# translation of amarok.po to Galician # Xosé Calvo , 2005. # Xosé Calvo , 2006. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-30 20:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-11 21:20+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xosé Calvo" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xosecalvo en galizaweb ponto net" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 #, fuzzy msgid "Default Browser" msgstr "Navegador de Dispositivos de Medios" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 #, fuzzy msgid "Default TDE Browser" msgstr "Navegador de Dispositivos de Medios" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Non se puido ler este pacote." #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Pacotes de Estilo (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Escolla un Pacote de Estilo" #: Options2.ui.h:140 #, fuzzy msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "Seguro que quer desinstalar o guión \"%1\"?" #: Options2.ui.h:141 #, fuzzy msgid "Uninstall Theme" msgstr "Deinstalar" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Deinstalar" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" #: Options5.ui.h:63 #, fuzzy msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "Etiquetas mostradas na OSD Podes utilizar as seguinte variábeis:
    " "
  • Título - %1
  • Álbum - %2
  • Artista - %3
  • Xénero - %4
  • Frecuencia " "de bits - %5
  • Ano - %6
  • Duración da pista - %7
  • Número de pista - " "%8
  • Nome do Ficheiro - %9
  • Directorio - %10
  • Tipo - %11
  • Comentario " "- %12
  • Relevancia - %13
  • Contaxe - %14

As chaves {} pódense " "engadir arredor do texto que inclúa unha das variábeis mencionadas e só se " "mostrará se ese elemento da pista existe. Por exemplo:
%11
Non " "mostrará Relevancia: %score se a pista non ten relevancia." #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Score: %1" msgstr "&Relevancia:" #: actionclasses.cpp:72 #, fuzzy msgid "Amarok Menu" msgstr "Menú do amaroK" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "Xest&or de Carátulas" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizacións" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "E&qualizador" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "&Reexaminar a Colección" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Deter" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "Deter" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "Analizador" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Premer para máis analizadores" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Control do volume" #: actionclasses.cpp:462 #, fuzzy msgid "Ra&ndom" msgstr "Ao Chou" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "" #: actionclasses.cpp:464 #, fuzzy msgid "&Tracks" msgstr "Pista" #: actionclasses.cpp:464 #, fuzzy msgid "&Albums" msgstr "&Álbum" #: actionclasses.cpp:482 #, fuzzy msgid "&Favor" msgstr "Pistas preferidas" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "" #: actionclasses.cpp:487 #, fuzzy msgid "Not Recently &Played" msgstr "Pistas Reproducidas Recentemente" #: actionclasses.cpp:497 #, fuzzy msgid "&Repeat" msgstr "&Reiniciar" #: actionclasses.cpp:499 #, fuzzy msgid "&Track" msgstr "Pista" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:214 collectionbrowser.cpp:224 msgid "&Album" msgstr "&Álbum" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "&Lista de temas" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Gravar" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Lista de Temas actual" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Pistas seleccionadas" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Agora" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "Despois da Pista Actual" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "Despois da Fila" #: amarokcore/crashhandler.cpp:86 #, fuzzy msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "amaroK caeu! Sentímolo moito :(\n" "\n" "Mais non todo está perdido! En principio, TI pódesnos axudar a amañar o " "fallo. amaroK preparou un rexistro que describe o erro; simplemente envía " "este correo ou, se dispós dun pouco de tempo, describe brevemente que foi o " "que aconteceu.\n" "\n" "Moitas grazas.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:91 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "A información de embaixo axudará a que os desenvolvedors identifiquen o " "problema; por favor, non a modifiques.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:232 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" #: amarokcore/crashhandler.cpp:291 msgid "Send Email" msgstr "Enviar este Email" #: amarokcore/crashhandler.cpp:299 msgid "Crash Handler" msgstr "Xestor de Fallos" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Premer para analizadores" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "Frecuencia de tramas" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: app.cpp:123 konquisidebar/universalamarok.cpp:166 #, fuzzy msgid "Amarok" msgstr "amaroK" #: app.cpp:124 msgid "The audio player for TDE" msgstr "O reprodutor de audio para TDE" #: app.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2006, The amaroK Development Squad" #: app.cpp:394 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Ficheiros/URLs que abrir" #: app.cpp:396 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Saltar para tras na Lista de Temas" #: app.cpp:398 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Comezar a reproducir esta Lista de Temas" #: app.cpp:400 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Reproducir se está detido, deter se está a reproducir" #: app.cpp:401 msgid "Pause playback" msgstr "Deter a reprodución" #: app.cpp:403 msgid "Stop playback" msgstr "Parar a reprodución" #: app.cpp:405 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Saltar para diante na Lista de Temas" #: app.cpp:406 msgid "Additional options:" msgstr "Opcións adicionais:" #: app.cpp:408 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Engadir ficheiros/URLs á Lista de Temas" #: app.cpp:410 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Ver o anexo, disponíbel por compatibiliade para tras" #: app.cpp:411 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Colocar os URLs a continuación da pista que se está a reproducir" #: app.cpp:413 #, fuzzy msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Comezar a reproducir esta Lista de Temas" #: app.cpp:415 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Escoller a xanela de Lista de Temas" #: app.cpp:416 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Usar o Asistente para a primeira vez" #: app.cpp:417 msgid "Use the engine" msgstr "Usasr o motor " #: app.cpp:418 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Base para os nomes de ficheiro e URLs relativos" #: app.cpp:419 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "" #: app.cpp:444 #, fuzzy msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "&Deter a Reprodución cando remate a Pista" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "Pista seguinte" #: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "Pista anterior" #: app.cpp:450 msgid "Increase Volume" msgstr "Aumentar o Volume" #: app.cpp:452 msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuir o Volume" #: app.cpp:454 msgid "Seek Forward" msgstr "Procurar para Diante" #: app.cpp:456 msgid "Seek Backward" msgstr "Procurar para Tras" #: app.cpp:458 msgid "Add Media..." msgstr "Engadir Medios..." #: app.cpp:460 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Seleccionar a xanela da Lista de Temas" #: app.cpp:463 msgid "Show OSD" msgstr "Mostrar a OSD" #: app.cpp:466 msgid "Mute Volume" msgstr "Volume Mudo" #: app.cpp:469 #, fuzzy msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Despois da Pista Actual" #: app.cpp:471 #, fuzzy msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Despois da Pista Actual" #: app.cpp:473 #, fuzzy msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Despois da Pista Actual" #: app.cpp:475 #, fuzzy msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Despois da Pista Actual" #: app.cpp:477 #, fuzzy msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Despois da Pista Actual" #: app.cpp:561 #, fuzzy msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

More " "information can be found in the README file.

" msgstr "" "

Estás a utilizar un procesar coa funcionalidade HyperThreading " "activada. AmaroK pode ser inestábel con esta configuración.

Se tes " "problemas, usa a opción do kernel de Linux \"NOHT\" ou desactiva " "HyperThreading na configuración do BIOS.

Podes atopar máis " "información no ficheiro README. Para recibir máis axuda, liga con nós en " "#amarok en irc.freenode.net.

" #: app.cpp:635 app.cpp:1076 app.cpp:1095 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Lista de temas" #: app.cpp:677 app.cpp:1086 app.cpp:1108 #, fuzzy, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "amaroK" #: app.cpp:985 collectionbrowser.cpp:1425 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Engadir á Lista de Temas" #: app.cpp:987 msgid "Append && &Play" msgstr "Engadir e &Reproducir" #: app.cpp:990 collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "&Por a Pista en espera" #: app.cpp:1053 #, fuzzy msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Ao fechar a xanela principal amaroK continuará a funcionar na bandexa do " "sistema. Use Fechar do menu ou a icona de amaroK da bandexa para " "abandonar a aplicación" #: app.cpp:1055 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Mostrar na Bandexa do Sis&tema" #: app.cpp:1084 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "" #: app.cpp:1090 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Detido" #: app.cpp:1191 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Asistente para a primeira vez" #: app.cpp:1236 msgid "Moving files to trash" msgstr "" #: browserbar.cpp:78 #, fuzzy msgid "Manage tabs" msgstr "Xerir as pré-definicións" #: collectionbrowser.cpp:103 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:112 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 #, fuzzy msgid "Clear search field" msgstr "Limpar o filtro" #: collectionbrowser.cpp:113 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "Introducir termos separados por espazos para filtrar a colección" #: collectionbrowser.cpp:114 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:130 #, fuzzy msgid "Entire Collection" msgstr "Configurar a colección" #: collectionbrowser.cpp:131 #, fuzzy msgid "Added Today" msgstr "Engadir Podcast" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Added Within One Week" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Within One Month" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within Three Months" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Year" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:150 msgid "Configure Folders" msgstr "Configurar Cartafóis" #: collectionbrowser.cpp:151 msgid "Tree View" msgstr "Vista en Árbore" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Flat View" msgstr "Vista en lista" #: collectionbrowser.cpp:153 #, fuzzy msgid "iPod View" msgstr "Vista en lista" #: collectionbrowser.cpp:170 #, fuzzy msgid "Show Divider" msgstr "Mostrar a OSD" #: collectionbrowser.cpp:177 #, fuzzy msgid "Browse backward" msgstr "Procurar para Tras" #: collectionbrowser.cpp:181 #, fuzzy msgid "Browse forward" msgstr "Varios artistas" #: collectionbrowser.cpp:192 msgid "Group By" msgstr "Agrupar Por" #: collectionbrowser.cpp:201 collectionbrowser.cpp:203 #: collectionbrowser.cpp:2750 collectionbrowser.cpp:2778 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:125 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: collectionbrowser.cpp:202 msgid "Artist / Album" msgstr "Artista / Álbum" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:2747 #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2785 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:128 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:890 #: collectionbrowser.cpp:950 collectionbrowser.cpp:971 #: collectionbrowser.cpp:1025 collectionbrowser.cpp:1048 #: collectionbrowser.cpp:1063 collectionbrowser.cpp:1114 #: collectionbrowser.cpp:1121 collectionbrowser.cpp:1125 #: collectionbrowser.cpp:1687 collectionbrowser.cpp:2176 #: collectionbrowser.cpp:2398 collectionbrowser.cpp:2475 #: collectionbrowser.cpp:2494 collectionbrowser.cpp:2579 #: collectionbrowser.cpp:2597 collectionbrowser.cpp:2612 #: collectionbrowser.cpp:2747 collectionbrowser.cpp:3010 #: collectionbrowser.cpp:3512 collectionbrowser.cpp:3513 #: collectionbrowser.cpp:3959 collectionbrowser.cpp:4280 #: collectionbrowser.cpp:4490 collectionbrowser.cpp:4491 #: collectionbrowser.cpp:4674 collectionbrowser.cpp:4675 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " - " #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:204 #: collectionbrowser.cpp:2744 collectionbrowser.cpp:2747 #: collectionbrowser.cpp:2779 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Álbume" #: collectionbrowser.cpp:205 msgid "Genre / Artist" msgstr "Xénero / Artista" #: collectionbrowser.cpp:206 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Xénero / Artista / Álbum" #: collectionbrowser.cpp:210 msgid "&First Level" msgstr "&Primeiro Nível" #: collectionbrowser.cpp:211 msgid "&Second Level" msgstr "&Segundo Nível" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&Third Level" msgstr "&Terceiro Nível" #: collectionbrowser.cpp:215 collectionbrowser.cpp:225 #: collectionbrowser.cpp:235 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(A&no) - Álbume" #: collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&rtist" msgstr "A&rtista" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 #, fuzzy msgid "&Composer" msgstr "&Comentario:" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "&Genre" msgstr "&Xénero:" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Year" msgstr "&Ano:" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Label" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 msgid "&None" msgstr "&Nengun" #: collectionbrowser.cpp:234 msgid "A&lbum" msgstr "Á&lbum" #: collectionbrowser.cpp:713 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Configurar a colección" #: collectionbrowser.cpp:1121 collectionbrowser.cpp:1133 #: collectionbrowser.cpp:3965 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 collectiondb.cpp:2394 collectiondb.cpp:2413 #: collectiondb.cpp:2431 collectiondb.cpp:2452 collectiondb.cpp:2470 #: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125 #: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257 #: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:558 #: tagdialog.cpp:585 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: collectionbrowser.cpp:1131 collectionbrowser.cpp:3974 #: collectionbrowser.cpp:4267 #, fuzzy msgid "No Label" msgstr "Nome do usuario:" #: collectionbrowser.cpp:1424 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "&Carregar" #: collectionbrowser.cpp:1427 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "&Por as Pistas en espera" #: collectionbrowser.cpp:1430 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "&Gardar como Lista de Temas..." #: collectionbrowser.cpp:1435 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 #, fuzzy msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios" #: collectionbrowser.cpp:1439 #, fuzzy msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Gravar Todas as Pistas deste Artista" #: collectionbrowser.cpp:1444 #, fuzzy msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "Gravar Todas as Pistas deste Artista" #: collectionbrowser.cpp:1449 #, fuzzy msgid "&Burn This Album" msgstr "Gravar este Álbum" #: collectionbrowser.cpp:1457 #, fuzzy msgid "B&urn to CD" msgstr "Gravar nun CD" #: collectionbrowser.cpp:1464 playlist.cpp:3901 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "&Eliminar os Ficheiros Seleccionados" #: collectionbrowser.cpp:1465 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "&Eliminar os Ficheiros Seleccionados" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3909 #, fuzzy msgid "Manage &Files" msgstr "Xerir as pré-definicións" #: collectionbrowser.cpp:1470 #, fuzzy, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "Ir &Procurar a amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1482 #, fuzzy msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Varios artistas" #: collectionbrowser.cpp:1483 #, fuzzy msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "Varios artistas" #: collectionbrowser.cpp:1489 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Modificar a &Información da Pista...\n" "Modificar a &Información de %n Pistas..." #: collectionbrowser.cpp:1542 filebrowser.cpp:487 #, fuzzy msgid "Organize Collection Files" msgstr "Cartafois da Colección" #: collectionbrowser.cpp:1744 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1753 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1768 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1862 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "Non se puido modificar a etiqueta." #: collectionbrowser.cpp:1869 #, fuzzy msgid ", " msgstr "De %1" #: collectionbrowser.cpp:1874 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1877 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "Non se puido modificar a etiqueta." #: collectionbrowser.cpp:1882 #, fuzzy msgid "Aborting jobs..." msgstr "A cancelar todos os traballos..." #: collectionbrowser.cpp:1944 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1948 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1951 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1955 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 #, fuzzy msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Configurar a colección" #: collectionbrowser.cpp:2109 #, fuzzy msgid "Tracks" msgstr "Pista" #: collectionbrowser.cpp:2753 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:127 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2780 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:133 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: collectionbrowser.cpp:2764 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "Nome do usuario:" #: collectionbrowser.cpp:2781 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:124 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Título" #: collectionbrowser.cpp:2782 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:137 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:672 msgid "Length" msgstr "Duración" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:130 #, fuzzy msgid "Disc Number" msgstr "está antes" #: collectionbrowser.cpp:2784 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:131 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Pista" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:134 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: collectionbrowser.cpp:2788 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:684 msgid "Playcount" msgstr "Contaxe" #: collectionbrowser.cpp:2789 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:140 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:680 msgid "Score" msgstr "Relevancia" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:141 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:682 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "Restantes" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:123 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: collectionbrowser.cpp:2792 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Primeira reproducida" #: collectionbrowser.cpp:2793 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Última reproducida" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Data Modificada" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:673 msgid "Bitrate" msgstr "Frecuencia de bits" #: collectionbrowser.cpp:2796 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:145 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "Nome do ficheiro" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:132 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:2901 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "Un lÁbum\n" "%n bluÁmes" #: collectionbrowser.cpp:2904 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "Un Artista\n" "%n Artistas" #: collectionbrowser.cpp:2907 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "Un Xénero\n" "%n Xéneros" #: collectionbrowser.cpp:2910 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "Un Xénero\n" "%n Xéneros" #: collectionbrowser.cpp:2913 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "Un Xénero\n" "%n Xéneros" #: collectionbrowser.cpp:2916 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "Un Xénero\n" "%n Xéneros" #: collectionbrowser.cpp:3528 #, fuzzy msgid "" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
" msgstr "" "

Modo de Vista Plana

Para activar o modo de Vista " "Plana, introduce os termos procurados na liña de filtro de encima.
" #: collectionbrowser.cpp:3627 #, fuzzy msgid "Flat View Columns" msgstr "Vista en lista" #: collectionbrowser.cpp:4038 collectiondb.cpp:2164 collectiondb.cpp:2229 #: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:653 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Varios artistas" #: collectiondb.cpp:1751 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Hai un minuto\n" "Hai %n minutos" #: collectiondb.cpp:1756 #, fuzzy msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "" "Un álbum\n" "%n álbumes" #: collectiondb.cpp:1757 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "Un álbum\n" "%n álbumes" #: collectiondb.cpp:1761 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "Hai unha hora\n" "Hai %n horas" #: collectiondb.cpp:1764 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Un Artista\n" "%n Artistas" #: collectiondb.cpp:1766 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" #: collectiondb.cpp:1768 #, fuzzy msgid "Unknown item" msgstr "Artista descoñecido" #: collectiondb.cpp:3583 msgid "from" msgstr "" #: collectiondb.cpp:5353 collectiondb.cpp:5362 #, fuzzy msgid "Updating database" msgstr "Base de datos:" #: collectiondb.cpp:6465 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "MySQL informou do erro seguinte:
" #: collectiondb.cpp:6466 #, fuzzy msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Podes configurar o MySQL na sección Colección baixo Configuración-" ">Configurar amaroK

" #: collectiondb.cpp:6632 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "Postgresql informou do erro seguinte:
" #: collectiondb.cpp:6633 #, fuzzy msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Podes configurar o Postgresql na sección Colección baixo Configuración-" ">Configurar amaroK

" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" #: collectionscanner/main.cpp:34 #, fuzzy msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Colección" #: collectionscanner/main.cpp:35 #, fuzzy msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2004, The amaroK Development Squad" #: collectionscanner/main.cpp:40 msgid "Folders to scan" msgstr "" #: collectionscanner/main.cpp:42 #, fuzzy msgid "Scan folders recursively" msgstr "&Examinar os directorios dentro dos directorios" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "" #: collectionscanner/main.cpp:46 #, fuzzy msgid "Import playlist" msgstr "&Importar as listas de temas" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "" #: columnlist.cpp:67 #, fuzzy msgid "Move column up" msgstr "Subir" #: columnlist.cpp:71 #, fuzzy msgid "Move column down" msgstr "Baixar" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Columnas da Lista de Temas" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Sistema de son" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Faga clic para escoller o sistema de son que se usará para reproducir." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Faga clic para ver a información da extensión." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 #, fuzzy msgid "Media Devices" msgstr "Dispositivo de Medios:" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 #, fuzzy msgid "Autodetect Devices" msgstr "Autodetectar" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 #, fuzzy msgid "Add Device..." msgstr "Engadir Medios..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Configurar as opcións xerais" #: configdialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Configurar a Aparencia do amaroK" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Reproducir" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Configurar a reprodución" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Configurar a Visualización na Pantalla" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Configurar o Motor" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "Colección" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Configurar Soporte para last.fm" #: configdialog.cpp:184 #, fuzzy msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Configurar Soporte para last.fm" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "Dispositivo de Medios:" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Hai unha semana\n" "Hai %n semanas" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Hai un día\n" "Hai %n días" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "Hai unha hora\n" "Hai %n horas" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "Hai un minuto\n" "Hai %n minutos" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "No último minuto" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "O futuro" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:686 tagdialog.cpp:688 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Sempre" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Fai clic para procurar unha carátula da amazon.%1 e co botón direito para " "ver un menú." #: contextbrowser.cpp:180 #, fuzzy msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "Fai clic para consultar información da amazon.%1 e co botón direito para ver " "un menú." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: contextbrowser.cpp:226 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "&Procurar" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Abrir nun navegador externo" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "Pr&ocurar:" #: contextbrowser.cpp:243 #, fuzzy msgid "Search in lyrics" msgstr "Letras xa Gardadas" #: contextbrowser.cpp:253 #, fuzzy msgid "Clear search" msgstr "Limpar o filtro" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:262 #, fuzzy msgid "Search text in lyrics" msgstr "Letras xa Gardadas" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Para Diante" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Páxina do Artista" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Páxina do Álbume" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Páxina do Título" #: contextbrowser.cpp:284 #, fuzzy msgid "Change Locale" msgstr "Localización da Amazon" #: contextbrowser.cpp:297 #, fuzzy msgid "Music" msgstr "acústico" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:383 msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image.

Right-click " "on image for menu." msgstr "" "

Non existe información do produto disponíbel para esta imaxe.

Faga clic " "co botón direito na imaxe para ver un menú." #: contextbrowser.cpp:906 #, fuzzy msgid "Show Labels" msgstr "Nome do usuario:" #: contextbrowser.cpp:907 #, fuzzy msgid "Show Related Artists" msgstr "Pistas preferidas" #: contextbrowser.cpp:908 #, fuzzy msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Temas suxeridos" #: contextbrowser.cpp:909 #, fuzzy msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Pistas preferidas" #: contextbrowser.cpp:918 #, fuzzy msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Refrescar todos os Podcasts" #: contextbrowser.cpp:919 #, fuzzy msgid "Show Newest Albums" msgstr "Os teus Álbumes Máis Recentes" #: contextbrowser.cpp:920 #, fuzzy msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Álbumes Favoritos" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 #, fuzzy msgid "Podcast" msgstr "Podcasts" #: contextbrowser.cpp:939 #, fuzzy msgid "&Queue Podcast" msgstr "&Por as Pistas en espera" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "Modificar &Información sobre a Pista..." #: contextbrowser.cpp:962 #, fuzzy msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Modificar &Información sobre a Pista..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Modificar a &Información sobre a pista..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "Pór o Álbume na Fila" #: contextbrowser.cpp:977 #, fuzzy msgid "Album Disc" msgstr "Álbume" #: contextbrowser.cpp:978 #, fuzzy msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Modificar a &Información sobre a pista..." #: contextbrowser.cpp:979 #, fuzzy msgid "&Queue Album Disc" msgstr "Pór o Álbume na Fila" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Colección" #: contextbrowser.cpp:993 #, fuzzy msgid "Compilation Disc" msgstr "Colección" #: contextbrowser.cpp:994 #, fuzzy msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Modificar &Información sobre a Pista..." #: contextbrowser.cpp:995 #, fuzzy msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "Colección" #: contextbrowser.cpp:1246 #, fuzzy msgid "Updating..." msgstr "A carregar..." #: contextbrowser.cpp:1332 #, fuzzy msgid "No Track Playing" msgstr "Non se está a reproducir nengunha pista" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 Pista\n" "%n Pistas" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "Un Artista\n" "%n Artistas" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "Un lÁbum\n" "%n bluÁmes" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "Un Xénero\n" "%n Xéneros" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Álbume descoñecido" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista descoñecido" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Single\n" "%n Pistas" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1554 #, fuzzy msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Refrescar todos os Podcasts" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Os teus Álbumes Máis Recentes" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Álbumes Favoritos" #: contextbrowser.cpp:1734 #, fuzzy msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "Aquí aparecerá unha listaxe dos teus álbumes favoritos unha vez escoitadas " "uhas poucas cancións." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "Aquí aparecerá unha listaxe dos teus álbumes favoritos unha vez escoitadas " "uhas poucas cancións." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 #, fuzzy msgid "Skip" msgstr "&Saltar" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 #, fuzzy msgid "Love" msgstr "carátula" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 #, fuzzy msgid "Ban" msgstr "e" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Detalles da Fonte" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Historial dos meta-datos" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1997 #, fuzzy, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcasts" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2027 #, fuzzy, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "&Eliminar da Lista de Temas" #: contextbrowser.cpp:2028 #, fuzzy msgid "Episodes from this Channel" msgstr "&Eliminar da Lista de Temas" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2110 #, fuzzy msgid "Browse Artist" msgstr "Varios artistas" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 #, fuzzy msgid "Information for Current Track" msgstr "Despois da Pista Actual" #: contextbrowser.cpp:2130 #, fuzzy, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Información da Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2174 #, fuzzy msgid "Browse Label" msgstr "Nome do usuario:" #: contextbrowser.cpp:2194 #, fuzzy, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Información da Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Consultar esta pista en musicbrainz.com" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Pista reproducida unha vez\n" "Pista reproducida %n veces" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Última reproducida: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Primeira reproducida: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Nunca se tocou" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Este ficheiro non está na túa Colección!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Se quer ver información de contexto sobre esta pista, tenna que engadir á " "súa Colección." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Trocar a Configuración da Colección..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Entrada do Ficheiro" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Temas suxeridos" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Este Artista" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Pistas Favoritas de %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Álbumes de %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Recopilatorios con %1" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1081 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, fuzzy, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "A reproducir: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1289 #, fuzzy msgid "Not rated" msgstr "Frecuencia de bits" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:300 #, fuzzy msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Benvida, usuario de amaroK!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 #, fuzzy msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Este é o Navegador de Contexto. Mostra información contextual sobre a pista " "que está a ser reproducida. Para usar esta opción do amaroK ten que crear " "unha Colección." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "Build Collection..." msgstr "A crear a Colección..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "A crear a Base de datos da Colección..." #: contextbrowser.cpp:3199 #, fuzzy msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Agarda un bocadiño encanto o amaroK examina a túa colección de música. Podes " "seguir o progreso desta actividade na barra de estado." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3295 #, fuzzy msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Efectos disponíbeis" #: contextbrowser.cpp:3299 #, fuzzy msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "ou." #: contextbrowser.cpp:3303 #, fuzzy msgid "Run Script Manager..." msgstr "Xestor de Guións" #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Letras xa Gardadas" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "A procurar Letras" #: contextbrowser.cpp:3343 #, fuzzy msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "A procurar Letras" #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "Non se puideron recibir as letras porque non se puido conectar co servidor." #: contextbrowser.cpp:3418 #, fuzzy msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Non se atopou a letra." #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Non se atopou a letra desta pista; velaquí algunhas suxestions:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 #, fuzzy msgid "Other..." msgstr "Filtrar aquí..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 #, fuzzy msgid "English" msgstr "Motor" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 #, fuzzy msgid "German" msgstr "Alemaña" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 #, fuzzy msgid "French" msgstr "Franza" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 #, fuzzy msgid "Polish" msgstr "Extensións" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 #, fuzzy msgid "Japanese" msgstr "Xapón" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3693 #, fuzzy msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3700 #, fuzzy msgid "Locale: " msgstr "Codificación do locale" #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3777 #, fuzzy msgid "Add new label" msgstr "Engadir unha pré-definición nova" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Recollendo información da Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "" "Non se puido obter información sobre o artista porque non se puido conectar " "co servidor." #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Información da Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Wikipedia Outras Linguas" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Carátula" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "Mostrar a Tamaño &Completo" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, fuzzy, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "Ir &Procurar a amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Engadir Carátula &Personalizada" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Non Seleccionar a Carátula" #: coverfetcher.cpp:56 #, fuzzy msgid "Cover &Manager" msgstr "Xestor de carátulas" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Seguro que quer eliminar esta carátula da Colección?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Escoller o Ficheiro coa Imaxe da Carátula" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "disco" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "disco" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "remasterizado" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "cd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "single" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "banda sonora" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "parte" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Non se atopou nengunha carátula" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Houbo un erro de comunicación coa Amazon." #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "O XML obtido da Amazon non é válido." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Non se puido recuperar a carátula." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Os datos da carátula produciron unha imaxe non válida." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "Podes ver todas as carátulas enviadas por Amazon utilizando a procura de " "embaixo. Talvez a poidas refinar:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Editor de Procuras da Amazon" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Internacional" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Franza" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: coverfetcher.cpp:482 #, fuzzy msgid "Amazon Locale: " msgstr "Localización da Amazon" #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Procurar carátulas na Amazon con esta pesquisa:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Cancelado." #: coverfetcher.cpp:598 #, fuzzy msgid "Ne&w Search..." msgstr "Nova &Procura..." #: coverfetcher.cpp:599 #, fuzzy msgid "&Next Cover" msgstr "&Carátula Seguinte" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Atopouse unha Carátula" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Xestor de carátulas" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Álbumes de" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Todos os álbumes" #: covermanager.cpp:153 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Introduza termos separados con espazos para filtrar os álbumes" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Álbumes Con Carátula" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Álbumes sen Carátula" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Localización da Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Ir buscar Carátulas que Falten" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "A carregar as Miniaturas..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "Ir &buscar as Carátulas Seleccionadas" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Engadir unha Carátula &Personalizada para os Álbumes Seleccionados" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Non coller as Carátulas Seleccionadas" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Seguro que quer eliminar esta carátula da Colección?\n" "Seguro que quer eliminar estas %n carátulas da Colección?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Rematado." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " Non se atopou unha Carátula\n" " %n carátulas non atopadas" #: covermanager.cpp:820 #, fuzzy msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "A procurar a carátula para " #: covermanager.cpp:822 #, fuzzy msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "A procurar a carátula para " #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Traendo unha carátula: \n" "Traendo %n carátulas... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "1 traída\n" "%n traídas" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "Unha non atopada\n" "%n non atopadas" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "A conectar..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "Un resultado para \"%1\"\n" "%n resultados para \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "Un álbum\n" "%n álbumes" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " de " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 sen carátula )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Seguro que quer gravar por riba desta carátula?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Confirme a Substitución" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Substituir" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "" #: deletedialog.cpp:89 #, fuzzy msgid "About to delete selected files" msgstr "&Eliminar os Ficheiros Seleccionados" #: deletedialog.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Send to Trash" msgstr "&Engadir á Lista de Temas" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminar os ficheiros" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Configurar Dispositivo de Medios" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 #, fuzzy msgid "Pre-&connect command:" msgstr "Comando de Montaxe:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Exemplo: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Poña aquí un comando a se executar antes de conectar co seu dispositivo (e." "g. o comando mount).\n" "%d remprázase co nodo do dispositivo, %m polo punto de montaxe.\n" "Non se executan os comandos baleiros." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 #, fuzzy msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Comando de Montaxe:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Exemplo: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Poña aquí un comando a se executar despois de desconectar do seu dispositivo " "(e.g. o comando eject).\n" "%d remprázase polo nodo do dispositivo, %m polo punto de montaxe.\n" "Os comandos baleiros non se executan." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 #, fuzzy msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Cando sexa posíbel" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Cando sexa preciso" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Borrar os ficheiros mudados de codificación despois da transferencia" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "Para esta función, precísase executar un guión do tipo \"Transcode\"" #: directorylist.cpp:41 #, fuzzy msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" "Examinaranse estes directorios para ver que medios hai para crear a súa " "colección." #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Examinar os directorios dentro dos directorios" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Vixiar as modificacións nos cartafois" #: directorylist.cpp:48 #, fuzzy msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "De seleccionalo, amaroK lerá todos os cartafois dentro dos outros." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Se selecciona, os cartafois se examinarán automaticamente cada vez que se " "modifique o seu contido, por exemplo cando se lles engada un ficheiro." #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "&Append" msgstr "&Engadir á Lista de Temas" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:44 #, fuzzy msgid "&Clear" msgstr "&Ano:" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:47 #, fuzzy msgid "Clear the filter" msgstr "Limpar o filtro" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Remove last appended filter" msgstr "Borrar os ficheiros mudados de codificación despois da transferencia" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Limpar o filtro" #: editfilterdialog.cpp:98 #, fuzzy msgid "Simple Search" msgstr "&Procurar" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:135 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 #, fuzzy msgid "Mount Point" msgstr "Comando de Montaxe:" #: editfilterdialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Filetype" msgstr "Ficheiros/URLs que abrir" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:142 #, fuzzy msgid "Play Count" msgstr "Contador" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:139 #, fuzzy msgid "Sample Rate" msgstr "Frecuencia de sampleado:" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:195 #, fuzzy msgid "smaller than" msgstr "é menor que" #: editfilterdialog.cpp:196 #, fuzzy msgid "larger than" msgstr "é menor que" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "between" msgstr "está entre" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "e" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:251 #, fuzzy msgid "Filter action" msgstr "Camiño do Ficheiro" #: editfilterdialog.cpp:256 #, fuzzy msgid "Match all words" msgstr "&Seleccionar todos os ficheiros" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:318 #, fuzzy msgid "Invert condition" msgstr "Confirme a Substitución" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "Iconas" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "Mudo" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Complemento de saída:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Principal" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Directorio principal de Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Este é o directorio no que se atopa cIntcore.so" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Directorio de extensións Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Este é o directorio no que se atopa, por exemplo, vorbisrend.so" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Directorio de códecs Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Este é o directorio no que se atopa, por exemplo, cvt1.so" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Extensións" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "" #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "A contactar:" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "A armacenar %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "A libraría helix que configurache non acepta ALSA; o motor helix retornou " "para OSS" #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Non se atopou nengunah extensión para o formato %1" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 #, fuzzy msgid "Invalid Operation" msgstr "Opcións xerais" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 #, fuzzy msgid "Invalid Version" msgstr "Versión" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 #, fuzzy msgid "Incomplete" msgstr "Frecuencia de sampleado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 #, fuzzy msgid "Unsupported Video" msgstr "Sen ordenar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 #, fuzzy msgid "Unsupported Audio" msgstr "Sen ordenar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 #, fuzzy msgid "Missing Components" msgstr "Ir buscar Carátulas que Falten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 #, fuzzy msgid "Noclass" msgstr "Podcasts" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 #, fuzzy msgid "Not Licensed" msgstr "Licenza" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 #, fuzzy msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Frecuencia de bits" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 #, fuzzy msgid "Awaiting License" msgstr "Licenza" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 #, fuzzy msgid "Not Supported" msgstr "Frecuencia de bits" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 #, fuzzy msgid "False" msgstr "Deter" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 #, fuzzy msgid "Buffering" msgstr "A armacenar %1%" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 #, fuzzy msgid "No Data" msgstr "Frecuencia de bits" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 #, fuzzy msgid "Stream Done" msgstr "Detalles da Fonte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 #, fuzzy msgid "Net Connect" msgstr "Conectar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 #, fuzzy msgid "Socket Create" msgstr "Frecuencia de bits" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 #, fuzzy msgid "Net Write" msgstr "Frecuencia de bits" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 #, fuzzy msgid "Retry" msgstr "Res&taurar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 #, fuzzy msgid "General Nonet" msgstr "Opcións xerais" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 #, fuzzy msgid "General Multicast" msgstr "Opcións xerais" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 #, fuzzy msgid "Multicast Udp" msgstr "Opcións xerais" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 #, fuzzy msgid "Net Tcp" msgstr "Pista seguinte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 #, fuzzy msgid "Http Connect" msgstr "Conectar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 #, fuzzy msgid "Tcp Connect" msgstr "Conectar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 #, fuzzy msgid "Tcp Reconnect" msgstr "Conectar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 #, fuzzy msgid "Tcp Failed" msgstr "Comezado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 #, fuzzy msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Hora" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 #, fuzzy msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Hora" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 #, fuzzy msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Eliminar o Ficheiro" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 #, fuzzy msgid "Bind Error" msgstr "Erro descoñecido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 #, fuzzy msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Hora" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 #, fuzzy msgid "Invalid File" msgstr "Ficheiros das Listas de Temas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 #, fuzzy msgid "Record Write" msgstr "Puntuación Ponderada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 #, fuzzy msgid "Seek Pending" msgstr "Recodificar a codificación" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 #, fuzzy msgid "Write Error" msgstr "Erro fatal" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 #, fuzzy msgid "File Exists" msgstr "Camiño do Ficheiro" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 #, fuzzy msgid "File Not Open" msgstr "Ficheiros/URLs que abrir" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 #, fuzzy msgid "Parse Error" msgstr "Erro de amaroK" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 #, fuzzy msgid "Header Parse Error" msgstr "Erro de amaroK" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 #, fuzzy msgid "Corrupt File" msgstr "Entrada do Ficheiro" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 #, fuzzy msgid "Redirection" msgstr "A redireccionar para:" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 #, fuzzy msgid "Invalid Protocol" msgstr "Protocolo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 #, fuzzy msgid "Invalid Url Option" msgstr "Opcións xerais" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 #, fuzzy msgid "Http Content Not Found" msgstr "Atopouse unha Carátula" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 #, fuzzy msgid "Not Authorized" msgstr "Autor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 #, fuzzy msgid "No Session Id" msgstr "Non se atoparon resultados" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 #, fuzzy msgid "Not Modified" msgstr "Data Modificada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 #, fuzzy msgid "Late Packet" msgstr "Último reproducido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 #, fuzzy msgid "Invalid Stream" msgstr "Fluxo de Radio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 #, fuzzy msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Localización:" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 #, fuzzy msgid "Not Notified" msgstr "Frecuencia de bits" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "&Deter" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 #, fuzzy msgid "Closed" msgstr "C&ores" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 #, fuzzy msgid "Decode Init Failed" msgstr "Eliminar o Ficheiro" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 #, fuzzy msgid "Obsolete Version" msgstr "Versión" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 #, fuzzy msgid "Encode Unknown File" msgstr "Descoñecida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 #, fuzzy msgid "Encode No Settings" msgstr "Codificacións" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 #, fuzzy msgid "Encode No Browser" msgstr "Mostrar a Tamaño &Completo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 #, fuzzy msgid "Not Handled" msgstr "Frecuencia de bits" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 #, fuzzy msgid "End Of Stream" msgstr "Editar Fluxo de Radio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 #, fuzzy msgid "Not Committed" msgstr "Frecuencia de bits" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 #, fuzzy msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Hora" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 #, fuzzy msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Elimina&r as pistas xa reproducidas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 #, fuzzy msgid "Property Not Found" msgstr "Atopouse unha Carátula" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 #, fuzzy msgid "Property Delete Pending" msgstr "Ordenación Descendente" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 #, fuzzy msgid "Could not initialize core" msgstr "amaroK non puido iniciar xine." #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 #, fuzzy msgid "Slow Machine" msgstr "Mo&strar o Painel de Procura" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 #, fuzzy msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Protocolo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 #, fuzzy msgid "Browser Launch" msgstr "Varios artistas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 #, fuzzy msgid "View Source Noclip" msgstr "Orixe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 #, fuzzy msgid "View Source Disabled" msgstr "Orixe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 #, fuzzy msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Dispositivo:" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 #, fuzzy msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Protocolo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 #, fuzzy msgid "No Error" msgstr "Erro de amaroK" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 #, fuzzy msgid "Unknown Path" msgstr "Artista descoñecido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 #, fuzzy msgid "License Exceeded" msgstr "Licenza" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 #, fuzzy msgid "Protocol Failure" msgstr "Protocolo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 #, fuzzy msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Fluxos de Radio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 #, fuzzy msgid "Restricted Player" msgstr "A recuperar a Lista de Temas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 #, fuzzy msgid "Stream Initializing" msgstr "Detalles da Fonte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 #, fuzzy msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Hora" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 #, fuzzy msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Hora" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 #, fuzzy msgid "No Mobile Download" msgstr "Descárrega de Medios" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 #, fuzzy msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Colección" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 #, fuzzy msgid "Pna Not Supported" msgstr "Frecuencia de bits" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 #, fuzzy msgid "Internal Error" msgstr "Erro fatal" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 #, fuzzy msgid "Max Value" msgstr "Volume Mudo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 #, fuzzy msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Colección" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 #, fuzzy msgid "Socket Notconn" msgstr "non contén" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 #, fuzzy msgid "Resolve Noname" msgstr "Nome do ficheiro" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "" #: engine/mas/masengine.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

Check for a running mas daemon." msgstr "" "

amaroK non puido iniciar MAS.

Comprobe que hai un demonio mas en " "funcionamento." #: engine/nmm/HostList.cpp:43 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "Host:" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "Modo de audio" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
" msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
" msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Comezado" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 #, fuzzy msgid "NMM engine: " msgstr "motor MAS" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "" #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Erro: Non se atopou un motor, non se pode reproducir" #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetectar" #: engine/xine/xine-engine.cpp:144 #, fuzzy msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "amaroK non puido iniciar xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:179 #, fuzzy msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xine non puido iniciar nengun controlador de audio." #: engine/xine/xine-engine.cpp:187 #, fuzzy msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "amaroK non puido crear un novo canal de xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:352 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:356 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:360 #, fuzzy msgid "Demuxing failed." msgstr "Eliminar os ficheiros" #: engine/xine/xine-engine.cpp:364 #, fuzzy msgid "Could not open file." msgstr "amaroK non puido abrir o ficheiro." #: engine/xine/xine-engine.cpp:368 msgid "The location is malformed." msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:380 #, fuzzy msgid "There is no available decoder." msgstr "Non se dispón de información sobre este guión." #: engine/xine/xine-engine.cpp:386 msgid "There is no audio channel!" msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:391 #, fuzzy msgid "Error Loading Media" msgstr "A Descarregar Medios..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:896 msgid "Redirecting to: " msgstr "A redireccionar para:" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1050 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Descoñécese o servidor para o URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1052 #, fuzzy, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
%1" msgstr "O nome de dispositivo que se indicou parece non ser válido." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1054 #, fuzzy, c-format msgid "The network appears unreachable.
%1" msgstr "Parece que non se pode acceder á rede" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1056 #, fuzzy, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1" msgstr "Non se pose usar a saída de audio; o dispositivo está ocupado." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1058 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "Rexeitouse a conexión ao URL %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1060 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "xine non puido atopar o URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1062 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Denegouse o acceso ao URL %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1064 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "Non se puido ler a fonte do URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1066 #, fuzzy, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1" msgstr "Apareceu un problema ao carregar unha libraría ou decodificador." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1069 msgid "General Warning" msgstr "Advertencia xeral" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1071 msgid "Security Warning" msgstr "Advertencia de seguranza" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1073 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro descoñecido" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1119 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Desculpe, pero non se dispón de máis información." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1180 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, fuzzy, c-format msgid "Track %1" msgstr "Pista nº" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1181 #, fuzzy msgid "AudioCD" msgstr "Reproducir CD de Audio" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1221 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1228 #, fuzzy msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "A xerar a marca dixital de audio..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Non se puido ler este pacote." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 #, fuzzy msgid "could not start yauap" msgstr "Non se puido ler este pacote." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 #, fuzzy msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Conectar dispositivo de medios" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Perdón, non se puido carregar \"%1\"; no seu lugar carregamos \"%2\"." #: enginecontroller.cpp:193 #, fuzzy msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

amaroK non puido atopar nengunha extensión de motores de son; o amaroK " "está a actualizar nestes momentos a base de datos de configuración. Agarde " "un par de minutos e reinicie o amaroK.

Se isto non axuda, é posíbel " "que amaroK se instalase nun lugar equivocado. Repare a instalación usando " "

$ cd /rota/para/amarok/código-fonte/
$ su -c \"make uninstall\"
" "$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
Pódese atopar máis información no ficheiro " "README. Para axuda adicional, pode recorrer á canle #amarok en irc.freenode." "net.

" #: enginecontroller.cpp:264 #, fuzzy msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files.

You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

O %1 di que non pode reproducir ficheiros MP3.

Pode que queiras " "escoller un motor diferente no Diálogo de Configuración ou examinar a " "instalación da infraestrutura multimedia que utiliza o motor actual.Podes atopar información útil na sección de FAQ do Manual de " "amaroK." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Frecuencia de bits" #: enginecontroller.cpp:282 #, fuzzy msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "amaroK non puido abrir o ficheiro." #: enginecontroller.cpp:283 #, fuzzy msgid "No MP3 Support" msgstr "Frecuencia de bits" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Este ficheiro local non existe." #: enginecontroller.cpp:387 #, fuzzy msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "A xerar a marca dixital de audio..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "A conectar co canal..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Pré-definicións" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "&Mudar o nome" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Cero" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Mudarlle o Nome á Pré-definición de Ecualizador" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Introducir nome novo da pré-definición:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Xa existe unha pré-definición chamada %1. Substituímola?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Eliminaranse todas as pré-definicións e restauraranse por omisión. Seguro " "que é o que queres?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizador" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Definicións:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Engadir unha pré-definición nova" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Xerir as pré-definicións" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Activar o Equalizador" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Pre-Amp" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Engadir unha Pré-Definición de Ecualizador" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Introducir nome de pré-definición:" #: filebrowser.cpp:110 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "Introduce termos separados por espazos para filtrar a listaxe de directorios" #: filebrowser.cpp:181 #, fuzzy msgid "&Organize Files..." msgstr "Colección" #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 #, fuzzy msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "A crear a Colección..." #: filebrowser.cpp:183 #, fuzzy msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "A crear a Colección..." #: filebrowser.cpp:184 #, fuzzy msgid "Burn to CD..." msgstr "Gravar nun CD" #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Seleccionar todos os ficheiros" #: filebrowser.cpp:244 #, fuzzy msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "&Ir á Pista actual" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 #, fuzzy msgid "Move Files To Collection" msgstr "Configurar a colección" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
" msgstr "" "
Introduce un termo de procura arriba; podes usar comodíns " "como * e ?
" #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Procurar aquí..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "Mo&strar o Painel de Procura" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "A pesquisar..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Non se atoparon resultados" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&Saltar" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Non se puido iniciar K3B" #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Houbo un erro de comunicación DCOP con K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Crear un CD de audio válido para reprodutores de CD ou un CD de datos válido " "para computadores e outros reprodutores dixitais?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Crear un proxecto de K3b" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Modo de audio" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Modo de datos" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:262 msgid "Amarok is not running!" msgstr "" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:270 #, fuzzy msgid "Run Amarok..." msgstr "amaroK" #: ktrm.cpp:737 #, fuzzy msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "Resultados de MusicBrainz" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "" #: lastfm.cpp:318 #, fuzzy, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "RecuperarArtistasSemellantes" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "" #: lastfm.cpp:339 #, fuzzy, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "A contactar:" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "" #: lastfm.cpp:371 #, fuzzy msgid "Track Radio" msgstr "Pista nº" #: lastfm.cpp:373 #, fuzzy msgid "Artist Radio" msgstr "Páxina do Artista" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "" #: lastfm.cpp:697 #, fuzzy msgid "Skipping song..." msgstr "A escreber a marca..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "" #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "" #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "" #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "" #: lastfm.cpp:1056 #, fuzzy msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Non se pode ver información sobre a pista desde o medio remoto." #: lastfm.cpp:1059 #, fuzzy msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "" "

Non existe información do produto disponíbel para esta imaxe.

Faga clic " "co botón direito na imaxe para ver un menú." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "" #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "" #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "" #: lastfm.cpp:1100 #, fuzzy msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

Para usar last.fm co amaroK, precisas dun perfil de Audioscrobbler" #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Nome do &usuario:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Contrasinal:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "" #: lastfm.cpp:1133 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 #, fuzzy msgid "Downloading album" msgstr "A Descarregar Medios..." #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 #, fuzzy msgid "Downloading album cover" msgstr "A Descarregar Medios..." #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 #, fuzzy msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Toda a colección" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 #, fuzzy msgid "Fetching Artist Info" msgstr "A procurar Letras" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 #, fuzzy msgid "Add artist to playlist" msgstr "Engadir listas de temas" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 #, fuzzy msgid "Add album to playlist" msgstr "Engadir listas de temas" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 #, fuzzy msgid "Purchase album" msgstr "Gravar este Álbum" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 #, fuzzy msgid "Add track to playlist" msgstr "Engadir listas de temas" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 #, fuzzy msgid "Genre: " msgstr "&Xénero:" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "Descárrega de Medios" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 #, fuzzy msgid "Purchase Album" msgstr "Gravar este Álbum" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 #, fuzzy msgid "Show Info" msgstr "Mostrar &Información" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 #, fuzzy msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Artista / Álbum" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "&Duración" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 #, fuzzy msgid "No purchases found!" msgstr "Non se atoparon resultados" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 #, fuzzy msgid "Could not re-download album" msgstr "Non se puido ler este pacote." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babe-Magnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Stud (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "código 733t , melloras na OSD, parches (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Está ben, pero non é irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Fundador do proxecto (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "" #: main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Turtle-Power" msgstr "Turtle-Power'" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "O violeta non é de rapazas!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, melloras, I-n-e-s-t-i-m-á-v-e-l mantedor do manual (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spaghetti Coder" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Navegador da Lista de temas, xestor de carátulas (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "E Deus dixo Sexa o Mac" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Logo do amaroK, pantalla de inicio, iconas" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Surfing por Australia" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "O que fai falta é DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP melloras, limpeza, i18n (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "" #: main.cpp:65 #, fuzzy msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analizadores, parches" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Parches" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "Interacción co MySQL" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "Soporte para Postgresql" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Asistente para a primeira vez, facilidade de uso" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "" #: main.cpp:74 #, fuzzy msgid "graphics, splash-screen" msgstr "Pantalla de inicio" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Analizadores, Navegador de Contexto e florituras da bandexa do sistema" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "iconas e imaxes" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "Listaxe de cartafois na Colección" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "" #: main.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "melloras no manual, traducións, erros, capturas de pantalla (apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Provas, operador do canal IRC, fustigador" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Barra Lateral de Konqueror, algúns métodos DCOP" #: main.cpp:84 #, fuzzy msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Sección Wikipedia, parches" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "Rotina FHT, erros" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "Código de exportación do K3B" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Pantalla de inicio" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "Aloxamento web" #: main.cpp:90 #, fuzzy msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Soporte para Postgresql" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Sección Wikipedia, parches" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "motor MAS" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Interacción con Audioscrobbler" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "Código TagLib e KTrm" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Loadsa" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Parches, Erros" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "" #: main.cpp:99 #, fuzzy msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Pantalla de inicio para 1.1" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Probas, parches" #: mediabrowser.cpp:184 #, fuzzy msgid "No Device Available" msgstr "DispositivoHabilitado:" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Conectar dispositivo de medios" #: mediabrowser.cpp:253 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Conectar" #: mediabrowser.cpp:254 #, fuzzy msgid "Disconnect media device" msgstr "Conectar dispositivo de medios" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios" #: mediabrowser.cpp:268 #, fuzzy msgid "Configure device" msgstr "Configurar Dispositivo de Medios" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Limpar o filtro" #: mediabrowser.cpp:286 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Introduza termos separados con espazos para filtrar os álbumes" #: mediabrowser.cpp:287 #, fuzzy msgid "Click to edit filter" msgstr "Limpar o filtro" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "DispositivoHabilitado:" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207 #: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425 #: mediumpluginmanager.cpp:437 #, fuzzy msgid "Do not handle" msgstr "Frecuencia de bits" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:633 #, fuzzy msgid "%1 at %2" msgstr "%1 - %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1152 #, fuzzy msgid "Not visible on media device" msgstr "Conectar dispositivo de medios" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 #, fuzzy msgid "New Playlist" msgstr "Salvar a Lista de Temas" #: mediabrowser.cpp:1489 #, fuzzy msgid "" "

Media Device Browser

Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
" msgstr "" "

Navegador dos Dispositivos de Medios

Clica no " "botón Conectar para acceder ao teu iPod montado. Arrastra e solta os " "ficheiros para polos na fila de transferencia.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 #, fuzzy msgid "Add Directory" msgstr "Directorio" #: mediabrowser.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Directory Name:" msgstr "Directorio" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1768 #, fuzzy msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Non se puideron carregar estes medios na lista de temas:" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "Unha Pista á espera\n" "%n Pistas á espera" #: mediabrowser.cpp:1842 #, fuzzy msgid " (%1)" msgstr "De %1" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2113 #, fuzzy, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Este ficheiro non existe: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Este ficheiro non existe: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, fuzzy, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "non se puido executar %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2615 #, fuzzy msgid "Stop Transfer?" msgstr "&Transferir" #: mediabrowser.cpp:2616 #, fuzzy msgid "&Finish" msgstr "Rematado." #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "Unha Pista á espera\n" "%n Pistas á espera" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2726 #, fuzzy msgid "Device successfully connected" msgstr "O guión instalouse sen problemas." #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2770 #, fuzzy msgid "Device successfully disconnected" msgstr "O guión instalouse sen problemas." #: mediabrowser.cpp:3002 #, fuzzy, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios" #: mediabrowser.cpp:3054 #, fuzzy, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios" #: mediabrowser.cpp:3074 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios" #: mediabrowser.cpp:3145 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "Unha Pista en espera\n" "%n Pistas en espera" #: mediabrowser.cpp:3151 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "Unha Pista á espera\n" "%n Pistas á espera" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:3160 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "Unha Pista á espera\n" "%n Pistas á espera" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "" #: mediabrowser.cpp:3257 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

Seleccionou un ficheiro para borralo definitivamente.\n" "

Seleccionou %n ficheiros para borralos definitivamente." #: mediabrowser.cpp:3502 #, fuzzy msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "O XML da lista de temas non era válido. Por favor, informa deste erro aos " "creadores do amaroK. Grazas." #: mediabrowser.cpp:3617 #, fuzzy msgid "Transfer Queue" msgstr "Transferir" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "Elimina&r da Fila" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "Lim&par Fila" #: mediabrowser.cpp:3790 #, fuzzy msgid "&Start Transfer" msgstr "&Transferir" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 #, fuzzy msgid "&Connect" msgstr "Conectar" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 #, fuzzy msgid "&Remove Computer" msgstr "Elimina&r da Fila" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 #, fuzzy msgid "Track &Information..." msgstr "Información sobre a pista" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, fuzzy, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "non se puido executar %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 #, fuzzy msgid "Password Required" msgstr "Contrasinal" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "Localización:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "" #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %1" msgstr "A carregar..." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "A Descarregar Medios..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 #, fuzzy msgid "%1's Amarok Share" msgstr "%1 Guión do amaroK" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 #, fuzzy msgid "Generic Audio Player" msgstr "A recuperar a Lista de Temas..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 #, fuzzy msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Configurar a colección" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Gravar en CD como Datos" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Gravar en CD como Audio" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Modificar o nome" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 #, fuzzy msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Transferir" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 #, fuzzy msgid " Transfer queue to here..." msgstr "Transferir" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 #, fuzzy msgid "%1 or %2" msgstr "%1 - %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Inicial do Artista" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Extensión de Ficheiro da Fonte" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "Pista nº" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 #, fuzzy msgid "

Custom Format String

" msgstr "Colección" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 #, fuzzy msgid "You can use the following tokens:" msgstr " das seguintes condicións" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Axuda)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "None" msgstr "&Nengun" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 #, fuzzy msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Conectar dispositivo de medios" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 #, fuzzy msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "Desculpe, pero non se puido carregar o motor seleccionado" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 #, fuzzy msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "amaroK non puido iniciar xine." #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 #, fuzzy msgid "iFP: Could not open device" msgstr "amaroK non puido abrir o ficheiro." #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 #, fuzzy msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Este ficheiro non existe: %1" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Descárrega de Medios" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 #, fuzzy msgid "iPod" msgstr "Vista en lista" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 #, fuzzy msgid "Update Artwork" msgstr "Actualizar" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 #, fuzzy msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1. %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 #, fuzzy msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1. %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 #, fuzzy msgid "&Initialize" msgstr "Detalles da Fonte" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "Listas de temas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 #, fuzzy msgid "Stale" msgstr "Título" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 #, fuzzy msgid "Create Playlist..." msgstr "Lista de Temas actual..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Gravar Todas as Pistas deste Artista" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Gravar este Álbum" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 #, fuzzy msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "&Crear unha Lista de Temas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 #, fuzzy msgid "Add to Playlist" msgstr "Engadir listas de temas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Modificar a &Información da Pista...\n" "Modificar a &Información de %n Pistas..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 #, fuzzy msgid "Add to Database" msgstr "Base de datos:" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 #, fuzzy msgid "Remove Playlist" msgstr "&Eliminar da Lista de Temas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 #, fuzzy msgid "Remove from Playlist" msgstr "&Eliminar da Lista de Temas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 #, fuzzy msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "Eliminar automaticamente as pistas reproducidas da lista de temas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 #, fuzzy msgid "MTP Media Device" msgstr "Dispositivo de Medios:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 #, fuzzy msgid "Could not send track" msgstr "Non se puido ler este pacote." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 #, fuzzy msgid "Unknown title" msgstr "Artista descoñecido" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 #, fuzzy msgid "Unknown genre" msgstr "Descoñecido" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 #, fuzzy msgid "File write failed" msgstr "Eliminar os ficheiros" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 #, fuzzy msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista descoñecido" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 #, fuzzy msgid "Unknown Album" msgstr "Álbume descoñecido" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 #, fuzzy msgid "Unknown Genre" msgstr "Descoñecido" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 #, fuzzy msgid "Could not copy track from device." msgstr "Conectar dispositivo de medios" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 #, fuzzy msgid "Could not save playlist." msgstr "non se puido executar %1" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 #, fuzzy msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Conectar dispositivo de medios" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 #, fuzzy msgid "Could not update playlist on device." msgstr "amaroK non puido abrir o ficheiro." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Could not delete item" msgstr "non se puido executar %1" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Delete failed" msgstr "Eliminar os ficheiros" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 #, fuzzy msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Conectar dispositivo de medios" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 #, fuzzy msgid "MTP device could not be opened" msgstr "Non se puido recuperar a carátula." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 #, fuzzy msgid "Player Information for " msgstr "Información dos complementos" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 #, fuzzy msgid "Player not connected" msgstr "Fonte da xanela do reprodutor:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 #, fuzzy msgid "Device information" msgstr "Configuración do Dispositivo OSS" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Refresh Cover Images" msgstr "&Ir Buscar a Imaxes da Carátula" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 #, fuzzy msgid "Delete from device" msgstr "Eliminar o Ficheiro" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 #, fuzzy msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Conectar dispositivo de medios" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 #, fuzzy msgid "NJB Media device" msgstr "Dispositivo de Medios:" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 #, fuzzy msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Conectar dispositivo de medios" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 #, fuzzy msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Desculpe, pero non se puido carregar o motor seleccionado" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 #, fuzzy msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Non se puido recuperar a carátula." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 #, fuzzy msgid "Deleting failed" msgstr "Eliminar os ficheiros" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 #, fuzzy msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Eliminar os ficheiros" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 #, fuzzy msgid "Download file" msgstr "&Descarregar Medios" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 #, fuzzy msgid "Download to collection" msgstr "Toda a colección" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "Unha Pista á espera\n" "%n Pistas á espera" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 #, fuzzy msgid "Power status: " msgstr "Mostrar a barra de es&tado" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 #, fuzzy msgid "Track already exists on device" msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 #, fuzzy msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Conectar dispositivo de medios" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 #, fuzzy msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Non se puido recuperar a carátula." #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 #, fuzzy msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Conectar dispositivo de medios" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 #, fuzzy msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Non se puido ler este pacote." #: mediumpluginmanager.cpp:51 #, fuzzy msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "&Crear unha Lista de Temas" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "Dispositivo" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:260 #, fuzzy msgid "Add New Device" msgstr "Engadir unha pré-definición nova" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:277 #, fuzzy msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Introducir o nom&e da lista de temas:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:395 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "Feito" #: mediumpluginmanager.cpp:398 #, fuzzy msgid "Autodetected:" msgstr "Autodetectar" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:406 #, fuzzy msgid "User Label:" msgstr "Nome do usuario:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 #, fuzzy msgid "Device Node:" msgstr "Dispositivo:" #: mediumpluginmanager.cpp:410 #, fuzzy msgid "Mount Point:" msgstr "Comando de Montaxe:" #: mediumpluginmanager.cpp:412 #, fuzzy msgid "Mime Type:" msgstr "Dispositivo:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, fuzzy, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Configuración do Dispositivo OSS" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, fuzzy msgid "Name: " msgstr "Nome:" #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:423 #, fuzzy msgid "Plugin:" msgstr "Extensións" #: mediumpluginmanager.cpp:438 #, fuzzy msgid "Configure device settings" msgstr "Configurar Dispositivo de Medios" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" #: metabundle.cpp:126 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "Gravar Todas as Pistas deste Artista" #: metabundle.cpp:136 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: metabundle.cpp:143 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "" #: metabundle.cpp:144 #, fuzzy msgid "Mood" msgstr "&Nengun" #: metabundle.cpp:855 #, fuzzy msgid "Calculating..." msgstr "A conectar..." #: metabundle.cpp:856 #, fuzzy msgid "Queued..." msgstr "&Pór na fila" #: metabundle.cpp:1097 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 de %2" #: metabundle.cpp:1158 metabundle.cpp:1191 msgid "?" msgstr "" #: metabundle.cpp:1160 metabundle.cpp:1193 msgid "-" msgstr "" #: metabundle.cpp:1176 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1177 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1178 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1179 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1233 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "Hai unha semana\n" "Hai %n semanas" #: metabundle.cpp:1234 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "Hai un día\n" "Hai %n días" #: metabundle.cpp:1235 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "Hai unha hora\n" "Hai %n horas" #: metabundle.cpp:1242 #, fuzzy msgid "%1:%2 hours" msgstr " de " #: metabundle.cpp:1244 #, fuzzy msgid "%1:%2" msgstr "%1. %2" #: metabundle.cpp:1279 msgid "Awful" msgstr "" #: metabundle.cpp:1280 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "e" #: metabundle.cpp:1281 msgid "Barely tolerable" msgstr "" #: metabundle.cpp:1282 msgid "Tolerable" msgstr "" #: metabundle.cpp:1283 msgid "Okay" msgstr "" #: metabundle.cpp:1284 msgid "Good" msgstr "" #: metabundle.cpp:1285 #, fuzzy msgid "Very good" msgstr "Non se atopou nengunha Carátula" #: metabundle.cpp:1286 msgid "Excellent" msgstr "" #: metabundle.cpp:1287 #, fuzzy msgid "Amazing" msgstr "Restantes" #: metabundle.cpp:1288 #, fuzzy msgid "Favorite" msgstr "Álbumes Favoritos" #: metabundle.cpp:1297 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Fluxo" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "" "Frecuencia de sampleado\n" "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "" "Frecuencia de sampleado\n" "%1 kHz" #: multitabbar.cpp:176 #, fuzzy msgid "Browsers" msgstr "Varios artistas" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 #, fuzzy msgid "The Album Artist" msgstr "Gravar Todas as Pistas deste Artista" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 #, fuzzy msgid "The Artist" msgstr "Este Artista" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 #, fuzzy msgid "Collection Base Folder" msgstr "Cartafois da Colección" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Volume: %1%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Vista previa de OSD - arrastrar para colocar noutro sitio" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Non se está a reproducir nengunha pista" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Non se dispón de información sobre esta pista" #: playerwindow.cpp:202 #, fuzzy msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Artista / Álbum" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!" msgstr "" "Importaríalle enviar esta mensaxe a amarok-devel@lists.sf.net? Moitísimas " "grazas." #: playerwindow.cpp:338 #, fuzzy msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Benvido/a a amaroK" #: playerwindow.cpp:384 #, fuzzy msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Faga clic para ver máis analizadores ou teclee \"s\" para separar." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "O ecualizador non está disponíbel con este motor." #: playlist.cpp:326 #, fuzzy msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "" "Un Artista\n" "%n Artistas" #: playlist.cpp:332 #, fuzzy msgid "&Repopulate" msgstr "Repoboar" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Barallar" #: playlist.cpp:334 #, fuzzy msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Ir á Pista actual" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "Elimina&r os Duplicados e as Entradas Mortas" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Por na Fila as Pistas &Seleccionadas" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Deter a Reprodución cando remate a Pista" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Tentouse inserir nada na lista de temas." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" #: playlist.cpp:1486 #, fuzzy msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "&Deter a Reprodución cando remate a Pista" #: playlist.cpp:1493 #, fuzzy msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "&Deter a Reprodución cando remate a Pista" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Rematou a lista de temas" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "

The Playlist

This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
" msgstr "" "

A Lista de Temas

Esta é a lista de temas. Para " "crear unha listaxe, arrastra pistas desde os paineis de navegación da " "esquerda, céibaos aquí e logo fai duplo clic aquí para comezar " "a reproducilos.
" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "

The Browsers

The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
" msgstr "" "

Os Navegadores

Os navegadores son a fonte de toda " "a túa música. O navegador da colección contén a túa colección. O navegador " "de listas de temas contén as túas listas de temas preparadas. O navegador de " "ficheiros mostra un selector de ficheiros que podes utilizar para acceder a " "calquer música que haxa no teu computador.
" #: playlist.cpp:2740 #, fuzzy, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Ocultar esta Columna" #: playlist.cpp:2750 #, fuzzy msgid "&Show Column" msgstr "&Ocultar Esta Columna" #: playlist.cpp:2752 #, fuzzy msgid "Select &Columns..." msgstr "&Engadir Columna Personalizada..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Copiado: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "Repoboar" #: playlist.cpp:3780 #, fuzzy, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "&Carregar" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "&Retirar a Pista" #: playlist.cpp:3854 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Alternar o Estado da &Fila (unha pista)|nAlternar o Estado da &Fila (%n " "pistas)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "&Retirar as Pistas seleccionadas" #: playlist.cpp:3882 #, fuzzy msgid "&Repeat Track" msgstr "Repetir a &Pista" #: playlist.cpp:3890 #, fuzzy msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "Marcar como Lista de Temas (Recortar)" #: playlist.cpp:3891 #, fuzzy msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "Salvar como Lista de Temas..." #: playlist.cpp:3894 #, fuzzy msgid "Re&move From Playlist" msgstr "&Eliminar da Lista de Temas" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" #: playlist.cpp:3908 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "&Eliminar os Ficheiros Seleccionados" #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "&Copiar as Etiquetas ao Porta-retallos" #: playlist.cpp:3916 #, fuzzy msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Asignar números de pista &iterativamente" #: playlist.cpp:3917 #, fuzzy msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "Escreber '%1' nas Pistas Seleccionadas" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Modificar a Marca '%1'" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "&Modificar a Marca '%1' nas Pistas Seleccionadas" #: playlist.cpp:3927 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "Modificar a &Información da Pista...\n" "Modificar a &Información de %n Pistas..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, fuzzy, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Colección" #: playlist.cpp:4122 #, fuzzy msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "&Copiar as Etiquetas ao Porta-retallos" #: playlist.cpp:4122 #, fuzzy msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "&Copiar as Etiquetas ao Porta-retallos" #: playlist.cpp:4726 #, fuzzy msgid "CD Audio" msgstr "Reproducir CD de Audio" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "Este ficheiro non existe:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

Pode crear unha columna propia que execute un comando de consola para " "cada elemento da lista de temas. O comando de consola execútase como usuario " "nobody por razóns de seguranza.\n" "

De momento só pode executar o comando sobre ficheiros locais. O camiño " "completo insírese na posición %f da cadea. Se non especifica %f, engádeselle." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "&Nome da Columna:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Comando:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "ficheiro --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "nomeBase %f\n" "NomeDirectorio %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Engadir Columna Personalizada" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Non se puido modificar a etiqueta de %1." #: playlistbrowser.cpp:166 #, fuzzy msgid "New..." msgstr "..." #: playlistbrowser.cpp:167 #, fuzzy msgid "Import Existing..." msgstr "Listas de Temas intelixente..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Listas de Temas intelixente..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Lista de Temas Dinámica..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Fluxo de Radio..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr " Podcast..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Mestura Ao Chou" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Fluxos de Radio" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Fluxos Recomendados" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Fluxo de Radio" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Adicionar Fluxo de Radio" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Editar Fluxo de Radio" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 #, fuzzy msgid "Last.fm Radio" msgstr "last.fm" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Etiquetas Globais" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "Baixar" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 #, fuzzy msgid "Personal Radio" msgstr "Pista" #: playlistbrowser.cpp:580 #, fuzzy msgid "Loved Radio" msgstr "Baixar" #: playlistbrowser.cpp:588 #, fuzzy msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Pre-Amp" #: playlistbrowser.cpp:671 #, fuzzy msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe unha lista de temas chamada \"%1\". Querela substituir?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Escribir por riba desta Lista de Temas?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Substituir" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Listas de Temas intelixentes" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Toda a colección" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Pistas preferidas" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "De %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Reproducido con maior frecuencia" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Pistas máis recentes" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Último reproducido" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Non reproducidos nunca" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Reproducidos algunha vez" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Xéneros" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 Pistas Ao Chou" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Listas de Temas Dinámicas" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Engadir Podcast" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Introduce o URL do Podcast:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "Un Artista\n" "%n Artistas" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Intervalo de Descarga" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Intervalo de procura (horas):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

Seleccionache unha lista de temas para eliminala irreversibelmente.\n" "

Seleccionache %n listas de temas para eliminalas irreversibelmente." #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Cancelado" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Non se pode escribir a lista de temas (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Ficheiros das Listas de Temas" #: playlistbrowser.cpp:1843 #, fuzzy msgid "Import Playlists" msgstr "&Importar as listas de temas" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

You have selected:

    " msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:2208 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Un Artista\n" "%n Artistas" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "Un Artista\n" "%n Artistas" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "Reproduce unha lista de temas dinámica" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "Unha pista\n" "%n pistas" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "Un Artista\n" "%n Artistas" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "Un Xénero\n" "%n Xéneros" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "Unha pista\n" "%n pistas" #: playlistbrowser.cpp:2222 #, fuzzy msgid "

to be irreversibly deleted.

" msgstr "" "

Seleccionou un ficheiro para borralo definitivamente.\n" "

Seleccionou %n ficheiros para borralos definitivamente." #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 #, fuzzy msgid "%1 (%2)" msgstr "%1. %2" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvar a Lista de Temas" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Salvar na Localización..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "Introducir o nom&e da lista de temas:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe unha lista de temas chamada \"%1\". Querela substituir?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:418 #, fuzzy msgid "Import Playlist..." msgstr "Listas de Temas intelixente..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 #, fuzzy msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Listas de Temas intelixente..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 #, fuzzy msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Lista de Temas Dinámica..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Engadir Fluxo de Radio..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 #, fuzzy msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Engadir Fluxo de Radio..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Engadir Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Refrescar todos os Podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:442 #, fuzzy msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Configurar..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Intervalo de Procura..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Crear Sub-Cartafol" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Cartafol %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 #, fuzzy msgid "Loading Playlist" msgstr "Carregar unha Lista de Temas Dinámica" #: playlistbrowseritem.cpp:859 #, fuzzy msgid "Number of tracks" msgstr "Número de pistas a engadir" #: playlistbrowseritem.cpp:861 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Localización:" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "Carregar unha Lista de Temas Dinámica" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 #, fuzzy msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Produciuse un erro ao mudarlle o nome a este ficheiro." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Gravar nun CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Non se pode ver información sobre a pista desde o medio remoto." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Este ficheiro non existe: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "Mo&dificar" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Mostrar &Información" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&Url:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "A recuperar Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "A Mover Podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "A descarregar Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Imposíbel conectarse co servidor de Podcast." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "O podcast devolveu datos non válidos." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 #, fuzzy msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Só se admiten feeds RSS 2.0 para os podcasts!" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Recuperáronse podcasts novos!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

 Episodes

    " msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "&Comprobar se hai Actualizacións" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 msgid "Mark as &New" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "A descarregar Medios de Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 #, fuzzy msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "A descarregar Medios de Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "Cancelouse a descarga de medios; imposíbel conectarse co servidor." #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "Data" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "Autor" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 #, fuzzy msgid "Local URL" msgstr "Codificación do locale" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2863 #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "Filtrar aquí..." #: playlistbrowseritem.cpp:2864 #, fuzzy msgid "&Open With" msgstr "remata por" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "&Descarregar Medios" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 #, fuzzy msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "A descarregar Medios de Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, fuzzy, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "&Seleccionar todos os ficheiros" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "está na última" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "non está na última" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "está depois de" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "está entre" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "contén" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "non contén" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "é" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "non é" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "comeza por" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 #, fuzzy msgid "does not start with" msgstr "non contén" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "remata por" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 #, fuzzy msgid "does not end with" msgstr "non contén" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "é menor que" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "está antes" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 #, fuzzy msgid "is not between" msgstr "está entre" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "Mo&dificar..." #: playlistbrowseritem.cpp:3463 #, fuzzy msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Meta-datos de &Shoutcast" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "A escreber a marca..." #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "A repoboar a lista de temas" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "A preparar" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Non se puideron carregar estes medios na lista de temas:" #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Non se puideron carregar alguns medios (non reproducíbeis)." #: playlistloader.cpp:476 #, fuzzy msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "O XML da lista de temas non era válido. Por favor, informa deste erro aos " "creadores do amaroK. Grazas." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" #: playlistloader.cpp:532 #, fuzzy msgid "Amarok could not open the file." msgstr "amaroK non puido abrir o ficheiro." #: playlistloader.cpp:542 #, fuzzy msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Este componente de amaroK non pode traducir listas de temas XML." #: playlistloader.cpp:549 #, fuzzy msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "amaroK non recoñece este formato de lista de temas." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "A lista de temas non contén nengunha referencia a ficheiros." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "A recuperar a Lista de Temas" #: playlistselection.cpp:37 #, fuzzy msgid "Select Playlists" msgstr "Listas de Temas intelixentes" #: playlistselection.cpp:77 #, fuzzy msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Salvar unha Lista de Temas Dinámica" #: playlistselection.cpp:81 #, fuzzy msgid "Dynamic Mode" msgstr "Modo &Dinámico" #: playlistselection.cpp:94 #, fuzzy msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Carregar unha Lista de Temas Dinámica" #: playlistselection.cpp:113 #, fuzzy msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Carregar unha Lista de Temas Dinámica" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "&Engadir Medios..." #: playlistwindow.cpp:138 #, fuzzy msgid "&Add Stream..." msgstr "Engadir Fluxo de Radio..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "&Gardar a Lista de Temas Como..." #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "Reproducir Medios..." #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "Reproducir CD de Audio" #: playlistwindow.cpp:151 #, fuzzy msgid "&Play/Pause" msgstr "Reproducir/Deter" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Xestor de Guións" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Xestor de Filas" #: playlistwindow.cpp:154 #, fuzzy msgid "&Seek Forward" msgstr "Procurar para Diante" #: playlistwindow.cpp:155 #, fuzzy msgid "&Seek Backward" msgstr "Procurar para Tras" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:384 msgid "Statistics" msgstr "" #: playlistwindow.cpp:157 #, fuzzy msgid "Update Collection" msgstr "A actualizar a Colección" #: playlistwindow.cpp:178 #, fuzzy msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Servizos last.fm" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 #, fuzzy msgid "Custom Station" msgstr "Colección" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "" #: playlistwindow.cpp:185 #, fuzzy msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Adicionar Fluxo de Radio" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurar os atallos &globais" #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "" #: playlistwindow.cpp:281 #, fuzzy msgid "Playlist Search" msgstr "Ficheiros das Listas de Temas" #: playlistwindow.cpp:296 #, fuzzy msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Introduce termos separados por vírgulas para filtrar a lista de temas.\n" "\n" "Tamén se pode usar unha sintaxe avanzada, semellante á de Google;\n" "consulta o manual (sección Lista de Temas do capítulo 4) para máis detalles." #: playlistwindow.cpp:301 #, fuzzy msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Este ficheiro non existe: %1" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "Xestor de &Carátulas" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "&Equalizador" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Ocultar a Barra de ferramentas" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de ferramentas" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "Agochar a &Xanela do Reprodutor" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "Mostrar a &Xanela do Reprodutor" #: playlistwindow.cpp:413 #, fuzzy msgid "&Mode" msgstr "&Nengun" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" msgstr "" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "" #: playlistwindow.cpp:911 #, fuzzy msgid "Add Stream" msgstr "Adicionar Fluxo de Radio" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

    KLibLoader could not load the plugin:
    %1

    Error message:" "
    %2

    " msgstr "" "

    KLibLoader non puido carregar o complemento:
    %1

    Mensaxe " "de erro:
    %2

    " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Nome" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Libraría" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "Email" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Versión" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Versión da Estrutura" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Información dos complementos" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Pré-definicións" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

    The Queue Manager

    To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

    Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
    " msgstr "" "

    Xestor de Filas

    Para crear unha fila, arrastra as pistas desde a lista de temas e céibaas aquí.

    Arrastra e " "solta pistas dentro do xestor para reordenar.
    " #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Subir" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Baixar" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Por a pista en espera" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Limpar a fila" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "A actualizar a Colección" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "A crear a Colección" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

    The Collection Scanner was unable to process these files:

    " msgstr "" #: scancontroller.cpp:111 #, fuzzy msgid "Collection Scan Report" msgstr "Cartafois da Colección" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

    Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

    " msgstr "" #: scancontroller.cpp:118 #, fuzzy msgid "Collection Scan Error" msgstr "Cartafois da Colección" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "A actualizar a Colección..." #: scriptmanager.cpp:163 #, fuzzy msgid "Transcoding" msgstr "Codificacións" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Pacotes de guións (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *." "amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Escolla o Pacote de Guión" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "Xa se instalou un guión chamado \"%1\". Desinstálao primeiro." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "O guión instalouse sen problemas." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

    Script installation failed.

    The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

    " msgstr "" "

    Fallou a instalación do guión

    O pacote non contiña un ficheiro " "executábel. Por favor, informa deste erro ao mantedor do pacote.

    " #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Seguro que quer desinstalar o guión \"%1\"?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Desinstalar o Guión" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

    Could not uninstall this script.

    The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

    " msgstr "" "

    Non se puido desinstalar o guión.

    O ScriptManager só pode " "desinstalar guións que se instalasen como pacotes.

    " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

    Could not start the script %1.

    Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

    " msgstr "" "

    Non se puido iniciar o guión %1.

    Asegúrate de que o ficheiro " "ten permisos de executar (+x).

    " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Non se dispón de información sobre este guión." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Acerca de %1" #: scriptmanager.cpp:681 #, fuzzy msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Guión do amaroK" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licenza" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Mostrar Saída e Rexistrar" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Rexistro de Saída para %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "O guión \"%1\" saíu co código de erro: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 #, fuzzy msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Un Equalizador de amaroK que utiliza un diagrama de liñas" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Equalizador Gráfico" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "A enviar a last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' enviado a last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Enviáronselle varias pistas a last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "Enviadas \"%1\" e outra pista\n" "Enviadas \"%1\" e outras %n pistas" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Non se puido enviar '%1' a last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Non se lle puideron enviar varias pistas a last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Non se puideron enviar \"%1\" e outra pista\n" "Non se puideron enviar \"%1\" e outras %n pistas" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Unha Pista en espera\n" "%n Pistas en espera" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Crear unha Lista de Temas intelixente" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Editar Lista de Temas Intelixente" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Pista nº" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Contador" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Camiño do Ficheiro" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Nome da Lista de Temas:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 #, fuzzy msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Satisfacer as seguintes condicións" #: smartplaylisteditor.cpp:197 #, fuzzy msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Satisfacer as seguintes condicións" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Ordenar por" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Ao Chou" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "pistas" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Expandir por" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Competamente Ao Chou" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Puntuación Ponderada" #: smartplaylisteditor.cpp:316 #, fuzzy msgid "Rating Weighted" msgstr "Letras" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Inversa" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Días" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Meses" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Anos" #: smartplaylisteditor.cpp:986 #, fuzzy msgid "Hours" msgstr "Host" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizacións" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Faga clic co botón direito nun elemento para ver o menú contextual" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: socketserver.cpp:257 #, fuzzy msgid "" "

    No Visualizations Found

    Possible reasons:" "
    • libvisual is not installed
    • No libvisual plugins are " "installed
    Please check these possibilities and restart Amarok.
    " msgstr "" "

    Non se Atoparon Visualizacións

    Posíbeis razóns:" "
    • libvisual non está instalada
    • Non se instalaron extensións " "libvisual
    Verifica estas posibilidades e reinicia o amaroK.
    " #: statistics.cpp:62 #, fuzzy msgid "Collection Statistics" msgstr "Base de datos da Colección" #: statistics.cpp:226 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "Unha pista\n" "%n pistas" #: statistics.cpp:232 #, fuzzy msgid "Most Played Tracks" msgstr "Reproducido con maior frecuencia" #: statistics.cpp:233 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "Hai un día\n" "Hai %n días" #: statistics.cpp:244 #, fuzzy msgid "Favorite Artists" msgstr "Pistas preferidas" #: statistics.cpp:245 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "Un Artista\n" "%n Artistas" #: statistics.cpp:257 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "Un álbum\n" "%n álbumes" #: statistics.cpp:268 #, fuzzy msgid "Favorite Genres" msgstr "Pistas preferidas" #: statistics.cpp:269 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "Un Xénero\n" "%n Xéneros" #: statistics.cpp:279 #, fuzzy msgid "Newest Items" msgstr " Elementos" #: statistics.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "First played %1" msgstr "Primeira reproducida: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 #, fuzzy msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 #, fuzzy msgid "%1: %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, fuzzy, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Copiado: %1" #: statistics.cpp:566 #, fuzzy msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Relevancia" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

    Statistics

    You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
    " msgstr "" #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Feito" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Cancelado" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "A cancelar..." #: statusbar/queueLabel.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "Unha Pista na Fila\n" "%n Pistas na Fila" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "Unha Pista na Fila\n" "%n Pistas na Fila" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 #, fuzzy msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "Retirar Todas as Pistas da Fila" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "Unha Pista Máis\n" "%n Pistas Máis" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "Unha pista\n" "%n pistas" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, fuzzy, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Segui&nte" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:636 #, fuzzy msgid "%1 by %2" msgstr "" "pista por artista\n" "%1 de %2" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
     Disabled" msgstr " 
     Desactivado" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 #, fuzzy msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalles do progreso" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Cancelar todas as operación do fondo" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Mostrar detalles do progreso" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Hai varias tarefas de fondo en execución" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "A cancelar todos os traballos..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 #, fuzzy msgid "Amarok is paused" msgstr "amaroK está detido" #: statusbar/statusbar.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "

    One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

    Mark Kretschmann
    Max Howell
    Chris " "Muehlhaeuser
    The many other people who have helped make Amarok what it " "is

    " msgstr "" "

    Amarok, unha das mellores obras de Mike Olfield, inspirou o nome do " "reprodutor de audio que estás a utilizar agora mesmo. Grazas por escolleres " "amaroK!

    Mark Kretschmann
    Max Howell
    Chris " "Muehlhaeuser
    Tantas persoas que teñen axudado a que amaroK chegase a ser " "o que é

    " #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "" "pista por artista en álbum\n" "%1 de %2 en %3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "" "pista por artista\n" "%1 de %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "" "pista en âlbum\n" "%1 en %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Pista descoñecida" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "A reproducir: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 #, fuzzy msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "%1 seleccionada de %2 visíbeis de %3 pistas" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "0 visíbeis de 1 pista" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 visíbeis de %2 pistas" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%1 seleccionadas de %2 pistas" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "Unha pista\n" "%n pistas" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, fuzzy, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "A reproducir: %1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1: on" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1: off" #: tagdialog.cpp:299 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "A xerar a marca dixital de audio..." #: tagdialog.cpp:310 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" #: tagdialog.cpp:320 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Non se atopou a pista na base de datos de MusicBrainz." #: tagdialog.cpp:381 msgid "Summary" msgstr "" #: tagdialog.cpp:382 msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: tagdialog.cpp:385 msgid "Labels" msgstr "" #: tagdialog.cpp:503 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Instale MusicBrainz para incorporar esta funcionalidade" #: tagdialog.cpp:576 #, fuzzy msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Gravar Todas as Pistas deste Artista" #: tagdialog.cpp:588 #, fuzzy msgid "Albums by this Artist" msgstr "Gravar Todas as Pistas deste Artista" #: tagdialog.cpp:600 #, fuzzy msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Pistas preferidas" #: tagdialog.cpp:612 #, fuzzy msgid "Favorite on this Album" msgstr "Álbumes Favoritos" #: tagdialog.cpp:619 #, fuzzy msgid "Related Artists" msgstr "Xénero / Artista" #: tagdialog.cpp:630 #, fuzzy msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Información sobre a pista" #: tagdialog.cpp:643 #, fuzzy msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "" "pista por artista en álbum\n" "%1 de %2 en %3" #: tagdialog.cpp:667 tagdialog.cpp:913 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "" #: tagdialog.cpp:674 #, fuzzy msgid "Samplerate" msgstr "Frecuencia de sampleado:" #: tagdialog.cpp:675 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "SQLite" #: tagdialog.cpp:676 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Normal" #: tagdialog.cpp:685 #, fuzzy msgid "First Played" msgstr "Primeira reproducida" #: tagdialog.cpp:687 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "" #: tagdialog.cpp:820 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "Unha Pista\n" "Información sobre %n Pistas" #: tagdialog.cpp:911 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" #: tagdialog.cpp:917 #, fuzzy msgid "Rated Songs" msgstr "Canción ao Chou" #: tagdialog.cpp:919 #, fuzzy msgid "Average Rating" msgstr "Restantes" #: tagdialog.cpp:923 #, fuzzy msgid "Scored Songs" msgstr "Temas suxeridos" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Average Score" msgstr "" #: tagdialog.cpp:1418 tagdialog.cpp:1457 #, fuzzy msgid "The file %1 is not writable." msgstr "TagLib di que non se pode escreber no ficheiro %1." #: tagdialog.cpp:1490 #, fuzzy msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "Non se puido modificar a etiqueta de %1." #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 #, fuzzy msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Salvar Configuración Dinámica..." #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Resultados de MusicBrainz" #: tracktooltip.cpp:266 #, fuzzy msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "amaroK - redescobre a túa música" #: transferdialog.cpp:38 #, fuzzy msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios" #: transferdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Music Location" msgstr "Localización:" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "" #: transferdialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Escolle a extensión de saída de son." #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: Options1.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "Mostrar a pantalla inicial ao come&zo" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "" "Seleccionar para que apareza a imaxe de presentación durante o inicio de " "amaroK." #: Options1.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Mostrar a icona da &bandexa" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Seleccionar para mostrar a icona da bandexa de amaroK." #: Options1.ui:108 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "&Facer que a icona da bandexa pisque ao reproducir" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "Seleccionar para animar a icona da bandexa de amaroK." #: Options1.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Mostrar a &Xanela do Reprodutor" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Seleccionar para activar unha xanela de reprodución extra." #: Options1.ui:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "Tamaño por omisión das vistas previas das &carátulas:" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Tamaño da imaxe da carátula no visor de contexto, en píxeis." #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "Tamaño das imaxes das carátulas no visor de contexto, en píxeis." #: Options1.ui:219 #, fuzzy, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Abrir nun navegador externo" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "" #: Options1.ui:288 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "Abrir nun navegador externo" #: Options1.ui:313 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Abrir nun navegador externo" #: Options1.ui:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "Components" msgstr "Comentario" #: Options1.ui:356 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "&Usar cores propias" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "" #: Options1.ui:370 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "&Usar cores propias" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "" #: Options1.ui:395 #, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" #: Options1.ui:432 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "&Usar cores propias" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" #: Options1.ui:477 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "habilitado." #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "" #: Options1.ui:561 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Opcións da Xanela da Lista de Temas" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "&Lembrar a Lista de Temas ao sair" #: Options1.ui:598 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
    " msgstr "" "Se o selecciona, o amaroK garda a Lista de Temas actual ao fecharse e " "recupéraa ao reiniciarse.
    " #: Options1.ui:601 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Se o selecciona, amaroK garda a Lista de Temas actual\\nao se fechar e " "recupéraa ao reiniciarse." #: Options1.ui:609 #, fuzzy, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "As listas de temas salvadas &manualmente utilizan un camiño relativo" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Se se selecciona, o amaroK utiliza unha rota relativa para as pistas das " "listas de temas salvadas manualmente" #: Options1.ui:623 #, fuzzy, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "Mudar para o Navegador de Contexto ao mud&ar de pista." #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
    " msgstr "Mudar para o navegador de contexto ao reproducir unha pista.
    " #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Mudasr para o navegador de contexto ao reproducir unha pista." #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "" #: Options2.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
    " msgstr "Seleccionar para permitir fontes propias" #: Options2.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Seleccionar para permitir fontes propias" #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Usar fontes propias" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Seleccionar para permitir fontes propias" #: Options2.ui:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Seleccionar a xanela da Lista de Temas" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "A fonte que se usará na xanela da Lista de Temas." #: Options2.ui:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Mostrar a &Xanela do Reprodutor" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "A fonte que se usará na xanela do reprodutor." #: Options2.ui:198 #, fuzzy, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Contexto" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "A fonte que se usará no navegador de contexto." #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de cores" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "Esquema de cores &propio" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, fuzzy, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Se se selecciona, o amaroK usa as cores definidas polo usuario na Lista de " "Temas." #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "P&rimeiro plano:" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Selecciona a cor a usar no primeiro plano (texto) na lista de temas." #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "" "Faga clic para seleccionar a cor a usar no primeiro plano (texto) na lista " "de temas." #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "Selecciona a cor a usar no primeiro plano (texto) na lista de temas." #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Fondo:" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Selecciona a cor a usar como fondo na lista de temas." #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "Selecciona a cor a usar como fondo na lista de temas." #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "Esquema de cores actual do &TDE" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, fuzzy, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "Se se selecciona, amaroK usa as cores padrón do TDE na Lista de Temas" #: Options2.ui:501 #, fuzzy, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "O tema clásico do &amaroK, \"funky-monkey\"" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, fuzzy, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "De seleccionalo, amaroK usa as cores padrón de amaroK na Lista de Temas" #: Options2.ui:542 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Este ficheiro non existe: %1" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "Non se puideron carregar estes medios na lista de temas:" #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Extilo do Navegador Contextual" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Escoller un estilo:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Escoller o estilo do Navegador Contextual." #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Instalar un Estilo Novo..." #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
    Tip: More styles can be " "found on http://trinity-look.org" msgstr "" "Clica para instalar un estilo de Navegador de Contexto novo.
    Suxestión: " "Pódense atopar máis estilos en http://" "trinity-look.org" #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Escoller e instalar un novo estilo de Navegador de Contexto." #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Descarregar Estilos..." #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Clicar para descarregar estilos novos para o Navegador Contextual." #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Escoller e descarregar estilos novos para o Navegador Contextual." #: Options2.ui:675 #, fuzzy, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Desinstalar o Guión" #: Options2.ui:678 #, fuzzy, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Escoller e instalar un novo estilo de Navegador de Contexto." #: Options2.ui:681 #, fuzzy, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Escoller e instalar un novo estilo de Navegador de Contexto." #: Options4.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "&Duración" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

    During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

    " msgstr "" "Comportamento na Transición\n" "

    Durante a reprodución, cando amaroK transita entre pistas pode, ora " "proceder á pista seguinte imediatamente (con intervalo configurábel), ora " "mostrar un decaimento (cun periodo de decaimente configurábel).

    " #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "Se&n Decaimento" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Permitir a transición normal entre pistas. Pódese inserir un intervalo de " "silencio entre pistas." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Inserir &intervalo:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Silencio entre pistas en milisegundos." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Decaimento" #: Options4.ui:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Activar/Desactivar o decaimento entre os cambios de pista." #: Options4.ui:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Período do decaimento:" #: Options4.ui:225 #, fuzzy, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Decaimento" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "A lonxitude do decaimento entre pistas en milisegundos." #: Options4.ui:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "Always" msgstr "Días" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "" #: Options4.ui:358 #, fuzzy, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "De seleccionalo, amaroK desfarase de todos os podcasts vellos" #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Recomezar a reprodución ao comezar" #: Options4.ui:369 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
    resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Se se selecciona, amaroK
    recomezará a reprodución desde onde se deixou " "na sesión anterior -- como un reprodutor de fitas." #: Options4.ui:414 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "Amortecimento &final:" #: Options4.ui:429 #, fuzzy, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "Amortecimento &final:" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "" #: Options4.ui:493 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "&Duración" #: Options4.ui:546 #, fuzzy, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "A lonxitude do decaimento entre pistas en milisegundos." #: Options4.ui:558 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "Amortecimento &final:" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "" #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "&Usar a Visualización na Pantalla (OSD)" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
    The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" "Seleccionar para permitir a Visualización na Pantalla.
    A OSD mostra " "brevemente os datos da pista ao reproducir unha pista nova." #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Seleccionar para permitir a Visualización na Pantalla. A OSD mostra " "brevemente os datos da pista ao reproducir unha pista nova." #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Fonte" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "A fonte que se usará na Visualización en Pantalla (OSD)." #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "Arrastrar &sombra" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "C&ores" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "&Usar cores propias" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "" "Seleccióneo para permitir cores personalizadas para a Visualización en " "Pantalla (OSD)." #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "Cor de fondo da OSD." #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Faga clic para escoller a cor do texto da OSD." #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "A cor do texto da OSD." #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Faga click para seleccionar a cor de fondo da OSD." #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "Facer que o &fondo sexa translúcido" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "Mostrar &Texto" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Mostrar a mesma información que as columnas na lista de temas" #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Duración" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Sempre" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "O tempo en milisegundos para mostrar a OSD. O valor debe estar entre 500 ms " "e 10000 ms." #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "A pantalla que deberia mostrar a OSD." #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "&Pantalla:" #: Options7.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Colección" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Cartafois da Colección" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Base de datos da Colección" #: Options8.ui:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "amaroK pode enviar o nome de cada canción que escoites a last.fm. O sistema " "relaciónache automaticamente con xente que teña gostos musicais semellantes " "e xera recomendacións personalizadas. Para saber máis sobre last.fm, visita a súa páxina web." #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "Perfil last.fm" #: Options8.ui:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

    To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

    Para usar last.fm co amaroK, precisas dun perfil de Audioscrobbler" #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Servizos last.fm" #: Options8.ui:210 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "Unha vez rexistrado, amaroK pódelle contar ao servizo last.fm sobre os teus " "hábitos musicais; o teu pefil poden entón fornecer estatísticas e " "recomendacións. Non se precisa dun perfil para solicitar que se mostren " "artistas semellantes no Navegador de Contexto." #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Mellorar o m&eu perfil enviando os temas que escoite" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Recuperar artistas semellantes" #: Options8.ui:261 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Por que non participar no grupo de amaroK de last.fm e compartillar os teus gostos " "musicais con outros usuarios de amaroK?" #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Versión do AmaroK" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Secuencia da versión do Amarok, que se usa para reiniciar aRts nas " "instalacións novas." #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Posición da xanela do reprodutor" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "A posición da xanela principal do amaroK cando este se inicia." #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "ou" #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Posición da xanela da lista de temas" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "A posición da xanela da lista de temas cando se inicia o amaroK." #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Tamaño da xanela da lista de temas" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Tamaño da xanela da lista de temas cando se inicia o amaroK." #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Se salvar a lista de temas ao sair" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Se o selecciona, amaroK garda a Lista de Temas actual e recupéraa ao " "reiniciarse." #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Se seguir os vínculos ao adicionar elementos recursivamente nunha lista de " "temas" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Se se selecciona, o amaroK segue os vínculos ao engadir ficheiros ou " "directorios a unha lista de temas." #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Se mostrar o tempo que resta da pista" #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Seleccióneo para mostrar o tempo que resta da pista en vez do tempo " "transcurrido na xanela do reprodutor." #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Se mostrar o tempo que resta da pista" #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Seleccióneo para mostrar o tempo que resta da pista en vez do tempo " "transcurrido na xanela do reprodutor." #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Se mostrar a icona na bandexa do sistema" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Se mostrar a icona na bandexa do sistema" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Se usar cores personalizadas para a OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "Se usar cores personalizadas para a OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Se usar cores personalizadas para a OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Se reproducir o tema repetidas veces" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "ou ou." #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "&Reiniciar" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, fuzzy, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Repetir a &Pista" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Pór o Álbume na Fila" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "R&epetir a Lista de temas" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "ou" #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "ou." #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Se reproducir as pistas ao chou" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Se se selecciona, amaroK reproduce as pistas da lista de temas ao chou." #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Eliminar do Modo Dinámico" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "Non se puideron carregar estes medios na lista de temas:" #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Non se puideron carregar alguns URLs." #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Se mostrar a icona na bandexa do sistema" #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Activar/Desactivar a icona da bandexa do amaroK." #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Se animar a icona da bandexa do sistema" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Activar/Desactivar a animación da icona da bandexa." #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Se mostrar a xanela do reprodutor" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Fai o que o amaroK se asemelle máis a XMMS e outros clons do Winamp, con " "xanelas de reprodución e de lista de temas separadas." #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "Se usar as cores padrón de amaroK na Lista de Temas" #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Se mostrar a barra de ferramentas na xanela da lista de temas." #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Tamaño das vistas previas das carátulas no Visor de contexto e no Xestor de " "Carátulas" #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Se adicionar directorios recursivamente á lista de temas" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "" "Activar/Desactivar a adición recursiva de directorios á lista de temas." #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Demora entre pistas en milisegundos" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Demora entre pistas, en milisegundos." #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Se a xanela da lista de temas é visíbel" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Activar/Desactivar a xanela da lista de temas. Equivale a facer clic no " "botón PL na xanela do reprodutor." #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Número de níveis de desfacer na lista de temas" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas." #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Índice do analizador visual actual" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "ID do analizador visual que se mostrará." #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Índice do analizador mostrado na xanela da lista de temas" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "ID do analizador visual que se mostrará na xanela da lista de temas." #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Posicións dos separadores na xanela da lista de temas" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Non se usa actualmente" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Se mostra unha imaxe de presentación ao iniciarse o amaroK" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Activar/Desactivar a imaxe de presentación durante o inicio do amaroK." #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "" "Se o Navegador de Contexto debería estar activo ao iniciarse a reprodución" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "Mudar para o Navegador de contexto ao reproducir unha pista." #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "Indicar a folla de estilo CSS que se usará para personalizar a presentación " "do Navegador de contexto" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Indique o directorio co estilo que quer usar." #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "Se se mostra a Barra de menú" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "" "Se se selecciona, amaroK mostrar unha barra de menú na parte superior da " "aplicación." #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Se as listas de temas almacenan o camiño relativo" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Se se selecciona, as listas de temas salvadas manualmente no amaroK conterán " "unha rota relativa ás pistas, non absoluta." #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "habilitado." #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Restantes" #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, fuzzy, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Abrir nun navegador externo" #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Volume goblal" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, fuzzy, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "O volume global do amaroK, un valor entre 0 (silenciado) e 100." #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Se incluir decaimente entre pistas" #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Activar/Desactivar o decaimento entre os cambios de pista." #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "A lonxitude do decaimento entre pistas en milisegundos." #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "A lonxitude do decaimento entre pistas en milisegundos." #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Activa/Desactiva as fontes propias." #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, fuzzy, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "A lonxitude do decaimento entre pistas en milisegundos." #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, fuzzy, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "A lonxitude do decaimento entre pistas en milisegundos." #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Se incluir decaimente entre pistas" #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Sistema de son a usar" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Escolla o sistema de son a usar par reproducir os medios. Actualmente, " "amaroK acepta aRts, GStreamer, xine e NMM; porén, a súa disponibilidade " "depende da configuración que se usou no momento da compilación." #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Activar a extensión do equalizador" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Se se activa, unha extensión cun ecualizador filtra a saída de audio." #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Valor de pre-amplificación do ecualizador, no rango-100...100; 0 é normal." #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Bandas de gañancia para o ecualizador, 10 valores, no rango-100...1000, 0 é " "normal." #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Nome pré-definido do equalizador." #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Localización da Amazón para a procura de carátulas" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Determina a que servidor da Amazón se deberá ir procurar as carátulas." #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Locale da Wikipedia para recuperar información" #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Determina en que lingua se recupera a información da Wikipedia." #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Usar a Visualización na Pantalla (OSD)" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Activar/Desactivar a Visualización na Pantalla." #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "Mostrar a mesma información na OSD que nas columnas da lista de temas." #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" "Se se activa, a OSD mostrará a mesma información e na mesma orde que as " "columnas da lista de temas." #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Texto OSD que se mostrará" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Personalizar o texto que mostrará a OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Fonte para a Visualización na Pantalla" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Deseñar unha sombra arredor do texto." #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Deseña unha sombra arredor do texto da OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Alternar a falsa translucidez" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Facer que o fondo da OSD utilize falsa translucidez" #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Se usar cores personalizadas para a OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Pode usar cores personalizadas para a OSD se o selecciona." #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Cor da fonte que se usará na Visualización en Pantalla (OSD)." #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Cor do texto da OSD. A cor especifícase en RGB, unha lista separada por " "vírgulas que contén tres inteiros entre 0 e 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Cor de fondo para a Visualización na Pantalla" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "A cor de fondo da OSD. A cor especifícase en RGB, unha lista separada por " "vírgulas que contén tres inteiros entre 0 e 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas." #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Durante cantos milisegundos se deberá mostrar o texto" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "O tempo en milisegundos para mostrar a OSD. O valor de 0 significa que non " "se agocha máis. Por omisión son 5000 ms." #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Posición Y" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "A posición Y da OSD en relación coa pantalla escollida e o aliñamento da " "OSD. De escoller Aliñamento Superior, a posición X é o espazo entre o " "extremo superior da OSD e o bordo superior da pantalla. Se se escolle " "Aliñamento Inferior, a posición X é o espazo entre o extremo inferior da OSD " "e o bordo inferior da pantalla." #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Pantalla OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "A pantalla que debería mostrar a OSD. En contornos individuais debería ser 0." #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Se se debería mostrar a carátula" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Se se activa, mostra a carátula na OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Aliñar a OSD a" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "Posición relativa da OSD. As posibilidades son CentroSuperior, " "EsquerdaSuperior, DireitaSuperior, CentroInferior, EsquerdaInferior, " "DireitaInferior e Centrada." #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Se usar as fontes definidas polo utilizador" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Activa/Desactiva as fontes propias." #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "A fonte que se usará na xanela da Lista de Temas" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "A fonte que se usará na xanela do reprodutor" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "A fonte que se usará no navegador de contexto" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Se usar as cores padrón de amaroK na Lista de Temas" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "De seleccionalo, amaroK usa as cores padrón de amaroK na Lista de Temas" #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "Se usasr as cores globais do TDE na xanela da Lista de Temas" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "Se se selecciona, amaroK usa as cores padrón do TDE na Lista de Temas" #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Se usar as cores definidas polo usuario na Lista de Temas" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Se se selecciona, o amaroK usa as cores definidas polo usuario na Lista de " "Temas." #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Cor de primeiro plano (texto) da da xanela de Lista de Temas" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "A cor que se usará como cor de primeiro plano na Lista de temas. A cor " "indícase en RGB, unha lista separada por vírgulas que contén tres inteiros " "entre 0 e 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Cor de fondo da xanela da Lista de Temas" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "A cor que se usará como cor de fondo na Lista de temas. A cor indícase en " "RGB, unha lista separada por vírgulas que contén tres inteiros entre 0 e 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas." #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas." #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Este ficheiro non existe: %1" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas." #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas." #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Se usar cores personalizadas para a OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas." #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Este ficheiro non existe: %1" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas." #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "" "Recomezar a reprodución da pista que se estaba a reproducir ao reiniciar" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Se se selecciona, amaroK recomeza a reprodución da última pista reproducida " "ao reiniciarse." #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL da pista a recomezar ao reiniciar" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Interno: URL da pista que se recomezará ao reiniciarse." #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Tempo no que se recomezará, en milisegundos" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Interno: Posición de reprodución na pista que se retoma ao inicio." #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Motor da Base de Datos" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "O motor de base de datos utilizado para almacenar a colección." #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Se os cartafois das Colecciones se examinan recursivamente" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Se os cartafois da Colección se reexaminan tras as modificacións" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Listaxe de cartafois na Colección" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Host" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "O host sobre o que corre o MySql" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Porto" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "O porto para o que escoita o servidor do MySql" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Nome da base de datos" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "O nome da base de datos" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Utilizador" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "O nome do utilizador par conectarse ao MySql" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Contrasinal do utilizador" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, fuzzy, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "O host sobre o que corre o MySql" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, fuzzy, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "O porto para o que escoita o servidor do MySql" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, fuzzy, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "O nome do utilizador par conectarse ao MySql" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, fuzzy, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "EnviarTemasReproducidos" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Se se lle envían as cancións reproducidas a Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Nome do utilizador" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "O nome do utilizador para conectarse con Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "O contrasinal que se usará para conectarse con Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, fuzzy, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "&Recuperar artistas semellantes" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Se se procurarn cancións semellantes en Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Dispositivo" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, fuzzy, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios" #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Comando de Montaxe:" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, fuzzy, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "O comando de montaxe utilizado pola conexión ao dispositivo de medios." #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "ComandoMontar" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "O comando de montaxe utilizado pola conexión ao dispositivo de medios." #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "ComandoDesmontar" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "" "O comando de desmontaxe utilizado pola conexión ao dispositivo de medios." #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Autodetectar" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Contrasinal" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "" #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas da Lista de Temas" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Configuración da Base de Datos" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Configuración do MySQL" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Host:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Base de datos:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "A que porto sse debería conectar o mysql." #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Nome do host no que reside a base de datos." #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Nome da base de datos." #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nome do usuario:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Nome de usuario co cal conectarse." #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Contrasinal co cal conectarse." #: dbsetup.ui:258 #, fuzzy, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Configurar de Postgresql" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, fuzzy, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "A que porto sse debería conectar o mysql." #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "" #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "" #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "" #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

    If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

    \n" "\n" "

    Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

    " msgstr "" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Extensión de Saída" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS vs ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "Dispositivo ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "DispositivoHabilitado:" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "É o dispositivo seleccionado" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Configuración do Motor GStreamer - amaroK" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Complemento de saída:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Reproducir" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "Reproducir" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Localización:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Localización:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "ou" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

    Example

    \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
    \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
    \n" "
    \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Host" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Engadir Medios..." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Eliminar" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Método de saída de son a usar" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Escolle a extensión de saída de son." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "ou." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Método de saída de son a usar" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Escolle a extensión de saída de son." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Habilitar un dispositivo de son personalizado" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "De seleccionalo, poderás dispor dun dispositivo de audio personalizado. Se " "non, usarase o pré-definido." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Configurar Xine" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "C&omplemento de saída:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" "O dispositivo de son pode ser modificado unha vez que a extensión de saída " "se mude para ALSA ou OSS." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "Configuración do Dispositivo ALSA" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Mono:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "E&stéreo:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&C4 Canais:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 Canais:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "Configuración do Dispositivo OSS" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Dispositivo:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "Disposición dos &altofalantes:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "Proxy de HTTP para os Fluxos (Streaming)" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Host:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Utilizador:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Configuración do Dispositivo ALSA" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Dispositivo:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

    Welcome to Amarok!

    \n" "

    There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

    \"Rediscover your music!\"

    " msgstr "" #: firstrunwizard.ui:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

    First-run Wizard

    \n" "

    This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

    " msgstr "" "

    \n" "

    Seguinte ou

    " #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "" #: firstrunwizard.ui:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

    Please select the folders on the right where your music files are stored." "

    \n" "

    Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

    \n" "

    If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

    " msgstr "" "

    Selecciona os cartafois da dereita nos que se almacena a túa música.

    \n" "

    Recoméndase facelo, xa que ampliará as funcionalidades á túa disposición." "

    \n" "

    Se queres, o amaroK pode vixiar estes cartafois e engadir automaticamente " "á túa colección os ficheiros novos.

    " #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

    MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

    \n" "" msgstr "" "amaroK utiliza unha base de datos para almacenar información sobre a túa " "música. Se non estás certo acerca de cal usar, calca en Seguinte.\n" "

    MySQL ou Postgresql son máis rápidas que sqlite, " "mais requiren configuración adicional.

    \n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

    Congratulations!

    \n" "

    Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

    \n" "

    Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

    \n" "

    If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

    \n" "

    The Amarok developers

    " msgstr "" "

    Parabéns!

    \n" "

    amaroK está preparado para ser usado! Ao premer Rematar, amaroK aparecerá " "e comezará a examinar os directorios da túa colección

    \n" "

    A Xanela da Lista de Temas do amaroK mostrará a túa Colección á " "esquerda e a Lista de Temas á direita. Arrastra e solta música da " "Colección á Lista de Temas e preme Reproducir.

    \n" "

    Se precisares de máis axuda un dun tutorial, consulta no manual do amaroK. Esperamos que desfrutes usando amaroK

    \n" "

    Os programadores do amaroK

    " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Download" msgstr "Descárrega de Medios" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Toda a colección" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Escoller un estilo:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Descárrega de Medios" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Ál&bum:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, fuzzy, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "&Artista:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "&Xénero:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Franza" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, fuzzy, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Contaxe" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Base de datos:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Email" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, fuzzy, no-c-format msgid "10" msgstr "100%" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, fuzzy, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "&Ano:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Intervalo de Descarga" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Descárrega de Medios" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artista / Álbum" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

    Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

    Examples:\n" "

    mymusic.homelinux.org\n" "
    192.168.1.21
    " msgstr "" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Introduce o URL do Podcast:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "O comando de montaxe utilizado pola conexión ao dispositivo de medios." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "Engadir Podcast..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "&Eliminar" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, fuzzy, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Carátula" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:259 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:267 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:288 #, fuzzy, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Salvar localización:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:307 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:323 #, fuzzy, no-c-format msgid "

    (help)

    " msgstr "

    Pre-amp

    " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:333 #, fuzzy, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Salvar localización:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:366 #, fuzzy, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Información sobre o podcast" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:377 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Pistas reproducidas para mostrar:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Cantos elementos reproducidos se mostran antes de eliminar" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Número mínimo de pistas en espera para manter na lista de temas" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Próximas pistas:" #: newdynamic.ui:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Listas de Temas Dinámicas" #: newdynamic.ui:218 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Elimina&r as pistas xa reproducidas" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Eliminar automaticamente as pistas reproducidas da lista de temas" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Cartafois da Colección" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Nome do ficheiro" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "Colección" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Nome do ficheiro" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, fuzzy, no-c-format msgid "with" msgstr "remata por" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, fuzzy, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Destino" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:435 #, fuzzy, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Confirme a Substitución" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Configuración do Podcast" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Descárrega de Medios" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Fluxo ou descárrega a &petición" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Os medios deben ser descarregados; se non, o podcast reproducirase desde o " "servidor remoto." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Descarregar cando estea disponí&bel" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Descarregar o medio así que estea disponíbel" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Engadir á Fila de Transferencia do Dispositivo de Medios" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Se se selecciona, amaroK examinará automaticamente o podcast por " "actualizacións" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Limitar o &número de elementos" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "De seleccionalo, amaroK desfarase de todos os podcasts vellos" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Manter un máximo de:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " Elementos" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Número máximo de elementos de podcast para almacenar" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Se se selecciona, amaroK examinará automaticamente o podcast por " "actualizacións" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Salvar localización:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Guións" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "amaroK coñece actualmente estes guións." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "O&bter Máis Guións" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Instalar Guión" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "Executa&r" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Desinstalar" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

    The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

    " msgstr "" "

    Os puntos de arrastre azuils pódense arrastrar para " "axustar o ecualizador. Fai duplo clic na liña para engadir un novo punto de " "arrastre.

    " #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

    Pre-amp

    " msgstr "

    Pre-amp

    " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Información sobre a pista" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: tagdialogbase.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "&Pista:" #: tagdialogbase.ui:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Gardar e Fechar" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, fuzzy, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Xénero / Artista / Álbum" #: tagdialogbase.ui:245 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "Marcas" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artista:" #: tagdialogbase.ui:267 #, fuzzy, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "&Título:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Pista:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "" #: tagdialogbase.ui:308 #, fuzzy, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Nome do ficheiro" #: tagdialogbase.ui:321 #, fuzzy, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Comentario:" #: tagdialogbase.ui:335 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Completar as Etiquetas &usando MusicBrainz" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Xénero:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Ano:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Ál&bum:" #: tagdialogbase.ui:468 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Comentario:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "" #: tagdialogbase.ui:590 #, fuzzy, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "Letras" #: tagdialogbase.ui:617 #, fuzzy, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "A crear a Base de datos da Colección..." #: tagdialogbase.ui:684 #, fuzzy, no-c-format msgid "Score:" msgstr "&Relevancia:" #: tagdialogbase.ui:692 #, fuzzy, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "A contactar:" #: tagdialogbase.ui:732 #, fuzzy, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "Nome do usuario:" #: tagdialogbase.ui:743 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Pistas preferidas" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Nome do ficheiro" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
      \n" "
    • %title: Song Title
    • \n" "
    • %artist: Artist
    • \n" "
    • %album: Album
    • \n" "
    • %track: Track Number
    • \n" "
    • %year: Year
    • \n" "
    • %comment: Comment
    • \n" "
    \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

    \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:

      \n" "
    • %title: Song Title
    • \n" "
    • %artist: Artist
    • \n" "
    • %album: Album
    • \n" "
    • %track: Track Number
    • \n" "
    • %year: Year
    • \n" "
    • %comment: Comment
    • \n" "
    \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

    \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Subir" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Baixar" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "&Eliminar" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Engadir Medios..." #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Engadir unha pré-definición nova" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Escoller a Mellor Correspondencia Posíbel" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "IRC:\n" #~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgstr "" #~ "IRC:\n" #~ "servidor: irc.freenode.net / channels: #amarok amarok.de\n" #~ "\n" #~ "Máis información:\n" #~ "amarok-devel@lists.sourceforge.net" #~ msgid "http://amarok.kde.org" #~ msgstr "http://amarok.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(Axuda)" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Deter" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia xeral" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Franza" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Artista descoñecido" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "Acerca de %1" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Franza" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir Medios..." #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro de amaroK" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista en Árbore" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Eliminar os ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Configurar..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Franza" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar os ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Anos" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Agora" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nome do ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Usar cores propias" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Camiño do Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións xerais" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&Fonte" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "Acerca de %1" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Configurar..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Pista anterior" #, fuzzy #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "Motor" #~ msgid "" #~ "

    GStreamer could not be initialized.

    Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

    For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Non se puido iniciar GStreamer.

    Asegúrese de ter instalados " #~ "todos os complementos necesarios do GStreamer (como OGG e MP3) e lance " #~ "'gst-register' a continuación.

    Para máis axuda consulte o " #~ "manual do GStreamer e pásese por #gstreamer en irc.freenode.net.

    " #~ msgid "" #~ "

    GStreamer is missing a registry.

    Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

    For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

    " #~ msgstr "" #~ "

    A GStreamer fáltalle un rexistro.

    Asegúrese de ter instalados " #~ "todos os complementos de GStreamer (como OGG e MP3) e lance 'gst-" #~ "register' a continuación.

    Para máis axuda consulte o manual do " #~ "GStreamer e visite #gstreamer en irc.freenode.net

    " #~ msgid "" #~ "

    Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Seleccione un complemento de saída GStreamer no diálogo de " #~ "configuración de motores.

    " #~ msgid "" #~ "

    GStreamer could not create the element: %1

    Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

    For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.

    " #~ msgstr "" #~ "

    GStreamer non puido crear o elemento: %1

    Asegúrese de " #~ "ter instalados todos os complementos precisos do GStreamer (como OGG e " #~ "MP3), e lance 'gst-register' a continuación.

    Para máis " #~ "axuda, consulte o manual do GStreamer e vistie #gstreamer en irc.freenode." #~ "net.

    " #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "A armacenar..%1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Foi imposíbel conectar con este servidor de fluxos." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Escolla a extensión de saída de son (\"sink\"). A súa disponibilidade " #~ "depende da configuración do sistema." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Non usar o dispositivo de son audiosink autodetectado" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Se se activa, o utilizar especifica o dispositivo de son para o audiosink." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Dispositivo de saída de son a usar" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Escolle o dispositivo de saída de son; resulta útil para os sinks do " #~ "motor gstreamer" #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Usar parámetros personalizados para a saída de \"sink\"." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Os parámetros personalizados de \"sink\"." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Duración do Decaimento ao final dunha pista" #, fuzzy #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "Configuración do Motor GStreamer - amaroK" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Dispositivo de son personalizado. Por exemplo: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Usar dispositivo de son personalizado" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "\"Sink\" do GStreamer" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Parámetros personalizados. Por exemplo: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parámetros:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Usar parámetros personalizados de \"sink\"" #, fuzzy #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Opcións xerais" #, fuzzy #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Opcións xerais" #~ msgid "RetrieveSimilarArtists" #~ msgstr "RecuperarArtistasSemellantes" #, fuzzy #~ msgid "MountPoint" #~ msgstr "ComandoMontar" #~ msgid " msec" #~ msgstr " msec" #~ msgid "&Fade-out:" #~ msgstr "Amortecimento &final:" #, fuzzy #~ msgid "Use custom colors" #~ msgstr "&Usar cores propias" #, fuzzy #~ msgid "Rating changed" #~ msgstr "Letras" #, fuzzy #~ msgid "Volume label: " #~ msgstr "Volume: %1%" #, fuzzy #~ msgid "Storage description: " #~ msgstr "Descrición" #, fuzzy #~ msgid "greater than..." #~ msgstr "é maior que" #, fuzzy #~ msgid "included between" #~ msgstr "está entre" #~ msgid "&Fetch Cover Image" #~ msgstr "&Ir Buscar a Imaxes da Carátula" #~ msgid "Set &Custom Image" #~ msgstr "Definir a Imaxe &Personalizada" #~ msgid "Set &Cover Image" #~ msgstr "Indicar a Imaxe da &Carátula" #~ msgid "&Unset Cover Image" #~ msgstr "&Non seleccionar a Imaxe da Carátula" #, fuzzy #~ msgid "&Clear Filter" #~ msgstr "Limpar o filtro" #, fuzzy #~ msgid "&Remove Last Filter" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~ msgid "Resulting filter:" #~ msgstr "Eliminar os ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "Type Text" #~ msgstr "Tipo" #, fuzzy #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Iconas" #~ msgid "Transition &Behavior" #~ msgstr "&Comportamento na Transición" #~ msgid "" #~ "Enable crossfading between tracks. This setting also enables fading to or " #~ "from silence e.g when pressing stop." #~ msgstr "" #~ "Permitir o decaimento entre pistas. Esta configuración permite tamén " #~ "decair a ou desde o siléncio, por exemplo, ao premer en Parar." #~ msgid "Add to Media Device &Transfer Queue" #~ msgstr "Engadir á Fila de Transferencia do Dispositivo de Medios" #, fuzzy #~ msgid "&Copy to Collection" #~ msgstr "Colección" #, fuzzy #~ msgid "&Move to Collection" #~ msgstr "&Reexaminar a Colección" #, fuzzy #~ msgid "Could not read MTP Device tracks" #~ msgstr "Non se puido ler este pacote." #~ msgid "&Make Playlist" #~ msgstr "&Crear unha Lista de Temas" #, fuzzy #~ msgid "Favorite Labels" #~ msgstr "Pistas preferidas" #, fuzzy #~ msgid "Remove From %1" #~ msgstr "Elimina&r da Fila" #~ msgid "Playlist..." #~ msgstr "Lista de Temas..." #, fuzzy #~ msgid "Playlist (Import)..." #~ msgstr "Lista de Temas..." #~ msgid "No tracks were returned to be inserted." #~ msgstr "Non se devolveron pistas para inserir." #~ msgid "No valid sources set for this Dynamic Playlist." #~ msgstr "" #~ "Non se configuraron fontes válidas para esta Lista de Temas Dinámica" #~ msgid "" #~ "
    Warning
    The playlist titled %1 " #~ "contains no tracks.

    Please modify your playlist or choose a " #~ "different source." #~ msgstr "" #~ "
    Advertencia
    A lista de temas intitulada " #~ "%1 non contén pistas.

    Modifica a túa lista de temas ou " #~ "escolle unha fonte diferente." #~ msgid "" #~ "
    Warning
    The smart-playlist titled " #~ "%1 contains no tracks.

    Please modify your smart-playlist or " #~ "choose a different source." #~ msgstr "" #~ "
    Advertencia
    A lista de temas " #~ "intelixente intitulada %1 non contén pistas.

    Modifica a túa " #~ "lista de temas intelixtne ou escolle unha fonte diferente." #, fuzzy #~ msgid "&Configure Children..." #~ msgstr "&Configurar..." #, fuzzy #~ msgid "This Track" #~ msgstr "Pista" #~ msgid "This Album: %1" #~ msgstr "Este Álbum: %1" #~ msgid "All Tracks by %1" #~ msgstr "Todas as Pistas de %1" #, fuzzy #~ msgid "&Information" #~ msgstr "Mostrar &Información" #, fuzzy #~ msgid "Delete file failed" #~ msgstr "Eliminar os ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When enabled, crossfading will only occur when manually changing tracks." #~ msgstr "habilitado." #, fuzzy #~ msgid "HTTP Connect" #~ msgstr "Conectar" #, fuzzy #~ msgid "NewDynamic" #~ msgstr "Modo &Dinámico" #, fuzzy #~ msgid "M&ark history" #~ msgstr "Historial dos meta-datos" #, fuzzy #~ msgid "Once played, tracks will be grayed out" #~ msgstr "Unha vez reproducidas, as pistas aparecerán en gris" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check to enable writing metadata to files used by Amarok's Advanced Tag " #~ "Features.
    " #~ msgstr "Seleccionar para permitir fontes propias" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check to enable writing metadata to files used by Amarok's Advanced Tag " #~ "Features." #~ msgstr "Seleccionar para permitir fontes propias" #, fuzzy #~ msgid "&Transfer Contents to Media Device" #~ msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios" #, fuzzy #~ msgid "No suitable input plugin." #~ msgstr "Extensión de Saída" #, fuzzy #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 fps" #, fuzzy #~ msgid "Whether to show the moodbar in the player window" #~ msgstr "Se mostrar a barra de ferramentas na xanela da lista de temas." #, fuzzy #~ msgid "Calculate the Mood data whenever a track is in the playlist" #~ msgstr "Selecciona a cor a usar como fondo na lista de temas." #, fuzzy #~ msgid "If set, amaroK uses the amaroK standard colors in the playlist." #~ msgstr "" #~ "De seleccionalo, amaroK usa as cores padrón de amaroK na Lista de Temas" #~ msgid "MySql" #~ msgstr "MySql" #, fuzzy #~ msgid "&Delete Selected Files" #~ msgstr "&Retirar as Pistas seleccionadas" #, fuzzy #~ msgid "NJB Medie device" #~ msgstr "Dispositivo de Medios:" #, fuzzy #~ msgid "%1 Podcasts" #~ msgstr "Podcasts" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n:

    You have selected 1 podcast to be irreversibly deleted. All " #~ "downloaded episodes will also be deleted.\n" #~ "

    You have selected %n podcasts to be irreversibly deleted. All " #~ "downloaded episodes will also be deleted." #~ msgstr "" #~ "

    Seleccionache unha lista de temas para eliminala irreversibelmente.\n" #~ "

    Seleccionache %n listas de temas para eliminalas irreversibelmente." #, fuzzy #~ msgid "played" #~ msgstr "Reproducir" #, fuzzy #~ msgid "rated" #~ msgstr "Frecuencia de bits" #, fuzzy #~ msgid "Nomad: Connecting " #~ msgstr "A conectar..." #, fuzzy #~ msgid "Download Now!" #~ msgstr "Descárrega de Medios" #, fuzzy #~ msgid "Connecting to %1..." #~ msgstr "A conectar..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading Playlist" #~ msgstr "Carregar unha Lista de Temas Dinámica" #, fuzzy #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "Conectar" #, fuzzy #~ msgid "First-Run &Wizard" #~ msgstr "Asistente para a primeira vez" #, fuzzy #~ msgid "&First-Run Wizard" #~ msgstr "Asistente para a primeira vez" #, fuzzy #~ msgid "DeleteDialogBase" #~ msgstr "trackPickerDialogBase" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n:

    You have selected one file to be irreversibly deleted.\n" #~ "

    You have selected %n files to be irreversibly deleted." #~ msgstr "" #~ "

    Seleccionou un ficheiro para borralo definitivamente.\n" #~ "

    Seleccionou %n ficheiros para borralos definitivamente." #, fuzzy #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Vista en lista" #, fuzzy #~ msgid "Sort Ascending" #~ msgstr "Ascendente" #, fuzzy #~ msgid "Enter playlist name:" #~ msgstr "Introducir nome de pré-definición:" #, fuzzy #~ msgid "Add to Dynamic Mode" #~ msgstr "Modo &Dinámico" #, fuzzy #~ msgid "Add Playlist..." #~ msgstr "Lista de Temas..." #, fuzzy #~ msgid "Add Smart-Playlist..." #~ msgstr "Listas de Temas intelixente..." #, fuzzy #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Reiniciar" #~ msgid "" #~ "If selected, playlist files (.m3u) will automatically be added to the " #~ "Playlist-Browser." #~ msgstr "" #~ "Se se selecciona, os ficheiros de listas de temas (.m3u) adicionaranse " #~ "automaticamente á Xanela de Lista de Temas." #, fuzzy #~ msgid "Enable dynamic mode" #~ msgstr "Modo &Dinámico" #~ msgid "" #~ "

    Dynamic Mode

    Dynamic mode is a powerful " #~ "method to manipulate your playlist. amaroK can automatically remove " #~ "played items and insert new ones to suit your taste!

    If you select " #~ "Playlist Shuffle, make sure you choose some playlists or smart " #~ "playlists by right-clicking on the items in the playlist browser" #~ msgstr "" #~ "

    Modo Dinámico

    O modo dinámico é un método " #~ "poderoso para manipular a túa lista de temas. AmaroK pode eliminar " #~ "automaticamente os temas xa reproducidos e inserir outros novos do teu " #~ "gosto!

    Se seleccionas Barallar a Lista de Temas, asegúrate " #~ "de escoller algunhas listas de temas ou listas de temas intelixentes " #~ "clicando co botón dereito nas pist no navegador de listas de temas" #, fuzzy #~ msgid "Dynamic Mode Introduction" #~ msgstr "Modo &Dinámico" #, fuzzy #~ msgid "&Mark as Compilation" #~ msgstr "Colección" #, fuzzy #~ msgid "&Unmark as Compilation" #~ msgstr "Colección" #, fuzzy #~ msgid "Random &Mode" #~ msgstr "Mestura Ao Chou" #, fuzzy #~ msgid "Configure mount commands" #~ msgstr "Configurar a colección" #~ msgid "0 tracks in queue" #~ msgstr "0 pistas a esperar" #~ msgid "" #~ "Set the command to mount your device here, empty commands are not " #~ "executed." #~ msgstr "" #~ "Especifica aquí o comando para montar o teu dispositivo; os comandos " #~ "baleiros non se executan." #, fuzzy #~ msgid "&Unmount command:" #~ msgstr "ComandoDesmontar" #~ msgid "" #~ "Set the command to unmount your device here, empty commands are not " #~ "executed." #~ msgstr "" #~ "Especifica aquí o comando para desmontar o teu dispositivo; os comandos " #~ "baleiros non se executan." #~ msgid "Could not find device, please mount it and try again." #~ msgstr "Non se atopou o dispositivo; móntao e tenta de novo." #~ msgid "" #~ "There are tracks queued for transfer. Would you like to transfer them " #~ "before disconnecting?" #~ msgstr "" #~ "Hai pistas á espera de seren transferidas. Quérelas transferir antes de " #~ "descontectares?" #~ msgid "Your device is now in sync, please unmount it and disconnect now." #~ msgstr "" #~ "O teu dispositivo está xa sincronizado. Desmóntao e desconéctao agora." #~ msgid "Your device is now in sync, you can disconnect now." #~ msgstr "O teu dispositivo está xa sincronizado. Pódelo desconectar." #, fuzzy #~ msgid "Configure Podcast Stream" #~ msgstr "Configurar Soporte para last.fm" #, fuzzy #~ msgid "Apply to all Podcasts" #~ msgstr "Autodetectar" #~ msgid "

    This will set podcast settings globally. Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "

    Isto configurará todos os podcasts globalmente. Seguro que é o que " #~ "queres?" #, fuzzy #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Artista:" #, fuzzy #~ msgid "Add Media" #~ msgstr "Engadir Medios..." #~ msgid "Report this file if amaroK crashes when building the Collection." #~ msgstr "" #~ "Informe sobre este ficheiro se amaroK cae encanto constrúea Colección." #~ msgid "Reading directory structure" #~ msgstr "A ler a estrutura do directorio" #~ msgid "Reading metadata" #~ msgstr "Volvendo a ler os meta-datos" #~ msgid "" #~ "

    artsd is not running with realtime priority which may cause " #~ "audio playback to \"skip\" and stutter.

    To use realtime priority, " #~ "open the Trinity Control Center and enable \"Run with highest possible " #~ "priority\", under Sound System in the Sound & Multimedia " #~ "branch. Some people may also have to check that \"$TDEDIR/bin/artswrapper" #~ "\" is set suid (chmod +s).

    You may find, however, that " #~ "playback is fine without increasing the priority of artsd.

    " #~ msgstr "" #~ "

    artsd non está a correr con prioridade de tempo real, o que " #~ "pode ocasionar saltos e vacilacións na reprodución.

    Para usar a " #~ "prioridade de tempo real, abra o Centro de Control do TDE e habilite " #~ "\"Correr coa prioridade máis alta posíbel\" en Sistema de Son na " #~ "pola Son e multimedia. Para algúns pode ser necesario asegurarse " #~ "que \"$TDEDIR/bin/arswrapper\" ten marcar suid como (chmod +s).

    Pode suceder, porén, que a reprodución sexa boa sen necesidade de " #~ "incrementar a prioridade de artsd.

    " #~ msgid "aRts Problem" #~ msgstr "Problema con aRts" #~ msgid "Cannot start aRts. You must use another engine." #~ msgstr "Non se puido iniciar aRts. Deberá usar outro motor." #~ msgid "" #~ "

    There was an error loading libamarokarts. First try:

    killall -9 "
    #~ "artsd && amarok
    If that does not work then amaroK was probably " #~ "installed with the wrong prefix; please re-configure amaroK using:
    ./"
    #~ "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
    " #~ msgstr "" #~ "

    Aconteceu un erro ao carregar libamarokarts. Tente primeiro: " #~ "

    killall -9 artsd && amarok
    Se isto non funciona, daquela " #~ "posibelmente amaroK instalouse co prefixo errado; reconfigure amaroK " #~ "usando:
    ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make "
    #~ "install\"
    " #~ msgid "No input plugin available; check your installation." #~ msgstr "Non hai complementos disponíbeis; comprobe a instalación." #~ msgid "No demux plugin available; check your installation." #~ msgstr "Non hai complemento demux disponíbel; comprobe a instalación." #~ msgid "Demuxing failed; check your installation." #~ msgstr "Fallou demux; comprobe a instalación." #~ msgid "Internal error; check your installation." #~ msgstr "Erro interno; comprobe a instalación." #~ msgid "" #~ "amaroK could not initialize the helix-engine. Please check the paths in " #~ "\"amaroK Settings\" -> \"Engine\"" #~ msgstr "" #~ "amaroK non puido inicializar o motor helix. Comproba os camiños en " #~ "\"Configuración de amarok\" -> \"Motor\"" #~ msgid "" #~ "_: Bitrate\n" #~ "%1 kbps" #~ msgstr "" #~ "Frecuencia de bits\n" #~ "%1 kbps" #, fuzzy #~ msgid "Type of Song to Append to Playlist" #~ msgstr "&Engadir á Lista de Temas" #, fuzzy #~ msgid "Suggested Song" #~ msgstr "Temas suxeridos" #, fuzzy #~ msgid "Playlist Shuffle" #~ msgstr "Ficheiros das Listas de Temas" #~ msgid "Select which type of song you would like to add to the playlist" #~ msgstr "Escolle o tipo de canción que che gostaría engadir á lista de temas" #~ msgid "Tracks to append:" #~ msgstr "Pistas a engadir:" #~ msgid "How many tracks to add to the playlist after each song" #~ msgstr "Cantas pistas se adicionan á lista de temas após cada canción" #~ msgid "R&estart running scripts on application startup" #~ msgstr "R&einiciar os guións en execución cando se inicie a aplicación" #~ msgid "" #~ "If enabled, amaroK will automatically restart scripts that were running " #~ "when you exited the application." #~ msgstr "" #~ "Se se activa, o amaroK reiniciará automaticamente os guións que se " #~ "estaban a executar ao deixares a aplicación." #, fuzzy #~ msgid "Enable &auto-fetching" #~ msgstr "Habilitar un dispositivo de son personalizado" #, fuzzy #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Location of the podcast" #~ msgstr "Localización do podcast" #~ msgid "" #~ "

    Welcome!

    \n" #~ "

    There are many media-players around these days, this is true. But " #~ "what's missing from most players is an interface that doesn't get in your " #~ "way. How many buttons do you have to press when simply adding media to " #~ "the playlist? amaroK tries to be a little different, providing a simple " #~ "drag-and-drop interface that makes playlist handling really easy.

    \n" #~ "

    \"amaroK is seriously super!\" - Uncle Rodney\n" #~ "

    First-run Wizard

    \n" #~ "

    This wizard will help you setup amaroK in three easy steps. Click " #~ "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip." #~ msgstr "" #~ "

    Benvido/a!

    \n" #~ "

    Existen moitos reprodutores multimedia por aí, é certo. Pero o que " #~ "lles falta á maioría é unha interface que non se entrometa no camiño. " #~ "Cantos botóns terá que premer para simplemente engadirlle un medio novo á " #~ "Lista de Temas? amaroK tenta ser un pouco diferente e para iso fornece " #~ "unha interface simple das de arrastrar e soltar que fai que usar listas " #~ "de temas sexa realmente doado.

    \n" #~ "

    \"amaroK é verdadeiramente superior!\" - O tio " #~ "Rodney

    \n" #~ "

    Asistente da primeira vez

    \n" #~ "

    Este asistente axudarao a configurar amaroK en tres pasos doados. " #~ "Prema sobre Seguinte para comezar ou, se non gosta dos asistentes, " #~ "prema Saltar.

    " #~ msgid "Interface (1 of 3)" #~ msgstr "Interface (1 de 3)" #~ msgid "" #~ "Single window with player and playlist functionality\n" #~ "combined (like JuK)" #~ msgstr "" #~ "Xanela única coas funcionalidades de reprodutor\n" #~ " e lista de temas combinadas (como JuK)" #~ msgid "" #~ "Separate player and playlist-windows\n" #~ "(like XMMS or Winamp)" #~ msgstr "" #~ "Separar o reprodutor e a xanela da Lista de Temas\n" #~ "(como o XMMS ou o Winamp)" #~ msgid "" #~ "

    With amaroK you can use the window layout that you find most " #~ "comfortable.

    \n" #~ "

    You can change these settings at a later time using the configuration " #~ "dialog.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Co amaroK podes usar a interface coa que te atopes máis cómodo.

    \n" #~ "

    Podes modificar esta configuración posteriormente mediante o diálogo " #~ "de configuración.

    " #, fuzzy #~ msgid "Collection (2 of 3)" #~ msgstr "Colección" #, fuzzy #~ msgid "Database (3 of 3)" #~ msgstr "Base de datos:" #~ msgid "Conninfo:" #~ msgstr "Información sobre a conexión:" #, fuzzy #~ msgid "Parameters to connect to the database." #~ msgstr "Nome da base de datos." #, fuzzy #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Duración" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "Frecuencia de bits" #, fuzzy #~ msgid "Playcount:" #~ msgstr "Contaxe" #, fuzzy #~ msgid "Detect metadata from fingerprint." #~ msgstr "A xerar a marca dixital de audio..." #, fuzzy #~ msgid "Show player window (like &XMMS)" #~ msgstr "Mostrar a &Xanela do Reprodutor" #~ msgid "&Keep the active song visible on track change" #~ msgstr "Man&ter a canción activa visíbel ao mudar de pista" #~ msgid "" #~ "If checked, the playlist scrolls on song change to make the currently " #~ "playing item visible in the playlist. Measures are taken not to scroll if " #~ "inappropriate.
    " #~ msgstr "" #~ "Se se selecciona, a Lista de Temas desprázase para que o que está a soar " #~ "sexa visíbel na Lista de Temas. Tómanse medidas para que non se despraze " #~ "se non é apropiado.
    " #~ msgid "" #~ "If checked, the playlist scrolls on song change to make the currently " #~ "playing item visible in the playlist. Measures are taken not to scroll if " #~ "inappropriate." #~ msgstr "" #~ "Se se selecciona, a Lista de Temas desprázase para que o que está a soar " #~ "sexa visíbel na Lista de Temas. Tómanse medidas para que non se despraze " #~ "se non é apropiado." #, fuzzy #~ msgid "Check to enable the statusbar on the playlist window.
    " #~ msgstr "Selecciona a cor a usar como fondo na lista de temas." #, fuzzy #~ msgid "Check to enable the statusbar on the playlist window." #~ msgstr "Selecciona a cor a usar como fondo na lista de temas." #, fuzzy #~ msgid "Show statistics by a&lbums" #~ msgstr "Álbumes Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Show statistics by albums in the context browser.
    " #~ msgstr "A fonte que se usará no navegador de contexto." #, fuzzy #~ msgid "Show statistics by albums in the context browser." #~ msgstr "A fonte que se usará no navegador de contexto." #, fuzzy #~ msgid "Do not decode the following as latin1:" #~ msgstr " das seguintes condicións" #~ msgid "ID&3v1 tags" #~ msgstr "Etiquetas ID&3v1" #~ msgid "" #~ "Decode ID3v1 tags (used by some MP3 files) using the character set " #~ "specified below." #~ msgstr "" #~ "Decodificar as etiquetas ID3v1 (usadas por algúns ficheiros MP3) " #~ "utilizando a conxunto de caracteres especificado abaixo." #~ msgid "" #~ "Decode the title and artist information of Shoutcast music streams using " #~ "the character set specified below." #~ msgstr "" #~ "Decodificar a información de título e artista dos fluxos de música de " #~ "Shoutcast utilizando o conxunto de caracteres indicado abaixo." #~ msgid "Instead &decode using this character set:" #~ msgstr "Na súa vez, &decodificar utilizando este conxunto de caracteres:" #~ msgid "" #~ "If ID3v1 or Shoutcast metadata is checked, it will decode them using this " #~ "character encoding." #~ msgstr "" #~ "Se se seleccionan meta-datos ID3v1 ou Shoutcast, decodificaranse " #~ "utilizando esta codificación de caracteres." #, fuzzy #~ msgid "Playlist-window font:" #~ msgstr "Opcións da Xanela da Lista de Temas" #, fuzzy #~ msgid "Context-browser font:" #~ msgstr "Extilo do Navegador Contextual" #~ msgid "If set, amaroK repeats the current track indefinitely." #~ msgstr "Se se selecciona, o amaroK repite a pista actual indefinidamente." #, fuzzy #~ msgid "Whether to play whole playlist repeatedly" #~ msgstr "Se adicionar directorios recursivamente á lista de temas" #~ msgid "If set, amaroK repeats the playlist indefinitely." #~ msgstr "De seleccionalo, amaroK repite a lista de temas indefinidamente" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Dynamic playlist which removes the played track from the playlist and " #~ "appends another song." #~ msgstr "Eliminar automaticamente as pistas reproducidas da lista de temas" #, fuzzy #~ msgid "Shows help" #~ msgstr "Mostrar detalles do progreso" #, fuzzy #~ msgid "Whether to show or hide the dynamic information dialog" #~ msgstr "Se mostrar a barra de ferramentas na xanela da lista de temas." #~ msgid "Adds this type of song" #~ msgstr "Engade este tipo de canción" #~ msgid "" #~ "Dynamic mode will append this type of song to the end of the playlist." #~ msgstr "" #~ "O modo dinámico engadirá este tipo de canción ao final da lista de temas." #~ msgid "List of smart playlists to be appended for dynamic mode." #~ msgstr "" #~ "Lista de listas de temas intelixentes que se engadirán no modo dinámico." #~ msgid "Number of upcoming songs to show" #~ msgstr "Número de cancións seguintes a mostrar" #, fuzzy #~ msgid "Number of upcoming songs to show in the Playlist for dynamic mode." #~ msgstr "Número mínimo de pistas en espera para manter na lista de temas" #~ msgid "History of songs count" #~ msgstr "Historial da contaxe de cacións" #~ msgid "" #~ "Number of previously played songs to show in the Playlist for dynamic " #~ "mode." #~ msgstr "" #~ "Número de cancións xa reproducidas a mostrar na Lista de Temas no modo " #~ "dinámico." #~ msgid "Number of tracks to append to the Playlist for dynamic mode." #~ msgstr "Número de pistas a adicionar á Lista de Temas no modo dinámico." #, fuzzy #~ msgid "Cycle Tracks" #~ msgstr "Pistas seleccionadas" #, fuzzy #~ msgid "Whether to remove first item in playlist." #~ msgstr "Se mostrar a barra de ferramentas na xanela da lista de temas." #, fuzzy #~ msgid "Mark History" #~ msgstr "Historial dos meta-datos" #, fuzzy #~ msgid "Whether to mark items in the playlist as history once played." #~ msgstr "Se usar as cores padrón de amaroK na Lista de Temas" #, fuzzy #~ msgid "Whether to show the Playlist Statusbar" #~ msgstr "Se salvar a lista de temas ao sair" #, fuzzy #~ msgid "View some status information on the playlist." #~ msgstr "Mostrar a mesma información que as columnas na lista de temas" #, fuzzy #~ msgid "Whether the playlist should scroll with the active playlist item" #~ msgstr "Se as listas de temas almacenan o camiño relativo" #~ msgid "" #~ "If set, the playlist scrolls on song change to make the currently playing " #~ "item visible. Measures are taken not to scroll if inappropriate." #~ msgstr "" #~ "Se se selecciona, a Lista de Temas desprázase para que o que está a soar " #~ "sexa visíbel na Lista de Temas. Tómanse medidas para que non se despraze " #~ "se non é apropiado." #~ msgid "" #~ "Whether ContextBrowser should show statistics by albums when it is " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "Se o Navegador de Contexto debería mostrar estatísticas por álbumes cando " #~ "for posíbel." #~ msgid "Show statistics by albums in ContextBrowser." #~ msgstr "Mostrar estatísticas por álbumes no Navegador de Contexto." #~ msgid "Recode ID3v1 tags" #~ msgstr "Recodificar as marcas ID3v1" #~ msgid "If set, ID3v1 tags will be recoded with the chosen encoding." #~ msgstr "" #~ "Se se selecciona, as marcas ID3v1 recodificaránse coa codificación " #~ "escollida." #~ msgid "Recode Shoutcast Metadata" #~ msgstr "Recodificar os Meta-datos de Shoutcast" #~ msgid "If set, Shoutcast metadata will be recoded." #~ msgstr "Se se selecciona, os meta-datos de Shoutcast recodificaranse." #~ msgid "The charset with which to decode the above string data." #~ msgstr "" #~ "O conxunto de caracters co que decodificar os datos da cadea anterior." #, fuzzy #~ msgid "Whether playlists should be added while scanning" #~ msgstr "Se as listas de temas almacenan o camiño relativo" #~ msgid "Conninfo" #~ msgstr "Información sobre a conexión" #, fuzzy #~ msgid "The connection info for the Postgresql server" #~ msgstr "Foi imposíbel conectar con este servidor de fluxos." #, fuzzy #~ msgid "Match the following condition" #~ msgstr "Satisfacer as seguintes condicións" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Calquer" #, fuzzy #~ msgid "Match" #~ msgstr "Parches" #, fuzzy #~ msgid "Add Lyrics" #~ msgstr "Letras" #, fuzzy #~ msgid "Home" #~ msgstr "Host:" #, fuzzy #~ msgid "Current" #~ msgstr "Lista de Temas actual" #, fuzzy #~ msgid "Click for information from amazon.com, right-click for menu." #~ msgstr "" #~ "Fai clic para consultar información da amazon.%1 e co botón direito para " #~ "ver un menú." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A list of your recently played tracks will appear here, once you have " #~ "played a few of your songs." #~ msgstr "" #~ "Aquí aparecerá unha listaxe dos teus álbumes favoritos unha vez " #~ "escoitadas uhas poucas cancións." #, fuzzy #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A list of your favorite tracks will appear here, once you have played a " #~ "few of your songs." #~ msgstr "" #~ "Aquí aparecerá unha listaxe dos teus álbumes favoritos unha vez " #~ "escoitadas uhas poucas cancións." #, fuzzy #~ msgid "Your Newest Tracks" #~ msgstr "Pistas máis recentes" #, fuzzy #~ msgid "Least Played Albums" #~ msgstr "Último reproducido" #~ msgid "" #~ "A list of albums, which you have not played for a long time, will appear " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Aquí aparecerá unha lista de álbumes que non escoitache en bastante tempo." #~ msgid "live" #~ msgstr "ao vivo" #~ msgid "mix" #~ msgstr "mix" #, fuzzy #~ msgid "edit" #~ msgstr "Mo&dificar" #~ msgid "medley" #~ msgstr "medley" #~ msgid "unplugged" #~ msgstr "unplugged" #, fuzzy #~ msgid "bonus" #~ msgstr "Iconas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: This Track\n" #~ "Selected Tracks" #~ msgstr "" #~ "1 Pista\n" #~ "%n Pistas" #~ msgid "Time Display" #~ msgstr "Xanela do tempo" #, fuzzy #~ msgid " - [ %1 / %2 / %3 ]" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid " - [ %1 / %2 ]" #~ msgstr " - [ %1 / %2 ]" #~ msgid " - [ %1 ]" #~ msgstr " - [ %1 ]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: 1 track queued: %1\n" #~ "%n tracks queued, next one is: %1" #~ msgstr "" #~ "Unha Pista á espera\n" #~ "%n Pistas á espera" #, fuzzy #~ msgid "Playlist-browser, Dynamic-mode, Queue-manager (sebr)" #~ msgstr "Navegador da Lista de temas, xestor de carátulas (teax)" #, fuzzy #~ msgid "Improvements, Bugfixes" #~ msgstr "Parches, Erros" #~ msgid "amaroK application icon 'Blue Wolf'" #~ msgstr "A icona Lobo Azul de amaroK" #~ msgid "Fabulous help with our pre 1.2 bug-avalanche" #~ msgstr "Axuda tremenda coa avalancha de erros anterior a 1.2" #~ msgid "Patches, Ruby script template (eean)" #~ msgstr "Parches, modelo de guión en Ruby (eean)" #, fuzzy #~ msgid "amaroK webmaster" #~ msgstr "remasterizado" #~ msgid "HelixPlayer engine" #~ msgstr "Motor HelixPlayer" #, fuzzy #~ msgid " - [%2]" #~ msgstr "%1 - %2" #, fuzzy #~ msgid "Url" #~ msgstr "&Url:" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efectos" #~ msgid "Active Effects" #~ msgstr "Efectos activos"