# translation of amarok.po to # translation of amarok.po to Serbian # # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007. # Slobodan Simic , 2005. # Слободан Симић (Slobodan Simic) , 2007, 2008. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-07 17:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-19 11:52+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Слободан Симић, Часлав Илић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "simicsl@verat.net, caslav.ilic@gmx.net" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Подразумевани прегледач" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 #, fuzzy msgid "Default TDE Browser" msgstr "Подразумевани прегледач TDE-а" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Нисам могао да прочитам овај пакет." #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Пакети стилова (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Изаберите пакет стила" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "

Желите ли заиста да деинсталирате тему %1?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Деинсталирај тему" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Деинсталирај" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

Нисам могао да деинсталирам ову тему.

Можда немате дозволу за " "брисање фасцикле %1

." #: Options5.ui.h:63 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

Ознаке приказане у OSD-у

Можете користећи следеће предмете:" "
  • наслов - %1
  • албум - %2
  • извођач - %3
  • жанр - %4
  • битски " "проток - %5
  • година - %6
  • трајање нумере - %7
  • број нумере - %8
  • име " "фајла - %9
  • фасцикла - %10
  • тип - %11
  • коментар - %12
  • резултат - " "%13
  • број пуштања - %14
  • број диска - %15
  • рејтинг - %16 " "
  • расположење - %17
  • протекло време - %18
Ако витичастим заградама " "окружите део текста који садржи предмет, тај део ће бити сакривен када је " "предмет празан. На пример:
%19
Неће приказати Резултат: " "%score ако нумера нема резултат." #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Резултат: %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "Amarok-ов мени" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "&Менаџер омота" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "&Визуелизације" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "&Еквилајзер" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "Поново претражи &збирку" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438 msgid "Play/Pause" msgstr "Пусти/паузирај" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "Паузирај" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "Анализатор" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Кликните за још анализатора" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Кликните за измену" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "Јачина" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Контрола јачине" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "&Насумично" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "&Искључено" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "&Нумере" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Албуми" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "&Омиљено" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "Виши &резултати" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Виши &рејтинзи" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "Што &није скорије пуштано" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&Понови" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Нумера" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Албум" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "&Листа нумера" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Нарежи" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Текућа листа нумера" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Изабране нумере" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Сада" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "После текуће нумере" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "После реда" #: amarokcore/crashhandler.cpp:86 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Amarok се срушио! Јако нам је жао због тога :(\n" "\n" "Али, није све изгубљено! Можда бисте могли да нам помогнете да исправимо " "проблем. Amarok је доле исписао податке који описују пад, тако да можете " "само кликнути на слање; или, ако имате времена, укратко опишите како се пад " "десио.\n" "\n" "Пуно вам хвала.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:91 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Подаци испод помажу програмерима да пронађу проблем, молимо вас да их не " "мењате.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:232 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Amarok се срушио! Јако нам је жао због тога :(\n" "\n" "Али, није све изгубљено! Можда већ постоји надоградња која исправља проблем. " "Проверите у складишту софтвера своје дистрибуције.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:291 msgid "Send Email" msgstr "Пошаљи е-поруку" #: amarokcore/crashhandler.cpp:299 msgid "Crash Handler" msgstr "Руковалац падом" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Кликните за анализаторе" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "Број кадрова" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "Аудио плејер за TDE" #: app.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "© 2002-2003, Марк Кречман (Mark Kretschmann)\n" "© 2003-2007, Одред за развој Amarok-а" #: app.cpp:392 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Фајлови/URL-ови за отварање" #: app.cpp:394 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Прескочи уназад у листи нумера" #: app.cpp:396 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Почни да пушташ текућу листу нумера" #: app.cpp:398 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Пусти ако је заустављено, заустави ако се пушта" #: app.cpp:399 msgid "Pause playback" msgstr "Паузирај репродукцију" #: app.cpp:401 msgid "Stop playback" msgstr "Заустави репродукцију" #: app.cpp:403 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Прескочи унапред у листи нумера" #: app.cpp:404 msgid "Additional options:" msgstr "Додатне опције:" #: app.cpp:406 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Додај фајлове/URL-ове у листу нумера" #: app.cpp:408 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Видите додавање, доступно због компатибилности уназад" #: app.cpp:409 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Стави URL-ове у ред после нумере која се тренутно пушта" #: app.cpp:411 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Учитај URL-ове, заменивши текућу листу" #: app.cpp:413 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Укључи/искључи прозор листе нумера" #: app.cpp:414 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Чаробњак првог покретања" #: app.cpp:415 msgid "Use the engine" msgstr "Користи мотор " #: app.cpp:416 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Основа за релативна имена фајлова/URL-ове" #: app.cpp:417 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Пусти аудио CD са " #: app.cpp:442 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Заустави пуштање после текуће нумере" #: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "Следећа нумера" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "Претходна нумера" #: app.cpp:448 msgid "Increase Volume" msgstr "Повећај јачину" #: app.cpp:450 msgid "Decrease Volume" msgstr "Смањи јачину" #: app.cpp:452 msgid "Seek Forward" msgstr "Тражи унапред" #: app.cpp:454 msgid "Seek Backward" msgstr "Тражи уназад" #: app.cpp:456 msgid "Add Media..." msgstr "Додај нумеру..." #: app.cpp:458 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Укључи/искључи прозор листе нумера" #: app.cpp:461 msgid "Show OSD" msgstr "Прикажи OSD" #: app.cpp:464 msgid "Mute Volume" msgstr "Утишај звук" #: app.cpp:467 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Оцените текућу нумеру: 1" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Оцените текућу нумеру: 2" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Оцените текућу нумеру: 3" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Оцените текућу нумеру: 4" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Оцените текућу нумеру: 5" #: app.cpp:559 #, fuzzy msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

More " "information can be found in the README file.

" msgstr "" "

Користите систем са више процесора. Могуће је да Amarok буде нестабилан у " "оваквом окружењу.

Ако ваш процесор користи hyperthreading, " "можете побољшати стабилност Amarok-а користећи опцију „NOHT“ језгра Linux, " "или искључивањем опције HyperThreading у BIOS-у.

Више података " "можете наћи у фајлу README. За даљу помоћ придружите нам се на каналу " "#amarok на irc.freenode.net.

" #: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Листа нумера" #: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok — %1" #: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "Дод&ај у листу нумера" #: app.cpp:985 msgid "Append && &Play" msgstr "Додај и &пусти" #: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "&Стави у ред" #: app.cpp:1051 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Затварањем главног прозора, Amarok ће наставити да ради у системској " "касети. Користите Изађи из менија или Amarok-ову икону у системској " "касети да бисте изашли из програма." #: app.cpp:1053 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Пристајем у системску касету" #: app.cpp:1082 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Пуштање" #: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Паузирано" #: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Чаробњак за прво покретање" #: app.cpp:1234 msgid "Moving files to trash" msgstr "Премештам фајлове у смеће" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Управљајте језичцима" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Овде унесите израз за тражење" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Очисти поље претраге" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "Унесите размаком раздвојене изразе за тражење у збирци" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Кликните да уредите филтер збирке" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Целокупна збирка" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Додато данас" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Додато пре мање од једне седмице" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Додато пре мање од месеца дана" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Додато пре мање од три месеца" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Додато пре мање од једне године" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Подеси фасцикле" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Приказ стабла" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Раван приказ" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "Приказ iPod-а" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Прикажи раздвајач" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Прегледај уназад" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Прегледај унапред" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Групиши по" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Извођач" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Извођач/албум" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Година" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " - " #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Албум" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Жанр/извођач" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Жанр/извођач/албум" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&Први ниво" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Други ниво" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&Трећи ниво" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(&Година) - Албум" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "&Извођач" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "&Композитор" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "&Жанр" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "&Година" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "&Етикета" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "&Ништа" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "А&лбум" #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Подеси збирку" #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414 #: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471 #: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126 #: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258 #: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 msgid "No Label" msgstr "Нема етикете" #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "&Учитај" #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "&Стави у ред" #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "&Сними као листу нумера..." #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "&Пренеси на мултимедијални уређај" #: collectionbrowser.cpp:1441 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "&Нарежи све нумере овог извођача" #: collectionbrowser.cpp:1446 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "&Нарежи све нумере овог композитора" #: collectionbrowser.cpp:1451 msgid "&Burn This Album" msgstr "&Нарежи овај албум" #: collectionbrowser.cpp:1459 msgid "B&urn to CD" msgstr "Н&арежи на CD" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "&Организуј %n фајл...\n" "&Организуј %n фајла...\n" "&Организуј %n фајлова..." #: collectionbrowser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "О&бриши %n фајл...\n" "О&бриши %n фајла...\n" "О&бриши %n фајлова..." #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "Управљај &фајловима" #: collectionbrowser.cpp:1472 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&Добави омот са amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1484 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Прикажи под &разним извођачима" #: collectionbrowser.cpp:1485 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "&Не приказуј под разним извођачима" #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Уреди &информације за %n нумеру...\n" "Уреди &информације за %n нумере...\n" "Уреди &информације за %n нумера..." #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Организуј фајлове збирке" #: collectionbrowser.cpp:1746 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "Не могу да покренем огранизовање док се послови не окончају." #: collectionbrowser.cpp:1755 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "Не могу да покренем огранизовање друге врсте док је једно већ у току." #: collectionbrowser.cpp:1770 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" "Морате навести бар једну фасциклу за вашу збирку ради организовања фајлова." #: collectionbrowser.cpp:1864 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "Следећи %n фајл се не може организовати: \n" "Следећа %n фајла се не могз организовати: \n" "Следећих %n фајлова се не може организовати: " #: collectionbrowser.cpp:1871 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1876 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1879 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Извините, %n фајл се не може организовати.\n" "Извините, %n фајла се не могу организовати.\n" "Извините, %n фајлова се не може организовати." #: collectionbrowser.cpp:1884 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Прекидам послове..." #: collectionbrowser.cpp:1946 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "%n фајл је већ у збирци\n" "%n фајла су већ у збирци\n" "%n фајлова је већ у збирци" #: collectionbrowser.cpp:1950 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "%n испуштен фајл није исправан\n" "%n испуштена фајла нису исправна\n" "%n испуштених фајлова није исправно" #: collectionbrowser.cpp:1953 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ", %n испуштен фајл није исправан\n" ", %n испуштена фајла нису исправна\n" ", %n испуштених фајлова није исправно" #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Копирај фајлове у збирку" #: collectionbrowser.cpp:2111 msgid "Tracks" msgstr "Нумере" #: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Етикета" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Наслов" #: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Трајање" #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Број диска" #: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Нумера" #: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Број пуштања" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Рејтинг" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Име фајла" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Први пут пуштено" #: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Последњи пут пуштено" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Измењено датума" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Битски проток" #: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Величина фајла" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2903 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "%n албум\n" "%n албума\n" "%n албума" #: collectionbrowser.cpp:2906 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "%n извођач\n" "%n извођача\n" "%n извођача" #: collectionbrowser.cpp:2909 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "Свих %n композитора\n" "Свих %n композитора\n" "Свих %n композитора" #: collectionbrowser.cpp:2912 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "%n жанр\n" "%n жанра\n" "%n жанрова" #: collectionbrowser.cpp:2915 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "%n година\n" "%n године\n" "%n година" #: collectionbrowser.cpp:2918 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "Свих %n етикета\n" "Све %n етикете\n" "Свих %n етикета" #: collectionbrowser.cpp:3530 msgid "" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
" msgstr "" "

Режим равног приказа

Да бисте укључили режим " "равног приказа, унесите изразе за претрагу у линији изнад.
" #: collectionbrowser.cpp:3629 msgid "Flat View Columns" msgstr "Раван приказ колона" #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230 #: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Разни извођачи" #: collectiondb.cpp:1752 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "%n ставка\n" "%n ставке\n" "%n ставки" #: collectiondb.cpp:1757 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 са %1" #: collectiondb.cpp:1758 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "%n албум\n" "%n албума\n" "%n албума" #: collectiondb.cpp:1762 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "%n песма\n" "%n песме\n" "%n песми" #: collectiondb.cpp:1765 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "%n листа нумера\n" "%n листе нумера\n" "%n листа нумера" #: collectiondb.cpp:1767 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "%n удаљени фајл\n" "%n удаљена фајла\n" "%n удаљених фајлова" #: collectiondb.cpp:1769 msgid "Unknown item" msgstr "Непозната ставка" #: collectiondb.cpp:3584 msgid "from" msgstr "са" #: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363 msgid "Updating database" msgstr "Ажурирам базу података" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "MySQL је пријавио следећу грешку:
" #: collectiondb.cpp:6467 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Можете подесити MySQL у одељку Збирка под Подешавања->Подеси Amarok

" #: collectiondb.cpp:6633 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "Postgresql је пријавио следећу грешку:
" #: collectiondb.cpp:6634 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Можете подесити Postgresql у одељку Збирка под Подешавања->Подеси Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Amarok-ов претраживач збирке\n" "\n" "Напомена: Ради исправљања грешака овај програм се може позвати и из командне " "линије, али тада неће заиста изградити збирку." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Претраживач збирке за Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "© 2003-2006, Развијачи Amarok-а" #: collectionscanner/main.cpp:40 msgid "Folders to scan" msgstr "Фасцикле за тражење" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Претражуј фасцикле рекурзивно" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Инкрементално тражење (само измењене фасцикле)" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Import playlist" msgstr "Увези листу нумера" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Почни тражење од последње позиције после пада" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Помери колону нагоре" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Помери колону надоле" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Колоне листе нумера" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Звучни систем" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Кликните да изаберете звучни систем за репродукцију." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Кликните да добијете информације о прикључку." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Мултимедијални уређаји" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Аутоматски откривај уређаје" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Додај уређај..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Опште" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Подеси опште опције" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Подеси изглед Amarok-а" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Репродукција" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Подеси репродукцију" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Подеси екрански приказ (OSD)" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Мотор" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Подеси мотор" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "Збирка" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Подеси подршку за last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Подеси подршку за преносиве плејере" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "Мултимедијални уређај" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Подеси %1" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "пре %n седмицу\n" "пре %n седмице\n" "пре %n седмица" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Сутра" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "пре %n дан\n" "пре %n дана\n" "пре %n дана" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "пре %n сат\n" "пре %n сата\n" "пре %n сати" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "пре %n минут\n" "пре %n минута\n" "пре %n минута" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "У току последњег минута" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Будућност" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Никада" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "Кликните да добавите омот са amazon.%1, десни клик за мени." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Кликните за информације са Amazon-а, десни клик за мени." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Отвори у спољашњем прегледачу" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "&Тражи:" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Тражи у текстовима" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Очисти претрагу" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Упишите нешто за тражење у текстовима, почев од врха. Притискајте Enter за " "наредна поклапања." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Тражи у текстовима" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Страница извођача" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Страница албума" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Страница наслова" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Промени локал" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Музика" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Текст" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image.

Right-click " "on image for menu." msgstr "" "

Нема доступних информација о производу за ову слику.

Десни клик на " "слику за мени." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Прикажи етикете" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Прикажи сличне извођаче" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Прикажи предложене песме" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Прикажи омиљене нумере" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Прикажи свеже подемисије" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Прикажи најновије албуме" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Прикажи омиљене албуме" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Подемисија" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "Стави подемисију у &ред" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "&Уреди информације о нумери..." #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Уреди податке о &извођачу..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "&Стави извођачеве песме у ред" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Уреди податке о &албуму..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "&Стави албум у ред" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Диск-албум" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Уреди податке о &диск-албуму..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "&Стави диск-албум у ред" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Компилација" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Диск компилације" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Уреди податке о диску &компилације..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "&Стави у ред диск компилације" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Ажурирам..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Нема пуштене нумере" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "%n нумера\n" "%n нумере\n" "%n нумера" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "%n извођач\n" "%n извођача\n" "%n извођача" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "%n албум\n" "%n албума\n" "%n албума" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "%n жанр\n" "%n жанра\n" "%n жанрова" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 време пуштања" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Непознат албум" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Непознат извођач" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "%n нумера\n" "%n нумере\n" "%n нумера" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Диск %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Свеже подемитоване епизоде" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Кликните да одете до веб сајта подемисије: %1" #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Ваши најновији албуми" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Омиљени албуми" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "Пошто оцените неколико нумера, овде ће се појавити листа ваших омиљених " "албума." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "Пошто одслушате неколико нумера, овде ће се појавити листа ваших омиљених " "албума." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Волим" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Забрани" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Детаљи тока" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Историјат метаподатака" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Непознат канал (није у бази)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Нема веб сајта за подемисију." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Подемисија од %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(кеширано)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Епизоде са %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Епизоде са овог канала" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Назад" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Прегледај извођача" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Подаци за тренутну нумеру" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Подаци из Википедије о %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Google-ова музичка претрага за %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Прегледај етикету" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Подаци са last.fm о %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Потражи ову нумеру на musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Нумера је пуштена %n пут\n" "Нумера је пуштена %n пута\n" "Нумера је пуштена %n пута" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Последње пуштано: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Први пут пуштено: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Никада раније пуштено" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Овај фајл није у вашој збирци!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Ако бисте желели да видите контекстне информације о овој нумери, требало би " "да је додате у своју збирку." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Промени подешавање збирке..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "CUE фајл" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Извођачи слични са %1" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Предложене песме" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Ознаке са етикетом %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Етикете за %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Додај етикете за %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Овај извођач" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Омиљене нумере од %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Албуми од %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Компилације са %1" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Рејтинг: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Није оцењено" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Здраво, корисниче Amarok-а!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Ово је контекстни прегледач: приказује вам контекстне информације о нумери " "која се тренутно пушта. Да бисте користили ову могућност Amarok-а, морате да " "саградите збирку." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Изгради збирку..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Градим базу података збирке..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Будите стрпљиви док Amarok скенира вашу музичку збирку. Можете пратити " "напредак у статусној траци." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Извините, не извршава се ниједна скрипта за текстове." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Доступне скрипте за текстове:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Кликните на једну од скрипти да је покренете, или употребите менаџер " "скрипти, у којем можете видети све скрипте и преузети нове са Веба." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Покрени менаџер скрипти..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Кеширани текстови" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Добављам текстове" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Добављам текстове..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Текст се не може добавити јер сервер није доступан." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Текст нумере није нађен" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Текст нумере није нађен, ево неких предлога:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "

Можете тражити текстове на Вебу.

" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Покреће %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Други..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Енглески" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Немачки" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Француски" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Пољски" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Локал Википедије" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Локал: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Двословни језички кôд за локал Википедије који желите" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" "

Додајте нову етикету у доњем пољу и притисните Enter, или изаберите " "етикете из листе

" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Додај нову етикету" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Унесите нову етикету и притисните Return да је додате" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "Википедија" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Добављам податке Википедије" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "Подаци о извођачу се не могу добавити јер сервер није доступан." #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Подаци Википедије" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Други језици Википедије" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Слика омота" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "Прикажи у пуној &величини" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Добави са amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Постави &посебан омот" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "Поништи &избор омота" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "Менаџер &омота" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните овај омот из збирке?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Изаберите фајл слике омота" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "диск" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "диск" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "ремастеризовано" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "цд" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "сингл" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "музика из филма" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "део" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Омот није нађен" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Дошло је до грешке при комуникацији са Amazon-ом." #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "XML добављен са Amazon-а није исправан." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Омот није могао бити добављен." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Подаци омота произвели су неисправну слику." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "Видели сте све омоте које је Amazon вратио на доњи упит. Можда га можете " "побољшати:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Уређивач упита за Amazon" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Међународни" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Француска" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Немачка" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Јапан" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Уједињено краљевство" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Локал Amazon-а: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Тражи" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Тражите омоте од Amazon-а помоћу овог упита:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Прекинуто." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "&Нова претрага..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "Следећи &омот" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Омот је нађен" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Менаџер омота" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Албуми од" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Сви албуми" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Унесите размаком раздвојене изразе за тражење у албумима" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Албуми са омотом" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Албуми без омота" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Локалитет на Amazon-у" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Добави недостајуће омоте" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Учитавам сличице..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Добави изабране омоте" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Користи &посебне омоте за изабране албуме" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "Поништи &избор омота" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Желите ли заиста да уклоните овај %n омот из збирке?\n" "Желите ли заиста да уклоните ова %n омота из збирке?\n" "Желите ли заиста да уклоните ових %n омота из збирке?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Завршено." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " %n омот није нађен\n" " %n омота нису нађен\n" " %n омота није нађено" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Добављам омот за %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Добављам омот за %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Добављам %n омот... : \n" "Добављам %n омота... : \n" "Добављам %n омота... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "%n добављен\n" "%n добављена\n" "%n добављено" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "%n није нађен\n" "%n нису нађена\n" "%n није нађено" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Повезујем се..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "%n резултат за „%1“\n" "%n резултата за „%1“\n" "%n резултата за „%1“" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "%n албум\n" "%n албума\n" "%n албума" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " од " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 без омота )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Желите ли заиста да пребришете овај омот?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Потврда пребрисавања" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Пребриши" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "%n фајл изабран.\n" "%n фајла изабрана.\n" "%n фајлова изабрано." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Ове ставке ће бити трајно обрисане са вашег диска." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Ове ставке ће бити премештене у корпу за смеће." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Спремам се да обришем изабране фајлове" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "Пошаљи у &смеће" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Бришем фајлове" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Подеси мултимедијални уређај" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "Наредба &пре повезивања:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Пример: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Поставите овде наредбу која ће се извршити пре повезивања са уређајем (нпр. " "за монтирање).\n" "%d ће бити замењено чвором уређаја, а %m тачком монтирања.\n" "Празне наредбе неће бити извршене." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Наредба после прекидања &везе:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Пример: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Поставите овде наредбу која ће се извршити после прекидања везе са уређајем " "(нпр. за избацивање).\n" "%d ће бити замењено чвором уређаја, а %m тачком монтирања.\n" "Празне наредбе неће бити извршене." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Транскодирај пре пребацивања на уређај" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Транскодирај у пожељни формат (%1) за уређај" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Када је год могуће" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Када је неопходно" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Уклони транскодиране фајлове по преносу" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "За ову могућност мора се извршавати скрипта типа „Транскодирање“" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "У овим фасциклама ће бити потражени медијуми за прављење ваше збирке:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Претражуј фасцикле рекурзивно" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Прати измене у фасциклама" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Ако је изабрано, Amarok ће читати и све подфасцикле." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Ако је изабрано, фасцикле ће бити аутоматски поново претражене када се " "садржај измени, нпр. када се дода нови фајл." #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Ова динамичка листа још нема задате изворе." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Уреди филтер" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Додај" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" "

Кликом овде можете додати дефинисани услов. Дугме „У реду“ ће " "затворити дијалог и применити дефинисани филтер. Можете додати више од " "једног услова, за формулисање сложенијих филтера.

" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Додај овај филтерски услов на листу" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Очисти" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" "

Кликом овде очистићете филтер. Ако желите само да обришете последњи " "додати услов, само кликните на дугме „Опозови“.

" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Очисти филтер" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Опозови" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" "

Кликом овде уклонићете последњи додати филтер. Не можете опозвати више од " "једне радње.

" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Уклони последњи додати филтер" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" "

Уредите филтер за тражење нумера са одређеним атрибутима, нпр. можете " "потражити све које трају три минута.

" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Атрибут:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

" msgstr "" "

Овде можете изабрати директно Једноставну претрагу или употребити " "неке од кључних речи за навођење атрибута, као што је име извођача и тако " "даље. Кључне речи на располагању деле се према типу својих вредности; неке " "су бројевне, а неке словно-бројевне. Тип не морате тачно знати. Када је " "кључна реч бројевна, биће употребљена за претрагу нумеричких података у " "нумерама.

Словно-бројевне кључне речи су следеће: албум, " "извођач, име фајла (укључујући путању), тачка монтирања " "(нпр. /home/korisnik1), тип фајла (можете задати mp3, ogg, flac, ... " "поклапање према наставцима), жанр, коментар, композитор, директоријум, текст, наслов, и етикета.

Нумеричке кључне речи су: битски проток, диск/број диска " "трајање (у секундама), број пуштања, рејтинг " "узорковање, резултата, величина (изражена у бајтовима, " "килобајтима, и мегабајтима, већ како је наведено у јединици величине фајла), " "нумера (тј. број нумере), и година.

" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Изаберите атрибут за филтрирање" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Једноставна претрага" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Директоријум" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Тачка монтирања" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Тип фајла" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Бројач пуштања" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Учестаност узорковања" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "" "

Упишите овде вредност атрибута или текст који желите да потражите.

" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Вредност атрибута је" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "мања од" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "већа од" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "једнака" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "између" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "и" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Јединица:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 бајт)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "kB (1024 бајта)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 kB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Акција филтера" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Поклопи све речи" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Попуните ову кућицу да бисте потражили нумере које садрже све речи које " "сте уписали у пољу једноставне претраге.

" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Поклопи било коју реч" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Попуните ову кућицу да бисте потражили нумере које садрже бар једну од " "речи које сте уписали у пољу једноставне претраге.

" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Тачно поклапање" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Попуните ову кућицу да бисте потражили нумере које садрже тачно оне речи " "које сте уписали у пољу једноставне претраге.

" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Изостави" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Попуните ову кућицу да бисте потражили нумере које не садрже речи које " "сте уписали у пољу једноставне претраге.

" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Услов додавања" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "И" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" "

Попуните ову кућицу ако желите да додате још један услов, и да филтер " "поклапа и претходни и нови који додате.

" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "ИЛИ" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" "

Попуните ову кућицу ако желите да додате још један услов, и да филтер " "поклопи бар један од њих, претходни или нови који додате.

" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Изврни услов" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Попуните ову кућицу да негирате дефинисани услов филтера" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" "

Када је ова опција укључена, дефинисани услов филтера биће негиран. Ово " "значи да, на пример, можете дефинисати филтер који налази све нумере које " "нису са одређеног албума, од одређеног извођача, итд.

" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Секунде" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" "

Извините, филтерско правило се не може поставити, јер је поље текста " "празно. Упишете нешто у то поље, па покушајте поново.

" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Празно текстуално поље" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "Не могу да декодирам %1" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Излазни прикључак:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Уређај:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Главни" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Директоријум језгра Helix/Realplay-а" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Ово је директоријум где се налази clntcore.so" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Директоријум прикључака Helix/Realplay-а" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Ово је директоријум где се налази нпр. vorbisrend.so" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Директоријум кодека Helix/Realplay-а" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Ово је директоријум где се налази нпр. cvt1.so" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "Језгро Helix-а врати грешку: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "Језгро Helix-а врати грешку: <непознато>" #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "Језгро Helix-а врати грешку: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Контактирам: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "Пуним бафер %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "Библиотека Helix-а коју сте изабрали не подржава ALSA-у, Helix је спао на OSS" #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "Мотор Helix захтева библиотеке RealPlayer(tm) или HelixPlayer да би се " "инсталирао. Проверите да ли једно од тога инсталирано, и подесите путање под " "„Подешавања Amarok-а“ -> „Мотор“" #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Није нађен прикључак за формат %1" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Неисправна операција" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Неисправна верзија" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Неисправна ревизија" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Није иницијализовано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Недостаје док." #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Неочекивано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Непотпуно" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Премали бафер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Неподржани видео" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Неподржани аудио" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Неисправна пропусност" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Нема формата фајла" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Недостају компоненте" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Елемент није нађен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Нема класе" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Без агрегације класе" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Није лиценцирано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Нема система фајлова" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Захтева се надоградња" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Проверите дозволе" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Врати одбијање сервера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Откривен исправљач" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Врати повезивање сервера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Врати истицање сервера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Опозови повезивање сервера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Опозови истицање сервера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "Приказ дозвола без DRM" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Wm Opl није подржано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Обнављање је завршено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Прављење резерве је завршено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Tlc није оверен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Искварен фајл резерве" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Очекујем лиценцу" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Већ иницијализовано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Није подржано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Нетачно" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Пуним бафер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Нема података" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Ток сређен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Неисправан нови сокет" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Мрежно повезивање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Везивање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Прављење сокета" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Неисправан домаћин" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Мрежно читање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Мрежно писање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Мрежни UDP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Поновни покушај" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Истицање сервера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Прекинута веза са сервером" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Блокирао би" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "Општи без-мреже" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Блокирање отказано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Вишеемитерско придруживање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "Опште вишеемитерско" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "Вишеемитерски UDP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "При прекиду" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Порука превелика" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Мрежни TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Покушајте Autoconfig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Недовољно пропусности" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "HTTP повезивање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Порт у употреби" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Проба учитавања није подржана" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "Повежи (TCP)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "Поново повежи (TCP)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "Није успело (TCP)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Неуспех стварања аутентификационог сокета" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Неуспех аутентификационог TCP повезивања" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Истекло аутентификационо TCP повезивање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Неуспех аутентификације" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Недостаје параметар потребан за аутентификацију" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Неуспех DNS разрешења" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Аутентификација је успела" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Гурање аутентификације није успело" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Грешка везивања" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Гурање пинга није успело" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Аутентификација TCP није успела" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Неочекиван крај тока" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Истекло аутентификационо читање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Неуспех повезивања за аутентификацију" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Блокирано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Notenough Predecbuf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "Крај с разлогом" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Socket Nobufs" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "На крају" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Неисправан фајл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Неисправна путања" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Слог" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Писање слога" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Привремени фајл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Већ отворено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Наступа трагање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "Фајл није нађен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Грешка у писању" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "Фајл постоји" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "Фајл није отворен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Advise Prefer Linear" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Грешка у рашчлањивању" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Advise Noasync Seek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Грешка у рашчлањивању заглавља" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Искварен фајл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Лош сервер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Напредан сервер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Стар сервер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Преусмеравање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Узбуна сервера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Одзив проксија" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Напредан прокси" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Стар прокси" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Неважећи протокол" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Неисправна URL опција" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "Неисправан URL домаћин" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Неисправна URL путања" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "HTTP садржај није нађен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Није ауторизован" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Неочекивана порука" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Лош транспорт" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "Нема ид. сесије" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "Proxy Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Proxy Net Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Агрегирана операција није дозвољена" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Права су истекла" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Није измењено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Забрањено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Грешка аудио драјвера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Окаснели пакет" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Преклопљени пакет" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Пакет ван реда" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Пакет није непрекидан" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Отварање није обрађено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Windraw Exception" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Истекло" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Неисправан уплитач" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Лош формат" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Недостаје парче" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Неисправан ток" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Отворени драјвер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Надоградња" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Обавештење" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Није обавештен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Заустављен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Затворен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Неисправан WAV фајл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "Нема трагања" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Декодирање, покренуто" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Декодирање, није нађено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Декодирање, није исправно" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Декодирање, грешка у типу" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Декодирања, покретање није успело" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Декодирање, није покренуто" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Декодирање, декомпресовање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Застарела верзија" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Декодирање, на крају" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Кодирање, фајл премали" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Кодирање, непознати фајл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Кодирање, лоши канали" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Кодирање, лоша величина узорка" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Кодирање, лоша учестаност узорковања" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Кодирање, неисправно" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Кодирање, нема излазног фајла" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Кодирање, нема улазног фајла" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Кодирање, нема излазних дозвола" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Кодирање, лош тип фајла" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Кодирање, неисправан видео" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Кодирање, неисправан аудио" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Кодирање, без видео хватања" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Кодирање, неисправно видео хватање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Кодирање, без аудио хватања" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Кодирање, неисправно аудио хватање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Кодирање, преспоро за уживо" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Кодирање, мотор није покренут" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Кодирање, кодек није нађен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Кодирање, кодек није покренут" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Кодирање, неисправне димензије уноса" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Кодирање, игнорисана порука" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Кодирање, нема подешавања" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Кодирање, нема излазних типова" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Кодирање, неодговарајуће стање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Кодирање, неисправан сервер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Кодирање, неисправна привремена путања" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Кодирање, стапање није успело" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Бинарно, подаци нису нађени" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Бинарно, крај података" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Бинарно, подаци прочишћени" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Бинарно, пуно" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Бинарно, помак после краја" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Кодирање, нема кодираних података" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Кодирање, неисправан DLL" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Не може се индексирати" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Кодирање, нема прегледача" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Кодирање, нема фајла за сервер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Кодирање, недовољно простора на диску" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Кодирање, узорак одбачен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Кодирање, Rv10 оквир превелик" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "Није обрађено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Крај тока" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Непотпун фајл посла" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Ништа за серијализовање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Величина није постављена" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Већ предато" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Бафери чекају" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Није предато" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Време узорка није постављено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Истекло" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Погрешно стање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Удаљено, грешка у употреби" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Удаљено, неисправно крајње време" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Удаљено, недостаје улазни фајл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Удаљено, недостаје излазни фајл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Удаљено, излазни исти као и улазни фајл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Удаљено, неподржана аудио верзија" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Удаљено, различит аудио" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Удаљено, различит видео" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Удаљено, преношењу недостаје ток" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Удаљено, крај тока" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Удаљено, грешка у рашчлањивању мапе слике" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Удаљено, неисправан фајл мапе слике" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Удаљено, грешка у рашчлањивању догађаја" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Удаљено, неисправан фајл догађаја" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Удаљено, неисправан излазни фајл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Удаљено, неисправно трајање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Удаљено, нема пописних фајлова" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Удаљено, нема пописног фајла догађаја" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Удаљено, нема пописног фајла IMAP-а" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Удаљено, нема података" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Удаљено, празан ток" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Удаљено, фајл само за читање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Удаљено, преношењу недостаје аудио ток" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Удаљено, преношењу недостаје видео ток" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Удаљено, шифровани садржај" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Својство, није нађено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Својство, није сложено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Својство, удвостручено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Својство, неслагање типова" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Својство, активно" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Својство, није активно" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Својство, подливање вредности" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Својство, преливање вредности" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Својство, вредност мања од доње границе" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Својство, вредност већа од горње границе" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Својство, наступа брисање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Нисам могао да покренем језгро" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "Perfectplay није подржано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "Без уживог Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Perfectplay није дозвољено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "Нема кодека" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Спора машина" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Форсирај Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Неисправан домаћин HTTP проксија" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Неисправан метафајл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Покретање прегледача" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "Извор приказа, без сасецања" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "Извор приказа, искључен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Временска линија суспендована" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Бафер није доступан" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Нисам могао да прикажем" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc искључен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Vsrc без сасецања" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Ресурс, није кеширан" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Ресурс, није нађен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Ресурс, прво затворите фајл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Ресурс, нема података" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Ресурс, лош фајл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Ресурс, делимична копија" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "PayPerView, нема корисника" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "PayPerView, Guid само за читање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "PayPerView, Guid судар" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "Регистар Guid постоји" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "PayPerView, ауторизација није успела" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "PayPerView, стар плејер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "PayPerView, налог закључан" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Xr PayPerView, протокол игнорише" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "PayPerView, корисник већ постоји" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Upg, аут. није успела" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Upg, серт. аут. није успела" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Upg, серт. истекао" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Upg, серт. повучен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Upg, лош rup" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Upg, систем заузет" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Успех самоподешавања" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Без грешака" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Неисправан формат" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Непозната путања" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Неисправна адреса плејера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Локални токови су забрањени" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Сервер је пун" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Удаљени токови су забрањени" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Токово догађаја су забрањени" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "Нема кодека" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Livefile Invalid Bwn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Не могу да испуним" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Само вишеемисиона испорука" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "Лиценца је премашена" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "Лиценца није доступна" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Неисправна корекција губитака" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Крах протокола" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Realvideo токови су забрањени" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Realaudio токови су забрањени" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Тип података није подржан" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Тип података није лиценциран" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Ограничени плејер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Покретање тока" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Неисправан плејер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Плејер плус само" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "Нема угњеждених плејера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "Pna забрањено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Аутентификација, није подржана" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Макс. неуспелих аутентификација" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Аутентификација, приступ одбијен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Аутентификација, Uuid само за читање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Аутентификација, Uuid није јединствен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Аутентификација, нема таквог корисника" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Аутентификација, регистрација успела" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Аутентификација, регистрација није успела" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "Аутентификација, неопходна регистрација Guid-а" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Аутентификација, нерегистрован плејер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Аутентификација, време истекло" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Аутентификација, нема више времена" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Аутентификација, налог закључан" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Аутентификација, неисправна подешавања сервера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "Нема мобилних преузимања" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "Нема више мултиадр." #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Прокси, макс. веза" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Прокси, макс. Gw пропусност" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Прокси, макс. пропусност" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Bad Loadtest Password" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "Pna није подржано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Прокси, прекинута веза са исходиштем" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Унутрашња грешка" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Макс. вредност" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Сокет, Intr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Сокет, Badf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Сокет, Acces" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Сокет, Fault" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Сокет, Inval" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Сокет, Mfile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Сокет, Wouldblock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Сокет, Inprogress" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Сокет, Already" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Сокет, Notsock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Сокет, Destaddrreq" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Сокет, Msgsize" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Сокет, Prototype" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Сокет, Noprotoopt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Сокет, Protonosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Сокет, Socktnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Сокет, Opnotsupp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Сокет, Pfnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Сокет, Afnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Сокет, Addrinuse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Сокет, адреса није доступна" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Сокет, мрежа је ван погона" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Сокет, мрежа није доступна" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Сокет, ресетовање мреже" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Сокет, повезивање прекинуто" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Сокет, ресетовање везе" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Сокет, нема бафера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Сокет, Isconnected" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Сокет, Notconn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Сокет, гашење" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Сокет, превише референци" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Сокет, истекло време" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Сокет, веза одбијена" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Сокет, петља" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Сокет, предугачко име" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Сокет, Hostdown" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Сокет, Hostunreach" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Сокет, Pipe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Сокет, Endstream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Сокет, Buffered" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Разрешавање, Noname" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Разрешавање, Nodata" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

Check for a running mas daemon." msgstr "" "

Amarok не може да иницијализује MAS.

Проверите да демон mas није " "већ покренут.

" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Име домаћина" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Видео" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Статус" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" "Никакав статус за овај домаћин још увек није доступан.
Ово вероватно " "значи да домаћин још увек није употребљен за пуштање." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
" msgstr "" "Дошло је до грешке при иницијализацији пуштања звука. Проверите да ли је " "PlaybackNode присутан на вашем систему. Ако је присутан, наредба " "serverregistry -s у терминалу ће приказати PlaybackNode као " "доступан.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
" msgstr "" "Дошло је до грешке при иницијализацији пуштања звука. Проверите да ли је " "XDisplayNode присутан на вашем систему. Ако је присутан, наредба " "serverregistry -s у терминалу ће приказати XDisplayNode као " "доступан.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" "Погледајте Подешавања и пробе за детаљније инструкције." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Није успело" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Небезбедно подешавање NMM-а" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "Мотор NMM: Заустављам репродукцију..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "Мотор NMM: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "Мотор NMM: Нешто је пошло наопако..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "Локална репродукција NMM-ом није успела." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Грешка: Ниједан мотор није учитан, не могу да почнем пуштање." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Аутоматски откриј" #: engine/xine/xine-engine.cpp:137 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Amarok није могао да иницијализује Xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:172 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "Xine није могао да покрене ниједан аудио драјвер." #: engine/xine/xine-engine.cpp:180 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Amarok није могао да направи нови ток Xine-а." #: engine/xine/xine-engine.cpp:345 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Нема погодног улазног прикључка. Ово често значи да протокол URL-а није " "подржан. Друга могућност је проблем са мрежом." #: engine/xine/xine-engine.cpp:349 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Није нађен погодан демукс прикључак. Ово често значи да формат фајла није " "подржан." #: engine/xine/xine-engine.cpp:353 msgid "Demuxing failed." msgstr "Демуксовање није успело." #: engine/xine/xine-engine.cpp:357 msgid "Could not open file." msgstr "Нисам могао да отворим фајл." #: engine/xine/xine-engine.cpp:361 msgid "The location is malformed." msgstr "Локација је лоше формирана." #: engine/xine/xine-engine.cpp:373 msgid "There is no available decoder." msgstr "Нема доступног декодера." #: engine/xine/xine-engine.cpp:379 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Нема аудио канала!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:384 msgid "Error Loading Media" msgstr "Грешка при учитавању медијума" #: engine/xine/xine-engine.cpp:867 msgid "Redirecting to: " msgstr "Преусмеравам на: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Домаћин је непознат за URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 #, fuzzy, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
%1" msgstr "Име уређаја које сте навели не изгледа исправно." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 #, fuzzy, c-format msgid "The network appears unreachable.
%1" msgstr "Мрежа изгледа није доступна." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 #, fuzzy, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1" msgstr "Аудио излаз није доступан; уређај је заузет." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "Веза је одбијена за URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1031 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "Xine не може да нађе URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1033 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Приступ је одбијен за URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1035 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "Извор не може бити читан за URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1037 #, fuzzy, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1" msgstr "Догодио се проблем приликом учитавања библиотеке или декодера." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1040 msgid "General Warning" msgstr "Опште упозорење" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1042 msgid "Security Warning" msgstr "Безбедносно упозорење" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1044 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1090 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Извините, додатни подаци нису доступни." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Нумера %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1152 msgid "AudioCD" msgstr "Аудио CD" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1192 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "Није успела потрага за CD уређајем у мотору Xine" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1199 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "Добављам садржај аудио CD-а..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1209 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Нисам могао да прочитам аудио CD" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "нисам могао да покренем yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Грешка: нисам могао да се повежем на DBus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Грешка: истекло време за чекање на yauap" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Извините, „%1“ није могао бити учитан, уместо тога сам учитао „%2“." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Amarok није могао да нађе ниједан прикључак звучног мотора. Amarok сада " "ажурира TDE-ову базу података са подешавањима. Сачекајте неколико минута, а " "затим поново покрените Amarok.

Ако претходно није помогло, вероватно " "је Amarok инсталиран под погрешним префиксом; средите инсталацију користећи:" "

$ cd /putanja/do/amarokovog/izvornog-koda/
$ su -c \"make uninstall" "\"
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install" "\"
$ tdebuildsycoca
$ amarok
Више информација можете наћи у " "фајлу README. За даљу помоћ придружите нам се на #amarok на irc.freenode." "net .

" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files.

You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

%1 тврди да не може да пушта MP3 фајлове.

Можете пробати да " "изаберете други мотор у дијалогу за подешавања, или испитати " "инсталацију мултимедијалног радног оквира који текући мотор користи. " "

Можете наћи корисне информације у FAQ одељку Приручника за " "Amarok." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "Инсталирај MP3 подршку" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok тренутно не може да пушта MP3 фајлове" #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Нема MP3 подршке" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Локални фајл не постоји." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Започињем аудио стазу CD-а..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Повезујем се на извор тока..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Преподешавања" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "П&реименуј" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Нула" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Преименуј претподешавање еквилајзера" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Унесите ново име претподешавања:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Претподешавање по имену %1 већ постоји. Да га пребришем?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Враћање на подразумевано ће избрисати сва тренутна преподешавања. Да ли сте " "сигурни?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Еквилајзер" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Претподешавања:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Додај ново претподешавање" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Управљајте претподешавањима" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Укључи еквилајзер" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Претпојачање" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Додај претподешавање за еквилајзер" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Унесите име претподешавања:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "Унесите размаком раздвојене изразе за тражење у листи директоријума" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Организуј фајлове..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Копирај фајлове у збирку..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Премести фајлове у збирку..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Нарежи на CD..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "Изабери &све фајлове" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Иди у фасциклу тренутне нумере" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Премести фајлове у збирку" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
" msgstr "" "
Унесите горе израз за претрагу; можете користити џокере " "као * и ?
" #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Тражи овде..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Прикажи панел претраге" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Без резултата" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&Прескочи" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Не могу да покренем K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Дошло је до грешке у DCOP комуникацији са K3b-ом." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Да ли да направим CD у аудио режиму, подесном за CD плејере, или у режиму " "података, подесном за рачунаре и друге дигиталне пуштаче музике?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Направи K3b-ов пројекат" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Аудио режим" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Режим података" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok није покренут!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Да бисте покренули Amarok, само кликните на доњу везу: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Покрени Amarok..." #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "Потрага MusicBrainz-ом" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Глобално означени радио: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Извођачи слични са %1" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Радио љубитеља извођача: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Посебна станица: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Суседски радио од %1" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Лични радио од %1" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "Вољени радио од %1" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Препоручени радио од %1" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Групни радио: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "Радио нумера" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "Извођачки радио" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" "Amarok није успео да успостави сесију са last.fm.
Проверите да ли су вам " "корисничко име и лозинка за last.fm правилно задати." #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Вољена песма..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "Прескачем песму..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Забрањујем песму..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Нема довољно садржаја за пуштање ове станице." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Ова група нема довољно чланова за радио." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Овај извођач нема довољно чланова за радио." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Ова ставка није доступна за пуштање у ток." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Ова могућност је доступна само претплатницима last.fm-а." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Нема довољно суседа за овај радио." #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Овај ток је заустављен. Покушајте са другом станицом." #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Нисам успео да пустим ток са last.fm-а." #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "Да бисте користили last.fm са Amarok-ом, потребан вам је профил на last.fm-у." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Корисничко &име:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Лозинка:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "Направи посебну станицу" #: lastfm.cpp:1133 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "Унесите име састава или извођача кога волите:" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Преузимам албум" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Преузимам омот албума" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Додајем омот албума у збирку" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Добављам податке о извођачу" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Додај извођача у листу нумера" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "Додај албум у листу нумера" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "Купи албум" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "Додај нумеру у листу нумера" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "Жанр: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 msgid "Redownload" msgstr "Преузми поново" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "Купи албум" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "Прикажи податке" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Преузимам базу са magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" "Добродошли у Amarok-ову интегрисану радњу Magnatune.com. Ако је покрећете по " "први пут, морате ажурирати базу података кликом на дугме „Ажурирај“ испод." #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Извођач/албум/нумера" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Обрађујем наплату" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Нема ниједне наруџбине!" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "Није нађена ниједна ранија наруџбина. Ништа за поновно преузимање..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Нисам могао поново да преузмем албум" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "Изгледа да има неких проблема са поновним преузимањем у фајл." #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Ажурирање базе са magnatune.com завршено. Додато је %1 нумера са %2 албума " "од %3 извођача" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Не плаши се бубица" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Програмер (Недодирљиви)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Магнет за рибе" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Студ (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "733т код, побољшања OSD-а, закрпе (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Опера поседује твоју маму" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Програмер (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "Брада" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Програмер (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Програмер (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Добар је, али није irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Оснивач пројекта (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Вероватно највише покварених превођења!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Програмер (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Снага корњача" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Каубој mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Ружичасто није женскасто!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, побољшања, пре-е-е-кра-сни одржавалац приручника (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Нађимо се код Amarok-траке!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Програмер (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Шпагети-кодер" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Прегледач листе нумера, менаџер омота (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "И Бог рече, нека буде Мек" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Лого Amarok, уводни екран, иконе" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Сурфовање доле испод" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Програмер (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Све што вам треба је DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, побољшања, чишћења, и18н (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "Програмер (sebr)" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Анализатори, закрпе, Shoutcast" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Закрпе" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "Подршка за MySQL" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "Подршка за Postgresql" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "Побољшања кода за подемисије" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Чаробњак првог покретања, употребљивост" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "Уводни екран, графика" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Анализатори, контекстни прегледач и слаткиши у системској касети" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "Иконе и посао око слика" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "дијалог за филтрирање наслова у збирци" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Лајв CD, спљескао бубице (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "Побољшања приручника, преводи, исправке грешака, снимци екрана, roKymoter " "(apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Тестер, оператер IRC канала, бичевање" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "„roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)“" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Иконе" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Бочна трака Konqueror-а, неке DCOP методе" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Динамичка збирка, подршка за етикете, закрпе" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT рутина, поправке грешака" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "Код за извоз у K3b" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Уводни екран" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Интеграција са продавницом magnatune.com (nhnFreespirit)" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "Удомљавање веб сајта" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Исправке грешака, подршка за Postgresql" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Подршка за Википедију, закрпе" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "Мотор MAS" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Подршка за Audioscrobbler" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib и ktrm" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Гомила ствари" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Закрпе, исправке грешака" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Графика, уводни екран (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Тестер, закрпе" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Није доступан ниједан уређај" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Повежи" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Повежи мултимедијални уређај" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Прекини везу" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Прекини везу са мултимедијалним уређајем" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Пренеси" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Пренеси нумере на мултимедијални уређај" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Подеси уређај" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Очисти филтер" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Унесите размаком раздвојене изразе за тражење" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Кликните да уредите филтер" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Искључи" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207 #: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425 #: mediumpluginmanager.cpp:437 msgid "Do not handle" msgstr "Не обрађуј" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Amarok је открио нове преносиве мултимедијалне уређаје.\n" "У подешавањима, идите на „Мултимедијални уређаји“\n" "да бисте изабрали прикључак за ове уређаје." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Не могу да уклоним уређај јер прекид везе није успео" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 код %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (монтирано на %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Превуците овде ставке да направите нову листу нумера" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Превуците овде ставке да додате овој листи нумера" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Превуците овде ставке да уметнете пре ове ставке" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Није видљиво на мултимедијалном уређају" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "У бази података о уређајима, али фајл недостаје" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Фајл на уређају, али не и у бази података о уређајима" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "Удаљени медијум" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Нова листа" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

Media Device Browser

Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
" msgstr "" "

Прегледач мултимедијалних уређаја

Подесите свој " "мултимедијални уређај, а затим кликните на дугме „Повежи“ да бисте му " "приступили. Превуците и испустите фајлове да бисте их ставили у ред за " "пренос.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Додај директоријум" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Име директоријума:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Не могу да променим прикључак док је операција у току" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "Уређај %1 је демонтиран пре него што је синхронизован. Да бисте избегли " "губитак података, кликните на „Прекини везу“ пре демонтирања уређаја." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "Уређај %1 је уклоњен пре него што је прекинута веза. Да бисте избегли могући " "губитак података, кликните на „Прекини везу“ пре уклањања уређаја." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Захтевани мултимедијални уређај није могао бити учитан" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "%n нумера у реду\n" "%n нумере у реду\n" "%n нумера у реду" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " — %1 од %2 доступно" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Није фајл листе нумера: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Не могу да учитам листу: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Нумера је већ стављена у ред за пренос: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "нисам могао да извршим %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Мултимедијални уређај: Копирање %1 на %2 није успело" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Мултимедијални уређај: Читање ознака из %1 није успело" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "Пренос је у току. Да завршим или да станем после текуће нумере?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Зауставити пренос?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Заврши" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "Зау&стави" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "%n нумера за брисање\n" "%n нумере за брисање\n" "%n нумера за брисање" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Нисам успео да почистим већ пуштене подемисије" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "Почистих %n већ пуштену подемисију\n" "Почистих %n већ пуштене подемисије\n" "Почистих %n већ пуштених подемисија" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Уређај је успешно повезан" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "Наредба после прекидања везе није успела, уверите се да је безбедно уклонити " "уређај пре него што га заиста уклоните." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Веза са уређајем је успешно прекинута" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Нумере већ на уређају: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Нумере које се не могу пустити на уређају: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Нисам успео да копирам нумеру на уређај: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "%n нумера се не може пустити на уређају\n" "%n нумере се не могу пустити на уређају\n" "%n нумера се не може пустити на уређају" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "%n нумера већ на уређају\n" "%n нумере већ на уређају\n" "%n нумера већ на уређају" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", %n нумера већ на мултимедијалном уређају\n" ", %n нумере већ на мултимедијалном уређају\n" ", %n нумера већ на мултимедијалном уређају" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "%n нумера није транскодирана\n" "%n нумере нису транскодиране\n" "%n нумера није транскодирано" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", %n нумера није транскодирана\n" ", %n нумере нису транскодиране\n" ", %n нумера није транскодирано" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (скрипта за транскодирање није покренута)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Следеће нумере нису пренесене: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

Изабрали сте неповратно брисање %n нумере.\n" "

Изабрали сте неповратно брисање %n нумере.\n" "

Изабрали сте неповратно брисање %n нумера." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "XML у листи преноса није био исправан. Пријавите ово као грешку развијачима " "Amarok-а. Хвала вам." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Ред за пренос" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Уклони из реда" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Очисти ред" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Покрени пренос" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Дељена музика" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Додај рачунар" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Дели моју музику" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Листа музику са удаљеног домаћина" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "Ако је ово дугме укључено, ваша музика ће бити извезена на мрежу" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Повежи" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&Уклони рачунар" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "&Информације о нумери..." #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Додај рачунар" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "Нисам могао да разрешим %1." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Потребна је лозинка" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Пријава" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Пријавите се на дељење музике са датом лозинком." #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Укључивањем овога могу се смањити времена повезивања" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Учитавам %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "" "Дошло је до следеће грешке при покушају повезивања са удаљеним сервером:
" "%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "Преузимам медијуме..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "Amarok-дељење од %1" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Генерички аудио плејер" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Уређаји којима рукује овај прикључак морају бити монтирани први.\n" "Монтирајте уређај и кликните поново на „Повежи“." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Копирај фајлове у збирку" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Нарежи на CD као податке" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Нарежи на CD као аудио" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Пребаци ред овде..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Пребаци ред овде..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 или %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Иницијали извођача" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Наставак фајла извора" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Број нумере" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

Посебан форматирајући низ

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Можете употребити следеће елементе:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Ако окружите витичастим заградама делове текста који садрже елементе, ти " "делови ће бити скривени када је елемент празан." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Помоћ)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Ништа" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Нисам могао да се повежем са iFP уређајем" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: Одговарајући iRiver-ов iFP уређај није нађен" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: Нисам могао да добавим ручку USB уређаја" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: Уређај је заузет" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: Нисам могао да отворим уређај" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Изаберите директоријум за преузимања" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Директоријум се не може обрисати: „%1“" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Фајл не постоји: „%1“" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Не могу да уђем у директоријум: „%1“" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Преузми" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Устајали и сирочићи" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Ажурирај графику" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "Постави модел iPod-а" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" "Не могу да упишем SysInfo фајл на iPod (проверите дозволе за фајл „“ на " "вашем iPod-у) %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Не могу да поставим модел iPod-а на %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Постављам модел iPod-а на %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Мултимедијални уређај: Прављење директоријума за фајл %1 није успело" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "Спирам iPod-ов кеш преноса" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Мултимедијални уређај: iPod монтиран као %1 већ је закључан. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "Ако сте сигурни да је ово грешка, уклоните фајл %1 и покушајте поново." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Уклонити iTunes-ов закључавајући фајл?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "" "Мултимедијални уређај: Уклањање закључавајућег фајла %1 није успело: %2. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Мултимедијални уређај: Нисам успео да направим закључавајући фајл на iPod-у " "монтираном као %1: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Мултимедијални уређај: Тачка монтирања %1 не постоји" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Мултимедијални уређај: Иницијализовах iPod монтиран као %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Мултимедијални уређај: iPod код %1 је већ отворен" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Мултимедијални уређај: Није нађен ниједан монтиран iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "Мултимедијални уређај: Нисам могао да нађем iTunesDB на уређају монтираном " "као %1. Да покушам да иницијализујем ваш iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Иницијализовати iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Иницијализуј" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "" "Мултимедијални уређај: Нисам успео да иницијализујем iPod монтиран као %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Мултимедијални уређај: Нисам успео да направим директоријум %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" "GUID фајервајера вашег iPod-а је неопходан за ажурирање његове музичкебазе, " "али он је непознат. Погледајте %1 за више информација." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "Одређивање типа iPod-а није успело: iPod-ово мешање, графике и видео, неће " "бити доступни" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "Листе нумера" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "Подемисије" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Застој" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Сироче" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "Графика ажурирана за %n нумеру\n" "Графика ажурирана за %n нумере\n" "Графика ажурирана за %n нумера" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Тражење устајалих нумера и сирочића завршено" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Мултимедијални уређај: Нисам успео да запишем iPod-ову базу података" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Направи листу нумера..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Нарежи све нумере овог извођача" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Нарежи овај албум" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Претплати се на ову подемисију" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Направи листу нумера са мултимедијалног уређаја" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Додај у листу нумера" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Уреди &информације за %n нумеру...\n" "Уреди &информације за %n нумере...\n" "Уреди &информације за %n нумера..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Додај у базу података" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Уклони листу нумера" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Уклони са листе нумера" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Обриши већ пуштене подемисије" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Обриши %n нумеру са iPod-а\n" "Обриши %n нумере са iPod-а\n" "Обриши %n нумера са iPod-а" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "%n дупликатска нумера није додата у базу\n" "%n дупликатске нумере нису додате у базу\n" "%n дупликатских нумера није додато у базу" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "Аутоматски &бриши подемисије" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "При повезивању уређаја аутоматски обриши подемисије које су већ пуштене" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Синхронизуј са Amarok-овом статистиком" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Синхронизуј са Amarok-овом статистиком и поднеси пуштене нумере last.fm-у" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "Мултимедијални уређај MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Посебне функције уређаја" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "Посебне функције вашег уређаја" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Нисам могао да пошаљем нумеру" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Не могу да одредим исправан тип фајла" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Непознат наслов" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Непознат жанр" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Не могу да направим родитељску фасциклу. Проверите своју структуру." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "Уписивање фајла није успело" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "Непознат извођач" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "Непознат албум" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "Непознат жанр" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Нисам могао да копирам нумеру са уређаја." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "Нисам могао да снимим листу нумера." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Нисам могао да направим нову листу на уређају." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Нисам могао да ажурирам листу нумера на уређају." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "Нисам могао да обришем ставку" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "Брисање није успело" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Нисам могао да се повежем са MTP уређајем" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "MTP уређај није могао бити отворен" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Ниво батерије: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "Сигурно време: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "Подржани типови фајлова: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Подаци о уређају за " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Плејер није повезан" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Подаци о уређају" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Освежи слике омота" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Обриши са уређаја" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "

Ажурирате слике омота за %n нумеру. Може потрајати.\n" "

Ажурирате слике омота за %n нумере. Може потрајати.\n" "

Ажурирате слике омота за %n нумера. Може потрајати." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Структура фасцикли:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Фајлови који се копирају на уређај биће стављани у ову фасциклу." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ се користи као раздвајач фасцикли." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a ће бити замењено именом извођача, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b именом албума," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g жанром." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Празна путања значи да ће фајлови бити стављани без реда у подразумевану " "фасциклу за музику." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Нисам могао да добавим музику са MTP уређаја" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB мултимедијални уређај" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Посебне функције вашег џубокса" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Нисам могао да се повежем са Nomad-ом" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Одговарајући Nomad није нађен" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Nomad није могао бити отворен" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Брисање није успело" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Брисање нумера није успело." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Није исправан MP3 фајл" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Копирам / послато %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Преузми фајл" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Преузми у збирку" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "%n нумера нађена на уређају\n" "%n нумере нађене на уређају\n" "%n нумера нађено на уређају" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "На помоћном напајању" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "На главном напајању" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Батерија се пуни" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Батерија се не пуни" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Стање напајања: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Стање батерије: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Нумера већ постоји на уређају" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Нисам могао да се повежем са Rio Karma-ом" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Rio Karma није могао бити отворен" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Нисам могао да добавим музику са Rio Karma-е" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Нисам могао да прочитам нумере са Rio Karma-е" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Управљање уређајима и прикључцима" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" "Није нађен ниједан нов уређај. Ако мислите да је ово\n" "грешка, проверите да ли DBUS и HAL демони раде и да\n" "ли је TDE изграђен са подршком за њих. Ово можете\n" "испробати извршивши\n" " „dcop kded mediamanager fullList“ у прозору Konsole." #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Извините, али не можете дефинисати два\n" "уређаја са истим именом и тачком монтирања!" #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "Додај нови уређај" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Изаберите прикључак који се користи са овим уређајем:" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Унесите &име за овај уређај (неопходно):" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Пример: moj_ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Унесите име за уређај. Име мора бити јединствено међу свим уређајима, " "укључујући и оне који се аутоматски откривају. Не сме садржати знак „|“." #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Унесите тачку &монтирања уређаја, ако има смисла:" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Пример: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Унесите тачку монтирања уређаја. Неки уређаји (нпр. iRiver-ови iFP уређаји) " "немају тачку монтирања, и тада се ово може прескочити. Сви остали уређаји " "(iPod-ови, UMS/VFAT уређаји) захтевају унос тачке монтирања." #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Извините, али сваки уређај мора имати име и не\n" "можете дефинисати два уређаја са истим именом.\n" "Имена морају бити јединствена чак и међу\n" "уређајима који се аутоматски откривају.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(ништа)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "Аутоматски откривено:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "Ид.:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "Етикета:" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "Корисничка етикета:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "Чвор уређаја:" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "Тачка монтирања:" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME тип:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Подаци о уређају %1" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "(Детаљи)" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "Прикључак:" #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "Подеси поставке уређаја" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Уклони из фајла са подешавањима ставке које одговарају овом уређају" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Извођач албума" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Тип" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Последње пуштано" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Расположење" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Рачунам..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Стављено у ред..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 од %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1с" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2м %1с" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3ч %2м %1с" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4д %3ч %2м %1с" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "%n седмица %1\n" "%n седмице %1\n" "%n седмица %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "%n дан %1\n" "%n дана %1\n" "%n дана %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "%n сат\n" "%n сата\n" "%n сати" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 сати" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Грозно" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Лоше" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Једва подношљиво" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Подношљиво" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "У реду" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Добро" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Врло добро" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Изврсно" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Запањујуће" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Омиљено" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 — %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Ток" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Прегледачи" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Извођач албума" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "Извођач албума" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "Извођач" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Извођач" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Основна фасцикла збирке" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Јачина: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Утишај" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Јачина: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Преглед OSD-а — одвуците га где желите" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Ништа није пуштено" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Нема доступних информација за ову нумеру" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "извођач-наслов|албум|трајање" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!" msgstr "Молимо пријавите ову поруку на amarok@kde.org, хвала!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Добродошли у Amarok" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Кликните за више анализатора, притисните „d“ да одвојите." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Еквилајзер није доступан са овим мотором." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Очисти" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "Поново &напуни" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Промешај" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Иди на тренутну нумеру" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Уклони дуплиране и непостојеће уносе" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Стави изабране нумере у &ред" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Заустави пуштање после нумере" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Покушај да се ништа убаци у листу." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "%n нумера је већ у листи, стога није додата.\n" "%n нумере су већ у листи, стога нису додате.\n" "%n нумера је већ у листи, стога нису додате." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Заустави пуштање после нумере: искључено" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Заустави пуштање после нумере: укључено" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Листа нумера је завршена" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "

The Playlist

This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
" msgstr "" "

Листа нумера

Ово је листа нумера. Да бисте " "направили листу, превлачите нумере из прегледачких панела лево, " "испуштајте их овде и онда дупли клик на њих да почнете " "репродукцију.
" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "

The Browsers

The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
" msgstr "" "

Прегледачи

Прегледачи су извор све ваше музике. " "Прегледач збирке садржи вашу збирку. Прегледач листе нумера садржи ваше " "претходно постављене листе нумера. Прегледач фајлова приказује бирач фајлова " "који можете користити за приступ музици било где на свом рачунару.
" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Сакриј %1" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "&Прикажи колону" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "&Изабери колоне..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "&Уклопи у ширину" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Копирано: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "Поново напуни" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "&Учитај %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "Пок&рени поново" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "&Пусти" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "&Избаци из реда" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Приказ стања &реда (%n нумера)\n" "Приказ стања &реда (%n нумере)\n" "Приказ стања &реда (%n нумера)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "&Избаци изабране нумере из реда" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "Понови &нумеру" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "Постави као &листу нумера (сасецање)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "&Сними као листу нумера..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "&Уклони са листе нумера" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "Копирај %n нумеру у збирку...\n" "Копирај %n нумере у збирку...\n" "Копирај %n нумера у збирку..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "Премести %n нумеру у збирку...\n" "Премести %n нумере у збирку...\n" "Премести %n нумера у збирку..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "Обриши %n изабрани фајл...\n" "Обриши %n изабрана фајла...\n" "Обриши %n изабраних фајлова..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "&Копирај ознаке у исечке" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Итеративно додељуј &бројеве нумера" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "&Упиши „%1“ за изабране нумере" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Уреди ознаку „%1“" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "Ур&еди ознаку „%1“ за изабране нумере" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "&Подаци о %n нумери...\n" "&Подаци о %n нумере...\n" "&Подаци о %n нумера..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Организуј фајлове" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Премести нумере у збирку" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Копирај нумере у збирку" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "Аудио са CD-а" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "Овај фајл не постоји:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

Можете направити посебну колону која извршава наредбу шкољке за сваку " "ставку у листи нумера. Наредба шкољке покреће се под корисником nobody, из безбедносних разлога.\n" "

Тренутно можете извршити наредбу само на локалним фајловима. Пуна путања " "умеће се на позицији %f у знаковном низу. Ако не наведете %f, " "додаје се на крај." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "&Име колоне:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Наредба:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Примери" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Додај посебну колону" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Извините, ознака за %1 није могла бити измењена." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Нова..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Увези постојећу..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Паметна листа..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Динамичка листа..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Радио ток..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Подемисија..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Насумичан избор" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Радио токови" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Добри токови" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Радио ток" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Додај радио ток" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Уреди радио ток" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Радио са Last.fm-а" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Глобалне ознаке" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Суседски радио" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "Препоручени радио од %1" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Лични радио" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Вољени радио" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Додај радио са Last.fm-а" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Паметна листа по имену „%1“ већ постоји. Желите ли да је пребришете?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Пребрисати листу нумера?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Паметне листе нумера" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Све збирке" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Омиљене нумере" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Од %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Највише пуштане" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Најновије нумере" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Последње пуштане" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Никада пуштане" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Увек пуштане" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Жанрови" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 случајних нумера" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Динамичке листе" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Додај подемисију" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Унесите URL подемисије:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Све у %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "%n подемисија\n" "%n подемисије\n" "%n подемисија" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Већ сте претплаћени на довод %1 као %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Интервал преузимања" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Интервал претраге (сати):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

Изабрали сте неповратно брисање %n подемитоване епизоде.\n" "

Изабрали сте неповратно брисање %n подемитоване епизоде.\n" "

Изабрали сте неповратно брисање %n подемитованих епизода." #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Увезено" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Не могу да упишем листу (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Фајлови листи" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Увези листе нумера" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    Изабрали сте:

      " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "%n листа нумера\n" "%n листе нумера\n" "%n листа нумера" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "%n паметна листа нумера\n" "%n паметне листе нумера\n" "%n паметних листа нумера" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "%n динамичка листа нумера\n" "%n динамичке листе нумера\n" "%n динамичких листа нумера" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "%n ток\n" "%n тока\n" "%n токова" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "%n подемисија\n" "%n подемисије\n" "%n подемисија" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n фасцикла\n" "%n фасцикле\n" "%n фасцикла" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "%n ток са last.fm\n" "%n тока са last.fm\n" "%n токова са last.fm" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

за неповратно брисање.

" #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "

Биће обрисане и све преузете подемитоване епизоде.

" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Сачувај листу" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Сними у локацију..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Унесите име за листу нумера:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Листа нумера по имену „%1“ већ постоји. Желите ли да је пребришете?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Прикажи проширене податке" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Увези листу нумера..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Нова паметна листа..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Додај динамичку листу нумера..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Додај радио ток..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Додај радио са Last.fm-а..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Додај посебан радио са Last.fm-а..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Додај подемисију..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Освежи све подемисије" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "По&деси подемисије..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Интервал претраживања..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Направи подфасциклу" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Фасцикла: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Учитавам листу нумера" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Број нумера" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Локација" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "Учитавам листу нумера" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Синхронизуј са мултимедијалним уређајем" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Грешка при преименовању фајла." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Нарежи на CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Информације о нумери нису доступне за удаљене медијуме." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Овај фајл не постоји: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "Уре&ди" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Прикажи &информације" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Добављам подемисију..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Премештам подемисије" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Добављам подемисију" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Не могу да се повежем на подемитерски сервер." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Подемисија је вратила неисправне податке." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Извините, само RSS 2.0 или Atom доводи за подемисије!" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Добављене су нове подемисије!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Опис" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Веб сајт" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Ауторска права" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

 Episodes