# translation of amarok.po to Chinese Traditional # # Stanley Wong , 2006. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 02:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-08 15:08+0800\n" "Last-Translator: Stanley Wong \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanley Wong" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stanley18fan0k@yahoo.com.hk" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 #, fuzzy msgid "Default Browser" msgstr "TDE 預設瀏覽器" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 #, fuzzy msgid "Default KDE Browser" msgstr "TDE 預設瀏覽器" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "無法讀取這個套件。" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "風格套件包 (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "請選擇風格套件包" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "

您真的要解除安裝主題 %1?

?" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "解除安裝主題" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "解除安裝" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

無法解除安裝這個主題。

您可能沒有足夠的權限刪除主題所在的目錄 " "%1

." #: Options5.ui.h:63 #, fuzzy msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

顯示在 OSD 的標籤

您可以使用下列的特殊符號:
  • 標題 - %1
  • 專" "輯 - %2
  • 演出者 - %3
  • 風格 - %4
  • 位元率 - %5
  • 年份 - %6
  • 曲目長度 " "- %7
  • 曲目號 - %8
  • 檔案名稱 - %9
  • 目錄 - %10
  • 類型 - %11
  • 註解 - " "%12
  • 電腦評分 - %13
  • 播放次數 - %14
  • 碟片編號 - %15
  • 用戶評分 - " "%16如果您把一段包含特殊符號的文字以大括弧\"{}\"括住,那麼當該符號沒有對" "應字串時,該段就會被隱藏起來。例如:曲目沒有電腦評分,那麼
    %11
    不" "會顯示 Score: %score。" #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "電腦評分: %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "AmaroK 選單" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "選單" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "封面管理員(&O)" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "視覺化(&V)" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "等化器(&Q)" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "重新掃描音樂集(&R)" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438 msgid "Play/Pause" msgstr "播放/暫停" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "播放" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "分析器" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "按這裏可以使用更多其他的分析器" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "音量" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "音量控制" # The translator Stanley Wong: # Accelerators are omitted in some messages # because they affect readability and appearance in the status bar #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "隨機播放" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "停用(&O)" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "曲目(&T)" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "專輯(&A)" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "品味(&F)" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "較高電腦評分(&S)" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "較高用戶評分(&R)" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "最近沒有播放的(&P)" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "重覆播放" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "曲目(&T)" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "專輯(&A)" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "播放清單(&P)" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "燒錄" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "目前的播放清單" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "選擇的曲目" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "現在就停止" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "播完目前曲目就停止" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "播完佇列曲目就停止" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Amarok 當機了!我們真是萬分抱歉 :(\n" "\n" "但是,事情不只如此!您可以幫助我們修正它。Amarok 已經建立了一個描述當機狀況的" "回溯追蹤,您只需按下傳送就行了。若您有空,也請寫下當機前的大概情況。\n" "\n" "我們非常感謝您!\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "下面的資訊是給開發人員使用的,請不要修改任何東西。\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Amarok 當機了!我們真是萬分抱歉 :(\n" "\n" "但是,事情不只如此!現在可能已經新版本把這個錯誤修正了。請看一看您的 Linux 發" "行版有沒有提供更新的版本。\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "傳送電子郵件" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "當機處理器" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "按這裏分析音訊" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "幀速率" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "TDE 的音樂播放程式" #: app.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2006, Amarok 開發小組" #: app.cpp:392 msgid "Files/URLs to open" msgstr "要開啟的檔案/URL" #: app.cpp:394 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "在播放清單中往後略過" #: app.cpp:396 msgid "Start playing current playlist" msgstr "開始播放目前的播放清單" #: app.cpp:398 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "停止的話就開始播放,播放中的就暫停" #: app.cpp:399 msgid "Pause playback" msgstr "暫停播放" #: app.cpp:401 msgid "Stop playback" msgstr "停止播放" #: app.cpp:403 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "在播放清單中往前略過" #: app.cpp:404 msgid "Additional options:" msgstr "額外設定:" #: app.cpp:406 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "要附加到播放清單的檔案/URL" #: app.cpp:408 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "參看附加,以保持舊版相容性" #: app.cpp:409 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "目前曲目播放完後,仍在佇列中的 URL" #: app.cpp:411 #, fuzzy msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "開始播放目前的播放清單" #: app.cpp:413 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "切換播放清單的視窗" #: app.cpp:414 msgid "Run first-run wizard" msgstr "執行首次執行精靈" #: app.cpp:415 msgid "Use the engine" msgstr "使用 引擎" #: app.cpp:416 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "檔案位置/URL 為相對路徑時它們的基底目錄" #: app.cpp:417 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "播放 的音樂 CD" #: app.cpp:442 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "播放完這首曲目後便停止" #: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "下一曲目" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "上一曲目" #: app.cpp:448 msgid "Increase Volume" msgstr "增大音量" #: app.cpp:450 msgid "Decrease Volume" msgstr "減少音量" #: app.cpp:452 msgid "Seek Forward" msgstr "往前搜尋" #: app.cpp:454 msgid "Seek Backward" msgstr "往後搜尋" #: app.cpp:456 msgid "Add Media..." msgstr "加入媒體..." #: app.cpp:458 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "切換播放清單視窗" #: app.cpp:461 msgid "Show OSD" msgstr "顯示 OSD" #: app.cpp:464 msgid "Mute Volume" msgstr "靜止音量" #: app.cpp:467 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "目前曲目的用戶評分: 1" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "目前曲目的用戶評分: 2" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "目前曲目的用戶評分: 3" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "目前曲目的用戶評分: 4" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "目前曲目的用戶評分: 5" #: app.cpp:559 #, fuzzy msgid "" "

    You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

    If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

    More " "information can be found in the README file.

    " msgstr "" "

    您的系統有多個 CPU,可能會導致 Amarok 不穩定。

    如果您的 CPU 正在使" "用 HyperThreading,請對 Linux 核心使用選項 'NOHT',或者在 BIOS 中關閉" "HyperThreading

    您可在 README 檔案裏找到更多資訊。若需要更深入" "的協助,請加入我們在 irc.freenode.net 的 #Amarok 頻道。

    " #: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "播放清單" #: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "加入播放清單(&A)" #: app.cpp:985 msgid "Append && &Play" msgstr "放入播放清單 && 播放(&P)" #: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "把曲目放入播放佇列(&Q)" #: app.cpp:1051 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "關閉主視窗不等於關閉 Amarok,它仍然會在系統匣運作。要完全關閉,您可以在選" "單中按離開,或用系統匣圖示來結束應用程式。" #: app.cpp:1053 msgid "Docking in System Tray" msgstr "停駐在系統列中" #: app.cpp:1082 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "播放中" #: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "已暫停" #: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "首次執行精靈" #: app.cpp:1234 msgid "Moving files to trash" msgstr "正在移動檔案至垃圾筒" #: browserbar.cpp:78 #, fuzzy msgid "Manage tabs" msgstr "管理預置" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "請輸入搜尋的項目" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 #, fuzzy msgid "Clear search field" msgstr "清除字詞過濾" #: collectionbrowser.cpp:115 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "請輸入字詞(可以空格分開),來過濾音樂集的曲目名稱" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "整套音樂集" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "今天加入" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "一星期內加入的" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "一個月內加入的" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "三個月內加入的" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "一年內加入的" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "設定目錄" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "樹狀檢視" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "平面檢視" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "iPod 檢視" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "顯示分隔" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "往後瀏覽" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "往前瀏覽" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "分類以" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "演出者" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "演出者 / 專輯" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "年份" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " - " #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "專輯" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "風格 / 演出者" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "風格 / 演出者 / 專輯" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "第一級別(&F)" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "第二級別(&S)" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "第三級別(&T)" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(年份) - 專輯(&E)" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "演出者(&R)" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "作曲家(&C)" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "風格(&G)" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "年份(&Y)" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 #, fuzzy msgid "&Label" msgstr "標記:" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "無(&N)" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "專輯(&L)" #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "設定音樂集" #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414 #: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471 #: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126 #: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258 #: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 #, fuzzy msgid "No Label" msgstr "標記:" #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "載入(&L)" #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "把曲目放入佇列(&Q)" #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "另存為播放清單(&S)..." #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "傳送至媒體裝置(&T)" #: collectionbrowser.cpp:1441 #, fuzzy msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "把這位演出者的所有曲目燒錄" #: collectionbrowser.cpp:1446 #, fuzzy msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "把這位作曲家的所有曲目燒錄" #: collectionbrowser.cpp:1451 #, fuzzy msgid "&Burn This Album" msgstr "燒錄這個專輯" #: collectionbrowser.cpp:1459 #, fuzzy msgid "B&urn to CD" msgstr "燒錄到 CD" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "組織 %n 個檔案..." #: collectionbrowser.cpp:1467 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "刪除 %n 個檔案..." #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 #, fuzzy msgid "Manage &Files" msgstr "管理檔案" #: collectionbrowser.cpp:1472 #, fuzzy, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "從 amazon.%1 取得 (&F)" #: collectionbrowser.cpp:1484 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "在各個演出者之下顯示(&V)" #: collectionbrowser.cpp:1485 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "不要在各個演出者之下顯示(&D)" #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "編輯%n首曲目的資訊(&I)..." #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "組織音樂集檔案" #: collectionbrowser.cpp:1746 #, fuzzy msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "不可以同時進行兩種不同的組織動作。" #: collectionbrowser.cpp:1755 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "不可以同時進行兩種不同的組織動作。" #: collectionbrowser.cpp:1770 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1864 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "對不起,這 %n 個檔案無法用來組織音樂集:" #: collectionbrowser.cpp:1871 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1876 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1879 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "對不起,有 %n 個檔案無法用來組織音樂集。" #: collectionbrowser.cpp:1884 #, fuzzy msgid "Aborting jobs..." msgstr "中止所有工作..." #: collectionbrowser.cpp:1946 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "掃描的檔案中有 %n 個已在音樂集裡面" #: collectionbrowser.cpp:1950 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "有 %n 個拖曳的檔案是錯誤的" #: collectionbrowser.cpp:1953 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr ", 有 %n 個拖曳的檔案是錯誤的" #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "複製檔案至音樂集" #: collectionbrowser.cpp:2111 msgid "Tracks" msgstr "曲目" #: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "作曲家" #: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "風格" #: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "標記:" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "標題" #: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "長度" #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "碟片編號" #: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "曲目號" #: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "評語" #: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "播放次數" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "評分" #: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "用戶評分" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "第一次播放" #: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "上一次播放" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "修改日期" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "位元率" #: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "檔案大小" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2903 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "全部 %n 張專輯" #: collectionbrowser.cpp:2906 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "全部 %n 位演出者" #: collectionbrowser.cpp:2909 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "全部 %n 位作曲家" #: collectionbrowser.cpp:2912 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "全部 %n 種風格" #: collectionbrowser.cpp:2915 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "全部 %n 個年份" #: collectionbrowser.cpp:2918 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "全部 %n 個年份" #: collectionbrowser.cpp:3530 #, fuzzy msgid "" "

    Flat-View Mode

    To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
    " msgstr "" "

    平面檢視模式

    要啟用平面檢視模式,請在上面的篩選工具" "中輸入要搜尋的項目。
    " #: collectionbrowser.cpp:3629 msgid "Flat View Columns" msgstr "平面檢視欄" #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230 #: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "各個演出者" #: collectiondb.cpp:1752 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "%n 個項目" #: collectiondb.cpp:1757 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%1 中的 %2 首曲目" #: collectiondb.cpp:1758 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "%n 張專輯" #: collectiondb.cpp:1762 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "%n 首歌" #: collectiondb.cpp:1765 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "%n 張播放清單" #: collectiondb.cpp:1767 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "%n 個遠端檔案" #: collectiondb.cpp:1769 msgid "Unknown item" msgstr "未知的項目" #: collectiondb.cpp:3584 msgid "from" msgstr "從" #: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363 #, fuzzy msgid "Updating database" msgstr "正在更新資料庫,請稍候" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "MySQL reported the following error:
    " msgstr "MySQL 傳回下列的錯誤:
    " #: collectiondb.cpp:6467 msgid "" "

    You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

    " msgstr "

    您可以在「設定->設定 Amarok->音樂集」中設定 MySQL

    " #: collectiondb.cpp:6633 msgid "Postgresql reported the following error:
    " msgstr "PostgreSQL 傳回下列的錯誤:
    " #: collectiondb.cpp:6634 msgid "" "

    You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

    " msgstr "

    您可以在「設定->設定 Amarok ->音樂集」中設定 PostgreSQL

    " #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Amarok 音樂集掃描器\n" "\n" "注意: 這個程式可以用指令列模式來除錯,但是不會真正建立任何音樂集。" #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Amarok 音樂集所使用的掃描器" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) 2003-2006, Amarok 開發小組" #: collectionscanner/main.cpp:40 msgid "Folders to scan" msgstr "要掃描的目錄" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Scan folders recursively" msgstr "遞迴地掃描目錄" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "增量掃描,不對前一次掃描過的檔案重覆掃描(僅對修改過的資料夾)" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Import playlist" msgstr "匯入播放清單" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "若之前當機了,就從當機時的掃描位置繼續下去" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "移上" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "移下" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "播放清單各欄" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "音效系統" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "按一下來選擇用來播放的音效系統。" #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "按一下來取得插件的資訊。" #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "媒體裝置" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "自動偵測裝置" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "加入裝置..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "一般" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "設定一般選項" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "設定 AmaroK 的外貌" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "播放" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "設定播放" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "設定 OSD(On-Screen-Display)" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "解碼引擎" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "設定解碼引擎" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "音樂集" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "設定 last.fm 支援" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "設定隨身聽支援" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "媒體裝置" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "設定 %1" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "%n 個星期以前" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "明天" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "%n 天以前" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "%n 個小時以前" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "%n 分鐘以前" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "一分鐘之內" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "未來" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "永不" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "按一下可以從 amazon.%1 取得封面,右擊會顯示一個選單。" #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "按一下可以從 Amazon 取得資訊,右擊會顯示一個選單。" #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "重新整理" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "在外部瀏覽器開啟" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "搜尋(&E):" #: contextbrowser.cpp:243 #, fuzzy msgid "Search in lyrics" msgstr "正在下載歌詞" #: contextbrowser.cpp:253 #, fuzzy msgid "Clear search" msgstr "清除字詞過濾" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:262 #, fuzzy msgid "Search text in lyrics" msgstr "正在下載歌詞" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "往前" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "演出者頁" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "專輯頁" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "標題頁" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "更改地區" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "音樂" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "歌詞" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

    There is no product information available for this image.

    Right-click " "on image for menu." msgstr "

    這個圖片無可用的產品資訊。

    在圖片上右擊會顯示選單。" #: contextbrowser.cpp:906 #, fuzzy msgid "Show Labels" msgstr "標記:" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "顯示相關的演出者" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "顯示樂曲提議" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "顯示喜愛的曲目" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "顯示最新的 Podcasts" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "顯示最新的專輯" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "顯示喜愛的專輯" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "把 Podcast 放入播放佇列(&Q)" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "編輯曲目資訊(&I)..." #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "編輯濱出者資訊(&I)..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "把濱出者的樂曲放入播放佇列(&Q)" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "編輯專輯資訊(&I)..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "把專輯放入播放佇列(&Q)" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "專輯碟片" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "編輯專輯碟片資訊(&I)..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "把專輯碟片放入播放佇列(&Q)" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "大碟" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "大碟片" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "編輯大碟片資訊(&I)..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "把大碟片放入播放佇列(&Q)" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "正在更新..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "沒有曲目播放中" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "%n 首曲目" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "%n 位演出者" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "%n 張專輯" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "%n 種風格" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "總時間 %1" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "未知專輯" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "未知的演出者" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "%n 首曲目" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "碟片 %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "重新整理 Podcast Episodes" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "按一下前往 Podcast 網站:%1。" #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "您最新的專輯" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "喜愛的專輯" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "當您把專輯其中一些樂曲給了用戶評分後,它便會在這清單裏顯示出來。" #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "當您播放過專輯其中一些樂曲後,它便會在這清單裏顯示出來。" #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "略過" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Love" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Ban" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "流媒體詳細資料" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "中繼資料歷史" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "未知的頻道 (資料庫找不到)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "沒有 podcast 網站。" #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "%1 的 Podcast" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(已緩衝)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "%1 的 Episode" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "這個頻道的 Episode" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- 返回" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "瀏覽演出者" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "目前曲目的資訊" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "%1 的 Wikipedia 資訊" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Google Musicsearch 搜尋 %1" #: contextbrowser.cpp:2174 #, fuzzy msgid "Browse Label" msgstr "標記:" #: contextbrowser.cpp:2194 #, fuzzy, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "%1 的 Wikipedia 資訊" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "在 musicbrainz.org 搜尋這曲目" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "這首曲目已播放過 %n 次" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "上一次播放:%1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "第一次播放:%1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "從未播放過" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "這個檔案不屬於您的音樂集!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "如果您希望可以看到更多這首曲目的系絡資料,請把它加入音樂集。" #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "更改音樂集設定..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Cue 檔案" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "%1 相關的演出者" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "提議的樂曲" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "這位演出者" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "您最喜愛 %1 的曲目" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "%1 的專輯" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "%1 的大碟" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "用戶評分:%1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "沒有用戶評分" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Amarok 的使用者,您好!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "這裏是系絡瀏覽器:它會告訴您目前播放中的曲目的系絡資訊。不過要使用這個功能," "您必須先建立一套音樂集。" #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "建立音樂集..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "正在建立音樂集資料庫..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "請稍候,Amarok 正在掃描您的音樂集。您可以在狀態列看到進度。" #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "對不起,找不到運行中的歌詞指令稿。" #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "可以使用的歌詞指令稿:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "請按下其中一份指令稿,或使用指令稿管理員,來執行它。在指令稿管理員裏,您可以" "看到所有指令稿,並下載新的一些。" #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "執行指令稿管理員..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "快取中的歌詞" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "正在下載歌詞" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "正在下載歌詞..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "無法下載歌詞。伺服器無法連接。" #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "找不到歌詞" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "找不到這個曲目標題的歌詞。不過,這裏有一些差不多名字的:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

    You can search for the lyrics on the Web.

    " msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Powered by %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "其他..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "英語" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "德語" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "法語" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "波蘭語" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "日語" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "西班牙語" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Wikipedia 語系" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "語系:" #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Wikipedia 語系的二字元代號" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

    Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

    " msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3777 #, fuzzy msgid "Add new label" msgstr "加入新的預置" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "正在取得 Wikipedia 資訊" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "無法取得演出者資訊。伺服器無法連接。" #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Wikipedia 資訊" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "其他語言的 Wikipedia" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "封面影像" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "顯示全大小(&S)" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, fuzzy, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "從 amazon.%1 取得 (&F)" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "設定自己的封面(&C)" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "取消設定封面(&U)" #: coverfetcher.cpp:56 #, fuzzy msgid "Cover &Manager" msgstr "封面管理員" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "您真的要從音樂集移除這個封面?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "請選擇封面圖片" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "disc" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "disk" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "remaster" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "cd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "single" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "soundtrack" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "part" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "找不到封面" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "與 Amazon 通訊時發生錯誤。" #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "從 Amazon 取得的 XML 資料是無效的。" #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "接收不到封面。" #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "封面資料產生了無效的影像。" #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "您已看到對於下面的查詢,Amazon 所有傳回的封面。或者您可以精簡它:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Amazon 查詢編輯器" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "國際" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "加拿大" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "法國" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "德國" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "日本" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "英國" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Amazon 語系: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "搜尋(&S)" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "使用這個查詢名稱來搜尋 Amazon" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "已中止。" #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "新的搜尋(&S)..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "下一張封面(&N)" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "找到封面" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "封面管理員" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "專輯作者" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "所有專輯" #: covermanager.cpp:153 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "請輸入字詞(可以空格分開),來過濾每張專輯的名稱" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "有封面的專輯" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "無封面的專輯" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon 地區" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "取得未有的封面" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "中止" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "正在載入縮圖..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "取得選擇的封面(&F)" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "為選擇的專輯設定自己的封面(&C)" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "取消設定選擇的封面(&U)" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "您真的要移除音樂集的這 %n 張封面嗎?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "已完成。" #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "找不到%n張封面" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "正在取得 %1 的封面..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "正在取得 %1 - %2 的封面..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "正在取得%n張封面...:" #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "已取得 %n 張" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "找不到 %n 張" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "正在連接..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "\"%1\" 找到 %n 張" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "%n 張專輯" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr "by " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 無封面 )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "您真的要覆寫這張封面嗎?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "覆寫確認" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "覆寫(&O)" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "選擇了%n個檔案。" #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "在硬碟上的這些項目會被永遠刪除" #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "這些項目被移至資源回收筒。" #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "刪除選擇的檔案" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "移至垃圾筒(&S)" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "正在刪除檔案" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "設定媒體裝置" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "連接之前下達指令(&C):" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "例如:mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "連接裝置之前要執行的指令(如:掛載)\n" "%d 可用來表示裝置的節點,%m 則是掛載點。\n" "空白指令不會被執行。" #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "結束連接之後下達指令(&C):" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "例如:eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "結束連接之後要執行的指令(如:退出 CD-COM)\n" "%d 可用來表示裝置的節點,%m 則是掛載點。\n" "空白指令不會被執行。" #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "傳送前轉換格式(&T)" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "為裝置轉換成指定的格式" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "盡可能" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "有需要時" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "傳送後移除轉換的檔案" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "這項功能需要一份\"轉換格式\"類型的指令稿先運行" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "這些目錄會被掃描,來建立您的音樂集。" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "遞迴地掃描目錄(&S)" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "注意目錄的改變(&W)" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "這個選項開啟後,AmaroK 將會讀取所有子目錄。" #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "選擇後,當目錄的內容有任何更動,AmaroK 都會自動重新掃描一次。(如加入了一個新" "的檔案)" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "&Append" msgstr "加入播放清單(&A)" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

    By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:40 #, fuzzy msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "把上面的格式加入清單之中。" #: editfilterdialog.cpp:44 #, fuzzy msgid "&Clear" msgstr "年份(&Y)" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

    By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:47 #, fuzzy msgid "Clear the filter" msgstr "清除字詞過濾" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

    Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Remove last appended filter" msgstr "傳送後移除轉換的檔案" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

    Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

    Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

    The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

    The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "清除字詞過濾" #: editfilterdialog.cpp:98 #, fuzzy msgid "Simple Search" msgstr "搜尋" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "目錄" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 #, fuzzy msgid "Mount Point" msgstr "掛載點:" #: editfilterdialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Filetype" msgstr "檔案未開啟" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "播放次數" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "取樣頻率" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

    Type the attribute value or the text to look for here.

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:195 #, fuzzy msgid "smaller than" msgstr "是小於" #: editfilterdialog.cpp:196 #, fuzzy msgid "larger than" msgstr "是小於" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "between" msgstr "的前後是" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "和" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:251 #, fuzzy msgid "Filter action" msgstr "檔案路徑" #: editfilterdialog.cpp:256 #, fuzzy msgid "Match all words" msgstr "選擇所有檔案(&S)" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

    Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

    Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

    Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:274 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "優" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

    Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

    Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

    Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:318 #, fuzzy msgid "Invert condition" msgstr "覆寫確認" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

    If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "圖示" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "靜音" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

    Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "無法解碼 %1" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "輸出插件:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "裝置:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "主要" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Helix/Realplay 核心目錄" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "這裏是 clntcore.so 所在的目錄" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Helix/Realplay 插件目錄" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "這裏是 vorbisrend.so 等插件所在的目錄" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Helix/Realplay codecs 目錄" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "這裏是 cvt1.so 等 codecs 所在的目錄" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "Helix 核心傳回錯誤: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "Helix 核心傳回錯誤: <未知>" #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "Helix 核心傳回錯誤: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "正在聯絡:%1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "正在緩衝 %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "您所設定的 Helix library 並不支援 ALSA, 所以 helix-engine 轉而使用 OSS" #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "Helix 解碼引擎需要 RealPlayer(tm) 或 HelixPlayer 的程式庫才可運作。請確定其中" "一套已安裝好,並在「amaroK 設定」->「解碼引擎」中設定相應路徑。" #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "找不到 %1 格式的解碼插件" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "錯誤的動作" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "錯誤的版本" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "錯誤的修訂版" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "未初始化" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "找不到文件" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "未預料的" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "未完成" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "緩衝區太小" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "未支援的視像" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "未支援的音效" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "錯誤的頻寬" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "無檔案格式" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "欠缺元件" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "找不到元素" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "無類別" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "類別:沒有彙總(Noaggregation)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "沒有得到授權" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "無檔案系統" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "要求升級" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "檢查權限" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "恢復:伺服器禁止" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "偵側到除錯器" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "恢復:伺服器連線" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "恢復:伺服器逾時" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "取消:伺服器連線" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "取消:伺服器逾時" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "檢視權限 Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Wm Opl 不支援" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "還原完成" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "備份完成" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Tlc 未被認證" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "損壞的備份檔案" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "正在等待授權" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "已經初始化" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "不支援" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "假(False)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "正在緩衝" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "沒有資料" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "流媒體完成" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "網絡 Socket 無效" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "網絡連接" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Bind" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Socket 建立" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "無效的主機" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "網絡讀取" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "網絡寫入" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 #, fuzzy msgid "Net Udp" msgstr "網絡 UDP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "重試" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "伺服器逾時" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "已中斷伺服器連線" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Would Block" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "一般:沒有網絡" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "已取消封鎖" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "多點傳輸(Multicast)加入" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "一般多點傳輸(Multicast)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 #, fuzzy msgid "Multicast Udp" msgstr "多點傳輸 UDP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "在中斷時" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "訊息太大" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 #, fuzzy msgid "Net Tcp" msgstr "網絡 TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "嘗試自動組態" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "頻寬不足" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "HTTP 連接" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "連接埠正被使用" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "不支援 Loadtest" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 #, fuzzy msgid "Tcp Connect" msgstr "TCP 連接" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 #, fuzzy msgid "Tcp Reconnect" msgstr "TCP 重新連接" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 #, fuzzy msgid "Tcp Failed" msgstr "TCP 失敗" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "驗證:Socket 建立失敗" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 #, fuzzy msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "驗證:TCP 連接失敗" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 #, fuzzy msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "驗證:TCP 連接逾時" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "驗證:失敗" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "驗證:找不到所需參數" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "DNS 解析錯誤" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "驗證:成功" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Pull Authentication 失敗" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Bind 錯誤" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Pull Ping 逾時" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 #, fuzzy msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "驗證:TCP 失敗" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "流媒體意外結束" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "驗證:讀取逾時" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "驗證:連線失敗" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "已封鎖" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "預先解碼緩衝區(Predecbuf)不足" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "結束(有原因)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Socket: 沒有緩衝區" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "在結束" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "無效的檔案" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "無效的路徑" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "記錄" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "記錄寫入" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "暫存檔案" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "已開啟" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "正在擱止搜尋" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "找不到檔案" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "寫入錯誤" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "檔案已存在" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "檔案未開啟" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "建議: Linear 較好" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "解析錯誤" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "建議: 無異步搜尋(Noasync Seek)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "標頭解析錯誤" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "損壞檔案" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "損壞的伺服器" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "進階伺服器" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "舊伺服器" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "重新導向" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "伺服器警示" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Proxy 回應" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "進階 Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "舊 Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "無效的通訊協定" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "錯誤的 URL 選項" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "無效的 URL 主機" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "無效的 URL 路徑" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 #, fuzzy msgid "Http Content Not Found" msgstr "找不到 HTTP 內容" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "未被授權" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "意外的訊息" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "傳輸有問題" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "沒有 Session Id" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "Proxy Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Proxy: 網絡連線" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "彙總: 動作不被允許" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "權限已過期" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "未修改" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "禁止" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "音效驅動程式錯誤" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "太晚的封包" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "重叠的封包" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "封包順序錯誤" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "非連續的封包" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "開啟: 未處理" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Windraw 異常" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "已過期" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "無效的交錯器(Interleaver)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "錯誤格式" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "遺失區塊" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "無效的流媒體" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "開啟驅動程式" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "升級" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "通知" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "沒有通知" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "已關閉" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "無效的聲波檔案" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "不能作時間拖動" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "解碼:已初始化" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "解碼:找不到" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "解碼:無效" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "解碼:類型不符合" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "解碼:初始化失敗" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "解碼:尚未初始化" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "解碼:解壓縮" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "將淘汰的版本" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "解碼:到達結尾" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "編碼:檔案太小" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "編碼:未知的檔案" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "編碼:損壞的聲道" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "編碼:損壞的樣本大小" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "編碼:損壞的取樣率" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "編碼:無效" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "編碼:無輸出檔案" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "編碼:無輸入檔案" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "編碼:無輸出權限" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "編碼:損壞的檔案類型" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "編碼:無效的視訊" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "編碼:無效的音訊" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "編碼:沒有視訊擷取" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "編碼:無效的視訊擷取" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "編碼:沒有音效擷取" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "編碼:無效的音效擷取" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "編碼:對於現場直播來說太慢了" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "編碼:引擎未初始化" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "編碼:找不到 Codec" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "編碼:Codec 未初始化" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "編碼:無效的輸入尺寸" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "編碼:已略過訊息" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "編碼:無設定" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "編碼:無輸出的類型" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "編碼:不適當的狀態" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "編碼:無效的伺服器" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "編碼:無效的暫存路徑" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "編碼:合併失敗" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "二進位:找不到資料" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "二進位:資料結尾" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "二進位:資料已清除" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "二進位:已滿" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "二進位:位移值超過結尾" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "編碼:沒有要編碼的資料" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "編碼:無效的 DLL" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "不可作索引" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "編碼:無瀏覽器" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "編碼:沒有檔案要傳送到伺服器" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "編碼:磁碟空間不足" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "編碼:有樣本被丟棄" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "編碼:Rv10 幀太大" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "沒有被處理" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "流媒體結尾" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "工作檔案未完成/不完整" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "沒有東西可以被序列化" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "大小未被設定" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "早已提交" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "未完成的緩衝區" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "沒有被提交" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "樣本的時間沒有被設定" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "逾時" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "錯誤的狀態" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "遠端:用法錯誤" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "遠端:無效的結束時間" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "遠端:找不到輸入檔案" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "遠端:找不到輸出檔案" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "遠端:輸入檔案=輸出檔案" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "遠端:不支援的音效版本" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "遠端:不同的音訊" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "遠端:不同的視訊" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "遠端:嘗試貼上不存在的流媒體" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "遠端:流媒體結尾" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "遠端: Image Map 解析錯誤" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "遠端:無效的 Imagemap 檔案" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "遠端:事件解析錯誤" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "遠端:事件檔案無效" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "遠端:輸出檔案無效" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "遠端:無效的持續時間" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "遠端:沒有 Dump 檔案" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "遠端:沒有事件 Dump 檔案" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "遠端:沒有 Imap Dump 檔案" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "遠端:無資料" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "遠端:空白的流媒體" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "遠端:唯讀檔案" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "遠端:嘗試貼上不存在的音訊流媒體" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "遠端:嘗試貼上不存在的視訊流媒體" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "遠端:加密的內容" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "屬性:找不到" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "屬性:非複合(composite)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "屬性:重複" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "屬性:類型不符合" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "屬性:作用中" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "屬性:非作用中" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "屬性:數值下限溢位" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "屬性:數值上限溢位" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "屬性:數值小於下限" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "屬性:數值大於上限" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "屬性:正在擱置刪除" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "無法初始化核心" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "不支援 Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "無即時 Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "不允許 Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "沒有 Codec" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "慢速系統" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "強制 Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 #, fuzzy msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "無效的 HTTP Proxy 主機" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "無效的中介檔案(Metafile)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "瀏覽器執行" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "檢視來源: 沒有素材(clip)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 #, fuzzy msgid "View Source Disabled" msgstr "檢視來源: 已停用" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "時間線已暫停" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "緩衝區不可用" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "無法顯示" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc: 已停用" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Vsrc: 沒有素材(clip)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "資源:沒有被緩衝" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "資源:找不到" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "資源:先關閉檔案" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "資源:無資料" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "資源:損壞檔案" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "資源:部份拷貝" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "PayPerView: 沒有用戶" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "PayPerView: Guid 唯讀" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "PayPerView: Guid 衝突" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "註冊 Guid 存在" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "PayPerView: 驗證失敗" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "PayPerView: 舊式播放器" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "PayPerView: 帳號已被鎖住" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Xr PayPerView 通訊協定忽略" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "PayPerView: 用戶已經存在" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Upg: 驗證失敗" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Upg: 憑證驗證失敗" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Upg: 憑證過期" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Upg: 憑證已被撤消" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Upg: Rup Bad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Upg: 系統繁忙" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "自動組態成功" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "沒有錯誤" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "無效的格式" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "未知的路徑" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "無效的播放器位址" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "本地流媒體已禁止" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "伺服器已滿" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "遠端:流媒體已禁止" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "事件:流媒體已禁止" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "沒有 Codec" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Livefile Invalid Bwn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "無法滿足" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "只可多點傳送" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "連線數目超過授權" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "授權不可用" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "無效的錯誤修復" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "通訊協定錯誤" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Realvideo 流媒體已禁止" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Realaudio 流媒體已禁止" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "未支援的資料類型" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "未許可的資料類型" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "限制的播放器" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "流媒體正在初始化" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "無效的播放器" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "唯 Player Plus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "無內嵌播放器" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "Pna 已禁止" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "驗證:不支援" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "允許驗證失敗的最多次數" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "驗證:存取被拒" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "驗證:Uuid 唯讀" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "驗證:Uuid 不是唯一的" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "驗證:這個用戶不存在" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "驗證:註冊成功" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "驗證:註冊失敗" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "驗證:需要註冊的 Guid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "驗證:未註冊的播放器" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "驗證:已過期" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "驗證:沒有剩除期限" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "驗證:帳號已被鎖住" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "驗證:無效的伺服器設定" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "No Mobile Download" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "無更多的多位址(Mulri Addr)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Proxy 最多連線數量" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Proxy: 最高 Gateway(Gw)頻寬" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Proxy 最大頻寬" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Loadtest 密碼有問題" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "不支援 Pna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Proxy 原點(Origin)已中斷連線" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "內部錯誤" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "最大值" # The translator Stanley Wong: "Socket ????" refers to # http://www.pimpworks.org/ibm/errno.txt # #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Socket: 中斷系統呼叫" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Socket: 檔案描述符有誤" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Socket: 不允許存取" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Socket: 位址有誤" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Socket: 無效的參數" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Socket: 已開啟的檔案太多了" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Socket: Wouldblock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Socket: 動作進行中" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Socket: 動作已在進行中" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Socket: 對非 Socket 作 Socket 操作" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Socket: 需要目的地位址" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Socket: 訊息大長" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Socket: 通訊協定類型不適用" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Socket: 通訊協定不可用" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Socket: 不支援通訊協定" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Socket: 不支援 Socket 類型" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Socket: Socket 不支援這種操作" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Socket: 不支援通訊協定系列" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Socket: 通訊協定系列不支援這個系列的位址" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Socket: 位址已被使用" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Socket: 位址不可用" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Socket: 網絡有問題(Net down)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Socket: 網絡不通" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Socket: 網絡重新啟動" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Socket: 連線已中斷" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Socket: 連線重新啟動" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Socket: 沒有緩衝區" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Socket: 已連接" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Socket: 無連線" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Socket: 已關閉" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Socket: References 太多" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Socket: 逾時" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Socket: 連接被拒" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Socket: 符號連結層次太多" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Socket: 檔案名稱過長" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Socket: 主機已停止" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Socket: 無法連上主機" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Socket: 管道 " #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Socket: 流結束" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Socket: 已緩衝" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "解析: 沒有名稱" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "解析: 沒有資料" #: engine/mas/masengine.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "

    Amarok could not initialise MAS.

    Check for a running mas daemon." msgstr "

    amaroK 無法初始化 MAS。

    請確定 MAS 正在執行。

    " #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "主機名稱" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "視訊" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "音訊" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "狀況" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
    Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "現在還是無法得知這個主機的狀況。
    它或者未用過來播放音樂。" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
    " msgstr "" "播放音樂時發生了初紿化錯誤。請確定您的系統有 PlaybackNode。指令 " "serverregistry -s 可以檢查 PlaybackNode 是否可用。
    " #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
    " msgstr "" "播放影片時發生了初紿化錯誤。請確定您的系統有 XDisplayNode。指令 " "serverregistry -s 可以檢查 XDisplayNode 是否可用。
    " #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" "您一般可以在NMM 設定與測試(英文) 找到相關指引。" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "不安全 NMM 設定" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "NMM 引擎: 正在停止播放..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "NMM 引擎: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "NMM 引擎: 某些地方出現問題..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "本地 NMM 播放失敗了。" #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "錯誤:解碼引擎沒有被載入,不能播放音樂。" #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "自動偵測" #: engine/xine/xine-engine.cpp:137 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "AmaroK 無法初始化 xine。" #: engine/xine/xine-engine.cpp:167 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xine 無法初始化任何輸出系統。" #: engine/xine/xine-engine.cpp:175 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "AmaroK 無法為 xine 產生一道訊息流。" #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 #, fuzzy msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "找不到適合的解碼插件。很有可能是這個 URL 的通訊協定未被支援。" #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "找不到適合的插件作音效/視像的分離。這表示這種檔案格式未被支援。" #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "Demuxing failed." msgstr "分離檔案中音樂資料與視像資料時失敗了。" #: engine/xine/xine-engine.cpp:348 msgid "Could not open file." msgstr "無法開啟檔案。" #: engine/xine/xine-engine.cpp:352 msgid "The location is malformed." msgstr "這個位置的格式錯誤。" #: engine/xine/xine-engine.cpp:364 msgid "There is no available decoder." msgstr "沒有可以使用的解碼器。" #: engine/xine/xine-engine.cpp:370 msgid "There is no audio channel!" msgstr "沒有任何聲道!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:375 msgid "Error Loading Media" msgstr "載入媒體時發生錯誤" #: engine/xine/xine-engine.cpp:859 msgid "Redirecting to: " msgstr "重新導向至:" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1013 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "這個 URL 的主機不明:%1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1015 #, fuzzy, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
    %1" msgstr "您指定的裝置名稱似乎無效。" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1017 #, fuzzy, c-format msgid "The network appears unreachable.
    %1" msgstr "網絡不通。" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1019 #, fuzzy, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
    %1" msgstr "無法輸出音訊;裝置繁忙。" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "連接 URL 時被拒絕:%1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "xine 找不到這個 URL:%1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "這個 URL 拒絕被存取:%1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "URL 的來源無法被讀取:%1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 #, fuzzy, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
    %1" msgstr "載入程式庫或解碼器時發生問題。" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1032 msgid "General Warning" msgstr "一般警告" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1034 msgid "Security Warning" msgstr "安全性警告" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1036 msgid "Unknown Error" msgstr "未知錯誤" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1082 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "對不起,沒有更多可用的額外資訊。" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "曲目 %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1144 msgid "AudioCD" msgstr "音樂 CD" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1184 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1191 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "正在讀取音樂 CD 資料..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1201 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "無法讀取音樂 CD" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 #, fuzzy msgid "could not start yauap" msgstr "無法讀取這個套件。" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 #, fuzzy msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "無法連接 iFP 裝置" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "對不起,'%1' 無法被載入,不過我們已經載入了 '%2'。" #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

    Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

    If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

    $ "
    "cd /path/to/amarok/source-code/
    $ su -c \"make uninstall\"
    $ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
    $ " "tdebuildsycoca
    $ amarok
    More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

    " msgstr "" "

    AmaroK 找不到任何解碼引擎插件,因此 AmaroK 正在更新 TDE 設定資料庫。請稍候" "一會兒,然後重新啟動 AmaroK。

    如果沒有幫助,很有可能是安裝 AmaroK 時使" "用了錯誤的 prefix。您可以嘗試這樣做:

    $ cd /path/to/amarok/source-code/"
    "
    $ su -c \"make uninstall\"
    $ ./configure --prefix=`tde-config --" "prefix` && su -c \"make install\"
    $ tdebuildsycoca
    $ amarok
    您也能" "在 README 中找到更多資訊。若需要更深入的幫助,請加入我們位於 irc.freenode." "net 的 IRC 頻道 #amarok。

    " #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

    The %1 claims it cannot play MP3 files.

    You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

    You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

    %1 聲稱它無法播放 MP3 檔案。

    您可以在設定對話框選擇另一些" "解碼引擎,或檢查該引擎的媒體架構有沒有安裝成功。

    您可以在 AmaroK 手冊FAQ 章節找到有用的資訊。" #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "不支援 MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok 目前無法播放 MP3。" #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "不支援 MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "本地檔案不存在。" #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "正在讀取音樂 CD..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "正在連接到流媒體來源..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "預置" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "重新命名(&R)" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "手動" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "重新命名等化器預置" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "請輸入新的預置名稱:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "預置 %1 已經存在。要覆寫嗎?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "這樣做的話會刪除所有的預置,並且把預設值還原。您真的要這樣做嗎?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "等化器" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "預置:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "加入新的預置" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "管理預置" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "啟用等化器" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "前置放大" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "加入等化器預置" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "請輸入預置名稱:" #: filebrowser.cpp:110 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "請輸入以空格分開的搜尋項目來篩選目錄清單" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "組織檔案(&O)..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "複製檔案至音樂集(&C)..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "移動檔案至音樂集(&M)..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "燒錄到 CD..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "選擇所有檔案(&S)" #: filebrowser.cpp:244 #, fuzzy msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "前往目前曲目所在的目錄" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "移動檔案至音樂集" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

    Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
    " msgstr "" "
    請在上面輸入一個搜尋項目;您可以使用萬用字符如 * 和 ?
    " #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "在這裏搜尋..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "顯示搜尋面板(&S)" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "正在搜尋..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "找不到符合的結果" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "略過(&S)" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "無法啟動 K3b。" #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "透過 DCOP 與 K3b 通訊時發生錯誤。" #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "要建立一片音訊 CD (適合 CD 播放機),還是一片檔案 CD(適合電腦及其他數碼音樂播" "放機)?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "建立一個 K3b 專案" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "音訊模式" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "檔案模式" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 #, fuzzy msgid "Run Amarok..." msgstr "Amarok" #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "MusicBrainz 搜尋" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "全域廣播: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "與 %1 風格相近的演出者" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "演出者的支持者頻道:%1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "自設站台:%1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "%1 志趣相投的頻道" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "%1 的個人頻道" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "%1 喜愛的頻道" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "我們對 %1 的建議頻道" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "小組頻道:%1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "曲目頻道" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "演出者頻道" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
    Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "喜愛的歌曲..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "正在跳過歌曲..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "討厭的歌曲..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "我們不夠內容來播放這個站台。" #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "這個小組不夠成員,所以不可以廣播。" #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "這個演出者不夠支持者,所以不可以廣播。" #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "這個項目是不可以作流媒體傳輸的。" #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "這個功能只可以讓 last.fm 訂閱者使用。" #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "這個廣播頻道沒有足夠志趣相投的人。" #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "這個廣播已經停止了。請試一下其他的站台。" #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "無法播放這一個 last.fm 廣播媒體。" #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "要在 Amarok 內使用 last.fm,您需要一個 last.fm 帳號。" #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "使用者名稱(&U):" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "密碼(&P):" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "建立自己的站台" #: lastfm.cpp:1133 #, fuzzy msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "" "請輸入您喜歡的樂隊或演出者:\n" "(您可以用逗號分隔多個名字)" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 #, fuzzy msgid "Downloading album" msgstr "正在下載媒體..." #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 #, fuzzy msgid "Downloading album cover" msgstr "正在下載媒體..." #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 #, fuzzy msgid "Adding album cover to collection" msgstr "下載並加入音樂集" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 #, fuzzy msgid "Fetching Artist Info" msgstr "正在下載歌詞" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 #, fuzzy msgid "Add artist to playlist" msgstr "加入至播放清單" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 #, fuzzy msgid "Add album to playlist" msgstr "加入至播放清單" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 #, fuzzy msgid "Purchase album" msgstr "燒錄這個專輯" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 #, fuzzy msgid "Add track to playlist" msgstr "加入至播放清單" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 #, fuzzy msgid "Genre: " msgstr "風格(&G):" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "下載" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 #, fuzzy msgid "Purchase Album" msgstr "燒錄這個專輯" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "升級" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 #, fuzzy msgid "Show Info" msgstr "顯示資訊(&I)" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 #, fuzzy msgid "Artist/Album/Track" msgstr "演出者 / 專輯" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "持續時間(&D):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 #, fuzzy msgid "No purchases found!" msgstr "找不到符合的結果" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 #, fuzzy msgid "Could not re-download album" msgstr "無法讀取音樂 CD" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Ain't afraid of no bugs" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Developer (Untouchable)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babe-Magnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Stud (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "測試代碼,改進 OSD,修補錯誤(Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera owns your mom" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Developer (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "The Beard" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Developer (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Developer (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "It's good, but it's not irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "專案始創者 (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Easily the most compile-breaks ever!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Developer (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Turtle-Power" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Purple is not girly!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP,改進,可愛的手冊維護者 (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Meet me at the Amarok Bar!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Developer (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spaghetti Coder" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "播放清單瀏覽器,封面管理員 (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "And God said, let there be Mac" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "AmaroK 標誌,啟動畫面,圖示" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Surfin' down under" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Developer (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "All you need is DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP,改進,精簡代碼,i18n (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "Developer (sebr)" #: main.cpp:65 #, fuzzy msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "音訊分析器,修補錯誤" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "修補錯誤" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "MySQL 支援" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "PostgreSQL 支援" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "podcast 代碼改進" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "首次執行精靈,AmaroK 可用性" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "圖片,啟動畫面" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "音訊分析器,系絡瀏覽器及系統匣小圖示" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "圖示及圖片" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "音樂集的目錄清單" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "手冊改進,翻譯,修補錯誤,抓圖,roKymoter (apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "測試,IRC 頻道運作者,鞭策" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "圖示" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" #: main.cpp:84 #, fuzzy msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Wikipedia 支援,修補錯誤" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT 常式,修補錯誤" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "K3B 匯出代碼" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "啟動畫面" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "網站寄存者" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "修補錯誤,PostgreSQL 支援" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Wikipedia 支援,修補錯誤" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "MAS 引擎" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Audioscrobbler 支援" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib & ktrm 代碼" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "許多東西" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "修補錯誤" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "圖片,啟動畫面 (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "測試,修補錯誤" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "沒有可用的裝置" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "連接" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "連接媒體裝置" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "中斷連接" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "中斷媒體裝置的連線" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "傳輸" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "把曲目傳送至媒體裝置" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "設定裝置" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "清除字詞過濾" #: mediabrowser.cpp:286 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "請輸入以空白分隔的詞語來篩選" #: mediabrowser.cpp:287 #, fuzzy msgid "Click to edit filter" msgstr "清除字詞過濾" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "關閉" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 msgid "Do not handle" msgstr "不要處理" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "AmaroK 偵察到新的隨身裝置。請往「設定」->「設定 Amarok」->「媒體裝置」,為裝" "置選擇插件。" #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "無法移除裝置:中斷連線失敗" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 於 %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (掛載於 %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "把曲目拖來這裏建立一張新的播放清單" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "把曲目拖來這裏把它加入至這張播放清單" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "把曲目拖來這裏可以在這個項目之前插入" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "媒體裝置上看不到" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "檔案在裝置資料庫中有記錄,但是真正的檔案好像找不到" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "檔案位於裝置上,但沒有記錄在資料庫" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "遠端媒體" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "新增播放清單" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

    Media Device Browser

    Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
    " msgstr "" "

    媒體裝置瀏覽器

    請按下「連接」來存取已掛載的媒體裝" "置。您可以把檔案拖曳到下面,來傳送到裝置。
    " #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "加入目錄" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "目錄名稱:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "動作執行中,無法改變插件" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "裝置 %1 在作同步化處理之前就被卸載。為了避免資料的損失,請在卸載之前按下「中" "斷連線」。" #: mediabrowser.cpp:1659 #, fuzzy msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "裝置 %1 在作同步化處理之前就被移除。為了避免資料的損失,請在移除之前按下「中" "斷連線」。" #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "要求的媒體裝置無法被載入" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "有 %n 首曲目在播放佇列中" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %1 of %2 可用" #: mediabrowser.cpp:2113 #, fuzzy, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "不是一個有效的 MP3 檔案" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "載入播放清單失敗: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, fuzzy, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "裝置已存在曲目: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "無法執行 %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "媒體裝置: 複製 %1 到 %2 失敗" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "媒體裝置: %1 讀取標籤失敗" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "傳輸正在進行中。要在傳送完目前的曲目後停止嗎?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "停止傳輸?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "完成(&F)" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "有 %n 首曲目要被刪除" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "無法清除已播放的 Podcast" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "已清除播放過的 %n 個 Podcast" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "成功連接裝置" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "中斷連接後要執行的指令失敗了。在移除裝置之前,請確定這種情況下這樣做是安全" "的。" #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "成功中斷裝置的連線" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "裝置已存在曲目: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "裝置曲目無法播放: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "無法複製曲目至媒體裝置: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "裝置上有 %n 首曲目無法播放" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "已經有 %n 首曲目存放在裝置上" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr ", 已經有 %n 首曲目存放在裝置上" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "還有 %n 首曲目未轉換" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr ", 還有 %n 首曲目未轉換" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (找不到正在運行的轉碼指令稿)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "下列的曲目還未被傳送:" #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:

    You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

    You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "

    您要永久刪除選取的 %n 個檔案。" #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "傳送清單中的 XML 無效。請把這個錯誤回報給 AmaroK 開發人員,謝謝。" #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "傳輸佇列" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "從佇列中移除(&R)" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "清除佇列(&C)" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "開始傳輸(&S)" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "分享的音樂" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "加入電腦" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 #, fuzzy msgid "Share My Music" msgstr "分享的音樂" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "列出遠端電腦擁有的音樂" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "連接(&C)" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 #, fuzzy msgid "&Remove Computer" msgstr "從佇列中移除(&R)" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 #, fuzzy msgid "Track &Information..." msgstr "曲目資訊" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "加入電腦" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, fuzzy, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "無法執行 %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "需要密碼" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "登入" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "使用輸入的密碼登入音樂分享網絡。" #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "正在載入 %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
    %1" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "正在下載媒體..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 #, fuzzy msgid "%1's Amarok Share" msgstr "%1 AmaroK 指令稿" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "一般音樂播放裝置" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "這個插件只能處理掛載中的裝置。\n" "請先把裝置掛載,然後再連接一次。" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "複製檔案至音樂集" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "以檔案形式燒錄到 CD" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "以音訊資料形式燒錄到 CD" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "把佇列傳送到這裏..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " 把佇列傳送到這裏..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 或 %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "演出者名字的首字母" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "檔案來源的副檔案名" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "曲目號碼" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

    Custom Format String

    " msgstr "

    自設的字串格式

    " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "您可以使用下列的特殊符號:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "如果您把一段包含特殊符號的文字以大括弧\"{}\"括住,那麼當該符號沒有對應字串" "時,它就會被隱藏起來。" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(說明)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "無" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "無法連接 iFP 裝置" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: 找不到適用的 iRiver iFP 裝置" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 #, fuzzy msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: 無法取得一個 USB 裝置的柄程(handle)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: 裝置繁忙" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: 無法開啟裝置" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "請選擇一個下載目錄" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "無法刪除目錄: %1" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "檔案不存在:%1" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "無法進入目錄: %1" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "下載" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 #, fuzzy msgid "iPod" msgstr "iPod 檢視" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 #, fuzzy msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Orphaned" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 #, fuzzy msgid "Update Artwork" msgstr "升級" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 #, fuzzy msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1. %2 - %3" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 #, fuzzy msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "媒體裝置: 檔案 %1 需要建立的目錄建立失敗" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 #, fuzzy msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "媒體裝置: 掛載於 %1 的 iPod 已被鎖定! " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "如果您肯定這是一個錯誤,那就移除檔案 %1 並再試一次。" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "移除 iTunes 鎖定檔案?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "媒體裝置: 移除鎖定檔案 %1 失敗: %2!" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "媒體裝置: %1 的 iPod 無法建立鎖定檔案: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "媒體裝置: 掛載點 %1 不存在" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "媒體裝置: iPod 已初始化,並掛載於 %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "媒體裝置: %1 的 iPod 已被開啟" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "媒體裝置: 找不到已掛載的 iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "媒體裝置: %1 裝置上找不到 iTunesDB。要先把 iPod 初紿化嗎?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "初始化 iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "初始化(&I)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "媒體裝置: 無法初始化 %1 的 iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "媒體裝置: 無法建立目錄 %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "播放清單" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "不可見" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Stale" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Orphaned" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "媒體裝置: 無法寫入 iPod 資料庫" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 #, fuzzy msgid "Create Playlist..." msgstr "智能播放清單..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "把這位演出者的所有曲目燒錄" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "燒錄這個專輯" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "訂閱這個 Podcast" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "建立裝置播放清單" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "加入至播放清單" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "編輯%n首曲目的資訊..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "加入資料庫" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "移除播放清單" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "從播放清單中移除" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "刪除已播放的 Podcast" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "從 iPod 刪除 %n 首曲目" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "有 %n 首重覆的曲目沒有被加入資料庫" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "自動刪除 Podc&ast " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "連接裝置時自動刪除播放過的 Podcast shows" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "與 AmaroK 的統計資料同步(&S)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "與 AmaroK 的統計資料作同步,並傳送播放過的曲目至 last.fm" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 #, fuzzy msgid "MTP Media Device" msgstr "媒體裝置" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "裝置的特別功能" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 #, fuzzy msgid "Special functions of your device" msgstr "您的點唱機的特別功能" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 #, fuzzy msgid "Could not send track" msgstr "無法讀取這個套件。" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "未知的標題" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "未知的風格" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 #, fuzzy msgid "File write failed" msgstr "刪除失敗" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 #, fuzzy msgid "Unknown Artist" msgstr "未知的演出者" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 #, fuzzy msgid "Unknown Album" msgstr "未知專輯" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 #, fuzzy msgid "Unknown Genre" msgstr "未知的風格" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 #, fuzzy msgid "Could not copy track from device." msgstr "無法連接 Nomad 裝置" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 #, fuzzy msgid "Could not save playlist." msgstr "無法顯示" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 #, fuzzy msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "無法連接 Nomad 裝置" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 #, fuzzy msgid "Could not update playlist on device." msgstr "iFP: 無法開啟裝置" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Could not delete item" msgstr "無法執行 %1" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Delete failed" msgstr "刪除失敗" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 #, fuzzy msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "無法連接 iFP 裝置" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 #, fuzzy msgid "MTP device could not be opened" msgstr "無法開啟 Nomad 裝置" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "電池剩餘電量:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "下面是這個播放裝置的資訊:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "未連接播放裝置" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "裝置資訊" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "重新整理封面圖片" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "從裝置上刪除" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

    You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

    You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 #, fuzzy msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "無法連接 iFP 裝置" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB 媒體裝置" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "您的點唱機的特別功能" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "無法連接 Nomad 裝置" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "找不到適用的 Nomad 裝置" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "無法開啟 Nomad 裝置" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "刪除失敗" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "無法刪除曲目。" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "不是一個有效的 MP3 檔案" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "正在複製/已傳送 %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "下載檔案" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "下載並加入音樂集" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "在裝置上找到 %n 首曲目" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "正在使用後備電源" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "正在使用主電源" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "電池正在充電" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "電池沒有在充電" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "電源狀態:" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "電池狀態:" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 #, fuzzy msgid "Track already exists on device" msgstr "裝置已存在曲目: %1" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 #, fuzzy msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "無法連接 Nomad 裝置" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 #, fuzzy msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "無法開啟 Nomad 裝置" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 #, fuzzy msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "無法連接 iFP 裝置" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 #, fuzzy msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "無法讀取這個套件。" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "管理裝置及插件" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "裝置" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "對不起,找不到任何新的媒體裝置。如果這是不正常的,\n" "請確定 TDE 支援 DBUS 及 HAL,並檢查它們是否正在運作。\n" "您可以下指令\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "來進行檢查。" #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "對不起,兩個裝置,是不可以擁有\n" "相同的名字和掛載點的。" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "加入新裝置" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "請選擇可控制這裝置的插件:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "請為裝置取一個名字(必須)(&N):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "如: My_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "為裝置取一個獨立的名字(包括自動偵測的裝置)。注意不可以使用直線符號\"|\"。" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "有需要的話,請輸入裝置的掛載點(&M):" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "如: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "設定裝置的掛載位置。大部份裝置都需要指定掛載點(iPods, UMS/VFAT 裝置),只有少" "數不需要(如 iRiver iFP)." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "對不起,每個裝置的名字都必須是獨一無二的,\n" "您不可以為兩個裝置指定相同的名字。\n" "對於自動偵測的裝置也是一樣。\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(無)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "自動偵測到:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "標記:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "使用者標記:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "裝置節點(Device Node):" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "掛載點:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Mime 類型:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "%1 的裝置資訊" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "名稱: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(詳細資料)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "插件:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "設定裝置" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "把設定檔內有關這裝置的資料都清除" #: metabundle.cpp:130 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "這個演出者的專輯" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "類型" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "" #: metabundle.cpp:148 #, fuzzy msgid "Mood" msgstr "好" #: metabundle.cpp:828 #, fuzzy msgid "Calculating..." msgstr "正在連接..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "" #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 by %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "%n 個星期 %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "%n 日 %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "%n 個小時" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 小時" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "刺耳" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "Ban" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "僅合格" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "尚可" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "一般" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "好" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "佳" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "優" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "不可思議" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "至愛" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "流媒體" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "瀏覽器" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 #, fuzzy msgid "The Album Artist" msgstr "這個演出者的專輯" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 #, fuzzy msgid "The Artist" msgstr "這位演出者" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "音樂集底層目錄" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "音量:%1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "靜音" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "音量:%1%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "OSD 預覽 - 您可以把我拖曳到適合的位置" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "沒有播放任何曲目" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "這首曲目沒有可用的資訊。" #: playerwindow.cpp:202 #, fuzzy msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "演出者 / 專輯" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "請把這訊息告訴 amarok@kde.org,謝謝!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "歡迎來到 AmaroK" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "按這裏使用更多分析儀。按 'd' 會把分析儀分割至一個獨立視窗。" #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "這個解碼引擎不可使用等化器。" #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "清空(&C)" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "重新填入(&R)" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "隨機排列(&H)" #: playlist.cpp:334 #, fuzzy msgid "&Go To Current Track" msgstr "去到目前的曲目(&G)" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "移除兩個一樣 && 無效的項目(&R)" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "把選擇的曲目放入播放佇列(&Q)" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "播放完這首曲目後便停止(&S)" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "嘗試加入項目到播放清單,但加入的項目的數目為 0。" #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "播放完這首曲目後便停止: Off" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "播放完這首曲目後便停止: On" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "完成播放清單" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "

    The Playlist

    This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
    " msgstr "" "

    播放清單

    這裏是播放清單。要建立一張清單,您可以從右" "面的瀏覽器面板中拖曳過來,並在樂曲上面雙擊來播放。
    " #: playlist.cpp:2548 msgid "" "

    The Browsers

    The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
    " msgstr "" "
    瀏覽器面板

    瀏覽器面板是 Amarok 的\"音樂之源\"。音樂集瀏" "覽器會記住您的音樂集;播放清單瀏覽器會記住您播放過的清單;檔案瀏覽器可讓您播" "放電腦所有的音樂。

    " #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "隱藏 %1(&H)" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "顯示欄位(&S)" #: playlist.cpp:2752 #, fuzzy msgid "Select &Columns..." msgstr "選擇欄位(&S)..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "調整至符合寬度(&F)" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "已複製:%1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "重新填入" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "載入 %1(&O)" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "重新啟動(&R)" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "播放(&P)" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "把曲目從播放佇列取出(&D)" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "切換佇列狀態(%n 首曲目)(&Q)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "把選擇的曲目從播放佇列取出(&D)" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "重覆曲目(&R)" #: playlist.cpp:3890 #, fuzzy msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "設為播放清單 (剪下)" #: playlist.cpp:3891 #, fuzzy msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "另存為播放清單..." #: playlist.cpp:3894 #, fuzzy msgid "Re&move From Playlist" msgstr "從播放清單中移除(&R)" #: playlist.cpp:3905 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "複製 %n 首曲目至音樂集..." #: playlist.cpp:3906 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "複製 %n 首曲目至音樂集..." #: playlist.cpp:3908 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "刪除 %n 個選擇的檔案..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "複製標籤到剪貼簿(&C)" #: playlist.cpp:3916 #, fuzzy msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "跟順序指定曲目號(&I)" #: playlist.cpp:3917 #, fuzzy msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "把選擇曲目的標題寫成 '%1'" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "編輯標籤 '%1' (&E)" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "編輯選擇曲目的 '%1' 標籤(&E)" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "%n 首曲目的資訊(&I)..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "組織檔案" #: playlist.cpp:4122 #, fuzzy msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "複製曲目至音樂集" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "複製曲目至音樂集" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "CD 音樂" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "這個檔案不存在:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

    You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

    You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

    您可以建立一個自訂的欄位,並使用一些 Shell 指令處理播放清單中的項目。為了" "系統的安全,指令將以nobody的身份執行。\n" "

    目前,您只能對本地檔案執行指令。您可以在指令中使用%f表示本地檔案的" "路徑。如果不指定%f,Amarok 會自動在後面加上。" #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "欄名稱(&N):" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "命令(&C):" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "範例" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "加入自訂的欄" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "對不起,%1 的標籤無法被更改。" #: playlistbrowser.cpp:166 #, fuzzy msgid "New..." msgstr "..." #: playlistbrowser.cpp:167 #, fuzzy msgid "Import Existing..." msgstr "匯入播放清單..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "智能播放清單..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "動態播放清單..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "廣播媒體..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "隨機選擇" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "廣播媒體" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "很棒的音樂頻道" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "廣播媒體" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "加入廣播媒體" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "編輯廣播媒體" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm 廣播頻道" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "全域標籤" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "別人的頻道" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "我們對 %1 的建議頻道" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "個人頻道" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "喜愛的頻道" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "加入 Last.fm 頻道" #: playlistbrowser.cpp:671 #, fuzzy msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "播放清單\"%1\"已經存在。您要覆寫它嗎?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "覆寫播放清單?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "智能播放清單" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "所有音樂集" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "喜愛的曲目" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "By %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "經常播放的" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "最新的曲目" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "上一次播放" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "未播放過的" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "播放過的" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "風格" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 首隨機樂曲" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "動態播放清單" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "加入 Podcast" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "請輸入 Podcast URL:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "所有在 %1 的 Podcast" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "%n Podcasts" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "已經訂閱 feed %1 作 %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "下載間隔" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "每次掃描間隔(小時):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:

    You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

    You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "

    您要永久刪除這 %n 個 Podcast episode。" #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "已匯入" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "無法寫入播放清單(%1)。" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "播放清單檔案" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "匯入播放清單" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

    You have selected:

      " msgstr "

      您選擇了:

        " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "%n 張播放清單" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "%n 張智能播放清單" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "%n 張動態播放清單" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "%n 道流媒體" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "%n podcast" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "%n 個資料夾" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "%n 道流媒體" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "

      to be irreversibly deleted.

      " msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

      All downloaded podcast episodes will also be deleted.

      " msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "儲存播放清單" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "儲存到位置..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "請輸入播放清單的名稱(&E):" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "播放清單\"%1\"已經存在。您要覆寫它嗎?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "顯示額外資訊(&S)" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "匯入播放清單..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "新增智能播放清單..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "新增動態播放清單..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "加入廣播媒體..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "加入 Last.fm 廣播頻道..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "加入自設 Last.fm 廣播頻道..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "加入 Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "重新整理全部 Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:442 #, fuzzy msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "設定(&C)..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "掃描間隔..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "建立子目錄" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "目錄" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "目錄 %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "正在載入播放清單" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "曲目數量" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "位置" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "正在載入播放清單" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 #, fuzzy msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "傳送至媒體裝置(&T)" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "重新命名檔案時發生錯誤。" #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "燒錄到 CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "遠端媒體資料是沒有可用的曲目資訊的。" #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "這個檔案不存在:%1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "編輯(&D)" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "顯示資訊(&I)" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "姓名(&N):" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "正在接收 Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "正在移動 Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "正在取得 Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "無法連接到 Podcast 伺服器。" #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podcast 伺服器傳回了無效的資料。" #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "對不起,只能為 Podcast 使用 RSS 2.0 或 Atom feeds!" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "已經收到新的 Podcast!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "描述" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "網站" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "版權" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

       Episodes

        " msgstr "

         Episodes

          " #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "檢查更新(&C)" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "標記成已聽過(&L)" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 #, fuzzy msgid "Mark as &New" msgstr "標記成已聽過(&L)" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "設定(&C)..." #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "正在下載 Podcast 媒體..." #: playlistbrowseritem.cpp:2573 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "正在下載 Podcast \"%1\"" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "媒體的下載已中止:無法連接到伺服器。" #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "日期" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "作者" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 #, fuzzy msgid "Local URL" msgstr "語系:" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2863 #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "其他..." #: playlistbrowseritem.cpp:2864 #, fuzzy msgid "&Open With" msgstr "結尾是" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "下載媒體(&D)" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "刪除己下載的 Podcast(&L)" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, fuzzy, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "選擇所有檔案(&S)" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 #, fuzzy msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "無效的 URL 主機" #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "是在最後" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "不是在最後" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "是後於" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "的前後是" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "包含" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "不包含" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "是" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "不是" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "開頭是" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 #, fuzzy msgid "does not start with" msgstr "不包含" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "結尾是" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 #, fuzzy msgid "does not end with" msgstr "不包含" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "是大於" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "是小於" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "是先於" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 #, fuzzy msgid "is not between" msgstr "的前後是" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "編輯(&D)..." #: playlistbrowseritem.cpp:3463 #, fuzzy msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Socket: 流結束" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "正在寫入標籤..." #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "正在填入播放清單" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "準備中" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "這些媒體無法被載入至播放清單:" #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "某些媒體無法被載入(不可播放)。" #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "播放清單的 XML 無效。請把這個錯誤告訴 AmaroK 開發人員,謝謝。" #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "您上一次的播放清單是以其他 AmaroK 版本儲存的,但是這版本不能再讀取它了。\n" "您需要建立一張新的。\n" "對不起:(." #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "AmaroK 無法開啟檔案。" #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "這個 AmaroK 元件不能讀取 XML 播放清單。" #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "AmaroK 未支援這種播放清單的格式。" #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "這張播放清單沒有列出任何檔案。" #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "正在接收播放清單" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "選擇播放清單" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "建立動態播放清單" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "動態模式" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "加入動態播放清單" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "編輯動態播放清單" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "加入媒體(&A)..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "加入廣播媒體(&A)..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "另存播放清單為(&S)..." #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "播放媒體..." #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "播放音樂 CD" #: playlistwindow.cpp:151 #, fuzzy msgid "&Play/Pause" msgstr "播放/暫停" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "指令稿管理員" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "佇列管理員" #: playlistwindow.cpp:154 #, fuzzy msgid "&Seek Forward" msgstr "往前搜尋" #: playlistwindow.cpp:155 #, fuzzy msgid "&Seek Backward" msgstr "往後搜尋" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: playlistwindow.cpp:157 #, fuzzy msgid "Update Collection" msgstr "正在更新音樂集" #: playlistwindow.cpp:178 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "播放 las&t.fm 廣播頻道" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 msgid "Custom Station" msgstr "自設站台" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "全域廣播" #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "加入 las&t.fm 廣播頻道" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "設定全域熱鍵(&G)..." #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "切換焦點" #: playlistwindow.cpp:281 #, fuzzy msgid "Playlist Search" msgstr "播放清單篩選工具" #: playlistwindow.cpp:296 #, fuzzy msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "在這裏輸入要搜尋的項目,來篩選播放清單。要指定多個項目時,請以空格分開。\n" "\n" "另外,您也可以使用 Google-esque 語法;\n" "詳情請參閱手冊第四章的播放清單部分。" #: playlistwindow.cpp:301 #, fuzzy msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "不是一個有效的 MP3 檔案" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "封面管理員(&C)" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "等化器(&E)" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "隱藏工具列" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "顯示工具列" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "隱藏播放器視窗(&W)" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "顯示播放器視窗(&W)" #: playlistwindow.cpp:413 msgid "&Mode" msgstr "模式(&M)" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "系絡" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" msgstr "" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "播放媒體 (檔案或 URL)" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "加入媒體 (檔案或 URL)" #: playlistwindow.cpp:911 msgid "Add Stream" msgstr "加入流媒體" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "關閉" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

          KLibLoader could not load the plugin:
          %1

          Error message:" "
          %2

          " msgstr "" "

          KLibLoader 無法載入插件:
          %1

          錯誤訊息為:
          %2" #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "名稱" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "程式庫" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "作者" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "版本" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "架構版本" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "插件資訊" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "設定 %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "重設" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

          The Queue Manager

          To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

          Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
          " msgstr "" "

          佇列管理員

          要建立一個佇列項目,您可以從播放清單中" "拖曳到這裏。

          您也可以在這裏以拖曳方式調整播放順序。
          " #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "移上" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "移下" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "把曲目放入播放佇列" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "清除佇列" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "正在更新音樂集" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "正在建立音樂集" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

          The Collection Scanner was unable to process these files:

          " msgstr "

          音樂集掃描器無法處理這些檔案:

          " #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "音樂集掃描報告" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

          Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

          " msgstr "

          對不起,遇到太多問題了,現在已經中止音樂集掃描。

          " #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "音樂集掃描錯誤" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "正在更新音樂集..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "轉換格式" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "找不到評分指令稿,或指令稿對分數沒有作用。對不起,自動評分功能將會被關閉。" #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "指令稿套件 (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript.tar." "gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "選擇指令稿套件" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "名為 '%1' 指令稿已被安裝。請先把它解除安裝。" #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "指令稿安裝成功。" #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

          Script installation failed.

          The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

          " msgstr "" "

          指令稿安裝失敗

          這個套件裡找不到一個可執行檔。請告訴套件維護人員這個" "錯誤。

          " #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "您真的要解除安裝指令稿'%1'?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "解除安裝指令稿" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

          Could not uninstall this script.

          The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

          " msgstr "" "

          無法解除安裝這個指令稿

          指令稿管理員只能移除那些以套件形式安裝的指令" "稿。

          " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "另一份歌詞指令稿已經運行,您一次只能使用一份。" #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "另一份轉碼指令稿已經運行,您一次只能使用一份。" #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

          Could not start the script %1.

          Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

          " msgstr "

          無法啟動指令稿 %1

          請確定檔案是可執行的。

          " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "這個指令稿沒有可用的資訊。" #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "關於 %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 AmaroK 指令稿" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "許可證" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "除錯" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "顯示輸出記錄(&L)" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "%1 的輸出記錄" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "指令稿 '%1' 已結束,並傳回錯誤碼:%2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 #, fuzzy msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "使用折線圖的 amaroK 等化器" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "圖表等化器" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "正在傳送至 last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "已傳送 '%1' 至 last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "已傳送一些曲目至 last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "'%1' 及其餘 %n 首曲目已傳送" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "無法傳送 '%1' 至 last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "無法傳送一些曲目至 last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "無法傳送 '%1' 及其餘 %n 首曲目" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "還有 %n 首曲目在播放佇列中" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "建立智能播放清單" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "編輯智能播放清單" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "曲目 #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "播放次數" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "檔案路徑" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "播放清單名稱:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "符合一些下列的情況" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "符合所有下列的情況" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "順序" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "隨機" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "限制" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "首曲目" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "展開的方式" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "完全隨機" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "電腦評分比重" #: smartplaylisteditor.cpp:316 #, fuzzy msgid "Rating Weighted" msgstr "用戶評分變更" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "遞增" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "遞減" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "日" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "月" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "年" #: smartplaylisteditor.cpp:986 #, fuzzy msgid "Hours" msgstr "主機" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "視覺化" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "右擊項目會顯示內容選單" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "

          No Visualizations Found

          Possible reasons:" "
          • libvisual is not installed
          • No libvisual plugins are " "installed
          Please check these possibilities and restart Amarok.
          " msgstr "" "

          找不到視覺化元件

          可能的原因:
          • 未安裝 " "libvisual
          • libvisual 的插件並未安裝
          請檢查一下,然後重新啟動 " "AmaroK。
          " #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "音樂集統計" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "%n 首曲目" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "經常播放的曲目" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "播放過 %n 次" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "喜愛的演出者" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "%n 位演出者" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "%n 張專輯" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "喜愛的風格" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "%n 種風格" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "最新的項目" #: statistics.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "First played %1" msgstr "第一次播放:%1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 msgid "%1: %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "已加入:%1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "電腦評分: %1 用戶評分: %2" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

          Statistics

          You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
          " msgstr "" "

          統計

          您必須擁有一套音樂集才可以使用統計功能!請建立" "音樂集並開始播放曲目,那我就可以對您的習慣作統計。
          " #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "已完成" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "已中止" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "正在中止..." #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "%n 首已放入佇列的曲目(%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "%n 首已放入佇列的曲目" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "把所有曲目從播放佇列取出(&D)" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "還有 %n 首曲目" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "%n 首曲目(%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "下一首: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 by %2" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
           Disabled" msgstr " 
           已停用" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "顯示詳細資料" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "取消所有在背景執行的動作" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "顯示詳細進度" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "多個背景動作正在執行" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "中止所有工作..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "Amarok 已暫停" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

          One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

          Mark Kretschmann
          Max Howell
          Chris " "Muehlhaeuser
          The many other people who have helped make Amarok what it " "is

          " msgstr "" "

          您正在使用的音樂播放器的名字,是從歌手 Mike Oldfield 其中一張最好的專輯--" "Amarok 得到靈感的。謝謝您選用 Amarok!

          Mark " "Kretschmann
          Max Howell
          Chris Muehlhaeuser
          還有許多不辭勞苦的人們幫我" "們成就它。

          " #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 by %2 on %3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 by %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 on %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "未知的曲目" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "正在播放:%1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "可見的 %2 個裏選擇了 %1 個" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "1 首曲目中可見 0 個" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%2 首曲目中可見 %1 個" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%2 首曲目中選擇了 %1 個" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "%n 首曲目" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "播放時間:%1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1: on" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1: off" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "正在產生音訊指紋..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "Tunepimp (MusicBrainz 標籤程式庫) 傳回錯誤:\"%1\"" #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "MusicBrainz 資料庫找不到這首曲目。" #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "概要" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "標籤" #: tagdialog.cpp:387 #, fuzzy msgid "Labels" msgstr "標記:" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "請安裝 MusicBrainz 來使用這個功能" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "這個演出者的曲目" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "這個演出者的專輯" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "喜愛的演出者曲目" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "演出者專輯中喜愛的曲目" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "相關的演出者" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "曲目資訊: %1 by %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 by %2 on %3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "取樣頻率" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "大小" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "格式" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "第一次播放" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "%n 首曲目的資訊" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "正在編輯 %n 個檔案" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "用戶已評分的歌曲" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "平均用戶評分" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "有電腦評分的樂曲" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "平均電腦評分" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "%1 檔案不可寫入。" #: tagdialog.cpp:1494 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "對不起,這些檔案的標籤無法被更改:\n" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "以檔案名稱的結構作推測" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "MusicBrainz 結果" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "AmaroK - 音樂新體驗" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "傳送佇列到裝置" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "音樂的位置" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "您的音樂會被傳送至:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "您可以指定一些規則,把音樂分成一組組。\n" "每一組會根據規則,建立適當的目錄。\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "分組" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "選擇第一種分組:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" msgstr "選擇第二種分組:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "選擇第三種分組:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "把空格以底線替換" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "一般選項" #: Options1.ui:52 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "啟動時顯示啟動畫面(&W)" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "選取後會啟用 Amarok 啟動畫面。" #: Options1.ui:66 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "顯示系統匣圖示(&I)" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "選取後會啟用 Amarok 的系統匣圖示。" #: Options1.ui:108 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "播放時閃爍系統匣圖示(&F)" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "選取後會啟用 Amarok 系統匣圖示的動畫。" #: Options1.ui:124 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "顯示播放器視窗" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "選取後會啟用一個額外的播放器視窗。" #: Options1.ui:146 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "封面預覽的預設大小(&Z):" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "系絡檢視器中顯示的封面影像大小,單位是像素。" #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr "像素" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "系絡檢視器中顯示的封面影像大小,單位是像素。" #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "外部網頁瀏覽器(&B)" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "選擇 Amarok 要調用的外部網頁瀏覽器。" #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "使用另外的瀏覽器(&A):" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "輸入外部瀏覽器的檔案名稱。" #: Options1.ui:345 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "元件" #: Options1.ui:356 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "使用電腦評分(&S)" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "曲目的電腦評分會以您的聆聽習慣自動計算。" #: Options1.ui:370 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "使用用戶評分" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "您可以為曲目給予用戶評分,級別為 1-5 顆星。" #: Options1.ui:395 #, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" #: Options1.ui:432 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "使用電腦評分(&S)" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" #: Options1.ui:477 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "" #: Options1.ui:561 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "播放清單視窗的選項" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "結束時記住目前的播放清單(&R)" #: Options1.ui:598 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
          " msgstr "選取後,Amarok 會在結束時儲存目前的播放清單,然後在啟動時開啟。
          " #: Options1.ui:601 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "選取後,Amarok 會在結束時儲存目前的播放清單,然後在啟動時開啟。" #: Options1.ui:609 #, fuzzy, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "對手動儲存的播放清單使用相對路徑(&V)" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "選取後,Amarok 會對手動儲存的播放清單使用相對路徑。" #: Options1.ui:623 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
          " msgstr "" #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "" #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "使用自訂的圖示主題(需要重新啟動)(&T)" #: Options2.ui:49 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
          " msgstr "選取後啟用自訂圖示主題。
          " #: Options2.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "選取後啟用自訂圖示主題。" #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "使用自訂的字型(&U)" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "選取後會啟用自訂的字型。" #: Options2.ui:129 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "播放清單視窗:" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "在播放清單視窗中使用的字型。" #: Options2.ui:173 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "播放器視窗:" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "在播放器視窗中使用的字型。" #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "系絡側列:" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "在系絡瀏覽器中使用的字型。" #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "色彩方案:" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "自訂色彩方案(&C)" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "選取後,Amarok 會在播放清單中使用自訂的顏色。" #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "前景(&R):" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "選擇要在播放清單中使用的前景顏色。" #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "按一下來選擇要在播放清單中使用的前景文字顏色" #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "選擇要在播放清單中使用的前景(文字)顏色。" #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "背景(&B):" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "選擇要在播放清單中使用的背景顏色。" #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "按一下來選擇要在播放清單中使用的背景顏色。" #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "目前的 TDE 色彩方案(&K)" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "選取後,Amarok 會在播放清單使用 TDE 標準色彩。" #: Options2.ui:501 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "典型 &Amarok 風格,\"funky-monkey\"" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "選取後,Amarok 會在播放清單使用 Amarok 標準色彩。" #: Options2.ui:542 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "不是一個有效的 MP3 檔案" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "在動態模式中,最近拿來放進播放清單的曲目標題" #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "系絡瀏覽器風格" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "請選擇一種風格:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "選擇系絡瀏覽器的風格。" #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "安裝新的風格..." #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
          Tip: More styles can be " "found on http://kde-look.org" msgstr "" "按一下安裝新的系絡瀏覽器風格。
          提示:您可在http://kde-look.org上找到更多風格" #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "選擇並安裝一個新的系絡瀏覽器風格。" #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "下載新的風格..." #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "按一下來下載一個新的系絡瀏覽器風格。" #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "選擇並下載一個新的系絡瀏覽器風格。" #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "解除安裝風格" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "按一下來解除安裝選取的系絡瀏覽器風格。" #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "解除安裝選取的系絡瀏覽器風格。" #: Options4.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "持續時間(&D):" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

          During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

          " msgstr "" "過渡風格\n" "

          在播放時,當 Amarok 在曲目之間過渡,它可以直接跳至下一曲目(可以加上空隔)," "或使用淡出淡入的方式(可設定時間),使播放更流暢。

          " #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "無淡出淡入 (&N)" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "啟用一般的過渡處理。您可以在曲目之間插入一段空隔。" #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "插入空隔(&G):" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "曲目之間的空隔,單位是 milliseconds。" #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "淡出淡入(&C)" #: Options4.ui:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "啟用/停用播放過渡時的淡入淡出" #: Options4.ui:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "淡出淡入時間(&V):" #: Options4.ui:225 #, fuzzy, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "淡出淡入(&C)" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "曲目之間的淡出淡入持續時間,單位是 milliseconds。" #: Options4.ui:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "Always" msgstr "日" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "" #: Options4.ui:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "只有在手動過渡曲目時才使用淡出淡入(&U)" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "" #: Options4.ui:358 #, fuzzy, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "選取後,AmaroK 會扔掉舊的 Podcast episodes" #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "啟動時恢復播放(&R)" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
          resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "選取後,Amarok 將會在啟動時繼續
          上一次的未完成的播放 -- 就像磁帶播放機一" "樣。" #: Options4.ui:414 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "淡出時間(&F):" #: Options4.ui:429 #, fuzzy, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "淡出時間(&F):" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "" #: Options4.ui:493 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "持續時間(&D):" #: Options4.ui:546 #, fuzzy, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "曲目之間的淡出淡入持續時間,單位是 milliseconds。" #: Options4.ui:558 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "淡出時間(&F):" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "" #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "使用 On-Screen-Display(&U)" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
          The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" "選取後會啟用 OSD (On-Screen-Display)。
          OSD 會在播放過渡時顯示目前曲目的大" "概資訊。" #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "選取後會啟用 OSD (On-Screen-Display)。OSD 會在播放過渡時顯示目前曲目的大概資" "訊。" #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "字型(&F)" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "OSD 使用的字型。" #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "使用陰影(&S)" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "顏色(&O)" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "使用自訂顏色(&C)" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "選取後會啟用 OSD 的自訂顏色。" #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "背景顏色:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "OSD 背景的顏色。" #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "按一下來選擇 OSD 文字的顏色。" #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "OSD 文字的顏色。" #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "按一下來選擇 OSD 的背景顏色。" #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "文字顏色:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "使背景半透明化(&B)" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "顯示文字(&T)" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "顯示與播放清單中各欄相同的資訊" #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "持續時間(&D):" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "永遠" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "OSD 每次顯示的持續時間(單位是 milliseconds)。這個數值必須在 500 ms 和 10000 " "ms 之間。" #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "用來顯示 OSD 的螢幕。" #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "螢幕(&R):" #: Options7.ui:16 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "音樂集設定" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "音樂集目錄" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "音樂集資料庫" #: Options8.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Amarok 可以把所有已播放的樂曲名字傳送至 last.fm。系統會把您配對至相似品味的人" "們中,並且提議一些您可能會喜歡的樂曲。要了解 last.fm,您可以到訪它的網站。" #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "last.fm 帳號" #: Options8.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

          To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

          要在 Amarok 內使用 last.fm,您需要一個last.fm 帳號(英文網站)。" #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "last.fm 服務" #: Options8.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "註冊後,Amarok 就可以告訴 last.fm 您的聆聽習慣;您的帳號就會提供統計資料及樂" "曲提議。不過,系絡瀏覽器不需要這個帳號來顯示風格相近的演出者。" #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "傳送播放的曲目,更新我的帳號資料(&Y)" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "收集風格相近的演出者(&R)" #: Options8.ui:261 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "加入 Amarok last.fm " "group,與其他 Amarok 使用者分享意見" #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Amarok 版本" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "Amarok 版本字串,用來在新安裝時重新啟動 aRts。" #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "播放器視窗位置" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Amarok 啟動後主視窗的位置。" #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "播放視窗是在簡化模式或在一般模式" #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "選取後,播放視窗會以簡化模式啟動" #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "播放清單視窗位置" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Amarok 啟動後播放清單視窗的位置。" #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "播放清單視窗大小" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Amarok 啟動後播放清單視窗的大小。" #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "要不要在離開時儲存播放清單" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "設定後,Amarok 會在結束時儲存目前的播放清單,然後在再次啟動時把它開啟。" #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "要不要在遞迴地加入項目到清單時跟蹤符號連結" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "設定後,Amarok 會在加入檔案或目錄到播放清單時跟蹤符號連結。" #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "要不要顯示剩餘時間" #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "設定這個可以在播放器中顯示曲目剩餘的時間,而不是已播放的時間。" #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "要不要顯示剩餘時間" #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "設定這個可以在播放器中顯示曲目剩餘的時間,而不是已播放的時間。" #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "要不要顯示曲目的電腦評分" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "電腦評分可以是 0 至 100。Amarok 會根據您日常聽了哪些樂曲,而每首樂曲聽了多久" "來自動計算的。" #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "要不要顯示曲目的用戶評分" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "用戶評分可以是 1 至 5 顆星,由您決定它動不動聽。" #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "要不要自訂 OSD 的顏色" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "要不要自訂 OSD 的顏色" #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "要不要自訂 OSD 的顏色" #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "要重覆播放曲目" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "" "是否要不斷重覆播放目前的曲目、目前的專輯或目前的播放清單,或者乾脆不播放。" #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "不要重覆播放" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "重覆播放曲目" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "重覆播放專輯" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "重覆播放清單" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "在隨機播放模式中,您較想聽到的曲目或專輯" #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "在隨機播放模式中,具有指定特質的曲目或專輯會更容易被選中。" #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "要不要隨機播放曲目或專輯" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "設定後,Amarok 會隨機播放在清單中的曲目或專輯。" #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "最常使用的動態模式" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "在動態模式中,最近拿來放進播放清單的曲目標題" #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "最近使用的評分指令稿" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "最近載入的自訂評分指令稿名字" #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "要不要在系統匣中顯示圖示" #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "啟用/停用系統匣圖示。" #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "要不要在系統匣圖示顯示動畫" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "啟用/停用系統匣圖示動畫。" #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "要不要顯示播放器視窗" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "使 Amarok 與 XMMS 、Winamp 等看起來更相似,擁有獨立的播放器及播放清單視窗。" #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "要不要在播放清單的視窗使用 Amarok 標準色彩" #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "要不要在播放清單視窗中顯示工具列。" #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "系絡瀏覽器及封面管理員預覽封面時的大小" #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "要不要遞迴地把目錄加入到播放清單中" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "啟用/停用遞迴地把目錄加入播放清單" #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "曲目之間的延遲,單位是 milliseconds" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "曲目之間的延遲,單位是 milliseconds。" #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "播放清單視窗是否可見" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "啟用/停用播放清單視窗。這個作用相等於在播放器視窗中按下 PL 按鈕。" #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "播放清單還原功能記錄次數" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "播放清單中還原功能的動作記錄次數" #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "目前視像分析器的索引" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "要顯示的視像分析器的 ID。" #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "播放清單視窗顯示的分析器的索引" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "要顯示在播放清單視窗的視像分析器的 ID。" #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "播放清單視窗的分割位置" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "目前使用的" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "要不要在啟動時顯示啟動畫面" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "啟用/停用啟動畫面" #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "設定系絡瀏覽器使用的 CSS 樣式表" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "請把它設定成您希望使用的樣式表的目錄。" #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "要不要顯示選單列" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "選取後,Amarok 會在應用程式的頂端顯示一選單列。" #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "儲存播放清單時要不要使用相對路徑" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "選取後,Amarok 會對手動儲存播放清單的曲目使用相對路徑,而非絕對路徑。" #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "組織檔案時要不要覆寫現有檔案。" #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "選取後,組織檔案時會覆寫所有存在於目的地的檔案。" #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "組織檔案時要不要把它們以檔案類型分派至不同的目錄。" #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "選取後,組織檔案時會把它們放至同類型檔案的目錄。" #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "組織檔案時要不要把它們以演出者首字母順序分組。" #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "選取後,組織檔案時會把它們以演出者首字母順序分組。" #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "組織檔案時要不要忽略演出者名稱中的 'The' 字眼。" #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "選取後,組織檔案時會忽略演出者名稱中的 'The' 字眼。" #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "組織檔案時要不要把檔名包含的空格換成底線。" #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "選取後,組織檔案時會把檔名包含的空格換成底線。" #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "組織檔案時要不要把封面影像用作資料夾的圖示。" #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "選取後,組織檔案時會把封面影像用作資料夾的圖示。" #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "組織檔案時存放目錄的索引。" #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "組織檔案時存放目錄的 ID。" #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "組織檔案時要不要把檔名改成適合 vfat 檔案系統使用的名字。" #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "啟用後,組織音樂集時如果找到有檔名與 VFat 檔案系統不相容(如 ':', '*' 或 " "'?'),就把這些字元替換。" #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "組織檔案時要不要把檔名改成只有 7-bit ASCII 字元的模樣。" #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "選取後,組織檔案時會把檔名中不相容 7-bit ASCII 字符集的字元替換。" #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "組織檔案時要不要使用自訂命名規則。" #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "選取後,組織檔案時會根據此使用者指定的格式把檔案改名。" #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "當使用自訂命名規則,組織檔案時使用的重新命名格式。" #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "如果自訂檔名規則已啟用,那麼組織檔案時會根據此格式把檔案改名。" #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "要替換的文字對應的正規表示式。" #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "組織檔案時會若檔名包含了與此表示式對應的文字,就把它替換。" #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "正在替換字串。" #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "組織檔案時把符合表示式的檔名部份替換成這字串。" #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "被 Amarok 調用的外部網頁瀏覽器的檔案名稱。" #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "要使用 Amarok 的自訂圖示主題還是使用系統的圖示主題。" #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "音樂集瀏覽模式是使用平面模式抑或樹狀模式" #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "主音量" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Amarok 主音量,範圍為 0(靜音) 至 100。" #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "要不要在曲目之間使用淡入淡出" #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "啟用/停用播放過渡時的淡入淡出" #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "淡入淡出的時間,單位是 milliseconds" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "曲目之間的淡入淡出時間,單位是 milliseconds。" #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "只有在手動過渡曲目時才使用淡出淡入(&U)" #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "啟用/停用自訂的字型" #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, fuzzy, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "淡入淡出的時間,單位是 milliseconds" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, fuzzy, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "曲目之間的淡入淡出時間,單位是 milliseconds。" #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "要不要在曲目之間使用淡入淡出" #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "要使用的音效系統" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "選擇用來播放媒體的音效系統。目前,Amarok 支援 aRts、GStreamer、xine 和 NMM;" "不過,它們可不可以被使用(即使已安裝)取決於編譯時的設定。" #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "啟用等化器插件" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "啟用後,等化器會處理輸出的音訊流," #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "等化器的前置放大值,範圍是 -100...100,0 則為正常。" #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "等化器的頻帶放大值。分別有 10 個頻帶值,範圍是 -100...100,0 則為正常。" #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "請輸入等化器預置名稱。" #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "接收封面用的 Amazon 地區" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "決定應從哪一個 Amazon 伺服器接收封面影像。" #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "接收資訊用的 Wikipedia 地區位置" #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "決定從 Wikipedia 接收哪種語言的資訊。" #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "使用 OSD (On-Screen Display)" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "啟用/停用 OSD (On-Screen Display)。" #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "OSD 顯示與播放清單中各欄相同的資訊" #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "啟用後,OSD 將會顯示與播放清單的次序相同,並一樣的資訊。" #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "要顯示的的 OSD 文字" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "自訂 OSD 顯示的文字。" #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "OSD 字型" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "在文字附近加上陰影。" #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "在 OSD 文字附近加上陰影。" #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "切換偽半透明" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "OSD 背景使用偽半透明。" #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "要不要自訂 OSD 的顏色" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "如果設為真,您可以對 OSD 使用自訂頻色。" #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "OSD 的字型顏色" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "OSD 的文字顏色。顏色需要使用 RGB 格式設定:以逗號分開三個數值,範圍為 0 至 " "255,分別對應紅、綠和藍。" #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "OSD 的背景顏色" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "OSD 的背景顏色。顏色需要使用 RGB 格式設定:以逗號分開三個數值,範圍為 0 至 " "255,分別對應紅、綠和藍。" #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "播放清單中還原功能的動作記錄次數" #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "文字顯示的時間(單位是 milliseconds)" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "顯示 OSD 的持續時間。預設值為 5000 ms,設定為 0 代表持續顯示不關閉。" #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y 位置坐標" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "這個是 OSD 的 Y 位置坐標,它是與選取的螢幕和 OSD 對齊方式相對的。如果使用頂端" "對齊方式,Y 坐標會用來表示螢幕頂端與 OSD 頂部之間的距離。若使用底部對齊方式," "Y 坐標會用來表示螢幕底部與 OSD 底部之間的距離。" #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "OSD 螢幕" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "用作顯示 OSD 的螢幕。對於單顯示器的環境,這個值應為 0。" #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "要不要顯示專輯的封面" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "啟用後會在 OSD 顯示專輯的封面" #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "對齊 OSD 到" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "OSD 的相對位置。可以選擇:左、中、右。" #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "要不要使用使用者定義的字型" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "啟用/停用自訂的字型" #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "播放清單視窗的字型" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "播放器視窗的字型" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "系絡瀏覽器的字型" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "要不要在播放清單的視窗使用 Amarok 標準色彩" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "設定後,Amarok 會在播放清單的視窗使用 Amarok 標準色彩" #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "要不要在播放清單的視窗使用 TDE 全域色彩" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "設定後,Amarok 會在播放清單的視窗使用 TDE 標準色彩。" #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "要不要在播放清單的視窗使用自訂的色彩" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "設定後,Amarok 會在播放清單的視窗使用自訂色彩。" #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "播放清單前景顏色" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "用作播放清單的前景色彩。顏色需要使用 RGB 格式設定:以逗號分開三個數值,範圍" "為 0 至 255,分別對應紅、綠和藍。" #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "播放清單背景顏色" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "用作播放清單的背景色彩。顏色需要使用 RGB 格式(\"紅, 綠, 籃\", 包括逗號)指定," "範圍為 0 至 255。" #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "播放清單中還原功能的動作記錄次數" #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "播放清單中還原功能的動作記錄次數" #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "不是一個有效的 MP3 檔案" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "播放清單中還原功能的動作記錄次數" #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "播放清單中還原功能的動作記錄次數" #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "要不要自訂 OSD 的顏色" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "播放清單中還原功能的動作記錄次數" #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "不是一個有效的 MP3 檔案" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "播放清單中還原功能的動作記錄次數" #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "啟動時恢復播放上一次離開時的樂曲" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "設定後,Amarok 會在啟動時恢復播放上一次離開時的樂曲" #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "啟動時要恢復播放的曲目 URL" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "內部:啟動時要恢復播放的曲目 URL" #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "恢復播放到曲目的哪一位置,單位是 milliseconds" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "內部:啟動時要恢復播放曲目的時間位置。" #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "資料庫引擎" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "用作儲存音樂集的資料庫引擎" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "要不要遞迴地掃描音樂集的目錄" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "要不要在音樂集的目錄有改變時重新掃描" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "音樂集的目錄清單" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "主機" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "MySQL 伺服器運作的主機" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "連接埠" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "MySQL 聆聽的連接埠" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "資料庫名稱" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "資料庫的名稱" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "使用者" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "連接 MySQL 時使用的用戶名稱" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "密碼" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "這個使用者的密碼" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "PostgreSQL 伺服器運作的主機" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "PostgreSQL 聆聽的連接埠" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "連接 PostgreSQL 時使用的用戶名稱" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, fuzzy, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "提交播放過的樂曲" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "要不要傳送播放過的樂曲至 Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "用來連接 Audioscrobbler 的使用者名稱" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "用來連接 Audioscrobbler 的用戶密碼" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, fuzzy, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "收集風格相近的演出者(&R)" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "要不要從 Audioscrobbler 接收風格相近的樂曲" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device type" msgstr "裝置類型" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "媒體裝置的類型" #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "掛載點:" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "連接媒體裝置所用的掛載點。" #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "掛載命令" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "連接媒體裝置所用的掛載命令。" #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "卸載命令" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "中止連接媒體裝置時所用的卸載命令。" #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "自動刪除 Podcast" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "啟用後所有顯示為已播放的 Podcast 會在連接媒體裝置時被自動刪除。" #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "同步處理統計資料" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "要不要把 Amarok 統計資料與裝置上的播放次數/用戶評分作同步處理,以及要不要把已" "播放的曲目傳送至 last.fm。" #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "密碼" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "" #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "播放清單工具列" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "資料庫設定" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "MySQL 設定" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "主機名稱:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "資料庫:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "MySQL 要連接的連接埠。" #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "連接埠:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "資料庫所在的主機名稱。" #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "資料庫的名稱。" #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "連接使用的使用者名稱。" #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "連接使用的密碼。" #: dbsetup.ui:258 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "PostgreSQL 設定" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "PostgreSQL 要連接的連接埠。" #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "圖示表示符,非在 GUI" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "刪除方法表示符,不會為使用者顯示。" #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "要刪除的檔案清單。" #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "這裏是要刪除的項目清單。" #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "檔案數目的表示符,非在 GUI" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "不要把它們扔進資源回收筒,而是直接刪除(&D)" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "選擇後,檔案會被永久刪除,而不是放進資源回收筒" #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

          If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

          \n" "\n" "

          Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

          " msgstr "" "

          如果啟用這個選項,檔案會被永久刪除,而不是放進資源回收筒。\n" "\n" "

          請小心使用它: 大部份的檔案系統都不能夠安全地回復被刪除的檔案。" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "輸出插件" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS vs ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "裝置" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "ALSA 裝置" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "裝置已啟用" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "裝置是否被選取" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "NMM 解碼引擎設定 - amaroK" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "輸出插件:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "PlaybackNode" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSAPlaybackNode" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" "選擇音訊輸出插件。PlaybackNode 使用 Open Sound System (OSS),而 " "ALSAPlaybackNode 則使用 Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)。" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "視訊、音訊位置" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "只有本地主機" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "在運行 amaroK 的主機上,播放影片及音樂。" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "環境變數" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "使用的環境變數為: AUDIO_HOSTS 及 VIDEO_HOSTS。" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

          Example

          \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
          \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
          \n" "
          \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" "讀取環境變數 AUDIO_HOSTSVIDEO_HOSTS 來決定音效和視像播放的" "位置。這些位置會在下面的主機列表列出。請注意這份列表是唯讀的。\n" "\n" "

          例如

          \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
          \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
          \n" "
          \n" "這個設定表不要使用 desktop, laptop 和 kitchen 主機播放音效,而只使用 laptop " "主機來播放視像。" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "主機列表" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" "選擇後,您可以加入和移除列表中的主機,並且指定是否使用該主機播放音效/視像。" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "加入..." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "移除(&E)" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "要使用的音效輸出方式" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "請選擇音效輸出插件。" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "音訊與視訊來源位置的類型" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" "Audio sink 及 Video sink 位置的類型:它可以是\"環境變數\"、\"固定主機名稱\"或" "\"只有本地主機\"。" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Audio sink 及 Video sink 的主機名稱" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "當位置是 SinkHostName 時,可以成為 audio sink 和 video sink 的主機名稱。" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "使用/不使用來播放音樂" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "指定是否使用列表中各個主機播放音效。" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "使用/不使用來播放視像" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "指定是否使用列表中各個主機播放視像。" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "要使用的音效輸出方式" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "請選擇音效輸出插件。" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "啟用一個自訂的裝置" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "選擇後會啟用自訂音效裝置,否則會使用預設的。" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Xine 設定" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "輸出插件(&O):" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "輸出插件轉換至 ALSA 或 OSS 後,音效裝置可能會被修改。" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "ALSA 裝置設定" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "單聲道(&M):" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "雙聲道(&S):" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 聲道:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 聲道:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "OSS 裝置設定" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "裝置(&D):" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "揚聲器類型(&A):" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "用來處理流媒體的 HTTP Proxy" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "主機(&H):" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "使用者名稱(&U):" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "音樂 CD 設定" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "預設裝置:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "CDDB 伺服器" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "CDDB 緩衝目錄:" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

          Welcome to Amarok!

          \n" "

          There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

          \"Rediscover your music!\"

          " msgstr "" "

          歡迎您!

          \n" "

          世界各地正流傳著各種各樣的播放程式,而使 AmaroK 可以脫穎而出的,是它本" "身把體驗音樂的層次昇華了許多倍。為什麼?因為幾乎所有的播放程式,都沒有一個體" "貼到位的使用介面。AmaroK 最出色的地方就是非常直觀,處處都能讓大家用拖曳方式來" "管理播放清單。我們盼望透過使用 AmaroK,您可以:

          \n" "

          \"Rediscover your music!\"

          " #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

          First-run Wizard

          \n" "

          This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

          " msgstr "" "

          首次執行精靈

          \n" "

          這個精靈會帶領您設定自已的 AmaroK。請按下一步 開始設定。如果您不想" "使用精靈,請按略過

          " #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "第二步: 找出您的音樂" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "

          Please select the folders on the right where your music files are stored." "

          \n" "

          Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

          \n" "

          If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

          " msgstr "" "

          請在左邊選擇音樂所在的目錄。

          \n" "

          我們建議您花少許時間完成這個步驟,因為它可以令 AmaroK 的功能完全發揮。\n" "

          您想的話,AmaroK 可以替您監察這些目錄。當有新音樂加入目錄時,它們會被自動" "放進播放清單。" #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

          MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

          \n" "" msgstr "" "Amarok 使用資料庫系統來儲存音樂的資訊。如果您不知道要選哪一個,可以按「下一" "步」使用預設值。\n" "

          MySQLPostgreSQL 都比 sqlite 快,但它們需要額外的" "設定。

          \n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

          Congratulations!

          \n" "

          Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

          \n" "

          Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

          \n" "

          If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

          \n" "

          The Amarok developers

          " msgstr "" "

          恭喜!

          \n" "

          您的 Amarok 已經可以使用了!當您按下「完成」後,就會看見 Amarok 主視窗,並" "且掃描音樂集所指定的目錄。

          \n" "

          Amarok 的主視窗左邊顯示您的音樂集,而右邊則顯示您的播放清單。要播放音樂集的音樂,只需把它們拖曳到播放清單,並按下播放就行了。\n" "如果您想得到更多的指引,請參閱Amarok 手冊(英文)。\n" "

          Amarok 開發人員

          " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Download" msgstr "下載" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "Download options" msgstr "下載並加入音樂集" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "請選擇一種風格:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "下載" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Album:" msgstr "專輯(&B):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, fuzzy, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "演出者(&A):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "風格(&G):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "已取消" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, fuzzy, no-c-format msgid "Payment" msgstr "播放次數" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "正在更新資料庫,請稍候" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email:" msgstr "電子郵件" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, fuzzy, no-c-format msgid "10" msgstr "100%" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, fuzzy, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "年份(&Y):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "下載間隔" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "下載" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "演出者 / 專輯" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

          Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

          Examples:\n" "

          mymusic.homelinux.org\n" "
          192.168.1.21
          " msgstr "" "Firefly Media Server, " "Banshee 和 iTunes 之類的軟體都可以把電腦上的音樂作分享,而 AmaroK 可以瀏覽這" "些電腦的音樂。\n" "\n" "

          請輸入要連接的電腦的主機名稱或 IP 位置。\n" "\n" "

          例如:\n" "

          mymusic.homelinux.org\n" "
          192.168.1.21
          " #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "請輸入主機:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "正在傳送檔案至媒體裝置" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "這些格式的檔案會被直接傳送:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "這個媒體裝置支援的格式。" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "其他格式的檔案會被轉換成:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "加入格式(&A)..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "把上面的格式加入清單之中。" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "移除選擇的格式" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "從清單移除選取的格式。" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "轉換檔案成為那一種格式。" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "檔案傳送後存放的位置" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "忽略 \"The\" 字眼(&N)" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "替換空格" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII 文字(&X)" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "歌曲位置:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "歌曲傳送後的位置。此路徑是相對於掛載點的。" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "

          (help)

          " msgstr "

          (說明)

          " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "範例歌曲位置:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Podcast 位置:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "傳輸後 Podcast 的位置。這個路徑是相對於裝置的掛載點。" #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "已播放曲目的顯示數量:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "在移除之前要顯示的已播放曲目數量" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "要保留在播放清單中的即將來的曲目最小數目" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "即將來的曲目:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "動態播放清單名稱:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "移除已播放曲目(&Y)" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "自動移除清單中已播放的曲目" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "音樂集目錄(&O):" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "音樂集檔案的底目錄" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "資料夾的圖示使用封面圖片(&U)" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "忽略演出者名稱的 'The' 字眼(&I)" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "選擇後,程式會把演出者名字一開始的 'The' 字眼放在後面,變成'演出者名稱, " "The'。" #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "檔案名稱組合型式" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "自訂格式(&M)" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "剔選後,程式會使用自訂的格式來命名音樂集中的檔案" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "以檔案類型分類(&Y)" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "剔選後,程式會以檔案的副檔名建立分類目錄。" #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "以演出者的首字母次序分類(&B)" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "剔選後,程式會根據演出者的字母次序建立分類目錄。" #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "檔案名稱格式(&I):" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "字元替換" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "把空白以\"_\"替換(&R)" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "選取後,程式會把空白改成底線。" #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "限制只使用 &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "選取後,程式會把非 7-bit ASCII 的字元更換。" #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "VFAT 相容名稱(&N)" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "選取後,程式會把與 MS-DOS/VFAT 檔案系統不相容的字元替換。" #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "正規表示式" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "成為" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "字串" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "替換結果" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "這些是檔案重新命名後的樣子。" #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "覆寫目標檔案(&D)" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "選取後,覆寫檔案時不需要過問。" #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Podcast 設定" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "媒體下載" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "要求的時候播放/下載流媒體(&R)" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "媒體必須先被下載,否則 Podcast 會從遠端伺服器播放。" #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "可用的時候下載(&V)" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "可用的時候立刻下載" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "加入到媒體裝置傳送佇列中(&T)" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "選取後,AmaroK 會自動把新下載的 Podcast show 加入至媒體裝置的傳送佇列中。" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "限制 episode 數量(&N)" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "選取後,AmaroK 會扔掉舊的 Podcast episodes" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "保留最多:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " 個項目" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "可以儲存的 Podcast 數量上限" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "自動檢查更新" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "選取後,AmaroK 會自動檢查 Podcast 有沒有更新" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "儲存位置:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "指令稿" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "這些是 AmaroK 所知的指令稿。" #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "取得更多的指令稿(&G)" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "安裝指令稿(&I)" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "執行(&R)" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "解除安裝(&U)" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

          The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

          " msgstr "" "

          拖曳藍點可以調整等化器。在線上雙擊可以加入一個新點。

          " #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

          Pre-amp

          " msgstr "

          前置放大

          " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "曲目資訊" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "下一頁(&N)" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "每一曲目(&K)" #: tagdialogbase.ui:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "儲存並關閉(&V)" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "位置:" #: tagdialogbase.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "概要(&U)" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "風格 / 演出者 / 專輯" #: tagdialogbase.ui:245 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "標籤(&G)" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "演出者(&A):" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "標題(&T):" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "曲目號(&K):" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "從檔案名稱推測標籤資料(&F)" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "檔案名稱組合方式(&S)" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "評語(&C):" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "使用 MusicBrainz 填入標籤項目(&Z)" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "風格(&G):" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "年份(&Y):" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "專輯(&B):" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "作曲家(&C):" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "碟片編號(&D):" #: tagdialogbase.ui:590 #, fuzzy, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "歌詞(&Y)" #: tagdialogbase.ui:617 #, fuzzy, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "統計資料(&A)" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "電腦評分:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "用戶評分:" #: tagdialogbase.ui:732 #, fuzzy, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "標記:" #: tagdialogbase.ui:743 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "喜愛的風格" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "標籤推測" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "檔案名稱組合型式" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
            \n" "
          • %title: Song Title
          • \n" "
          • %artist: Artist
          • \n" "
          • %album: Album
          • \n" "
          • %track: Track Number
          • \n" "
          • %year: Year
          • \n" "
          • %comment: Comment
          • \n" "
          \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

          \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "這些是 AmaroK 能識別的標籤對應符號。(「從檔案名稱推測標籤資料」會使用它們)檔" "案名稱必須由以下列的符號組合在一起:

            \n" "
          • %title: 歌曲標題
          • \n" "
          • %artist: 演出者
          • \n" "
          • %album: 專輯
          • \n" "
          • %track: 曲目號
          • \n" "
          • %comment: 註解
          • \n" "
          \n" "例如組合 \"[%track] %artist - %title\" 可以對應\"[01] Deep Purple - Smoke on " "the water\",但是不可以對應\"(Deep Purple) Smoke on the water\"。這一個可以使" "用 \"(%artist) %title\"來對應。

          \n" "推測工具會從上而下進行比較,直至找到可對應的組合。" #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:

            \n" "
          • %title: Song Title
          • \n" "
          • %artist: Artist
          • \n" "
          • %album: Album
          • \n" "
          • %track: Track Number
          • \n" "
          • %year: Year
          • \n" "
          • %comment: Comment
          • \n" "
          \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

          \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "這些是 AmaroK 能識別的標籤對應符號。(「從檔案名稱推測標籤資料」會使用它們)檔" "案名稱必須由以下列的符號組合在一起:

            \n" "
          • %title: 歌曲標題
          • \n" "
          • %artist: 演出者
          • \n" "
          • %album: 專輯
          • \n" "
          • %track: 曲目號
          • \n" "
          • %comment: 註解
          • \n" "
          \n" "例如組合 \"[%track] %artist - %title\" 可以對應\"[01] Deep Purple - Smoke on " "the water\",但是不可以對應\"(Deep Purple) Smoke on the water\"。這一個可以使" "用 \"(%artist) %title\"來對應。

          \n" "推測工具會從上而下進行比較,直至找到可對應的組合。" #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "把組合移上" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "這按鈕可以把選取的組合上移一項。" #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "把組合移下" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "這按鈕可以把選取的組合下移一項。" #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "修改(&D)" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "修改組合" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "按下這按鈕可以編輯選取的組合。" #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "移除組合" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "按下這按鈕可以從清單移除選取的組合。" #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "加入(&A)" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "加入新組合" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "按下這按鈕可以把新組合加入至清單的結尾。" #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "確定(&K)" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "檔案名稱" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "選擇最相似的" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

          You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may " #~ "be unstable with this configuration.

          If your system has " #~ "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux " #~ "kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading in your BIOS " #~ "setup.

          More information can be found in the README file. For " #~ "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

          " #~ msgstr "" #~ "

          您的系統有多個 CPU,可能會導致 Amarok 不穩定。

          如果您的 CPU 正在" #~ "使用 HyperThreading,請對 Linux 核心使用選項 'NOHT',或者在 BIOS 中關閉" #~ "HyperThreading

          您可在 README 檔案裏找到更多資訊。若需要更深" #~ "入的協助,請加入我們在 irc.freenode.net 的 #Amarok 頻道。

          " #~ msgid "" #~ "IRC:\n" #~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgstr "" #~ "IRC:\n" #~ "伺服器: irc.freenode.net / 頻道: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "問題回報:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgid "http://amarok.kde.org" #~ msgstr "http://amarok.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(說明)" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "停用(&O)" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "停止(&S)" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "一般警告" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "已取消" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "未知的標題" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "關於 %1" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "法國" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "加入(&A)" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "<- 返回" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "沒有錯誤" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "樹狀檢視" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "刪除失敗" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "設定(&C)..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "已取消" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "刪除失敗" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "移除(&E)" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "年" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "現在就停止" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "移除(&E)" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "檔案名稱" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "使用用戶評分" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "檔案已存在" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options2" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "字型(&F)" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "關於 %1" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "設定(&C)..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "上一曲目" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "出動(&N)" #~ msgid "" #~ "

          GStreamer could not be initialized.

          Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

          For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

          " #~ msgstr "" #~ "

          GStreamer 無法被初始化。

           

          請確定所需的 GStreamer 插件已安裝" #~ "(如 OGG 及 MP3),並以'gst-register'註冊好。

          如果需要更多的協" #~ "助,請參閱 GStreamer 手冊,或加入 irc.freenode.net 的 #gstreamer IRC 頻" #~ "道。" #~ msgid "" #~ "

          GStreamer is missing a registry.

          Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

          For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

          " #~ msgstr "" #~ "

          GStreamer 缺少了註冊表。

           

          請確定所需 GStreamer 插件已安裝(如 " #~ "OGG 及 MP3),並以'gst-register'註冊好。

          如果需要更多的協助," #~ "請參閱 GStreamer 手冊,或加入 irc.freenode.net 的 #gstreamer IRC 頻道。" #~ msgid "" #~ "

          Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

          " #~ msgstr "請為 GStreamer 選擇輸出插件。" #~ msgid "" #~ "

          GStreamer could not create the element: %1

          Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

          For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.

          " #~ msgstr "" #~ "

          GStreamer 無法建立 element:%1

           

          請確定所需的 GStreamer " #~ "插件已安裝(如 OGG 及 MP3),並以'gst-register'註冊好。

          如果需" #~ "要更多的協助,請參閱 GStreamer 手冊,或加入 irc.freenode.net 的 " #~ "#gstreamer IRC 頻道。" #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "正在緩衝.. %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "無法連接到這個流媒體伺服器。" #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "請選擇音效輸出插件(\"sink\")。您的系統設定會影響到它們可不可被使用。" #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "不要使用自動偵測的 audiosink 音效裝置" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "啟用後, audiosink 會使用自訂的音效裝置" #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "要使用的音效輸出裝置" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "選擇音效輸出裝置;這對 GStreamer 解碼引擎很有幫助。" #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "對輸出 sink 使用自訂的參數。" #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "自訂的 sink 參數。" #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "曲目的淡出時間" #, fuzzy #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "GStreamer 解碼引擎設定 - amaroK" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "自訂音效裝置。例如:/dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "使用自訂音效裝置" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreamer sink" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "自訂的參數。例如:sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "參數(&P):" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "使用自訂的 sink 參數" #, fuzzy #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+A" #, fuzzy #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+A" #, fuzzy #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Options2" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Options8" #, fuzzy #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+A" #, fuzzy #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+A" #, fuzzy #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "進階 Proxy" #~ msgid "RetrieveSimilarArtists" #~ msgstr "接收風格相近的演出者" #~ msgid "MountPoint" #~ msgstr "掛載點" #~ msgid " msec" #~ msgstr " msec" #~ msgid "&Fade-out:" #~ msgstr "淡出時間(&F):" #, fuzzy #~ msgid "Alt+M" #~ msgstr "Alt+A" #, fuzzy #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt+A" #, fuzzy #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Alt+A" #, fuzzy #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Alt+A" #, fuzzy #~ msgid "Use custom colors" #~ msgstr "使用自訂顏色(&C)" #~ msgid "Rating changed" #~ msgstr "用戶評分變更" #~ msgid "Listening since %1" #~ msgstr "自 %1 起聆聽" #, fuzzy #~ msgid "Volume label: " #~ msgstr "音量:%1%" #, fuzzy #~ msgid "Storage description: " #~ msgstr "描述" #, fuzzy #~ msgid "greater than..." #~ msgstr "是大於" #, fuzzy #~ msgid "included between" #~ msgstr "的前後是" #, fuzzy #~ msgid "Choose an action filter" #~ msgstr "請選擇一個下載目錄" #~ msgid "&Fetch Cover Image" #~ msgstr "取得封面圖片(&F)" #~ msgid "Set &Custom Image" #~ msgstr "設定自訂圖片(&C)" #~ msgid "Set &Cover Image" #~ msgstr "設定封面圖片(&C)" #~ msgid "&Unset Cover Image" #~ msgstr "取消設定封面圖片(&U)" #, fuzzy #~ msgid "&Clear Filter" #~ msgstr "清除字詞過濾" #, fuzzy #~ msgid "&Remove Last Filter" #~ msgstr "移除選擇的格式" #, fuzzy #~ msgid "Resulting filter:" #~ msgstr "正在刪除檔案" #, fuzzy #~ msgid "Type Text" #~ msgstr "類型" #, fuzzy #~ msgid "seconds" #~ msgstr "圖示" #~ msgid "Scan for Orphaned and Missing Files" #~ msgstr "搜尋沒有任何連結(Orphaned)和遺失的檔案" #~ msgid "Repair iPod" #~ msgstr "修復 iPod" #~ msgid "Transition &Behavior" #~ msgstr "過渡風格(&B)" #~ msgid "" #~ "Enable crossfading between tracks. This setting also enables fading to or " #~ "from silence e.g when pressing stop." #~ msgstr "" #~ "啟用曲目之間的淡出淡入處理。這個設定也會影響從靜止中播放和停止播放的動作。" #~ msgid "Add to Media Device &Transfer Queue" #~ msgstr "加入至媒體裝置傳送佇列(&T)" #~ msgid "&Copy to Collection" #~ msgstr "複製音樂集(&C)" #~ msgid "&Move to Collection" #~ msgstr "移至音樂集(&M)" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+N" #, fuzzy #~ msgid "Could not read MTP Device tracks" #~ msgstr "無法讀取這個套件。" #~ msgid "Scan Changes" #~ msgstr "掃描變更" #~ msgid "&Make Playlist" #~ msgstr "建立播放清單(&M)" #, fuzzy #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+A" #, fuzzy #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Remove From %1" #~ msgstr "從 %1 移除" #~ msgid "Add to the %1 Entries" #~ msgstr "加入至 %1 項目" #~ msgid "Playlist..." #~ msgstr "播放清單..." #, fuzzy #~ msgid "Playlist (Import)..." #~ msgstr "播放清單..." #~ msgid "No tracks were returned to be inserted." #~ msgstr "沒有傳回要加入的曲目。" #~ msgid "No valid sources set for this Dynamic Playlist." #~ msgstr "沒有為這張動態播放清單設定有效的來源。" #~ msgid "" #~ "

          Warning
          The playlist titled %1 " #~ "contains no tracks.

          Please modify your playlist or choose a " #~ "different source." #~ msgstr "" #~ "
          警告
          標題為%1 的播放清單沒有指定" #~ "任何曲目。

          請檢查它,或選擇另一張播放清單。" #~ msgid "" #~ "
          Warning
          The smart-playlist titled " #~ "%1 contains no tracks.

          Please modify your smart-playlist or " #~ "choose a different source." #~ msgstr "" #~ "
          警告
          標題為%1 的智能播放清單沒有" #~ "指定任何曲目。

          請檢查它,或選擇另一張智能播放清單。" #~ msgid "&Configure Children..." #~ msgstr "設定子清單(&C)..." #~ msgid "This Track" #~ msgstr "這曲目" #~ msgid "This Album: %1" #~ msgstr "這張專輯: %1" #~ msgid "All Tracks by %1" #~ msgstr "所有 %1 的曲目" #, fuzzy #~ msgid "&Information" #~ msgstr "顯示資訊(&I)" #, fuzzy #~ msgid "Delete file failed" #~ msgstr "刪除失敗" #~ msgid "" #~ "When enabled, crossfading will only occur when manually changing tracks." #~ msgstr "選取後,只有在手動過渡曲目時才使用淡出淡入。" #~ msgid "Only crossfade when manually changing tracks" #~ msgstr "只有在手動切換曲目時才使用淡出淡入" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Connect" #~ msgstr "TCP 連接" #, fuzzy #~ msgid "NewDynamic" #~ msgstr "動態模式" #~ msgid "M&ark history" #~ msgstr "標記歷史(&A)" #~ msgid "Once played, tracks will be grayed out" #~ msgstr "播放過的曲目會以灰色顯示" #~ msgid "Advanced Tag Features (ATF)" #~ msgstr "進階標籤(ATF)" #, fuzzy #~ msgid "Enable writing &ATF tags (please see \"Information\")" #~ msgstr "啟用 &ATF 標籤的寫入(我們建議您這樣做,詳請參閱\"資訊\")" #~ msgid "" #~ "Check to enable writing metadata to files used by Amarok's Advanced Tag " #~ "Features.
          " #~ msgstr "" #~ "剔選後,啟用中繼資料的寫入。這些資料會被 Amarok 的進階標籤功能使用。" #~ msgid "" #~ "Check to enable writing metadata to files used by Amarok's Advanced Tag " #~ "Features." #~ msgstr "" #~ "剔選後會啟用中繼資料的寫入。這些資料會被 Amarok 的進階標籤功能使用。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Information" #~ msgstr "" #~ "資訊" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Wiki Page" #~ msgstr "首頁" #~ msgid "Enable/disable advanced features using tag-based unique identifiers" #~ msgstr "啟用/停用進階功能(使用標籤的特殊記號)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When true, ATF has been turned on for the very first time -- used for " #~ "some scanning behavior if ATF is on but this is false." #~ msgstr "為真時,ATF 剛剛第一次開啟 -- 並需要開始一次掃描。" #~ msgid "When true, ATF has just been turned on." #~ msgstr "為真時,ATF 剛剛被開啟" #~ msgid "ATF is now enabled. Enjoy!\n" #~ msgstr "ATF 已啟用。好好享受一下吧!\n" #~ msgid "" #~ "You have re-enabled ATF tagging. Please\n" #~ "remember that new files that have been\n" #~ "added to your collection since you last\n" #~ "had ATF tagging enabled will need to be\n" #~ "rescanned for full functionality." #~ msgstr "" #~ "您重新啟用了 ATF 標籤寫入功能。\n" #~ "如果音樂集在上一次關閉功能之後加入了新的檔案,\n" #~ "請記得重新掃描一次,令 ATF 功能可以完全發揮。" #, fuzzy #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Alt+X" #~ msgstr "Alt+X" #~ msgid "" #~ "ATF tagging was just enabled for the first time.\n" #~ "Amarok needs to rescan your collection.\n" #~ "When this is done Amarok will clear the\n" #~ "Playlist and you'll be good to go!\n" #~ "This first rescan may take much longer than normal.\n" #~ "Please be patient." #~ msgstr "" #~ "這是您第一次啟用 ATF 標籤寫入功能。\n" #~ "Amarok 需要重新掃描一次音樂集。\n" #~ "完成之後,Amarok 會清空播放清單,\n" #~ "您就可以好好享受這個功能了。\n" #~ "不過,這一次掃描會比平時花更多的時間,\n" #~ "請耐心等候。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Amarok uses a database to store information about your music. If you are " #~ "not sure which to use, press Next.\n" #~ "

          MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " #~ "require additional setup.

          \n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Amarok 使用資料庫系統來儲存音樂的資訊。如果您不知道要選哪一個,可以按「下" #~ "一步」使用預設值。\n" #~ "

          MySQLPostgreSQL 都比 sqlite 快,但它們需要額外" #~ "的設定。

          \n" #~ "
          "