# translation of amarok.po to Nepali
# shyam krishna bal Are you sure you want to uninstall the theme %1? तपाईँ विषयवस्तु विस्थापन गर्न निश्चित हुनुहुन्छ %1? Could not uninstall this theme. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder %1 यो विषयवस्तु विस्थापन गर्न सकेन । तपाईँसँग यो फोल्डर मेट्न पर्याप्त अनुमति नहुन "
"सक्छ%1 You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling HyperThreading in your BIOS setup. More "
"information can be found in the README file. तपाईँ बहुविध सीपीयूसँग प्रणाली प्रयोग गरिरहनु भएको छ । कृपया याद गर्नुहोस् कि अमारोक "
"यो कन्फिगरेसनसँग अस्थिर हुन सक्छ । यदि तपाईँको प्रणालीसँग हाइपरथ्रेडिङ छ भने, तपाईँ "
"लिनक्स कर्नल विकल्प 'NOHT' प्रयोग गरेर अमारोकको स्थिरता सुधार गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईँको "
"BIOS सेटअपमा हाइपर थ्रेडिङ अक्षम गरेर सुधार गर्न सक्नुहुन्छ । धेरै जानकारीहरू "
"README फाइलमा फेला पार्न सकिन्छ । अगाडि सहयोगका लागिirc.freenode.net भित्र "
"#अमारोकमा जडान गर्नुहोस् You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok तपाईँ Settings->Configure Amarok अन्तर्गत सङ्कलन सेक्सनमा MySQL कन्फिगर गर्न "
"सक्नुहुन्छ You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok तपाईँ Settings->Configure Amarok अन्तर्गत सङ्कलन सेक्सनमा postgresql कन्फिगर गर्न "
"सक्नुहुन्छ There is no product information available for this image. Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
" त्यहाँ यो छविका लागि कुनै उपलब्ध वस्तु सूचना छैन । मेनुका लागि छविमा दायाँ-क्लिक "
"गर्नुहोस् ।"
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "लेबुलहरू देखाउनुहोस्"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "सम्बन्धित कलाकारहरू देखाउनुहोस्"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "सुझाव दिएको गीतहरू देखाउनुहोस्"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "मन पर्ने ट्रयाक देखाउनुहोस्"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "ताजा पोडकास्ट देखाउनुहोस्"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "नयाँ एल्बमहरू देखाउनुहोस्"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "मन पर्ने एल्बमहरू देखाउनुहोस्"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "पोडकास्ट"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "लाम पोडकास्ट"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "ट्रयाक सूचना सम्पादन गर्नुहोस्..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "कलाकार सूचना सम्पादन गर्नुहोस्..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "कलाकारको गीत लाम लगाउनुहोस्"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "एल्बम सूचना सम्पादन गर्नुहोस्..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "लाम एल्बम"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "एल्बम डिस्क"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "एल्बम डिस्क सूचना सम्पादन गर्नुहोस्..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "लाम एल्बम डिस्क"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "सङ्कलन"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "सङ्कलन डिस्क"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "सङ्कलन डिस्क सूचना सम्पादन गर्नुहोस्..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "लाम सङ्कलन डिस्क"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "अद्यावधिक गर्दैछ..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "कुनै ट्रयाक प्ले गरिरहेको छ"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"१ ट्रयाक\n"
"%n ट्रयाक"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"१ कलाकार\n"
"%n कलाकारहरू"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"१ एल्बम\n"
"%n एल्बमहरू"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"१ विधा\n"
"%n विधाहरू"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 प्ले गर्ने-समय"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "अज्ञात एल्बम"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "अज्ञात कलाकार"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"एकल\n"
"%n ट्रयाक"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "डिस्क %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "ताजा पोडकास्ट भाग"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "पोडकास्ट वेबसाइटमा जान क्लिक गर्नुहोस्: %1 ।"
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "तपाईँको नयाँ एल्बम"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "मन पर्ने एल्बमहरू"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"तपाईँको मनपर्ने एल्बमहरुको सूची यहाँ देखाइनेछ, एकपटक तपाईँले आफ्नो केही गीतहरूको दर कायम "
"गर्नुभएको थियो ।"
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"तपाईँको मनपर्ने एल्बमहरूको सूची यहाँ देखाइनेछ, एकपटक तपाईँले आफ्नो केही गीतहरू प्ले गर्नुभएको "
"थियो ।"
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "फड्काउनुहोस्"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "प्रेम"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "निषेध"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "प्रवाह विवरण"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "मेटाडेटा इतिहास"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "(डाटाबेसमा नभएको) अज्ञात च्यानल"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "पोडकास्ट वेबसाइट छैन ।"
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "%1 द्वारा पोडकास्ट"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(क्यास गरिएको)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "%1 बाट भाग लगाउँदछ"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "यो च्यानलबाट भाग लगाउँदछ"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- पछाडि"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "कलाकार ब्राउज गर्नुहोस्"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "हालको ट्रयाकका लागि सूचना"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "%1 का लागि विकिपेडिया सूचना"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "%1 का लागि गुगल सङ्गीत खोजी"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "लेबुल ब्राउज गर्नुहोस्"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "%1 का लागि Last.fm सूचना"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "musicbrainz.org मा यो ट्रयाक खोजी गर्नुहोस्"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"एकपटक प्ले गरिएको ट्रयाक\n"
"%n पटक प्ले गरिएको ट्रयाक"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "अन्तिममा प्ले गरिएको: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "पहिले प्ले गरिएको: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "यसभन्दा अघि कहिल्यै प्ले गरिएको छैन"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "यो फाइल तपाईँको सङ्कलनमा छैन!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"यदि तपाईँ यो ट्रयाकको बारेमा प्रासाङ्गिक सूचना हेर्न चाहनुहुन्छ भने, तपाईँ यसलाई आफ्नो "
"सङ्कलनमा थप्न सक्नुहुनेछ ।"
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "सङ्कलन सेटअप परिवर्तन गर्नुहोस्..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "क्यु फाइल"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid " – "
msgstr " – "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "%1 सँग सम्बन्धित कलाकारहरू"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "सुझाव गरिएको गीत"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "%1 लेबुलका गीतहरू"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr "%1 का लागि लेबुलहरू"
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "%1 मा लेबुलहरू थप्नुहोस्"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "यो कलाकार"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "%1 को मनपर्ने ट्रयाक"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "%1 को एल्बम"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "%1 सहितको सङ्कलनहरू"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "मूल्याङ्कन: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "दर नतोकिएको"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "हेलो अमारोक प्रयोगकर्ता!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"यो प्रसङ्ग ब्राउजर हो । यसले तपाईँलाई हालै प्ले गरिएको ट्रयाकको बारेमा प्रासाङ्गिक सूचना "
"देखाउँछ । अमारोकको यो विशेषता प्रयोग गर्न, तपाईँले सङ्कलन निर्माण गर्न आवश्यक छ ।"
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "सङ्कलन निर्माण गर्नुहोस्..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "सङ्कलन डाटाबेस निर्माण गरिँदैछ..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"अमारोकले तपाईँको सङ्गीत सङ्कलन स्क्यान गर्दा कृपया धैर्य गर्नुहोस् । तपाईँ स्थितिपट्टीमा यो "
"क्रियाकलापको प्रगति हेर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "माफ गर्नुहोस्, कुनै रचना स्क्रिप्ट चलिरहेको छैन ।"
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "उपलब्ध रचना स्क्रिप्टहरू:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"यसलाई चलाउन एउटा स्क्रिप्टमा क्लिक गर्नुहोस्, वा सबै स्क्रिप्टहरू हेर्न, स्क्रिप्ट प्रबन्धक "
"प्रयोग गर्नुहोस्, र वेबबाट नयाँ एउटा डाउनलोड गर्नुहोस् ।"
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "स्क्रिप्ट प्रबन्धक चलाउनुहोस्..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "क्यास गरिएको रचना"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "रचना तान्दै"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "रचना तानिँदैछ..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "रचना पुन: प्राप्त गर्न सकिँदैन किनभने सर्भर प्राप्य हुँदैन ।"
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "ट्रयाकका लागि रचना फेला परेन"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "ट्रयाकका लागि रचना फेला परेन, यहाँ केही सुझावहरू छन्:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid " You can search for the lyrics on the Web. तपाईँ वेबमा रचनाका लागि खोजी गर्न सक्नुहुन्छ । Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition."
"p> यहाँ क्लिक गरेर तपाईँ परिभाषित स्थिति थप्न सक्नुहुन्छ । \"ठीक छ\" बटनले संवाद बन्द "
"गर्नेछ र परिभाषित फिल्टर लागू गर्नेछ । यो बटनद्वारा तपाईँ धेरै जटिल फिल्टरिङ स्थिति "
"सिर्जना गर्न एउटा अवस्था भन्दा बढी थप्न सक्नुहुन्छ । By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button. यहाँ क्लिक गरेर तपाईँले फिल्टर खाली गर्नुहुनेछ । यदि तपाईँ अन्तिम थपाईलाई पूर्वावस्थामा "
"फर्काउन चाहनुहुन्छ भने मात्र \"पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्\" बटन क्लिक गर्नुहोस् । Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action. यहाँ क्लिक गर्नले अन्तिममा थपिएको फिल्टर हट्नेछ । तपाईँ एउटा भन्दा बढी कार्यलाई "
"पूर्वावस्थामा फर्काउन सक्नुहुन्न । Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes. विशिष्ट विशेषतासँगै ट्रयाक फेला पार्नका लागि फिल्टर सम्पादन गर्नहोस्, उदाहरणका लागि "
"तपाईँ तीन मिनेट लम्बाइ भएको ट्रयाक हेर्न सक्नुहुन्छ । Here you can choose to Simple Search directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track. The alphanumeric keywords are the following: album, "
"artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /"
"home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), genre, comment, composer"
"b>, directory, lyrics, title, and label."
"p> The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, "
"length (expressed in seconds), playcount, rating, "
"samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"track (i.e. the track number), and year. यहाँ तपाईँ केही विशेषताहरू निर्दिष्ट गर्न केही शब्दकुञ्जीहरू प्रयोग गर्न सिधै साधारण "
"खोजी गर्न छनौट गर्न सक्नुहुन्छ, जस्तै कलाकारको नाम र अन्य यस्तै । चयनयोग्य शब्दकुञ्जीहरू "
"तिनीहरूको विशेष मानद्वारा विभाजन गरिएको हुन्छ । केही शब्दकुञ्जीहरू सङ्ख्यात्मक हुन्छन् र अन्य "
"अल्फासङ्ख्यात्मक हुन्छ । तपाईँले यसलाई सिधै थाहा पाउन आवश्यक छैन । शब्दकुञ्जी सङ्ख्यात्मक हुँदा "
"यो हरेक ट्रयाकको लागि सङ्ख्यात्मक डेटा खोजी गर्न प्रयोग गरिनेछ । अल्फासङ्ख्यात्मक "
"शब्दकुञ्जीहरू निम्न छन्: एल्बम, कलाकार, फाइलनाम (मार्ग समावेश "
"भएको), माउन्टबिन्दु (जस्तै /home/user1), फाइल प्रकार (तपाईँ mp3, "
"ogg, flac निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुनेछ, ... र फाइल विस्तारहरू मिल्नेछ), विधा, "
"टिप्पणी, कम्पोजर, डाइरेक्टरी, रचना, शीर्षक, र "
"लेबुल. सङ्क्यात्मक शब्दकुञ्जीहरू निम्न छन्: बिट्रेट, डिस्क/डिस्क "
"सङ्ख्या लम्बाइ (सेकेन्डमा अभिव्यक्त गरिएको), प्ले गणना, दर "
"नमूनादर, प्राप्ताङ्क, साइज/फाइलसाइज (बाइट, किलोबाइट र "
"मेगाबाइटमा अभिव्यक्त भएको फाइलसाइज शब्दकुञ्जीका लागि एकाइमा निर्दिष्ट गरिएको छ, "
"ट्रयाक (त्यो ट्रयाक नम्बर), र वर्षहो । Type the attribute value or the text to look for here. यहाँ हेर्नका लागि विशेषता मान वा पाठ टाइप गर्नुहोस् । Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box ट्रयाक हेर्नका लागि यो बाकस जाँच गर्नुहोस् जसले तपाईँले सम्बन्धित साधारण खोजी सम्पादन "
"बाकसमा टाइप गर्नुभएको सबै शब्द समाविष्ट गर्दछ बाकस Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box ट्रयाकहरू हेर्नका लागि यो बाकस जाँच गर्नुहोस् जसले तपाईँले सम्बन्धित साधारण खोजी "
"सम्पादन बाकसमा टाइप गर्नुभएको कम्तिमा एउटा शब्द समाविष्ट गर्दछ"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "ठ्याक्कै मिल्ने जोडा"
#: editfilterdialog.cpp:270
#, fuzzy
msgid ""
" Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box सबै ट्रयाक हेर्नका लागि यो बाकस जाँच गर्नुहोस् जसले तपाईँले सम्बन्धित साधारण खोजी "
"सम्पादन बाकसमा टाइप गर्नुभएको ठ्याक्कै वस्तुहरू समाविष्ट गर्दछ Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box सबै ट्रयाक हेर्नका लागि यो बाकस जाँच गर्नुहोस् जसले तपाईँले सम्बन्धित साधारण खोजी "
"सम्पादन बाकसमा शब्दहरू समाविष्ट गर्दछ Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one यदि तपाईँ अन्य अवस्था थप्न चाहनुहुन्छ र तपाईँ त्यो फिल्टर दुवै पहिलेको अवस्था र अहिले "
"एउटा नयाँसँग मेल खाओस् भन्ने चाहनुहुन्छ भने यो बाकस जाँच गर्नुहोस् Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one यदि तपाईँ अर्को अवस्था थप्न चाहनुहुन्छ र तपाईँ त्यो फिल्टर या त अघिल्लो अवस्था वा यो "
"एउटा नयाँसँग मिलाउन चाहनुहुन्छ भने यो बाकस जाँच गर्नुहोस् If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on. यदि यो विकल्प जाँच गरियो भने परिभाषित फिल्टर अवस्था अस्वीकार गरिनेछ । यसको अर्थ, "
"उदाहरणका लागि, तपाईँ फिल्टर परिभाषित गर्न सक्नुहुन्छ जुन सबै ट्रयाकका लागि विशिष्ट "
"एल्बम, कलाकार, र अन्य यस्तै जस्तो देखिँदैन । Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry. माफ गर्नुहोस् तर फिल्टर नियम सेट गर्न सकिँदैन । पाठ फाँट खाली छ । कृपया यसमा केही "
"टाइप गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् । Check for a running mas daemon."
"p>"
msgstr ""
" चलिरहेको मास डेइमोनका लागि जाँच गर्नुहोस् ।"
"p>"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "होस्टनाम"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "भिडियो"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "अडियो"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "वस्तुस्थिति"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry. Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok. If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:Tags Displayed in OSD
You can use the following tokens:
If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:%19
Will "
"not show Score: %score if the track has no score."
msgstr ""
"ओएसडीमा प्रदर्शन गरिएको ट्यागहरू
तपाईँ निम्न टोकनहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ:"
"
यदि तपाईँले जुँगे-कोष्ठक सहितको टोकन समाविष्ट भएको पाठको सेक्सन घेर्नु भयो भने, "
"टोकन खाली हुँदा सेक्सन लुक्नेछ, उदाहरणका लागि: ट्रयाकसँग प्राप्ताङ्क नहुँदा %19"
"pre>ले प्राप्ताङ्क देखाउने छैन: %score ।"
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "प्राप्ताङ्क: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "अमारोक मेनु"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "मेनु"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "आवरण प्रबन्धक"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "दृष्टिकरण"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "तुल्यकारक"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "सङ्कलन पुन: स्क्यान गर्नुहोस्"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "प्ले गर्नुहोस्/पज गर्नुहोस्"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "पज गर्नुहोस्"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "प्ले गर्नुहोस्"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "विश्लेषक"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "धेरै विश्लेषकहरूका लागि क्लिक गर्नुहोस्"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "परिवर्तन गर्न क्लिक गर्नुहोस्"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "भोल्युम"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "भोल्युम नियन्त्रण"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "अनियमित"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "बन्द"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "ट्रयाक"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "एल्बमहरू"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "पक्ष"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "उच्च प्राप्ताङ्क"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "उच्च मूल्याङ्कन"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "भर्खरै प्ले गरिएको होइन"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "दोर्याउनुहोस्"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "ट्रयाक"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "एल्बम"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "प्ले सूची"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "बर्न गर्नुहोस्"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "हालको प्ले सूची"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "चयन गरिएको ट्रयाक"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "अहिले"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "हालको ट्रयाक पछि"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "लाम पछि"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"अमारोक नष्ट भयो! यसको लागि हामी गम्भिर रूपमा माफी माग्दछौ :(\n"
"\n"
"तर, सबै हराएको छैन! तपाईँ सम्भवत नष्ट भएको यकिन गर्न सहयोग गर्न सक्नुहुन्छ । नष्ट भएको "
"वर्णन जानकारी तल छ, त्यसैले मात्र पठाउनुहोसमा क्लिक गर्नुहोस्, वा तपाईँसँग समय छ भने, "
"पहिले कसरी नष्ट भयो भन्ने संक्षेपमा वर्णन लेख्नुहोस् ।\n"
"\n"
"धेरै धेरै धन्यवाद ।\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"तल दिएको जानकारी विकासकर्तालाई समस्या पहिचान गर्नु हो, कृपया यसलाई परिमार्जन "
"नगर्नुहोस् ।\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"अमारोक नष्ट भयो! यसबारेमा हामी गम्भिर रूपमा माफी माग्दछौ :(\n"
"\n"
"तर, सबै हराएको छैन! एउटा स्तरवृद्धि पहिल्यै उपलब्ध भएको हुन सक्छ जसले समस्या निश्चित गर्दछ "
"। कृपया तपाईँको वितरणको सफ्टवेयर भण्डार जाँच गर्नुहोस् ।\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "इमेल पठाउनुहोस्"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "ह्यान्डलर नष्ट गर्नुहोस्"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "विश्लेषकका लागि क्लिक गर्नुहोस्"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "फ्रेमदर"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "अमारोक"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "केडीईका लागि अडियो प्लेयर"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, अमारोक विकास स्क्वाड"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "खोल्नका लागि फाइल/यूआरएल"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "प्लेसूचीमा पछिल्तिर फड्काउनुहोस्"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "हालको प्लेसूची प्ले गर्न सुरु गर्नुहोस्"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "रोकियो भने प्ले गर्नुहोस्, प्ले गर्दैछ भने पज गर्नुहोस्"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "प्लेब्याक पज गर्नुहोस्"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "प्लेब्याक रोक्नुहोस्"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "प्लेसूचीमा अघिल्तिर फड्काउनुहोस्"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "अतिरिक्त विकल्प:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "प्लेसूचीमा फाइलहरू/यूआरएलहरू थप्नुहोस्"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "पछिल्तिरको मिल्दोपनाका लागि उपलब्ध, थपाई हेर्नुहोस्"
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "हालै प्ले गरिएको ट्रयाक पछि यूआरएलहरू लाम लगाउनुहोस्"
#: app.cpp:411
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "हालैको प्लेसूची प्रतिस्थापन गरिरहेको, यूआरएलहरू लोड गर्नुहोस्"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "प्लेसूची-सञ्झ्याल टगल गर्नुहोस्"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "पहिले चलाएको विजार्ड चलाउनुहोस्"
#: app.cpp:415
msgid "Use the
Flat-View Mode
To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.समतल-दृश्य मोड
समतल-दृश्य मोड सक्षम गर्न, कृपया माथि खोजी "
"रेखामा खजी सर्तहरू प्रविष्ट गर्नुहोस् ।
"
msgstr "MySQL ले निम्न त्रुटि प्रतिवेदन गर्यो:
"
#: collectiondb.cpp:6467
msgid ""
"
"
msgstr "postgresql ले निम्न त्रुटि प्रतिवेदन गर्यो:
"
#: collectiondb.cpp:6634
msgid ""
"Amarok could not initialise MAS.
अमारोकले एमएएस सुरु गर्न सकेन ।
Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"अहिले सम्म यो होस्ट प्रविष्टिका लागि कुनै वस्तुस्थिति उपलब्ध छैन ।
सम्भवत यसको अर्थ "
"होस्ट अहिले सम्म प्लेब्याकका लागि प्रयोग गरिएको छैन ।"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as "
"available.
"
msgstr ""
"अडियो प्लेब्याक थालनी गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो । तपाईँको प्रणालीमा प्लेब्याक नोड"
"b> प्रस्तुत छ भन्ने निश्चित गर्नुहोस् । यदि यो प्रस्तुत छ भने, कन्सोलमा आदेश "
"serverregistry -s ले उपलब्धभएको रूपमा प्लेब्याकनोड सूचीबद्ध "
"गर्नेछ ।
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as "
"available.
"
msgstr ""
"भिडियो प्लेब्याक थालनी गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो । तपाईँको प्रणालीमा एक्स प्रदर्शन "
"नोड प्रस्तुत छ भन्ने निश्चित गर्नुहोस् । यदि यो प्रस्तुत छ भने, कन्सोलमा आदेश "
"serverregistry -s उपलब्ध भएको रूपमा एक्स प्रदर्शन नोड सूचीबद्ध "
"गर्नेछ ।
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the Configuration and tests "
"instructions."
msgstr ""
"सामान्य रूपमा यसमा कन्फिगरेसन र परीक्षण प्रशिक्षण हेर्नुहोस् ।"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "असफल"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "असुरक्षित एनएमएम सेटअप"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "एनएमएम इन्जिन: प्लेब्याक रोकिँदैछ..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "एनएमएम इन्जिन: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "एनएमएम इन्जिन: केही गलत भयो..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "स्थानीय एनएमएम प्लेब्याक असफल भयो ।"
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "त्रुटि: कुनै इन्जिन लोड भएन, प्लेब्याक सुरु गर्न सकिँदैन ।"
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "अमारोकले जाइन सुरु गर्न सकेन ।"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:172
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "जाइनले कुनै अडियो ड्राइभर सुरु गर्न सकेन ।"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:180
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "अमारोकले नयाँ जाइन प्रणाली सिर्जना गर्न सकेन ।"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:345
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"कुनै उपयुक्त आगत प्लगइन छैन । यसको मतलब यूआरएलको प्रोटोकल समर्थित छैन भनेको होइन । "
"सञ्जाल असफलताका अन्य सम्भाव्य कारणहरू हुन सक्छन् ।"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:349
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr "कुनै उपयुक्त डिमक्स प्लगइन छैन । यसको अर्थ फाइल ढाँचा समर्थित छैन भनेको होइन ।"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:353
msgid "Demuxing failed."
msgstr "डिमक्सिङ असफल भयो ।"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:357
msgid "Could not open file."
msgstr "फाइल खोल्न सकेन ।"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:361
msgid "The location is malformed."
msgstr "स्थान विकृत गरिएको छ ।"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:373
msgid "There is no available decoder."
msgstr "त्यहाँ उपलब्ध डिकोडर छैन ।"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:379
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "त्यहाँ अडियो च्यानल छैन!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:384
msgid "Error Loading Media"
msgstr "मिडिया लोड गर्दा त्रुटि"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:867
msgid "Redirecting to: "
msgstr "यसमा पुन: निर्देशन गर्दै: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The host is unknown for the URL: %1"
msgstr "होस्ट यूआरएलका लागि अज्ञात छ: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.
%1"
msgstr "तपाईँले निर्दिष्ट गर्नुभएको यन्त्र नाम अवैध छ ।"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.
%1"
msgstr "सञ्जाल अपुग जस्तो देखिन्छ ।"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1"
msgstr "अडियो निर्गात उपलब्ध छैन; यन्त्र व्यस्त छ ।"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "The connection was refused for the URL: %1"
msgstr "जडान यूआरएलका लागि अस्वीकृत भयो: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "xine could not find the URL: %1"
msgstr "जाइनले यूआरएल फेला पारेन: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1033
msgid "Access was denied for the URL: %1"
msgstr "यूआरएलका लागि पहुँच अस्वीकार गरियो: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1035
msgid "The source cannot be read for the URL: %1"
msgstr "यूआरएलका लागि स्रोत पढ्न सकिँदैन: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1"
msgstr "लाइब्रेरी वा डिकोडर लोड गर्दा एउटा समस्या देखापर्यो ।"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1040
msgid "General Warning"
msgstr "साधारण चेतावनी"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1042
msgid "Security Warning"
msgstr "सुरक्षा चेतावनी"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
msgid "Unknown Error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1090
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "माफ गर्नुहोस्, कुनै अतिरिक्त सूचना उपलब्ध छैन ।"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "ट्रयाक %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1152
msgid "AudioCD"
msgstr "अडियो सीडी"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1192
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "जाइन इन्जिनमा सीडी यन्त्र खोजी असफल भयो"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1199
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "अडियो सीडी सामग्री प्राप्त गर्दैछ..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1209
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "अडियो सीडी पढ्न सकेन"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "याउयाप सुरु गर्न सकेन"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "त्रुटि: डीबसमा जडान गर्न सकेन"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "त्रुटि: याउयापका लागि प्रतिक्षा गर्ने समय समाप्त भयो"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "माफ गर्नुहोस्, '%1' लोड गर्न सकेन, यसको सट्टामा हामीले '%2' लोड गर्यो ।"
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ "
"tdebuildsycoca
$ amarok
अमारोकले कुनै ध्वनि-इन्जिन प्लगइन फेला पार्न सकेन । अमारोकले अहिले केडीई कन्फिगरेसन " "डेटाबेस अद्यावधिक गरिरहेको छ । कृपया केही मिनेट पर्खनुहोस्, त्यसपछि अमारोक पुन: सुरूआत " "गर्नुहोस् ।
यदि यसले मद्दत गरेन भने, अमारोक गलत उपसर्गमा स्थापना भएको हुनुपर्दछ, " "कृपया:
$ cd /path/to/amarok/source-code/प्रयोग गरेर तपाईँको स्थापना निश्चित गर्नुहोस् । धेरै " "सूचनाहरू README फाइलमा फेला पार्न सकिन्छ । अगाडि सहयोगका लागि हामीसँग irc.freenode." "net भित्र #amarok मा जडान हुनुहोस् ।" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"
" "$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files.
You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 ले यसले MP3 फाइल बज्न सक्दैन भन्ने दावी गर्दछ ।
तपाईँ संवाद कन्फिगर " "गर्नुहोस्बाट विभिन्न इन्जिन छनौट गर्न सक्नुहुन्छ, वा मल्टिमिडिया-फ्रेमवर्कको स्थापना " "जाँच गर्न सक्नुहुन्छ जुन हालको इन्जिनले प्रयोग गर्दछ ।
तपाईँ अमारोक हातेपुस्तिका" "i>को FAQ सेक्सनमा उपयोगी सूचना फेला पार्न सक्नुहुन्छ
।." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "MP3 समर्थन छैन" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "अमारोकले हालै MP3 फाइलहरू प्ले गर्न सक्दैन ।" #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "MP3 समर्थन छैन" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "स्थानीय फाइल अवस्थित हुँदैन ।" #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "सीडी अडियो ट्रयाक सुरु गर्दैछ..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "प्रवाह स्रोतमा जडान गर्दैछ..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "प्रिसेटहरू" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "शून्य" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "म्यानुअल" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "तुल्यकारक प्रिसेट पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "नयाँ प्रिसेट नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "%1 नाम गरेको प्रिसेट पहिल्यै अवस्थित छ । अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "सबै प्रिसेटहरू मेटिनेछ र पूर्वानिर्धारनहरु पूर्वावस्थामा ल्याइनेछन् । तपाईँ निश्चित हुनुहुन्छ ?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "तुल्यकारक" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "प्रिसेट:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "नयाँ प्रिसेट थप्नुहोस्" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "प्रिसेट प्रबन्ध गर्नुहोस्" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "तुल्यकारक सक्षम पार्नुहोस्" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Pre-amp" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "तुल्यकारक प्रिसेट थप्नुहोस्" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "प्रिसेट नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "डाइरेक्टरी-सूचीमा खोजी गर्न खाली स्थान विभाजित सर्तहरु प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "फाइल सङ्गठित गर्नुहोस्..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "सङ्कलनमा फाइलहरू प्रतिलिपि गर्नुहोस्..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "फाइलहरू सङ्कलनमा सार्नुहोस्..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "सीडीमा बर्न गर्नुहोस्..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "सबै फाइल चयन गर्नुहोस्" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "हालको ट्रयाक फोल्डरमा जानुहोस्" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "फाइलहरू सङ्कलनमा सार्नुहोस्" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
तपाईँले एउटा ट्रयाक पुनरावृत्तिक रूपमा मेट्न चयन गर्नुभयो ।\n" "
तपाईँले %n ट्रयाकहरू पुनरावृत्तिक रूपमा मेट्न चयन गर्नुभयो ।"
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"स्थान्तरण सूचीमा एक्सएमएल अवैध थियो । कृपया यसलाई अमारोक विकासकर्तामा बगको रूपमा "
"प्रतिवेदन गर्नुहोस् । धन्यवाद ।"
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "लाम स्थानान्तर गर्नुहोस्"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "लामबाट हटाउनुहोस्"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "लाम खाली गर्नुहोस्"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "स्थान्तरण सुरु गर्नुहोस्"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "साझेदारी गरिएको सङ्गीत"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "कम्प्युटर थप्नुहोस्"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "मेरो सङ्गीत साझेदार गर्नुहोस्"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "टाढाको होस्टबाट सङ्गीत सूचीबद्ध गर्नुहोस्"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "यदि यो बटन जाँच गरियो भने, तपाईको सङ्गीत सञ्जालमा निर्यात गरिनेछ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "जडान गर्नुहोस्"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "कम्प्युटर हटाउनुहोस्"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "ट्रयाक सूचना..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "कम्प्युटर थप्नुहोस्"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "%1 पुन: समाधान गर्न सकेन ।"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "पासवर्ड चाहियो"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "लगइन"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "दिएको पासवर्डसँग सङ्गीत साझेदारमा लगइन गर्नुहोस् ।"
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "पासवर्ड:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "यसलाई सक्षम गर्नाले जडान समय घटाउन सक्छ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 लोड गर्दैछ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr "टाढाको सर्भरमा जडान गर्ने प्रयास गर्दा निम्न त्रुटि देखापर्यो:
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "मिडिया डाउनलोड हुँदैछ..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1को अमारोक साझेदार"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "जेनेरिक अडियो प्लेयर"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"यो प्लगइनद्वारा ह्यान्डल गरिएको यन्त्रहरू पहिले माउन्ट गर्नुपर्नेछ । \n"
"कृपया यन्त्र माउन्ट गर्नुहोस् र फेरि \"जडान गर्नुहोस्\" क्लिक गर्नुहोस् ।"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "सङ्कलनमा फाइलहरू प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "डेटाको रूपमा सीडीमा बर्न गर्नहोस्"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "अडियोको रूपमा सीडीमा बर्न गर्नुहोस्"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "यहाँ लाम स्थान्तरण गर्नुहोस्..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " यहाँ लाम स्थान्तरण गर्नुहोस्..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 वा %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "कलाकारको प्रथमाक्षर"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "स्रोतको फाइल विस्तार"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "ट्रयाक नम्बर"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
तपाईँले १ ट्रयाकका लागि आवरण कलाकारिता अद्यावधिक गरिरहनुभएको छ । यसले केही समय " "लिन सक्छ ।\n" "
तपाईँ %n ट्रयाकहरूका लागि आवरण कलाकारिता अद्यावधिक गरिरहनुभएको छ । यसले केही समय " "लिन सक्छ ।" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "फोल्डर संरचना:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "यन्त्रमा प्रतिलिपि भएको फाइलहरू यो फोल्डरमा राखिनेछ ।" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ फोल्डर विभाजकको रूपमा प्रयोग गरिन्छ ।" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a कलाकार नामसँग प्रतिस्थापन गरिनेछ, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "एल्बम नामसँगको %b," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "विधासँग %g ।" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 #, fuzzy msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "एउटा खाली मार्गको अर्थ फाइलहरूले पूर्वानिर्धारित सङ्गीत फोल्डरमा क्रमबद्ध नगरेकोलाई " "राख्नेछ ।" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "एमटीपी यन्त्रबाट सङ्गीत प्राप्त गर्न सकेन" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB मिडिया यन्त्र" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "तपाईँको जुकबक्सको विशेष प्रकार्य" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "नोम्याड यन्त्रमा जडान गर्न सकेन" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "एउटा उपयुक्त नोम्याड यन्त्र फेला पार्न सकेन" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "नोम्याड यन्त्र खुल्न सकेन" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "मेटाइ असफल भयो" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "ट्रयाकहरूको मेटाइ असफल भयो ।" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "वैध mp3 फाइल होइन" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "प्रतिलिपि गर्दै / पठाइयो %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "फाइल डाउनलोड गर्नुहोस्" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "सङ्कलनमा डाउनलोड गर्नुहोस्" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "१ ट्रयाक यन्त्रमा फेला पर्यो\n" "%n ट्रयाकहरू यन्त्रमा फेला पर्यो" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "सहायक शक्तिमा" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "मुख्य शक्तिमा" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "ब्याट्री चार्ज गर्दै" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "ब्याट्री चार्ज भइरहेको छैन" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "शक्ति वस्तुस्थिति: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "ब्याट्री वस्तुस्थिति: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "ट्रयाक यन्त्रमा पहिल्यै छ" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "रियो कर्ममा जडान गर्न सकेन" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "रियो कर्म खोल्न सकेन" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "रियो कर्मबाट सङ्गीत प्राप्त गर्न सकेन" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "रियो कर्म ट्रयाकहरू पढ्न सकेन" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "यन्त्रहरू र प्लगइनहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "यन्त्र" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" "कुनै नयाँ मिडिया यन्त्रहरू फेला परेन । यदि तपाईँले गल्ति\n" "ठान्नुभयो भने, DBUS र HAL डेइमोनहरू चलिरहेको छ भन्ने\n" "निश्चित गर्नुहोस् र तिनीहरूको समर्थनबाट केडीई बनेको हो भन्ने निश्चित गर्नुहोस् । तपाईँ " "यसलाई कन्सोल\n" "सञ्झ्यालमा\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "चलाएर परीक्षण गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "माफ गर्नुहोस्, तपाईँ एउटै नाम र माउन्टबिन्दु\n" "भएको दुई यन्त्रहरू परिभाषित गर्न सक्नुहुन्न!" #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "नयाँ यन्त्र थप्नुहोस्" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "यो यन्त्रसँग प्रयोग गर्न प्लगइन चयन गर्नुहोस्:" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "यो (आवश्यक) यन्त्रका लागि नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "उदाहरण: My_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "यन्त्रका लागि नाम प्रविष्ट गर्नहोस् । नाम स्वत: पत्ता लगाउने यन्त्रहरू समावेश भएको, सबै " "यन्त्र मध्य अद्वितिय हुनुपर्छ । यसले पाइप ( | ) क्यारेक्टर समावेश गर्दैन ।" #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "यदि अनुकूल भए, यन्त्रको माउन्ट बिन्दु प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "उदाहरण: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "यन्त्रको माउन्ट बिन्दु प्रविष्ट गर्नुहोस् । केही यन्त्रहरू (जस्तै आईरिभर आईएफपी यन्त्रहरू) सँग " "माउन्ट बिन्दु नहुन सक्छ र यो उपेक्षित हुन सक्छ । अरू सबै यन्त्रहरू (आईपोड, यूएमएस/भीफ्याट " "यन्त्रहरू) ले यहाँ माउन्ट बिन्दुमा प्रविष्टि गर्नेछ ।" #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "माफ गर्नुहोस्, हरेक यन्त्रको नाम हुन्छ र\n" "तपाईँले एउटै नाममा दुईवटा यन्त्रहरू\n" "परिभाषित गर्न सक्नुहुन्न । यी नामहरू\n" "स्वत: पत्ता लगाउने यन्त्रहरू वरिपरि अद्वितिय हुनुपर्छ ।\n" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(कुनै पनि होइन)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "स्वत: पत्ता लाग्यो:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "आईडी:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "लेबुल:" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "प्रयोगकर्ता लेबुल:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "यन्त्र नोड:" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "माउन्ट बिन्दु:" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "माइम प्रकार:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "%1 का लागि यन्त्र सूचना" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "नाम: " #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "(विवरण)" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "प्लगइन:" #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "यन्त्र सेटिङ कन्फिगर गर्नुहोस्" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "कन्फिगरेसन फाइलबाट यो यन्त्रमा सम्बन्धित प्रविष्टिहरू हटाउनुहोस्" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "एल्बम कलाकार" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "अन्तिमामा प्ले गरिएको" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "मुड" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "गणना गरिँदैछ..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "लाम लागेको..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%2 द्वारा %1" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "१ हप्ता %1\n" "%n हप्ता %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "१ दिन %1\n" "%n दिन %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "१ घण्टा\n" "%n घण्टा" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 घण्टा" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Awful" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "निषेध" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "सहनीय मात्र" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "सहनीय" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "ठीक छ" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "राम्रो" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "अति राम्रो" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "उत्तम" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "आश्चर्यजनक" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "मन पर्ने" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "प्रवाह" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 किलोहर्ज" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 हर्ज" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "ब्राउजरहरू" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 #, fuzzy msgid "The Album Artist" msgstr "एल्बम कलाकार" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 #, fuzzy msgid "The Artist" msgstr "यो कलाकार" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "सङ्कलन आधार फोल्डर" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "भोल्युम: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "मौन" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "भोल्युम: १००%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "ओएसडी पूर्वावलोकन - पुन: स्थिति गर्न तान्नुहोस्" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "कुनै ट्रयाक प्ले भएको छैन" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "यो ट्रयाकका लागि कुनै सूचना उपलब्ध छैन" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "कलाकार-शीर्षक|एल्बम|लम्बाइ" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "कृपया यो सन्देश amarok@kde.org लाई प्रतिवेदन गर्नुहोस्, धन्यवाद!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "अमारोकमा स्वागत छ" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 किलोबाइट - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "धेरै विश्लेषकहरूका लागि क्लिक गर्नुहोस्, संलग्नबाट हटाउन 'डी' थिच्नुहोस् ।" #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "तुल्यकारक यो इन्जिनसँग उपलब्ध छैन ।" #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "खाली गर्नुहोस्" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "पुन: बसाउनुहोस्" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "फिट्नुहोस्" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "हालको ट्रयाकमा जानुहोस्" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "नक्कली र समय समाप्त भएको प्रविष्टिहरू हटाउनुहोस्" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "चयन गरिएको ट्रयाक लाम लगाउनुहोस्" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "ट्रयाक पछि प्ले गर्न रोक्नुहोस्" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "प्लेसूचीमा केही नघुसाउन प्रयास गरियो ।" #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "एउटा ट्रयाक प्ले सूचीमा पहिल्यै छ, त्यसैले यो थपिएको छैन ।\n" "%n ट्रयाकहरू प्ले सूचीमा पहिल्यै छन्, त्यसैले तिनीहरू थपिएका छैनन् ।" #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "ट्रयाक बन्द गरे पछि प्ले गर्न रोक्नुहोस्" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "ट्रयाक खोले पछि प्ले गर्न बन्द गर्नुहोस्" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "प्ले सूची समाप्त भयो" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
तपाईँले अनुकूल स्तम्भ सिर्जना गर्न सक्नुहुन्छ जसले प्लेसूचीमा हरेको वस्तुको विरुद्ध शेल आदेश " "चलाउँदछ । शेल आदेश नामविहिन प्रयोगकर्ता को रूपमा चल्दछ, यो सुरक्षाको कारणका " "लागि हो ।\n" "
तपाईँले भइरहेको समयका लागि स्थानीय फाइलहरू विरूद्ध आदेश मात्र चलाउन सक्नुहुन्छ । " "स्ट्रिङमा पूरा मार्ग %f स्थितिमा घुसाइएको छ । तपाईँले निर्दिष्ट गर्नुभएन भने " "%f यो थपिएको हुन्छ ।" #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "स्तम्भ नाम:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "आदेश:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "उदाहरण" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "फाइल --सारांश %f\n" "ls -sh %f\n" "आधारनाम %f\n" "डाइरेक्टरी नाम %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "अनुकूल स्तम्भ थप्नुहोस्" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "माफ गर्नुहोस्, %1 का लागि ट्याग परिवर्तन गर्न सकेन ।" #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "नयाँ..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "पुरानो आयात गर्नुहोस्..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "छरितो बजाउने सूची..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "गतिशील बजाउने सूची..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "रेडियो प्रवाह..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "पोडकास्ट..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "अनियमित मिश्रण" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "रेडियो प्रवाहहरू" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "शीतल-प्रवाह" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "रेडियो प्रवाह" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "रेडियो प्रवाह थप्नुहोस्" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "रेडियो प्रवाह सम्पादन गर्नुहोस्" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm रेडियो" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "विश्वव्यापी ट्याग" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "छिमेकी रेडियो" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "%1ले सिफारिस गरेको रेडियो" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "व्यक्तिगत रेडियो" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "मायालु रेडियो" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Last.fm रेडियो थप्नुहोस्" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" नामकरण गरिएको छरितो बजाउने सूची पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न " "चाहनुहुन्छ ?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "बजाउने सूची अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "छरितो प्ले सूचीहरू" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "सबै सङ्कलन" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "मन पर्ने ट्रयाक" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "%1 द्वारा" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "प्रायजसो बजाएको" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "सबभन्दा नयाँ ट्रयाक" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "अन्तिममा बजाएको" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "कहिल्यै पनि नबजाएको" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "सधै बजाएको" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "विधा" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "५० अनियमित ट्रयाक" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "गतिशील प्ले सूचीहरू" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "पोडकास्ट थप्नुहोस्" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "पोडकास्ट यूआरएल प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "%1 मा सबै" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "१ पोडकास्ट\n" "%n पोडकास्ट" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "%2 को रूपमा %1 लाई सघाउनु पहिल्यै स्वीकार गरियो" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "अन्तराल डाउउनलोड गर्नुहोस्" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "अन्तराल (घण्टा) स्क्यान गर्नुहोस्:" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:
You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "
You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "
तपाईँले नउल्टाइकन मेट्नका लागि १ पोडकास्ट भाग चयन गर्नुभयो ।\n" "
तपाईँले नउल्टाकन मेट्नका लागि %n पोडकास्ट भागचयन गर्नुभयो ।" #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "आयात गरियो" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "प्ले सूची (%1) लेख्न सकिँदैन ।" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "बजाउने सूची फाइल" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "प्ले सूचीहरू आयात गर्नुहोस्" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "
You have selected:
तपाईँले चयन गर्नुभयो:
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "सबै डाउनलोड गरिएको पोडकास्ट भाग मेटिनेछ ।
" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "प्लेसूची बचत गर्नुहोस्" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "स्थानमा बचत गर्नुहोस्..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "प्ले सूचीका लागि नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" नामकरण गरिएको प्ले सूची पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "विस्तारित सूचना देखाउनुहोस्" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "प्लेसूची आयात गर्नुहोस्..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "नयाँ छरितो प्लेसूची..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "नयाँ गतिशील प्लेसूची..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "रेडियो प्रवाह थप्नुहोस्..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "last.fm रेडियो थप्नुहोस्..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "अनुकूल last.fm रेडियो थप्नुहोस्..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "पोडकास्ट थप्नुहोस्..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "सबै पोडकास्ट ताजा पार्नुहोस्" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "पोडकास्ट कन्फिगर गर्नुहोस्..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "अन्तराल स्क्यान गर्नुहोस्..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "उप फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "फोल्डर" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "फोल्डर %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "प्ले सूची लोड गर्दै" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "ट्रयाकहरूको सङ्ख्या" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "प्ले सूची लोड गर्दै" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "मिडिया यन्त्रमा समक्रमण गर्नुहोस्" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "फाइल पुन: नामकरण गर्दा त्रुटि ।" #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "सीडीमा बर्न गर्नुहोस्" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "टाढाको मिडियाका लागि ट्रयाक सूचना उपलब्ध छैन ।" #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "यो फाइल अवस्थित छैन: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "यूआरएल" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "सूचना देखाउनुहोस्" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "नाम:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "यूआरएल:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "पोडकास्ट पुन: प्राप्त गर्दै..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "पोडकास्ट सारिंदै" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "पोडकास्ट तानिँदै" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "पोडकास्ट सर्भरमा जडान गर्न असक्षम भयो ।" #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "पोडकास्टले अवैध डेटा फर्कायो ।" #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "माफ गर्नुहोस्, आरएसएस २.० वा एटमले मात्र पोडकास्टका लागि पालन गर्दछ!" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "नयाँ पोडकास्ट पुन: प्राप्त भयो!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "वेबसाइट" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "प्रतिलिपिअधिकार" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "Episodes
श्रृङ्खला
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
केडीई लिब लोडरले प्लगइन लोड गर्न सकेन:
%1
त्रुटि सन्देश:
"
"%2
The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "सङ्कलन स्क्यानर यी फाइलहरू प्रक्रिया गर्न असक्षम भयो:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "सङ्कलन स्क्यान प्रतिवेदन" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "माफ गर्नुहोस्, अति धेरै समस्याहरू हुँदाहुँदै पनि सङ्कलन स्क्यान परित्याग गरियो ।
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "सङ्कलन स्क्यान त्रुटि" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "सङ्कलन अद्यावधिक गर्दै..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "ट्रान्सकोडिङ" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "कुनै प्राप्ताङ्क स्क्रिप्ट फेला परेन, वा तिनीहरू कुनैले काम गरेन । स्वचालित प्राप्ताङ्क अक्षम " "गरिनेछ । माफ गर्नुहोस् ।" #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "स्क्रिप्ट प्याकेजहरू (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "स्क्रिप्ट प्याकेज चयन गर्नुहोस्" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "'%1' नामको स्क्रिप्ट पहिल्यै स्थापना गरिएको छ । कृपया पहिले यसलाई स्थापनाबाट हटाउनुहोस् " "।" #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "स्क्रिप्ट सफलतापूर्वक स्थापित भयो ।" #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "Script installation failed.
The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.
" msgstr "" "स्क्रिप्ट स्थापना असफल भयो ।
प्याकेजले एउटा कार्यान्वयनयोग्य फाइल समाविष्ट " "गर्दैन । कृपया यो त्रुटि बारे प्याकेज सम्भारकर्तालाई सूचित गर्नुहोस् ।
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "तपाईँ साँचिकै स्क्रिप्ट '%1' स्थापनाबाट हटाउन चाहनुहुन्छ ?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "स्क्रिप्ट स्थापनाबाट हटाउनुहोस्" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.
" msgstr "" "यो स्क्रिप्टलाई स्थापनाबाट हटाउन सकेन ।
स्क्रिप्ट प्रबन्धकले मात्र स्क्रिप्ट " "स्थापनाबाट हटाउन सक्छ जुन प्याकेजको रूपमा स्थापना गरिएको छ ।
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "अर्को रचना स्क्रिप्ट पहिल्यै चलिरहेको छ । तपाईँले यो समयमा एउटा मात्र रचना स्क्रिप्ट " "चलाउन सक्नुहुन्छ ।" #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "अर्को ट्रान्सकोड स्क्रिप्ट पहिल्यै चलिरहेको छ । तपाईँ यो समयमा एउटा ट्रान्सकोड स्क्रिप्ट " "मात्र चलाउन सक्नुहुन्छ ।" #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "स्क्रिप्ट %1सुरु गर्न सकेन ।
कृपया फाइलले (+x) अनुमतिहरू कार्यान्वयन गर्यो " "भन्ने निश्चित गर्नुहोस् ।
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "त्यहाँ यो स्क्रिप्टका लागि सूचना उपलब्ध छैन ।" #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1 बारेमा" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 अमारोक स्क्रिप्ट" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "इजाजतपत्र" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "त्रटिमोचन" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "निर्गत लग देखाउनुहोस्" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "%1 का लागि निर्गत लग" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "स्क्रिप्ट '%1' त्रुटि कोडसँगै निस्कियो: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "रेखा ग्राफ प्रयोग गरिरहेको एउटा अमारोक तुल्यकारक" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "ग्राफ तुल्यकारक" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "last.fm मा पेश गर्दै" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "last.fm मा '%1' पेश गरियो" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "last.fm मा विभिन्न ट्रयाकहरू समावेश गरियो" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' र एउटा ट्रयाक पेश गरियो\n" "'%1' र %n अन्य ट्रयाकहरू पेश गरियो" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "last.fm मा '%1' पेश गर्न असफल भयो" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "last.fm मा विभिन्न ट्रयाकहरू पेश गर्न असफल भयो" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "'%1' र एउटा अन्य ट्रयाक पेश गर्न असफल भयो\n" "'%1' र %n अन्य ट्रयाक पेश गर्न असफल भयो" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "एउटा ट्रयाक अझै लामम छ\n" "%n ट्रयाकहरू अझै लाममा छन्" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "१००%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "८०%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "६०%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "४०%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "२०%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "०%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "छरितो प्लेसूची सिर्जना गर्नुहोस्" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "छरितो प्लेसूची सम्पादन गर्नुहोस्" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "ट्रयाक #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "प्ले काउन्टर" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "फाइल मार्ग" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "प्लेसूची नाम:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "निम्न अवस्था मध्ये एउटाको जोडा मिलाउनुहोस्" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "यी सबै अवस्थाहरूको जोडा मिलाउनुहोस्" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "यसद्वारा क्रमबद्ध" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "अनियमित" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "यससम्म सीमित" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "ट्रयाक" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "यसद्वारा विस्तार गर्नुहोस्" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "पूर्णरूपमा अनियमित" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "प्राप्ताङ्क वजन गरियो" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "मूल्याङ्कन वजन गरियो" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "बढ्दो क्रम" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "घट्दो क्रम" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "दिन" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "महिना" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "वर्ष" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "घण्टा" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "दृष्टिकरण" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "प्रसङ्ग मेनुका लागि वस्तुमा दायाँ-क्लिक गर्नुहोस्" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "पूरा पर्दा" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
The many other people who have helped make Amarok what it "
"is
माइक पुरानो फाँटको उत्तम कामको एउटा टुक्रा, अमारोकले, हाल तपाईँले प्रयोग गरिरहनु " "भएको अडियो-प्लेयर पछाडि नाम पठायो । अमारोक!
Mark "
"Kretschmann
Max Howell
Chris Muehlhaeuser छनौट गरेकोमा धन्यवाद
र अरू "
"धेरै मान्छेलाई पनि धन्यावाद जसले अमारोक के हो भन्ने कुरा बनाउँनका लागि सहयोग गर्यो
During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).
" msgstr "" " सङ्क्रमण व्यवहार\n" "प्लेब्याकको समयमा, अमारोक ट्रयाकहरू बीच सङ्क्रमण हुँदा, यसले या त तत्काल पछिल्लो " "ट्रयाकमा (कन्फिगरयोग्य अन्तर सहित) प्रक्रिया गर्न सक्छ, वा (कन्फिगरयोग्य फेड अवधिसँग) " "क्रसफेड गर्न सक्छ ।
" #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "क्रसफेडिङ होइन" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "सामान्य ट्रयाक सङ्क्रमण सक्षम पार्नुहोस् । तपाईँले ट्रयाकहरू बीच मौनताको अन्तर घुसाउँन " "सक्नुहुन्छ ।" #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "अन्तर घुसाउनुहोस्:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " मिलि सेन्टिमिटर" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "मिलिसेकेन्डमा, ट्रयाकहरू बीच मौनता ।" #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "क्रसफेडिङ" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "ट्रयाकहरू बीच क्रसफेडिङ सक्षम पार्नुहोस् ।" #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "क्रसओभर अवधि:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "क्रसफेड:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "मिलिसेकेन्डमा, ट्रयाकहरू बीच क्रसफेडको लम्बाइ ।" #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "सधै" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "स्वचालित ट्रयाक परिवर्तनमा मात्र" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "म्यानुअल ट्रयाक परिवर्तनमा मात्र" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "तपाईँलाई उत्पन्न गर्न क्रसफेडिङ आवश्यक पर्दा चयन गर्नुहोस्" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "निस्कदा फेड आउट गर्नुहोस्" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "यदि जाँच गरियो भने, अमारोकले कार्यक्रमबाट निस्कदा सङ्गीत फेड आउट गर्नेछ ।" #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "सुरूआतमा प्लेब्याक पुन: निरन्तरता दिनुहोस्" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok willTo use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
अमारोकसँग last.fm प्रयोग गर्न, तपाईँलाई last.fm प्रोफाइलको आवश्यक पर्दछ ।"
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "last.fm सेवाहरू"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"एकपटक रजिष्टर गरियो भने, अमारोकले तपाईँको सुन्ने बानी बारे last.fm सेवाभन्न सक्छ; "
"तपाईँको प्रोफाइलले त्यसपछि तथ्याङ्क र सिफारिसहरू उपलब्ध गर्न सक्छ । प्रसङ्ग ब्राउजरमा "
"प्रदर्शनका लागि एउटै कलाकार पुन: प्राप्त गर्न प्रोफाइलको आवश्यक पर्दैन ।"
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "ट्रयाक आई प्ले पेश गरेर मेरो प्रोफाइल सुधार गर्नुहोस्"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "एउटै कलाकार पुन: प्राप्त गर्नुहोस्"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the Amarok "
"last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"अमारोक last.fm समूहमा किन "
"जडान नगर्ने र तपाईँको साङ्गितिक स्वाद अन्य अमारोक प्रयोगकर्तासँग साझेदार गर्नुहुन्छ?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "अमारोक संस्करण"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr "नयाँ स्थापनामा कला पुन: सुरु गर्न प्रयोग गरिने, अमारोक संस्करण स्ट्रिङ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "प्लेयर सञ्झ्यालको स्थिति"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "अमारोक सुरु हुँदा अमारोक मुख्य सञ्झ्यालको स्थिति ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "प्लेयर सञ्झ्याल न्यूनतम वा सामान्य मोडमा छ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "यदि सेट भयो भने प्लेयर सञ्झ्याल न्यूनतम दृश्यमा सुरु हुनेछ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "प्लेसूची सञ्झ्यालको स्थिति"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "अमारोक सुरु हुँदा प्लेसूची सञ्झ्यालको स्थिति ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "प्ले सूची सञ्झ्यालको साइज"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "अमारोक सुरु हुँदा प्लेसूची सञ्झ्यालको साइज ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "बन्द गर्दा प्लेसूची बचत गर्ने"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"यदि सेट भयो भने, अमारोकले बन्द गर्दा हालको प्लेसूची बचत गर्दछ र पुन: सुरूआत हुँदा यसलाई "
"पूर्वावस्थामा ल्याउँदछ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr "प्लेसूचीमा पुनरावृत्तिक रूपमा वस्तुहरू थप्दा सिमलिङ्क अनुशरण गर्ने"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"यदि सेट भयो भने, अमारोकले प्लेसूचीमा फाइलहरू वा डाइरेक्टरीहरू थप्दा सिमलिङ्कहरू अनुशरण "
"गर्दछ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "बाँकी समय लेबुल, सेकेन्ड प्रदर्शन गर्ने ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"प्लेयर सञ्झ्यालमा खोजी स्लाइडरको बायाँपट्टि सेकेन्ड समय लेबुल प्रदर्शन गर्न यो सेट गर्नुहोस् ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "बाँकी ट्रयाक समय बायाँपट्टि समय लेबुलमा प्रदर्शन गर्ने ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"प्लेयर सञ्झ्यालमा गएको ट्रयाक समयको सट्टा बाँकी ट्रयाक समय प्रदर्शन गर्न यो सेट गर्नुहोस् ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "ट्रयाकहरूका लागि प्राप्ताङ्क देखाउने या नदेखाउने"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"प्राप्ताङ्क सङ्ख्या ० बाट १०० सम्म हुन्छ, जुन अमारोकद्वारा स्वचालित रूपमा निर्धारण गरिएको "
"हुन्छ र तपाईँले ट्रयाकमा कसरी सुन्नुभयो र कति सुन्नुभयो भन्नेमा आधारित हुन्छ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "ट्रयाकहरूका लागि मूल्याङ्कन देखाउने या नदेखाउने"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"मूल्याङ्कन १ बाट ५ ताराहरू सम्म छन्, तपाईँले दिएको ट्रयाक कति मन पराउनुहुन्छ भन्ने वर्णन "
"गर्न आफै म्यानुअल तरिकाले सेट गर्नुहोस् ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "मूल्याङ्कन ताराहरूका लागि अनुकूल रङ प्रयोग गर्ने या नगर्ने"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताले मूल्याङ्कन ताराहरूका लागि अनुकूल रङ प्रयोग गर्न चाहान्छ या चाहदैन चयन गर्दछ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr "आधा-ताराले स्थिर रङ प्रयोग गर्नेछ वा माथिको मध्ये एउटालाई पछ्याउनेछ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताले आधा-ताराका लागि अनुकूल रङ परिभाषा गर्न चाहन्छ या चाहदैन चयन गर्दछ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "बारबार कुन ट्रयाक प्ले गर्ने"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"हालको ट्रयाक, हालको एल्बम, वा हालको प्लेसूची अवास्तविक रूपमा, वा कहिल्यै पनि "
"दोहोर्याउने या नदोहोर्याउने ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "नदोहोर्याउनुहोस्"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "ट्रयाक दोहोर्याउनुहोस्"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "एल्बम दोहोर्याउनुहोस्"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "प्ले सूची दोहोर्याउनुहोस्"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "अनियमित मोडमा कुन ट्रयाक वा एल्बम मन पराउने"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"छनौट गरिएको गुणसँग ट्रयाक वा एल्बम अनियमित मोडमा छनौटका लागि बढी मन पराइनेछ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "अनियमित क्रममा ट्रयाक वा एल्बम प्ले गर्ने या नगर्ने"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"यदि सेट गरियो भने, अमारोकले अनियमित क्रममा प्ले सूचीमा ट्रयाक वा एल्बम प्ले गर्दछ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "सबै भन्दा पछि प्रयोग गरिएको गतिशील मोड "
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "गतिशील मोडको शीर्षक जुन प्लेसूचीमा सबभन्दा पछि लोड गरिएको हो"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "सबैभन्दा पछि प्रयोग गरिएको प्राप्ताङ्क स्क्रिप्ट"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "अनुकूल प्राप्ताङ्क स्क्रिप्टको नाम जुन हालै लोड गरिएको छ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "प्रणाली ट्रेमा प्रतिमा देखाउने या नदेखाउने"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "अमारोकका लागि ट्रे प्रतिमा सक्षम/अक्षम पार्नुहोस् ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "प्रणाली ट्रे प्रतिमा एनिमेट गर्ने या नगर्ने"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "ट्रे प्रतिमा एनिमेसन सक्षम/अक्षम पार्नुहोस् ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "प्लेयर सञ्झ्याल देखाउने या नदेखाउने"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"अमारोकलाई एक्सएमएमएस जस्तो बनाउँदछ र अन्य विन्याप क्लोनलाई विभिन्न प्लेयर र प्लेसूची "
"सञ्झ्याल बनाउँदछ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr "प्लेसूची सञ्झ्यालमा स्तम्भमा र ट्रयाक स्लाइडरमा मोडबार देखाउने या नदेखाउने"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"प्लेसूची सञ्झ्यालको प्लेयर सञ्झ्याल, प्लेसूची सञ्झ्याल, र स्तम्भको स्लाइडर पट्टीमा हालको "
"ट्रयाकको दृश्यात्मक प्रस्तुतिकरण प्रदर्शन गर्दछ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "सङ्गीत सहित मोड डेटा फाइलहरू भण्डारण गर्नुहोस्"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "मोडबारको अधिक्तम रङ स्प्रेड"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "विषयवस्तु अनुसार मोड डेटा परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr "ह्युहरू अनुकूलनयोग्य देखावट दिएर, रङ विषयवस्तुको आधारमा वितरण गरिन्छ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "प्लेसूची सञ्झ्यालमा उपकरणपट्टी देखाउने या नदेखाउने ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr "प्रसङ्ग ब्राउजर र आवरण प्रबन्धकमा आवरण पूर्वावलोकनको साइज"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "प्लेसूचीमा डाइरेक्टरीहरू पुनरावृत्तिक तरीकाले थप्ने या नथप्ने"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "प्लेसूचीमा थपेर पुनरावृत्तिक डाइरेक्टरी सक्षम/अक्षम पार्नुहोस् ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "मिलिसेकेन्डमा, ट्रयाकहरू बीच विलम्ब"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "मिलिसेकेन्डमा, ट्रयाकहरू बीच विलम्ब ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "प्लेसूची सञ्झ्याल दृश्यात्मक छ या छैन"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"प्लेसूची सञ्झ्याल सक्षम/अक्षम पार्नुहोस् । प्लेयर सञ्झ्यालमा पीएल बटन क्लिक गर्नु बराबरी छ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "प्लेसूचीमा पूर्वावस्थामा फर्काएको तहहरूको सङ्ख्या"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "प्लेसूचीमा पूर्वावस्थामा फर्काएको तहहरूको सङ्ख्या ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "हालको दृश्यात्मक विश्लेषकको अनुक्रमणिका"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "प्रदर्शन गर्न दृश्यात्मक विश्लेषकको आईडी ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "प्लेसूची सञ्झ्यालमा प्रदर्शन गरिएको विश्लेषकको अनुक्रमणिका"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "प्लेसूची सञ्झ्यालमा प्रदर्शन गर्न दृश्यात्मक विशलेषकको आईडी ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "प्लेसूची सञ्झ्याल विभाजक स्थिति"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "हालै प्रयोग नगरिएको"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "स्प्ल्यास-पर्दा सुरूआतमा प्रदर्शन गर्ने या नगर्ने"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "अमारोक सुरु हुँदा स्प्ल्यास पर्दा सक्षम/अक्षम पार्नुहोस् ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "प्लेब्याक सुरु गर्दा प्रसङ्ग ब्राउजर सक्रिय गर्ने या नगर्ने"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "प्लेब्याक सुरु हुँदा प्रसङ्ग ब्राउजरमा स्वचालित रूपमा स्विच गर्दछ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr "प्रसङ्ग ब्राउजरको रेन्डरिङ अनुकूलन गर्न प्रयोग गरिएको सीएसएस शैलीपाना सेट गर्नुहोस्"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "तपाईँले प्रयोग गर्न चाहनुभएको शैली डाइरेकटरीमा यो सेट गर्नुहोस् ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "मेनुपट्टी देखिएको छ या छैन"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "यदि सेट गरियो भने, अमारोकले अनुप्रयोगको सिरानमा मेनुपट्टी प्रदर्शन गर्दछ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "प्लेसूचीले सापेक्षित मार्ग भण्डारण गर्छ या गर्दैन"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"यदि सेट भयो भने, अमारोकको म्यानुअल रूपमा बचत भएको प्लेसूचीले हरेक ट्रयाकमा सापेक्षित मार्ग "
"समाविष्ट गर्नेछ, एउटा निरूपेक्षित मार्ग होइन ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "सङ्गठित फाइलहरूले अवस्थित फाइलहरू अधिलेखन गर्नेछ या छैन ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr "यदि सेट भयो भने, सङ्गठित फाइलहरूले कुनै अवस्थित गन्तब्य अधिलेखन गर्नेछ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"सङ्गठित फाइलहरूले तिनीहरूको फाइल प्रकारको आधारमा डाइरेक्टरीहरू समुहबद्ध गर्नेछ या छैन ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"यदि सेट भयो भने, सङ्गठित फाइलहरूले एउटै फाइल प्रकार समाविष्ट गरिरहेको डाइरेक्टरीहरू "
"समूहबद्ध गर्नेछ या छैन"
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr "सङ्गठित फाइलहरूले एउटै क्यारेक्टरमा सुरु गरेको कलाकारलाई समूहबद्ध गर्नेछ या छैन ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"यदि सेट भयो भने, सङ्गठित फाइलहरूले एउटै क्यारेक्टरमा सुरु गरिरहेको कलाकार समूहबद्ध गर्नेछ या "
"छैन ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "सङ्गठित फाइलहरूले कलाकार नामहरूमा उपेक्षा गर्नेछ या छैन ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr "यदि सेट भयो भने, सङ्गठित फाइलहरूले कलाकार नामहरूमा उपेक्षा गर्नेछ या छैन ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr "सङ्गठित फाइलहरूले एउटा अन्डरस्क्रोरद्वारा फाइलनामहरूमा खाली स्थान बदल्नेछ या छैन ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"यदि सेट भयो भने, सङ्गठित फाइलहरूले एउटा अन्डरस्क्रोरद्वारा फाइलनामहरूमा खाली स्थान "
"प्रतिस्थापन गर्नेछ या छैन ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "सङ्गठित फाइलहरूले फोल्डर प्रतिमाको रूपमा आवरण कला प्रयोग गर्नेछ या छैन ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"यदि सेट भयो भने, सङ्गठित फइलहरूले फोल्डर प्रतिमाको रूपमा आवरण कला प्रयोग गर्नेछ या छैन ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "सङ्गठित फाइलहरूका लागि सङ्कलन फोल्डर गन्तब्यको अनुक्रमणिका ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "सङ्गठित फाइलहरूका लागि सङ्कलन फोल्डर गन्तब्यको आईडी ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"सङ्गठित फाइलहरूले भीफ्याट फाइलप्रणालीसँग मिल्दो व्यवहारमा फाइलहरू पुन: नामकरण गर्नेछ या "
"छैन ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"यदि सेट भयो भने, सङ्गठित फाइलहरुले क्यारेक्टरहरू प्रतिस्थापन गर्नेछ जुन भीफ्याट "
"फाइलप्रणालीसग मिल्दैन (जस्तै ':', '*' र '?') ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"सङ्गठित फाइलहरूले फाइलहरू पुन: नामकरण गर्नेछ या छैन जसले गर्दा तिनीहरूले ७-बिट एएससीआईआई "
"क्यारेक्टरहरू मात्र समाविष्ट गर्दछ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"यदि सेट भयो भने, सङ्गठित फाइलहरूले क्यारेक्टरहरू प्रतिस्थापन गर्नेछ जुन ७-बिट एएससीआईआई "
"क्यारेक्टर सेटसँग मिल्दो छैन ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "सङ्गठित फाइलहरूले अनुकूल फाइल नामकरण योजना प्रयोग गर्नेछ या छैन ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"यदि सेट भयो भने, सङ्गठित फाइलहरूले अनुकूल ढाँचा स्ट्रिङको आधारमा फाइलहरू पुन: नामकरण "
"गर्नेछ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"यदि अनुकूल नामकरण योजना प्रयोग गरिएको छ भने, सङ्गठित फाइलहरूका लागि स्ट्रिङ ढाँचाबद्ध "
"गर्नुहोस् ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"यदि अनुकूल फाइलनाम योजना सक्षम पारियो भने, सङ्गठित फाइलहरूले यो ढाँचा स्ट्रिङको आधारमा "
"फाइलहरू पुन: नामकरण गर्नेछ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुपर्ने नियमित अभिव्यक्ति ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr "सङ्गठित फाइलहरूले यो नियमित अभिव्यक्ति मिल्ने उपस्ट्रिङहरू प्रतिस्थापन गर्नेछ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "स्ट्रिङ प्रतिस्थापन गर्दै ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr "सङ्गठित फाइलहरूले यो स्ट्रिङसँग मिल्ने उपस्ट्रिङहरू प्रतिस्थापन गर्नेछ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "अमारोकद्वारा आह्वान गर्नुपर्ने बाह्य वेब ब्राउजरको फाइलनाम ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"अमारोकको अनुकूल प्रतिमा विषयवस्तु वा प्रणाली प्रतिमा विषयवस्तु प्रयोग गर्ने या नगर्ने ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "सङ्कलन दृश्य समतलमा या ट्री दृश्य मोडमा छ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "मास्टर भोल्युम"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "अमारोक मास्टर भोल्युम, (मौन गरिएको) ० र १०० बीचको मान ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "ट्रयाकहरू बीच क्रसफेड गर्ने या नगर्ने"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "ट्रयाक परिवर्तनहरू बीच क्रसफेडिङ सक्षम/अक्षम पार्नुहोस् ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "मिलिसेकेन्डमा, क्रसफेडको लम्बाइ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "मिलिसेकेन्डमा ट्रयाकहरू बीचको क्रसफेडको लम्बाइ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "क्रसफेड कहिले गर्ने"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"क्रसफेड सधै गर्ने, वा स्वचालित/म्यानुअल ट्रयाक परिवर्तनहरूमा मात्र गर्ने निर्धारण गर्दछ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "रोक्नुहोस् थिच्दा ट्रयाकहरू फेडआउट गर्ने या नगर्ने ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "फेडआउट सक्षम/अक्षम पार्नुहोस् ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "मिलिसेकेन्डमा, फेडआउटको लम्बाइ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "मिलिसेकेन्डमा फेडआउटको लम्बाइ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "कार्यक्रम अन्त्य गर्दा फेडआउट गर्ने या नगर्ने ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "प्रयोग गर्नका लागि ध्वनि प्रणाली"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"मिडिया प्ले गर्न प्रयोग गरिएको ध्वनि प्रणाली चयन गर्नुहोस् । अमारोकले हालै कला, "
"जीस्ट्रिमर, जाइन र एनएमएम समर्थन गर्दछ; यद्यपि, तिनीहरूको उपलब्धता कम्पाइल समयमा "
"प्रयोग गरिएको कन्फिगरेसनमा भर पर्दछ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "तुल्यकारक प्लगइन सक्षम पार्दछ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "सक्षम पार्दा, एउटा तुल्यकारक प्लगइनले अडियो प्रवाह फिल्टर गर्दछ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "तुल्यकारक पूर्व-प्रवर्धन मान, दायरा -१००..१००, ० सामान्य छ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"ब्यान्डले तुल्यकारकका लागि फाइदा गराउँदछ, १० मानहरू, दायरा -१००..१००, ० सामान्य छ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "तुल्यकारकले नाम प्रिसेट गर्दछ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "आवरण पुन: प्राप्तिका लागि अमाजोन लोकेल"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "यसबाट कुन अमाजोन सर्भर आवरण छविहरू पुन: प्राप्त गरिनेछ भन्ने निर्धारण गर्दछ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "सूचना पुन: प्राप्तिका लागि विकिपेडिया लोकेल"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "विकिपेडियाबाट कुन भाषामा सूचना पुन: प्राप्त गरिन्छ भन्ने निर्धारण गर्दछ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "पर्दा प्रदर्शन प्रयोग गर्नुहोस्"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "पर्दा प्रदर्शन सक्षम/अक्षम पार्नुहोस् ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "प्लेसूची स्तम्भमा जस्तै ओएसडीमा एउटै सूचना प्रदर्शन गर्नुहोस् ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"यदि सक्षम पारियो भने, ओएसडीले एउटै सूचना प्लेसूचीमा स्तम्भको रूपमा उही क्रममा प्रदर्शन "
"गर्नेछ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "देखाउनका लागि ओएसडी पाठ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "ओएसडी प्रदर्शन पाठ अनुकूलन गर्नुहोस् ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "पर्दा प्रदर्शनका लागि फन्ट"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "पाठ वरिपरि छायाँ कोर्नुहोस् ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "ओएसडी पाठ वरिपरि छायाँ कोर्दछ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "जाली-पारभसकता टगल"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "जाली-पारभासकता प्रयोग गर्ने ओएसडीको पृष्ठभूमि बनाउँनुहोस् ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "ओएसडीका लागि अनुकूल रङ प्रयोग गर्ने या नगर्ने"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr ""
"यदि तपाईँले यसलाई ठीक सेट गर्नुभएको छ भने तपाईँ ओएसडीका लागि अनुकूल रङ प्रयोग गर्न "
"सक्नुहुन्छ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "पर्दा प्रदर्शनका लागि फन्ट रङ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"ओएसडी पाठको रङ । रङ आरजीबी, ० र २२५ बीचको तीन इन्टेजरहरू समाविष्ट भएको अल्पविराम-"
"विभाजित सूचीमा निर्धारण गरिएको छ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "पर्दा प्रदर्शनका लागि पृष्ठभूमि रङ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"ओएसडी पृष्ठभूमिको रङ । रङ आरजीबी, ० र २५५ बीचको तीन इन्टेजरहरू समाविष्ट भएको "
"अल्पविराम-विभाजित सूचीमा निर्धारण गरिएको छ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "प्लेसूचीमा नयाँ वस्तुहरूका लागि प्रयोग गरिएको रङ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "पाठ कति मिलिसेकेन्ड प्रदर्शन गर्नुपर्ने हो"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"ओएसडी देखाउन मिलिसेकेन्डमा समय । मान ० को अर्थ कहिल्यै लुक्दैन । पूर्वनिर्धारित मान ५००० "
"मिलिसेकेन्ड हो ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "वाई स्थिति अफसेट"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"ओएसडीको वाई स्थिति छनौट गरिएको पर्दा र ओएसडी पङ्तिबद्धतामा सापेक्षित छ । यदि "
"माथिको पङ्क्तिबद्धता छनौट गरियो भने वाई अफसेट ओएसडीको माथिल्लो भाग र पर्दाको सिरान "
"बीचको खाली स्थान हुन्छ । यदि तलको पङ्क्तिबद्धता छनौट गरियो भने वाई अफसेट ओएसडीको "
"तल्लो भाग र पर्दाको तल बीचको खाली स्थान हुन्छ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "ओएसडी पर्दा"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr "ओएसडी प्रदर्शन गर्ने पर्दा । एकल-शीर्षकीय परिवेशका लागि यो सेटिङ ० हुनेछ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "एल्बम आवरण देखाउने या नदेखाउने"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "यदि सक्षम पारियो भने, ओएसडीमा एल्बम आवरण देखाउँदछ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "यसमा ओएसडी पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr "ओएसडीको सापेक्षित स्थिति । सम्भावित छनौटहरू बायाँ, बीच, दायाँ र केन्द्र हुन्छन् ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "प्रयोगकर्ता-परिभाषित फन्टहरू प्रयोग गर्ने या नगर्ने"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "अनुकूल फन्टहरू सक्षम पारियो/अक्षम पार्दछ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "प्लेसूची सञ्झ्यालमा फन्ट"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "प्लेयर सञ्झ्यालमा फन्ट"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "प्रसङ्ग ब्राउजरमा फन्ट"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "प्लेसूची सञ्झ्यालमा अमारोक मानक रङ प्रयोग गर्ने या नगर्ने"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "यदि सेट भयो भने, अमारोकले प्लेसूचीमा अमारोक मानक रङहरू प्रयोग गर्दछ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "प्लेसूची सञ्झ्यालमा विश्वव्यापी केडीई रङहरू प्रयोग गर्ने या नगर्ने"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "यदि सेट भयो भने, अमारोकले प्लेसूचीमा केडीई मानक रङहरू प्रयोग गर्दछ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "प्लेसूची सञ्झ्यालमा प्रयोगकर्ता-परिभाषित रङ प्रयोग गर्ने या नगर्ने"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "यदि सेट भयो भने, अमारोकले प्लेसूचीमा प्रयोगकर्ता-परिभाषित रङ प्रयोग गर्दछ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "प्लेसूची सञ्झ्याल अग्रभूमि रङ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"प्लेसूचीमा अग्रभूमि रङको रूपमा प्रयोग गर्न रङ । रङ आरजीबी, ० र २५५ बीचको तीन इन्टेजरहरू "
"समाविष्ट भएको अल्पविराम-विभाजित सूचीमा निर्धारित गरिएको हुन्छ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "प्लेसूची सञ्झ्याल पृष्ठभूमि रङ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"प्लेसूचीमा पृष्ठभूमि रङको रूपमा प्रयोग गर्न रङ । ङ आरजीबी, ० र २५५ बीचको तीन इन्टेजरहरू "
"समाविष्ट भएको अल्पविराम-विभाजित सूचीमा निर्धारित गरिएको हुन्छ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "आधा मूल्याङ्कन ताराका लागि रङ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "यदि पूर्वनिर्धारित होइन भने, आधा मूल्याङ्कन ताराका लागि प्रयोग गर्न रङ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "एकल मूल्याङ्कन ताराका लागि रङ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "यदि पूर्वनिर्धारित होइन भने, एकल मूल्याङ्कन ताराका लागि प्रयोग गर्न रङ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "दुई मूल्याङ्कन ताराहरूका लागि रङ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "यदि पूर्वनिर्धारित होइन भने, दुई मूल्याङ्कन ताराहरूका लागि प्रयोग गर्न रङ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "तीन मूल्याङ्कन ताराहरूका लागि रङ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "यदि पूर्वनिर्धारित होइन भने, तीन मूल्याङ्कन ताराहरूका लागि प्रयोग गर्न रङ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "चार मूल्याङ्कन ताराहरूका लागि रङ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "यदि पूर्वनिर्धारित होइन भने, चार मूल्याङ्कन ताराहरूका लागि प्रयोग गर्न रङ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "पाँच मूल्याङ्कन ताराहरूका लागि रङ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "यदि पूर्वनिर्धारित होइन भने, पाँच मूल्याङ्कन ताराहरूका लागि प्रयोग गर्न रङ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "सुरूआतमा अन्तिममा प्ले गरिएको ट्रयाकको प्लेब्याक पुन: निरन्तरता दिनुहोस्"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"यदि सेट भयो भने, अमारोकले सुरुआतमा अन्तिममा प्ले गरिएको ट्रयाकको प्लेब्याक पुन: निरन्तरता "
"दिन्छ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "सुरूआत माथि पुन: निरन्तरता दिन ट्रयाक यूआरएल"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "आन्तरीक: सुरूआतमा पुन: निरन्तरता दिन ट्रयाकको यूआरएल ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "मिलिसेकेन्डमा, पुन: निरन्तरता दिन समय"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "आन्तरीक: सुरूआतमा पुन: निरन्तरता दिन ट्रयाकमा प्लेब्याकको स्थिति ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "डाटाबेस इन्जिन"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "सङ्कलन भण्डारण गर्न प्रयोग गरिने डाटाबेस इन्जिन"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "सङ्कलन फोल्डरहरू पुनरावृत्तिक रूपमा स्क्यान गरिएको छ या छैन"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "सङ्कलन फोल्डरहरू परिवर्तनमा पुन: स्क्यान गरिन्छ या गरिँदैन"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "सङ्कलनमा फोल्डरहरूको सूची"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "होस्ट"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "होस्ट MySql सर्भर चलिरहेको छ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "पोर्ट"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "पोर्ट MySql सर्भर सुनिरहेको छ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "डाटाबेस नाम"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "डाटाबेसको नाम"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "प्रयोगकर्ता"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "MySql जडान गर्नका लागि प्रयोग गर्न प्रयोगकर्ताको नाम"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "पासवर्ड"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "प्रयोगकर्ताको पासवर्ड"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "होस्ट postgresql सर्भर चलिरहेको छ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "पोर्ट postgresql सर्भर सुनिरहेको छ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "postgresql जडान गर्नका लागि प्रयोग गर्न प्रयोगकर्ताको नाम"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "प्ले गरिएको गीत पेश गर्नुहोस्"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "प्ले गरिएको गीतहरू अडियो स्क्रोब्लरमा पेश गर्ने या नगर्ने"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "अडियो स्क्रोब्लरमा जडान गर्नका लागि प्रयोग गर्न प्रयोगकर्ता नाम"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "अडियो स्क्रोब्लरमा जडान गर्नका लागि प्रयोग गर्न पासवर्ड"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "एउटै कलाकार पुन: प्राप्त गर्नुहोस्"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "एउटै गीतहरू अडियो स्क्रोब्लरबाट पुन: प्राप्त गरिन्छ या गरिँदैन"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "यन्त्र प्रकार"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "मिडिया यन्त्रको प्रकार ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "माउन्ट बिन्दु"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "मिडिया यन्त्र जडानका लागि प्रयोग गरिएको माउन्ट बिन्दु ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "माउन्ट आदेश"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "मिडिया यन्त्र जडानका लागि प्रयोग गरिएको माउन्ट आदेश ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "आदेश अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "मिडिया यन्त्र जडानका लागि प्रयोग गरिएको अनमाउन्ट आदेश ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "पोडकास्ट स्वत: मेट्नुहोस्"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"पोडकास्टले पहिल्यै प्ले गरिएको देखाउँछ या देखाउँदैन जुन मिडिया यन्त्र जडान गर्दा स्वचालित "
"रूपमा मेटिन्छ ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "तथ्याङ्क समक्रमण गर्नुहोस्"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"अमारोक तथ्याङ्क यन्त्रमा प्ले गणना/मूल्याङ्कनसँग समक्रमण गरिनेछ या छैन र प्ले गरिएको "
"ट्रयाकहरू last.fm मा पेश गरिनेछ या छैन ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "म्यानुअल रूपमा थपिएको सर्भरहरू"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "प्रयोगकर्ताद्वारा थप गरिएको सङ्गीत साझेदारी सर्भरहरू ।"
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "सर्भर पासवर्ड"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "होस्टनामद्वारा भण्डारण गरिएको पासवर्डहरू ।"
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "प्लेसूची उपकरणपट्टी"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "डाटाबेस सेटअप गर्नुहोस्"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "MySQL कन्फिगरेसन"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "होस्टनाम:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "डाटाबेस:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "यसमा कुन पोर्ट mysql प्रयोग गर्ने ।"
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "पोर्ट:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "होस्टनाम जहाँ डाटाबेस बस्दछ ।"
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "डाटाबेसको नाम ।"
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "जडान गर्नुपर्ने प्रयोगकर्ता नाम ।"
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "जडान गर्नुपर्ने पासवर्ड ।"
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "PostgreSQL कन्फिगरेसन"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "यसमा कुन पोर्ट postgresql जडान गर्ने ।."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "प्रतिमा प्लेसहोल्डर, जीयूआईमा होइन"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "मेट्ने विधि प्लेसहोल्डर, प्रयोगकर्तालाई कहिल्यै देखाइदैन ।"
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "मेट्नु पर्ने फाइलहरूको सूची"
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "यो मेट्नु पर्ने वस्तुहरूको सूची हो ।"
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "फाइलको सङ्ख्याका लागि प्लेसहोल्डर, जीयूआई मा होइन"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुको सट्टा फाइलहरू मेट्नुहोस्"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr "यदि जाँच गरियो भने, फाइल रद्दीटोकरीमा रखिनुको सट्टा स्थायी रूपमा हटाइनेछ"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
" If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files. यदि यो बाकस जाँच गरियो भने, फाइल रद्दीटोकरीमा राख्नुको सट्टा अस्थायी "
"रूपमा हटाइनेछ । सतर्कता साथ यो विकल्प प्रयोग गर्नुहोस्: धेरैजसो फाइल प्रणाली मेटिएको फाइल "
"विश्वासपूर्वक नमेट्न अक्षम छन् ।
There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:" "p>\n" "
\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "यो सत्य हो, यी दिनमा त्यहाँ धेरै मिडिया-प्लेयरहरू छन् । जे भएता पनि अमारोकले साह्रै " "आनन्दायक एउटा कर्णज अनुभव उपलब्ध गराउँदछ जुन अरू धेरैका लागि सधै तपाईँको पछि आईरहेको हुन्छ " "। धेरै प्लेयरहरूबाट हराइरहेको एउटा इन्टरफेस हो जुन तपाईँको मार्गमा फेला पर्दैन । अमारोक " "थोरै फरक हुने प्रयास गर्दैछ, उही समयमा सहजज्ञ पनि । यसले साधरण तान्ने र छोड्ने इन्टरफेस " "उपलब्ध गराउँदछ जसले प्लेसूची ह्यान्डलिङलाई सरल र सजिलो बनाउँदछ । अमारोक प्रयोग गरेर " "हामीलाई विश्वास छ कि तपाईँले:
\n" "\"तपाईँको सङ्गीत पुन: आविष्कार गर्नुहनेछ!\"
" #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "यो विजार्डले तपाईँलाई तीन सजिलो चरणमा अमारोक सेटअप गर्न मद्दत गर्नेछ । सुरु गर्न " "पछिल्लो मा क्लिक गर्नुहोस्, वा यदि तपाईँ विजार्ड मन पराउनु हुन्न भने, " "फड्काउनुहोस्क्लिक गर्नुहोस् ।
" #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "तपाईँको सङ्गीत अवस्थित गर्नुहोस्" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored." "
\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.
" msgstr "" "कृपया दायाँपट्टि फोल्डर चयन गर्नुहोस् जहाँ तपाईँको सङ्गीत फाइलहरू भण्डारण गरिएको छ ।" "p>\n" "
त्यो गर्न उच्च रूपमा सिफारिस गरिएको छ, र तपाईँलाई उपलब्ध विशेषता विस्तार गरिनेछ ।" "p>\n" "
यदि तपाईँ चाहनुहुन्छ भने, अमारोक नयाँ फाइलहरूका लागि यी फिल्डरहरू अनुगमण गर्न सक्षम " "हुन्छ र सङ्कलनमा स्वचालित रूपमा तिनीहरूलाई थप्न सक्छ ।
" #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.
\n" "MySQL वा Postgresql sqlite भन्दा छिटो हुन्छ, तर थप " "सेटअपको आवश्यक पर्दछ ।
\n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "अमारोक प्रयोग गर्नका लागि तयार छ! तपाईँले समाप्त क्लिक गर्दा अमारोक देखापर्नेछ र " "तपाईँको सङ्कलनमा फोल्डरहरू स्क्यान गर्न सुरु गर्नेछ ।
\n" "अमारोकको प्ले सूची सञ्झ्यालले तपाईँको सङ्कलन बायाँपट्टि र प्लेसूची " "दायाँपट्टि देखाउनेछ । प्ले सूचीमा सङ्कलनबाट सङ्गीत तान्नुहोस् र छोड्नुहोस् र प्ले" "b>थिच्नुहोस् ।
\n" "यदि तपाईँ अरू धेरै मद्दत वा संरक्षण चाहनुहुन्छ भने, कृपया अमारोक हातेपुस्तिकाहेर्नुहोस् । हामी तपाईँले अमारोक प्रयोग गरेर आनन्द लिनुभयो भन्ने " "आशा गर्दछौ ।
\n" "अमारोक विकासकर्ताहरू
" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Magnatune.com एल्बम डाउनलोड" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "डाउनलोड" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "म्यागनाटुन सूचना" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "विकल्प डाउनलोड गर्नुहोस्" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "ढाँचा चयन गर्नुहोस्:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "यसमा डाउनलोड गर्नुहोस्:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "यदि तपाईँले अमारोकले पहिल्यै अनुगमण गरेको स्थानमा डाउनलोड गर्नुभयो भने, एल्बम तपाईँको " "सङ्कलनमा स्वचालित रूपमा थपिनेछ ।" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "magnatune.com बाट एल्बम खरीद गर्नुहोस्" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "सूचना" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "तपाईँले magnatune.com बाट निम्न एल्बम खरीद गर्न छनौट गर्नुभयो" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "एल्बम:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "कलाकार:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "विधा:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "सुरुआत वर्ष:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "खरीद गर्नुहोस्" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "भुक्तानी" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "भिजा र मास्टरकार्ड स्वीकृत भयो ।" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "समाप्ति मिति:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "(यूएसडी) तिर्ने रकम:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "इमेल:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "क्रेडिट कार्ड नम्बर:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "५" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "६" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "७" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "८" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "९" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "१०" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "११" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "१२" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "१३" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "१४" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "१५" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "१६" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "१७" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "१८" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "तपाईँले भुक्तानी गर्न रोज्नु भएको रकम कलाकार र Magnatune.com बीच ५०/५० मा विभाजन " "हुनेछ । तपाईँको क्रेडिट कार्ड सूचना एसएसएल गुप्तिकरण प्रयोग गरेर सिधै पठाइयो र " "अमारोकद्वारा भण्डारण गरिएन ।" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "महिना (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "वर्ष (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "प्रबन्धक पुन: डाउनलोड गर्नुहोस्" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "यी तपाईँले पहिल्यै डाउनलोड गर्नुभएका एल्बमहरू हुन्:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "पुन: डाउनलोड गर्नुहोस्" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "कलाकार - एल्बम" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "अमारोकले कार्यक्रम मार्फत तिनीहरूको सङ्गीत साझेदार गरेर कम्प्युटरमा सङ्गीत ब्राउज गर्न सक्छ " "जस्तै फायरफ्लाई मिडिया सर्भर, " "ब्यानशी वा आईटुन ।\n" "\n" "
192.168.1.21
तपाईँले कम्प्युटरमा जडान गर्न चाहनुभएको होस्टनाम वा आईपी ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् ।\n" "\n" "
उदाहरणहरू:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "होस्ट प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "जेनेरिक मिडिया यन्त्र कन्फिगरेसन संवाद१" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "मिडिया यन्त्रमा फाइलहरू स्थानान्तरण गर्दै" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "निम्न ढाँचाहरू सिधै स्थानतरण गरिनेछ:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "जेनेरिक मिडिया यन्त्रद्वारा समर्थन गरिएको ढाँचा ।" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "यसमा अन्य ढाँचाहरू रूपान्तरण गरिनेछ:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "ढाँचा थप्नुहोस्..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "सूचीमा माथिको ढाँचा थप्नुहोस् ।" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "चयन गरिएको हटाउनुहोस्" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "सूचीबाट चयन गरिएको ढाँचाहरू हटाउनुहोस् ।" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "फाइल ट्रान्सकोड गर्नका लागि रूचाइएको ढाँचा ।" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "स्थान्तरण गरिएको फाइल स्थानहरू" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "\"The\" उपेक्षा गर्नुहोस्" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "खाली स्थान रूपान्तरण गर्नुहोस्" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII पाठ" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "सधै भीफ्याट-सुरक्षण नाम प्रयोग गर्नुहोस्" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "भीफ्याट फाइलप्रणाली नभएको यन्त्रमा पनि सधै भीफ्याट-सुरक्षण नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "गीत स्थान:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "स्थान्तरण गरिएको गीतको स्थान यन्त्र माउन्ट बिन्दुमा सापेक्षित हुन्छ ।" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(मद्दत)
" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "उदाहरणको लागि गीत स्थान:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "पोडकास्ट स्थान:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "स्थान्तरण गरिएको पोडकास्टको स्थान यन्त्र माउन्ट बिन्दुमा सापेक्षित हुन्छ ।" #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "देखाउनका लागि प्ले गरिएको ट्रयाकहरू:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "हटाउनु अघि प्ले गरिएका कति वस्तुहरू देखाउने" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "प्लेसूचीमा राख्नका लागि आउने न्यूनतम सङ्ख्याको आगामी ट्रयाकहरू" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "आगामी ट्रयाकहरू:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "गतिशील प्लेसूची नाम:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "प्ले गरिएको ट्रयाकहरू हटाउनुहोस्" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "प्लेसूचीबाट प्ले गरिएका ट्रयाकहरू स्वचालित रूपमा हटाउनुहोस्" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "सङ्कलन फोल्डर:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "फाइल कुन राख्ने अन्तर्गतको आधार डाइरेक्टरी" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "फोल्डर प्रतिमाका लागि आवरण कला प्रयोग गर्नुहोस्" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "कलाकार नाममा 'यो' उपेक्षा गर्नुहोस्" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "यदि जाँच गरियो भने, पोस्टफिक्स कलाकारको नाम 'यो' बाट सुरु हुन्छ ।" #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "फाइल नामकरण गर्ने योजना" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "अनुकूल ढाँचा" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "यदि जाँच गरियो भने, सङ्कलनमा फाइलहरू नामङ्कन गर्न अनुकूल ढाँचा स्ट्रिङ प्रयोग गर्नुहोस्" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "फाइल प्रकारद्वारा समूह गर्नुहोस्" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "यदि जाँच गरियो भने, फाइलनाम विस्तार प्रयोग गरेर डाइरेक्टरी श्रृंखला सिर्जना गर्नुहोस् ।" #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "कलाकारको प्रथामक्षरद्वारा समूह गर्नुहोस्" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "यदि जाँच गरियो भने, कलाकारको प्रथामक्षरका लागि अर्को डाइरेक्टरी श्रृंखला परिचित गर्नुहोस् " "।" #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "फाइलनाम ढाँचा:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "क्यारेक्टर प्रतिस्थापन" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "अन्डरस्कोर सहित खाली स्थानहरू प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "यदि जाँच गरियो भने, अन्डरस्कोरहरूमा खाली स्थानहरू रूपान्तरण गर्नुहोस् ।" #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "ASCII मा सीमाबद्ध गर्नुहोस्" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "यदि जाँच गरियो भने, क्यारेक्टरहरू प्रतिस्थापन गर्नुहोस् जुन ७-बिट ASCII कोडमा उपलब्ध छैन ।" #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "भीफ्याट सुरक्षण नामहरू" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "यदि जाँच गरियो भने, क्यारेक्टरहरू प्रतिस्थापन गर्नुहोस् जुन एमएस-डस/भीफ्याट फाइल प्रणालीसँग " "मिल्दोजुल्दो छ ।" #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "नियमित अभिव्यक्ति" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "सँग" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "क्यारेक्टर स्ट्रिङ" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "गन्तब्य पूर्वावलोकन" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "यो फाइल नामल पुन: नामकरण पछि कस्तो देखिन्छ भन्ने हो ।" #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "गन्तब्य अधिलेखन गर्नुहोस्" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "यदि जाँच गरियो भने, नसोधिकन उही नामको फाइल अधिलेखन गर्नुहोस् ।" #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "पोडकास्ट कन्फिगरेसन" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "मिडिया डाउनलोड गर्नुहोस्" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "अनुरोधमा प्रवाह र डाउनलोड" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "मिडिया स्पष्ट रूपमा डाउनलोड गर्नुपर्नेछ, अन्यथा पोडकास्ट टाढाको सर्भरबाट प्ले गरिनेछ ।" #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "उपलब्ध हुँदा डाउनलोड गर्नुहोस्" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "उपलब्ध हुने वित्तिकै मिडिया डाउनलोड गर्नुहोस्" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "मिडिया यन्त्र हस्तान्तरण लाममा थप्नुहोस्" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "जाँच गर्दा, अमारोकले स्वचालित रूपमा डाउनलोड गरेको नयाँ पोडकास्ट थप्नेछ जुन मिडिया यन्त्र " "हस्तान्तरण लामलाई देखाउँदछ" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "भागहरूको सीमित सङ्ख्या" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "यदि जाँच गरियो भने, अमारोकले पुरानो पोडकास्ट भाग टाढा फाल्नेछ" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "यसको अधिक्तम राख्नुहोस्:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr "वस्तु" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "भण्डारण गर्नका लागि अधिक्तम सङ्ख्याको पोडकास्ट सङ्ख्या" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "अद्यावधिकका लागि स्वचालित रूपमा स्क्यान गर्दछ" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "जाँच गर्दा, अमारोकले स्वचालित रूपमा अद्यावधिकका लागि पोडकास्ट स्क्यान गर्नेछ" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "स्थान बचत गर्नुहोस्:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "डाइरेक्टरी सूची आधार" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "स्क्रिप्टहरू" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "यी स्क्रिप्टहरू हालै अमारोकको रूपमा ज्ञात छन् ।" #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "अझ धेरै स्क्रिप्टहरू प्राप्त गर्नुहोस्" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "स्क्रिप्ट स्थापना गर्नुहोस्" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "चलाउनुहोस्" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "विस्थापन गर्नुहोस्" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "नीलो तान्ने बिन्दु तुल्यकारक समायोजन गर्न तान्न सकिन्छ । नयाँ तान्ने " "बिन्दु थप्न रेखामा डबल क्लिक गर्नुहोस् ।
" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Pre-amp
" #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "ट्रयाक सूचना" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "पछिल्लो" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "प्रति ट्रयाक" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "बचत गर्नुहोस् र बन्द गर्नुहोस्" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "स्थान:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "सारांश" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "एल्बममा कलाकारद्वारा ट्रयाक" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "ट्याग" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "कलाकार:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "शीर्षक:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "ट्रयाक:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "फाइलनामबाट ट्यागहरू अनुमान गर्नुहोस्" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "फाइलनाम योजना" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "टिप्पणी:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "सङ्गीतब्रेन्च प्रयोग गरेर ट्यागहरू भर्नुहोस्" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "विधा:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "वर्ष:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "एल्बम:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "कम्पोजर:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "डिस्क नम्बर:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "रचना" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "तथ्याङ्क" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "प्राप्ताङ्क:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "मूल्याङ्कन:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "लेबुल" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "तपाईँको मनपर्ने लेबुल:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "तल मानाङ्कन गरिएको लेबुलहरू सम्पादन गर्नुहोस् (बहुविध लेबुलहरू अल्पविरामद्वारा विभाजन " "गरिएका छन्), वा माथिबाट लेबुल चयन गर्नुहोस् । " #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "ट्याग अनुमानकर्ता" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "फाइल नाम योजना" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "यहाँ तपाईँ हालै कन्फिगर गरिएको फाइल नाम योजना हेर्न सक्नुहुन्छ जुन \"फाइलनामबाट ट्यागहरू " "अनुमान गर्नुहोस्\" बटनले फाइल नामबाट ट्याग सूचना छोड्न प्रयोग गर्दछ । हरेक स्ट्रिङले निम्न " "प्लेसहोल्डरहरू मध्य एउटा समाविष्ट गर्न सक्छ:
Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "कृपया तपाईँले सबै जीस्ट्रिमर प्लगइनहरू (जस्तै " #~ "ओजीजी र MP3) स्थापना गर्नुभयो, र त्यसपछि 'gst-register' चलाउनुभयो भन्ने " #~ "निश्चित गर्नुहोस् ।
अगाडि सहयोगका लागि जीस्ट्रिमर म्यानुलसँग परामर्श गर्नुहोस् र " #~ "irc.freenode.net मा #gstreamer जडान गर्नुहोस् ।
" #~ msgid "" #~ "Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "कृपया तपाईँले सबै जीस्ट्रिमर प्लगइनहरू " #~ "(जस्तै ओजीजी र MP3) स्थापना गर्नुभयो, र त्यसपछि 'gst-register' चलाउनुभयो " #~ "भन्ने निश्चित गर्नुहोस् ।
अगाडि सहयोगका लागि जीस्ट्रिमर म्यानुलसँग परामर्श " #~ "गर्नुहोस् र irc.freenode.net मा #gstreamer जडान गर्नुहोस् ।
" #~ msgid "" #~ "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.
" #~ msgstr "" #~ "कृपया इन्जिन सेटिङ संवादमा जीस्ट्रिमर निर्गात प्लगइन चयन गर्नुहोस् ।
" #~ msgid "" #~ "Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "कृपया तपाईँले सबै आवश्यक " #~ "जीस्ट्रिमर प्लगइनहरू (जस्तै ओजीजी र MP3) स्थापना गर्नुभयो, र त्यसपछि 'gst-" #~ "register' चलाउनुभयो भन्ने निश्चित गर्नुहोस् ।
अगाडि सहयोगका " #~ "लागिजीस्ट्रिमर म्यानुअलसँग परामर्श गर्नुहोस् र irc.freenode.net मा #gstreamer जडान " #~ "गर्नुहोस् ।
" #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "बफर गर्दै.. %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "यो प्रवाह सर्भरमा जडान गर्न असक्षम भयो ।" #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "ध्वनि निर्गत प्लगइन (\"सिङ्क\") चयन गर्नुहोस् । तिनीहरूको उपलब्धता प्रणाली " #~ "कन्फिगरेसनमा भर पर्दछ ।" #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "स्वत: पत्ता लगाउने अडियो सिङ्क ध्वनि यन्त्र प्रयोग नगर्नुहोस्" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "सक्षम गर्दा, अडियो सिङ्कका लागि प्रयोगकर्ता निर्धारित ध्वनि यन्त्र प्रयोग गर्दछ ।" #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "प्रयोग गर्नका लागि ध्वनि निर्गत यन्त्र" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "ध्वनि निर्गत यन्त्र चयन गर्नुहोस्; जीस्ट्रिमर इन्जिन सिङ्कका लागि यो उपयोगी हुन्छ ।" #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "निर्गत सिङ्कका लागि अनुकूल परिमिति प्रयोग गर्नुहोस् ।" #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "अनुकूल सिङ्क परिमिति ।" #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "ट्रयाक समाप्तिमा फेड-आउटको अवधि" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "जीस्ट्रिमर इन्जिन कन्फिगरेसन - अमारोक" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "ध्वनि यन्त्र अनुकूल गर्नुहोस् । उदाहरण: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "अनुकूल ध्वनि यन्त्र प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "जीस्ट्रिमर सिङ्क" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "अनुकूल परिमिति । उदाहरणका लागि: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "परिमिति:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "अनुकूल सिङ्क परिमिति प्रयोग गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Options4" #~ msgstr "साधारण विकल्प" #, fuzzy #~ msgid "Options8" #~ msgstr "साधारण विकल्प" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "उन्नत" #~ msgid "Separate half-star color" #~ msgstr "आधा तारा रङ विभाजन गर्नुहोस्" #~ msgid "RetrieveSimilarArtists" #~ msgstr "एउटै कलाकार पुन: प्राप्त गर्नुहोस्" #~ msgid "MountPoint" #~ msgstr "माउन्ट बिन्दु" #~ msgid "Clear search text in lyric" #~ msgstr "रचनामा पाठ खोजी खाली गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No new media devices were found. If you feel this is an\n" #~ "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" #~ "and TDE was built with support for them. You can test this\n" #~ "by running\n" #~ " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" #~ "in a Konsole window." #~ msgstr "" #~ "कुनै नयाँ मिडिया यन्त्रहरू फेला परेन । यदि तपाईँले गल्ति\n" #~ "ठान्नुभयो भने, DBUS र HAL डेइमोनहरू चलिरहेको छ भन्ने\n" #~ "निश्चित गर्नुहोस् र तिनीहरूको समर्थनबाट केडीई बनेको हो भन्ने निश्चित गर्नुहोस् । तपाईँ " #~ "यसलाई कन्सोल\n" #~ "सञ्झ्यालमा\n" #~ " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" #~ "चलाएर परीक्षण गर्न सक्नुहुन्छ ।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may " #~ "be unstable with this configuration.
If your system has " #~ "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux " #~ "kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading in your BIOS " #~ "setup.
More information can be found in the README file. For " #~ "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "तपाईँ बहुविध सीपीयूसँग प्रणाली प्रयोग गरिरहनु भएको छ । कृपया याद गर्नुहोस् कि " #~ "अमारोक यो कन्फिगरेसनसँग अस्थिर हुन सक्छ ।
यदि तपाईँको प्रणालीसँग हाइपरथ्रेडिङ " #~ "छ भने, तपाईँ लिनक्स कर्नल विकल्प 'NOHT' प्रयोग गरेर अमारोकको स्थिरता सुधार गर्न " #~ "सक्नुहुन्छ, वा तपाईँको BIOS सेटअपमा हाइपर थ्रेडिङ अक्षम गरेर सुधार गर्न सक्नुहुन्छ " #~ "।
धेरै जानकारीहरू README फाइलमा फेला पार्न सकिन्छ । अगाडि सहयोगका लागिirc." #~ "freenode.net भित्र #अमारोकमा जडान गर्नुहोस्
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Amarok uses a database to store information about your music. If you are " #~ "not sure which to use, press Next.\n" #~ "MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " #~ "require additional setup.
\n" #~ "MySQL वा Postgresql sqlite भन्दा छिटो हुन्छ, तर थप " #~ "सेटअपको आवश्यक पर्दछ ।
\n" #~ "