# translation of amarok.po to Chinese Traditional
#
# Stanley Wong Are you sure you want to uninstall the theme %1? 您真的要解除安裝主題 %1? Could not uninstall this theme. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder %1 無法解除安裝這個主題。 您可能沒有足夠的權限刪除主題所在的目錄 "
"%1 You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling HyperThreading in your BIOS setup. More "
"information can be found in the README file. 您的系統有多個 CPU,可能會導致 Amarok 不穩定。 如果您的 CPU 正在使"
"用 HyperThreading,請對 Linux 核心使用選項 'NOHT',或者在 BIOS 中關閉"
"HyperThreading。 您可在 README 檔案裏找到更多資訊。若需要更深入"
"的協助,請加入我們在 irc.freenode.net 的 #Amarok 頻道。 You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok 您可以在「設定->設定 Amarok->音樂集」中設定 MySQL You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok 您可以在「設定->設定 Amarok ->音樂集」中設定 PostgreSQL There is no product information available for this image. Right-click "
"on image for menu."
msgstr " 這個圖片無可用的產品資訊。 在圖片上右擊會顯示選單。"
#: contextbrowser.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Show Labels"
msgstr "標記:"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "顯示相關的演出者"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "顯示樂曲提議"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "顯示喜愛的曲目"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "顯示最新的 Podcasts"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "顯示最新的專輯"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "顯示喜愛的專輯"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "把 Podcast 放入播放佇列(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "編輯曲目資訊(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "編輯濱出者資訊(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "把濱出者的樂曲放入播放佇列(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "編輯專輯資訊(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "把專輯放入播放佇列(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "專輯碟片"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "編輯專輯碟片資訊(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "把專輯碟片放入播放佇列(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "大碟"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "大碟片"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "編輯大碟片資訊(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "把大碟片放入播放佇列(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "正在更新..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "沒有曲目播放中"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr "%n 首曲目"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr "%n 位演出者"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr "%n 張專輯"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr "%n 種風格"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "總時間 %1"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "未知專輯"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "未知的演出者"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr "%n 首曲目"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "碟片 %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "重新整理 Podcast Episodes"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "按一下前往 Podcast 網站:%1。"
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "您最新的專輯"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "喜愛的專輯"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr "當您把專輯其中一些樂曲給了用戶評分後,它便會在這清單裏顯示出來。"
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr "當您播放過專輯其中一些樂曲後,它便會在這清單裏顯示出來。"
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "略過"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Love"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Ban"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "流媒體詳細資料"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "中繼資料歷史"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "未知的頻道 (資料庫找不到)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "沒有 podcast 網站。"
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "%1 的 Podcast"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(已緩衝)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "%1 的 Episode"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "這個頻道的 Episode"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- 返回"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "瀏覽演出者"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "目前曲目的資訊"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "%1 的 Wikipedia 資訊"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Google Musicsearch 搜尋 %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
#, fuzzy
msgid "Browse Label"
msgstr "標記:"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, fuzzy, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "%1 的 Wikipedia 資訊"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "在 musicbrainz.org 搜尋這曲目"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr "這首曲目已播放過 %n 次"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "上一次播放:%1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "第一次播放:%1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "從未播放過"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "這個檔案不屬於您的音樂集!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr "如果您希望可以看到更多這首曲目的系絡資料,請把它加入音樂集。"
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "更改音樂集設定..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Cue 檔案"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid " – "
msgstr " – "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "%1 相關的演出者"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "提議的樂曲"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "這位演出者"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "您最喜愛 %1 的曲目"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "%1 的專輯"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "%1 的大碟"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "用戶評分:%1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "沒有用戶評分"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Amarok 的使用者,您好!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"這裏是系絡瀏覽器:它會告訴您目前播放中的曲目的系絡資訊。不過要使用這個功能,"
"您必須先建立一套音樂集。"
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "建立音樂集..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "正在建立音樂集資料庫..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr "請稍候,Amarok 正在掃描您的音樂集。您可以在狀態列看到進度。"
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "對不起,找不到運行中的歌詞指令稿。"
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "可以使用的歌詞指令稿:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"請按下其中一份指令稿,或使用指令稿管理員,來執行它。在指令稿管理員裏,您可以"
"看到所有指令稿,並下載新的一些。"
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "執行指令稿管理員..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "快取中的歌詞"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "正在下載歌詞"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "正在下載歌詞..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "無法下載歌詞。伺服器無法連接。"
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "找不到歌詞"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "找不到這個曲目標題的歌詞。不過,這裏有一些差不多名字的:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid " You can search for the lyrics on the Web. Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition."
"p> By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button. Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action. Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes. Here you can choose to Simple Search directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track. The alphanumeric keywords are the following: album, "
"artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /"
"home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), genre, comment, composer"
"b>, directory, lyrics, title, and label."
"p> The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, "
"length (expressed in seconds), playcount, rating, "
"samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"track (i.e. the track number), and year. Type the attribute value or the text to look for here. Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on. Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry. Check for a running mas daemon."
"p>"
msgstr " 請確定 MAS 正在執行。 Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok. If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:Tags Displayed in OSD
You can use the following tokens:
If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:%19
Will "
"not show Score: %score if the track has no score."
msgstr ""
"顯示在 OSD 的標籤
您可以使用下列的特殊符號:%11
不"
"會顯示 Score: %score。"
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "電腦評分: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "AmaroK 選單"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "封面管理員(&O)"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "視覺化(&V)"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "等化器(&Q)"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "重新掃描音樂集(&R)"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "播放/暫停"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "分析器"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "按這裏可以使用更多其他的分析器"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr ""
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "音量控制"
# The translator Stanley Wong:
# Accelerators are omitted in some messages
# because they affect readability and appearance in the status bar
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "隨機播放"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "停用(&O)"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "曲目(&T)"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "專輯(&A)"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "品味(&F)"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "較高電腦評分(&S)"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "較高用戶評分(&R)"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "最近沒有播放的(&P)"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "重覆播放"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "曲目(&T)"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "專輯(&A)"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "播放清單(&P)"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "燒錄"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "目前的播放清單"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "選擇的曲目"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "現在就停止"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "播完目前曲目就停止"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "播完佇列曲目就停止"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok 當機了!我們真是萬分抱歉 :(\n"
"\n"
"但是,事情不只如此!您可以幫助我們修正它。Amarok 已經建立了一個描述當機狀況的"
"回溯追蹤,您只需按下傳送就行了。若您有空,也請寫下當機前的大概情況。\n"
"\n"
"我們非常感謝您!\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"下面的資訊是給開發人員使用的,請不要修改任何東西。\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok 當機了!我們真是萬分抱歉 :(\n"
"\n"
"但是,事情不只如此!現在可能已經新版本把這個錯誤修正了。請看一看您的 Linux 發"
"行版有沒有提供更新的版本。\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "傳送電子郵件"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "當機處理器"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "按這裏分析音訊"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "幀速率"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "TDE 的音樂播放程式"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2006, Amarok 開發小組"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "要開啟的檔案/URL"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "在播放清單中往後略過"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "開始播放目前的播放清單"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "停止的話就開始播放,播放中的就暫停"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "暫停播放"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "停止播放"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "在播放清單中往前略過"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "額外設定:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "要附加到播放清單的檔案/URL"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "參看附加,以保持舊版相容性"
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "目前曲目播放完後,仍在佇列中的 URL"
#: app.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "開始播放目前的播放清單"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "切換播放清單的視窗"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "執行首次執行精靈"
#: app.cpp:415
msgid "Use the Flat-View Mode
To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.平面檢視模式
要啟用平面檢視模式,請在上面的篩選工具"
"中輸入要搜尋的項目。
"
msgstr "MySQL 傳回下列的錯誤:
"
#: collectiondb.cpp:6467
msgid ""
"
"
msgstr "PostgreSQL 傳回下列的錯誤:
"
#: collectiondb.cpp:6634
msgid ""
"Amarok could not initialise MAS.
amaroK 無法初始化 MAS。
Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr "現在還是無法得知這個主機的狀況。
它或者未用過來播放音樂。"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as "
"available.
"
msgstr ""
"播放音樂時發生了初紿化錯誤。請確定您的系統有 PlaybackNode。指令 "
"serverregistry -s 可以檢查 PlaybackNode 是否可用。
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as "
"available.
"
msgstr ""
"播放影片時發生了初紿化錯誤。請確定您的系統有 XDisplayNode。指令 "
"serverregistry -s 可以檢查 XDisplayNode 是否可用。
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the Configuration and tests "
"instructions."
msgstr ""
"您一般可以在NMM 設定與測試(英文) 找到相關指引。"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "不安全 NMM 設定"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "NMM 引擎: 正在停止播放..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "NMM 引擎: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "NMM 引擎: 某些地方出現問題..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "本地 NMM 播放失敗了。"
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "錯誤:解碼引擎沒有被載入,不能播放音樂。"
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "自動偵測"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "AmaroK 無法初始化 xine。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine 無法初始化任何輸出系統。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "AmaroK 無法為 xine 產生一道訊息流。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
#, fuzzy
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr "找不到適合的解碼插件。很有可能是這個 URL 的通訊協定未被支援。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr "找不到適合的插件作音效/視像的分離。這表示這種檔案格式未被支援。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
msgid "Demuxing failed."
msgstr "分離檔案中音樂資料與視像資料時失敗了。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
msgid "Could not open file."
msgstr "無法開啟檔案。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid "The location is malformed."
msgstr "這個位置的格式錯誤。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "There is no available decoder."
msgstr "沒有可以使用的解碼器。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "沒有任何聲道!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
msgid "Error Loading Media"
msgstr "載入媒體時發生錯誤"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
msgid "Redirecting to: "
msgstr "重新導向至:"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
msgid "The host is unknown for the URL: %1"
msgstr "這個 URL 的主機不明:%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.
%1"
msgstr "您指定的裝置名稱似乎無效。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.
%1"
msgstr "網絡不通。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1"
msgstr "無法輸出音訊;裝置繁忙。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The connection was refused for the URL: %1"
msgstr "連接 URL 時被拒絕:%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
msgid "xine could not find the URL: %1"
msgstr "xine 找不到這個 URL:%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
msgid "Access was denied for the URL: %1"
msgstr "這個 URL 拒絕被存取:%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
msgid "The source cannot be read for the URL: %1"
msgstr "URL 的來源無法被讀取:%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1"
msgstr "載入程式庫或解碼器時發生問題。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
msgid "General Warning"
msgstr "一般警告"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
msgid "Security Warning"
msgstr "安全性警告"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知錯誤"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "對不起,沒有更多可用的額外資訊。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "曲目 %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
msgid "AudioCD"
msgstr "音樂 CD"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "正在讀取音樂 CD 資料..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "無法讀取音樂 CD"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
#, fuzzy
msgid "could not start yauap"
msgstr "無法讀取這個套件。"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "無法連接 iFP 裝置"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr ""
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "對不起,'%1' 無法被載入,不過我們已經載入了 '%2'。"
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ "
"tdebuildsycoca
$ amarok
AmaroK 找不到任何解碼引擎插件,因此 AmaroK 正在更新 TDE 設定資料庫。請稍候" "一會兒,然後重新啟動 AmaroK。
如果沒有幫助,很有可能是安裝 AmaroK 時使" "用了錯誤的 prefix。您可以嘗試這樣做:
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "您也能" "在 README 中找到更多資訊。若需要更深入的幫助,請加入我們位於 irc.freenode." "net 的 IRC 頻道 #amarok。" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./configure --prefix=`tde-config --" "prefix` && su -c \"make install\"
$ tdebuildsycoca
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files.
You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 聲稱它無法播放 MP3 檔案。
您可以在設定對話框選擇另一些" "解碼引擎,或檢查該引擎的媒體架構有沒有安裝成功。
您可以在 AmaroK 手冊"
"i>的 FAQ 章節找到有用的資訊。"
#: enginecontroller.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "不支援 MP3"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Amarok 目前無法播放 MP3。"
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "不支援 MP3"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "本地檔案不存在。"
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "正在讀取音樂 CD..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "正在連接到流媒體來源..."
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "預置"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "重新命名(&R)"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "重新命名等化器預置"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "請輸入新的預置名稱:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "預置 %1 已經存在。要覆寫嗎?"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr "這樣做的話會刪除所有的預置,並且把預設值還原。您真的要這樣做嗎?"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "等化器"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "預置:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "加入新的預置"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "管理預置"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "啟用等化器"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "前置放大"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "加入等化器預置"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "請輸入預置名稱:"
#: filebrowser.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "請輸入以空格分開的搜尋項目來篩選目錄清單"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "組織檔案(&O)..."
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "複製檔案至音樂集(&C)..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "移動檔案至音樂集(&M)..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "燒錄到 CD..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "選擇所有檔案(&S)"
#: filebrowser.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "前往目前曲目所在的目錄"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "移動檔案至音樂集"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"
Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "喜愛的歌曲..."
#: lastfm.cpp:697
msgid "Skipping song..."
msgstr "正在跳過歌曲..."
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "討厭的歌曲..."
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "我們不夠內容來播放這個站台。"
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "這個小組不夠成員,所以不可以廣播。"
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "這個演出者不夠支持者,所以不可以廣播。"
#: lastfm.cpp:1056
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "這個項目是不可以作流媒體傳輸的。"
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "這個功能只可以讓 last.fm 訂閱者使用。"
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "這個廣播頻道沒有足夠志趣相投的人。"
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "這個廣播已經停止了。請試一下其他的站台。"
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "無法播放這一個 last.fm 廣播媒體。"
#: lastfm.cpp:1100
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "要在 Amarok 內使用 last.fm,您需要一個 last.fm 帳號。"
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "使用者名稱(&U):"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "密碼(&P):"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr "建立自己的站台"
#: lastfm.cpp:1133
#, fuzzy
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr ""
"請輸入您喜歡的樂隊或演出者:\n"
"(您可以用逗號分隔多個名字)"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Downloading album"
msgstr "正在下載媒體..."
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Downloading album cover"
msgstr "正在下載媒體..."
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "下載並加入音樂集"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "正在下載歌詞"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "加入至播放清單"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Add album to playlist"
msgstr "加入至播放清單"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Purchase album"
msgstr "燒錄這個專輯"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Add track to playlist"
msgstr "加入至播放清單"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Genre: "
msgstr "風格(&G):"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Redownload"
msgstr "下載"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Purchase Album"
msgstr "燒錄這個專輯"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "升級"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Show Info"
msgstr "顯示資訊(&I)"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "演出者 / 專輯"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Duration"
msgstr "持續時間(&D):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
#, fuzzy
msgid "No purchases found!"
msgstr "找不到符合的結果"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Could not re-download album"
msgstr "無法讀取音樂 CD"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Ain't afraid of no bugs"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Developer (Untouchable)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Babe-Magnet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Stud (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "測試代碼,改進 OSD,修補錯誤(Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Opera owns your mom"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Developer (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "The Beard"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Developer (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "IROCKSOHARD"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Developer (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "It's good, but it's not irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "專案始創者 (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Easily the most compile-breaks ever!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Developer (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Turtle-Power"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Cowboy mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Purple is not girly!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP,改進,可愛的手冊維護者 (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Meet me at the Amarok Bar!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Developer (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Spaghetti Coder"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "播放清單瀏覽器,封面管理員 (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "And God said, let there be Mac"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "AmaroK 標誌,啟動畫面,圖示"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Surfin' down under"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Developer (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "All you need is DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP,改進,精簡代碼,i18n (berkus)"
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr ""
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr "Developer (sebr)"
#: main.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "音訊分析器,修補錯誤"
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "修補錯誤"
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "MySQL 支援"
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "PostgreSQL 支援"
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr "podcast 代碼改進"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "首次執行精靈,AmaroK 可用性"
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "圖片,啟動畫面"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "音訊分析器,系絡瀏覽器及系統匣小圖示"
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "圖示及圖片"
#: main.cpp:77
#, fuzzy
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "音樂集的目錄清單"
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
#: main.cpp:79
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr "手冊改進,翻譯,修補錯誤,抓圖,roKymoter (apachelogger)"
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "測試,IRC 頻道運作者,鞭策"
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
#: main.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Wikipedia 支援,修補錯誤"
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "FHT 常式,修補錯誤"
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "K3B 匯出代碼"
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "啟動畫面"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr ""
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "網站寄存者"
#: main.cpp:90
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "修補錯誤,PostgreSQL 支援"
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Wikipedia 支援,修補錯誤"
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "MAS 引擎"
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Audioscrobbler 支援"
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "TagLib & ktrm 代碼"
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "許多東西"
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "修補錯誤"
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "圖片,啟動畫面 (vnizzz)"
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "測試,修補錯誤"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "沒有可用的裝置"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "連接"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "連接媒體裝置"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "中斷連接"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "中斷媒體裝置的連線"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "傳輸"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "把曲目傳送至媒體裝置"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "設定裝置"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "清除字詞過濾"
#: mediabrowser.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "請輸入以空白分隔的詞語來篩選"
#: mediabrowser.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Click to edit filter"
msgstr "清除字詞過濾"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "關閉"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
#: mediumpluginmanager.cpp:437
msgid "Do not handle"
msgstr "不要處理"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"AmaroK 偵察到新的隨身裝置。請往「設定」->「設定 Amarok」->「媒體裝置」,為裝"
"置選擇插件。"
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "無法移除裝置:中斷連線失敗"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 於 %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (掛載於 %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "把曲目拖來這裏建立一張新的播放清單"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "把曲目拖來這裏把它加入至這張播放清單"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "把曲目拖來這裏可以在這個項目之前插入"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "媒體裝置上看不到"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "檔案在裝置資料庫中有記錄,但是真正的檔案好像找不到"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "檔案位於裝置上,但沒有記錄在資料庫"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr "遠端媒體"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
msgid "New Playlist"
msgstr "新增播放清單"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"Media Device Browser
Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.媒體裝置瀏覽器
請按下「連接」來存取已掛載的媒體裝"
"置。您可以把檔案拖曳到下面,來傳送到裝置。
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "
您要永久刪除選取的 %n 個檔案。"
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr "傳送清單中的 XML 無效。請把這個錯誤回報給 AmaroK 開發人員,謝謝。"
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "傳輸佇列"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "從佇列中移除(&R)"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "清除佇列(&C)"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "開始傳輸(&S)"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "分享的音樂"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "加入電腦"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Share My Music"
msgstr "分享的音樂"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "列出遠端電腦擁有的音樂"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "連接(&C)"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
#, fuzzy
msgid "&Remove Computer"
msgstr "從佇列中移除(&R)"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Track &Information..."
msgstr "曲目資訊"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "加入電腦"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "無法執行 %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "需要密碼"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "登入"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "使用輸入的密碼登入音樂分享網絡。"
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "正在載入 %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "正在下載媒體..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
#, fuzzy
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 AmaroK 指令稿"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "一般音樂播放裝置"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"這個插件只能處理掛載中的裝置。\n"
"請先把裝置掛載,然後再連接一次。"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "複製檔案至音樂集"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "以檔案形式燒錄到 CD"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "以音訊資料形式燒錄到 CD"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "把佇列傳送到這裏..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " 把佇列傳送到這裏..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 或 %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "演出者名字的首字母"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "檔案來源的副檔案名"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "曲目號碼"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 #, fuzzy msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "無法連接 iFP 裝置" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB 媒體裝置" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "您的點唱機的特別功能" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "無法連接 Nomad 裝置" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "找不到適用的 Nomad 裝置" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "無法開啟 Nomad 裝置" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "刪除失敗" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "無法刪除曲目。" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "不是一個有效的 MP3 檔案" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "正在複製/已傳送 %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "下載檔案" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "下載並加入音樂集" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "在裝置上找到 %n 首曲目" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "正在使用後備電源" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "正在使用主電源" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "電池正在充電" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "電池沒有在充電" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "電源狀態:" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "電池狀態:" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 #, fuzzy msgid "Track already exists on device" msgstr "裝置已存在曲目: %1" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 #, fuzzy msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "無法連接 Nomad 裝置" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 #, fuzzy msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "無法開啟 Nomad 裝置" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 #, fuzzy msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "無法連接 iFP 裝置" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 #, fuzzy msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "無法讀取這個套件。" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "管理裝置及插件" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "裝置" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" "對不起,找不到任何新的媒體裝置。如果這是不正常的,\n" "請確定 TDE 支援 DBUS 及 HAL,並檢查它們是否正在運作。\n" "您可以下指令\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "來進行檢查。" #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "對不起,兩個裝置,是不可以擁有\n" "相同的名字和掛載點的。" #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "加入新裝置" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "請選擇可控制這裝置的插件:" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "請為裝置取一個名字(必須)(&N):" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "如: My_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "為裝置取一個獨立的名字(包括自動偵測的裝置)。注意不可以使用直線符號\"|\"。" #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "有需要的話,請輸入裝置的掛載點(&M):" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "如: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "設定裝置的掛載位置。大部份裝置都需要指定掛載點(iPods, UMS/VFAT 裝置),只有少" "數不需要(如 iRiver iFP)." #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "對不起,每個裝置的名字都必須是獨一無二的,\n" "您不可以為兩個裝置指定相同的名字。\n" "對於自動偵測的裝置也是一樣。\n" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(無)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "自動偵測到:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "標記:" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "使用者標記:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "裝置節點(Device Node):" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "掛載點:" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "Mime 類型:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "%1 的裝置資訊" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "名稱: " #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "(詳細資料)" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "插件:" #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "設定裝置" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "把設定檔內有關這裝置的資料都清除" #: metabundle.cpp:130 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "這個演出者的專輯" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "類型" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "" #: metabundle.cpp:148 #, fuzzy msgid "Mood" msgstr "好" #: metabundle.cpp:828 #, fuzzy msgid "Calculating..." msgstr "正在連接..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "" #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 by %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "%n 個星期 %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "%n 日 %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "%n 個小時" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 小時" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "刺耳" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "Ban" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "僅合格" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "尚可" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "一般" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "好" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "佳" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "優" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "不可思議" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "至愛" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "流媒體" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "瀏覽器" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 #, fuzzy msgid "The Album Artist" msgstr "這個演出者的專輯" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 #, fuzzy msgid "The Artist" msgstr "這位演出者" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "音樂集底層目錄" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "音量:%1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "靜音" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "音量:%1%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "OSD 預覽 - 您可以把我拖曳到適合的位置" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "沒有播放任何曲目" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "這首曲目沒有可用的資訊。" #: playerwindow.cpp:202 #, fuzzy msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "演出者 / 專輯" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "請把這訊息告訴 amarok@kde.org,謝謝!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "歡迎來到 AmaroK" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "按這裏使用更多分析儀。按 'd' 會把分析儀分割至一個獨立視窗。" #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "這個解碼引擎不可使用等化器。" #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "清空(&C)" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "重新填入(&R)" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "隨機排列(&H)" #: playlist.cpp:334 #, fuzzy msgid "&Go To Current Track" msgstr "去到目前的曲目(&G)" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "移除兩個一樣 && 無效的項目(&R)" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "把選擇的曲目放入播放佇列(&Q)" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "播放完這首曲目後便停止(&S)" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "嘗試加入項目到播放清單,但加入的項目的數目為 0。" #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "播放完這首曲目後便停止: Off" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "播放完這首曲目後便停止: On" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "完成播放清單" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
您可以建立一個自訂的欄位,並使用一些 Shell 指令處理播放清單中的項目。為了" "系統的安全,指令將以nobody的身份執行。\n" "
目前,您只能對本地檔案執行指令。您可以在指令中使用%f表示本地檔案的" "路徑。如果不指定%f,Amarok 會自動在後面加上。" #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "欄名稱(&N):" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "命令(&C):" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "範例" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "加入自訂的欄" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "對不起,%1 的標籤無法被更改。" #: playlistbrowser.cpp:166 #, fuzzy msgid "New..." msgstr "..." #: playlistbrowser.cpp:167 #, fuzzy msgid "Import Existing..." msgstr "匯入播放清單..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "智能播放清單..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "動態播放清單..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "廣播媒體..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "隨機選擇" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "廣播媒體" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "很棒的音樂頻道" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "廣播媒體" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "加入廣播媒體" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "編輯廣播媒體" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm 廣播頻道" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "全域標籤" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "別人的頻道" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "我們對 %1 的建議頻道" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "個人頻道" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "喜愛的頻道" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "加入 Last.fm 頻道" #: playlistbrowser.cpp:671 #, fuzzy msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "播放清單\"%1\"已經存在。您要覆寫它嗎?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "覆寫播放清單?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "智能播放清單" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "所有音樂集" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "喜愛的曲目" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "By %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "經常播放的" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "最新的曲目" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "上一次播放" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "未播放過的" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "播放過的" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "風格" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 首隨機樂曲" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "動態播放清單" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "加入 Podcast" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "請輸入 Podcast URL:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "所有在 %1 的 Podcast" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "%n Podcasts" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "已經訂閱 feed %1 作 %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "下載間隔" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "每次掃描間隔(小時):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:
You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "
You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "
您要永久刪除這 %n 個 Podcast episode。" #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "已匯入" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "無法寫入播放清單(%1)。" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "播放清單檔案" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "匯入播放清單" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "
You have selected:
您選擇了:
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "儲存播放清單" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "儲存到位置..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "請輸入播放清單的名稱(&E):" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "播放清單\"%1\"已經存在。您要覆寫它嗎?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "顯示額外資訊(&S)" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "匯入播放清單..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "新增智能播放清單..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "新增動態播放清單..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "加入廣播媒體..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "加入 Last.fm 廣播頻道..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "加入自設 Last.fm 廣播頻道..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "加入 Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "重新整理全部 Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:442 #, fuzzy msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "設定(&C)..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "掃描間隔..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "建立子目錄" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "目錄" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "目錄 %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "正在載入播放清單" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "曲目數量" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "位置" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "正在載入播放清單" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 #, fuzzy msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "傳送至媒體裝置(&T)" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "重新命名檔案時發生錯誤。" #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "燒錄到 CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "遠端媒體資料是沒有可用的曲目資訊的。" #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "這個檔案不存在:%1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "編輯(&D)" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "顯示資訊(&I)" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "姓名(&N):" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "正在接收 Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "正在移動 Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "正在取得 Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "無法連接到 Podcast 伺服器。" #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podcast 伺服器傳回了無效的資料。" #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "對不起,只能為 Podcast 使用 RSS 2.0 或 Atom feeds!" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "已經收到新的 Podcast!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "描述" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "網站" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "版權" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "Episodes
Episodes
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader 無法載入插件:
%1
錯誤訊息為:
%2"
"p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "程式庫"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "架構版本"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "插件資訊"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "設定 %1"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "重設"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"
The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "音樂集掃描器無法處理這些檔案:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "音樂集掃描報告" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "對不起,遇到太多問題了,現在已經中止音樂集掃描。
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "音樂集掃描錯誤" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "正在更新音樂集..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "轉換格式" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "找不到評分指令稿,或指令稿對分數沒有作用。對不起,自動評分功能將會被關閉。" #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "指令稿套件 (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript.tar." "gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "選擇指令稿套件" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "名為 '%1' 指令稿已被安裝。請先把它解除安裝。" #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "指令稿安裝成功。" #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "Script installation failed.
The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.
" msgstr "" "指令稿安裝失敗
這個套件裡找不到一個可執行檔。請告訴套件維護人員這個" "錯誤。
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "您真的要解除安裝指令稿'%1'?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "解除安裝指令稿" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.
" msgstr "" "無法解除安裝這個指令稿
指令稿管理員只能移除那些以套件形式安裝的指令" "稿。
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "另一份歌詞指令稿已經運行,您一次只能使用一份。" #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "另一份轉碼指令稿已經運行,您一次只能使用一份。" #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.
" msgstr "無法啟動指令稿 %1。
請確定檔案是可執行的。
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "這個指令稿沒有可用的資訊。" #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "關於 %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 AmaroK 指令稿" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "許可證" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "除錯" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "顯示輸出記錄(&L)" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "%1 的輸出記錄" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "指令稿 '%1' 已結束,並傳回錯誤碼:%2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 #, fuzzy msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "使用折線圖的 amaroK 等化器" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "圖表等化器" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "正在傳送至 last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "已傳送 '%1' 至 last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "已傳送一些曲目至 last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "'%1' 及其餘 %n 首曲目已傳送" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "無法傳送 '%1' 至 last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "無法傳送一些曲目至 last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "無法傳送 '%1' 及其餘 %n 首曲目" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "還有 %n 首曲目在播放佇列中" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "建立智能播放清單" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "編輯智能播放清單" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "曲目 #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "播放次數" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "檔案路徑" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "播放清單名稱:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "符合一些下列的情況" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "符合所有下列的情況" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "順序" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "隨機" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "限制" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "首曲目" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "展開的方式" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "完全隨機" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "電腦評分比重" #: smartplaylisteditor.cpp:316 #, fuzzy msgid "Rating Weighted" msgstr "用戶評分變更" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "遞增" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "遞減" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "日" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "月" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "年" #: smartplaylisteditor.cpp:986 #, fuzzy msgid "Hours" msgstr "主機" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "視覺化" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "右擊項目會顯示內容選單" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
The many other people who have helped make Amarok what it "
"is
您正在使用的音樂播放器的名字,是從歌手 Mike Oldfield 其中一張最好的專輯--" "Amarok 得到靈感的。謝謝您選用 Amarok!
Mark "
"Kretschmann
Max Howell
Chris Muehlhaeuser
還有許多不辭勞苦的人們幫我"
"們成就它。
During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).
" msgstr "" "過渡風格\n" "在播放時,當 Amarok 在曲目之間過渡,它可以直接跳至下一曲目(可以加上空隔)," "或使用淡出淡入的方式(可設定時間),使播放更流暢。
" #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "無淡出淡入 (&N)" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "啟用一般的過渡處理。您可以在曲目之間插入一段空隔。" #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "插入空隔(&G):" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "曲目之間的空隔,單位是 milliseconds。" #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "淡出淡入(&C)" #: Options4.ui:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "啟用/停用播放過渡時的淡入淡出" #: Options4.ui:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "淡出淡入時間(&V):" #: Options4.ui:225 #, fuzzy, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "淡出淡入(&C)" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "曲目之間的淡出淡入持續時間,單位是 milliseconds。" #: Options4.ui:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "Always" msgstr "日" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "" #: Options4.ui:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "只有在手動過渡曲目時才使用淡出淡入(&U)" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "" #: Options4.ui:358 #, fuzzy, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "選取後,AmaroK 會扔掉舊的 Podcast episodes" #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "啟動時恢復播放(&R)" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok willTo use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
要在 Amarok 內使用 last.fm,您需要一個last.fm 帳號(英文網站)。"
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "last.fm 服務"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"註冊後,Amarok 就可以告訴 last.fm 您的聆聽習慣;您的帳號就會提供統計資料及樂"
"曲提議。不過,系絡瀏覽器不需要這個帳號來顯示風格相近的演出者。"
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "傳送播放的曲目,更新我的帳號資料(&Y)"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "收集風格相近的演出者(&R)"
#: Options8.ui:261
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Why not join the Amarok "
"last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"加入 Amarok last.fm "
"group,與其他 Amarok 使用者分享意見"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Amarok 版本"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr "Amarok 版本字串,用來在新安裝時重新啟動 aRts。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "播放器視窗位置"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Amarok 啟動後主視窗的位置。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "播放視窗是在簡化模式或在一般模式"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "選取後,播放視窗會以簡化模式啟動"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "播放清單視窗位置"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Amarok 啟動後播放清單視窗的位置。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "播放清單視窗大小"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Amarok 啟動後播放清單視窗的大小。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "要不要在離開時儲存播放清單"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"設定後,Amarok 會在結束時儲存目前的播放清單,然後在再次啟動時把它開啟。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr "要不要在遞迴地加入項目到清單時跟蹤符號連結"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr "設定後,Amarok 會在加入檔案或目錄到播放清單時跟蹤符號連結。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "要不要顯示剩餘時間"
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr "設定這個可以在播放器中顯示曲目剩餘的時間,而不是已播放的時間。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "要不要顯示剩餘時間"
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr "設定這個可以在播放器中顯示曲目剩餘的時間,而不是已播放的時間。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "要不要顯示曲目的電腦評分"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"電腦評分可以是 0 至 100。Amarok 會根據您日常聽了哪些樂曲,而每首樂曲聽了多久"
"來自動計算的。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "要不要顯示曲目的用戶評分"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr "用戶評分可以是 1 至 5 顆星,由您決定它動不動聽。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "要不要自訂 OSD 的顏色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "要不要自訂 OSD 的顏色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "要不要自訂 OSD 的顏色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "要重覆播放曲目"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"是否要不斷重覆播放目前的曲目、目前的專輯或目前的播放清單,或者乾脆不播放。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "不要重覆播放"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "重覆播放曲目"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "重覆播放專輯"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "重覆播放清單"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "在隨機播放模式中,您較想聽到的曲目或專輯"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr "在隨機播放模式中,具有指定特質的曲目或專輯會更容易被選中。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "要不要隨機播放曲目或專輯"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr "設定後,Amarok 會隨機播放在清單中的曲目或專輯。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "最常使用的動態模式"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "在動態模式中,最近拿來放進播放清單的曲目標題"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "最近使用的評分指令稿"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "最近載入的自訂評分指令稿名字"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "要不要在系統匣中顯示圖示"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "啟用/停用系統匣圖示。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "要不要在系統匣圖示顯示動畫"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "啟用/停用系統匣圖示動畫。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "要不要顯示播放器視窗"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"使 Amarok 與 XMMS 、Winamp 等看起來更相似,擁有獨立的播放器及播放清單視窗。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr "要不要在播放清單的視窗使用 Amarok 標準色彩"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "要不要在播放清單視窗中顯示工具列。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr "系絡瀏覽器及封面管理員預覽封面時的大小"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "要不要遞迴地把目錄加入到播放清單中"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "啟用/停用遞迴地把目錄加入播放清單"
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "曲目之間的延遲,單位是 milliseconds"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "曲目之間的延遲,單位是 milliseconds。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "播放清單視窗是否可見"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr "啟用/停用播放清單視窗。這個作用相等於在播放器視窗中按下 PL 按鈕。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "播放清單還原功能記錄次數"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "播放清單中還原功能的動作記錄次數"
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "目前視像分析器的索引"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "要顯示的視像分析器的 ID。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "播放清單視窗顯示的分析器的索引"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "要顯示在播放清單視窗的視像分析器的 ID。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "播放清單視窗的分割位置"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "目前使用的"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "要不要在啟動時顯示啟動畫面"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "啟用/停用啟動畫面"
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr "設定系絡瀏覽器使用的 CSS 樣式表"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "請把它設定成您希望使用的樣式表的目錄。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "要不要顯示選單列"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "選取後,Amarok 會在應用程式的頂端顯示一選單列。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "儲存播放清單時要不要使用相對路徑"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr "選取後,Amarok 會對手動儲存播放清單的曲目使用相對路徑,而非絕對路徑。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "組織檔案時要不要覆寫現有檔案。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr "選取後,組織檔案時會覆寫所有存在於目的地的檔案。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr "組織檔案時要不要把它們以檔案類型分派至不同的目錄。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr "選取後,組織檔案時會把它們放至同類型檔案的目錄。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr "組織檔案時要不要把它們以演出者首字母順序分組。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr "選取後,組織檔案時會把它們以演出者首字母順序分組。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "組織檔案時要不要忽略演出者名稱中的 'The' 字眼。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr "選取後,組織檔案時會忽略演出者名稱中的 'The' 字眼。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr "組織檔案時要不要把檔名包含的空格換成底線。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr "選取後,組織檔案時會把檔名包含的空格換成底線。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "組織檔案時要不要把封面影像用作資料夾的圖示。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "選取後,組織檔案時會把封面影像用作資料夾的圖示。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "組織檔案時存放目錄的索引。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "組織檔案時存放目錄的 ID。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr "組織檔案時要不要把檔名改成適合 vfat 檔案系統使用的名字。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"啟用後,組織音樂集時如果找到有檔名與 VFat 檔案系統不相容(如 ':', '*' 或 "
"'?'),就把這些字元替換。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr "組織檔案時要不要把檔名改成只有 7-bit ASCII 字元的模樣。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr "選取後,組織檔案時會把檔名中不相容 7-bit ASCII 字符集的字元替換。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "組織檔案時要不要使用自訂命名規則。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr "選取後,組織檔案時會根據此使用者指定的格式把檔案改名。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr "當使用自訂命名規則,組織檔案時使用的重新命名格式。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr "如果自訂檔名規則已啟用,那麼組織檔案時會根據此格式把檔案改名。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "要替換的文字對應的正規表示式。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr "組織檔案時會若檔名包含了與此表示式對應的文字,就把它替換。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "正在替換字串。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr "組織檔案時把符合表示式的檔名部份替換成這字串。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "被 Amarok 調用的外部網頁瀏覽器的檔案名稱。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr "要使用 Amarok 的自訂圖示主題還是使用系統的圖示主題。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "音樂集瀏覽模式是使用平面模式抑或樹狀模式"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "主音量"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Amarok 主音量,範圍為 0(靜音) 至 100。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "要不要在曲目之間使用淡入淡出"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "啟用/停用播放過渡時的淡入淡出"
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "淡入淡出的時間,單位是 milliseconds"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "曲目之間的淡入淡出時間,單位是 milliseconds。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr "只有在手動過渡曲目時才使用淡出淡入(&U)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "啟用/停用自訂的字型"
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "淡入淡出的時間,單位是 milliseconds"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "曲目之間的淡入淡出時間,單位是 milliseconds。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "要不要在曲目之間使用淡入淡出"
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "要使用的音效系統"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"選擇用來播放媒體的音效系統。目前,Amarok 支援 aRts、GStreamer、xine 和 NMM;"
"不過,它們可不可以被使用(即使已安裝)取決於編譯時的設定。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "啟用等化器插件"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "啟用後,等化器會處理輸出的音訊流,"
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "等化器的前置放大值,範圍是 -100...100,0 則為正常。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"等化器的頻帶放大值。分別有 10 個頻帶值,範圍是 -100...100,0 則為正常。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "請輸入等化器預置名稱。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "接收封面用的 Amazon 地區"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "決定應從哪一個 Amazon 伺服器接收封面影像。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "接收資訊用的 Wikipedia 地區位置"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "決定從 Wikipedia 接收哪種語言的資訊。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "使用 OSD (On-Screen Display)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "啟用/停用 OSD (On-Screen Display)。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "OSD 顯示與播放清單中各欄相同的資訊"
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr "啟用後,OSD 將會顯示與播放清單的次序相同,並一樣的資訊。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "要顯示的的 OSD 文字"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "自訂 OSD 顯示的文字。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "OSD 字型"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "在文字附近加上陰影。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "在 OSD 文字附近加上陰影。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "切換偽半透明"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "OSD 背景使用偽半透明。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "要不要自訂 OSD 的顏色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "如果設為真,您可以對 OSD 使用自訂頻色。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "OSD 的字型顏色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"OSD 的文字顏色。顏色需要使用 RGB 格式設定:以逗號分開三個數值,範圍為 0 至 "
"255,分別對應紅、綠和藍。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "OSD 的背景顏色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"OSD 的背景顏色。顏色需要使用 RGB 格式設定:以逗號分開三個數值,範圍為 0 至 "
"255,分別對應紅、綠和藍。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "播放清單中還原功能的動作記錄次數"
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "文字顯示的時間(單位是 milliseconds)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr "顯示 OSD 的持續時間。預設值為 5000 ms,設定為 0 代表持續顯示不關閉。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Y 位置坐標"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"這個是 OSD 的 Y 位置坐標,它是與選取的螢幕和 OSD 對齊方式相對的。如果使用頂端"
"對齊方式,Y 坐標會用來表示螢幕頂端與 OSD 頂部之間的距離。若使用底部對齊方式,"
"Y 坐標會用來表示螢幕底部與 OSD 底部之間的距離。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "OSD 螢幕"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr "用作顯示 OSD 的螢幕。對於單顯示器的環境,這個值應為 0。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "要不要顯示專輯的封面"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "啟用後會在 OSD 顯示專輯的封面"
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "對齊 OSD 到"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr "OSD 的相對位置。可以選擇:左、中、右。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "要不要使用使用者定義的字型"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "啟用/停用自訂的字型"
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "播放清單視窗的字型"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "播放器視窗的字型"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "系絡瀏覽器的字型"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "要不要在播放清單的視窗使用 Amarok 標準色彩"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "設定後,Amarok 會在播放清單的視窗使用 Amarok 標準色彩"
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "要不要在播放清單的視窗使用 TDE 全域色彩"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "設定後,Amarok 會在播放清單的視窗使用 TDE 標準色彩。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "要不要在播放清單的視窗使用自訂的色彩"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "設定後,Amarok 會在播放清單的視窗使用自訂色彩。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "播放清單前景顏色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"用作播放清單的前景色彩。顏色需要使用 RGB 格式設定:以逗號分開三個數值,範圍"
"為 0 至 255,分別對應紅、綠和藍。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "播放清單背景顏色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"用作播放清單的背景色彩。顏色需要使用 RGB 格式(\"紅, 綠, 籃\", 包括逗號)指定,"
"範圍為 0 至 255。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "播放清單中還原功能的動作記錄次數"
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "播放清單中還原功能的動作記錄次數"
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "不是一個有效的 MP3 檔案"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "播放清單中還原功能的動作記錄次數"
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "播放清單中還原功能的動作記錄次數"
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "要不要自訂 OSD 的顏色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "播放清單中還原功能的動作記錄次數"
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "不是一個有效的 MP3 檔案"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "播放清單中還原功能的動作記錄次數"
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "啟動時恢復播放上一次離開時的樂曲"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr "設定後,Amarok 會在啟動時恢復播放上一次離開時的樂曲"
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "啟動時要恢復播放的曲目 URL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "內部:啟動時要恢復播放的曲目 URL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "恢復播放到曲目的哪一位置,單位是 milliseconds"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "內部:啟動時要恢復播放曲目的時間位置。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "資料庫引擎"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "用作儲存音樂集的資料庫引擎"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "要不要遞迴地掃描音樂集的目錄"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "要不要在音樂集的目錄有改變時重新掃描"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "音樂集的目錄清單"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "主機"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "MySQL 伺服器運作的主機"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "連接埠"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "MySQL 聆聽的連接埠"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "資料庫名稱"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "資料庫的名稱"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "連接 MySQL 時使用的用戶名稱"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "這個使用者的密碼"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "PostgreSQL 伺服器運作的主機"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "PostgreSQL 聆聽的連接埠"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "連接 PostgreSQL 時使用的用戶名稱"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "提交播放過的樂曲"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "要不要傳送播放過的樂曲至 Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "用來連接 Audioscrobbler 的使用者名稱"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "用來連接 Audioscrobbler 的用戶密碼"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "收集風格相近的演出者(&R)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "要不要從 Audioscrobbler 接收風格相近的樂曲"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "裝置類型"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "媒體裝置的類型"
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "掛載點:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "連接媒體裝置所用的掛載點。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "掛載命令"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "連接媒體裝置所用的掛載命令。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "卸載命令"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "中止連接媒體裝置時所用的卸載命令。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "自動刪除 Podcast"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr "啟用後所有顯示為已播放的 Podcast 會在連接媒體裝置時被自動刪除。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "同步處理統計資料"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"要不要把 Amarok 統計資料與裝置上的播放次數/用戶評分作同步處理,以及要不要把已"
"播放的曲目傳送至 last.fm。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "密碼"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr ""
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "播放清單工具列"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "資料庫設定"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "MySQL 設定"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "主機名稱:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "資料庫:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "MySQL 要連接的連接埠。"
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "資料庫所在的主機名稱。"
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "資料庫的名稱。"
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "連接使用的使用者名稱。"
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "連接使用的密碼。"
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "PostgreSQL 設定"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "PostgreSQL 要連接的連接埠。"
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "圖示表示符,非在 GUI"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "刪除方法表示符,不會為使用者顯示。"
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "要刪除的檔案清單。"
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "這裏是要刪除的項目清單。"
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "檔案數目的表示符,非在 GUI"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "不要把它們扔進資源回收筒,而是直接刪除(&D)"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr "選擇後,檔案會被永久刪除,而不是放進資源回收筒"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
" If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files. 如果啟用這個選項,檔案會被永久刪除,而不是放進資源回收筒。"
"p>\n"
"\n"
" 請小心使用它: 大部份的檔案系統都不能夠安全地回復被刪除的檔案。"
"p>
There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:" "p>\n" "
\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "世界各地正流傳著各種各樣的播放程式,而使 AmaroK 可以脫穎而出的,是它本" "身把體驗音樂的層次昇華了許多倍。為什麼?因為幾乎所有的播放程式,都沒有一個體" "貼到位的使用介面。AmaroK 最出色的地方就是非常直觀,處處都能讓大家用拖曳方式來" "管理播放清單。我們盼望透過使用 AmaroK,您可以:
\n" "\"Rediscover your music!\"
" #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "這個精靈會帶領您設定自已的 AmaroK。請按下一步 開始設定。如果您不想" "使用精靈,請按略過。
" #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "第二步: 找出您的音樂" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored." "
\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.
" msgstr "" "請在左邊選擇音樂所在的目錄。
\n" "我們建議您花少許時間完成這個步驟,因為它可以令 AmaroK 的功能完全發揮。" "p>\n" "
您想的話,AmaroK 可以替您監察這些目錄。當有新音樂加入目錄時,它們會被自動" "放進播放清單。" #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "
MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.
\n" "MySQL 或 PostgreSQL 都比 sqlite 快,但它們需要額外的" "設定。
\n" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "您的 Amarok 已經可以使用了!當您按下「完成」後,就會看見 Amarok 主視窗,並" "且掃描音樂集所指定的目錄。
\n" "Amarok 的主視窗左邊顯示您的音樂集,而右邊則顯示您的播放清單"
"b>。要播放音樂集的音樂,只需把它們拖曳到播放清單,並按下播放就行了。"
"p>\n"
"如果您想得到更多的指引,請參閱Amarok 手冊(英文)"
"a>。\n"
" Amarok 開發人員
Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Firefly Media Server, " "Banshee 和 iTunes 之類的軟體都可以把電腦上的音樂作分享,而 AmaroK 可以瀏覽這" "些電腦的音樂。\n" "\n" "
192.168.1.21
請輸入要連接的電腦的主機名稱或 IP 位置。\n" "\n" "
例如:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "請輸入主機:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "正在傳送檔案至媒體裝置" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "這些格式的檔案會被直接傳送:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "這個媒體裝置支援的格式。" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "其他格式的檔案會被轉換成:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "加入格式(&A)..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "把上面的格式加入清單之中。" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "移除選擇的格式" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "從清單移除選取的格式。" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "轉換檔案成為那一種格式。" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "檔案傳送後存放的位置" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "忽略 \"The\" 字眼(&N)" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "替換空格" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII 文字(&X)" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "歌曲位置:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "歌曲傳送後的位置。此路徑是相對於掛載點的。" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(說明)
" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "範例歌曲位置:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Podcast 位置:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "傳輸後 Podcast 的位置。這個路徑是相對於裝置的掛載點。" #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "已播放曲目的顯示數量:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "在移除之前要顯示的已播放曲目數量" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "要保留在播放清單中的即將來的曲目最小數目" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "即將來的曲目:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "動態播放清單名稱:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "移除已播放曲目(&Y)" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "自動移除清單中已播放的曲目" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "音樂集目錄(&O):" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "音樂集檔案的底目錄" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "資料夾的圖示使用封面圖片(&U)" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "忽略演出者名稱的 'The' 字眼(&I)" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "選擇後,程式會把演出者名字一開始的 'The' 字眼放在後面,變成'演出者名稱, " "The'。" #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "檔案名稱組合型式" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "自訂格式(&M)" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "剔選後,程式會使用自訂的格式來命名音樂集中的檔案" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "以檔案類型分類(&Y)" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "剔選後,程式會以檔案的副檔名建立分類目錄。" #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "以演出者的首字母次序分類(&B)" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "剔選後,程式會根據演出者的字母次序建立分類目錄。" #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "檔案名稱格式(&I):" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "字元替換" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "把空白以\"_\"替換(&R)" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "選取後,程式會把空白改成底線。" #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "限制只使用 &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "選取後,程式會把非 7-bit ASCII 的字元更換。" #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "VFAT 相容名稱(&N)" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "選取後,程式會把與 MS-DOS/VFAT 檔案系統不相容的字元替換。" #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "正規表示式" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "成為" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "字串" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "替換結果" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "這些是檔案重新命名後的樣子。" #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "覆寫目標檔案(&D)" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "選取後,覆寫檔案時不需要過問。" #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Podcast 設定" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "媒體下載" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "要求的時候播放/下載流媒體(&R)" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "媒體必須先被下載,否則 Podcast 會從遠端伺服器播放。" #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "可用的時候下載(&V)" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "可用的時候立刻下載" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "加入到媒體裝置傳送佇列中(&T)" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "選取後,AmaroK 會自動把新下載的 Podcast show 加入至媒體裝置的傳送佇列中。" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "限制 episode 數量(&N)" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "選取後,AmaroK 會扔掉舊的 Podcast episodes" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "保留最多:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " 個項目" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "可以儲存的 Podcast 數量上限" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "自動檢查更新" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "選取後,AmaroK 會自動檢查 Podcast 有沒有更新" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "儲存位置:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "指令稿" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "這些是 AmaroK 所知的指令稿。" #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "取得更多的指令稿(&G)" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "安裝指令稿(&I)" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "執行(&R)" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "解除安裝(&U)" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "拖曳藍點可以調整等化器。在線上雙擊可以加入一個新點。
" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "前置放大
" #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "曲目資訊" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "下一頁(&N)" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "每一曲目(&K)" #: tagdialogbase.ui:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "儲存並關閉(&V)" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "位置:" #: tagdialogbase.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "概要(&U)" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "風格 / 演出者 / 專輯" #: tagdialogbase.ui:245 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "標籤(&G)" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "演出者(&A):" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "標題(&T):" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "曲目號(&K):" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "從檔案名稱推測標籤資料(&F)" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "檔案名稱組合方式(&S)" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "評語(&C):" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "使用 MusicBrainz 填入標籤項目(&Z)" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "風格(&G):" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "年份(&Y):" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "專輯(&B):" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "作曲家(&C):" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "碟片編號(&D):" #: tagdialogbase.ui:590 #, fuzzy, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "歌詞(&Y)" #: tagdialogbase.ui:617 #, fuzzy, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "統計資料(&A)" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "電腦評分:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "用戶評分:" #: tagdialogbase.ui:732 #, fuzzy, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "標記:" #: tagdialogbase.ui:743 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "喜愛的風格" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "標籤推測" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "檔案名稱組合型式" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "這些是 AmaroK 能識別的標籤對應符號。(「從檔案名稱推測標籤資料」會使用它們)檔" "案名稱必須由以下列的符號組合在一起:
Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "請確定所需的 GStreamer 插件已安裝" #~ "(如 OGG 及 MP3),並以'gst-register'註冊好。
如果需要更多的協" #~ "助,請參閱 GStreamer 手冊,或加入 irc.freenode.net 的 #gstreamer IRC 頻" #~ "道。" #~ msgid "" #~ "
Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "請確定所需 GStreamer 插件已安裝(如 " #~ "OGG 及 MP3),並以'gst-register'註冊好。
如果需要更多的協助," #~ "請參閱 GStreamer 手冊,或加入 irc.freenode.net 的 #gstreamer IRC 頻道。" #~ msgid "" #~ "
Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.
" #~ msgstr "請為 GStreamer 選擇輸出插件。" #~ msgid "" #~ "Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "請確定所需的 GStreamer " #~ "插件已安裝(如 OGG 及 MP3),並以'gst-register'註冊好。
如果需" #~ "要更多的協助,請參閱 GStreamer 手冊,或加入 irc.freenode.net 的 " #~ "#gstreamer IRC 頻道。" #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "正在緩衝.. %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "無法連接到這個流媒體伺服器。" #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "請選擇音效輸出插件(\"sink\")。您的系統設定會影響到它們可不可被使用。" #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "不要使用自動偵測的 audiosink 音效裝置" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "啟用後, audiosink 會使用自訂的音效裝置" #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "要使用的音效輸出裝置" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "選擇音效輸出裝置;這對 GStreamer 解碼引擎很有幫助。" #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "對輸出 sink 使用自訂的參數。" #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "自訂的 sink 參數。" #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "曲目的淡出時間" #, fuzzy #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "GStreamer 解碼引擎設定 - amaroK" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "自訂音效裝置。例如:/dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "使用自訂音效裝置" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreamer sink" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "自訂的參數。例如:sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "參數(&P):" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "使用自訂的 sink 參數" #, fuzzy #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+A" #, fuzzy #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+A" #, fuzzy #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Options2" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Options8" #, fuzzy #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+A" #, fuzzy #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+A" #, fuzzy #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "進階 Proxy" #~ msgid "RetrieveSimilarArtists" #~ msgstr "接收風格相近的演出者" #~ msgid "MountPoint" #~ msgstr "掛載點" #~ msgid " msec" #~ msgstr " msec" #~ msgid "&Fade-out:" #~ msgstr "淡出時間(&F):" #, fuzzy #~ msgid "Alt+M" #~ msgstr "Alt+A" #, fuzzy #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt+A" #, fuzzy #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Alt+A" #, fuzzy #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Alt+A" #, fuzzy #~ msgid "Use custom colors" #~ msgstr "使用自訂顏色(&C)" #~ msgid "Rating changed" #~ msgstr "用戶評分變更" #~ msgid "Listening since %1" #~ msgstr "自 %1 起聆聽" #, fuzzy #~ msgid "Volume label: " #~ msgstr "音量:%1%" #, fuzzy #~ msgid "Storage description: " #~ msgstr "描述" #, fuzzy #~ msgid "greater than..." #~ msgstr "是大於" #, fuzzy #~ msgid "included between" #~ msgstr "的前後是" #, fuzzy #~ msgid "Choose an action filter" #~ msgstr "請選擇一個下載目錄" #~ msgid "&Fetch Cover Image" #~ msgstr "取得封面圖片(&F)" #~ msgid "Set &Custom Image" #~ msgstr "設定自訂圖片(&C)" #~ msgid "Set &Cover Image" #~ msgstr "設定封面圖片(&C)" #~ msgid "&Unset Cover Image" #~ msgstr "取消設定封面圖片(&U)" #, fuzzy #~ msgid "&Clear Filter" #~ msgstr "清除字詞過濾" #, fuzzy #~ msgid "&Remove Last Filter" #~ msgstr "移除選擇的格式" #, fuzzy #~ msgid "Resulting filter:" #~ msgstr "正在刪除檔案" #, fuzzy #~ msgid "Type Text" #~ msgstr "類型" #, fuzzy #~ msgid "seconds" #~ msgstr "圖示" #~ msgid "Scan for Orphaned and Missing Files" #~ msgstr "搜尋沒有任何連結(Orphaned)和遺失的檔案" #~ msgid "Repair iPod" #~ msgstr "修復 iPod" #~ msgid "Transition &Behavior" #~ msgstr "過渡風格(&B)" #~ msgid "" #~ "Enable crossfading between tracks. This setting also enables fading to or " #~ "from silence e.g when pressing stop." #~ msgstr "" #~ "啟用曲目之間的淡出淡入處理。這個設定也會影響從靜止中播放和停止播放的動作。" #~ msgid "Add to Media Device &Transfer Queue" #~ msgstr "加入至媒體裝置傳送佇列(&T)" #~ msgid "&Copy to Collection" #~ msgstr "複製音樂集(&C)" #~ msgid "&Move to Collection" #~ msgstr "移至音樂集(&M)" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+N" #, fuzzy #~ msgid "Could not read MTP Device tracks" #~ msgstr "無法讀取這個套件。" #~ msgid "Scan Changes" #~ msgstr "掃描變更" #~ msgid "&Make Playlist" #~ msgstr "建立播放清單(&M)" #, fuzzy #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+A" #, fuzzy #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Remove From %1" #~ msgstr "從 %1 移除" #~ msgid "Add to the %1 Entries" #~ msgstr "加入至 %1 項目" #~ msgid "Playlist..." #~ msgstr "播放清單..." #, fuzzy #~ msgid "Playlist (Import)..." #~ msgstr "播放清單..." #~ msgid "No tracks were returned to be inserted." #~ msgstr "沒有傳回要加入的曲目。" #~ msgid "No valid sources set for this Dynamic Playlist." #~ msgstr "沒有為這張動態播放清單設定有效的來源。" #~ msgid "" #~ "