine nepavyko rasti šio URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
msgid "Access was denied for the URL: %1"
msgstr "Šiam URL prieigos teisė nesuteikta: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
msgid "The source cannot be read for the URL: %1"
msgstr "Šio URL šaltinio nuskaityti nepavyko: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1"
msgstr "Įkeliant biblioteką arba iškodavimo priemonę įvyko klaida."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
msgid "General Warning"
msgstr "Bendras perspėjimas"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
msgid "Security Warning"
msgstr "Saugumo perspėjimas"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Deja, papildomos informacijos nėra."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Daina %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
msgid "AudioCD"
msgstr "Muzikinis CD"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "xine sistemai nepavyko rasti CD įrenginio"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Nuskaitomas muzikinio CD turinys..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Nepavyko perskaityti muzikinio CD"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "Nepavyko paleisti yauap"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Klaida: nepavyko prisijungti prie dbus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Klaida: laukiant yauap baigėsi laiko limitas"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "Deja, „%1“ įkelti nepavyko, vietoje to buvo įkelta „%2“."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ "
"tdebuildsycoca
$ amarok
AmaroK nepavyko rasti garso sistemos priedų. AmaroK šiuo metu atnaujina " "TDE konfigūracijos duomenų bazę. Palaukite porą minučių ir paleiskite AmaroK " "iš naujo.
Jei tai nepadės, gali būti, kad įdiegiant AmaroK buvo " "nurodytas klaidingas kelias, šią problemą reikia taisyti įdiegiant AmaroK iš " "naujo:
$ cd /kelias/iki/amarok/šaltinių/Daugiau informacijos galite rasti " "README byloje. Papildomą pagalbą galite gauti prisijungę prie #amarok kanalo " "irc.freenode.net serveryje." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall" "\"
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install" "\"
$ tdebuildsycoca
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files.
You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 praneša, kad nepavyks groti MP3 bylų.
Parinkite kitą garso " "sistemą Derinimo lange arba patikrinkite dabartinės garso sistemos " "naudojamą garso posistemę.
Naudingos informacijos galite rasti AmaroK " "vadovo FAQ skyriuje ." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "mp3 grojimas negalimas" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "AmaroK negali groti mp3 bylų." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "mp3 grojimas negalimas" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Vietinė byla neegzistuoja." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Pradedamas CD garso takelis..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Jungiamasi prie srauto šaltinio..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Profiliai" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "Pe&rvadinti" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Nieko" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Rankinis" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Pervadinti ekvalaizerio profilį" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Įrašykite naują profilio pavadinimą:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Profilis pavadinimu „%1“ jau yra. Ar perrašyti profilį?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Visi profiliai bus pašalinti ir bus atstatytos numatytos parinktys. Ar gerai " "žinote ką darote?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalaizeris" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Profiliai:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Įdėti profilį" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Tvarkyti profilius" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Įjungti ekvalaizerį" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Didinimas" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Įdėti ekvalaizerio profilį" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Įrašykite profilio pavadinimą:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "Įrašykite tarpais atskirtus kriterijus paieškai aplankų sąraše" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "D&ėlioti bylas..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Kopijuoti bylas į fonoteką..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Perkelti bylas į fonoteką..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Įrašyti į CD..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Pažymėti visas bylas" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Eiti į dabartinės dainos aplanką" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Perkelti bylas į fonoteką" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Nurodėte negrąžinamai pašalinti %n bylą!\n" "
Nurodėte negrąžinamai pašalinti %n bylas!\n" "
Nurodėte negrąžinamai pašalinti %n bylų!"
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Siuntinių sąrašo XML kodas neteisingas. Prašome pranešti apie šią klaidą "
"AmaroK kūrėjams.Dėkojame."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Siuntimo eilė"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Pašalinti iš eilės"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&Išvalyti eilę"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Pradėti siųsti"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Dalinama muzika"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Įdėti kompiuterį"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Dalintis muzika"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Klausyti muzikos iš nutolusio kompiuterio"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Įjungus šią parinktį Jūsų muziką bus galima pasiekti per tinklą"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Prijungti"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Pašalinti kompiuterį"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "Dainos &informacija..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Įdėti kompiuterį"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Nepavyko išaiškinti %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Reikalingas slaptažodis"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Prisijungimo vardas"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Prisijungti prie dalinamos muzikos naudojant pateiktą slaptažodį."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Įjungus šią parinktį galima sumažinti prisijungimų skaičių"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Įkeliama %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr "Bandant prisijungti prie nutolusio serverio įvyko klaida:
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Atsiunčiama muzika..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 AmaroK dalinama muzika"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Bendras muzikos grotuvas"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Įrenginiai, tvarkomi šio įskiepio, visų pirma turi būti prijungti.\n"
"Prijunkite įrenginį ir spragtelėkite „Prijungti“."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Kopijuti bylas į fonoteką"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Įrašyti kaip duomenų CD"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Įrašyti kaip muzikinį CD"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Pervadinti"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Perkelti eilę čia..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Perkelti eilę čia..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 arba %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Atlikėjo inicialai"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Šaltinio bylos plėtinys"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Takelis"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
Nurodėte atnaujinti %n dainos viršelį. Tai gali šiek tiek užtrukti.\n" "
Nurodėte atnaujinti %n dainų viršelius. Tai gali šiek tiek užtrukti.\n" "
Nurodėte atnaujinti %n dainų viršelius. Tai gali šiek tiek užtrukti." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Aplankų struktūra:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Į įrenginį nukopijuotos bylos pateks į šį aplanką." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "Simbolis „/“ naudojamas aplankams atskirti." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a bus pakeistas į atlikėjo pavadinimą, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b į albumo pavadinimą, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g į žanrą." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Tuščias kelias reiškia, kad bylos bus įkeltos nesurūšiuotos į numatytą " "muzikos aplanką." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Nepavyko atsisiųsti dainų iš MTP įrenginio" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB muzikos įrenginys" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Specialios muzikinio įrenginio funkcijos" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Nepavyko prisijungti prie Nomad įrenginio" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Nepavyko aptikti Nomad įrenginio" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Nepavyko atverti Nomad įrenginio" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Pašalinti nepavyko" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Dainų pašalinti nepavyko." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Ne mp3 byla" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Kopijuojama / siunčiama %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Atsiųsti bylą" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Atsiųsti į fonoteką" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "Įrenginyje rasta %n daina\n" "Įrenginyje rastos %n dainos\n" "Įrenginyje rasta %n dainų" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Naudoja papildomą energiją" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Naudoja pagrindinę energiją" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Akumuliatorius įkraunamas" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Akumuliatorius neįkraunamas" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Energijos būsena: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Akumuliatoriaus būsena: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Daina įrenginyje jau yra" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Nepavyko prisijungti prie Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Nepavyko atverti Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Nepavyko gauti dainų iš Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Nepavyko perskaityti Rio Karma dainų" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Tvarkyti įrenginius ir įskiepius" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Įrenginiai" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Naujų muzikos įrenginių nerasta. Jei manote, kad tai klaida, \n" "patikrinkite ar paleistos DBUS ir HAL tarnybos ir ar TDE tvarkingai \n" "su jomis dirba. Patikrinti galite Konsolėje įvedę komandą\n" " „dcop kded mediamanager fullList“." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Negalima dviems įrenginiams nurodyti tokio pačio\n" "pavadinimo ir tokios pačios prijungimo vietos!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Įdėti naują įrenginį" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Nurodykite šiam įrenginiui įskiepį:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "&Įrašykite įrenginio pavadinimą (būtina):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Pavyzdžiui: mano_iPodas" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Įrašykite įrenginio pavadinimą. Visų įrenginių, įskaitant automatiškai " "aptiktus įrenginius, pavadinimai turi būti skirtingi. Pavadinime negalima " "naudoti vertikalaus brūkšnio „|“." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Įrašykite &įrenginio prijungimo vietą, jei reikalinga:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Pavyzdžiui: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Įrašykite įrenginio prijungimo vietą. Kai kurie įrenginiai (pavyzdžiui " "iRiver iFP įrenginiai) gali neturėti prijungimo vietos, tokiu atveju " "nerašykite nieko. Visiems kitiems įrenginiams (iPod, UMS/VFAT įrenginiams) " "įrašykite prijungimo vietą." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Visi įrenginiai, įskaitant automatiškai aptiktus įrenginius, \n" "privalo turėti pavadinimą ir tie pavadinimai privalo būti skirtingi.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(nieko)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Atpažinta automatiškai:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Etiketė:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Naudotojo etiketė:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Įrenginio sistemos numeris:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Prijungimo vieta:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Mime tipas:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Įrenginio informacija %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Pavadinimas:" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Išsamiau)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Įskiepis:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Derinti įrenginio parinktis" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Iš parinkčių bylos pašalinti įrašus apie šį įrenginį" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Albumas atlikėjas" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Atlikta" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Nuotaika" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Skaičiuojama..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Eilėje..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 – %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "–" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1 sek." #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2 min. %1 sek." #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3 val. %2 min. %1 sek." #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4 d %3 val. %2 min. %1 sek." #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "%n savaitė %1\n" "%n savaitės %1\n" "%n savaičių %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "%n diena %1\n" "%n dienos %1\n" "%n dienų %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "%n valanda\n" "%n valandos\n" "%n valandų" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 valandos" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Siaubinga" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "Užblokuoti" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Vos pakenčiama" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Pakenčiama" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Vidutiniška" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Gera" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Labai gera" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Puiki" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Nuostabi" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Pati mėgstamiausia" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Srautas" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Naršyklės" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Albumas Atlikėjas („The“ iškeltas į pabaigą)" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "Albumas Atlikėjas" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "Atlikėjas" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Atlikėjas („The“ iškeltas į pabaigą)" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Fonotekos bazinis aplankas" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Garsumas: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Be garso" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Garsumas: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Pranešimų peržiūra – norėdami pakeisti vietą tiesiog tempkite" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Negroja jokia daina" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Informacijos apie šią dainą nėra" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Atlikėjas-Pavadinimas|Albumas|Trukmė" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "Prašome išsiųsti šį pranešimą el. paštu amarok@kde.org, ačiū!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Jus sveikina AmaroK" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit – %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "" "Spragtelėję pele pamatysite daugiau vaizdinių. Paspaudę „d“ atskirsite " "vaizdinių langą." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Ekvalaizeris šiai garso sistemai neprieinamas." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Išvalyti" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Sudaryti iš naujo" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Maišyti" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Eiti prie dabartinės dainos" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Pašalinti besidubliuojančias ir neegzistuojančias" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Įkelti pažymėtas dainas į eilę" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Sustoti baigus groti dainą" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Bandėte į grojaraštį įkelti tuščius objektus." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "%n daina jau buvo grojaraštyje, todėl ji nebebuvo papildyta.\n" "%n dainos jau buvo grojaraštyje, todėl jos nebebuvo papildytos.\n" "%n dainų jau buvo grojaraštyje, todėl jos nebebuvo papildytos." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Sustoti baigus groti dainą: išjungta" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Sustoti baigus groti dainą: įjungta" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Grojaraštis pabaigtas" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Galite susikurti savo stulpelį, kuriame bus įvykdytas scenarijus prieš " "atliekant kiekvieną dainą. Saugumo sumetimais scenarijus vykdomas nobody" "b> naudotojo teisėmis.\n" "
Scenarijus vykdomas tik vietinėms byloms. Pilnas bylos kelias bus " "įterpiamas eilutės %f pozicijoje. Jei nenurodysite %f, jis bus " "pridėtas pabaigoje." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "&Stulpelio pavadinimas:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Komanda:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Pavyzdžiai" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Įdėti savo stulpelį" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Deja, %1 meta informacijos pakeisti nepavyko." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Naujas..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Importuoti..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Išmoningas grojaraštis..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Dinaminis grojaraštis..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Radijo srautas..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Atsitiktinės dainos" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Radijo srautai" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Šaunūs srautai" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Radijo srautas" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Įdėti radijo srautą" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Keisti radijo srautą" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm radijas" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Visuotinė meta informacija" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Kaimynų radijas" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "%1 rekomenduojamas radijas" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Asmeninis radijas" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Mylimas radijas" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Įdėti last.fm radiją" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Išmoningas grojaraštis pavadinimu „%1“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Perrašyti grojaraštį?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Perrašyti" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Išmoningi grojaraščiai" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Visa fonoteka" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Mėgstamiausios dainos" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Atlieka %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Dažniausiai grojamos" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Naujausios dainos" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Vėliausiai atliktos" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Niekada neatliktos" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Kada nors atliktos" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Žanrai" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 atsitiktinių dainų" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dinaminiai grojaraščiai" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Visi %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Jau užsiregistravote srautui %1 kaip %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Parsisiuntimo intervalas" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Skenavimo intervalas (valandos):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:
You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "
You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Importuota" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Nepavyksta įrašyti grojaraščio (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Grojaraščio bylos" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Importuoti grojaraščius" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "
You have selected:
Pasirinkote:
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Įrašyti grojaraštį" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Įrašymo vieta..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Įrašykite grojaraščio pavadinimą:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Grajaraštis pavadinimu „%1“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Rodyti detalesnę informaciją" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Importuoti grojaraštį..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Naujas išmoningas grojaraštis..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Naujas dinaminis grojaraštis..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Pridėti radijo srautą..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Pridėti last.fm radiją..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Pridėti savo last.fm radiją..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Skenavimo intervalas..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Sukurti paaplankį" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Aplankas" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Aplankas %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Įkeliamas grojaraštis" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Dainų kiekis" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "Įkeliamas grojaraštis" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Sinchronizuoti su muzikos įrenginiu" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Pervadinant bylą įvyko klaida." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Įrašyti į CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Informacija apie dainą nutolusiame šaltinyje neteikiama." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Ši byla neegzistuoja: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "&Keisti" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Rodyti &informaciją" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Pavadinimas:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Svetainė" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Autorinės teisės" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "Episodes
Epizodai
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader nepavyko įkelti įskiepio:
%1
Klaidos "
"pranešimas:
%2
The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "Sudarant fonoteką nepavyko suprasti šių bylų:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Fonotekos sudarymo ataskaita" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Fonotekos sudarymas buvo nutrauktas, nes bedirbant įvyko pernelyg daug " "klaidų.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Fonotekos sudarymo klaida" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Fonoteka atnaujinama..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Perkoduojama" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Nepavyko rasti reitingų scenarijų arba jie nesuveikė. Automatiniai reitingai " "neveiks." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Scenarijų paketai (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *." "amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Pažymėkite scenarijų paketą" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Scenarijus, pavadintas „%1“, jau yra įdiegtas. Prašome visų pirma jį " "pašalinti." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Scenarijus sėkmingai įdiegtas." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "Script installation failed.
The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.
" msgstr "" "Scenarijaus įdiegti nepavyko.
Pakete nebuvo vykdomosios bylos. " "Prašome apie šią klaidą informuoti paketo prižiūrėtoją.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti scenarijų „%1“?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Pašalinti scenarijų" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.
" msgstr "" "Šio scenarijaus pašalinti nepavyko.
Scenarijų tvarkyklė gali " "pašalinti tik tuos scenarijus, kurie buvo įdiegti kaip paketai.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Jau paleistas kitas dainų tekstų scenarijus. Vienu metu gali veikti tik " "vienas dainų tekstų scenarijus." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Jau paleistas kitas perkodavimo scenarijus. Vienu metu gali veikti tik " "vienas perkodavimo scenarijus." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Nepavyko pradėti scenarijaus %1.
Patikrinkite ar scenarijaus " "byla turi vykdymo leidimą (+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Nerasta jokios informacijos apie šį scenarijų." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Apie %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 AmaroK scenarijus" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licencija" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Taisymas" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Rodyti išvesties &žurnalą" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "%1 išvesties žurnalas" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Scenarijus „%1“ baigė darbą pranešdamas klaidos kodą %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "AmaroK ekvalaizeris su grafiku" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Ekvalaizerio grafikas" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Siunčiama į last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "„%1“ nusiųsta į last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Kelios dainos nusiųstos į last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "„%1“ ir %n kita daina nusiųsta\n" "„%1“ ir %n kitos dainos nusiųstos\n" "„%1“ ir %n kitų dainų nusiųsta" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Nusiųsti „%1“ į last.fm nepavyko" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Nepavyko nusiųsti kelių dainų į last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Nepavyko nusiųsti „%1“ ir %n kitos dainos\n" "Nepavyko nusiųsti „%1“ ir %n kitų dainų\n" "Nepavyko nusiųsti „%1“ ir %n kitų dainų" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "%n daina vis dar eilėje\n" "%n dainos vis dar eilėje\n" "%n dainų vis dar eilėje" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Sukurti išmoningą grojaraštį" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Keisti išmoningą grojaraštį" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Takelio nr." #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Dažnumas" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Bylos kelias" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Grojaraščio pavadinimas:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Atitikti bent vieną iš sąlygų" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Atitikti visas sąlygas" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Tvarkyti pagal" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Atsitiktinai" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Riboti iki" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "dainos" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Išplėsti pagal" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Visiškai atsitiktinai" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Pagal reitingą" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Pagal įvertinimą" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Didėjančiai" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Mažėjančiai" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dienos" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Mėnesiai" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Metai" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Valandos" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Vaizdiniai" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Spragtelėję dešinį pelės klavišą iškviesite kontekstinį meniu" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Visame ekrane" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
The many other people who have helped make Amarok what it "
"is
Jūsų šiuo metu naudojamo garso grotuvo pavadinimą įkvėpė vienas iš " "geriausių Mike Oldfield'o darbų – „Amarok“. Ačiū, kad naudojate AmaroK!
" "Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
Daugybė kitų žmonių prisidėjo prie AmaroK ir sukūrė jį tokį, "
"koks jis yra dabar.
During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).
" msgstr "" "Elgsena baigiantis dainai\n" "Baigiantis groti vienai dainą ir prieš prasidedant kitai, AmaroK gali " "sulieti dainas arba groti vieną iš kart po kitos. Suliejimo trukmę ir tarpus " "tarp dainų galima keisti.
" #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Nesulieti" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Suliejimą išjungti, dainas groti vieną po kitos įprastu būdu. Tarp dainų " "galite įterpti nurodytos trukmės pauzes." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Įterpti &tarpą:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Tylos pauzės tarp dainų trukmė milisekundėmis." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Suliejimas" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Keičiant dainą sulieti ją su kita." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "S&usiliejimo trukmė:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Su&lieti:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Dainų suliejimo trukmė milisekundėmis." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Visada" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Tik automatiškai keičiantis dainoms" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Tik naudotojui keičiant dainas" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Nurodykite kada sulieti dainas" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "P&ritildyti baigiant darbą" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Įjungus šią parinktį AmaroK pritildys dainą prieš baigdamas darbą." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Tęsti grojimą įjungus AmaroK" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok willTo use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Norint naudoti last.fm, reikia turėtilast.fm profilį."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "last.fm tarnyba"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Kai užsiregistruosite, AmaroK automatiškai praneš last.fm tarnybai apie "
"klausomas dainas. Savo profilyje matysite statistiką ir rekomendacijas. "
"Norint matyti panašius atlikėjus Informacijos lange, profilio kurti nebūtina."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "Siųsti grojamas dainas ir tobulinti &profilį"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Sužinoti panašius atlikėjus"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the Amarok "
"last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Kodėl gi neprisijungus prie AmaroK last.fm grupės ir nepristačius savo muzikinio skonio "
"kitiems AmaroK naudotojams?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Amarok versija"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"AmaroK versijos informacija, naudojama perleisti aRts tarnybą naujo įdiegimo "
"metu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Grotuvo lango vieta"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Vieta, kurioje bus AmaroK grotuvo langas įjungus AmaroK."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Ar grotuvo langas sumažintas, ar normalaus dydžio"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "Įjungus šią parinktį paleistas grotuvo langas bus sumažintas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Grojaraščio lango vieta"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Grojaraščio lango dydis įjungus AmaroK."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Grojaraščio lango dydis"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Grojaraščio lango dydis įjungus AmaroK."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Įrašyti grojaraštį baigiant darbą"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį AmaroK įsimins grojaraštį baigdamas darbą ir atstatys "
"jį pradėdamas darbą."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr "Sekti simbolines nuorodas rekursyviai įkeliant dainas į grojaraštį"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį norėdami, kad AmaroK sektų simbolines nuorodas "
"įkeliant į grojaraštį bylas ir aplankus."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Papildomai rodyti kairįjį grojimo trukmės indikatorių."
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį grotuvo lange kairėje slinkties juostos pusėje "
"papildomai bus rodomas dar vienas grojimo trukmės indikatorius."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Kairiajame indikatoriuje rodyti likusią grojimo trukmę."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį kairiajame indikatoriuje vietoje grojimo trukmės bus "
"rodoma likusi grojimo trukmė."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Rodyti dainų reitingus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Reitingas yra automatiškai AmaroK apskaičiuojamas skaičius nuo 0 iki 100. Jo "
"reikšmė priklauso nuo to, kaip dažnai grojate dainą ir ar išklausote ją iki "
"galo."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Rodyti dainų įvertinimus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"Dainą įvertinate Jūs patys, suteikdami jai įvertinimą nuo 1 iki 5 "
"žvaigždučių."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Nurodyti įvertinimo žvaigdučių spalvas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "Naudoti naudotojo nurodytas įvertinimo žvaigdučių spalvas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr "Žvaigždžių pusėms naudoti numatytą spalvą ar aukščiau nurodytą"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr ""
"Žvaigždžių pusėms naudoti numatytą spalvą ar naudotojo nurodytą spalvą."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Groti kartojant"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Nurodykite groti kartojant nuolatos arba dabartinę dainą, arba dabartinį "
"albumą, arba dabartinį grojaraštį."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Nekartoti nieko"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Kartoti dainą"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Kartoti albumą"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Kartoti grojaraštį"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Kokioms dainoms teikti prioritetą grojant atsitiktine tvarka"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Nurodytoms dainoms ir albumams bus teikiamas didesnis prioritetas parenkant "
"kitą dainą grojant atsitiktine tvarka."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Groti atsitiktine tvarka dainas arba albumus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį, grojaraštyje esančios dainos arba albumai bus grojami "
"atsitiktine tvarka."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Paskutinė naudota dinaminė veiksena"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "Paskutinės į grojaraštį įkeltos dinaminės veiksenos pavadinimas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Paskutinis naudotas reitingų scenarijus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "Paskutinio naudoto reitingų scenarijaus pavadinimas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Įjungti ženkliuką sitemos dėkle"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Įjungti AmaroK ženkliuką sistemos dėkle."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Animuotas sistemos dėklo ženkliukas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Animuoti sistemos dėklo ženkliuką."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Rodyti grotuvo langą"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Įjungus grotuvo langą AmaroK išvaizda taps panaši į XMMS ir kitų Winamp "
"stiliaus grotuvų išvaizdą."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Rodyti nuotaiką dainos slinkties juostoje ir atskirame grojaraščio stulpelyje"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Rodyti dainos nuotaikos vaizdinį dainos slinkties juostoje grotuvo lange, "
"grojaraščio lange ir atskirame grojaraščio stulpelyje."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Laikyti nuotaikos duomenis kartu su muzikos bylomis"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Maksimaliai padidinti spalvų išsibarstymą nuotaikos juostoje"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Keisti nuotaikos duomenis pagal išvaizdos temą"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr "Keisti šešėlių išsidėstymą pagal išvaizdos temą."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Grotuvo lange rodyti įrankių juostą."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr "Viršelių peržiūros dydis Informacijos lange ir Viršelių tvarkyklėje"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Aplankus į grojaraštį įtraukti rekursyviai"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "Aplankus ir paaplankius į grojaraštį įtraukti rekursyviai."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Pauzė tarp dainų milisekundėmis"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Pauzė tarp dainų milisekundėmis."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Rodyti grojaraščio langą"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Įjungti/išjungti grojaraščio langą. Tą padaryti galime ne tik čia, bet ir "
"spragtelėjus PL mygtuką grotuvo lange."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Grojaraštyje atšaukiamų veiksmų skaičius"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr ""
"Nurodykite kiek kartų galėsite panaudoti grojaraščio funkciją „Atšaukti“."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Dabartinio grafinio vaizdinio indeksas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "Rodomo grafinio vaizdinio indeksas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Grojaraštyje rodomo grafinio vaizdinio indeksas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "Grojaraštyje rodomo grafinio vaizdinio indeksas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Grojaraščio lango padalijimo pozicijos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Šiuo metu nenaudojama"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Rodyti pasveikinimo langą"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, kiekvieną kartą paleidus AmaroK bus rodomas "
"pasveikinimo ekranas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "Rodyti Informacijos langą pradedant groti"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "Automatiškai įjungti Informacijos langą pradėjus groti."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr "Nurodykite CSS stilių Informacijos lango išvaizdai"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Nurodykite aplanką, kuriame yra pageidaujami stiliai."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Rodyti meniu juostą"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "Įjungus šią parinktį programos viršuje bus meniu juosta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Grojaraščiuose įrašyti santykinius kelius"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį dainų kelių įrašymui AmaroK naudos santykinius kelius "
"jei grojarašis bus įrašomas paties naudotojo."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Ar dėliojant bylas perrašyti esančias bylas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, dėliojant bylas bus perrašytos esančios bylos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr "Ar dėliojant bylas grupuoti aplankus pagal bylos tipą."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, dėliojant bylas aplankai bus sugrupuoti pagal "
"bylos tipą."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr "Ar dėliojant bylas grupuoti atlikėjus pagal pirmąją raidę."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, dėliojant bylas atlikėjai bus sugrupuoti pagal "
"pirmąją raidę."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "Ar dėliojant bylas ignoruoti „The“ atlikėjo pavadinime."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, dėliojant bylas bus ignoruojamas „The“ atlikėjo "
"pavadinime."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Ar dėliojat bylas pakeisti tarpus bylų pavadinimuose pabraukimo simboliu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, dėliojat bylas tarpai bylų pavadinimuose bus "
"pakeisti pabraukimo simboliu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Ar dėliojant bylas aplankų paveiksliukams naudoti viršelių paveiksliukus."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, dėliojat bylas aplankų paveiksliukams bus "
"naudojami viršelių paveiksliukai."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "Fonotekos paskirties aplanko indeksas bylų dėliojimui."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "Fonotekos paskirties aplanko id bylų dėliojimui."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Ar dėliojant bylas jas pervadinti atitinkant VFAT bylų sistemos reikalavimus."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, dėliojat bylas simboliai, neatitinkantys VFAT bylų "
"sistemos reikalavimų („:“, „*“, „?“ ir kt.), bus pakeisti."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Ar dėliojant bylas jas pervadinti naudojant tik 7 bitų ASCII simbolius."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, dėliojat bylas simboliai, nepatenkantys į 7 bitų "
"ASCII simbolių lentelę, bus pakeisti."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
"Ar dėliojant bylas naudoti naudotojo nurodytą bylų pervadinimo šabloną."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, dėliojat bylas jos bus pervadintos naudojant "
"naudotojo nurodytą bylų pervadinimo šabloną."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr "Dėliojant bylas naudoti šį bylų pervadino šabloną."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Jei įjungtas bylų pervadinimo šablonas, dėliojant bylas jas pervadinti pagal "
"šį šabloną."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr ""
"Simboliai, atitinkantys pakaitos simbolius, bus pakeisti pervadinant bylą."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"Dėliojant bylas pakaitos simbolius atitinkantys simboliai bus pakeisti."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Keičiantys simboliai."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"Dėliojant bylas pakaitos simbolius atitinkantys simboliai bus pakeisti "
"keičiančiais simboliais."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "AmaroK naudojamos išorinės naršyklės pavadinimas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr "Naudoti naudotojo arba sisteminę ženkliukų temą."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Fonoteką pateikti naudojant sąrašo vaizdą arba medžio vaizdą"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Bendras garsumas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Bendras garsumas, nuo 0 (tyla) iki 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Sulieti dainas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Keičiantis dainai sulieti dainas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Suliejimo trukmė milisekundėmis"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "Dainų suliejimo trukmė milisekundėmis."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Suliejimo veiksena"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Sulieti nuolatos, automatiškai keičiantis dainoms arba tik keičiant dainas "
"pačiam naudotojui."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Pritildyti dainą paspaudus „Sustabdyti“."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Įjungti pritildymą."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Pritildymo trukmė milisekundėmis"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Pritildymo trukmė milisekundėmis."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Pritildyti išjungiant programą."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Garso sistema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Nurodykite grojimui naudojamą garso sistemą. AmaroK dirba su šiomis "
"sistemomis: aRts, GStreamer, xine ir NMM, tačiau konkrečios sistemos "
"priklauso nuo programos kompiliavimo metu nurodytų parinkčių."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Įjungti ekvalaizerio įskiepį"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Ekvalaizerio įskiepis filtruoja garso srautą nurodytu būdu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "Ekvalaizerio didinimo reikšmė nuo -100 iki 100. Normali būsena 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Ekvalaizerio dažnių didinimas. 10 dydžių nuo -100 iki 100. Normali būsena 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Ekvalaizerio profilio pavadinimas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Amazon lokalė viršelio atsiuntimui"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Nurodykite iš kurio Amazon serverio siųsti viršelius."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Wikipedija lokalė informacijos atsiuntimui"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Nurodykite kokia kalba bus atsiunčiama informacija iš Wikipedijos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Įjungti pranešimus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Įjungti pranešimų langą."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr ""
"Pranešimų lange rodyti tą pačią informaciją kaip ir grojaraščio stulpeliuose."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Pranešimų lange bus pateikiama ta pati informacija ta pačia tvarka kaip ir "
"grojaraščio stulpeliuose."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Pranešimo tekstas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Nurodykite pranešimo tekstą."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Pranešimo teksto šriftas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Pranešimo tekstas su šešėliu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Pranešimo tekstas su šešėliu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Peršviečiamas pranešimas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Pranešimo fonas bus peršviečiamas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Parinkti pranešimo spalvas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Parinkite pranešimo spalvas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Pranešimo teksto spalva"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Pranešimo teksto spalva, nurodyta RGB fomatu: trimis kableliais atskirtais "
"skaičiais nuo 0 iki 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Pranešimo fono spalva"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Pranešimo fono spalva, nurodyta RGB fomatu: trimis kableliais atskirtais "
"skaičiais nuo 0 iki 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Naujai į grojaraštį įkeltų objektų spalva."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Pranešimo trukmė milisekundėmis"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Pranešimo rodymo trukmė milisekundėmis. 0 reiškia rodyti nuolatos. Numatyta "
"trukmė 5000 ms."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Y koordinatės postūmis"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Nurodykite Y koordinatės postūmį pasirinktam pranešimo lygiavimui. Jei "
"pasirinkta lygiuoti viršuje, Y postūmis matuojamas nuo viršutinės pranešimo "
"dalies iki ekrano viršaus. Jei pasirinkta lygiuoti apačioje, Y postūmis "
"matuojamas nuo apatinės pranešimo dalies iki ekrano apačios."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Pranešimo langas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Langas, kuriame bus rodomas pranešimas. Vieno darbastalio aplinkoms "
"nurodykite 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Rodyti albumo viršelį"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Pranešime rodyti albumo viršelį."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Pranešimo lygiavimas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr "Lygiuoti pranešimą kairėje, viduryje, dešinėje arba centre."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Nurodyti savo šriftus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Naudoti naudotojo nurodytus šriftus."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Grojaraščio lango šriftas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Grotuvo lango šriftas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Informacijos lango šriftas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Naudoti standartines AmaroK grojaraščio spalvas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "Įjungti standartines AmaroK grojaraščio spalvas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "Įjungti standartines TDE spalvas grojaraštyje"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "Įjungti standartines TDE spalvas grojaraštyje."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "Įjungti naudotojo nurodytas spalvas grojaraštyje"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "Įjungti naudotojo nurodytas spalvas grojaraštyje."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Grojaraščio lango teksto spalva"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Grojaraščio teksto spalva, nurodyta RGB fomatu: trimis kableliais atskirtais "
"skaičiais nuo 0 iki 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Grojaraščio fono spalva"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Grojaraščio fono spalva, nurodyta RGB fomatu: trimis kableliais atskirtais "
"skaičiais nuo 0 iki 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Pusės žvaigždės įvertinimo spalva"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr ""
"Pusės žvaigždės įvertinimo spalva, jei skirtinga nuo numatytos spalvos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Vienos žvaigždės spalva"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "Vienos žvaigždės įvertinimo spalva, jei skiriasi nuo numatytos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Dviejų žvaigždžių spalva"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "Dviejų žvaigždžių įvertinimo spalva, jei skiriasi nuo numatytos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Trijų žvaigždžių spalva"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "Trijų žvaigždžių įvertinimo spalva, jei skiriasi nuo numatytos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Keturių žvaigždžių spalva"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "Keturių žvaigždžių įvertinimo spalva, jei skiriasi nuo numatytos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Penkių žvaigždžių spalva"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "Penkių žvaigždžių įvertinimo spalva, jei skiriasi nuo numatytos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Paleidus programą tęsti buvusios dainos grojimą"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr "Paleidus programą tęsti buvusios dainos grojimą."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "Paleidus programą tęsti nurodyto URL grojimą"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Paleidus programą tęsti nurodyto URL grojimą."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Vieta, nuo kurios tęsti grojimą, milisekundėmis"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr ""
"Vieta dainoje, nuo kurios tęsti grojimą paleidus programą, milisekundėmis."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Duomenų bazė"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Nurodykite duomenų bazę fonotekos duomenims laikyti"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Aplankus į grojaraštį įtraukti rekursyviai"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Atnaujinti fonoteką pasikeitus aplankų turiniui"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Fonotekos aplankų sąrašas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Mazgas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "Mazgas, kuriame yra MySQL serveris"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Prievadas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "Prievadas, kurio klausosi MySQL serveris"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Duomenų bazės pavadinimas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Duomenų bazės pavadinimas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "MySQL naudotojo vardas prisijungimui prie duomenų bazės"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Naudotojo slaptažodis"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Mazgas, kuriame yra Postgresql serveris"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Prievadas, kurio klausosi Postgresql serveris"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Postgresql naudotojo vardas prisijungimui prie duomenų bazės"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Nusiųsti atliktas dainas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Nusiųsti atliktas dainas į Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Naudotojo vardas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Naudotojo vardas jungimuisi į Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Slaptažodis jungimuisi į Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Sužinoti panašius atlikėjus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Atsisiųsti panašius atlikėjus iš Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Įrenginio tipas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Muzikos įrenginio tipas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Prijungimo vieta"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "Vieta, kurioje bus prijungiamas muzikos įrenginys."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Prijungimo komanda"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "Komanda, kuria bus prijungiamas muzikos įrenginys."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Atjungimo komanda"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "Komanda, kuria bus atjungiamas muzikos įrenginys."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Sinchronizuoti statistiką"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Sinchronizuoti AmaroK statistiką su įrenginio statistika ir nusiųsti atliktų "
"dainų sąrašą į last.fm."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Naudotojo įdėti serveriai"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Naudotojo įdėti muzika besidalinantys serveriai."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Serverio slaptažodžiai"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Slaptažodžiai laikomi su mazgo pavadinimais."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Grojaraščio įrankinė"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Duomenų bazės derinimas"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "MySQL derinimas"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Mazgo pavadinimas:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Duomenų bazė:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Prie kurio prievado jungtis mysql?"
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Prievadas:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Mazgas, kuriame yra duomenų bazė."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Duomenų bazės pavadinimas."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Naudotojo vardas:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Naudotojo vardas, kuriuo jungtis."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Slaptažodis, kuriuo jungtis."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Postgresql derinimas"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Prie kurio prievado jungtis postgresql?"
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Ženkliuko objektas, nepriklauso grafinei išvaizdai"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Šalinimo metodo objektas, naudotojui nematomas."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Bylų, kurias ketinama pašalinti, sąrašas."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Bylas, esančias šiame sąraše, ketinama pašalinti."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Bylų skaičiaus objektas, nepriklauso grafinei išvaizdai"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Bylas pašalinti, į šiukšliadėžę neperkelti"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį bylos į šiukšliadėžę nebus perkeltos, bus visiškai "
"pašalintos"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
" If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files. Įjungus šią parinktį bylos į šiukšliadėžę nebus perkeltos, bus "
"visiškai pašalintos. Būkite atsargūs: daugumoje bylų sistemų pašalintų bylų būna "
"nebeįmanoma atstatyti.
There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:" "p>\n" "
\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Šiais laikas yra daugybė muzikos grotuvų, tai tiesa. Ir vis tik kausytis " "muzikos per Amarok yra taip kerinčiai malonu, kad tenka nuolatos grįžti " "trokštant daugiau. Daugeliui muzikos grotuvų trūksta patogios, su naudotoju " "nekariaujančios aplinkos. Amarok yra šiek tiek kitoks – visiškai intuityvus. " "Paprastas „temp ir numesk“ principas, kuriuo vadovaujantis grojaraščiai " "sudaromi lengvai ir paprastai. Mes tikime, kad naudodami Amarok Jūs iš tiesų:" "
\n" "„Atrasite savo muziką iš naujo!“
" #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Vedlys padės suderinti AmaroK atliekant tris paprastus žingsnius. " "Spauskite Toliau norėdami pradėti arba, jei nemėgstate vedlių, " "spauskite Praleisti.
" #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Nurodykite kur yra Jūsų muzika" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored." "
\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Dešinėje nurodykte aplankus, kuriuose yra muzikos bylos.
\n" "Primygtinai rekomenduojame sudaryti fonoteką, nes tik tuomet galėsite " "pasinaudoti didžiulėmis grotuvo galimybėmis.
\n" "Jei pageidausite, AmaroK gali stebėti į šiuos aplankus įkeliamas naujas " "bylas ir automatiškai įkelti jas į fonoteką.
" #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.
\n" "MySQL ar Postgresql yra greitesnės nei sqlite, " "tačiau joms reikia papildomo diegimo.
\n" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "AmaroK yra parengtas naudoti! Paspaudus mygtuką baigti AmaroK " "pradės ieškoti aplankuose dainų ir sudarys muzikinę fonoteką.
\n" "AmaroK grojaraščio lange kairėje matysite savo Fonoteką, o " "dešinėje matysite Grojaraštį. Galite tiesiog tempti ir numesti muziką " "iš fonotekos į grojaraštį ir spausti mygtuką Groti.
\n" "Jei norite daugiau pagalbos ar apmokymo, prašome paskaityti AmaroK vadovą. Tikimės, kad AmaroK Jums patiks.
\n" "AmaroK programuotojai
" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Magnatune.com albumų atsiuntimas" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Atsiųsti" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Magnatune informacija" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Siuntimo parinktys" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Nurodykite formatą:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Atsiųsti į:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Jei atsiųsite bylas į aplanką, stebimą AmaroK, albumas bus automatiškai " "įtrauktas į fonoteką." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Įsigyti albumą iš magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informacija" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Nurodėte iš magnatune.com įsigyti šį albumą" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Albumas:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Atlikėjas:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Žanras:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Išleidimo metai:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&Įsigyti" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "At&šaukti" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Mokėjimas" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "Tinka VISA ir Mastercard." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Galiojimo laikas:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Mokama suma (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E. paštas:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Kreditinės kortelės numeris:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Nurodyta suma bus padalinta 50% atlikėjui ir 50% magnatune.com. Kreditinės " "kortelės duomenys naudojant SSL šifravimą bus nusiųsti tiesiogiai magnatune." "com ir nebus naudojami AmaroK." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Mėnuo (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Metai (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Pakartotinis siuntimas" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Šie albumai buvo atsiųsti:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "&Pakartotinai atsiųsti" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Atlikėjas – albumas" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Naudodami Amarok galite peržiūrėti muziką kompiuteriuose, besidalinančiuose " "muzika per programas Firefly " "Media Server, Banshee ar iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
Įrašykite kompiuterio, prie kurio norite prisijungti, pavadinimą arba IP " "adresą.\n" "\n" "
Pavyzdžiai:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Įrašykite pavadinimą:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Dainos siunčiamos į muzikos įrenginį" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Šie formatai bus persiųsti tiesiogiai:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Šie formatai yra suprantami muzikos įrenginiui." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Kiti formatai bus perkoduoti į:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Įdėti formatą..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Įdėti nurodytą formatą į sąrašą." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Pašalinti pažymėtus" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Pašalinti pažymėtus formatus iš sąrašo." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Pageidaujamas formatas bylų perkodavimui." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Persiųstų bylų vieta" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&noruoti „The“" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Keisti tarpus" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII te&kstas" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Naudoti tik &VFAT atitinkančius pavadinimus" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Naudoti tik VFAT atitinkančius pavadinimus net įrenginiuose, kuriuose yra " "kita bylų sistema." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Dainų vieta:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "Persiųstų dainų vieta atitinkamai nuo įrenginio prijungimo vietos." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(pagalba)
" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Galima dainų vieta:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Rodomų atliktų dainų skaičius:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Kiek atliktų dainų rodyti sąraše" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Kiek mažiausiai būsimų dainų rodyti grojaraštyje" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Būsimos dainos:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Dinaminio grojaraščio pavadinimas:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Pašalinti atliktas dainas" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Atliktas dainas automatiškai šalinti iš grojaraščio" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "&Fonotekos aplankas:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Bazinis aplankas, į kurį dėti bylas" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Aplankų ženkliukams naudoti albumų viršelius" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "I&gnoruoti „The“ atlikėjų pavadinmuose" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, „The“ atlikėjo pavadinimo priekyje bus inoruojamas " "ir pridėtas iš galo." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Bylos pavadinimo šablonas" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "&Naudotojo nurodytas formatas" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, bylų pavadinimai bus formauojami pagal šabloną" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Grupuoti b&ylas pagal bylos tipą" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, bus sukurtas aplankų medis pagal bylų plėtinius." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Grupuoti pagal &atlikėjo pavadinimo pirmąją raidę" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, bus sukurtas aplankų medis pagal atlikėjo " "pavadnimo pirmąją raidę." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "&Bylos pavadinimo formatas:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Simbolių keitimas" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "&Keisti tarpus pabraukimo simboliais" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, tarpo simboliai bus pakeisti pabraukimo simboliais." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Naudoti tik &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Jei ši parintis įjungta, pakeisti simbolius, nesančius 7 bitų ASCII simbolių " "lentelėje." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "VFAT atitinkatys &pavadinimai" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Ji ši parinktis įjungta, pakeisti simbolius, neatitinkančius MS-DOS/VFAT " "bylų sistemos reikalavimų." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Pakaitos simboliai" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "su" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Simbolių eilutė" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Paskirties peržiūra" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Taip atrodys pakeistas bylos pavadinimas." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Perrašyti &paskirties bylą" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Jei ši parinkis įjungta, perrašyti bylas tokiu pačiu pavadinimu be atskiro " "paklausimo." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Parsisiųsti muziką" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "&Parsisiųsti bylą arba srautą paprašius" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "P&arsisiųsti kai įmanoma" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Parsiųsti muziką, iškart kai tai taps įmanoma" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Papildyti &siuntimo į muzikos įrenginį eilę" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Riboti epizodų s&kaičių" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Laikyti daugiausia:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " elementų" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Automatiškai ieškoti atnaujinimų" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Įrašymo vieta:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "Aplankų sąrašo langas" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Scenarijai" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "AmaroK žino šiuos scenarijus." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Gauti daugiau scenarijų" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "Į&diegti scenarijų" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Paleisti" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "Pa&šalinti" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "Tempdami mėlynus taškus galite derinti ekvalaizerį. " "Spragtelėję liniją du kartus įdėsite naują tempimo taėką.
" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Didinimas
" #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Dainos informacija" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Kita" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "&Dainai" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "Į&rašyti ir užverti" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "S&antrauka" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Atlikėjo daina albume" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Laukeliai" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Atlikėjas:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "Pa&vadinimas:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "Tak&elis:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "&Spėti meta informaciją pagal bylos pavadinimą" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Bylų pavadinimų &šablonai" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "K&omentaras:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Užpildyti laukelius naudojant MusicBrain&z" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Žanras:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Metai:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bumas:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "Kom&pozitorius:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "&Diskas:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "&Dainos tekstas" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "St&atistika" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Reitingas:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Įvertinimas:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "&Etiketės" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Mėgstamiausios etiketės:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Keisti žemiau esančias etiketes (etiketės atskiriamos kableliais) arba " "parinkite etiketę iš aukščiau esančio sąrašo." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Meta informacijos spėjimo įrankis" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Bylos pavadinimo šablonas" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Bylų pavadinimų šablonai, pagal kuriuos bus bandoma atspėti meta informaciją " "paspaudus mygtuką „Spėti meta informaciją pagal bylos pavadinimą“. " "Kiekvienoje eilutėje gali būti įrašytas vienas iš šių pakaitalų:
Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Patikrinkite ar įdiegti visi " #~ "reikalingi GStreamer įskiepiai (pvz. OGG ir MP3) ir po to įvykdykite " #~ "„gst-register“ komandą.
Jei reikia tolimesnės pagalbos, " #~ "paskaitykite GStreamer naudotojo vadovą arba prisijunkite prie #gstreamer " #~ "kanalo irc.freenode.net serveryje.
" #~ msgid "" #~ "Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Patikrinkite ar įdiegti visi " #~ "reikalingi GStreamer įskiepiai (pvz. OGG ir MP3) ir po to įvykdykite " #~ "„gst-register“ komandą.
Jei reikia tolimesnės pagalbos, " #~ "paskaitykite GStreamer naudotojo vadovą arba prisijunkite prie #gstreamer " #~ "kanalo irc.freenode.net serveryje.
" #~ msgid "" #~ "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.
" #~ msgstr "" #~ "GStreamer sistemos parinkčių lange nurodykite išvesties įskiepį." #~ "
" #~ msgid "" #~ "Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Patikrinkite " #~ "ar įdiegti visi reikalingi GStreamer įskiepiai (pvz. OGG ir MP3) ir po to " #~ "įvykdykite „gst-register“ komandą.
Jei reikia tolimesnės " #~ "pagalbos, paskaitykite GStreamer naudotojo vadovą arba prisijunkite prie " #~ "#gstreamer kanalo irc.freenode.net serveryje.
" #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Įkeliamas buferis... %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Prie šio srauto serverio prisijungti nepavyko." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Parinkite garso išvesties įskiepį („sink“). Jų buvimas priklauso nuo " #~ "sistemos parinkčių." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Išjungti aumatinį garso įskiepio įrenginio parinkimą" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Įjungus šią parinktį bus naudojamas naudotojo nurodytas garso įskiepio " #~ "įrenginys." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Naudoti šį garso išvesties įrenginį" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Parinkite garso išvesties įrenginį. To reikia gstreamer garso sistemos " #~ "išvesčiai." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Derinti garso išvesties įskiepio parametrus." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Nurodyti išvesties įskiepio parametrus." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Išblėsimo trukmė dainos pabaigoje" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "GStreamer sistemos derinimas – AmaroK" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Nurodyti išvesties įrenginį. Pvz: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Naudoti nurodytą garso įrenginį" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreamer garso išvesties įskiepis" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Nurodyti parametrai. Pvz: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parametrai:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Naudoti nurodytus išvesties įskiepio parametrus" #, fuzzy #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Bendros parinktys" #, fuzzy #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Bendros parinktys" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Sudėtingesnės parinktys"