# translation of amarok.po to
# Danish translation of amarok
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen Are you sure you want to uninstall the theme %1? Er du sikker på at du ønsker at afinstallere temaet %1?"
" Could not uninstall this theme. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder %1 Kunne ikke afinstallere temaet. Du har måske ikke tilstrækkelige "
"rettigheder til at slette mappen %1 You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling HyperThreading in your BIOS setup. More "
"information can be found in the README file. Du bruger et system med flere processorer. Bemærk at Amarok kan være "
"ustabilt med denne indstilling. Hvis systemet har Hyperthreading"
"i>, kan du forbedre stabiliteten af Amarok ved at bruge Linux-kernens "
"tilvalg 'NOHT', eller deaktivere Hyperthreading i BIOS-"
"indstillingerne. Mere information findes i filen README. For "
"yderligere hjælp kontakt os via #amarok på irc.freenode.net. You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Du kan indstille MySQL på siden Samling under Opsætning -> Indstil Amarok."
" You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Du kan indstille Postgresql på siden Samling under Opsætning -> Indstil "
"Amarok. There is no product information available for this image. Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
" Der er ingen produktinformation tilgængelig for dette billede. "
" Højreklik på billede for menu."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Vis etiketter"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Vis relaterede kunstnere"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Vis foreslåede sange"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Vis favoritspor"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Vis nye podradioudsendelser"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Vis nyeste albummer"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Vis favoritalbummer"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "Sæt podradioudsendelse i &kø"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Redigér spor&information..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Redigér kunstner&information..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "Sæt kunstnerens sange i &kø"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Redigér album&information..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "Album i &kø"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Disk fra album"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Redigér &information om disk fra album..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "Sæt disk fra album i &kø"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Kompilering"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Samlingsdisk"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Redigér &information om samlingsdisk..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "Sæt samlingsdisk i &kø"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Opdaterer..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Intet spor spilles"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"1 spor\n"
"%n spor"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
" 1 kunstner\n"
"%n kunstnere"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"1 album\n"
"%n albummer"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
" 1 genre\n"
"%n genrer"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 spilletid"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Ukendt album"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Ukendt kunstner"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Enkelt\n"
"%n spor"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Disk %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Nye podcast-episoder"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Klik for at gå til podudsendelsens hjemmeside: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Dine nyeste albummer"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Favoritalbummer"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"En liste med dine foretrukne albummer vises her, så snart du har spillet "
"bedømt nogle få af dine sange."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"En liste med dine foretrukne albummer vises her, så snart du har spillet "
"nogle få af dine sange."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Skip"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Elsk"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Bandlys"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Detaljeret information om strøm"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Metadata-historik"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Ukendt kanal (ikke i databasen)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Ingen hjemmeside for podudsendelser."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podradioudsendelse af %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(Cachet)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Episoder fra %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Episoder fra denne kanal"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Tilbage"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Kig efter kunstner"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Information om dette spor"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Wikipedia-information for %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Musiksøgning på Google for %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Led efter etiket"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Last.fm-information for %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Slå dette spor op på musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Spor afspillet én gang\n"
"Spor afspillet %n gange"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Sidste afspillet: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Første afspillet: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Aldrig afspillet før"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Denne fil er ikke i din samling."
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Hvis du gerne vil se sammenhængsinformation om denne sang, må du tilføje den "
"til din samling."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Ændr samlingsindstilling..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Indholdsfil"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid " – "
msgstr " – "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Kunstnere relaterede til %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Foreslåede sange"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Sange med etiketten %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " Etiketter for %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Tilføj etiketter til %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Denne kunstner"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Favoritspor med %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Albummer af %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Samlinger med %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1081 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Scoring: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1289
msgid "Not rated"
msgstr "Ingen scoring sat"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:300
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Goddag Amarok-bruger."
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Dette er sammenhængssøgeren: den viser dig sammenhængsinformation om det "
"spor der bliver afspillet nu. For at bruge denne funktion i Amarok, må du "
"opbygge en samling."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid "Build Collection..."
msgstr "Opbyg samling..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Bygger samlingsdatabase..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Hav tålmodighed mens Amarok gennemsøger din musiksamling. Du kan se "
"aktivitetens forløb i statuslinjen."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Desværre kører intet sangtekstscript."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Tilgængelige sangtekstscripter:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Klik på et af scripterne for at køre det, eller brug scripthåndteringen for "
"at kunne se alle scripter og hente nye fra internettet."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Kør script-håndtering..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Sangtekst gemt i cache"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Henter sangtekst"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Henter sangtekst..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "Sangtekster kunne ikke hentes eftersom serveren ikke kunne nås."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Sangtekst for sporet blev ikke fundet"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Sangtekst for sporet blev ikke fundet. Her er nogen forslag:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid " You can search for the lyrics on the Web. Du kan søge efter sangteksten på nettet. Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list Tilføj en ny etiket i feltet nedenfor og tryk på Enter, eller vælg "
"etiketter fra listen By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition."
"p> Ved at klikke her kan du tilføje den definerede betingelse. Knappen "
"\"O.k.\" lukker dialogen og anvender det definerede filter. Du kan tilføje "
"mere end en betingelse for at oprette en mere kompleks filterbetingelse med "
"denne knap. By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button. Ved at klikke her kan du rydde filtret. Hvis du har til hensigt at "
"fortryde den seneste tilføjelse, så klik blot på knappen \"Fortryd\". Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action. At klikke her fjerner det senest tilføjede filter. Du kan ikke fortryde "
"mere end en handling. Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes. Redigér filtret for at finde spor med specifikke egenskaber. Du kan f."
"eks. søge efter et spor som har længden tre minutter. Here you can choose to Simple Search directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track. The alphanumeric keywords are the following: album, "
"artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /"
"home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), genre, comment, composer"
"b>, directory, lyrics, title, and label."
"p> The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, "
"length (expressed in seconds), playcount, rating, "
"samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"track (i.e. the track number), and year. Her kan du direkte vælge enkel søgning eller bruge bestemte "
"nøgleord for at angive egenskaber såsom kunstnernavn og så videre. Nøgleord "
"som kan vælges deles op ifølge deres specifikke værdier. Nogle nøgleord er "
"numeriske og andre er alfanumeriske. Du behøver ikke vide det direkte. Når "
"et nøgleord er numerisk, aktiveres kun dele som er specifikke for tal."
"p> Følgende nøgleord er alfanumeriske: album, kunstner, "
"filnavn (inklusive søgesti), monteringssted (f.eks. /home/"
"bruger), filtype (du kan angive mp3, ogg, flac, for at matche "
"filendelserne), genre, kommentar, komponist, mappe"
"b>, sangtekst, titel og etiket. Numeriske "
"nøgleord er: bitrate, disk, disknummer, længde (udtrykt "
"i sekunder), afspilningsantal, klassificering, "
"samplingsfrekvens, scoring, størrelse, filstørrelse "
"(udtrykt i Byte, Kb og Mb, angivet i nøgleordet for filstørrelse), spor"
"b> (det er spornummeret) og år. Type the attribute value or the text to look for here. Indtast egenskabens værdi eller teksten at søge efter her. Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box Markér feltet for at søge efter spor som indeholder alle ord du skrev ind "
"i tilsvarende redigeringsfelt for enkel søgning Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box Markér dette felt for at søge efter spor som indeholder i det mindste et "
"af ordene du skrev ind i tilsvarende redigeringsfelt for enkel søgning Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Markér dette felt for at søge efter alle spor som indeholder nøjagtigt de "
"ord du skrev ind i det tilsvarende redigeringsfelt for enkel søgning Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Markér dette felt for at søge efter alle spor som ikke indeholder ordene "
"du skrev ind i det tilsvarende redigeringsfelt for enkel søgning Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one Markér dette felt hvis du vil tilføje en yderligere betingelse og du "
"ønsker at filtret skal matche både de foregående betingelser og den nye. Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one Markér dette felt hvis du vil tilføje en yderligere betingelse og du "
"ønsker at filtret skal matche enten de foregående betingelser eller den nye."
" If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on. Hvis dette markeres negeres de definerede filterbetingelser. Det betyder "
"at du for eksempel kan definere et filter som søger efter alle spor som ikke "
"tilhører et bestemt album, en bestemt kunstner, og så videre. Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry. Denne filterregel kan desværre ikke tilføjes. Tekstfeltet er tomt. "
"Indtast noget i det og forsøg igen. Check for a running mas daemon."
"p>"
msgstr ""
" Tjek for en kørende mas-dæmon."
" Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok. If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:Tags Displayed in OSD
You can use the following tokens:
If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:%19
Will "
"not show Score: %score if the track has no score."
msgstr ""
"Mærker som vises i skærmvisningen
Du kan bruge følgende symboler: "
"%19
"
"Points: %score ikke hvis sporet ikke har nogen points."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Scoring: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok-menu"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "&Håndtering af omslag"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualiseringer"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "E&qualizer"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Gennemsøg samling igen"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "Spil/Pause"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analysator"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Klik for flere analysatorer"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Klik for at ændre"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Lydstyrkekontrol"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&Tilfældigt"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Fra"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "S&por"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Albummer"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Favorit"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Højere &scoring"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Højere &klassificering"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Ikke s&pillet for nylig"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Gentag"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "S&por"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:214 collectionbrowser.cpp:224
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "S&pilleliste"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Brænd"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Nuværende spilleliste"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Valgte spor"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Efter dette spor"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Efter kø"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok er brudt sammen. Vi er forfærdeligt kede af det.\n"
"\n"
"Men alt er ikke tabt. Du vil eventuelt kunne hjælpe os med at rette "
"sammenbruddet. Informationen som beskriver sammenbruddet er nedenfor, så "
"klik blot på send, eller hvis du har tid, skriv først en kort beskrivelse af "
"hvordan sammenbruddet indtraf.\n"
"\n"
"Mange tak.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Informationen nedenfor er beregnet til at hjælpe udviklerne med at "
"identificere problemet, lav ikke om på noget.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok er brudt sammen. Vi er forfærdeligt kede af dette.\n"
"\n"
"Men alt er ikke tabt. Måske er der allerede en tilgængelig opgradering som "
"retter problemet. Kontrollér programarkivet for din distribution.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "Send e-mail"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "Håndtering af sammenbrud"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Klik for analysatorer"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Rammerate"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:123 konquisidebar/universalamarok.cpp:166
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:124
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Lydafspilleren for TDE"
#: app.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, Amarok-udvikler/holdet"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Filer/URL'er ar åbne"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Skip tilbage i spillelisten"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Start med at spille denne spilleliste"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Spil hvis der er stoppet, hold pause hvis der spilles"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Pause i afspilning"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Stop afspilning"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Skip fremad i spillelisten"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Yderligere tilvalg:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Tilføj filer/URL'er til spilleliste"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Se append, tilgængelig for bagudkompatibilitet"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Sæt URL'er i kø efter dette spor"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Indlæs URL'er til at erstatte nuværende spilleliste"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Slå spillelistens vindue til og fra"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Kør førstekørselsguide"
#: app.cpp:417
msgid "Use the Flat-View Mode
To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.Enkelt visningstilstand
For at aktivere enkel "
"visning, angives søgebegreber i søgelinjen ovenfor.
"
msgstr "MySQL rapporterede følgende fejl:
"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid ""
"
"
msgstr "Postgresql rapporterede følgende fejl:
"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid ""
"Amarok could not initialise MAS.
Amarok kunne ikke initialisere MAS.
Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Hidtil er ingen status tilgængelig for værtindgangen.
Formodentlig "
"betyder det at værten endnu ikke har været brugt til afspilning."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as "
"available.
"
msgstr ""
"En fejl opstod under initiering af lydafspilning. Sørg for at "
"PlaybackNode er tilgængelig på dit system. Hvis den er tilgængelig, "
"lister kommandoen serverregistry -s i en terminal, PlaybackNode"
"b> som tilgængelig.
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as "
"available.
"
msgstr ""
"En fejl opstod under initiering af lydafspilning. Sørg for at "
"XDisplayNode er tilgængelig på dit system. Hvis den er tilgængelig, "
"lister kommandoen serverregistry -s i en terminal, XDisplayNode"
"b> som tilgængelig.
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the Configuration and tests "
"instructions."
msgstr ""
"Tag i almindelighed et kig på instruktionerne for download og "
"test."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Mislykkedes"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Usikker NMM-opsætning"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "NMM-grænseflade: Stopper afspilning..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "NMM-motor: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "NMM-motor: Noget gik galt..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Afspilning med lokal NMM mislykkedes."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Fejl: Ingen motor indlæst, kan ikke starte afspilning."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Auto-detektér"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:144
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok kunne ikke initialisere xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:179
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine kunne ikke initialisere nogen lyd-drivere."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:187
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok kunne ikke lave en ny xine-strøm."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Intet passende plugin for inddata. Det betyder ofte at url'ens protokol ikke "
"understøttes. Netværksfejl er andre mulige grunde."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:356
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Intet passende plugin for demultiplexing fundet. Det betyder oftest at "
"filformatet ikke understøttes."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:360
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Demultiplexing mislykkedes."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "Could not open file."
msgstr "Kunne ikke åbne filen."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:368
msgid "The location is malformed."
msgstr "Stedet er misdannet."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:380
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Der er ingen tilgængelig afkoder."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:386
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Der er ingen lydkanal."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:391
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Fejl ved indlæsning af medie"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:896
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Sender videre til: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1050
msgid "The host is unknown for the URL: %1"
msgstr "Værtsnavnet er ukendt for URL'en: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.
%1"
msgstr "Det enhedsnavn du angav synes at være ugyldigt."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.
%1"
msgstr "Netværket synes ikke at kunne nås."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1"
msgstr "Lyd-uddata ikke tilgængelig. Enheden har travlt."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1058
msgid "The connection was refused for the URL: %1"
msgstr "Forbindelse blev afslået for URL'en: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1060
msgid "xine could not find the URL: %1"
msgstr "xine kunne ikke finde URL'en: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1062
msgid "Access was denied for the URL: %1"
msgstr "Adgang blev nægtet for URL'en: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1064
msgid "The source cannot be read for the URL: %1"
msgstr "Kilden kan ikke læses for URL'en: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1"
msgstr "Et problem opstod mens et bibliotek eller en dekoder blev indlæst."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1069
msgid "General Warning"
msgstr "Generel advarsel"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1071
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1073
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1119
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Der er desværre ingen yderligere tilgængelig information."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1180 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Spor %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1181
msgid "AudioCD"
msgstr "Lyd-cd"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1221
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Mislykket opslag af cd-enhed i Xine-grænseflade"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1228
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Henter lyd-cd's indhold..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1238
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Kunne ikke læse lyd-cd."
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "Kunne ikke starte Yauap"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Fejl: kunne ikke forbinde til DBUS"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Fejl: tidgrænse overskredet mens der ventedes på Yauap"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "'%1' kunne desværre ikke indlæses, i stedet er '%2' blevet indlæst."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ "
"tdebuildsycoca
$ amarok
Amarok kunne ikke finde noget lydsystem-plugin. Amarok opdaterer TDE's " "indstillingsdatabase. Vent venligst et par minutter, genstart så Amarok." "p>
Hvis dette ikke hjælper er det sandsynligt at Amarok ikke er " "installeret under TDE's præfiks, ordn det venligst ved at bruge:
$ cd /" "path/to/amarok/source-code/Mere information kan findes i README-filen. For " "yderligere assistance gå venligst med i #amarok på irc.freenode.net." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"
$ " "tdebuildsycoca
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c " "\"make install\"
The %1 claims it cannot play MP3 files.
You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
Grænsefladen %1 angiver at den ikke kan afspille MP3-filer.
Du " "vil måske vælge en anden grænseflade i Indstillingsdialogen, eller " "undersøge installationen af multimedieskelettet som den nuværende " "grænseflade bruger.
Du kan finde nyttig information i afsnittet Ofte " "stillede spørgsmål i Amarok's håndbog ." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Ingen understøttelse for MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok kan for øjeblikket ikke spille MP3-filer." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Ingen understøttelse for MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Lokal fil eksisterer ikke." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Starter lyd-cd-spor..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Forbinder til strøm-kilden..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Forudindstillinger" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "&Omdøb" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Skift navn på forudindstilling af equalizer" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Angiv forudindstillingens nye navn:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "En forudindstilling med navnet %1 findes allerede. Overskriv?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Alle nuværende forudindstillinger fjernes og standardværdier genoprettes. Er " "du sikker?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Forudindstillinger:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Tilføj ny forudindstilling" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Håndtér forudindstillinger" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Aktivér equalizer" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Pre-amp" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Tilføj forudindstilling af equalizer" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Angiv forudindstillingens navn:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "Indtast udtryk adskilt af mellemrum for at søge i mappelistningen" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Organisér filer..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Kopiér til samling..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Flyt filer til samling..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Brænd til cd..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Vælg alle filer" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Gå til mappen med nuværende spor" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Flyt filer til samling" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Du har valgt at 1 spor skal slettes uden fortryderet.\n" "
Du har valgt at %n spor skal slettes uden fortryderet. "
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"XML i overførselslisten var ugyldig. Rapportér venligst dette som en fejl "
"til udviklerne af Amarok. Mange tak."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Overførselskø"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Fjern fra kø"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&Ryd kø"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "S&tart overførsel"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Delt musik"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Tilføj computer"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Del din musik"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "List musik fra en anden computer"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Hvis denne knap er markeret, eksporteres din musik på netværket"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Forbind"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Fjern computer"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "Spor&information..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Tilføj computer"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Kunne ikke opløse %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Kodeord krævet"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Bruger"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Log ind til musikdelingen med angivet kodeord."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Kodeord:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "At aktivere dette kan reducere forbindelsestider"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Indlæser %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr ""
"Følgende fejl opstod ved forsøg på at forbinde til fjernserveren:
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "henter medie..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Delt Amarok-mappe på %1"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Generel lydafspiller"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Enheder som håndteres af dette plugin skal først monteres.\n"
"Montér enheden og klik på \"Forbind\" igen."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Kopiér til samling"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Brænd til cd som data"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Brænd til cd som lyd"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Fra overførselskø hertil..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Fra overførselskø hertil..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 eller %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Kunstnerens initialer"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Kildens filendelse"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Spornummer"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
Du er ved at opdatere omslag for et spor. Det kan tage et stykke tid.\n" "
Du er ved at opdatere omslag for %n spor. Det kan tage et stykke tid." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Mappestruktur:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Filer kopierede til enheden placeres i denne mappe." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ bruges som mappeadskiller." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a vil blive erstattet med kunstnerens navn, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b med albummets navn," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g med genren," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "En tom søgesti betyder at filerne placeres usorterede i standardmusikmappe." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Kunne ikke hente musik fra MTP-enhed" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB-medieenhed" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Specialfunktioner for din jukebox" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Kunne ikke forbinde til Nomad-enhed" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "En passende Nomad-enhed kunne ikke findes" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Nomad-enheden kunne ikke åbnes" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Sletning mislykkedes" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Sletning af spor mislykkedes." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Ikke en gyldig MP3-fil" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Kopierer - sendte %1 %..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Hent fil" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Hent til samling" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "1 spor fundet på enheden\n" "%n spor fundet på enheden" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Forbundet til ydre strøm" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Forbundet til hovedstrøm" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Batteriet oplader" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Batteriet oplader ikke" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Strømstatus: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Batteristatus: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Sporet findes allerede på enheden" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Kunne ikke forbinde til Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Rio Karma-enheden kunne ikke åbnes" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Kunne ikke hente musik fra Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Kunne ikke læse Rio Karma-spor." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Håndtér enheder og plugin" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" "Ingen nye medieenheder fundet. Hvis du mener at dette\n" "er en fejl, så sørg for at DBUS- og HAL-dæmonerne\n" "kører, og at TDE er bygget med understøttelse for dem. Du kan teste\n" "dette ved at køre\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "i et terminalvindue." #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Du kan desværre ikke definere to enheder\n" "med samme navn og monteringspunkt." #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "Tilføj ny enhed" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Vælg plugin at bruge med denne enhed:" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Indtast et &navn for denne enhed (krævet):" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Eksempel: Min_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Indtast et navn på enheden. Navnet skal være entydigt for alle enheder, " "inklusive de som detekteres automatisk. Det må ikke indeholde tegnet lodret " "streg ( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Indtast enhedens &monteringspunkt, om anvendeligt:" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Eksempel: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Indtast enhedens monteringspunkt. Nogle enheder (såsom iRiver iFP-enheder) " "kan ikke have noget monteringspunkt og dette kan ignoreres. Alle andre " "enheder (iPod, UMS/VFAT-enheder) skulle indgive monteringspunkterne her." #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Hver enhed skal desværre have et navn, og\n" "du kan ikke definere to enheder med\n" "samme navn. Navnene skal også være\n" "entydige for enheder som detekteres automatisk.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "Auto-detekteret:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "Identifikation:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "Etikette:" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "Brugeretiket:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "Enhedsknude:" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "Mimetype:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Enhedsinformation for %1" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "(Detaljer)" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "Indstil enhedsopsætning" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Fjern indgange som hører sammen med denne enhed fra indstillingsfilen" #: metabundle.cpp:126 msgid "Album Artist" msgstr "Albummets kunstner" #: metabundle.cpp:136 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Type" #: metabundle.cpp:143 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Senest spillet" #: metabundle.cpp:144 msgid "Mood" msgstr "Stemning" #: metabundle.cpp:855 msgid "Calculating..." msgstr "Beregner..." #: metabundle.cpp:856 msgid "Queued..." msgstr "I kø..." #: metabundle.cpp:1097 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 af %2" #: metabundle.cpp:1158 metabundle.cpp:1191 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1160 metabundle.cpp:1193 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1176 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1 s" #: metabundle.cpp:1177 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2 m %1 s" #: metabundle.cpp:1178 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3 t %2 m %1 s" #: metabundle.cpp:1179 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4 d %3 t %2 m %1 s" #: metabundle.cpp:1233 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 uge %1\n" "%n uger %1" #: metabundle.cpp:1234 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 dag %1\n" "%n dage %1" #: metabundle.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 time\n" "%n timer" #: metabundle.cpp:1242 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 timer" #: metabundle.cpp:1244 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1279 msgid "Awful" msgstr "Forfærdelig" #: metabundle.cpp:1280 msgid "Bad" msgstr "Dårlig" #: metabundle.cpp:1281 msgid "Barely tolerable" msgstr "Lige nøjagtigt acceptabel" #: metabundle.cpp:1282 msgid "Tolerable" msgstr "Acceptabel" #: metabundle.cpp:1283 msgid "Okay" msgstr "O.k." #: metabundle.cpp:1284 msgid "Good" msgstr "God" #: metabundle.cpp:1285 msgid "Very good" msgstr "Meget god" #: metabundle.cpp:1286 msgid "Excellent" msgstr "Udmærket" #: metabundle.cpp:1287 msgid "Amazing" msgstr "Enestående" #: metabundle.cpp:1288 msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: metabundle.cpp:1297 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Strøm" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Browsere" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Album Kunstner" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "Albummets kunstner" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "Kunstneren" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Kunstner" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Rodmappe for samling" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Lydstyrke: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Uden lyd" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Lydstyrke: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "OSD-forhåndsvisning - Træk for at ændre position" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Intet spor spilles" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Der er ingen information tilgængelig for dette spor" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Kunstner- Titel|Album|Længde" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!" msgstr "Rapportér venligst denne besked til amarok@kde.org, tak." #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Velkommen til Amarok" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kB - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Klik for flere analysatorer, tryk på 'd' for at tage af." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Equalizer er ikke tilgængelige med denne motor." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Ryd" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Befolk igen" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Bland" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Gå til nuværende spor" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Fjern dobbeltgængere && døde indgange" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Valgte spor i &kø" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Stop med at spille efter spor" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Forsøg at indsætte ingenting i spillelisten." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Et spor fandtes allerede i spillelisten, så det er ikke tilføjet.\n" "%n spor fandtes allerede i spillelisten, så de er ikke tilføjede." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Stop med at spille efter spor: Fra" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Stop med at spille efter spor: Til" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Spillelisten klar" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Du kan oprette en egen søjle som kører en skalkommando for hvert punkt i " "spillelisten. Skalkommandoen køres som brugeren nobody af " "sikkerhedsgrunde.\n" "
For øjeblikket kan du kun køre kommandoen med lokale filer. Den " "fuldstændige søgesti indsættes på positionen %f i strengen. Hvis du " "ikke angiver %f tilføjes det sidst." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "Søjle&navn:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Kommando:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Eksempel" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Tilføj egen søjle" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Mærket for %1 kunne desværre ikke ændres." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Importér eksisterende..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Smart spilleliste..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Dynamisk spilleliste..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Radiostrøm..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Tilfældig blanding" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Radiostrømme" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Cool-strømme" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Radiostrøm" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Tilføj radiostrøm" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Redigér radiostrøm" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm radio" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Globale mærker" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Naboradio" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "Radio anbefalet af %1" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Personlig radio" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Elsket radio" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Tilføj Last.fm radio" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "En smart spilleliste med navnet \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive " "den?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Overskriv spilleliste?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Smarte spillelister" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Hele samling" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Favoritspor" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Af %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Mest afspillede" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Nyeste spor" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Sidst afspillede" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Aldrig afspillede" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Nogensinde spillet" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Genrer" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 tilfældige spor" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dynamiske spillelister" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Tilføj podcast" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Indtast podcast-URL:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Alle i %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "1 podradioudsendelse\n" "%n podradioudsendelser" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Abonnerer allerede på kilden %1 som %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Download-interval" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Skanneinterval (timer):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:
You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "
You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "
Du har valgt at 1 podcast-episode skal slettes permanent.
\n" "Du har valgt at %n podcast-episoder skal slettes permanent.
" #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Importeret" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Kan ikke skrive spilleliste (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Spillelistefiler" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Importér spillelister" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "You have selected:
Du har markeret:
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "Al downloadede podradioepisoder vil også blive fjernet.
" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Gem spilleliste" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Gem til sted..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "Indtast &et navn på spillelisten:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "En spilleliste med navnet \"%1\" findes allerede. Vil du skrive den over?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Vis udvidet information" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Importér spilleliste..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Ny smart spilleliste..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Ny dynamisk spilleliste..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Tilføj radiostrøm..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Tilføj Last.fm radio..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Tilføj brugerdefineret Last.fm radio..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Tilføj podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Genopfrisk alle podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Indstil podradioudsendelser..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Skanneinterval..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Opret undermappe" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Mappe %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Indlæser spilleliste" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Antal spor" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Sted" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "Indlæser spilleliste" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Synkronisér med medieenhed" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Fejl ved omdøbning af fil." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Brænd til cd" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Sporinformation er ikke tilgængelig for fjernmedie." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Denne fil eksisterer ikke: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "R&edigér" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Vis &information" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Henter podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Flytter podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Henter podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Kan ikke forbinde til podcastserver." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podcast returnerede ugyldige data." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Desværre kan kun RSS 2.0- eller Atom-kilder bruges til podradio." #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Nye podcast er hentet." #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Netsted" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "Episodes
episoder
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader kunne ikke indlæse plugin:
%1
Fejlmeddelelse:"
"
%2
The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "Samlingsskanneren kunne ikke behandle følgende filer:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Rapport fra samlingsskanning" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Desværre blev samlingens gennemsøgning afbrudt, eftersom for mange fejl " "indtraf.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Fejl ved samlingsskanning" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Opdaterer samling..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Koder om" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Ingen scoringsscripter blev fundet, eller ingen af dem fungerede. Automatisk " "scoring kommer desværre til at deaktiveres." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Scriptpakker (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Vælg script-pakke" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Et script med navnet \"%1\" er allerede installeret. Afinstallér det først." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Scriptet er installeret." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "Script installation failed.
The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.
" msgstr "" "Det mislykkedes med at installere scriptet.
Pakken indeholdt ikke " "en kørbar fil. Informér venligst pakkeleverandøren om fejlen.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at afinstallere scriptet '%1'?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Afinstallationsscript" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.
" msgstr "" "Kunne ikke afinstallere scriptet.
Scripthåndteringen kan kun " "afinstallere scripter som er installeret som pakke.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Et andet sangtekstscript kører allerede. Du kan kun køre et sangtekstscript " "af gangen." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Et andet transkodningsscript kører allerede. Du kan kun køre et " "transkodningsscript af gangen." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Kunne ikke starte scriptet %1.
Sørg for at filen har " "kørselsrettigheder (+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Der er ingen produktinformation tilgængelig for dette script." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Om %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok-script" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licens" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Fejlretning" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Vis udskrifts&log" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Udskriftslog for %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Skriptet '%1' afsluttedes med fejlkoden: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "En equalizer for Amarok som bruger en grafisk linje" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Graf-equalizer" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Indsender til last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "\"%1\" indsendt til last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Flere spor indsendte til last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "\"%1\" og et andet spor indsendt\n" "\"%1\" og %n andre spor indsendte" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Mislykkedes at indsende \"%1\" til last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Mislykkedes at sende flere spor ind til last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Mislykkedes at indsende \"%1\" og et andet spor\n" "Mislykkedes at indsende \"%1\" og %n andre spor" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" " Et spor stadigvæk i kø\n" "%n spor stadigvæk i kø" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80 %" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60 %" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40 %" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20 %" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Lav smart spilleliste" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Redigér smart spilleliste" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Spor #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Afspilningstæller" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Filsti" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Spillelistens navn:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Match en vilkårlig af følgende betingelser" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Match alle følgende betingelser" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Ordn efter" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Tilfældigt" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Begræns til" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "spor" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Ekspandér med" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Fuldstændigt tilfældigt" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Vægtet ifølge points" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Klassificering vægtet" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Opad" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Nedad" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dage" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Måneder" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "År" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Timer" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Visualiseringer" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Højreklik på punktet for at få sammenhængsafhængig menu" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
The many other people who have helped make Amarok what it "
"is
Et af Mike Oldfields bedste musikstykker, Amarok, gav inspiration til " "navnet på lydafspilleren som du for øjeblikket bruger. Tak for at du valgte " "Amarok!
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
Alle andre som har hjulpet til med at gøre Amarok til det "
"den er
During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).
" msgstr "" "Overgangsopførsel\n" "Når der afspilles, når Amarok går fra spor til spor, kan den enten gå " "videre til næste spor med det samme (med indstilleligt mellemrum), eller " "krydsfade (med indstillelig fade-periode).
" #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "I&ngen glidende overgang" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Aktiverer normal overgang mellemspor. Du kan indsætte mellemrum med stilhed " "mellem spor." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Indsæt &mellemrum:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Stilhed mellem spor, i millisekunder." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Glidende overgang" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Aktivér overtoning mellem spor." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "O&vertoningslængde:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Over&toning:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Længde af glidende overgang mellem spor i millisekunder." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Altid" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Kun ved automatisk sporskift" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Kun ved manuelt sporskift" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Vælg når du ønsker at overtoning skal ske." #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Ton bort ved &afslutning" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Hvis markeret toner Amarok musikken bort når programmet afsluttes." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Genoptag afspilning ved start" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok willTo use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
For at bruge last.fm med Amarok, behøver du en last.fm-profil."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Tjenester ved last.fm"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Når du er registreret dig, kan Amarok fortælle last.fm hvilke lyttevaner du "
"har, så din profil kan indeholde statistik og anbefalinger. En profil kræves "
"ikke for at hente lignende kunstnere til at vise i samlingsbrowseren."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "Gør min profil &bedre ved at indsende de spor jeg spiller"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Hent lignende kunstnere"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the Amarok "
"last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Hvorfor ikke gå med i Amaroks last.fm gruppe og dele din musiksmag med andre brugere "
"af Amarok?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Amarok-version"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Versionsstreng for Amarok, som bruges til at genstarte om aRts i nye "
"installationer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Position for afspillervinduet"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Position for Amaroks hovedvindue når Amarok startes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Om afspillervinduet er minimalt eller i normal tilstand"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "Hvis aktiveret startes afspillervinduet med minimal visning"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Position af spillelistens vindue"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Position for spillelistens vindue når Amarok startes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Størrelsen af spillelistens vindue"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Størrelse på spillelistens vindue når Amarok startes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Om spillelisten skal gemmes ved afslutning"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Hvis markeret gemmer Amarok nuværende spilleliste ved afslutning og "
"genopretter den ved omstart."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Om symbolske link skal følges når nye punkter tilføjes til spillelisten "
"rekursivt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Hvis markeret følger Amarok symbolske link når filer og mapper tilføjes til "
"spillelisten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Om endnu en tidsvisning til venstre skal vises."
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Markér dette for at vies endnu en tidsvisning til venstre for skyderen i "
"spillervinduet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Om tilbageværende sportid skal vises i den venstre tidsvisning."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Markér dette for at vise tilbageværende tid for spor i stedet for sportid i "
"afspillervinduet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Om scoring skal vises for spor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Scoring er et tal fra 0 til 100, som bestemmes automatisk af Amarok baseret "
"på hvor ofte du lytter til et spor og hvor stor en del af det du lytter til."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Om klassificering skal vises for spor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"Klassificering er 1 til 5 stjerner, som du angiver selv for at beskrive hvor "
"godt du synes om et givet spor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Om egne farver skal bruges til skærmvisning"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "Vælger om brugeren ønsker at egne farver skal bruges til stjerner."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
"Om halve stjerner skal bruge en forudbestemt farve eller følge den ovenfor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "Vælger om brugeren vil definere en egen farve for halve stjerner."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Hvilke spor som skal spilles gentagne gange"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Om nuværende spor, nuværende album eller nuværende spilleliste skal gentages "
"for altid, eller ingen af delene."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Gentag ikke"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Gentag spor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Gentag album"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Gentag spilleliste"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Hvilke spor eller albummer at foretrække i tilfældigt tilstand"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Spor eller albummer med den valgte egenskab kommer til at have større "
"sandsynlighed for at blive valgt i tilfældig tilstand."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Om spor eller albummer skal afspilles i tilfældig rækkefølge"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Hvis markeret spiller Amarok sporene eller albummerne i spillelisten i "
"tilfældig rækkefølge."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Den senest bruge dynamiske tilstand"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr ""
"Titlen på den dynamiske tilstand som senest blev indlæste i spillelisten"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Det senest bruge scoringsscript"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "Titlen på dit eget scoringsscript som senest er indlæst"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Om en ikon skal vises i statusfeltet"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Aktivér eller deaktivér ikon i statusfeltet for Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Om ikonen i statusfeltet skal animeres"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Aktivér eller deaktivér animering af ikonen i statusfeltet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Om afspillerens vindue skal vises"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Gør Amarok mere ligesom XMMS og andre programmer som ligner Winamp, med "
"separat spillervindue og spilleliste."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Om stemningslinjer skal vises i sporskyderen og i en søjle af spillelistens "
"vindue."
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Viser en visuel repræsentation af nuværende spor i spillervinduets "
"syderlinje, spillelistevinduet og i en søjle af spillelistevinduet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Opbevar stemningsdatafiler med musik"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Maksimér stemningslinjens farvespredning"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Ændr stemningsdata efter tema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"Farvetonerne fordeles ifølge et farvetema, som giver et indstilleligt "
"udseende."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Om værktøjslinjen skal vises i spillelistens vindue"
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"Størrelsen af forhåndsvisninger af omslag i sammenhængsbrowseren og "
"omslagshåndteringen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Om mapper skal tilføjes rekursivt til spillelisten"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr ""
"Aktivér eller deaktivér rekursiv tilføjelse af mapper til spillelisten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Tavshed mellem spor i millisekunder"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Ventetid mellem spor, i millisekunder."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Om spillelistens vindue er synligt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Aktivér eller deaktivér spillelistens vindue. Det samme som at klikke på "
"knappen PL i afspillervinduet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Antal niveauer som kan fortrydes i spillelisten"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Antal niveauer som kan fortrydes i spillelisten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Indeks for nuværende visuelle analysator."
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "Identifikationen for den visuelle analysator at vise."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Analysatorens indeks vises i spillelistens vindue"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr ""
"Identifikationen for den visuelle analysator at vise i spillelistens vindue."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Positioner af adskillere i spillelistens vindue"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "For øjeblikket ubrugt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Om en startskærm skal vises ved start"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Aktivér eller deaktivér startskærm når Amarok startes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "Om sammenhængsbrowseren skal aktiveres når afspilning startes"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "Skifter automatisk til sammenhængsbrowseren når afspilning startes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"Angiv CSS-stilskabelon som bruges til at indstille visning af "
"samlingsbrowseren"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Indstil dette til stilskabelonen som du vil bruge."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Om albumomslag skal vises"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "Hvis markeret bruges Amaroks standardfarver i spillelisten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Om spillelister opbevarer relative søgestier"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Hvis markeret, indeholder spillelister som er manuelt gemt i Amarok en "
"relativ søgesti til hvert spor, ikke en absolut."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Om organisering af filer vil overskrive eksisterende filer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Hvis markeret, kommer Organisér filer til at overskrive alle eksisterende "
"mål."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr "Om Organisér filer grupperer mapper ifølge deres filtype."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Hvis markeret, vil Organisér filer gruppere mapper som indeholder samme "
"filtype."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr "Om organisér filer grupperer kunstnere som begynder med samme bogstav."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Hvis markeret, kommer Organisér filer til at gruppere kunstnere som begynder "
"med samme bogstav."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "Om organisér filer ignorerer 'The' i kunstnernavne."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Hvis markeret, kommer Organisér filer til at ignorere 'The' i kunstnernavne."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Om Organisér filer erstatter mellemrum i filnavne med en understregning."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Hvis markeret, vil Organisér filer erstatte mellemrum i filnavne med en "
"understregning."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "Om organisér filer bruger omslagsbilleder som mappeikoner."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Hvis markeret, kommer Organisér filer til at bruge omslagsbilleder som "
"mappeikoner."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "Samlingsmappemålets indeks for Organisér filer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "Samlingsmappemålets identitet for Organisér filer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Om Organisér filer skifter navn på filer på en måde som er kompatibel med "
"VFAT-filsystemer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Hvis markeret erstatter Organisér filer tegn som ikke virker med VFAT-"
"filsystemer (såsom ':', '*' og '?')."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Om Organisér filer skifter navn på filer så de kun indeholder 7-bit ASCII-"
"tegn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Hvis markeret, vil Organisér filer erstatte tegn som ikke hører til "
"tegnsættet 7-bit ASCII."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "Om Organisér filer bruger en egendefineret filnavngivningsmetode."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Hvis markeret, vil Organisér filer skifte navn på filer ifølge en "
"egendefineret formatstreng."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Formatstreng for Organisér filer, hvis en egen navngivningsmetode bruges."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Hvis den egendefinerede filnavnemetoden er aktiveret, omdøber Organisér "
"filer filer ifølge denne formateringsstreng."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Regulært udtryk som skal erstattes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"Organisér filer erstatter delstrenge som matcher dette regulære udtryk."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Erstatningsstreng."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr "Organisér filer erstatter delstrenge som matcher denne streng."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Filnavn for den eksterne browsere som skal startes af Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr "Om Amarok bruger et eget ikontema eller om systemets ikontema bruges."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Om samlingsvisningen viser enkel visning eller trævisning"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Hovedlydstyrke"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Hovedlydstyrke i Amarok, et værdi mellem 0 (tavs) og 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Om der skal bruges glidende overgang mellem spor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Aktivér eller deaktivér overtoning ved sporskift."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Den glidende overgangs længde, i millisekunder"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "Længde af glidende overgang mellem spor i millisekunder."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Når overtoning skal ske"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Afgør om overtoning altid skal gøres, eller kun ved automatiske og manuelle "
"sporskift."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Om spor skal tones bort ved klik på stop."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Aktivér eller deaktivér borttoning."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Borttoningens længde, i millisekunder"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Borttoningens længde i millisekunder."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Om borttoning skal bruges når programmet afsluttes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Lydsystem som skal bruges"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Vælg lydsystemet som bruges til at spela medier. For øjeblikket understøtter "
"Amarok aRts, Gstreamer, Xine og NMM. Dog afhænger tilgængeligheden af "
"indstillingen som anvendes ved kompilering."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Aktivér equalizer-pluginnet"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Hvis aktiveret filtreres lydstrømmen af et equalizer-plugin."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Equalizernes forforstærkningsværdi, interval -100..100, hvor 0 er normalt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Equalizernes båndforstærkning, 10 værdier i intervallet -100..100, hvor 0 er "
"normalt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Navn på equalizerns forudindstilling."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Stedet for omslagshentning hos Amazon"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Afgør hvilken Amazon-server som omslag skal hentes fra."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Wikipedias sted for informationshentning."
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Afgør på hvilket sprog informationen hentes fra Wikipedia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Brug visning på skærm"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Aktivér eller deaktivér skærmvisning."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "Vis samme information i skærmvisningen som i spillelistens søjler."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, ses samme information i samme rækkefølge i skærmvisningen "
"som i søjlerne i spillelisten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Skærmvisningteksten som skal vises"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Indstil skærmvisningens tekst."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Indstil visning på skærmen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Tegn en skygge omkring teksten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Tegner en skygge omkring skærmvisningteksten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Ændr falsk gennemsigtighed"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Giv baggrunden for skærmmeddelelser falsk gennemsigtighed."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Om egne farver skal bruges til skærmvisning"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Du kan bruge egne farver til skærmvisning om du markerer dette."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Skrifttypefarve for skærmvisning"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Farven på skærmvisningens tekst. Farven angives som RGB, en liste med tre "
"heltal mellem 0 og 255 adskilt med kommategn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Baggrundsfarve for skærmvisning"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Farven på skærmvisningens baggrund. Farven angives som RGB, en liste med tre "
"heltal mellem 0 og 255 adskilt med kommategn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Farven som bruges på nye punkter i spillelisten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Hvor mange millisekunder teksten skal vises"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Tiden i millisekunder som skærmvisningen skal ses. Værdien 0 betyder at den "
"aldrig skjules. Normalværdien er 5000 ms."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Y-positionens afstand"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Skærmvisningens Y-position i forhold til valgt skærm og justering af "
"skærmvisningen. Hvis topjustering vælges, er Y-afstanden mellemrummet mellem "
"skærmvisningens øvre del og skærmens overkant. Hvis bundjustering vælges, er "
"Y-afstanden mellemrummet mellem skærmvisningens nedre del og skærmens "
"underkant."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Skærm for skærmvisning"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Skærmen som skal vise skærmvisningen. For miljøer med kun en skærm skal "
"indstillingen være 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Om albumomslag skal vises"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Hvis markeret vises albumomslaget i skærmvisningen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Justér skærmvisning til"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"Den relative position for skærmvisningen. Mulige valg er Left, Middle, Right "
"og Center."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Om brugerdefinerede skrifttyper skal bruges"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Aktivér eller deaktivér egne skrifttyper."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Skrifttype i spillelistens vindue"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Skrifttype i afspillerens vindue"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Skrifttype i sammenhængsbrowseren"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Om Amaroks standardfarver skal bruges i spillelisten"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "Hvis markeret bruges Amaroks standardfarver i spillelisten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "Om globale TDE-farver skal bruges i spillelistens vindue"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "Hvis markeret bruger Amarok TDE's standardfarver i spillelisten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "Om brugerdefinerede farver skal bruges i spillelistes vindue"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "Hvis markeret bruger Amarok brugerdefinerede farver i spillelisten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Forgrundsfarve i spillelistens vindue"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Farven som skal bruges som forgrund i spillelisten. Farven angives som RGB, "
"en liste med tre heltal mellem 0 og 255 adskilt med kommategn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Baggrundsfarve i spillelistens vindue"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Farven som skal bruges som baggrund i spillelisten. Farven angives som RGB, "
"en liste med tre heltal mellem 0 og 255 adskilt med kommategn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Farve for en halv stjerne"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr ""
"Farven som bruges for en halv stjerne, hvis ikke standardfarven bruges."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Farve for en enkelt stjerne"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr ""
"Farven som bruges for en enkelt stjerne, hvis ikke standardfarven bruges."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Farve for to stjerner"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "Farven som bruges for to stjerner, hvis ikke standardfarven bruges."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Farve for tre stjerner"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "Farven som bruges for tre stjerner, hvis ikke standardfarven bruges."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Farve for fire stjerner"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "Farven som bruges for fire stjerner, hvis ikke standardfarven bruges."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Farve for fem stjerner"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "Farven som bruges for fem stjerner, hvis ikke standardfarven bruges."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Genoptag afspilning af senest spillede spor ved start"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Hvis markeret genoptager Amarok afspilning af det senest spillede spor ved "
"start."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "URL for sporet som skal genoptages ved start"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Internt: URL for sporet som skal genoptages ved start."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Tidspunkt at genoptage i millisekunder"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Internt: Afspilningspositionen i sporet som skal genoptages ved start."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Database-motor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Databasen som bruges for at opbevare samlingen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Om samlingsmapper gennemsøges rekursivt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Om samlingsmapper gennemsøges igen ved ændring"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Liste over mapper i samlingen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Vært"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "Vært som MySql-serveren køres på"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "Porten som MySql-serveren lytter til"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Databasenavn"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Databasens navn"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Brugerens navn som bruges til forbindelse til MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Kodeord"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Brugerens kodeord"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Vært som Postgresql-serveren køres på"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Porten som Postgresql-serveren lytter til"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Brugerens navn som bruges til forbindelse til Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Indsend spillede sange"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Om afspillede sange sendes ind til Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Brugernavnet at bruge til forbindelse til Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Kodeordet at bruge til forbindelse til Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "&Hent lignende"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Om lignende sange hentes fra Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Enhedstype"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Medieenhedens type."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "Monteringspunktet som bruges for medieenhedens forbindelse."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Monteringskommando"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "Monteringskommandoen som bruges for medieenhedens forbindelse."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Afmonteringskommando"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "Afmonteringskommandoen som bruges for medieenhedens forbindelse."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Slet podradioudsendelser automatisk"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Om podradioudsendelser som allerede er spillet, automatisk fjernes når "
"mediaenheden forbindes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Synkronisér statistik"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Om statistik i Amarok skal synkroniseres fra antal afspilninger og "
"klassificering i enheden, og om afspillede spor skal sendes ind til last.fm."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "Forbind automatisk"
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
"Hvorvidt der automatisk skal forsøges at forbinde til medieenheder ved "
"opstart af Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Manuelt tilføjede servere"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Musikdelingsservere tilføjede af brugeren."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Serverkodeord"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Kodeord opbevaret af værtnavn."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Spillelisteværktøjslinje"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Databaseindstilling"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "Indstil MySQL"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Værtsnavn:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Database:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Hvilken port MySQL skal forbinde til."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Værtnavnet hvor databasen findes."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Databasens navn."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Brugernavn at forbinde med."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Kodeord at forbinde med."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Indstilling af PostgreSQL"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Hvilken port postgresql skal forbinde til."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Pladsholder for ikon, ikke i den grafiske grænseflade"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Pladsholder for sletningsmetode, vises aldrig til brugeren."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Liste med filer som nu bliver slettet."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Dette er listen med punkter som nu bliver slettet."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Pladsholder for antal filer, ikke i den grafiske grænseflade"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "S&let filer i stedet for at flytte dem til affald"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Hvis markeret, fjernes filer permanent i stedet for at placeres i "
"affaldsspanden"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
" If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files. Hvis dette felt er markeret, bliver filer fjernet permanent i "
"stedet for at placeres i affaldsspanden. Brug dette med forsigtighed: De fleste filsystemer kan ikke "
"genoprette slettede filer på en tilforladelig måde.Example
\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop
\n"
"
\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
"Læser miljøvariablerne AUDIO_HOSTS og VIDEO_HOSTS for at "
"afgøre afspilningsteder for lyd og video. Afspilningstederne vises i "
"værtlisten nedenfor. Listen er skrivebeskyttet.\n"
"\n"
"\n"
"Eksempel
\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:bærbar:køkken\n"
"
\n"
"VIDEO_HOSTS=bærbar
\n"
"Denne indstilling aktiverer lyd på de tre værter desktop, bærbar og køkken, "
"men kun video på værten bærbar."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Værtsliste"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
"Hvis markeret kan du tilføje og fjerne værter til listen nedenfor og "
"aktivere lyd og video for hver vært."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Fjern"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Lyduddatametode at bruge"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Vælg plugin for lyd."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "Type af kilde for lyd- og videosted"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
"Type af stedet for lyd- og videomodtagere: miljøvariabel, fast værtsnavn "
"eller kun lokal computer."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "Værtsnavn for lyd- og videomodtagere"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"Navn på værten hvor lyd- og videomodtageren findes hvis lydsted er lig med "
"lydmodtager med værtsnavn."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "Skift lydafspilning"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr ""
"Angiver om lyd er aktiveret eller deaktiveret for hver vært i værtlisten."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "Skift videoafspilning"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
"Angiver om video er aktiveret eller deaktiveret for hver vært i værtlisten."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Lyduddatametode at bruge"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Vælg plugin for lyd."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Brug egen lydenhed"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"Hvis markeret, aktiveres mulighed for at vælge en egen lydenhed. Ellers "
"bruges standarden."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Indstil Xine"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "&Uddata-plugin:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
"Lydenheden kan ændres efter pluginnet for er ændret til ALSA eller OSS."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "Indstil ALSA-enhed"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&Mono:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "&Stereo:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 kanaler:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 kanaler:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "Indstil OSS-enhed"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Enhed:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "&Højtalerplacering:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "HTTP-proxy for strømme"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Vært:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Bruger:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Indstilling af lyd-cd"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Standardenhed:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "CDDB-Server:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "CDDB-cachemappe:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to Amarok!
\n"
"
There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:" "p>\n" "
\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Der er mange mediespillere overalt nu fortiden, det er sandt. Imidlertid " "sørger Amarok for en lytteoplevelse så behagelig at du altid kommer tilbage " "for mere. Det der mangler i de fleste spillere er en grænseflade som ikke er " "i vejen for dig. Amarok forsøger at være lidt anderledes og samtidigt " "intuitiv. Det sørger for en enkel grænseflade med træk og slip som gør det " "nemt og behageligt at håndtere spillelister. Ved at bruge Amarok håber vi at " "du virkelig vil:
\n" "\"Genopdage din musik!
" #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Denne guide hjælper dig med at indstille Amarok i tre enkle skridt. Klik " "på Næste for at begynde, eller klik på Spring over hvis du " "ikke synes om guider.
" #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Find din musik" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored." "
\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Vælg mapperne hvor dine musikfiler er lagrede til højre.
\n" "At gøre dette anbefales stærkt, eftersom det udvider de tilgængelige " "funktioner.
\n" "Hvis du ønsker det, kan Amarok overvåge mapperne for nye filer og kan " "automatisk tilføje dem i samlingen.
" #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.
\n" "MySQL eller PostgreSQL er hurtigere end SQLite, men " "kræver yderligere indstillinger.
\n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Amarok er parat til brug, Når du klikker på Afslut vil Amarok komme frem " "og begynde på at gennemsøge mapperne i din samling.
\n" "Amarok's spillelistevindue vil så vise din Samling til venstre for " "Spillelisten i højre side. Træk og slip musik fra Samlingen hen på " "Spillelisten og tryk på Afspil.
\n" "Hvis du ønsker mere hjælp eller en gennemgang, så tjek venligst Amaroks håndbog. Vi håber du vil nyde at bruge Amarok." "p>\n" "
Amaroks udviklere
" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Download af album fra Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Download" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Information om Magnatune" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Download-tilvalg" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Vælg format:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Hent til:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Hvis du henter ned til et sted som allerede overvåges af Amarok, tilføjes " "albummet automatisk til din samling." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Køb album fra Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Information" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Du har valgt at købe følgende albummer fra Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Kunstner:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Udgivelsesår:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&Køb" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "An&nullér" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Betaling" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "VISA og Mastercard accepteres." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Udløbsdato:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Beløb at betale (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Kreditkortnummer:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Summen du vælger at betale vil blive delt ligeligt mellem kunstneren og " "Magnatune.com. Din kreditkortinformation sendes direkte til Magnatune.com " "med SSL-kryptering og opbevares ikke af Amarok." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Måned (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "År (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Håndtering af gen-download" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Dette er de albummer som du tidligere har hentet:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "&Download igen" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Kunstner - Album" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok kan kigge i musik på computere som dele musik via programmer såsom Firefly mediaserver, Banshee " "eller iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
Angiv værtnavn eller IP-adresse for computeren du vil forbinde til.\n" "\n" "
Eksempel:\n" "
min_musik.hjemmelinux.org\n" "" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Angiv vært:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenerelMediaenhedsIndstillingsdialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Overfør filer til medieenhed" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Følgende formater vil blive overført direkte:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Formaterne som understøttes af den generelle mediaenhed." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Øvrige formater vil blive konverteret til:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Tilføj format..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Tilføj ovenstående formater til listen." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Fjern markerede" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Fjern markerede formater fra listen." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Formatet som foretrækkes ved omkodning af filer." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Steder for overførte filer" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&norér \"The\"" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Konvertér mellemrum" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:259 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII-te&kst" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:267 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Brug altid &VFAT-sikre navne" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "Brug altid VFAT-sikre navne, også på andre filsystemer end VFAT." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:288 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Sangsted:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:307 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "Stedet for overførte sange i forhold til enhedens monteringspunkt." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:323 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(hjælp)
" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:333 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Eksempel på sangsted:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:366 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Podradio-sted:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:377 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "Stedet for overførte podradio-udsendelser i forhold til enhedens " "monteringspunkt." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Spillede spor at vise:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Hvor mange spillede punkter som skal vises inden de fjernes" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Minimalt antal kommende spor at beholde i spillelisten" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Kommende spor:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Dynamiske spillelistenavn:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Fjern spi&llede spor" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Fjern automatisk spillede spor fra spillelisten" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Samlings&mappe:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Basismappe hvor filer skal placeres" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Brug omslag som mappeikoner" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "I&gnorér 'The' i kunstnernavn" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Hvis markeret placeres ', The' sidst i kunstnernavn som begynder med 'The'." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Filnavnesammensætninger" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "&Eget format" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Hvis markeret bruges en egendefineret formatstreng til at navngive filer i " "samlingen" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Gruppér efter &filtype" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "Hvis markeret laves et mappeniveau som bruger filnavneendelsen." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Gruppér efter kunstnerens &initialer" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Hvis markeret tilføjes yderligere et mappeniveau for kunstneres initialer." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "F&ilnavneformat" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Tegnerstatning" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "&Erstat mellemrum understregningstegn" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Hvis markeret ændres mellemrum til understregningstegn." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Begræns til &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Hvis markeret erstattes tegn som ikke er tilgængelige i 7-bit ASCII-kode." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "&Navne sikre på VFAT" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Hvis markeret erstattes tegn som ikke virker med MS-DOS og VFAT filsystemer." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulært udtryk" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "med" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Tegnstreng" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Forhåndsvisning af mål" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Dette er hvordan filnavnene vil se ud efter omdøbning." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Overskriv &mål" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "Hvis markeret overskrives filer med samme navn uden at spørge." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Indstilling af podcast" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Medie-download" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Strømme eller hente på &forspørgsel" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Mediet skal eksplicit hentes, ellers vil podcasten blive afspillet fra den " "eksterne server." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Hent når &tilgængelige" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Hent medie så snart der bliver tilgængeligt" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Tilføj til medieenhedens &overførselskø" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Hvis markeret, tilføjer Amarok automatisk nye hentede podradioudsendelser " "til medieenhedens overførselskø." #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "&Begræns antal episoder" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Hvis markeret, smider Amarok gamle podcast-episoder" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Behold maksimalt:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " punkter" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Maksimalt antal podcast som skal opbevares" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Søg automatisk efter opdateringer" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "Hvis markeret, søger Amarok automatisk i podcasten efter opdateringer" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Gem sted:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Scripter" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Disse scripter er for øjeblikket kendt af Amarok." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Hent flere scripter" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Installationsscript" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Kør" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Afinstallér" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "De blå punkter kan trækkes for at justere equalizeren. " "Dobbeltklik på linjen for at tilføje et nyt punkt at trække.
" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Forforstærker
" #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Sporinformation" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Næste" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "&Pr spor" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Gem && luk" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Sted:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "Sammen&fatning" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Spor efter kunstner på album" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Mærker" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Kunstner:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "&Titel:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "Spo&r:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Gæt mærker ud fra &filnavn" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Filnavne&systemer" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Kommentar:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "&Udfyld mærker ved brug af MusicBrainz" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Genre:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "Å&r:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Komponist:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "&Disknummer:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "S&angtekst" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "S&tatistik" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Score:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Scoring:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "Eti&ketter" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Favoritetiketter:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Redigér tildelte etiketter nedenfor (flere etiketter adskilles af " "kommategn), eller vælg en etiket at tildele ovenfor" #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Gæt mærker" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Filnavnesystem" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Her kan du se de filnavnesystemer som for øjeblikket er indstillet, som " "knappen \"Gæt mærker ud fra filnavn\" bruger til at hente mærkeinformation " "fra et filnavn. Hver streng kan indeholde en af følgende pladsmarkører: " "
Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Sørg venligst for at du " #~ "har installeret alle nødvendige GStreamer-plugin (f.eks. OGG og MP3), og " #~ "kør 'gst-register' bagefter.
For yderligere assistance " #~ "konsultér GStreamer-manualen og gå med i #gstreamer på irc.freenode.net." #~ "p>" #~ msgid "" #~ "
Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Sørg venligst for at du har " #~ "installeret alle nødvendige GStreamer-plugin (f.eks. OGG og Mp3), og kør " #~ "'gst-register' bagefter.
For yderligere assistance konsultér " #~ "GStreamer-manualen og gå med i #gstreamer på irc.freenode.net.
" #~ msgid "" #~ "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.
" #~ msgstr "" #~ "Vælg venligst et GStreamer-uddata-plugin i motorens " #~ "opsætningsdialog.
" #~ msgid "" #~ "Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Sørg " #~ "venligst for at du har installeret alle nødvendige GStreamer-plugin (f." #~ "eks. OGG og Mp3), og kør 'gst-register' bagefter.
For " #~ "yderligere assistance konsultér GStreamer-manualen og gå med i #gstreamer " #~ "på irc.freenode.net.
" #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Buffer.. %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Kan ikke forbinde til denne strømserver." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Vælg plugin for lyduddata (\"sink\"). Tilgængeligheden afhænger af " #~ "systemindstillingerne." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Brug ikke lydenheden for den automatisk identificerede lydenhed" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "Hvis aktiveret bruges en brugerdefineret lydenhed som lydsink." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Lyduddataenhed at bruge" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Vælg lyduddataenhed. Dette er nyttigt for Gstreamer-grænsefladens sink." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Brug egne parametre for uddatasink." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Selvvalgte sink-parametre" #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Borttoningens varighed ved sporets slutning" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "GStreamer motor-indstilling - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Selvvalgt lydenhed. Eksempel: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Brug selvvalgt lydenhed" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreamer sink" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Sevvalgte parametre. Eksempel: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parametre:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Brug selvvalgte sink-parametre" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Tilvalg4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Tilvalg8"