# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of amarok.po to Macedonian
#
# Ivan Balalovski Are you sure you want to uninstall the theme %1? Could not uninstall this theme. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder %1 You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling HyperThreading in your BIOS setup. More "
"information can be found in the README file. Користите процесор со активирана можност за HyperThreading. "
"Забележете дека amaroK може да биде нестабилен со оваа конфигурација."
"p> Ако имате проблеми, користете ја опцијата „NOHT“ на кернелот Linux или "
"оневозможете го HyperThreading во вашиот BIOS. Повеќе "
"информации може да бидат пронајдени во датотеката README. За повеќе помош "
"придружете ни се на #amarok на irc.freenode.net. You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Може да го конфигурирате MySQL во делот „Колекција“ под „Поставувања-"
">Конфигурирај amaroK“ You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Може да го конфигурирате Postgresql во делот „Колекција“ под „Поставувања-"
">Конфигурирај amaroK“ There is no product information available for this image. Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
" Нема достапни информации од производот за оваа слика. Десен клик на "
"сликата за мени."
#: contextbrowser.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Show Labels"
msgstr "Прикажува помош"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:908
#, fuzzy
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Предложени нумери"
#: contextbrowser.cpp:909
#, fuzzy
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Омилени нумери"
#: contextbrowser.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Освежи ги сите Podcasts"
#: contextbrowser.cpp:919
#, fuzzy
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Вашите најнови албуми"
#: contextbrowser.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Омилени албуми"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
#, fuzzy
msgid "Podcast"
msgstr "Podcasts"
#: contextbrowser.cpp:939
#, fuzzy
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "Нумери во &редица"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Уреди &информации за нумерата..."
#: contextbrowser.cpp:962
#, fuzzy
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Уреди &информации за нумерата..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Уреди &информации за албумот..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "Албум во &редица"
#: contextbrowser.cpp:977
#, fuzzy
msgid "Album Disc"
msgstr "Албум"
#: contextbrowser.cpp:978
#, fuzzy
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Уреди &информации за албумот..."
#: contextbrowser.cpp:979
#, fuzzy
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "Албум во &редица"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Компилација"
#: contextbrowser.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Компилација"
#: contextbrowser.cpp:994
#, fuzzy
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Уреди &информации за нумерата..."
#: contextbrowser.cpp:995
#, fuzzy
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "Компилација"
#: contextbrowser.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Updating..."
msgstr "Вчитувам..."
#: contextbrowser.cpp:1332
#, fuzzy
msgid "No Track Playing"
msgstr "Нема пуштена нумера"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"%n нумера\n"
"%n нумери\n"
"%n нумери"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"%n изведувач\n"
"%n изведувачи\n"
"%n изведувачи"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"%n албум\n"
"%n албума\n"
"%n албуми"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"%n жанр\n"
"%n жанра\n"
"%n жанрови"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Непознат албум"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Непознат изведувач"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Освежи ги сите Podcasts"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Вашите најнови албуми"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Омилени албуми"
#: contextbrowser.cpp:1734
#, fuzzy
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Тука ќе се појави листа од вашите омилени албуми, штом еднаш ќе пуштите "
"неколку ваши песни."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Тука ќе се појави листа од вашите омилени албуми, штом еднаш ќе пуштите "
"неколку ваши песни."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "Пре&скокни"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Love"
msgstr "обвивка"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Ban"
msgstr "и"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Детали за потокот"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Историја на метаподатоците"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1997
#, fuzzy, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podcasts"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2110
#, fuzzy
msgid "Browse Artist"
msgstr "Разни изведувачи"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "Information for Current Track"
msgstr "По тековната нумера"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, fuzzy, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Информации од Википедија"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2194
#, fuzzy, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Информации за Podcast"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Побарај ја оваа нумера на musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Нумерата е пуштена %n пат\n"
"Нумерата е пуштена %n пати\n"
"Нумерата е пуштена %n пати"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Последно пуштано: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Првпат пуштена: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Никогаш порано не е пуштана"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Оваа датотека не е во вашата колекција!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Ако сакате да ја видите контекстната информација за оваа нумера, треба да ја "
"додадете во вашата колекција."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Промени поставувања на колекција..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid " – "
msgstr " – "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Предложени нумери"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2558
#, fuzzy, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Додај листи на нумери"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Овој изведувач"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Омилени нумери од %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Албуми од %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Компилации со %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Пуштена: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
#, fuzzy
msgid "Not rated"
msgstr "Брзина на битови"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Здраво кориснику на amaroK!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
#, fuzzy
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Ова е контекстниот прелистувач: ви ги прикажува контекстните информации за "
"нумерата што се изведува во моментот. За да ја користите оваа особина на "
"amaroK треба да направите колекција."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Изгради колекција..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Градење база на колекции..."
#: contextbrowser.cpp:3199
#, fuzzy
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Бидете трпеливи додека amaroK ја скенира вашата музичка колекција. Може да "
"го следите напредокот на оваа активност во статусната лента."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3295
#, fuzzy
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Достапни ефекти"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3303
#, fuzzy
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Менаџер на скрипти"
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Кеширани стихови"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Преземање стихови"
#: contextbrowser.cpp:3343
#, fuzzy
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Преземање стихови"
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr ""
"Стиховите не можеа да бидат преземени бидејќи серверот не беше достапен."
#: contextbrowser.cpp:3418
#, fuzzy
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Стиховите не се најдени."
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Стиховите за нумерата не се најдени, еве некои предлози:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid " You can search for the lyrics on the Web. Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition."
"p> By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button. Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action. Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes. Here you can choose to Simple Search directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track. The alphanumeric keywords are the following: album, "
"artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /"
"home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), genre, comment, composer"
"b>, directory, lyrics, title, and label."
"p> The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, "
"length (expressed in seconds), playcount, rating, "
"samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"track (i.e. the track number), and year. Type the attribute value or the text to look for here. Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on. Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry. Check for a running mas daemon."
"p>"
msgstr ""
" Проверете дали даемонот "
"работи. Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok. If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:Tags Displayed in OSD
You can use the following tokens:
If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:%19
Will "
"not show Score: %score if the track has no score."
msgstr ""
"Ознаки прикажани во ПНЕ
Може да ги користите следните променливи:"
"
Ако ограничите делови од текст што "
"содржат променливи со големи загради, тој дел ќе биде скриена ако "
"променливата е празна, на пример:%11
Нема да прикаже Поени: "
"%score ако нумерата нема поени."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Пар&титура:"
#: actionclasses.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Мени на амароК"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "Менаџер на &обвивки"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Визуелизации"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "И&зедначувач"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Повторно скенирај колекција"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "Пушти/Пауза"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Пушти"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Анализатор"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Кликнете за повеќе анализатори"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr ""
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Гласност"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Контрола на гласност"
#: actionclasses.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Ra&ndom"
msgstr "Случајно"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr ""
#: actionclasses.cpp:464
#, fuzzy
msgid "&Tracks"
msgstr "Нумера"
#: actionclasses.cpp:464
#, fuzzy
msgid "&Albums"
msgstr "&Албум"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr ""
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr ""
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr ""
#: actionclasses.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Скоро пуштани нумери"
#: actionclasses.cpp:497
#, fuzzy
msgid "&Repeat"
msgstr "&Рестартирај"
#: actionclasses.cpp:499
#, fuzzy
msgid "&Track"
msgstr "Нумера"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Албум"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Листа на песни"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Сними"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Тековна листа на песни"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Избрани нумери"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Сега"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "По тековната нумера"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "По редицата"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"amaroK падна! Ужасно ни е жал заради ова :(\n"
"\n"
"Но, не е сѐ изгубено! Потенцијално би можеле да ни помогнете да го поправиме "
"овој пад. amaroK има прикачено повратна трага што го опишува падот, па затоа "
"само кликнете „Испрати“ или, ако имате време, напишете краток опис за тоа "
"како се случил падот.\n"
"\n"
"Ви благодариме.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Информацијата подолу постои за да им помогне на развивачите да го "
"идентификуваат проблемот. Ве молиме да не ја менувате.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Испрати е-пошта"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Ракувач со падови"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Кликнете за Анализатори"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Брзина на рамки"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Amarok"
msgstr "amaroK"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Аудио-плеерот за TDE"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2006, одредот за развој на amaroK"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Датотеки/URL за отворање"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Скокни наназад во листата со песни"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Започни изведување на тековната листа со песни"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Пушти ако е запрено, паузирај ако е пуштено"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "Паузирај изведување"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "Запри изведување"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Скокни нанапред во листата со песни"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "Дополнителни опции:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Додај датотеки/URL во листата со песни"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Види додавање, достапно за повратна компатибилност"
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Нареди URL-а по тековната пуштена нумера"
#: app.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Започни изведување на тековната листа со песни"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Вклучи/исклучи прозорец за листа со нумери"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Активирај волшебник за почетно конфигурирање"
#: app.cpp:415
msgid "Use the Flat-View Mode
To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.Режим на рамен приказ
За да го овозможите режимот "
"на рамен приказ внесете ги поимите за пребарување во линијата за филтер горе."
"
"
msgstr "MySQL ја пријави следната грешка:
"
#: collectiondb.cpp:6467
#, fuzzy
msgid ""
"
"
msgstr "Postgresql ја пријави следната грешка:
"
#: collectiondb.cpp:6634
#, fuzzy
msgid ""
"Amarok could not initialise MAS.
amaroK не можеше да иницијализира МАS.
Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as "
"available.
"
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as "
"available.
"
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the Configuration and tests "
"instructions."
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
#, fuzzy
msgid "NMM engine: "
msgstr "MAS-машина"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr ""
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Грешка: Нема вчитана машина, не можам да започнам со изведување."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Автодетекција"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "аmaroК не може да го иницијализира xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
#, fuzzy
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine не беше во можност да иницијализира било какви аудио-управувачи."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "аmароК не можеше да креира нов xine-поток."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Бришам датотеки"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Could not open file."
msgstr "амароК не може да ја отвори датотеката."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid "The location is malformed."
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
#, fuzzy
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Нема достапни информации за оваа скрипта."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
msgid "There is no audio channel!"
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Грешка при преименување на датотеката."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Пренасочување до: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
msgid "The host is unknown for the URL: %1"
msgstr "Серверот е непознат за URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.
%1"
msgstr "Името на уредот што го наведовте е невалидно."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.
%1"
msgstr "Изгледа дека мрежата е недостапна."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1"
msgstr "Нема достапен аудио-приклучок. Уредот е зафатен."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The connection was refused for the URL: %1"
msgstr "Врската беше одбиена за URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
msgid "xine could not find the URL: %1"
msgstr "xine не може да го најде URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
msgid "Access was denied for the URL: %1"
msgstr "Пристапот беше одбиен за URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
msgid "The source cannot be read for the URL: %1"
msgstr "Изворот не можеше да биде прочитан за URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1"
msgstr "Настана проблем додека се вчитуваше библиотеката или декодерот."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
msgid "General Warning"
msgstr "Општо предупредување"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
msgid "Security Warning"
msgstr "Безбедносно предупредување"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Жалам, дополнителни информации не се достапни."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Нумера бр."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
#, fuzzy
msgid "AudioCD"
msgstr "Пушти аудио CD"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Генерирање на аудио отпечаток..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
#, fuzzy
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Не можев да го прочитам овој пакет."
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr ""
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr ""
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr ""
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "Се извинувам, „%1“не можеше да се вчита, наместо тоа го вчитавме „%2“."
#: enginecontroller.cpp:193
#, fuzzy
msgid ""
"$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ "
"tdebuildsycoca
$ amarok
амароК не може да најде никаков приклучок за звучна машина. амароК " "моментално ја ажурира базата со конфигурација на TDE. Почекајте неколку " "минути и потоа рестартирајте го амароК.
Ако тоа не помогне, веројатно " "амароК е инсталиран под погрешен префикс, па поправете ја инсталацијата " "употребувајќи:
$ cd /pateka/do/izvoren-kod/na/amarok/Повеќе информации можат да " "бидат најдени во датотеката README. За понатамошна помош приклучете се на " "#amarok на irc.freenode.net." #: enginecontroller.cpp:264 #, fuzzy msgid "" "
$ su -c \"make " "uninstall\"
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make " "install\"
$ tdebuildsycoca
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files.
You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 тврди дека не може да пушти МP3-датотеки.
Може да изберете " "друга машина од дијалогот Конфигурирај или да ја прегледате " "инсталацијата на мултимедијалното опкружување што го користи тековната " "машина.
Може да најдете корисни информации во делот ЧПП " "одПрирачникот за амароК." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "&Инсталирај скрипта" #: enginecontroller.cpp:282 #, fuzzy msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "амароК не може да ја отвори датотеката." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Локалната датотека не постои." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "" #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Се поврзувам со изворот на потокот..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Готови шеми" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "П&реименувај" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Нула" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Рачно" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Преименувај ја готовата шема на изедначувачот" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Внесете ново име за готовата шема:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 #, fuzzy msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Готова шема со име %1 веќе постои. Дали сакате да запишете врз неа?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Сите готови шеми ќе бидат избришани и ќе бидат вратени почетните. Дали сте " "сигурни?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Изедначувач" #: equalizersetup.cpp:73 #, fuzzy msgid "Presets:" msgstr "Готови шеми:" #: equalizersetup.cpp:80 #, fuzzy msgid "Add new preset" msgstr "Додај нова готова шема" #: equalizersetup.cpp:85 #, fuzzy msgid "Manage presets" msgstr "Уреди готова шема" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Овозможи изедначувач" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Предзасилувач" #: equalizersetup.cpp:367 #, fuzzy msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Додај готова шема на изедначувач" #: equalizersetup.cpp:368 #, fuzzy msgid "Enter preset name:" msgstr "Внеси име за готовата шема:" #: filebrowser.cpp:110 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "Внесете поими, одделени со празно место, за филтрирање на листата на папки" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "" #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 #, fuzzy msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "Изгради колекција..." #: filebrowser.cpp:183 #, fuzzy msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "Изгради колекција..." #: filebrowser.cpp:184 #, fuzzy msgid "Burn to CD..." msgstr "Сними на CD" #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Избери ги сите датотеки" #: filebrowser.cpp:244 #, fuzzy msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "&Оди на тековната нумера" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 #, fuzzy msgid "Move Files To Collection" msgstr "Конфигурирање колекција" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
За да го користите last.fm со amaroK, ви треба профил на last.fm." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Корисничко име:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Лозинка:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "" #: lastfm.cpp:1133 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 #, fuzzy msgid "Downloading album" msgstr "Интервал на симнување" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 #, fuzzy msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Преземање стихови" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 #, fuzzy msgid "Add artist to playlist" msgstr "Додај датотеки/URL во листата со песни" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 #, fuzzy msgid "Add album to playlist" msgstr "&Додај во листата на нумери" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 #, fuzzy msgid "Purchase album" msgstr "Сними го овој албум" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 #, fuzzy msgid "Add track to playlist" msgstr "&Додај во листата на нумери" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 #, fuzzy msgid "Genre: " msgstr "&Жанр:" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "Симнување мултимедија" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 #, fuzzy msgid "Purchase Album" msgstr "Сними го овој албум" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 #, fuzzy msgid "Show Info" msgstr "Прикажи &информација" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 #, fuzzy msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Изведувач / Албум" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "&Времетраење:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 #, fuzzy msgid "No purchases found!" msgstr "Нема пронајдени резултати" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "Код 733t, подобрувања на ПНЕ, закрпи (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Добро е, ама не е irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Основач на проектот (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, подобрувања, Драго-о-ц-е-н одржувач на прирачникот (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Прелистувач на листите со песни, менаџер на обвивки (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "И Господ рече, нека биде Mac" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Логото на amaroK, поздравен екран, икони" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Сѐ што ви треба е DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, подобрувања, чистења, i18n (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "" #: main.cpp:65 #, fuzzy msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Анализатори, закрпи" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Закрпи" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "Поддршка за MySQL" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "Поддршка за Postgresql" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Волшебник за почетна конфигурација, употребливост" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "" #: main.cpp:74 #, fuzzy msgid "graphics, splash-screen" msgstr "Поздравен екран" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "" "Анализатори, контекстен прелистувач и бомбончиња за очи во системската лента" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "икони и работа со слики" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "Листа на папки во колекцијата" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "" #: main.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "подобрувања на прирачникот, преводи, чистење бубачки, снимки од екранот " "(apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Тестер, оператор на IRC-каналот, чистење" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Икони" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Странична лента на Konqueror, некои методи на DCOP" #: main.cpp:84 #, fuzzy msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Поддршка за Википедија, закрпи" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT-рутини, чистење бубачки" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "код за изнесување во K3B" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Поздравен екран" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "" #: main.cpp:89 #, fuzzy msgid "Website hosting" msgstr "Одржување на веб-локација" #: main.cpp:90 #, fuzzy msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Поддршка за Postgresql" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Поддршка за Википедија, закрпи" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "MAS-машина" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Поддршка за Audioscrobbler" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "Код за TagLib и ktrm" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Работи од Loadsa" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Закрпи, чистење бубачки" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Тестер, закрпи" #: mediabrowser.cpp:184 #, fuzzy msgid "No Device Available" msgstr "Овозможен уред" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Поврзи се" #: mediabrowser.cpp:251 #, fuzzy msgid "Connect media device" msgstr "Поврзи го носечкиот уред" #: mediabrowser.cpp:253 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Поврзи се" #: mediabrowser.cpp:254 #, fuzzy msgid "Disconnect media device" msgstr "Поврзи го носечкиот уред" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Пренеси" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 #, fuzzy msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Пренеси ги нумерите на носечкиот уред" #: mediabrowser.cpp:268 #, fuzzy msgid "Configure device" msgstr "Конфигурирај носечки уред" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Исчисти филтер" #: mediabrowser.cpp:286 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Внесете поими за филтрирање на албуми, разделени со празно место" #: mediabrowser.cpp:287 #, fuzzy msgid "Click to edit filter" msgstr "Исчисти филтер" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Овозможен уред" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 msgid "Do not handle" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:633 #, fuzzy msgid "%1 at %2" msgstr "%1 - %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1152 #, fuzzy msgid "Not visible on media device" msgstr "Поврзи го носечкиот уред" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 #, fuzzy msgid "New Playlist" msgstr "Зачувај листа на нумери" #: mediabrowser.cpp:1489 #, fuzzy msgid "" "
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Избравте %n датотека да биде неповратноизбришана.\n" "
Избравте %n датотеки да бидат неповратно избришани.\n" "
Избравте %n датотеки да бидат неповратно избришани."
#: mediabrowser.cpp:3502
#, fuzzy
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"XML во листата на песни е невалиден. Пријавете го ова како бубачка до "
"развивачите на амароК. Ви благодарам."
#: mediabrowser.cpp:3617
#, fuzzy
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Пренеси"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Отстрани од редицата"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&Исчисти ја редицата"
#: mediabrowser.cpp:3790
#, fuzzy
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Пренеси"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
#, fuzzy
msgid "&Connect"
msgstr "Поврзи се"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
#, fuzzy
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Отстрани од редицата"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Track &Information..."
msgstr "Информација за нумерата"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Не можев да ја извршам %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Password Required"
msgstr "Лозинка"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr ""
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Вчитувам..."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
#, fuzzy
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Скрипта %1 за амароК"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Конфигурирање колекција"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Сними на CD како податоци"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Сними на CD како аудио"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Преименувај"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
#, fuzzy
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 - %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
#, fuzzy
msgid "Track Number"
msgstr "Нумера бр."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 #, fuzzy msgid "NJB Media device" msgstr "Носечки уред" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 #, fuzzy msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Поврзи го носечкиот уред" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 #, fuzzy msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Обвивката не можеше да биде преземена." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 #, fuzzy msgid "Deleting failed" msgstr "Бришам датотеки" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 #, fuzzy msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Бришам датотеки" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 #, fuzzy msgid "Download file" msgstr "&Симни медиум" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 #, fuzzy msgid "Download to collection" msgstr "Сите колекции" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 #, fuzzy msgid "Power status: " msgstr "Прикажи с&татусна линија" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 #, fuzzy msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "амароК не може да ја отвори датотеката." #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 #, fuzzy msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Не можев да го прочитам овој пакет." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "Уред" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:263 #, fuzzy msgid "Add New Device" msgstr "Додај нова готова шема" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:280 #, fuzzy msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "&Внесете име за листата на нумери:" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:398 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "Завршено" #: mediumpluginmanager.cpp:401 #, fuzzy msgid "Autodetected:" msgstr "Автодетекција" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:409 #, fuzzy msgid "User Label:" msgstr "Kорисничко име:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 #, fuzzy msgid "Device Node:" msgstr "Уред:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 #, fuzzy msgid "Mount Point:" msgstr "Наредба за &монтирање:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, fuzzy, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Конфигурација на OSS-уред" #: mediumpluginmanager.cpp:421 #, fuzzy msgid "Name: " msgstr "Име:" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:426 #, fuzzy msgid "Plugin:" msgstr "Приклучоци" #: mediumpluginmanager.cpp:441 #, fuzzy msgid "Configure device settings" msgstr "Конфигурирај носечки уред" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" #: metabundle.cpp:130 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "Изведувач" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Тип" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "" #: metabundle.cpp:148 #, fuzzy msgid "Mood" msgstr "&Моно:" #: metabundle.cpp:828 #, fuzzy msgid "Calculating..." msgstr "Се поврзувам..." #: metabundle.cpp:829 #, fuzzy msgid "Queued..." msgstr "&Редица" #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 од %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "%n час\n" "%n часа\n" "%n часа" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "" #: metabundle.cpp:1217 #, fuzzy msgid "%1:%2" msgstr "%1. %2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "и" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "" #: metabundle.cpp:1260 #, fuzzy msgid "Amazing" msgstr "Преостанато" #: metabundle.cpp:1261 #, fuzzy msgid "Favorite" msgstr "Омилени албуми" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Поток" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 #, fuzzy msgid "The Album Artist" msgstr "Изведувач" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 #, fuzzy msgid "The Artist" msgstr "Овој изведувач" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 #, fuzzy msgid "Collection Base Folder" msgstr "Папки со колекции" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Гласност: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Исклучи" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Гласност: %1%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "ПНЕ преглед - влечете за нова позиција" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Нема пуштена нумера" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Нема достапни информации за оваа нумера" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "Пријавете ја оваа порака до amarok-devel@lists.sf.net. Благодарам!" #: playerwindow.cpp:338 #, fuzzy msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Добредојдовте во амароК" #: playerwindow.cpp:384 #, fuzzy msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Кликнете за повеќе анализатори, притиснете „д“ за откачување." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Изедначувачот не е достапен со оваа машина." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "" #: playlist.cpp:332 #, fuzzy msgid "&Repopulate" msgstr "Повторно пополни" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Про&мешај" #: playlist.cpp:334 #, fuzzy msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Оди на тековната нумера" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "Отст&рани дупликати и мртви елементи" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Наре&ди избрани нумери" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Запри изведување по нумера" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Направен е обид се внесе празен податок во листата со песни." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" #: playlist.cpp:1486 #, fuzzy msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "&Запри изведување по нумера" #: playlist.cpp:1493 #, fuzzy msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "&Запри изведување по нумера" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Листата со песни е завршена" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Може да креирате сопствена колона која работи како наредба за школка за " "секоја ставка во листата со песни. Наредбата за школка е активирана како " "корисникотnobody, заради безбедносни причини.\n" "
Засега наредбата може да ја извршите само за локални датотеки. Целосната " "патека е вметната на позицијата %f во низата. Ако не назначите, ќе " "биде додадено %f." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "Име на коло&ната:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "Н&аредба:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Примери" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Додај сопствена колона" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Жалам, ознаката за %1 не можеше да биде променета." #: playlistbrowser.cpp:166 #, fuzzy msgid "New..." msgstr "..." #: playlistbrowser.cpp:167 #, fuzzy msgid "Import Existing..." msgstr "Откажувам..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Паметна листа на нумери..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Динамичка листа на нумери..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Радио поток..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Случаен микс" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Радио потоци" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Интересни потоци" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Радио поток" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Додај радио поток" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Уреди радио поток" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 #, fuzzy msgid "Last.fm Radio" msgstr "last.fm" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "Помести надолу" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:580 #, fuzzy msgid "Loved Radio" msgstr "Помести надолу" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:671 #, fuzzy msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Листата со нумери „%1“ веќе постои. Дали сакате да запишете врз неа?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Запишувате врз листата на нумери?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Запиши" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Паметни листи на нумери" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Сите колекции" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Омилени нумери" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Од %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Најмногу пуштана" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Најнови нумери" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Последна пуштана" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Никогаш пуштана" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Некогаш пуштана" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Жанрови" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 случајни нумери" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Динамички листи на нумери" #: playlistbrowser.cpp:1296 #, fuzzy msgid "Add Podcast" msgstr "Додај Podcast" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Внеси URL за Podcast:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Интервал на симнување" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Интервал на скенирање (часови):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:
You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "
You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Откажано" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Не можам да ја запишам листата на нумери (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Датотеки со листи на нумери" #: playlistbrowser.cpp:1843 #, fuzzy msgid "Import Playlists" msgstr "&Внеси листи на песни" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "
You have selected:
Ја избравте датотеката „%1“ да биде неповратно избришана."
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 #, fuzzy msgid "%1 (%2)" msgstr "%1. %2" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Зачувај листа на нумери" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Зачувај на локација..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Внесете име за листата на нумери:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Листата со нумери „%1“ веќе постои. Дали сакате да запишете врз неа?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:418 #, fuzzy msgid "Import Playlist..." msgstr "Паметна листа на нумери..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 #, fuzzy msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Паметна листа на нумери..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 #, fuzzy msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Динамичка листа на нумери..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Додај радио поток..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 #, fuzzy msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Додај радио поток..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:439 #, fuzzy msgid "Add Podcast..." msgstr "Додај Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 #, fuzzy msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Освежи ги сите Podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:442 #, fuzzy msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Конфигурирај..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Интервал на скенирање..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Креирај потпапка" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Папка %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 #, fuzzy msgid "Loading Playlist" msgstr "Вчитај динамички листи со песни" #: playlistbrowseritem.cpp:859 #, fuzzy msgid "Number of tracks" msgstr "Број на нумери за додавање" #: playlistbrowseritem.cpp:861 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Локација:" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "Вчитај динамички листи со песни" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 #, fuzzy msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "Конфигурирај носечки уред" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Грешка при преименување на датотеката." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Сними на CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 #, fuzzy msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Информацијата за нумерата не е достапна за оддалечен медиум." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Оваа датотека не постои: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "У&реди" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Прикажи &информација" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&Url:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 #, fuzzy msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Преземам Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 #, fuzzy msgid "Moving Podcasts" msgstr "Преместувам Podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Не можам да се поврзам со Podcast-серверот." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podcast врати невалидни податоци." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 #, fuzzy msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Преземени се нови podcasts!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Опис" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Веб-локација" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Авторски права" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "Episodes
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader не можеше да го вчита приклучокот:
%1
Порака "
"за грешка:
%2
The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "" #: scancontroller.cpp:111 #, fuzzy msgid "Collection Scan Report" msgstr "Папки со колекции" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" #: scancontroller.cpp:118 #, fuzzy msgid "Collection Scan Error" msgstr "Папки со колекции" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Ажурирам колекција..." #: scriptmanager.cpp:163 #, fuzzy msgid "Transcoding" msgstr "Кодирања" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Пакети со скрипти (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *." "amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Избирање пакет со скрипта" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "Скриптата „%1“ е веќе инсталирана. Прво одинсталирајте ја." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Скриптата е успешно инсталирана." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "Script installation failed.
The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.
" msgstr "" "Инсталирањето на скриптата не успеа.
Пакетот не содржи извршна " "датотека. Информирајте го одржувачот на пакетот за оваа грешка.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Дали навистина сакате да ја одинсталирате скриптата „%1“?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Одинсталирање скрипта" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.
" msgstr "" "Не можам да ја одисталирам оваа скрипта.
Менаџерот на скрипти може " "да ги одинсталира само оние скрипти што веќе биле инсталирани како пакети." "p>" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "
Could not start the script %1.
Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Не можам да ја стартувам скриптата %1.
Осигурете се дека " "датотеката има привилегии за извршување (+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Нема достапни информации за оваа скрипта." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "За %1" #: scriptmanager.cpp:681 #, fuzzy msgid "%1 Amarok Script" msgstr "Скрипта %1 за амароК" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Лиценца" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Чистење бубачки" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Прикажи &дневник од излезот" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Дневник од излезот за %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Скриптата „%1“ излезе со код за грешка: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 #, fuzzy msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Изедначувач на амароК што користи линиски графикон" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Графички изедначувач" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Предавање до last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "„%1“ е предадено до last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Неколку нумери се предадени до last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "„%1“ и %n друга нумера се предадени\n" "„%1“ и %n други нумери се предадени\n" "„%1“ и %n други нумери се предадени" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Не успеав да го предадам „%1“ до last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Не успеав да пренесам неколку нумери до last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Не успеав да ја предадам „%1“ и %n друга нумера\n" "Не успеав да ја предадам „%1“ и %n други нумери\n" "Не успеав да ја предадам „%1“ и %n други нумери" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "%n нумера е сѐ уште во редот на чекање\n" "%n нумери се сѐ уште во редот на чекање\n" "%n нумери се сѐ уште во редот на чекање" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Креирај паметна листа со песни" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Уреди паметна листа со песни" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Нумера бр." #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Бројач" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Патека на датотеката" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Име на листа на нумери:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 #, fuzzy msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Ги исполнува следните услови" #: smartplaylisteditor.cpp:197 #, fuzzy msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Ги исполнува следните услови" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "подредено по" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Случајно" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Ограничување до" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "нумери" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Прошири по" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Целосно случајно" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Растечки" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Опаѓачки" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Денови" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Месеци" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Години" #: smartplaylisteditor.cpp:986 #, fuzzy msgid "Hours" msgstr "Сервер" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Визуелизации" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Десен клик на елементот за контекстуално мени" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "На цел екран" #: socketserver.cpp:257 #, fuzzy msgid "" "One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
The many other people who have helped make Amarok what it "
"is
Едно од најдобрите дела на Мајк Олдфилд, Амарок, беше инспирација за " "името на аудио-плеерот што го користите во моментов. Ви благодариме што го " "одбравте amaroK!
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
Многумината други кои помогнаа amaroK да биде она што е
During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).
" msgstr "" "Однесување при преод\n" "При изведување, кога amaroK преоѓа од една на друга нумера, може да " "премине на следната нумера веднаш (со променлива празнина) или да премине со " "постепено губење (со променлив период на губење).
" #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Без премин со губење" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Овозможува нормален преод меѓу нумери. Може да вметнете празнина со тишина " "меѓу нумерите." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Вметни пра&знина:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Тишина меѓу нумерите, во милисекуди." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "Преод со &губење" #: Options4.ui:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Овозможува/оневозможува премин со пригушување при промена на нумери." #: Options4.ui:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Период на &преод:" #: Options4.ui:225 #, fuzzy, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Преод со &губење" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Должината на преоѓање меѓу нумери, во милисекунди." #: Options4.ui:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "Always" msgstr "Денови" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "" #: Options4.ui:358 #, fuzzy, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Ако е обележано, amaroK ќе ги исфрли старите podcast" #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "П&родолжи со свирење при стартување" #: Options4.ui:369 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok willTo use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
За да го користите last.fm со amaroK, ви треба профил на last.fm."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Сервиси на last.fm"
#: Options8.ui:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Штом еднаш се регистрирате, amaroK може да му каже на сервисот на last.fm за "
"вашите навики на слушање. Вашиот профил потоа ќе може да доставува "
"статистики и препораки. Не е потребен профил за преземање слични уметници за "
"приказ во контекстниот прелистувач."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "Подобри го &мојот профил со доставување на нумерите што ги слушам"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "П&реземи слични уметници"
#: Options8.ui:261
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Why not join the Amarok "
"last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Зошто не се придружите на групата на amaroK на last.fm и да ги споделите вашите музички "
"вкусови со другите корисници на amaroK?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Верзија на Amarok"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Низа со верзија на Amarok што се користи за рестартирање на aRts во новите "
"инсталации."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Позиција на прозорецот за плеерот"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Позицијата на главниот прозорец на amaroK кога тој е стартуван."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Позиција на прозорецот на листата со песни"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Позицијата на прозорецот на листата на песни кога е стартуван amaroK."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Големина на прозорецот на листата на песни"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Големината на прозорецот на листата на песни кога е стартуван amaroK."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Дали да се зачува листата на песни при напуштање"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Ако е поставено, amaroK ја зачувува тековната листа на песни при напуштање и "
"ја обновува при рестартирање."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Дали да ги следи симболичките врски додека рекурзивно ги додава ставките на "
"листата на песни"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Ако е поставено, amarok ги следи симболичките врски при додавање на "
"датотеките или папките на листата на песни."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Дали да го прикаже преостанатото време на нумерата"
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Поставете го ова за да го прикажува преостанатото време на нумерата наместо "
"изминатото време на нумерата во прозорецот на плеерот."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Дали да го прикаже преостанатото време на нумерата"
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Поставете го ова за да го прикажува преостанатото време на нумерата наместо "
"изминатото време на нумерата во прозорецот на плеерот."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Дали да се прикаже икона во системската лента"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Дали да се прикаже икона во системската лента"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Дали да се користат сопствени бои за ПНЕ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "Дали да се користат сопствени бои за ПНЕ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "Дали да се користат сопствени бои за ПНЕ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Дали да се пушта нумерата постојано"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Повтори &нумера"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Албум во &редица"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "П&овтори листа на песни"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Дали да пушта нумери во случаен редослед"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Ако е поставено, amaroK ги пушта нумерите во листата по случаен редослед."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Отстрани од динамичкиот режим"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "Овие носачи не можат да се вчитаат во листата на песни: "
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Дали да се прикаже икона во системската лента"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Овозможува/оневозможува икона на amaroK во системската лента."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Дали да се анимира иконата во системската лента"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Овозможува/оневозможува анимација на иконата во системската лента."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Дали да се прикаже прозорецот на плеерот"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Го прави amaroK да личи повеќе како XMMS и други клонови на Winamp со "
"посебен плеер и прозорци за листи на песни."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Дали да се користат стандардните бои на amaroK во прозорецот на листата со "
"песни"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Дали да се прикаже алатникот во прозорецот на листата на песни."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"Големина на приказите на обвивките во Контекстниот прелистувач и Менаџерот "
"на обвивки."
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Дали да се додадат рекурзивно папки кон листата на песни"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "Овозможува/оневозможува рекурзивно додавање папки во листата на песни."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Растојание меѓу нумери, во милисекунди"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Растојание меѓу нумери, во милисекунди."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Дали прозорецот на листата на песни е видлив"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Го овозможува/оневозможува прозорецот на листата на песни. Еднакво на "
"кликањето на копчето PL во прозорецот на плеерот."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Број на нивоа за отповикување во листата на песни"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Бројот на нивоа за отповикување во листата на песни."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Индекс на тековниот визуелен анализатор"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "Ид. на визуелниот анализатор за прикажување."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Индекс на анализаторот прикажан во прозорецот на листата на нумери."
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr ""
"Ид. на визуелниот анализатор за прикажување во прозорецот на листата на "
"песни."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Позиции на разделувачот на прозорецот на листата на песни"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Тековно неискористени"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Дали би требало да биде прикажан поздравниот екран при стартување"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Го овозможува/оневозможува поздравниот екран при стартување на amaroK."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr ""
"Дали контекстниот прелистувач би требало да биде активиран при почнување со "
"изведување"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr ""
"Автоматски го вклучува контекстниот прелистувач кога е стартувано "
"изведувањето."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Го поставува ова во папката за стилови што сакате да ја користите."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Дали да биде прикажана обвивката на албумот"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr ""
"Ако е поставено, amaroK ги користи стандардните бои во листата со песни."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Дали листите на песни зачувуваат релативна патека"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Ако е поставено, рачно зачуваните листи на песни на amaroK ќе содржат "
"релативна патека до нумерите, а не апсолутни."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Преостанато"
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Главна гласност"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Главната гласност на amaroK, вредност меѓу 0 (исклучено) и 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Дали да преминува со пригушување меѓу нумери"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Овозможува/оневозможува премин со пригушување при промена на нумери."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Должина на преминувањето со пригушување, во милисекунди"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "Должината на преминувањето меѓу нумери со стишување, во милисекунди."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Дали да пушта нумери во случаен редослед"
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Овозможува/оневозможува сопствени фонтови."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Должина на преминувањето со пригушување, во милисекунди"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Должината на преминувањето меѓу нумери со стишување, во милисекунди."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Дали да преминува со пригушување меѓу нумери"
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Звучен систем што се користи"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Изберете звучен систем што ќе се користи за пуштање медиуми. Во моментот "
"amaroK ги поддржува aRts, GStreamer, xine и NMM. Сепак, нивната достапност "
"зависи од конфигурацијата што се користи во текот на компилирањето."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Го овозможува израмнувачот (приклучокот)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Кога е овозможено, израмнувачот го филтирира аудио-потокот."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Предзасилувачка вредност на израмнувачот, опсег -100...100, нормално е 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Засилувања на опсезите на израмнувачот, 10 вредности, опсег -100..100, "
"нормално е 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Почетно име на израмнувачот."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Локале на Амазон за преземање обвивки"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Определува кој сервер на Амазон ќе бидат преземани сликите на обвивки."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Локале на Википедија за преземање на информации"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Определува на кој јазик ќе бидат преземени информациите од Википедија."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Користи приказ на екран"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Го овозможува/оневозможува приказот на екран."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr ""
"Ги прикажува истите информации во ПНЕ како и во колоните на листите на песни."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Ако е овозможено, ПНЕ ќе ги прикаже истите информации и во истиот редослед "
"како и колоните во листата на песни."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Текстот во ПНЕ за прикажување"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Го приспособува тестот за прикажување со ПНЕ."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Фонт за приказот на екран"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Цртај сенка околу текстот."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Црта сенка околу ПНЕ-текст."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Вклучување на привидна проѕирност"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Прави подлогата на ПНЕ да користи привидна проѕирност."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Дали да се користат сопствени бои за ПНЕ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Може да користите сопствени бои за ПНЕ ако го вклучите ова."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Боја на фонт за приказот на екран."
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Боја на текстот на ПНЕ. Бојата е определена во RGB како листа од тројки "
"броевимеѓу 0 и 255, разделени со запирка."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Боја на подлогата за приказот на екран."
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Бојата на подлогата на ПНЕ. Бојата е определена во RGB како листа од тројки "
"броеви меѓу 0 и 255, разделени со запирка."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Бројот на нивоа за отповикување во листата на песни."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Колку милисекунди ќе биде прикажан текстот"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Времето во милисекунди за да се прикаже ПНЕ. Вредноста 0 значи никогаш да не "
"се крие. Зададената вредност е 5000 ms."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Растојание по Y"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Позицијата по Y на ПНЕ во однос на избраниот екран и порамнувањето на ПНЕ. "
"Ако е избрано порамнување кон врвот растојанието по Y е просторот меѓу "
"горниот дел на ПНЕ и врвот на екранот. Ако е избрано порамнување кон дното "
"растојанието по Y е просторот меѓу ПНЕ и дното на екранот."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Екран на ПНЕ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Екранот што треба да го прикажува ПНЕ. За околини со еден екран ова "
"поставување би требало да биде 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Дали да биде прикажана обвивката на албумот"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Ако е овозможено, ја прикажува обвивката во ПНЕ."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Порамни ПНЕ кон"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"Релативната позиција на ПНЕ. Можните избори се лево, средина, десно и центар."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Дали да се користат кориснички дефинирани фонтови"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Овозможува/оневозможува сопствени фонтови."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Фонт во прозорецот на листата со песни"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Фонт во прозорецот на плеерот"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Фонт во контекстуалниот прелистувач"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr ""
"Дали да се користат стандардните бои на amaroK во прозорецот на листата со "
"песни"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Ако е поставено, amaroK ги користи стандардните бои во листата со песни."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr ""
"Дали да се користат глобалните бои на TDE во прозорецот на листата со песни"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Ако е поставено, amaroK ги користи стандардните бои на TDE во листата со "
"песни."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr ""
"Дали да се користат кориснички дефинирани бои во прозорецот на листата со "
"песни"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Ако е поставено, amaroK ги користи кориснички дефинираните бои во листата со "
"песни."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Боја на текстот во прозорецот на листата со песни"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Бојата што се користи како боја на текст во листата со песни. Бојата е "
"определена во RGB како листа од тројки броеви меѓу 0 и 255, разделени со "
"запирка."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Боја на подлогата на прозорецот на листата со песни"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Бојата што се користи како боја на подлогата во листата со песни. Бојата е "
"определена во RGB како листа од тројки броеви меѓу 0 и 255, разделени со "
"запирка."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "Бројот на нивоа за отповикување во листата на песни."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "Бројот на нивоа за отповикување во листата на песни."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "Бројот на нивоа за отповикување во листата на песни."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "Бројот на нивоа за отповикување во листата на песни."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Дали да се користат сопствени бои за ПНЕ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "Бројот на нивоа за отповикување во листата на песни."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "Бројот на нивоа за отповикување во листата на песни."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Продолжи со изведувањето на последната пуштена нумера при стартување"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Ако е поставено, amaroK при стартување продолжува со изведување на "
"последната пуштена песна."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "URL на нумерата што треба да продолжи при стартување"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Интерно: URL на нумерата што треба да се повика при стартување."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Време од каде треба да се продолжи, во милисекунди"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr ""
"Интерно: Позиција во нумерата од каде треба да се продолжи со изведување при "
"стартување."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Машина за базата на податоци"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Машината за базата податоци што се користи за зачувување колекции"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Дали папките со колекции се скенираат рекурзивно"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Дали папките со колекции повторно се скенираат при промена"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Листа на папки во колекцијата"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Сервер"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "Компјутерот на кој е активен MySql-серверот"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Порта"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "Портата на која слуша MySql-серверот"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Име на базата на податоци"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Името на базата на податоци"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Името на корисникот што се користи за поврзување со MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Лозинката на корисникот"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Компјутерот на кој е активен MySql-серверот"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Портата на која слуша MySql-серверот"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Името на корисникот што се користи за поврзување со MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "ДоставиИзведениПесни"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Дали изведените песни се доставуваат до Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Името на корисникот што се користи за поврзување со Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Лозинката што се користи за поврзување со Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "П&реземи слични уметници"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Дали се преземаат слични песни од Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Уред"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Пренеси ги нумерите на носечкиот уред"
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Наредба за &монтирање:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr ""
"Наредбата за монтирање што се користи за поврзување на мултимедијалниот уред."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Наредба за монтирање"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr ""
"Наредбата за монтирање што се користи за поврзување на мултимедијалниот уред."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Наредба за одмонтирање"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr ""
"Наредбата за одмонтирање што се користи за поврзување на мултимедијалниот "
"уред."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Автодетекција"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Лозинка"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr ""
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Алатник за листа на песни"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Поставување база на податоци"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "Конфигурација на MySQL"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Име на серверот:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "База на податоци:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "На која порта треба да се поврзе mysql."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Порта:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Име на серверот каде се наоѓа базата на податоци."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Име на базата на податоци."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Kорисничко име:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Корисничкото име со кое се поврзувате."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Лозинка со која се поврзувате."
#: dbsetup.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Конфигурација на Postgresql"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "На која порта треба да се поврзе mysql."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
" If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.
There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:" "p>\n" "
\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "" #: firstrunwizard.ui:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored." "
\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Изберете ги папките оддесно каде што се зачувани вашите датотеки со " "музика.
\n" "Тоа се препорачува, и ќе ги подобри карактеристиките што ви се достапни." "p>\n" "
Ако сакате, amaroK може да ги набљудува тие папки за нови датотеки и може " "автоматски да ги додаде во колекцијата.
" #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.
\n" "MySQL или Postgresql се побрзи отколку sqlite, но се " "потребни дополнителни поставувања.
\n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "amaroK е спремен за употреба! Кога ќе притиснете „Заврши“ ќе се појави " "аmaroK и ќе започне со скенирање на папките во вашата колекција.
\n" "Прозорецот за листа на песни во amaroK ќе ја прикаже вашата Колекција" "b> на левата, а Листата на песни на десната страна. Влечете и пуштете " "музика од Колекцијата во Листата на песни и притиснете Пушти.
\n" "Ако сакате повеќе помош или упатство проверете го прирачникот на amaroK. Се надеваме дека ќе уживате користејќи го " "аmaroK.
\n" "Од развивачите на amароК
" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Симни медиум" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Симни стилови..." #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Изберете стил:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Интервал на симнување" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Ал&бум:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, fuzzy, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "&Изведувач:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "&Жанр:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Франција" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, fuzzy, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Бројач" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Е-пошта" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, fuzzy, no-c-format msgid "10" msgstr "100%" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, fuzzy, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "&Година:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Интервал на симнување" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Симнување мултимедија" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Изведувач / Албум" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Внеси URL за Podcast:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Пренеси ги нумерите на носечкиот уред" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "Додај Podcast..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Дали е избран уредот" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, fuzzy, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Слика на обвивката" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, fuzzy, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Локација за зачувување:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, fuzzy, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "Предзасилувач
" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, fuzzy, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Локација за зачувување:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, fuzzy, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Информации за Podcast" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Приказ на изведени песни:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Колку изведени елементи да бидат прикажани пред одстранувањето" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "Минимален број нумери што следат, што треба да се зачуваат во листата на " "песни" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Нумери што следат:" #: newdynamic.ui:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Динамички листи на нумери" #: newdynamic.ui:218 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Отстрани изведени нумери" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Автоматско отстранување на изведените нумери од листата на песни" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Папки со колекции" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Име на датотеката" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Име на датотеката" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, fuzzy, no-c-format msgid "with" msgstr "завршува со" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:435 #, fuzzy, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Потврда за запишување врз" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Конфигурација на Podcast" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Симнување мултимедија" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Поток или симнување на ба&рање" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Медиумот мора да биде симнат, инаку podcast ќе биде пуштен од оддалечениот " "сервер." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Симни кога е д&остапно" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Го симнува медиумот веднаш штом ќе стане достапен" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Додај во редица&та за пренос на носечкиот уред" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "Кога е обележано, аmaroK автоматски ќе го скенира podcast за новости" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Ограничи &број на елементи" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Ако е обележано, amaroK ќе ги исфрли старите podcast" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Задржи најмногу:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " елементи" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Максималниот број на podcast-елементи што треба да бидат зачувани" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "Кога е обележано, аmaroK автоматски ќе го скенира podcast за новости" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Локација за зачувување:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Овие скрипти се моментално познати на аmaroK." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Земи повеќе скрипти" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Инсталирај скрипта" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Изврши" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "О&динсталирај" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "Сините точки за влечење можат да се влечат за да се " "постави изедначувачот. Кликнете двапати на линијата за да додадете нова " "точка за влечење.
" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Предзасилувач
" #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Информација за нумерата" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Следно" #: tagdialogbase.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Н&умера:" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "Зачу&вај и затвори" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, fuzzy, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Жанр / Изведувач / Албум" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Изведувач:" #: tagdialogbase.ui:267 #, fuzzy, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "&Наслов:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "Н&умера:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "" #: tagdialogbase.ui:308 #, fuzzy, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Име на датотеката" #: tagdialogbase.ui:321 #, fuzzy, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Коментар:" #: tagdialogbase.ui:335 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Пополни ознаки &користејќи MusicBrainz" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Жанр:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Година:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Ал&бум:" #: tagdialogbase.ui:468 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Коментар:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "" #: tagdialogbase.ui:590 #, fuzzy, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "Стихови" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "" #: tagdialogbase.ui:684 #, fuzzy, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Пар&титура:" #: tagdialogbase.ui:692 #, fuzzy, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Се поврзувам: " #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "" #: tagdialogbase.ui:743 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Вашите омилени нумери" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Име на датотеката" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Помести нагоре" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Помести надолу" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "О&тстрани" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Додај нова готова шема" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Име на датотеката" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Изберете најсоодветен предлог" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "IRC:\n" #~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgstr "" #~ "IRC:\n" #~ "сервер: irc.freenode.net / канали: #amarok #amarok.de\n" #~ "\n" #~ "Повратни информации:\n" #~ "amarok-devel@lists.sourceforge.net" #~ msgid "http://amarok.kde.org" #~ msgstr "http://amarok.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Стопирај" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Општо предупредување" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Франција" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Непознат изведувач" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "За %1" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Франција" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додај медиум..." #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка на аmaroK" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Приказ со стебло" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Избриши датотека" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Конфигурирај..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Франција" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Избриши датотека" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "О&тстрани" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Години" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Сега" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "О&тстрани" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Име на датотеката" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Користи &сопствени бои" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Патека на датотеката" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Општи опции" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&Фонт" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "За %1" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Конфигурирај..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Претходна нумера" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "&Активирање" #~ msgid "" #~ "
Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Осигурете се дека " #~ "се инсталирани сите потребни приклучоци за GStreamer (пр. OGG и MP3), и " #~ "потоа пуштете го „gst-register“.
За понатамошна помош " #~ "консултирајте се со прирачникот на GStreamer и придружете ни се на " #~ "#gstreamer на irc.freenode.net.
" #~ msgid "" #~ "Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Осигурете се дека се " #~ "инсталирани сите потребни приклучоци за GStreamer (пр. OGG и MP3), и " #~ "потоа пуштете го „gst-register“.
За понатамошна помош " #~ "консултирајте се со прирачникот на GStreamer и придружете ни се на " #~ "#gstreamer на irc.freenode.net.
" #~ msgid "" #~ "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.
" #~ msgstr "" #~ "Изберете приклучок за излез за GStreamer во дијалогот за " #~ "поставување на машината.
" #~ msgid "" #~ "Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Осигурете се дека ги имате инсталирано сите потребни приклучоци за " #~ "GStreamer (пр: OGG и MP3),и потоа пуштете го „gst-register“. " #~ "p>
За понатамошна помош консултирајте се со прирачникот на GStreamer и " #~ "придружете ни се на #gstreamer на irc.freenode.net.
" #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Баферирам.. %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Не можам да се поврзам на овој сервер на потоци." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Се избира приклучок за излез на звукот („sink“). Нивната достапност " #~ "зависи од конфигурацијата на системот." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Не користи автом. детектиран audiosink-звучен уред" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Ако е овозможено, користи кориснички определен звучен уред за audiosink." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Уред за излез на звук што ќе се користи" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Изберете го уредот за излез на звук. Ова е корисно за gstreamer engine " #~ "sinks." #, fuzzy #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Користи сопствени параметри за излезен sink." #, fuzzy #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Сопствени параметри за sink." #, fuzzy #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Траење на стишувањето на крајот на нумерата" #, fuzzy #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "Конфигурација на машината на GStreamer - amaroK" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Сопствен звучен уред. Пример: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Користи сопствен звучен уред" #, fuzzy #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreamer sink" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Сопствени параметри. Пример: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "П&араметри:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Користи сопствени параметри за sink" #, fuzzy #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Општи опции" #, fuzzy #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Општи опции" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may " #~ "be unstable with this configuration.
If your system has " #~ "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux " #~ "kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading in your BIOS " #~ "setup.
More information can be found in the README file. For " #~ "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Користите процесор со активирана можност за HyperThreading. " #~ "Забележете дека amaroK може да биде нестабилен со оваа конфигурација." #~ "p>
Ако имате проблеми, користете ја опцијата „NOHT“ на кернелот Linux " #~ "или оневозможете го HyperThreading во вашиот BIOS.
Повеќе " #~ "информации може да бидат пронајдени во датотеката README. За повеќе помош " #~ "придружете ни се на #amarok на irc.freenode.net.
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Amarok uses a database to store information about your music. If you are " #~ "not sure which to use, press Next.\n" #~ "MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " #~ "require additional setup.
\n" #~ "MySQL или Postgresql се побрзи отколку sqlite, но " #~ "се потребни дополнителни поставувања.
\n" #~ "