# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Funda Wang , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amaroK\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 02:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-25 16:33+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "开源软件国际化之简体中文组" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "默认浏览器" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 #, fuzzy msgid "Default KDE Browser" msgstr "TDE 默认浏览器" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "无法读取此包。" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "样式包(*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "选择样式包" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "

您确定想要卸载主题 %1 吗?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "卸载主题" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "卸载" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

无法卸载此主题。

您可以没有足够的权限删除文件夹 %1。" #: Options5.ui.h:63 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

OSD 中显示的标记

有效的占位符是:
  • 标题 - %1
  • 专辑 - %2
  • 艺" "人 - %3
  • 流派 - %4
  • 比特率 - %5
  • 年代 - %6
  • 音轨长度 - %7
  • 音轨编" "号 - %8
  • 文件名 - %9
  • 目录 - %10
  • 类型 - %11
  • 注释 - %12
  • 计分 - " "%13
  • 播放次数 - %14
  • 碟片编号 - %15
  • 评分 - %16
  • 心情栏 - %17
  • 已过" "时间 - %18
您可以将大括号{}写在上述变量周围,以便与普通文本进行区分,信息" "只会在音轨标有相应元素时才显示。例如:如果音轨没有计分的话,
%19
将" "不会显示 计分:%score。" #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "计分:%1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "Amarok 菜单" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "封面管理器(&O)" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "视觉效果(&V)" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "均衡器(&Q)" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "重新扫描收藏(&R)" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438 msgid "Play/Pause" msgstr "播放/暂停" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "播放" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "分析器" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "单击可获得更多分析器" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "单击可更改" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "音量" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "音量控制" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "随机(&N)" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "关(&O)" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "音轨(&T)" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "专辑(&A)" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "最爱(&F)" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "计分较高(&S)" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "评分较高(&R)" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "最近未放(&P)" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "重复(&R)" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "音轨(&T)" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "专辑(&A)" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "播放列表(&P)" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "刻录" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "当前播放列表" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "选中的音轨" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "立即" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "当前音轨后" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "队列后" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Amarok 崩溃了!出现这种情况我们表示很抱歉 :(\n" "\n" "但是,一切并非这样就结束了!您可能帮助我们修复这一崩溃。Amarok 已经附上了描述" "崩溃的回溯内容,所以只需单击发送即可向我们报告一切。当然,如果您愿意花上半分" "钟,对崩溃情况写上简要描述,我们将更为感激。\n" "\n" "谢谢。\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "下面的信息有助于开发者对问题进行分析,请不要进行修改。\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Amarok 崩溃了!出现这种情况我们表示很抱歉 :(\n" "\n" "但是,一切并非这样就结束了!也许我们已经提供了可修复此问题的升级版本。请查阅" "您发行版的软件仓库。\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "发送电子邮件" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "崩溃处理程序" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "单击此处分析" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "帧速率" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "AmaroK" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "TDE 的音频播放器" #: app.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "(C) 2002-2003,Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007,Amarok 开发团队" #: app.cpp:392 msgid "Files/URLs to open" msgstr "要打开的文件/URL" #: app.cpp:394 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "在播放列表中回退" #: app.cpp:396 msgid "Start playing current playlist" msgstr "开始播放当前播放列表" #: app.cpp:398 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "若停止则播放,若播放则停止" #: app.cpp:399 msgid "Pause playback" msgstr "暂停回放" #: app.cpp:401 msgid "Stop playback" msgstr "停止回放" #: app.cpp:403 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "在播放列表中快进" #: app.cpp:404 msgid "Additional options:" msgstr "额外选项:" #: app.cpp:406 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "追加文件/URL 到播放列表" #: app.cpp:408 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "请看附文,主要为了向后兼容" #: app.cpp:409 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "将 URL 排队在目前播放音轨之后" #: app.cpp:411 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "装入 URL,替换当前播放列表" #: app.cpp:413 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "切换播放列表窗口" #: app.cpp:414 msgid "Run first-run wizard" msgstr "运行首次运行向导" #: app.cpp:415 msgid "Use the engine" msgstr "使用 引擎" #: app.cpp:416 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "文件名/URL 相对路径的基础地址" #: app.cpp:417 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "从 播放音频 CD" #: app.cpp:442 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "当前音轨后停止播放" #: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "下一音轨" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "上一音轨" #: app.cpp:448 msgid "Increase Volume" msgstr "增加音量" #: app.cpp:450 msgid "Decrease Volume" msgstr "降低音量" #: app.cpp:452 msgid "Seek Forward" msgstr "快进" #: app.cpp:454 msgid "Seek Backward" msgstr "快退" #: app.cpp:456 msgid "Add Media..." msgstr "添加媒体..." #: app.cpp:458 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "切换播放列表窗口" #: app.cpp:461 msgid "Show OSD" msgstr "显示 OSD" #: app.cpp:464 msgid "Mute Volume" msgstr "静音" #: app.cpp:467 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "对当前音轨评分:1" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "对当前音轨评分:2" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "对当前音轨评分:3" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "对当前音轨评分:4" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "对当前音轨评分:5" #: app.cpp:559 msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

More " "information can be found in the README file.

" msgstr "" #: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "播放列表" #: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "追加到播放列表(&A)" #: app.cpp:985 msgid "Append && &Play" msgstr "追加并播放(&P)" #: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "音轨排队(&Q)" #: app.cpp:1051 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "关闭主窗口仍然会使 Amarok 在系统托盘中运行。使用菜单或 Amarok 托盘图标中" "的退出命令可退出应用程序。" #: app.cpp:1053 msgid "Docking in System Tray" msgstr "在系统托盘停靠" #: app.cpp:1082 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "播放中" #: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "已暂停" #: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "首次运行向导" #: app.cpp:1234 msgid "Moving files to trash" msgstr "将文件移动到回收站" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "管理标签" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "在此输入搜索条件" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "清除搜索框" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "输入以空格分隔的条目,以在收藏中搜索" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "单击可编辑收藏过滤器" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "整个收藏" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "今天添加的" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "一周之内添加的" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "一个月之内添加的" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "三个月之内添加的" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "一年之内添加的" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "配置文件夹" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "树型视图" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "平坦视图" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "iPod 视图" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "显示分隔线" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "后退" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "前进" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "分组方式" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "艺人" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "艺人/专辑" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "年代" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " - " #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "专辑" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "流派/艺人" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "流派/艺人/专辑" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "第一级(&F)" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "第二级(&S)" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "第三级(&T)" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(年代) - 专辑(&E)" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "艺人(&R)" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "作曲家(&C)" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "流派(&G)" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "年代(&Y)" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "标签(&L)" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "无(&N)" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "专辑(&L)" #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "配置收藏" #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414 #: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471 #: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126 #: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258 #: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 msgid "No Label" msgstr "无标签" #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "装入(&L)" #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "音轨排队(&Q)" #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "另存为播放列表(&S)..." #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "传送到媒体设备(&T)" #: collectionbrowser.cpp:1441 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "刻录此艺人的全部音轨(&B)" #: collectionbrowser.cpp:1446 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "刻录此作曲家的全部音轨(&B)" #: collectionbrowser.cpp:1451 msgid "&Burn This Album" msgstr "刻录这张专辑(&B)" #: collectionbrowser.cpp:1459 msgid "B&urn to CD" msgstr "刻录到 CD(&U)" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "组织 %n 个文件(&O)..." #: collectionbrowser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "删除 %n 个文件(&D)..." #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "管理文件(&F)" #: collectionbrowser.cpp:1472 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "从 amazon.%1 获取(&F)" #: collectionbrowser.cpp:1484 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "在多位艺人中显示(&V)" #: collectionbrowser.cpp:1485 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "不在多位艺人中显示(&D)" #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "编辑 %n 条音轨的信息(&I)..." #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "组织收藏文件" #: collectionbrowser.cpp:1746 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "在一种组织操作进行的过程中,无法启动另外一项组织操作。" #: collectionbrowser.cpp:1755 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "在一种组织操作进行的过程中,无法启动另外一种不同的组织操作。" #: collectionbrowser.cpp:1770 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "要组织您的文件,您必须至少为收藏配置一个文件夹。" #: collectionbrowser.cpp:1864 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "无法组织以下 %n 个文件:" #: collectionbrowser.cpp:1871 msgid ", " msgstr "," #: collectionbrowser.cpp:1876 msgid "." msgstr "。" #: collectionbrowser.cpp:1879 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "抱歉,无法组织 %n 个文件。" #: collectionbrowser.cpp:1884 msgid "Aborting jobs..." msgstr "正在中止任务..." #: collectionbrowser.cpp:1946 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "%n 个文件已经位于收藏中" #: collectionbrowser.cpp:1950 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "拖放的 %n 个文件无效" #: collectionbrowser.cpp:1953 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr ",拖放的 %n 个文件无效" #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "将文件复制到收藏" #: collectionbrowser.cpp:2111 msgid "Tracks" msgstr "音轨" #: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "作曲家" #: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "流派" #: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "标签" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "标题" #: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "长度" #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "盘片号" #: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "音轨" #: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "注释" #: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "播放计数" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "计分" #: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "评分" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "首次播放" #: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "上次播放" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "修改日期" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "比特率" #: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "文件大小" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2903 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "全部 %n 张专辑" #: collectionbrowser.cpp:2906 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "全部 %n 位艺人" #: collectionbrowser.cpp:2909 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "全部 %n 位作曲家" #: collectionbrowser.cpp:2912 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "全部 %n 个流派" #: collectionbrowser.cpp:2915 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "全部 %n 个年份" #: collectionbrowser.cpp:2918 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "全部 %n 个标签" #: collectionbrowser.cpp:3530 msgid "" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
" msgstr "" "

平坦视图

要启用平坦视图模式,请在上面的搜索行中输入" "搜索条件。
" #: collectionbrowser.cpp:3629 msgid "Flat View Columns" msgstr "平坦视图列" #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230 #: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "多位艺人" #: collectiondb.cpp:1752 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "%n 项" #: collectiondb.cpp:1757 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%1中的 %2" #: collectiondb.cpp:1758 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "%n 张专辑" #: collectiondb.cpp:1762 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "%n 首歌" #: collectiondb.cpp:1765 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "%n 个播放列表" #: collectiondb.cpp:1767 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "%n 个远程文件" #: collectiondb.cpp:1769 msgid "Unknown item" msgstr "未知项" #: collectiondb.cpp:3584 msgid "from" msgstr "自" #: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363 msgid "Updating database" msgstr "正在更新数据库" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "MySQL 报告了下列错误:
" #: collectiondb.cpp:6467 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "

您可以在设置->配置 Amarok 的收藏节中配置 MySQL" #: collectiondb.cpp:6633 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "Postgresql 报告了下列错误:
" #: collectiondb.cpp:6634 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "

您可以在设置->配置 Amarok 的收藏节中配置 Postgresql

" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Amarok 收藏扫描器\n" "\n" "注意:为调试用,此应用程序可以从命令行调用,但此时并不会实际创建收藏。" #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Amarok 的收藏扫描器" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) 2003-2006,Amarok 开发团队" #: collectionscanner/main.cpp:40 msgid "Folders to scan" msgstr "要扫描的文件夹" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Scan folders recursively" msgstr "递归扫描文件夹" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "增量扫描(只扫描更改过的文件夹)" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Import playlist" msgstr "导入播放列表" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "崩溃时从上次的位置重新开始扫描" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "列上移" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "列下移" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "播放列表列" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "声音系统" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "单击可选择要用于回放的声音系统。" #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "单击可获得插件信息。" #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "媒体设备" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "自动检测设备" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "添加设备..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "常规" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "配置常规选项" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "配置 Amarok 的外观" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "回放" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "配置回放" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "配置屏幕显示" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "引擎" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "配置引擎" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "收藏" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "配置 last.fm 支持" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "配置便携播放器支持" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "媒体设备" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "配置 %1" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%2 %1" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "%n 周前" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "明天" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "%n 天前" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "%n 个小时前" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "%n 分钟前" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "不到一分钟" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "未来" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "从不" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "单击此处可获得 amazon.%1 中的封面,右键可弹出菜单。" #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "单击此处可获得 Amazon 中的信息,右键可弹出菜单。" #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "搜索" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "在外部浏览器中打开" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "搜索(&E):" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "在歌词中搜索" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "清除搜索" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "输入要搜索的文本。按 Enter 可搜索下一次出现。" #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "在歌词中搜索文本" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "快进" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "艺人页面" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "专辑页面" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "标题页面" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "更改区域" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "音乐" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "歌词" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image.

Right-click " "on image for menu." msgstr "

没有此图像可用的产品信息。

右键单击可查看菜单。" #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "显示标签" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "显示相关艺人" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "显示推荐歌曲" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "显示最爱音轨" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "显示新鲜播客片段" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "显示最新的专辑" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "显示最爱专辑" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "播客" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "播客排队(&Q)" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "编辑音轨信息(&I)..." #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "编辑艺人信息(&I)..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "艺人歌曲排队(&Q)" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "编辑专辑信息(&I)..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "专辑排队(&Q)" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "专辑碟片" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "编辑专辑碟片信息(&I)..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "专辑碟片排队(&Q)" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "曲集" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "曲集碟片" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "编辑曲集碟片信息(&I)..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "曲集碟片排队(&Q)" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "正在更新..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "没有播放中的音轨" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "%n 条音轨" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "%n 位艺人" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "%n 张专辑" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "%n 个流派" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 播放时间" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "未知专辑" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "未知艺人" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "%n 条音轨" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "盘片 %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "刷新播客片段" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "单击可转到播客网站:%1。" #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "您最新的专辑" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "最爱专辑" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "只要您对几首歌评过分,您最喜爱的专辑都会出现在这里。" #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "只要您播放过几首歌,您最喜爱的专辑都会出现在这里。" #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "跳过" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "最爱" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "屏蔽" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "流细节" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "元数据历史" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "未知频道(未在数据库中)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "无播客网站。" #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "%1 的播客" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(已缓存)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "%1 的片段" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "此频道的片段" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- 后退" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "浏览艺人" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "当前音轨的信息" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "维基百科中 %1 的信息" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "在 Google 中搜索 %1 音乐" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "浏览标签" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Last.fm 中 %1 的信息" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "在 musicbrainz.org 中查阅此音轨" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "音轨播放了 %n 次" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "上次播放:%1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "首次播放:%1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "从未播放" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "此文件不在您的收藏中!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "如果您想要查看关于此音轨的环境信息,您应该将其加入收藏。" #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "更改收藏设置..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Cue 文件" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "与 %1 相关的艺人" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "推荐歌曲" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "标有 %1 的歌曲" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " %1 的标签 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "向 %1 添加标签" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "此艺人" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "%1 的精选音轨" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "%1 的专辑" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "%1 的曲集" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "评分:%1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "未评分" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "您好,Amarok 的用户!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "这是环境浏览器:它会为您显示关于当前播放音轨的有关信息。为了使用 Amarok 的此" "特性,您需要创建收藏。" #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "创建收藏..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "正在创建收藏数据库..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "请稍候,Amarok 正在扫描您的收藏。您可以在状态栏看到扫描进度。" #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "抱歉,没有正在运行的歌词脚本。" #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "可用的歌词脚本:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "单击脚本可以运行。使用脚本管理器的话,您可以看到全部脚本,并从网上下载新脚" "本。" #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "运行脚本管理器..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "缓存的歌词" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "获取歌词" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "正在获取歌词..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "无法获取歌词,因为服务器无法访问。" #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "音轨的歌词未找到" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "音轨的歌词未找到,下面是一些建议:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "

您可以在网上搜索歌词

" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "由 %1 (%2) 提供" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "其它..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "英语" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "德语" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "法语" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "波兰语" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "西班牙语" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "维基百科语系" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "语系:" #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "您所选语言在维基百科中的两字母语言代码" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "添加新标签" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "输入新标签,按 Enter 键即可添加" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "维基百科" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "获取维基百科信息" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "无法获取艺人信息,原因是服务器无法访问。" #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "维基百科信息" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "维基百科其它英语" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "封面图像" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "显示全大(&S)" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "从 amazon.%1 获取(&F)" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "设定自定义封面(&C)" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "取消封面(&U)" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "封面管理器(&M)" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "您确定想要从收藏中删除此封面吗?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "选择封面图像文件" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "disc" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "disk" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "remaster" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "cd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "single" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "soundtrack" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "part" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "没有找到封面" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "与 Amazon 的通讯错误。" #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "从 Amazon 获取的 XML 无效。" #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "无法获取封面。" #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "封面数据为无效的图像。" #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "您已经在下面看到了 Amazon 对查询返回的结果。您也许可以再进行一下调整:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Amazon 查询编辑器" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "国际" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "加拿大" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "法国" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "德国" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "日本" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "英国" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Amazon 区域:" #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "搜索(&S)" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "用此查询搜索 Amazon 的封面数据库:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "已中止。" #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "新建搜索(&W)..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "下张封面(&N)" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "找到了封面" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "封面管理器" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "专辑属于" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "全部专辑" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "输入以空格分隔的条目,以在专辑中搜索" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "带封面的专辑" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "不带封面的专辑" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon 区域设置" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "获取缺少的封面" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "中止" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "正在装入缩略图..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "获取选中的封面(&F)" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "为选中专辑设定自定义封面(&C)" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "取消封面(&U)" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "您确定想要从收藏中删除这 %n 张封面吗?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "已完成。" #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr " %n 张封面未找到" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "正在获取 %1 的封面..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "正在获取 %1 - %2 的封面..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "正在获取 %n 张封面...:" #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "%n 张已获取" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "%n 张未找到" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "正在连接..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "“%1”的 %n 个结果" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "%n 张专集" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " 由 " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 没有封面 )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "您确定想要覆盖此封面吗?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "覆盖确认" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "覆盖(&O)" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "选中了 %n 个文件。" #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "这些项目将从您的硬盘中永久删除" #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "这些项目将被移动到回收站中。" #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "即将删除选中文件" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "发送到回收站(&S)" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "删除文件" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "配置媒体设备" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "连接前的命令(&C):" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "例:mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "在此输入设定连接到您的设备之前应运行的命令(如 mount 命令)。\n" "%d 将替换为设备节点,%m 将替换为挂载点。\n" "空命令不会执行。" #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "断开后的命令(&D):" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "例:eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "在此输入设定断开您的设备之后应运行的命令(如 eject 命令)。\n" "%d 将替换为设备节点,%m 将替换为挂载点。\n" "空命令不会执行。" #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "传送到设备之前转码(&T)" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "设备的首选转码格式(%1)" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "每当可能时" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "需要时" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "传送完成后删除转码的文件" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "要使用此特性,必须运行类型为“Transcode”的脚本" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "将会在这些文件夹中扫描新文件,以便制作您的收藏:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "递归扫描文件夹(&S)" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "监视文件夹的更改(&W)" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "如果选中的话,Amarok 将递归读取全部子文件夹。" #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "如果选中的话,当文件夹内容发生变化时将会自动重新扫描文件夹。" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "此动态播放列表尚没有设定源。" #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "编辑过滤器" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "追加(&A)" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "将此过滤条件添加到列表中" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "清除过滤器" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "撤消(&U)" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "删除最后追加的过滤器" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "属性:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "选择过滤器的属性" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "简单搜索" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "目录" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "挂载点" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "文件类型" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "播放计数" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "采样率" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "

在此输入要查找的属性值或文本。

" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "属性值为" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "小于" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "大于" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "等于" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "介于" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "和" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "单位:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "字节" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "千字节" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "兆字节" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "过滤动作" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "匹配全部单词" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "匹配任何单词" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "精确匹配" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "排除" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "追加条件" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "与" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "或" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "反转条件" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "分" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "清空文本框" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "无法解码 %1" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "输出插件:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "设备:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "主要" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Helix/Realplay 核心目录" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "这应该是 clntcore.so 所在的目录" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Helix/Realplay 插件目录" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "这应该是 vorbisrend.so 或类似文件所在的目录" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Helix/Realplay 解码包目录" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "这应该是 cvt1.so 或类似文件所在的目录" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "" #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "连接:%1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "正在缓存 %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "您所配置的 helix 库不支持 ALSA,helix 引擎默认回到 OSS" #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "%1 格式未找到插件" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "无效的操作" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "无效的版本" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "无效修订" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "未初始化" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "缺少文档" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "意外" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "不完整" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "缓冲区太小" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "不支持的视频" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "不支持的音频" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "无效的带宽" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "无文件格式" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "获取组件" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "元素未找到" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "未许可" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "无文件系统" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "请求升级" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "检查权限" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "恢复服务器被禁止" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "检测到了调试器" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "恢复服务器连接" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "恢复服务器超时" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "吊销服务器连接" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "吊销服务器超时" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "恢复完成" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "备份完成" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "损坏的备份文件" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "正等候许可" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "已初始化" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "不支持" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "假" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "正缓存" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "无数据" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "流完成" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "网络套接字无效" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "网络连接" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "绑定" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "套接字创建" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "无效主机" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "重试" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "服务器超时" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "服务器已断开" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 #, fuzzy msgid "General Nonet" msgstr "常规选项" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "多播加入" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "常规多播" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 #, fuzzy msgid "Multicast Udp" msgstr "多播加入" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 #, fuzzy msgid "Net Tcp" msgstr "下一音轨" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "HTTP 连接" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "TCP 连接" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "TCP 重新连接" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "TCP 失败" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 #, fuzzy msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "删除文件" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 #, fuzzy msgid "Bind Error" msgstr "未知错误" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "无效文件" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "无效路径" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "录制" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 #, fuzzy msgid "Record Write" msgstr "评分权重" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "临时文件" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "总是打开" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 #, fuzzy msgid "Seek Pending" msgstr "解码编码" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "文件未找到" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "写入错误" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "文件已存在" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "要打开的文件" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "分析错误" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 #, fuzzy msgid "Header Parse Error" msgstr "Amarok 错误" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "损坏的文件" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "无效服务器" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "高级服务器" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "旧服务器" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "重定向" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "服务器警告" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "代理服务器" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "代理响应" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "高级代理" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "旧代理" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "无效协议" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "无效的 URL 选项" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 #, fuzzy msgid "Http Content Not Found" msgstr "找到了封面" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 #, fuzzy msgid "Not Authorized" msgstr "作者" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 #, fuzzy msgid "No Session Id" msgstr "没有找到结果" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "权限已过期" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "未修改" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "禁止" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 #, fuzzy msgid "Late Packet" msgstr "上次播放" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "无效的流" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 #, fuzzy msgid "Upgrade" msgstr "更新" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "位置:" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "已关闭" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 #, fuzzy msgid "Decode Init Failed" msgstr "删除文件" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 #, fuzzy msgid "Obsolete Version" msgstr "版本" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 #, fuzzy msgid "Encode No Settings" msgstr "编码" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 #, fuzzy msgid "End Of Stream" msgstr "编辑电台流媒体" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 #, fuzzy msgid "Remote Empty Stream" msgstr "删除播放过的音轨(&R)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 #, fuzzy msgid "Property Not Found" msgstr "找到了封面" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 #, fuzzy msgid "Property Delete Pending" msgstr "降序排序" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 #, fuzzy msgid "Could not initialize core" msgstr "Amarok 无法初始化 xine。" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 #, fuzzy msgid "Slow Machine" msgstr "显示搜索面板(&S)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 #, fuzzy msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "无效主机" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 #, fuzzy msgid "No Error" msgstr "Amarok 错误" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 #, fuzzy msgid "Unknown Path" msgstr "未知艺人" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 #, fuzzy msgid "License Exceeded" msgstr "许可" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 #, fuzzy msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "电台流媒体" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 #, fuzzy msgid "Restricted Player" msgstr "正获取播放列表" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 #, fuzzy msgid "Stream Initializing" msgstr "流细节" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 #, fuzzy msgid "No Mobile Download" msgstr "媒体下载" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 #, fuzzy msgid "Internal Error" msgstr "严重错误" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 #, fuzzy msgid "Max Value" msgstr "静音" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 #, fuzzy msgid "Socket Notconn" msgstr "不包含" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

Check for a running mas daemon." msgstr "" "

Amarok 无法初始化 MAS。

请检查是否有正在运行的 mas 守护程序。

" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "视频" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "音频" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "状态" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
" msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
" msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "失败" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "不安全的 NMM 设置" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "NMM 引擎:正在停止回放..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "NMM 引擎:" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "NMM 引擎:发生错误..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "本地 NMM 回放失败。" #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "错误:未装入引擎,无法开始回放。" #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "自动检测" #: engine/xine/xine-engine.cpp:137 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Amarok 无法初始化 xine。" #: engine/xine/xine-engine.cpp:167 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xine 无法初始化任何音频驱动程序。" #: engine/xine/xine-engine.cpp:175 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Amarok 无法创建新的 xine 流。" #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 #, fuzzy msgid "Demuxing failed." msgstr "删除文件" #: engine/xine/xine-engine.cpp:348 msgid "Could not open file." msgstr "无法打开文件。" #: engine/xine/xine-engine.cpp:352 msgid "The location is malformed." msgstr "位置格式不对。" #: engine/xine/xine-engine.cpp:364 msgid "There is no available decoder." msgstr "没有可用的解码器。" #: engine/xine/xine-engine.cpp:370 msgid "There is no audio channel!" msgstr "没有声道!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:375 msgid "Error Loading Media" msgstr "装入媒体出错" #: engine/xine/xine-engine.cpp:859 msgid "Redirecting to: " msgstr "重定向到:" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1013 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "URL 的主机未知:%1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1015 #, fuzzy, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
%1" msgstr "您指定的设备名似乎无效。" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1017 #, fuzzy, c-format msgid "The network appears unreachable.
%1" msgstr "网络似乎不通。" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1019 #, fuzzy, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1" msgstr "音频输出不可用;设备忙。" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "URL 连接被拒绝:%1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "xine 找不到 URL:%1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "URL 访问被拒绝:%1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "无法读取 URL 源:%1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 #, fuzzy, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1" msgstr "装入库或解码器时发生问题。" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1032 msgid "General Warning" msgstr "常规警告" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1034 msgid "Security Warning" msgstr "安全警告" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1036 msgid "Unknown Error" msgstr "未知错误" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1082 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "抱歉,没有额外的信息。" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "音轨 %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1144 msgid "AudioCD" msgstr "音频 CD" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1184 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1191 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "正在获得音频 CD 内容..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1201 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "无法读取音频 CD" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "无法发启动 yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "错误:无法连接到 D-Bus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "错误:等候 yauap 超时" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "抱歉,无法装入“%1”,我们改成了“%2”。" #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Amarok 找不到任何声音引擎插件。Amarok 现在正在更新 TDE 配置数据库。请稍等" "几分钟,然后重新启动 amaroK。

如果这样还不行的话,很可能 Amarok 安装的" "前缀有错,请使用下列方法修正您的安装:

$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./configure --prefix=`tde-config --" "prefix` && su -c \"make install\"
$ tdebuildsycoca
$ amarok
更多信" "息可在 README 文件中找到。有关更进一步的协助,请加入 irc.freenode.net 上的 " "#amarok。" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files.

You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

%1 声明其无法播放 MP3 文件。

您可能想要从配置对话框中选择" "不同的引擎,或者检查目前引擎所使用的多媒体框安装是否正确。

您可以在 " "Amarok 手册中的常见问题解答中找到更多信息。" #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "不支持 MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok 目前无法播放 MP3 文件。" #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "不支持 MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "本地文件不存在。" #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "正在开始播放音频 CD 音轨..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "正在链接到流源..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "预置" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "重命名(&R)" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "零值" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "手动" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "重命名均衡器预置" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "输入新预置名称:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "已经存在名为 %1 的预置。是否覆盖?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "全部预置都将被删除,并且恢复默认值。您确定吗?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "均衡器" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "预置:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "添加新预置" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "管理预置" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "配置均衡器" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "预置均衡" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "添加均衡器预置" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "输入预置名称:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "以空格分隔的条目,以过滤目录列表" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "组织文件(&O)..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "将文件复制到收藏(&C)..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "将文件移动到收藏(&M)..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "刻录到 CD..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "选择全部文件(&S)" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "转到当前音轨的文件夹" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "将文件移动到收藏" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
" msgstr "
在上面输入搜索条件;您可以使用通配符 * 和 ?
" #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "在此搜索..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "显示搜索面板(&S)" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "正在搜索..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "没有找到结果" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "跳过(&S)" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "无法启动 K3b。" #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "与 K3b 的 DCOP 通讯错误。" #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "是要创建可用于 CD 播放机的音频模式 CD,还是用于计算机和其它数字音乐播放机的数" "据模式 CD?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "创建 K3b 项目" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "音频模式" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "数据模式" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok 未运行!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "要运行 Amarok,只需点击以下链接:" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "运行 Amarok..." #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "MusicBrainz 查阅" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "全局标签电台:%1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "与 %1 相似的艺人" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "艺人粉丝电台:%1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "自定义电台:%1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "%1 的临近电台" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "%1 的个人电台" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "%1 最爱的电台" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "%1 推荐的电台" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "群组电台:%1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "音轨电台" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "艺人电台" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" "Amarok 与 last.fm 的会话建立失败。
请检查您的 last.fm 用户名和密码是否已经" "正确设置。" #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "" #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "正在跳过歌曲..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "" #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "没有足够的内容播放此电台。" #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "本组的成员数不足以形成电台。" #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "此艺人的粉丝不足以形成电台。" #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "此项目没有对应的流媒体。" #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "此特性仅对 last.fm 付费用户开放。" #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "此电台没有足够的邻居。" #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "此流媒体已经停止。请尝试另外一家电台。" #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "播放 last.fm 流失败。" #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "要在 Amarok 中使用 last.fm,您需要拥有一个 last.fm 配置文件。" #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "用户名(&U):" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "密码(&P):" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "创建自定义电台" #: lastfm.cpp:1133 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "输入您喜欢的厂牌或艺人:" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "正在下载专辑" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "正在下载专辑封面" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "正在将专辑封面添加到收藏中" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "获取艺人信息" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "将艺人添加到播放列表" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "将专辑添加到播放列表" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "购买专辑" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "将音轨添加到播放列表" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "流派:" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 msgid "Redownload" msgstr "重新下载" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "刻录专辑" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "更新" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "显示信息" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "正在下载 Magnatune.com 数据库" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" "欢迎来到 Amarok 集成的 Magnatune.com 商店。如果您是第一次运行,您必须首先更新" "数据库,只需点击下方的“更新”按钮。" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "艺人/专辑/音轨" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "持续时间" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "正在处理支付" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 #, fuzzy msgid "No purchases found!" msgstr "没有找到结果" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "无法重新下载专辑" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Magnatune.com 数据库更新完成。已添加了 %3 位艺人 %2 张专辑中的 %1 条音轨" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "开发者(隐居)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babe-Magnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Stud (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "733t 代码、OSD 实现、补丁(Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "" #: main.cpp:38 #, fuzzy msgid "Developer (illissius)" msgstr "开发者(隐居)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "" #: main.cpp:40 #, fuzzy msgid "Developer (eean)" msgstr "开发者(隐居)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "" #: main.cpp:42 #, fuzzy msgid "Developer (jefferai)" msgstr "开发者(隐居)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "It's good, but it's not irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "项目创立者(markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "" #: main.cpp:46 #, fuzzy msgid "Developer (aumuell)" msgstr "开发者(隐居)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Turtle-Power" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Purple is not girly!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP、改进、精美手册的维护者(madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "" #: main.cpp:52 #, fuzzy msgid "Developer (foreboy)" msgstr "开发者(隐居)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spaghetti 编码者" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "播放列表浏览器、封面管理器(teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "上帝也爱 Mac" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Amarok 标志、飞溅屏幕、图标" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "降温" #: main.cpp:58 #, fuzzy msgid "Developer (sebr)" msgstr "开发者(隐居)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "DCOP 无处不在,无所不能" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP、改进、清理、i18n (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "开发者(隐居)" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "分析器、补丁、shoutcast" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "补丁" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "MySQL 支持" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "Postgresql 支持" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "播客代码改进" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "首次运行向导、易用性" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "美工、飞溅屏幕" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "分析器、环境浏览器及系统托盘" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "图标和图像工作" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "收藏的文件夹列表" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "手册增强、翻译、错误修正、抓图、网站日志" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "测试者、IRC 频道管理员、评论者" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "图标" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Konqueror 侧边栏、某些 DCOP 方法" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "动态收藏、标签支持、补丁" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FFT 例程、错误修正" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "K3B 导出代码" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "飞溅屏幕" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Magnatune.com 商店集成(nhnFreespirit)" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "网站运转" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "错误修复,Postgresql 支持" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "维基百科支持、补丁" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "MAS 引擎" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Audioscrobbler 支持" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib 和 ktrm 编码" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Loadsa 的相关内容" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "补丁、错误修正" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "美工、飞溅屏幕(vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "测试者、补丁" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "无可用设备" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "连接" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "连接媒体设备" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "断开连接" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "断开媒体设备" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "传送" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "将音轨传送到媒体设备" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "配置设备" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "清除过滤器" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "输入以空格分隔的条目以进行搜索" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "单击可编辑过滤器" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "已禁用" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 msgid "Do not handle" msgstr "不处理" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Amarok 检测到了新的便携媒体设备。\n" "转到配置对话框的“媒体设备”面板可选择这些设备的插件。" #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "无法删除设备,因为断开连接失败" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "位于 %2 的 %1" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (挂在于 %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "将项目拖曳至此可创建新的播放列表" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "将项目拖曳至此可追加到此播放列表" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "将项目拖曳至此可在此之前插入" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "媒体设备中不可见" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "位于设备数据库中,但文件已丢失" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "文件位于设备,但不在设备数据库中" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "远程介质" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "新建播放列表" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

Media Device Browser

Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
" msgstr "" "

媒体设备浏览器

配置您的媒体设备,然后单击连接按钮可" "访问您的媒体设备。将文件拖曳至此可将其排入传送队列中。
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "添加目录" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "目录名称:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "在操作进行的过程中,无法更改插件" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "在同步设备 %1 之前,该设备已经被卸载。为了避免数据遗失,请在卸载设备之前先" "按“断开连接”按钮。" #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "在断开设备 %1 之前,该设备已经被拔出。为了避免数据遗失,请在卸载设备之前先" "按“断开连接”按钮。" #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "无法装入所请求的媒体设备" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "%n 条音轨在队列中" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %2 个中有 %1 可用" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "不是播放列表文件:%1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "装入播放列表失败:%1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "音轨已经在排在传送队列中:%1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "无法执行 %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "媒体设备:将 %1 复制到 %2 失败" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "媒体设备:从 %1 读取标签失败" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "传送正在进行中。完成还是在当前音轨后停止?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "停止传送吗?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "完成(&F)" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "%n 条音轨即将删除" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "销毁已播放的播客失败" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "销毁 %n 段已播放的播客" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "设备已成功连接" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "在删除设备前执行断开后的命令失败。请确定这样做是安全的。" #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "设备已成功断开" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "音轨已经存在于媒体设备:%1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "音轨在媒体设备上无法播放:%1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "将音轨复制到媒体媒体设备失败:%1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "媒体设备上有 %n 条音轨无法播放" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "%n 条音轨已经在媒体设备上了" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr ",%n 条音轨已经在媒体设备上了" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "%n 条音轨未转码" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr ",%n 条音轨未转码" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr "(有正在运行的转码脚本)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "下列音轨未传送:" #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "

您选择永久删除 %n 条音轨。" #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "传送列表中的 XML 无效。请将此错误报告给 Amarok 开发者。谢谢。" #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "传送队列" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "从队列中删除(&R)" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "清除队列(&C)" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "开始传送(&S)" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "共享的音乐" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "添加计算机" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "共享我的音乐" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "从远程主机中列出音乐" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "连接(&C)" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "删除计算机(&R)" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "音轨信息(&I)..." #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "添加计算机" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "无法解析 %1。" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "需要密码" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "登录" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "使用给定的密码登录到音乐共享。" #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "密码:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "启用这一选项将可能减少连接次数" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "装入 %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "正在下载媒体..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "%1 的 Amarok 共享" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "通用音频播放器" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "将文件复制到收藏" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "以数据形式刻录到 CD" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "以音频形式刻录到 CD" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "将队列传送到此处..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " 将队列传送到此处..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 或 %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "艺人字首" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "来源的文件扩展名" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "音轨号" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

自定义格式字符串

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "您可以使用以下占位符:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "如果您在一节中使用了两边有花括号的占位符,则如果占位符为空的话此节就不显示。" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(帮助)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "无" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "无法连接到 iFP 设备" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP:无法找到适合的 iRiver iFP 设备" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP:无法获得 USB 设备句柄" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP:设备忙" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP:无法打开设备" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "选择下载目录" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "无法删除目录:“%1”" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "文件不存在:“%1”" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "无法进入目录:“%1”" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "下载" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 #, fuzzy msgid "Stale and Orphaned" msgstr "孤立" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "更新美工" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "设定 iPod 模式" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "媒体设备:为文件 %1 创建目录失败" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "媒体设备:挂载于 %1 的 iPod 已经锁定。" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "如果您确定这是一个错误,请删除文件 %1,然后再试一次。" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "删除 iTunes 锁定文件吗?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "媒体设备:删除锁定文件 %1 失败:%2。" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "媒体设备:在挂在于 %1 的 iPod 上创建锁定文件失败:%2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "媒体设备:挂载点 %1 不存在" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "媒体设备:已初始化挂在于 %1 的 iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "媒体设备:%1 上的 iPod 已经打开" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "媒体设备:未找到已挂载的 iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "初始化 iPod 吗?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "初始化(&I)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "媒体设备:初始化挂在于 %1 的 iPod 失败" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "媒体设备:创建目录 %1 失败" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "播放列表" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "播客" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "隐形" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 #, fuzzy msgid "Stale" msgstr "标题" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "孤立" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "媒体设备:写入 iPod 数据库失败" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "创建播放列表..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "刻录此艺人的全部音轨" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "刻录这张专辑" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "订阅此播客" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "为媒体设备制作播放列表" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "添加到播放列表" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "编辑 %n 条音轨的信息(&I)..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "添加到数据库" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "删除播放列表" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "从播放列表删除" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "删除已经播放的播客" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "从 iPod 中删除 %n 条音轨" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "%n 条重复的音轨未添加到数据库中" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "自动删除播客(&A)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "连接设备时自动删除已经播放过的播客片断" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "与 Amarok 统计同步(&S)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "将 Amarok 的统计与提交到 last.fm 的音轨同步" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "MTP 媒体设备" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "特殊设备功能" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "您设备的特殊功能" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "无法发送音轨" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "无法确定有效的文件类型" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "未知标题" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "未知流派" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "无法创建父文件夹。请检查您的结构。" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "文件写入失败" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "未知艺人" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "未知专辑" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "未知流派" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "无法从设备复制音轨。" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "无法保存播放列表。" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "无法在设备上创建新的播放列表。" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "无法更新设备上的播放列表。" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "无法删除项目" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "删除失败" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "无法连接到 MTP 设备" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "无法打开 MTP 设备" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "电池等级:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "安全时间:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "支持的文件类型:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "播放器信息" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "播放器未连接" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "设备信息" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "刷新封面图像" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "从设备删除" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "

您即将更新 %n 条音轨的封面艺人。请稍候。" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "文件夹结构:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "复制到设备的文件将会被复制到此文件夹中。" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ 将用于文件夹分隔。" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "无法从 MTP 设备上获得音乐" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB 媒体设备" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "您八音盒的特殊功能" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "无法连接到 Nomad 设备" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "无法找到适合的 Nomad 设备" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "无法打开 Nomad 设备" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "删除失败" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "删除音轨失败。" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "不是有效的 MP3 文件" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "正在复制/已发送 %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "下载文件" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "下载到收藏" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "介质上有 %n 条音轨" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "通过备用电源" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "通过主电源" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "电池正充电" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "电池未充电" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "电源状态:" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "电池状态:" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "音轨已经存在于设备" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "无法连接到 Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "无法打开 Rio Karma 设备" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "无法从 Rio Karma 获得音乐" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "无法读取 Rio Karma 音轨" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "管理设备和插件" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "设备" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "添加新设备" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "选择此设备要使用的插件:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "输入此设备的名称(必需)(&N):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "例:我的IPOD" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "输入设备的名称。名称在所有设备中都必须是唯一的,包括自动检测到的设备。名称中" "不能包括管道字符(|)。" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "输入设备的挂载点,若适用的话(&M):" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "例:/mount/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(无)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "自动检测:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名称:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "标签:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "用户标签:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "设备节点:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "挂载点:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME 类型:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "%1 的设备信息" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "名称:" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(细节)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "插件:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "配置设备设置" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "从配置文件中删除与此设备对应的项" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "专辑艺人" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "类型" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "上次播放" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "心情" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "正在计算..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "已排队..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%2 的 %1" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1秒" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2分%1秒" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3小时%2分%1秒" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4天%3小时%2分%1秒" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "%n周%1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "%n天%1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "%n小时" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2小时" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "糟糕" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "坏" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "无法忍受" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "尚可忍受" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "刚好" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "挺好" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "真好" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "精品" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "绝品" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "最爱" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "流媒体" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "浏览器" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "专辑艺人," #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "专辑艺人" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "艺人" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "艺人" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "收藏基础文件夹" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "音量:%1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "静音" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "音量:100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "OSD 预览 - 拖曳可重新定位" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "没有播放中的音轨" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "此音轨没有可用的信息" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "艺人-专辑|专辑|长度" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "请将此信息报告给 amarok@kde.org,多谢!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "欢迎使用 Amarok" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "单击可获得更多分析器,按“d”可漂移。" #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "此引擎无法使用均衡器。" #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "清除(&C)" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "再推广(&R)" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "乱序(&H)" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "转到当前音轨(&G)" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "删除重复项/缺少项(&R)" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "将选中的音轨排队(&Q)" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "音轨后停止播放(&S)" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "试图将空内容添加到播放列表。" #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "%n 条音轨已经位于播放列表中了,所以没有添加。" #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "音轨后停止播放:关" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "音轨后停止播放:开" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "播放列表已完成" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "

The Playlist

This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
" msgstr "" "

播放列表

这是播放列表。要创建列表,请从左侧的浏览器" "面板中拖曳音轨,将其放至此处,然后双击即可开始回放。" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "

The Browsers

The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
" msgstr "" "

浏览器

浏览器以各种方式列出了您的全部音乐。收藏浏览" "器存放了您的收藏。播放列表浏览器存放了您预置的播放列表。文件浏览器所显示的文" "件选择器可让您访问计算机上的任何音乐。
" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "隐藏 %1(&H)" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "显示列(&S)" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "选择列(&C)..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "适合宽度(&F)" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "已复制:%1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "再推广" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "装入 %1(&O)" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "重新启动(&R)" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "播放(&P)" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "音轨离队(&D)" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "切换队列状态(%n 条音轨)(&Q)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "将选中的音轨离队(&D)" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "重复音轨(&R)" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "设定为播放列表(裁剪)(&S)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "另存为播放列表(&A)..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "从播放列表删除(&M)" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "将 %n 条音轨复制到收藏中(&C)..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "将 %n 条音轨移动到收藏中(&M)..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "删除 %n 个选中的文件(&D)..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "将标记复制到剪贴板(&C)" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "迭代式指派音轨编号(&N)" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "写入选中音轨的“%1”(&W)" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "编辑标记“%1”(&E)" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "编辑选中音轨的“%1”标记(&E)" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "%n 条音轨的信息(&I)..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "组织文件" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "将音轨移动到收藏中" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "将音轨复制到收藏中" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "CD 音频" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "此文件不存在:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

您可以创建一个自定义列,该列会对播放列表中的每一项运行 shell 命令。shell " "命令会以 nobody 用户的身份运行,以免带来安全问题。\n" "

您目前只能对本地文件运行命令。完整路径会插入在字符串中的 %f 位置。" "如果您不指定 %f 的话,完整路径将会追加到末尾。" #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "列名(&N):" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "命令(&C):" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "示例" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "添加自定义列" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "无法更改 %1 的标签。" #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "新建..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "导入已有..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "智能播放列表..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "动态播放列表..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "电台流媒体..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "播客..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "随机混合" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "电台流媒体" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "绝酷流媒体" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "电台流媒体" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "添加电台流媒体" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "编辑电台流媒体" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm 电台" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "全局标签" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "临近电台" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "%1 推荐的电台" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "个人电台" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "最爱电台" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "添加 Last.fm 电台" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "已经存在名为“%1”的智能播放列表。您是否想要覆盖?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "覆盖播放列表吗?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "智能播放列表" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "全部收藏" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "最爱音轨" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "最常播放" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "最新音轨" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "上次播放" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "从未播放" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "曾经播放" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "流派" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 条随机音轨" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "动态列表" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "添加播客" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "输入播客 URL:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "%1 中的全部" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "%n 个播客" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "已经将推送 %1 订阅为 %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "下载间隔" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "扫描间隔(小时):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "

您选择永久删除 %n 个播客片段。" #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "已导入" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "无法写入播放列表(%1)。" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "播放列表文件" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "导入播放列表" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    您选择了:

      " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "%n 个播放列表" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "%n 个智能播放列表" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "%n 个动态播放列表" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "%n 个流媒体" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "%n 项播客" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "%n 个文件夹" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "%n 个 last.fm 流媒体" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

永久删除。

" #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "

下载的全部播客片段也将被删除。

" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "保存播放列表" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "保存到位置..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "输入播放列表的名称(&E):" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "已经存在名为“%1”的播放列表。您是否想要覆盖?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "显示扩展信息(&S)" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "导入播放列表..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "新建智能播放列表..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "新建动态播放列表..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "添加电台流媒体..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "添加 Last.fm 电台..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "添加自定义 Last.fm 电台..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "添加播客..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "刷新全部播客" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "配置 Podcast(&C)..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "扫描间隔..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "创建子文件夹" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "文件夹 %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "正装入播放列表" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "音轨数" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "位置" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "正装入播放列表" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "同步到媒体设备(&S)" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "重命名文件出错。" #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "刻录到 CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "远程媒体没有可用的音轨信息。" #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "此文件不存在:%1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "编辑(&D)" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "显示信息(&I)" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "名称(&N):" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "正在获取播客..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "正移动播客" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "正获取播客" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "无法连接到播客服务器。" #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "播客返回了无效的数据。" #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "抱歉,播客只能使用 RSS 2.0 或 Atom 种子!" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "获取了新的播客!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "描述" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "网站" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "版权" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

 Episodes

    " msgstr "

     片断

      " #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "检查更新(&C)" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "标为已听(&L)" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 msgid "Mark as &New" msgstr "标为新歌(&N)" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "配置(&C)..." #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "正下载播客媒体" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "正下载播客“%1”" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "媒体下载中断,无法连接到服务器。" #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "日期" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "作者" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "Local URL" msgstr "本地 URL" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "无" #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "打开方式(&O)..." #: playlistbrowseritem.cpp:2863 msgid "&Other..." msgstr "其它(&O)..." #: playlistbrowseritem.cpp:2864 msgid "&Open With" msgstr "打开方式(&O)" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "下载媒体(&D)" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "与本地文件关联(&A)" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "删除下载的播客(&L)" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "选择 %1 的本地文件" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "无效的本地播客 URL。" #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "位于最后" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "不位于最后" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "晚于" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "介于" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "包含" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "不包含" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "是" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "不是" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "开始为" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "开始不为" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "结尾为" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "结尾不为" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "大于" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "小于" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "先于" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 msgid "is not between" msgstr "不介于" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "编辑(&D)..." #: playlistbrowseritem.cpp:3463 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Shoutcast 流媒体" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "正在写入标签..." #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "正推广播放列表" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "正准备" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "无法将这些媒体装入播放列表:" #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "无法装入某些媒体(无法播放)。" #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "播放列表中的 XML 无效。请将此错误报告给 Amarok 开发者。谢谢。" #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "您上次保存播放列表时所使用的 Amarok 版本与当前版本不同,此版本无法读取这样的" "播放列表。\n" "您必须创建新的播放列表。\n" "抱歉 :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok 无法打开文件。" #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Amarok 的此组件无法转换 XML 播放列表。" #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok 不支持这种格式的播放列表。" #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "播放列表不包含对任何文件的引用。" #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "正获取播放列表" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "选择播放列表" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "创建动态播放列表" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "动态模式" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "添加动态播放列表" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "编辑动态播放列表" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "添加媒体(&A)..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "添加流媒体(&A)..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "播放列表另存为(&S)..." #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "播放媒体..." #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "播放音频 CD" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Play/Pause" msgstr "播放/暂停(&P)" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "脚本管理器" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "队列管理器" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "&Seek Forward" msgstr "快进(&S)" #: playlistwindow.cpp:155 msgid "&Seek Backward" msgstr "快退(&S)" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "统计" #: playlistwindow.cpp:157 msgid "Update Collection" msgstr "更新收藏" #: playlistwindow.cpp:178 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "播放 last.fm 流媒体(&T)" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 msgid "Custom Station" msgstr "自定义电台" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "全局标记电台" #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "添加 last.fm 流媒体(&T)" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "配置全局快捷键(&G)..." #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "切换焦点" #: playlistwindow.cpp:281 msgid "Playlist Search" msgstr "播放列表搜索" #: playlistwindow.cpp:296 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "输入以空格分隔的条件,以便在播放列表中搜索。\n" "\n" "同时也支持 Google 风格的高级语法;\n" "更多内容请参看手册第四章中的“播放列表”一节。" #: playlistwindow.cpp:301 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "单击可编辑播放列表过滤器" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "封面管理器(&C)" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "均衡器(&E)" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "隐藏工具栏" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "显示工具栏" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "隐藏播放器窗口(&W)" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "显示播放器窗口(&W)" #: playlistwindow.cpp:413 msgid "&Mode" msgstr "模式(&M)" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "环境" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "播放媒体(文件或 URL)" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "添加媒体(文件或 URL)" #: playlistwindow.cpp:911 msgid "Add Stream" msgstr "添加流媒体" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "关闭" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

      KLibLoader could not load the plugin:
      %1

      Error message:" "
      %2

      " msgstr "" "

      KLibLoader 无法装入插件:
      %1

      错误信息:
      %2

      " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "名称" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "库" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "作者" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "版本" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "框架版本" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "插件信息" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "配置 %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "重置" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

      The Queue Manager

      To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

      Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
      " msgstr "" "

      队列管理器

      要创建队列,请从播放列表中拖曳音" "轨,将其放至此处。

      在管理器内拖放音轨可对队列重新排序。
      " #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "上移" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "下移" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "音轨排队" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "清除队列" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "正更新收藏" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "正创建收藏" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

      The Collection Scanner was unable to process these files:

      " msgstr "

      收藏扫描器无法处理下列文件:

      " #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "收藏扫描报告" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

      Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

      " msgstr "

      抱歉,由于遇到的错误太多,收藏扫描已经中止。

      " #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "收藏扫描错误" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "正在更新收藏..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "转码" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "未找到计分脚本,或者计分脚本中没有一个可以正常工作的。自动计分将被禁用。抱" "歉。" #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "脚本包(*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "选择脚本包" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "已经安装了名为“%1”的脚本。请先卸载该脚本。" #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "脚本已成功安装。" #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

      Script installation failed.

      The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

      " msgstr "" "

      脚本安装失败。

      包不包含可执行文件。请将此错误通知给包维护者。

      " #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "您确定想要卸载脚本“%1”吗?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "卸载脚本" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

      Could not uninstall this script.

      The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

      " msgstr "

      无法卸载脚本。

      脚本管理器只能卸载以包形式安装的脚本。

      " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "正在运行另外的歌词脚本。您同一时间只能运行一个歌词脚本。" #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "正在运行另外的转码脚本。您同一时间只能运行一个转码脚本。" #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

      Could not start the script %1.

      Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

      " msgstr "

      无法启动脚本 %1

      请确定该文件拥有执行 (+x) 权限。

      " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "此脚本没有可用的信息。" #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "关于 %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok 脚本" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "许可" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "调试" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "显示输出日志(&L)" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "%1 的输出日志" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "脚本“%1”以错误代码 %2 退出" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "使用线条图形的 Amarok 均衡器" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "图形均衡器" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "提交到 last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "“%1”已提交到 last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "多条音轨已提交到 last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "提交了“%1”和其它 %n 条音轨" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "将“%1”提交到 last.fm 失败" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "将多条音轨提交到 last.fm 失败" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "提交“%1”和其它 %n 条音轨失败" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "%n 条音轨仍在队列中" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "创建智能播放列表" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "编辑智能播放列表" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "音轨号" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "播放计数" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "文件路径" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "播放列表名称:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "匹配下列任何条件" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "匹配下列全部条件" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "排序方式" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "随机" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "限制为" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "条音轨" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "展开方式" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "完全随机" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "计分权重" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "评分权重" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "升序" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "降序" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "天" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "月" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "年" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "小时" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "视觉效果" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "右键单击项目可弹出上下文菜单" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "

      No Visualizations Found

      Possible reasons:" "
      • libvisual is not installed
      • No libvisual plugins are " "installed
      Please check these possibilities and restart Amarok.
      " msgstr "" "

      未发现视觉效果

      可能的原因包括:
      • 您没有安装 " "libvisual
      • 您没有安装 libvisual 的任何插件
      请检查这些问题,然" "后重新启动 Amarok。
      " #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "收藏统计" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "%n 条音轨" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "最常播放的音轨" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "%n 次播放" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "最爱艺人" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "%n 位艺人" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "%n 张专辑" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "最爱流派" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "%n 个流派" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "最新项" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "首次播放 %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "已添加:%1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "计分:%1 评分:%2" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

      Statistics

      You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
      " msgstr "" "

      统计

      要使用统计功能,您必须先设定收藏。创建收藏之后" "播放的音轨才会被累积到播放系好中!
      " #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "完成" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "已中止" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "正在中止..." #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "%n 条队列中的音轨(%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "%n 条队列中的音轨" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "全部音轨离队(&D)" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "还有 %n 条音轨" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "%n 条音轨(%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "下一首:%1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%2%1" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
       Disabled" msgstr " 
       已禁用" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "显示细节" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "中止全部后台操作" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "显示进度细节" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "多个后台任务运行" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "正在中止全部任务..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "Amarok 已暂停" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

      One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris " "Muehlhaeuser
      The many other people who have helped make Amarok what it " "is

      " msgstr "" "

      感谢您选择 Amarok 这一激发无限音乐动力的播放器。

      谨代表 " "Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris Muehlhaeuser
      以及许多其它帮助过 " "Amarok 的人向您问好

      " #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%2%3 中的 %1" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%2%1" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%2%1" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "未知音轨" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "正播放:%1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "从 %2 条可见音轨中选择了 %1 条" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "1 条音轨的 0 条可见音轨" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%2 条音轨中的 %1 条可见音轨" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "选中了 %2 条音轨中的 %1 条" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "%n 条音轨" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "播放时间:%1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1:开" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1:关" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "正在生成音频指纹..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "Tunepimp (MusicBrainz 标记库)返回了下列错误:“%1”。" #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "未在 MusicBrainz 数据库中找到音轨。" #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "标签" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "标签" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "请安装 MusicBrainz 以启用此功能" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "此艺人的音轨" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "此艺人的专辑" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "此艺人的精选" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "此专辑的精选" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "相关艺人" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "音轨信息:%2 的 %1" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%2%3 中的 %1" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "采样率" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "大小" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "格式" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "首次播放" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "上次播放" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "%n 条音轨的信息" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "编辑 %n 个文件" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "评分歌曲" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "平均评分" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "计分歌曲" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "平均计分" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "文件 %1 不可写。" #: tagdialog.cpp:1494 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "无法更改下列文件的标签:\n" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "按文件名猜测配置" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "MusicBrainz 结果" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "Amarok - 开启您的音乐探秘之旅" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "将队列传送到设备" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "音乐位置" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "即将将您的音乐传送到:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "分组" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "选择第二分组:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" msgstr "选择第二分组:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "选择第三分组:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "将空格转换为下划线" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "常规选项" #: Options1.ui:52 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "启动时显示飞溅屏幕(&W)" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "选中可在 Amarok 启动时启用飞溅屏幕。" #: Options1.ui:66 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "显示托盘图标(&I)" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "单击可启用 Amarok 系统托盘图标。" #: Options1.ui:108 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "播放时闪烁托盘图标(&F)" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "选中可启用 Amarok 动画的托盘图标。" #: Options1.ui:124 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "显示播放器窗口" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "单击可启用额外的播放器窗口。" #: Options1.ui:146 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "封面预览的默认大小(&Z):" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "环境查看器中封面图像的大小,以像素计。" #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "环境查看器中封面图像的大小,以像素计。" #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "外部 Web 浏览器(&B):" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "选择 Amarok 所使用的外部 Web 浏览器。" #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "使用其它浏览器打开(&A):" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "输入外部 Web 浏览器中的文件名。" #: Options1.ui:345 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "组件" #: Options1.ui:356 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "使用计分(&S)" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "音轨的计分是根据您的收听习惯自动计算的。" #: Options1.ui:370 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "使用评分" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "您可以手动为音轨指派评分,从一星到五星。" #: Options1.ui:395 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" "你需要安装 moodbar 软件包才能启用心情功能。" #: Options1.ui:432 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "使用心情(&S)" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" #: Options1.ui:477 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "心情主题(&O):" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "彩虹" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "热焰" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "冰极" #: Options1.ui:561 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "将心情数据与音乐一起存储(&E)" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "播放列表窗口选项" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "退出时记住当前播放列表(&R)" #: Options1.ui:598 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
      " msgstr "" "如果选中此选项,Amarok 将在退出时保存当前播放列表,并在重新启动时恢复。
      " #: Options1.ui:601 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "如果选中此选项,Amarok 将在退出时保存当前播放列表,并在重新启动时恢复。" #: Options1.ui:609 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "使用相对路径手动保存播放列表(&V)" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "如果选中的话,Amarok 将对手动保存的播放列表中的音轨使用相对路径" #: Options1.ui:623 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "音轨更改时切换到环境浏览器(&B)" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
      " msgstr "播放音轨时切换到环境浏览器。
      " #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "播放音轨时切换到环境浏览器。" #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "使用自定义图标主题(需要重新启动)(&T)" #: Options2.ui:49 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
      " msgstr "选中可启用 Amarok 的自定义图标主题。
      " #: Options2.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "选中可启用 Amarok 的自定义图标主题。" #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "使用自定义字体(&U)" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "选中可启用自定义字体。" #: Options2.ui:129 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "播放列表窗口:" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "播放列表窗口中要使用的字体。" #: Options2.ui:173 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "播放器窗口:" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "播放器窗口中要使用的字体。" #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "环境侧边栏:" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "环境浏览器中使用的字体。" #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "配色方案" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "自定义配色方案(&C)" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "若选中的话,Amarok 将在播放列表中使用用户定义的颜色。" #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "前景(&R):" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "选择要在播放列表中使用的前景颜色。" #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "单击此处可选择要在播放列表窗口中使用的前景文本颜色。" #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "选择要在播放列表中使用的前景(文本)颜色。" #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "背景(&B):" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "选择要在播放列表中使用的背景颜色。" #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "单击此处可选择要在播放列表窗口中使用的背景颜色。" #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "TDE 当前配色方案(&K)" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "如果选中的话,Amarok 将在播放列表中使用 TDE 标准颜色。" #: Options2.ui:501 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "使用 amarok 的经典主题(&A)" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "如果选中的话,Amarok 将在播放列表中使用 Amarok 标准颜色。" #: Options2.ui:542 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "播放列表项目的颜色:" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "无法将这些媒体装入播放列表:" #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "环境浏览器样式" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "选择样式:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "环境浏览器中使用的样式。" #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "安装新样式..." #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
      Tip: More styles can be " "found on http://kde-look.org" msgstr "" "单击可安装新的环境浏览器样式。
      提示:更多样式可在 http://kde-look.org 找到。" #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "选择并安装新的环境浏览器样式。" #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "下载样式..." #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "单击可下载新的环境浏览器样式。" #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "选择并安装新的环境浏览器样式。" #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "卸载样式" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "单击可卸载选中的环境浏览器样式。" #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "卸载选中的环境浏览器样式。" #: Options4.ui:52 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "变换(&T)" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

      During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

      " msgstr "" "变换行为\n" "

      回放过程中,如果 Amarok 遇到了音轨的变换,它可以立即跳到下一轨(可配置间" "隔),也可以淡入淡出(可配置时间段)。

      " #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "无淡入淡出(&N)" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "启用普通的音轨变换。您可以在音轨之间插入等待的静音时间段。" #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "音轨等待(&G):" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " 毫秒" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "音轨之间的静音时间,以毫秒计。" #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "淡入淡出(&C)" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "启用音轨变更时的淡入淡出。" #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "淡入淡出时间段(&V):" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "淡入淡出(&D):" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "音轨间淡入淡出的时间长度,以毫秒计。" #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "总是" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "只对自动更改的音轨" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "只对手动更改的音轨" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "退出时淡出(&X)" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "如果选中的话,Amarok 将在程序退出时淡出音乐。" #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "启动时恢复回放(&R)" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
      resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "如果选中的话,Amarok 将会从您上次会话离开的地方继续回放 - 和卡带机一样。" #: Options4.ui:414 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "淡出(&F)" #: Options4.ui:429 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "无淡出(&F)" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "" #: Options4.ui:493 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "淡出时间(&D):" #: Options4.ui:546 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "音轨间淡入淡出的时间长度,以毫秒计。" #: Options4.ui:558 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "淡出(&O)" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "" #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "使用 OSD 屏幕显示(&U)" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
      The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "选中此项可启用 OSD 屏幕显示。
      OSD 会在播放新轨时简要显示音轨数据。" #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "选中此项可启用 OSD 屏幕显示。OSD 会在播放新轨时简要显示音轨数据。" #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "字体(&F)" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "OSD 屏幕显示所用的字体。" #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "绘制阴影(&S)" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "颜色(&O)" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "使用自定义颜色(&C)" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "选中可在 OSD 中启用自定义颜色。" #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "背景颜色:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "OSD 背景颜色。" #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "单击此处选择 OSD 文字的颜色。" #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "OSD 文字的颜色。" #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "单击此处选择 OSD 的背景颜色。" #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "文本颜色:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "背景透明(&B)" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "显示文字(&T)" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "在播放列表中将某些信息显示于列中" #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "持续时间(&D):" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "永远" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "显示 OSD 的时间,以毫秒计。所选值必须介于 500 毫秒与 10000 毫秒之间。" #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "显示 OSD 的屏幕。" #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "屏幕(&R):" #: Options7.ui:16 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "收藏设置" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "收藏文件夹" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "收藏数据库" #: Options8.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Amarok 可以将您播放的每首歌的名称发送给 last.fm。系统会自动为您找到与您音乐喜" "好类似的好友,并生成个性化的推荐。要查看关于 last.fm 的更多内容,请参观其主页。" #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "las.fm 配置文件" #: Options8.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

      To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

      要在 Amarok 中使用 last.fm,您需要拥有一个 last.fm 配置文件。" #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "last.fm 服务" #: Options8.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "注册后,Amarok 可以向 last.fm 通报您的音乐喜好,以方便您的配置文件提供统计及" "推荐。如果只需要环境浏览器中显示相似艺人,您无需提供配置文件。" #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "通过提交我播放的音轨来改善我的配置文件(&Y)" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "获取相似艺人(&R)" #: Options8.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "为何不现在就加入 Amarok " "last.fm 群组,将您的音乐喜好与其它 Amarok 用户分享?" #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Amarok 版本" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "Amarok 版本字符串,用于在新安装中重新启动 aRts。" #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "播放器窗口的位置" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Amarok 启动时主窗口的位置。" #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "播放列表窗口的位置" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Amarok 启动时播放列表窗口的位置。" #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "播放列表窗口大小" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Amarok 启动时播放列表窗口的大小。" #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "退出时是否保存播放列表" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "如果选中此选项,Amarok 将在退出时保存当前播放列表,并在重新启动时恢复。" #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "将项目添加到播放列表时是否跟随符号链接" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "若选中的话,Amarok 将在添加文件和文件夹时跟随符号链接。" #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "是否显示音轨剩余时间" #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "选择可在播放器窗口中显示音轨剩余时间,而不是已放时间。" #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "是否显示音轨剩余时间" #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "选择可在播放器窗口中显示音轨剩余时间,而不是已放时间。" #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "是否显示音轨的计分" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "是否在系统托盘中显示音轨的评分" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "是否为 OSD 中使用自定义颜色" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "是否为 OSD 中使用自定义颜色" #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "是否为 OSD 中使用自定义颜色" #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "重复播放哪些音轨" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "不重复" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "重复音轨" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "重复专辑" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "重复播放列表" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "是否以随机顺序播放音轨或专辑" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "如果设定的话,Amarok 将以随机顺序播放列表中的音轨或专辑。" #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "最常使用的动态模式" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "无法将这些媒体装入播放列表:" #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "最常使用的计分脚本" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "无法将这些媒体装入播放列表:" #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "是否在系统托盘中显示图标" #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "启用/禁用 Amarok 的托盘图标。" #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "是否显示动画的系统托盘图标" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "启用/禁用托盘图标动画。" #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "是否显示播放器窗口" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "是否要在播放列表中使用 Amarok 标准颜色" #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "将心情数据文件与音乐一起存储" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "是否要在播放列表窗口显示工具栏。" #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "环境浏览器和封面管理器中封面预览的大小" #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "是否递归添加目录" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "添加到播放列表时是否递归目录。" #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "音轨之间的延迟,以毫秒计" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "音轨之间的延迟,以毫秒计。" #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "播放列表窗口是否可见" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "启用/禁用播放列表窗口。与单击窗口播放器窗口中的 PL 按钮功能相同。" #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "播放列表的撤消级别" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "播放列表中的撤消级别。" #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "当前视觉分析器的索引" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "要显示的视觉分析器。" #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "播放列表窗口中所显示的分析器" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "播放列表窗口中所显示的视觉分析器的 ID。" #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "播放列表窗口分割线的位置" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "目前未使用" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "是否在启动时显示飞溅屏幕" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "启用/禁用 Amarok 启动时的飞溅屏幕。" #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "设置用于自定义环境浏览器渲染方式的 CSS 样式表" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "将此设置为您想要使用的样式目录。" #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "是否显示专辑封面" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "如果选中的话,Amarok 将在播放列表中使用 Amarok 标准颜色。" #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "播放列表是否要存储为相对路径" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "如果设定的话,Amarok 手动保存的播放列表将包含到音轨的相对路径,而不是绝对路" "径。" #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "替换字符串。" #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Amarok 所调用的外部 Web 浏览器的文件名。" #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "主音量" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Amarok 主音量,介于 0(静音)和 100 之间的值。" #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "音轨间是否淡入淡出" #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "启用/禁用音轨变更时的淡入淡出。" #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "淡入淡出的时间长度,以毫秒计" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "音轨间淡入淡出的时间长度,以毫秒计。" #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "只对手动更改的音轨淡入淡出(&U)" #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "启用/禁用淡出。" #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "淡出的时间长度,以毫秒计" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "淡出的时间长度,以毫秒计。" #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "音轨间是否淡入淡出" #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "要使用的声音系统" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "选择用于播放媒体的声音系统。Amarok 目前支持 aRts、GStreamer、xine 和 NMM;但" "是这些插件是否可用取决于编译时的配置。" #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "启用均衡器插件" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "启用时,将会对音频流应用均衡器插件。" #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "均衡器预定值,从 -100 到 +100,0 为普通值。" #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "均衡器的条带增益,共 10 个值,从 -100 到 +100,0 为普通值。" #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "均衡器预置名称。" #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "获取封面的 Amazon 区域设置" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "决定应从哪个 Amazon 服务器获取封面图像。" #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "获取信息的维基百科区域设置" #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "决定应从维基百科的哪种语言中获取信息。" #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "使用 OSD 屏幕显示" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "启用/禁用 OSD 屏幕显示。" #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "在 OSD 中显示与播放列表相同的信息。" #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "如果启用的话,OSD 将和播放列表显示同样的信息,显示的顺序也一样。" #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "要显示的 OSD 文字" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "自定义 OSD 显示文字。" #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "OSD 字体" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "文本旁绘制阴影。" #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "OSD 文本周围绘制阴影。" #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "假透明切换" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "OSD 的背景为假透明。" #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "是否为 OSD 中使用自定义颜色" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "如果您将此设为 true,则可以为 OSD 使用自定义颜色。" #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "OSD 屏幕显示所用的字体颜色" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "OSD 文字的颜色。颜色以 RGB 指定,用逗号分开三个 0 到 255 之间的整数。" #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "OSD 屏幕显示所用的背景颜色" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "OSD 背景的颜色。颜色以 RGB 指定,用逗号分开三个 0 到 255 之间的整数。" #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "播放列表中的撤消级别。" #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "文字应该显示多少毫秒" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "显示 OSD 的时间,以毫秒计。0 代表永远隐藏。默认值为 500 毫秒。" #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y 位置偏移" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "OSD 相对于所选屏幕及对齐方向的 Y 方向位置。如果选择的是顶端对齐,那么 Y 偏移" "就是 OSD 和屏幕最上方之间的间距。如果选择的是低端对齐,那么 Y 偏移就是 OSD 和" "屏幕最下方之间的间距。" #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "OSD 屏幕" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "将显示 OSD 的屏幕。对于单显示器环境,此设置应该总为零。" #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "是否显示专辑封面" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "若启用,则在 OSD 中显示专辑封面。" #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "OSD 对齐到" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "OSD 的相对位置,可供选择的值为左、中、右和中央。" #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "是否使用用户定义的字体" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "启用/禁用自定义自定义字体。" #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "播放列表窗口中的字体" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "播放列表窗口中的字体" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "环境浏览器的字体" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "是否要在播放列表中使用 Amarok 标准颜色" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "如果选中的话,Amarok 将在播放列表中使用 Amarok 标准颜色。" #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "是否要在播放列表窗口使用 TDE 全局颜色" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "如果选中的话,Amarok 将在播放列表中使用 TDE 标准颜色。" #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "是否要在播放列表中使用用户定义的颜色" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "若选中的话,Amarok 将在播放列表中使用用户定义的颜色。" #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "前景颜色的播放列表窗口" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "播放列表的前景颜色。颜色以 RGB 指定,用逗号分开三个 0 到 255 之间的整数。" #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "播放列表窗口背景颜色" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "播放列表的背景颜色。颜色以 RGB 指定,用逗号分开三个 0 到 255 之间的整数。" #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "播放列表中的撤消级别。" #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "播放列表中的撤消级别。" #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "播放列表项目的颜色:" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "播放列表中的撤消级别。" #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "播放列表中的撤消级别。" #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "是否为 OSD 中使用自定义颜色" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "播放列表中的撤消级别。" #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "播放列表项目的颜色:" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "播放列表中的撤消级别。" #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "启动时恢复回放上次播放的音轨" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "如果设置了此选项,Amarok 将在启动时恢复上次播放的音轨。" #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "启动时要恢复的音轨 URL" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "内部:启动时要恢复的音轨 URL。" #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "要恢复音轨的播放进度,以毫秒计" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "内部:启动时要恢复音轨的播放进度。" #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "数据库引擎" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "存储收藏的数据库引擎" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "是否要递归扫描收藏文件夹" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "收藏文件夹是否要在更改时重新扫描" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "收藏的文件夹列表" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "主机" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "MySql 服务器运行的主机" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "端口" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "MySql 服务器监听的端口" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "数据库名称" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "数据库名称" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "用户" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "用于连接 MySql 的用户名" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "密码" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "用户密码" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Postgresql 服务器运行的主机" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Postgresql 服务器监听的端口" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "用于连接 Postgresql 的用户名" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "提交播放过的歌曲" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "是否将所播放的歌曲提交到 Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "用户名" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "连接到 Audioscrobbler 所用的用户名" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "连接到 Audioscrobbler 所用的密码" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "获取相似艺人" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "是否从 Audioscrobbler 获取相似歌曲" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "设备树" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "媒体设备的类型。" #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "挂载点" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "用于媒体设备连接所使用的挂载点。" #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "挂载命令" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "用于连接媒体设备的挂载命令。" #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "卸载命令" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "用于连接媒体设备的卸载命令。" #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "自动删除播客" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "同步状态" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "用户添加了音乐共享服务器。" #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "服务器密码" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "主机名存储的密码。" #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "播放列表工具栏" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "数据库设置" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "MySQL 配置" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "主机名:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "数据库:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "mysql 应该连接到哪个端口。" #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "端口:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "数据库所在的主机名。" #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "数据库名称。" #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "连接到数据库所用的用户名。" #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "连接到数据库所用的密码。" #: dbsetup.ui:258 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "PostgreSQL 配置" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "postgresql 应该连接到哪个端口。" #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "" #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "列出即将删除的文件。" #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "这是即将删除的文件列表。" #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "文件数的占位符,不在 GUI 中" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "删除文件,而不是将其移至回收站(&D)" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

      If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

      \n" "\n" "

      Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

      " msgstr "" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "输出插件" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS 与 ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "设备" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "ALSA 设备" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "设备已启用" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "设备已选中" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "NMM 引擎配置 - Amarok" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "音频插件:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "回放节点" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSA 回放节点" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "视频音频位置" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "只有本机" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "在运行 Amarok 的计算机上播放音视频。" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "环境变量" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "环境变量包括 AUDIO_HOSTS 和 VIDEO_HOSTS。" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

      Example

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "主机列表" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "添加..." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "删除(&E)" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "要使用的声音输出方式" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "选择声音输出插件。" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "音频回放的开关" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "要使用的声音输出方式" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "选择声音输出插件。" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "启用自定义设备" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "如果选中的话,将启用自定义音频设备的设置。否则将使用默认值。" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Xine 配置" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "输出插件(&O):" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "输出插件更改为 ALSA 或 OSS 之后,还可以修改声音设备。" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "ALSA 设备配置" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "单声道(&M):" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "立体声(&S):" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "四声道(&4):" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "六声道(&6):" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "OSS 设备配置" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "设备(&D):" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "扬声器分布(&A):" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "流媒体的 HTTP 代理" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "主机(&H):" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "用户(&U):" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "音频 CD 配置" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "默认设备:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "CDDB 服务器:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "CDDB 缓存目录:" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

      Welcome to Amarok!

      \n" "

      There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

      \"Rediscover your music!\"

      " msgstr "" "

      欢迎使用 amaroK!

      \n" "

      现今有很多的媒体播放器。但 Amarok 为您带来的体验永远是独一无二的。绝大多数" "播放器所缺少的正是一个你已经熟悉的界面。Amarok 所提供的拖曳界面十分方便,管理" "播放列表将变得前所未有的轻松。我们希望 Amarok 能够真正让您

      \n" "

      “重新发现您的音乐!”

      " #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

      First-run Wizard

      \n" "

      This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

      " msgstr "" "

      首次运行向导

      \n" "

      此向导将帮助您通过简单的三个步骤设置 amaroK。单击下一步开始。如果您" "不喜欢向导的话,请单击跳过

      " #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "定位您的音乐" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "

      Please select the folders on the right where your music files are stored." "

      \n" "

      Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

      \n" "

      If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

      " msgstr "" "

      请选择您的音乐文件存放在哪些文件夹。

      我们强烈建议您在此选择收藏,因" "为这将使得您能够更加享受到 Amarok 为您带来的方便。

      如果您愿意的话," "Amarok 还可以监视这些文件夹,并将新增的文件自动添加到收藏中。

      " #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

      MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

      \n" "" msgstr "" "Amarok 使用数据库来存储关于您音乐的信息。如果您不确定应选择哪个的话,只需单击" "下一步。\n" "

      MySQLPostgresql 要比 sqlite 快,但您需要进行额外" "设置。

      \n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

      Congratulations!

      \n" "

      Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

      \n" "

      Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

      \n" "

      If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

      \n" "

      The Amarok developers

      " msgstr "" "

      恭喜!

      \n" "

      Amarok 可以使用了!当您单击完成后,Amarok 的界面将会出现,并且开始扫描您收" "藏的文件夹。

      \n" "

      Amarok 的播放列表窗口将会在左侧显示您的收藏,而右侧才会显示播放" "列表。您可以直接将音乐从收藏拖放到播放列表,然后单击播放

      \n" "

      如果您想要获得帮助或者查看教程,请看看 Amarok 手" "册。祝您使用 Amarok 愉快。

      \n" "

      Amarok 开发者

      " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Magnatune.com 专辑下载" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "下载(&D)" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Magnatune 信息" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "下载选项" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "选择格式:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "下载到:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "从 Magnatune.com 购买专辑" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "信息" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "您选择了从 Magnatune.com 中购买下列专辑" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "专辑:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "艺人:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "流派:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "发行年份:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "购买(&U)" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "取消(&N)" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "支付" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "接受 VISA 和万事达卡。" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "过期日期:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "付费总额(美元):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "电子邮件:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "信用卡号码:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "月份(xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "年份(xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "重下载管理器" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "这些是您先前下载过的专辑:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "重下载(&D)" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "艺人 - 专辑" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

      Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

      Examples:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " msgstr "" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "输入主机:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "正在将文件传送到媒体设备" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "下列音轨将被直接传送:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "常规媒体设备所支持的格式。" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "其它格式将被转换为:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "添加格式(&A)..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "将上述格式添加到列表中。" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "删除选中" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "从列表中删除目前所选的格式。" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "转码文件的首选格式。" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "传送的文件位置" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "忽略“The”(&N)" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "转换空格" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII 文本(&X)" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "总是使用 VFAT 安全的名称(&V)" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "歌曲位置:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "

      (help)

      " msgstr "

      (帮助)

      " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "示例歌曲位置:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "播客位置:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "要显示的已播放音轨数:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "删除前要显示多少已播放的项目" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "要在播放列表中保留的即将播放的最少音轨数" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "即将播放的音轨:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "动态播放列表名称:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "删除播放过的音轨(&Y)" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "自动从播放列表中删除已经播放过的音轨" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "收藏文件夹(&O):" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "放置文件的基础目录" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "使用封面作为文件夹图标(&U)" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "忽略艺人姓名中的“The”(&G)" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "文件命名方案" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "自定义格式(&M)" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "按照文件类型分组(&Y)" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "按照艺人字首分组(&B)" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "文件名格式(&I):" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "字符替换" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "将空格替换为下划线(&R)" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "限制为 &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "VFAT 安全名称(&N)" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "正则表达式" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "为" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "字符字符串" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "目标预览" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "这是重命名后文件名的样子。" #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "覆盖目标位置(&D)" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "播客配置" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "媒体下载" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "请求时流式播放或下载(&Q)" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "媒体必须被显示下载,否则播客将从远程服务器上播放。" #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "可用时下载(&V)" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "媒体可用时立即下载" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "添加到媒体设备传送队列(&T)" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "选中时,Amarok 将会自动将新下载的播客片段添加到媒体设备的传送队列中" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "限制片段数(&N)" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "如果选中的话,Amarok 将去掉旧的播客片断" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "最多保留:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " 项" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "要存储的最多播客数" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "自动扫描更新" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "选中时,Amarok 将会自动扫描播客的更新" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "保存位置:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "目录列表基础" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "脚本" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "这些脚本现为 Amarok 所知。" #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "获得更多脚本(&G)" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "安装脚本(&I)" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "运行(&R)" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "卸载(&U)" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

      The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

      " msgstr "" "

      拖曳蓝色拖曳点可调整均衡器。双击直线可添加新的拖曳点。" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

      Pre-amp

      " msgstr "

      预设均衡

      " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "音轨信息" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "下一首(&N)" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "每音轨(&K)" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "保存并关闭(&V)" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "位置:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "摘要(&U)" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "艺人在专辑中的音轨" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "标签(&G)" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "艺人(&A):" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "标题(&I):" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "音轨(&K):" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "根据文件名猜测标签(&F)" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "文件名方案(&S)" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "注释(&M):" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "使用 MusicBrainz 填入标签(&Z)" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "流派(&G):" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "年份(&Y):" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "专辑(&B):" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "作曲家(&C):" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "盘片编号(&D):" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "歌词(&Y)" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "统计(&A)" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "计分:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "评分:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "标签(&B)" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "最爱标签:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "标签猜测器" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "文件命名方案" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:

        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "方案上移" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "方案下移" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "修改(&D)" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "修改方案" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "删除方案" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "点击此按钮从列表中删除目前所选的方案。" #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "添加(&A)..." #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "添加新方案" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "确定(&K)" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "文件名" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "选择最可能的匹配" #~ msgid "" #~ "IRC:\n" #~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgstr "" #~ "IRC:\n" #~ "服务器:irc.freenode.net / 频道:#amarok #amarok.de\n" #~ "\n" #~ "反馈:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgid "http://amarok.kde.org" #~ msgstr "http://amarok.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(帮助)" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "关(&O)" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "停止(&S)" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "常规警告" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "取消(&N)" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "未知标题" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "关于 %1" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "法国" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "添加(&A)..." #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "<- 后退" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Amarok 错误" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "树型视图" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "删除失败" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "配置(&C)..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消(&N)" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "删除失败" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "删除(&E)" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "年" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "立即" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "删除(&E)" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "文件名" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "使用评分" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "文件已存在" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "常规选项" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "字体(&F)" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "关于 %1" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "配置(&C)..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "上一音轨" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "玩乐(&N)" #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not be initialized.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      无法初始化 GStreamer。

      请确定您已经正确安装了所需的 GStreamer " #~ "插件(如 OGG 和 MP3),然后接下来运行了“gst-register”

      有关更" #~ "多的协助请查阅 GStreamer 手册,然后加入 irc.freenode.net 上的 #gstreamer。" #~ "

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer is missing a registry.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamer 缺少注册。

      请确定您已经正确安装了所需的 GStreamer 插" #~ "件(如 OGG 和 MP3),然后接下来运行了“gst-register”

      有关更多" #~ "的协助请查阅 GStreamer 手册,然后加入 irc.freenode.net 上的 #gstreamer。" #~ msgid "" #~ "

      Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

      " #~ msgstr "

      请在引擎设置对话框中选择 GStreamer 的输出插件

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not create the element: %1

      Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

      For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamer 无法创建元素:%1

      请确定您已经正确安装了所需" #~ "的 GStreamer 插件(如 OGG 和 MP3),然后接下来运行了“gst-register”。" #~ "

      有关更多的协助请查阅 GStreamer 手册,然后加入 irc.freenode.net 上" #~ "的 #gstreamer。

      " #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "正在缓存.. %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "无法连接到此流服务器。" #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "选择声音输出插件。可用的插件取决于系统配置。" #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "不使用自动检测的音频池声音设备" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "启用时,为音频池使用用户所指定的声音设备。" #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "要使用的声音输出设备" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "选择声音输出设备;该设备将用于 gstreamer 引擎池。" #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "使用自定义池参数。" #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "自定义池参数。" #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "音轨结束时的淡出时长" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "GStreamer 引擎配置 - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "自定义声音设备。例如:/dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "使用自定义声音设备" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreamer 池" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "自定义参数。例如:sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "参数(&P):" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "使用自定义池参数" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Options4" #, fuzzy #~ msgid "Options8" #~ msgstr "常规选项" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "高级" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Amarok uses a database to store information about your music. If you are " #~ "not sure which to use, press Next.\n" #~ "

      MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " #~ "require additional setup.

      \n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Amarok 使用数据库来存储关于您音乐的信息。如果您不确定应选择哪个的话,只需" #~ "单击下一步。\n" #~ "

      MySQLPostgresql 要比 sqlite 快,但您需要进行额" #~ "外设置。

      \n" #~ "
      "