# translation of amarok.po to Italian
# Carlo Maria Laorenza Are you sure you want to uninstall the theme %1? Sei sicuro di voler disinstallare il tema %1? Could not uninstall this theme. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder %1 Impossibile disinstallare questo tema. Potresti non avere i "
"permessi per eliminare la cartella %1 You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling HyperThreading in your BIOS setup. More "
"information can be found in the README file. Stai usando un sistema multiprocessore. Nota che Amarok potrebbe non "
"essere stabile con questa configurazione. Se il tuo sistema supporta "
"l'hyperthreading, puoi migliorare la stabilità di Amarok usando l'opzione "
"del kernel Linux 'NOHT', o disabilitando HyperThreading nelle "
"impostazioni del BIOS. Altre informazioni possono essere trovate nel "
"file README. You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Puoi configurare MySQL nella sezione Collezione in Impostazioni-"
">Configura Amarok You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Puoi configurare Postgresql nella sezione Collezione in Impostazioni-"
">Configura Amarok There is no product information available for this image. Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
" Non ci sono informazioni di prodotto disponibili per questa immagine. "
" Fai clic con il pulsante destro sull'immagine per il menu."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Mostra etichette"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Mostra artisti simili"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Mostra brani suggeriti"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Mostra tracce preferite"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Mostra nuovi podcast"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Mostra gli albumi più recenti"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Mostra gli album preferiti"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "A&ccoda podcast"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "&Modifica informazioni sulla traccia..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Modifica &informazioni sull'artista..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "Acco&da tracce dell'artista"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "&Modifica informazioni sull'album..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "Ac&coda album"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Album"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Modifica &informazioni sull'album..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "A&ccoda album"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Compilation"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Modifica &informazioni sulla compilation..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "A&ccoda compilation"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Aggiornamento..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Nessuna traccia in riproduzione"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"1 traccia\n"
"%n tracce"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"1 artista\n"
"%n artisti"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"1 album\n"
"%n album"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"1 genere\n"
"%n generi"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 Tempo di riproduzione"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Album sconosciuto"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista sconosciuto"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Singolo\n"
"%n tracce"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Disco %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Nuove puntate podcast"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Clic per andare al sito web del podcast: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "I tuoi albumi più recenti"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Album preferiti"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Un elenco dei tuoi album preferiti apparirà qui, dopo aver valutato alcuni "
"brani."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Un elenco dei tuoi album preferiti apparirà qui, dopo aver riprodotto alcuni "
"brani."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Ama"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Vieta"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Dettagli flusso"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Cronologia delle informazioni aggiuntive"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Canale sconosciuto (non nel database)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Nessun sito web del podcast."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podcast di %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(In cache)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Puntate da %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Puntate da questo canale"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Indietro"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Sfoglia Artisti"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Informazioni per la traccia attuale"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Informazioni Wikipedia per %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Google Musicsearch per %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Sfoglia Etichetta"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Informazioni Last.fm per %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Cerca questa traccia su musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Traccia riprodotta una volta\n"
"Traccia riprodotta %n volte"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Ultimo ascolto: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Primo ascolto: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Mai riprodotta prima"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Questo file non è nella collezione!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Se vuoi vedere informazioni contestuali sulla traccia attuale, devi "
"aggiungerla alla tua collezione."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Cambia impostazioni collezione..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "File Cue"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid " – "
msgstr " – "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Artisti simili a %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Brani suggeriti"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Brani con etichetta %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " Etichette per %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Aggiungi etichette a %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Questo artista"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Tracce preferite di %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Album di %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Compilation con %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Valutazione: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Non valutato"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Ciao utente di Amarok!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Questo è il navigatore per contesti: mostra le informazioni contestuali "
"riguardanti la traccia in riproduzione. Per usare questa funzionalità di "
"Amarok, devi creare una collezione."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Creo la collezione..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Creo il database della collezione..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Pazientare mentre Amarok effettua la scansione della collezione musicale. È "
"possibile vedere i progressi dell'operazione nella barra di stato."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Spiacente, nessuno script lyrics in esecuzione."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Script lyrics disponibili:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Fai clic su uno degli script per eseguirli, o usa il Gestore script, per "
"poter vedere tutti gli script, e scaricarne di nuovi dal Web."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Esegui il gestore script..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Testi in cache"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Ricezione del testo"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Ricezione del testo..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "Il testo non è reperibile poiché il server non è raggiungibile."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Testo per la traccia non trovato"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Testo per la traccia non trovato, alcuni suggerimenti:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid " You can search for the lyrics on the Web. Puoi cercare i testi sul Web. Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list Aggiungi una nuova etichetta nel campo seguente e premi Invio, o scegli "
"le etichette dall'elenco By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition."
"p> Facendo clic qui puoi aggiungere la condizione specificata. Il "
"pulsante \"OK\" chiuderà la finestra e applicherà il filtro specificato. Con "
"questo pulsante puoi aggiungere più di una condizione per creare una "
"condizione di filtraggio più complessa. By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button. Facendo clic qui cancellerai il filtro. Se desideri annullare l'ultimo "
"aggiunto ti basta fare clic sul pulsante \"Ripristina\". Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action. Facendo clic qui rimuoverai l'ultimo filtro aggiunto. Non è possibile "
"annullare più di un'azione. Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes. Modifica il filtro per cercare tracce con attributi specifici, ad es. "
"puoi cercare una traccia con una durata di tre minuti. Here you can choose to Simple Search directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track. The alphanumeric keywords are the following: album, "
"artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /"
"home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), genre, comment, composer"
"b>, directory, lyrics, title, and label."
"p> The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, "
"length (expressed in seconds), playcount, rating, "
"samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"track (i.e. the track number), and year. Qui puoi scegliere di effettuare una Ricerca semplice direttamente "
"o utilizzare alcune parole chiave per specificare alcuni attributi come il "
"nome dell'artista e altro. Le parole chiave selezionabili sono divise in "
"base al loro valore specifico. Alcune parole chiave sono numeriche e altre "
"alfanumeriche. Non è necessario conoscerlo direttamente. Quando una parola "
"chiave è numerica sarà utilizzata per cercare dati numerici per ogni traccia."
" Le parole chiave alfanumeriche sono le seguenti: album, "
"artista, nome file (percorso incluso), punto di mount "
"(ad es. /home/utente1), tipo file (puoi specificare: mp3, ogg, "
"flac... corrisponderà all'estensione del file), genere, commento"
"b>, compositore, cartella, testo, titolo e "
"etichetta. Le parole chiave numeriche sono: bitrate, "
"disco/numero disco durata (espressa in secondi), contatore "
"di riproduzione, valutazione, campionamento, punteggio"
"b>, dimensione/dimensione del file, (espressa in byte, kbyte e "
"megabyte come specificato dalla parola chiave unità per la dimensione dei "
"file) traccia (il numero della traccia) e anno. Type the attribute value or the text to look for here. Digita qui il valore dell'attributo o il testo da cercare. Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box Seleziona questa casella per cercare le tracce che contengono tutte le "
"parole che hai digitato nella casella di testo Ricerca semplice Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box Seleziona questa casella per cercare le tracce che contengono almeno una "
"delle parole che hai digitato nella casella di testo Ricerca semplice Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Seleziona questa casella per cercare tutte le tracce che contengono "
"esattamente le parole che hai digitato nella casella di testo Ricerca "
"semplice Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Seleziona questa casella per cercare tutte le tracce che non contengono "
"le parole che hai digitato nella casella di testo Ricerca semplice Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one Seleziona questa casella se vuoi aggiungere un'altra condizione e vuoi "
"che il filtro corrisponda sia alle precedenti condizioni che a questa nuova"
"p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "OR"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
" Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one Seleziona questa casella se vuoi aggiungere un'altra condizione e vuoi "
"che il filtro corrisponda alle precedenti condizioni o a questa nuova If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on. Se questa opzione è selezionata la condizione di filtraggio specificata "
"sarà negata. Ciò significa che, per esempio, puoi definire un filtro che "
"cerca tutte le tracce che non appartengono a uno specifico album, artista e "
"altro. Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry. Spiacente ma il filtro non può essere impostato. Il campo di testo è "
"vuoto. Digita qualcosa al suo interno e riprova. Check for a running mas daemon."
"p>"
msgstr ""
" Controlla che ci sia un demone "
"mas in esecuzione. Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok. If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:Tags Displayed in OSD
You can use the following tokens:
If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:%19
Will "
"not show Score: %score if the track has no score."
msgstr ""
"Tag visualizzati nell'OSD
Puoi utilizzare le seguenti variabili:"
"
Se "
"racchiudi sezioni di testo che contengono una variabile tra parentesi "
"graffe, queste sezioni saranno nascoste se la variabile non contiene alcun "
"valore, per esempio:%13
Non mostrerà Punteggio: %score"
"b> se la traccia non ha punteggio."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Punteggio: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Menu di Amarok"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "&Gestore copertine"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizzazioni"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "&Equalizzatore"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Nuova scansione della collezione"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "Riproduci/Pausa"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizzatore"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Premi per altri analizzatori"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Clic per cambiare"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Controllo volume"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "Ca&suale"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "Inattiv&o"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Tracce"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Album"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "Pre&ferenza"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Punte&ggi più alti"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Valu&tazioni più alte"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Non ri&prodotte recentemente"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Ripeti"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Traccia"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Playlist"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Masterizza"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Playlist attuale"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Tracce selezionate"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Ora"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Dopo la traccia attuale"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Dopo la coda"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok è andato in crash! Siamo incredibilmente spiacenti :(\n"
"\n"
"Ma nulla è perduto! Puoi potenzialmente aiutarci a riparare il difetto. Le "
"informazioni seguenti descrivono il crash, ti basta fare clic su invia o, se "
"hai tempo, scrivere una breve descrizione di come è avvenuto il crash.\n"
"\n"
"Grazie mille.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Le seguenti informazioni servono ad aiutare gli sviluppatori a identificare "
"il problema, non modificarle.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok è andato in crash! Siamo incredibilmente spiacenti :(\n"
"\n"
"Ma nulla è perduto! È probabile che un aggiornamento che corregge il "
"problema sia già disponibile. Controlla il deposito dei pacchetti della tua "
"distribuzione.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "Invia email"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "Gestore crash"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Clic per gli analizzatori"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Campionamento"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Il lettore audio per TDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2006, La squadra di sviluppo di Amarok\n"
"C) 2007-2011, Il progetto trinity desktop"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "File/URL da aprire"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Salta indietro nella playlist"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Inizia a riprodurre la playlist attuale"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Riproduci se interrotto, in pausa se attivo"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "Riproduzione in pausa"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "Interrompi la riproduzione"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Salta avanti nella playlist"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "Opzioni addizionali:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Aggiungi file/URL alla playlist"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Vedi aggiungi, disponibile per retro-compatibilità"
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Accoda un URL dopo la traccia attuale"
#: app.cpp:411
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carica URL, sostituendo la playlist attuale"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Attiva la finestra della playlist"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Esegui l'assistente del primo avvio"
#: app.cpp:415
msgid "Use the Flat-View Mode
To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.Modalità Vista compatta
Per abilitare la modalità "
"Vista compatta, inserisci i termini nella casella di ricerca qui sopra.
"
msgstr "MySQL ha riportato il seguente errore:
"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid ""
"
"
msgstr "Postgresql ha riportato il seguente errore:
"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid ""
"Amarok could not initialise MAS.
Amarok non può inizializzare MAS.
Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Nessuno stato disponibile al momento per questo host.
Probabilmente ciò "
"significa che l'host non è stato ancora usato per la riproduzione."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as "
"available.
"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'inizializzazione della riproduzione "
"audio. Assicurati che il PlaybackNode sia presente sul tuo sistema. "
"Se è presente, il comando serverregistry -s in un terminale elencherà "
"PlaybackNode come available.
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as "
"available.
"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'inizializzazione della riproduzione "
"audio. Assicurati che il XDisplayNode sia presente sul tuo sistema. "
"Se è presente, il comando serverregistry -s in un terminale elencherà "
"XDisplayNode come available.
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the Configuration and tests "
"instructions."
msgstr ""
"Dai un'occhiata alle istruzioni Configuration and tests."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Configurazione NMM non sicuro"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "Motore NMM: interruzione della riproduzione..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "Motore NMM: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "Motore NMM: qualcosa non ha funzionato..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Riproduzione NMM locale fallita."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Errore: nessun motore caricato, non posso riprodurre."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Autorileva"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok non può inizializzare xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:172
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine non è stato in grado di inizializzare alcun driver audio."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:180
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok non può creare un nuovo flusso xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:345
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Non ci sono plugin d'ingresso appropriati. Spesso, ciò significa che il "
"protocollo dell'URL non è supportato. Errori di rete sono altre possibili "
"cause."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:349
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Non ci sono plugin di demux appropriati. Nella maggior parte dei casi, ciò "
"significa che il formato del file non è supportato."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:353
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Demuxing fallito."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:357
msgid "Could not open file."
msgstr "Impossibile aprire il file."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:361
msgid "The location is malformed."
msgstr "L'indirizzo non è corretto."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:373
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Nessun decodificatore disponibile."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:379
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Nessun canale audio!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:384
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Errore nel caricare il media"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:867
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Redirezione a: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The host is unknown for the URL: %1"
msgstr "Host sconosciuto all'URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
#, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.
%1"
msgstr "Il nome del dispositivo specificato sembra non essere valido.
%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
#, c-format
msgid "The network appears unreachable.
%1"
msgstr "La rete è irraggiungibile.
%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
#, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1"
msgstr "L'uscita audio non è disponibile, il dispositivo è occupato.
%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
msgid "The connection was refused for the URL: %1"
msgstr "La connessione è stata rifiutata dall'URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1031
msgid "xine could not find the URL: %1"
msgstr "xine non trova l'URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1033
msgid "Access was denied for the URL: %1"
msgstr "L'accesso è stato negato all'URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1035
msgid "The source cannot be read for the URL: %1"
msgstr "La sorgente non può essere letta all'URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1037
#, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1"
msgstr ""
"Si è verificato un problema caricando una libreria o un decodificatore.
%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1040
msgid "General Warning"
msgstr "Avvertimento generale"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1042
msgid "Security Warning"
msgstr "Avvertimento di sicurezza"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1090
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Spiacente, non ci sono ulteriori informazioni."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Traccia %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1152
msgid "AudioCD"
msgstr "CD audio"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1192
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Ricerca del dispositivo CD con il motore xine non riuscita"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1199
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Ricezione contenuti CD audio..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1209
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Impossibile leggere CD audio"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "Impossibile avviare yauap"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Errore: impossibile connettersi a dbus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Errore: tempo scaduto in attesa di yauap"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "Spiacente, %1 non può essere caricato, invece ho caricato '%2'."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ "
"tdebuildsycoca
$ amarok
Amarok non riesce a trovare nessun plugin di motore sonoro. Amarok sta " "aggiornando il database di configurazione di TDE. Attendi un paio di minuti, " "poi riavvia Amarok.
Se questo non ti aiuta, potrebbe essere che Amarok " "sia installato con il prefisso sbagliato, correggi l'installazione usando:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/Ulteriori informazioni possono essere " "trovate nel file README. Per assistenza puoi trovarci in #amarok su irc." "freenode.net." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files.
You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 non può riprodurre file MP3.
Scegli un motore differente dal " "Dialogo di configurazione, oppure esamina l'installazione della " "infrastruttura multimediale che il motore attuale usa.
Potresti trovare " "utili informazioni nella sezione FAQ del Manuale di Amarok." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "Installa supporto MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Al momento Amarok non può riprodurre file MP3." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "MP3 non supportato" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Il file non esiste localmente." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Avvio traccia CD audio..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Connessione alla sorgente del flusso..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Preimpostazioni" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Rinomina preimpostazione equalizzatore" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Inserisci il nuovo nome della preimpostazione:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Una preimpostazione con nome %1 già esiste. Sovrascrivere?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Tutte le preimpostazioni verranno eliminate ed i valori predefiniti saranno " "ripristinati. Sei sicuro?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizzatore" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Preimpostazioni:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Aggiungi nuova preimpostazione" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Gestisci preimpostazioni" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Abilita equalizzatore" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Pre-amplificazione" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Aggiungi preimpostazioni equalizzatore" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Inserisci il nome della preimpostazione:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "Inserisci parole separate da spazi per cercare nell'elenco delle cartelle" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Organizza i file..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Copia file nella collezione..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Sposta file nella collezione..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Masterizza CD..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Seleziona tutti i file" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Vai alla cartella della traccia attuale" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Sposta file nella collezione" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Hai selezionato 1 traccia da eliminare definitivamente.\n" "
Hai selezionato %n tracce da eliminare definitivamente."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"L'XML nell'elenco di trasferimento non è valido. Segnala l'errore agli "
"sviluppatori di Amarok. Grazie."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Coda di trasferimento"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Rimuovi dalla coda"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "Pulis&ci la coda"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Avvia trasferimento"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Musica condivisa"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Aggiungi computer"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Condividi la mia musica"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Ascolta la musica da un host remoto"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Premendo questo pulsante, la tua musica sarà esportata in rete"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Connetti"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Rimuovi computer"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "&Informazioni traccia..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Aggiungi computer"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Impossibile risolvere %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Password richiesta"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Accedi alla condivisione di musica con la data password."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Se abilitata, potrebbe ridurre i tempi di connessione"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Sto caricando %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr ""
"Il seguente errore si è verificato nel tentativo di connettersi al server "
"remoto:
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Scaricare media..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Condivisione di Amarok %1"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Lettore audio generico"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"I dispositivi gestiti da questo plugin devono essere prima montati.\n"
"Monta il dispositivo e poi fai clic nuovamente su \"Connetti\"."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Copia file nella collezione"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Masterizza CD come dati"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Masterizza CD come audio"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Trasferisci qui la coda..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Trasferisci qui la coda..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 o %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Iniziale dell'artista"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Estensione file della fonte"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Numero traccia"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "Stai aggiornando la copertina per 1 traccia. Potrebbe richiedere del tempo.\n" "Stai aggiornando la copertina per %n tracce. Potrebbe richiedere del tempo." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Struttura cartelle:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "I file copiati nel dispositivo saranno posizionati in questa cartella." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ è usato come separatore delle cartelle." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a sarà sostituito dal nome dell'artista, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b dal nome dell'album," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g dal genere." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Un percorso vuoto significa che i file saranno posizionati senza ordine " "nella cartella musicale predefinita." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Impossibile ottenere musica dal dispositivo MTP" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "Dispositivo multimediale NJB" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Funzioni speciali del tuo jukebox" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Impossibile connettere il dispositivo Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Impossibile trovare un dispositivo Nomad appropriato" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Impossibile accedere al dispositivo Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Eliminazione fallita" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Eliminazione tracce fallita." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Non è un file mp3 valido" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "In copia / Inviati %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Scarica file" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Scarica nella collezione" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "1 traccia trovata sul dispositivo\n" "%n tracce trovate sul dispositivo " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Alimentazione ausiliaria" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Alimentazione principale" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Batteria in carica" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Batteria non in carica" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Stato dell'alimentazione: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Stato della batteria: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Traccia già esistente sul dispositivo" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Impossibile connettere il dispositivo Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Impossibile accedere al dispositivo Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Impossibile ottenere musica dal dispositivo Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Impossibile leggere le tracce dal dispositivo Rio Karma" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Gestisci dispositivi e plugin" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" "Nessun nuovo dispositivo multimediale trovato. Se pensi che ciò\n" "sia un errore, assicurati che i demoni DBUS e uno tra TDEHW e HAL siano in " "esecuzione\n" "e TDE sia stato compilato con il relativo supporto." #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Spiacente, non puoi specificare due dispositivi\n" "con lo stesso nome e punto di mount!" #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "Aggiungi nuovo dispositivo" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Seleziona il plugin da usare per questo dispositivo:" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Inserisci un &nome per questo dispositivo (necessario):" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Esempio: Mio_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Inserisci un nome per questo dispositivo. Il nome deve essere univoco per " "tutti i dispositivi, inclusi quelli rilevati automaticamente. Non può " "contenere il carattere di pipe ( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Inserisci il punto di &mount per il dispositivo, se applicabile:" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Esempio: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Inserisci il punto di mount per il dispositivo. Alcuni dispositivi (es. " "iRiver iFP) potrebbero non avere un punto di mount e ciò può essere " "ignorato. Tutti gli altri (iPod, dispositivi UMS/VFAT) dovrebbero inserire " "qui il punto di mount." #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Spiacente, ogni dispositivo deve avere un nome\n" "e non è possibile definirne due con\n" "lo stesso nome. I nomi devono essere univoci\n" "anche per i dispositivi rilevati automaticamente.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "Autorilevato:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "Etichetta utente:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "Nodo dispositivo:" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "Punto di mount:" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Informazioni dispositivo per %1" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "(Dettagli)" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "Configura impostazioni dispositivo" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" "Rimuovi le voci corrispondenti a questo dispositivo dal file di " "configurazione" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Album Artista" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Ultima riproduzione" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Atmosfera" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo in corso..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Accodato..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 di %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 settimana %1\n" "%n settimane %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 giorno %1\n" "%n giorni %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 ora\n" "%n ore" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 ore" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Pessimo" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Brutto" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Appena accettabile" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Accettabile" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Discreto" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Buono" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Molto buono" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Eccellente" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Magnifico" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Preferito" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Flusso" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Navigatori" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Album Artista, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "The Album Artista" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "The Artista" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Artista, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Cartelle base della collezione" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Volume: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Anteprima OSD - Trascina per riposizionare" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Nessuna traccia in riproduzione" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Non ci sono informazioni disponibili per questa traccia" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Artista-Titolo|Album|Durata" #: playerwindow.cpp:254 msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!" msgstr "Segnala questo messaggio a devels@trinitydesktop.org , grazie!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Benvenuto in Amarok" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit- %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Premi per ulteriori analizzatori, premi 'd' per staccare." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "L'equalizzatore non è disponibile con questo motore." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "Pulis&ci" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Ripopolamento" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Mescola" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Vai alla traccia attuale" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Rimuovi elementi mancanti e duplicati" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Accoda tracce selezionate" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Interrompi riproduzione dopo la traccia" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Non riesco ad inserire nulla nella playlist." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Una traccia era già nella playlist, per cui non è stata aggiunta.\n" "%n tracce erano già nella playlist, per cui non sono state aggiunte." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Interrompi riproduzione dopo la traccia: inattiva" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Interrompi riproduzione dopo la traccia: attiva" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Playlist finita" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Si può creare una colonna personalizzata in grado di lanciare comandi di " "shell per ogni oggetto della playlist. I comandi di shell vengono lanciati " "come utente nobody per ragioni di sicurezza.\n" "
Si possono lanciare comandi solo per file locali al momento. Il percorso " "completo viene inserito nella stringa alla posizione %f. Se non si " "specifica %f, viene aggiunto." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "Nome &colonna:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Comando:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Esempi" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Aggiungi colonna personalizzata" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Spiacente, il tag per %1 non può essere modificato." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Importa esistenti..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Playlist veloce..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Playlist dinamica..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Flusso radio..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Mix casuale" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Flussi radio" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Cool-Stream" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Flusso radio" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Aggiungi flusso radio" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Modifica flusso radio" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Radio Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Categorie globali" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Radio per gusti simili" #: playlistbrowser.cpp:570 msgid "Recommended Radio" msgstr "Radio consigliata" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Radio personale" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Radio preferita" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Aggiungi radio Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Una playlist veloce con nome \"%1\" già esiste. Vuoi sovrascriverla?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Sovrascrivi la playlist?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Playlist veloci" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Tutte le collezioni" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Tracce preferite" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Di %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Le più riprodotte" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Tracce più recenti" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Ultima riproduzione" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Mai riprodotte" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Riprodotte spesso" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Generi" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 tracce casuali" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Playlist dinamiche" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Aggiungi podcast" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Inserisci URL del podcast:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Tutti in %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "1 podcast\n" "%n podcast" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Già abbonato al feed %1 come %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Intervallo di scaricamento" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Intervallo di scansione (ore):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:
You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "
You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "
Hai selezionato 1 puntata di podcast da eliminare definitivamente" "b>. \n" "
Hai selezionato %n puntate di podcast da eliminare definitivamente" "b>. " #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Importata" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Impossibile scrivere la playlist (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "File della playlist" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Importa playlist" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "
You have selected:
Hai selezionato:
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "Saranno eliminati anche tutti i podcast scaricati.
" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Salva playlist" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Salva in..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "Ins&erisci un nome per la playlist:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Una playlist con nome %1 già esiste. Vuoi sovrascriverla?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "Mo&stra informazioni estese" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Importa playlist..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Nuova playlist veloce..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Nuova playlist dinamica..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Aggiungi flusso radio..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Aggiungi radio Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Aggiungi radio personalizzata Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Aggiungi podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Aggiorna tutti i podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Configura i podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Intervallo di scansione..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Crea sottocartella" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Cartella %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Caricamento della playlist" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Numero di tracce" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: playlistbrowseritem.cpp:881 msgid "Load and &Play" msgstr "Caricamento playlist e riproduci" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Sincronizza con il dispositivo multimediale" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Errore nel rinominare il file." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Masterizza CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Non ci sono informazioni disponibili per il media remoto." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Questo file non esiste: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "Mo&difica" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Mostra &informazioni" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Ricerca podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Spostamento podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Ricezione del podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Impossibile connettersi alla server Podcast." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podcast ha restituito dati non validi." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Spiacente, solo feed RSS 2.0 o Atom per i podcast!" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Nuovi podcast sono stati trovati!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Sito web" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "Episodes
Puntate
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader non può caricare il plugin:
%1
Messaggio di "
"errore:
%2
The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "" "L'analizzatore della collezione non è riuscito a processare questi file:" "p>" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Resoconto di scansione della collezione" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "
Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Spiacente, la scansione della collezione è stata interrotta, poiché " "diversi problemi sono stati riscontrati.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Errore di scansione della collezione" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Aggiorno la collezione..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Transcodifica" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Nessuno script di punteggio è stato trovato, o nessuno di essi ha " "funzionato. Il punteggio automatico verrà disabilitato. Siamo spiacenti." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Pacchetti script (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Selezione pacchetto script" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "Uno script con nome '%1' è già installato. Disinstallalo prima." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Script installato con successo." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "Script installation failed.
The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.
" msgstr "" "Installazione script fallita.
Il pacchetto non contiene un file " "eseguibile. Informa il responsabile del pacchetto di questo errore.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Sicuro di voler disinstallare lo script '%1'?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Disinstalla script" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.
" msgstr "" "Non riesco a disinstallare questo script.
Il Gestore degli script " "può solo disinstallare script installati come pacchetti.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Un altro script per testi è già in esecuzione. Dovresti lanciare un solo " "script di codifica alla volta." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Un altro script di codifica è già in esecuzione. Dovresti lanciare uno " "script di codifica alla volta." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Non riesco ad eseguire lo script. %1.
Assicurati che il " "file abbia i permessi di esecuzione (+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Non esistono informazioni disponibili per questo script." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Informazioni su %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok Script" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licenza" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Debug" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Mostra &log di output" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Log di output per %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Lo script %1 è uscito con codice di errore: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Un equalizzatore di Amarok che utilizza un grafico lineare" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Equalizzatore grafico" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Invio a last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' inviata a last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Numerose tracce inviate a last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' ed un'altra traccia inviata\n" "'%1' e %n altre tracce inviate" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Fallito l'invio di '%1' a last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Fallito l'invio di numerose tracce a last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Fallito l'invio di '%1' e di un'altra traccia\n" "Fallito l'invio di '%1' e di %n altre tracce" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Una traccia è ancora in coda\n" "%n tracce sono ancora in coda" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Crea playlist veloci" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Modifica playlist veloce" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Traccia #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Contatore di riproduzione" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Percorso file" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Nome playlist:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Verifica almeno una delle seguenti condizioni" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Verifica tutte le seguenti condizioni" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Ordina per" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Casuale" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Limita a" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "tracce" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Espandi per" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Completamente casuale" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Punteggio accumulato" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Valutazione accumulata" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Discendente" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Giorni" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Mesi" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Anni" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Ore" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizzazioni" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Premi con il pulsante destro sull'elemento per il menu contestuale" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
The many other people who have helped make Amarok what it "
"is
Uno dei pezzi migliori di Mike Oldfield, Amarok, ha ispirato il nome per " "il lettore multimediale che stai utilizzando. Grazie per aver scelto Amarok!" "
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
Tutta l'altra gente che ha aiutato a fare di Amarok quello "
"che è divenuto
During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).
" msgstr "" "Comportamento di transizione\n" "Durante la riproduzione, quando Amarok cambia traccia, può passare alla " "prossima traccia istantaneamente (con un intervallo configurabile), oppure " "può sfumare (con un periodo di sfumatura configurabile).
" #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Nessuna dissolvenza" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Abilita la transizione tra le tracce. Sì può inserire un intervallo di " "silenzio tra le tracce." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Inserisci &intervallo:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Pausa tra le tracce, in millisecondi." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Dissolvenza" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Abilita/Disabilita la dissolvenza incrociata al cambio traccia." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Durata della transi&zione:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Dissolvenza incrociata:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "La durata della dissolvenza tra le tracce, in millisecondi." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Solo in caso di cambiamento automatico della traccia" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Solo in caso di cambiamento manuale della traccia" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Seleziona il momento in cui applicare la dissolvenza" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Dissolvenza alla c&hiusura" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Se selezionata, Amarok applicherà la dissolvenza in uscita alla musica alla " "chiusura del programma." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Riprendi la riproduzione all'avvio" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok willTo use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Per usare last.fm con Amarok, hai bisogno di un profilo last.fm."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Servizi last.fm"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Una volta registrato, Amarok può comunicare a last.fm i tuoi gusti musicali; "
"il profilo può quindi fornire statistiche e suggerimenti. Un profilo non è "
"richiesto per visualizzare artisti simili nel navigatore per contesti."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "M&igliora il profilo inviando le tracce riprodotte"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Ricerca artisti simili"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the Amarok "
"last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Perché non aderire al gruppo Amarok di last.fm e condividere i propri gusti musicali "
"con altri utenti Amarok?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Versione di Amarok"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Stringa della versione di Amarok, usata per riavviare aRts in nuove "
"installazioni."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Posizione della finestra del lettore"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr ""
"La posizione della finestra principale di Amarok all'avvio del programma."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr ""
"Decidi se la finestra del lettore deve essere in modalità minimale o normale"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "Se impostata, la finestra del lettore si avvierà in modo minimale"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Posizione della finestra della playlist"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "La posizione della finestra della playlist all'avvio di Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Dimensione della finestra della playlist"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "La dimensione della finestra della playlist all'avvio di Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Decidi se salvare la playlist all'uscita"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Se impostata, Amarok salva l'attuale playlist all'uscita e la ripristina al "
"riavvio."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Decidi se seguire i collegamenti simbolici mentre aggiungi ricorsivamente "
"voci alla playlist"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Se impostata, Amarok segue i collegamenti simbolici quando aggiunge file o "
"cartelle alla playlist."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Decidi se mostrare una seconda etichetta del tempo rimasto."
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Impostare questa opzione per visualizzare una seconda etichetta del tempo a "
"sinistra del cursore di ricerca nella finestra del lettore."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr ""
"Decidi se mostrare il tempo rimanente della traccia nell'etichetta del tempo "
"rimasto."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Impostare questa opzione per mostrare il tempo rimanente della traccia "
"invece del tempo trascorso, nella finestra del lettore."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Decidi se mostrare i punteggi delle tracce"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Un punteggio è un numero compreso tra 0 e 100, determinato automaticamente "
"da Amarok, che si basa sulla frequenza di ascolto di una traccia e su quanta "
"parte se ne ascolta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Decidi se mostrare le valutazioni delle tracce"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"Una valutazione va da 1 a 5 stelle, impostata manualmente da te per "
"esprimere l'apprezzamento per una data traccia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Decidi se usare colori personalizzati per le stelle delle valutazioni"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr ""
"Seleziona se l'utente desidera utilizzare colori personalizzati per le "
"stelle delle valutazioni."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
"Decidi se la mezza stella dovrebbe utilizzare un colore prefissato o il "
"seguente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr ""
"Seleziona se l'utente desidera definire un colore personalizzato per la "
"mezza stella."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Quali tracce riprodurre ripetutamente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Decidi se ripetere la traccia attuale, l'album attuale, o la playlist "
"attuale all'infinito, o meno."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Non ripetere"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Ripeti traccia"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Ripeti album"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Ripeti playlist"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Quali tracce o album preferire in modalità casuale"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Le tracce o gli album con la proprietà scelta saranno preferite nella "
"selezione in modalità casuale."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Decidi se riprodurre le tracce o gli album in ordine casuale"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Se impostata, Amarok riproduce le tracce o gli album nella playlist in "
"ordine casuale."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "La modalità dinamica usata più di recente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr ""
"Il titolo della modalità dinamica che più di recente è stato caricato nella "
"playlist"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Lo script di punteggio usato più di recente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr ""
"Il nome dello script di punteggio personalizzato che è stato caricato più di "
"recente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Decidi se mostrare l'icona nel vassoio di sistema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Abilita/Disabilita l'icona di Amarok nel vassoio di sistema."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Decidi se animare l'icona nel vassoio di sistema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Abilita/Disabilita l'animazione dell'icona nel vassoio di sistema."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Decidi se mostrare la finestra del lettore"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Rende Amarok più somigliante a XMMS e ad altri cloni di Winamp con finestre "
"del lettore e della playlist separate."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Decidi se mostrare le barre dell'atmosfera nei cursori di traccia ed in una "
"colonna della finestra della playlist"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Mostra una rappresentazione della traccia attuale nella barra a scorrimento "
"della finestra del lettore, della finestra della playlist, e in una colonna "
"della finestra della playlist."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Memorizza i file di dati dell'atmosfera con la musica"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Massimizza la diffusione di colore della barra dell'atmosfera"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Modifica i dati dell'atmosfera in accordo con il tema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"Le tonalità sono distribuite in accordo con il tema di colore, fornendo un "
"aspetto personalizzabile."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr ""
"Decidi se mostrare la barra degli strumenti nella finestra della playlist."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"Dimensione dell'anteprima della copertina nel navigatore per contesti e nel "
"gestore delle copertine"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Decidi se aggiungere cartelle alla playlist ricorsivamente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "Abilita/Disabilita l'aggiunta ricorsiva di cartelle alla playlist."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Pausa tra le tracce, in millisecondi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Pausa tra le tracce, in millisecondi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Decidi se la finestra della playlist è visibile"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Abilita/Disabilita la finestra della playlist. Stessa cosa che premere il "
"pulsante PL nella finestra del lettore."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Numero dei livelli di ripristino nella playlist"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Il numero dei livelli di ripristino nella playlist."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Indice dell'analizzatore visivo attuale"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "L'ID dell'analizzatore visivo da mostrare."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Indice degli analizzatori visualizzati nella finestra della playlist"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "L'ID dell'analizzatore visivo da mostrare."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Posizioni del divisore della finestra della playlist"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Attualmente inutilizzato"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Decidi se la schermata iniziale debba essere mostrata all'avvio"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Abilita/Disabilita la schermata iniziale all'avvio di Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr ""
"Decidi se il navigatore per contesti dovrebbe essere attivato quando si "
"inizia la riproduzione"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr ""
"Passa automaticamente al navigatore per contesti quando la riproduzione è "
"iniziata."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"Imposta i fogli di stile CSS usati per personalizzare il rendering del "
"navigatore per contesti"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Impostalo sullo stile delle cartelle che vuoi usare."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "indica se la barra dei menu debba essere visualizzata"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr ""
"Se selezionata, Amarok mostrera una barra menu in cima alla applicazione."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Decidi se le playlist debbano contenere il percorso relativo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Se impostata, le playlist di Amarok salvate manualmente conterranno un "
"percorso relativo per ogni traccia, non un percorso assoluto."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Decidi se Organizza file sovrascriverà i file esistenti o meno."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Se impostata, Organizza file sovrascriverà ogni destinazione esistente."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"Decidi se Organizza file raggrupperà le cartelle secondo il tipo di file."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Se impostata, Organizza file raggrupperà le cartelle contenti file dello "
"stesso tipo."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Decidi se Organizza file raggrupperà gli artisti il cui nome inizia con la "
"stessa lettera o meno."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Se impostata, Organizza file raggrupperà gli artisti il cui nome inizia con "
"la stessa lettera."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "Decidi se Organizza file ignorerà The nel nome dell'artista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr "Se impostata, Organizza file ignorerà The nel nome dell'artista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Decidi se Organizza file sostituirà gli spazi nei nomi dei file con un "
"underscore."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Se impostata, Organizza file sostituirà gli spazi nei nomi dei file con un "
"underscore."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Decidi se Organizza file utilizzerà le copertine come icone delle cartelle."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Se impostata, Organizza file utilizzerà le copertine come icone delle "
"cartelle."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
"Indice della cartella di destinazione della collezione per Organizza file."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
"L'ID della cartella di destinazione della collezione per Organizza file."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Decidi se Organizza file rinominerà i file in modo che siano compatibili con "
"filesystem vfat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Se impostata, Organizza file sostituirà i caratteri che non sono compatibili "
"con filesystem vfat (come ':', '*' e '?')."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Decidi se Organizza file rinominerà i file in modo che possano contenere "
"solo caratteri ASCII a 7 bit."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Se impostata, Organizza file sostituirà i caratteri non compatibili con "
"quelli del set ASCII a 7 bit."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
"Decidi se Organizza file utilizzerà uno schema personalizzato per i nomi dei "
"file."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Se impostata, Organizza file rinominerà i file in accordo a una stringa di "
"formato personalizzata."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Stringa di formato per Organizza file, se uno schema di nome file è usato."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Se lo schema di nome file personalizzato è abilitato, Organizza file "
"rinominerà i file in accordo alla stringa di formato."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Espressione regolare che deve essere sostituita."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"Se impostata, Organizza file sostituirà le sotto-stringhe che verificano "
"questa espressione regolare."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Sostituzione stringa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"Se impostata, Organizza file sostituirà le sotto-stringhe corrispondenti con "
"questa stringa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr ""
"Nome del file del browser web esterno che deve essere lanciato da Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"Decidi se usare il tema di icone personalizzato di Amarok o il tema di icone "
"di sistema."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Decidi se visualizzare la collezione in modalità compatta o ad albero"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Volume principale"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Il volume principale di Amarok, un valore compreso tra 0 (muto) e 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Decidi se sfumare tra le tracce"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Abilita/Disabilita la dissolvenza al cambio traccia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "La durata della dissolvenza, in millisecondi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "La durata della dissolvenza tra le tracce, in millisecondi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Inizio della dissolvenza"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Determina se applicare la dissolvenza sempre, o solo in caso di cambiamento "
"automatico/manuale della traccia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Se applicare la dissolvenza alle tracce quando si preme Ferma."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Abilita/Disabilita la dissolvenza in uscita."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Durata della dissolvenza in uscita, in millisecondi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "La durata della dissolvenza in uscita in millisecondi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr ""
"Decidi se applicare la dissolvenza in uscita alla chiusura del programma."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Sistema sonoro da usare"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Seleziona il sistema sonoro usato per riprodurre i media. Amarok supporta "
"attualmente aRts, GStreamer, xine e NMM; tuttavia, la loro disponibilità "
"dipende dalla configurazione usata al momento della compilazione."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Abilita il plugin dell'equalizzatore"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Se abilitata, un plugin equalizzatore filtrerà il flusso audio."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Valore di pre-amplificazione dell'equalizzatore, l'intervallo -100..100, 0 è "
"normale."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Fasce di guadagno per l'equalizzatore, 10 valori, l'intervallo -100..100, 0 "
"è normale."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Nome preimpostazione equalizzatore."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Amazon locale per lo scarico di copertine"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Determina da quale server Amazon scaricare le copertine."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Wikipedia locale per la ricerca di informazioni"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Determina in quale lingua reperire le informazioni da Wikipedia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Usa l'On-Screen-Display"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Abilita/Disabilita l'On-Screen-Display."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr ""
"Visualizza le stesse informazioni nell'OSD delle colonne dalla playlist."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Se abilitata, l'OSD visualizzerà le stesse informazioni e nello stesso "
"ordine delle colonne della playlist."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Il testo dell'OSD da mostrare"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Personalizza il testo dell'OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Carattere per l'On-Screen-Display"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Disegna un'ombreggiatura attorno al testo."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Disegna un'ombreggiatura attorno al testo dell'OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Attiva falsa-trasparenza"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Rende lo sfondo dell'OSD falso-translucente."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Decidi se usare colori personalizzati per l'OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Impostandolo, puoi usare colori personalizzati per l'OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Colore carattere per l'On-Screen-Display"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Il colore del testo per l'OSD. È specificato in RGB, una lista separata da "
"virgole contenente tre numeri interi fra 0 e 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Colore di sfondo per l'On-Screen-Display"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Il colore dello sfondo dell'OSD. È specificato in RGB, una lista separata da "
"virgole contenente tre numeri interi fra 0 e 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Il colore utilizzato per i nuovi elementi nella playlist."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Per quanti millisecondi deve essere visibile il testo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"La durata in millisecondi dell'OSD. Il valore 0 significa che non deve "
"essere mai nascosto. Il valore predefinito è 5000 ms."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Scostamento posizione Y"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"La posizione Y dell'OSD relativa allo schermo ed all'allineamento dell'OSD "
"scelti. Se viene scelto l'allineamento in alto lo scostamento Y sarà lo "
"spazio tra la parte superiore dell'OSD ed il bordo alto dello schermo. Se "
"viene selezionato l'allineamento in basso lo scostamento Y sarà lo spazio "
"tra la parte inferiore dell'OSD ed il bordo basso dello schermo."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Schermo OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Lo schermo che dovrebbe mostrare l'OSD. Per ambienti con una unica uscita "
"video questo valore dovrebbe essere 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Decidi se la copertina dell'album debba essere mostrata"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Se abilitata, mostra la copertina dell'album nell'OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Allinea l'OSD a"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"La posizione relativa dell'OSD. Le scelte possibili sono Sinistra, Medio, "
"Destra e Centro."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Decidi se usare caratteri personalizzati"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Abilita/Disabilita i caratteri personalizzati."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Caratteri nella finestra della playlist"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Caratteri nella finestra del lettore"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Caratteri nel navigatore per contesti"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr ""
"Decidi se usare i colori standard di Amarok nella finestra della playlist"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Se selezionata, Amarok userà i colori standard di Amarok nella playlist."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "Decidi se usare i colori globali di TDE nella finestra della playlist"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "Se impostata, Amarok userà i colori standard di TDE nella playlist."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr ""
"Decidi se usare i colori personalizzati dell'utente nella finestra della "
"playlist"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Se impostata, Amarok userà i colori personalizzati dell'utente nella "
"playlist."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Colore di primo piano della finestra della playlist"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Il colore da usare come colore di primo piano nella playlist. È specificato "
"in RGB, una lista separata da virgole contenente tre numeri interi fra 0 e "
"255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Colore di sfondo della finestra della playlist"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Il colore da usare come colore di sfondo nella playlist. È specificato in "
"RGB, una lista separata da virgole contenente tre numeri interi fra 0 e 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Colore per la mezza stella di valutazione"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr ""
"Il colore da utilizzare per la mezza stella di valutazione, se diverso dal "
"predefinito."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Colore per la singola stella di valutazione"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr ""
"Il colore da utilizzare per la singola stella di valutazione, se diverso dal "
"predefinito."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Colore per due stelle di valutazione"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Il colore da utilizzare per due stelle di valutazione, se diverso dal "
"predefinito."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Colore per tre stelle di valutazione"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Il colore da utilizzare per tre stelle di valutazione, se diverso dal "
"predefinito."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Colore per quattro stelle di valutazione"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Il colore da utilizzare per quattro stelle di valutazione, se diverso dal "
"predefinito."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Colore per cinque stelle di valutazione"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Il colore da utilizzare per cinque stelle di valutazione, se diverso dal "
"predefinito."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Riprendi la riproduzione dell'ultima traccia all'avvio"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Se impostata, Amarok riprenderà all'avvio la riproduzione dell'ultima "
"traccia riprodotta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "Traccia l'URL da riprendere all'avvio"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Interno: URL della traccia da riprendere all'avvio."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Punto in cui riprendere, in millisecondi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr ""
"Interno: posizione di riproduzione della traccia da riprendere all'avvio."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Motore del database"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Il motore del database usato per registrare la collezione"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr ""
"Decidi se effettuare una scansione ricorsiva delle cartelle della collezione"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr ""
"Decidi se effettuare una nuova scansione delle cartelle della collezione in "
"caso di cambiamenti"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Elenco delle cartelle nella collezione"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "L'host su cui è in esecuzione il server MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "La porta su cui è in ascolto il server MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Nome del dabatase"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Il nome del database"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Il nome dell'utente da usare per collegarsi a MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "La password dell'utente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "L'host su cui è in esecuzione il server Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "La porta su cui è in ascolto il server Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Il nome dell'utente da usare per collegarsi a Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Invia le tracce riprodotte"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Decidi se le tracce riprodotte vanno inviate a last.fm"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Il nome utente da usare per collegarsi a last.fm"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "La password da usare per collegarsi a last.fm"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Ricerca artisti simili"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Decidi se tracce simili vengano richieste a last.fm"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Tipo di dispositivo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Il tipo di dispositivo multimediale."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Punto di mount"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr ""
"Il punto di mount usato per la connessione del dispositivo multimediale."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Comando di mount"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr ""
"Il comando mount usato per la connessione del dispositivo multimediale."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Comando Umount"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr ""
"Il comando umount usato per la connessione del dispositivo multimediale."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Elimina automaticamente i podcast"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Decidi se eliminare automaticamente o meno i podcast già riprodotti quando "
"si collega un dispositivo multimediale."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Sincronizza statistiche"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Decidi se le statistiche di Amarok devono essere sincronizzate con il numero "
"di riproduzioni/valutazioni sul dispositivo e se le tracce riprodotte devono "
"essere inviate a last.fm."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "Connessione automatica"
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
"Decidi se provare a connettere automaticamente il dispositivo multimediale "
"all'avvio di Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Server aggiunti manualmente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Server di condivisione musica aggiunti dall'utente."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Password del server"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Password conservate in base al nome host."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Barra strumenti della playlist"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Impostazione del database"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "Configurazione MySQL"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome host:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Database:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "A quale porta mysql deve connettersi."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Nome host presso cui gira il database."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Nome del database."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Nome utente con il quale connettersi."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Password con la quale connettersi."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Configurazione PostgreSQL"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "A quale porta postgresql deve connettersi."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Icona segnaposto, non nella GUI"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Segnaposto del metodo di eliminazione, mai visibile all'utente."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Elenco dei file che stanno per essere eliminati."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Questo è l'elenco dei file che stanno per essere eliminati."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Segnaposto per numero di file, non nella GUI"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Elimina i file invece di spostarli nel cestino"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Se selezionata, i file verranno eliminati permanentemente anziché essere "
"spostati nel cestino"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
" If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files. Se questa casella è selezionata, i file verranno eliminati "
"permanentemente anziché essere spostato nel cestino. Usa questa opzione con cautela: la maggior parte dei filesystem "
"non è in grado di recuperare in maniera affidabile i file eliminati.
There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:" "p>\n" "
\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Esistono molti lettori multimediali al giorno d'oggi, questo è vero. " "Amarok però fornisce un'esperienza di ascolto così piacevole che non ti " "permetterà di tornare indietro. Ciò che manca nella maggior parte dei " "lettori è un'interfaccia che non sia di ostacolo. Amarok vuole essere un po' " "diverso, e al tempo stesso intuitivo. Fornisce una semplice interfaccia " "trascina-e-rilascia che rende la gestione delle playlist facile e " "divertente. Speriamo davvero che usando Amarok tu possa:
\n" "\"Riscoprire la tua musica!\"
" #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Questa procedura guidata ti aiuterà a configurare Amarok in tre semplici " "passi. Fai clic su Successivo per iniziare, o se non ti piacciono le " "procedure guidate, fai clic su Salta.
" #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Cerca la tua musica" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored." "
\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Seleziona le cartelle sulla destra dove sono conservati i tuoi file " "musicali.
\n" "È vivamente consigliato fare in questo modo, e migliorerà le funzionalità " "disponibili.
\n" "Se desideri, Amarok può monitorare queste cartelle per nuovi file ed " "aggiungerli automaticamente alla collezione.
" #: firstrunwizard.ui:162 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.
\n" "MySQL o Postgresql sono più veloci di sqlite, ma " "richiedono un'ulteriore configurazione.
\n" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Amarok è pronto per l'uso! Non appena premerai fine, Amarok apparirà ed " "inizierà la scansione delle cartelle nella tua collezione.
\n" "La sua finestra della playlist mostrerà la Collezione a sinistra e " "la Playlist a destra. Trascina i file musicali dalla Collezione alla " "Playlist e premi Riproduci.
\n" "Se hai bisogno di ulteriore aiuto o suggerimenti, consulta il manuale di Amarok. Speriamo che ti divertirai usando " "Amarok.
\n" "Gli sviluppatori di Amarok
" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Scaricamento album Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "S&carica" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Informazioni Magnatune" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Opzioni di scaricamento" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Seleziona formato:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Scarica in:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Se scarichi in una posizione già controllata da Amarok, l'album sarà " "aggiunto automaticamente alla collezione." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Acquista album da Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Hai scelto di acquistare il seguente album da Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Genere:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Anno di uscita:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "Acq&uista" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "A&nnulla" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "Accettate VISA e Mastercard." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Data di scadenza:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Totale da pagare (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Email:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Numero carta di credito:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "La somma che hai scelto di pagare sarà divisa a metà tra l'artista e " "Magnatune.com. Le informazioni sulla tua carta di credito sono inviate " "direttamente a Magnatune.com usando la cifratura SSL e non sono conservate " "da Amarok." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Mese (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Anno (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Gestore riscaricamenti" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Questi sono gli album scaricati in precedenza:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Ris&carica" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artista - Album" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok può sfogliare musica su computer che la condividono attraverso " "programmi quali Firefly Media " "Server, Banshee o iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
Inserisci il nome host o l'indirizzo IP del computer al quale vuoi " "connetterti.\n" "\n" "
Esempi:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Inserisci host:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Trasferimento file al dispositivo multimediale" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Le seguenti formati saranno trasferiti direttamente:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "I formati supportati dal dispositivo multimediale generico." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Gli altri formati saranno convertiti in:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Aggiungi formato..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Aggiungi i suddetti formati all'elenco." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Rimuovi selezionati" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Rimuovi i formati selezionati dall'elenco." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Il formato preferito per la transcodifica dei file." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Posizioni dei file trasferiti" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&nora \"The\"" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Converti gli spazi" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:259 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "Te&sto ASCII" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:267 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Usa sempre nomi sicuri &VFAT" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Usa sempre nomi sicuri VFAT anche con dispositivi con filesystem diversi." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:288 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Posizione del brano:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:307 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "La posizione dei brani trasferiti in relazione al punto di mount del " "dispositivo." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:323 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(aiuto)
" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:333 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Posizione brano di esempio:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:366 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Posizione del podcast:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:377 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "La posizione dei podcast trasferiti in relazione al punto di mount del " "dispositivo." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Tracce riprodotte da mostrare:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Quanti elementi riprodotti mostrare prima della rimozione" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Numero minimo di tracce in arrivo da tenere nella playlist" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Tracce in arrivo:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Nome della playlist dinamica:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Rimuovi tracce riprodotte" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Rimuovi automaticamente le tracce riprodotte dalla playlist" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Cartella della c&ollezione:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Cartella di base nella quale collocare i file" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Usa copertina come icona della cartella" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "I&gnora 'The' nei nomi degli artisti" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Se selezionata, l'articolo 'The' nel nome dell'artista sarà posto alla fine " "(, The)." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Schema per il nome dei file" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "For&mato personalizzato" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Se selezionata, usa una stringa di formato personalizzata per il nome dei " "file nella collezione" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Raggruppa per &tipo di file" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Se selezionata, crea una gerarchia di cartelle usando l'estensione dei file." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Raggru&ppa per iniziale dell'artista" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Se selezionata, introduce un'altra gerarchia di cartelle per iniziale " "dell'artista." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Formato del nome f&ile:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Sostituzione carattere" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "Sostituisci spazi con un t&rattino basso" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Se selezionata, sostituisce gli spazi con un trattino basso." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Solo &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Se selezionata, sostituisce i caratteri non disponibili nel set ASCII a 7 " "bit." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "&Nomi sicuri VFAT" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Se selezionata, sostituisce i caratteri non compatibili con i filesystem MS-" "DOS/VFAT." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Espressione regolare" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "con" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Stringa di caratteri" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Anteprima destinazione" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Come si presenteranno i nomi dei file dopo esser stati rinominati." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Sovrascrivi &destinazione" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Se selezionata, sovrascrive i file con lo stesso nome senza chiedere " "conferma." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Configurazione podcast" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Scaricamento media" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Flusso o scaricamento su ric&hiesta" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Il media deve essere scaricato esplicitamente, altrimenti il podcast verrà " "riprodotto dal server remoto." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Scarica se dis&ponibile" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Scarica media non appena si rende disponibile" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Aggiungi alla coda di &trasferimento del dispositivo multimediale" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Se selezionata, Amarok aggiungerà automaticamente i nuovi podcast scaricati " "alla coda di trasferimento del dispositivo multimediale" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "&Numero massimo di puntate" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Se selezionata, Amarok scarterà le vecchie puntate dei podcast" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Tieni un massimo di:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " Elementi" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Il numero massimo di elementi podcast da conservare" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Ricerca automatica degli aggiornamenti" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Se selezionata, Amarok analizzerà automaticamente il podcast per " "aggiornamenti" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Salva posizione:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Script" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Questi sono gli script attualmente riconosciuti da Amarok." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Scarica altri script" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Installa script" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Esegui" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Disinstalla" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "I punti di trascinamento blu possono essere spostati per " "regolare l'equalizzatore. Doppio clic sulla linea per aggiungere un nuovo " "punto di trascinamento.
" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Pre-amp
" #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Informazioni traccia" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Prossimo" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Per trac&cia" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "Sal&va e Chiudi" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "R&iepilogo" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Traccia di Artista in Album" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "Ta&g" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artista:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "T&itolo:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "Trac&cia:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Stima tag dal nome del &file" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "&Schemi di nome file" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mmento:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Riempi i tag usando MusicBrain&z" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Genere:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Anno:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Compositore:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "Numero &disco:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "Te&sti" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "St&atistiche" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Punteggio:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Valutazione:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "Etic&hette" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Le tue etichette preferite:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Modifica le seguenti etichette assegnate (etichette multiple sono separate " "da una virgola), o seleziona sopra un'etichetta." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Stimatore di tag" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Schema nome file" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Qui puoi vedere gli attuali schemi di nome file configurati che il pulsante " "\"Stima i tag dal nome del file\" usa per estrarre informazioni sui tag dal " "nome del file. Ogni stringa può contenere uno dei seguenti segnaposto:
Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Assicurati di aver " #~ "installato tutti i plugin di GStreamer necessari (p.e. OGG e MP3), e poi " #~ "esegui 'gst-register'.
Per ulteriore assistenza consulta il " #~ "manuale di GStreamer ed iscriviti a #gstreamer su irc.freenode.net.
" #~ msgid "" #~ "Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Assicurati di aver " #~ "installato tutti i plugin di GStreamer necessari (p.e. OGG e MP3), e poi " #~ "esegui 'gst-register'.
Per ulteriore assistenza consulta il " #~ "manuale di GStreamer ed iscriviti a #gstreamer su irc.freenode.net.
" #~ msgid "" #~ "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.
" #~ msgstr "" #~ "Seleziona un plugin di uscita di GStreamer nella finestra di " #~ "dialogo delle impostazioni del motore.
" #~ msgid "" #~ "Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Assicurati di " #~ "aver installato tutti i plugin di GStreamer necessari (p.e. OGG e MP3), e " #~ "poi esegui 'gst-register'.
Per ulteriore assistenza consulta " #~ "il manuale di GStreamer ed iscriviti a #gstreamer su irc.freenode.net.
" #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Riempimento del buffer.. %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Impossibile connettersi al server del flusso." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il plugin di uscita sonora (\"sink\"). La loro disponibilità " #~ "dipende dalla configurazione del sistema." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Non usare il dispositivo audiosink autorilevato" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "Se abilitata, usa il dispositivo audiosink personalizzato." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Dispositivo di uscita sonora da usare" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il dispositivo di uscita sonora; ciò è utile per i dissipatori " #~ "del motore gstreamer." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Usa i parametri personalizzati per il dissipatori di uscita." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "I parametri personalizzati per il dissipatore." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Durata della dissolvenza alla fine di una traccia" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "Configurazione motore GStreamer - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Dispositivo sonoro personalizzato. Esempio: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Usa dispositivo sonoro personalizzato" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "Dissipatore (sink) GStreamer" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Parametri personali. Esempio: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parametri:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Usa parametri personalizzati del dissipatore" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Options4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Options8" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+Y" #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+R" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate"