# translation of amarok.po to Khmer # Auk Piseth , 2007. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # Eng Vannak , 2007. # AUK Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-30 20:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-17 11:32+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "កម្មវិធីរុករក​លំនាំដើម" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 #, fuzzy msgid "Default TDE Browser" msgstr "កម្មវិធី​រុករក TDE លំនាំដើម" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "មិន​អាច​អាន​កញ្ចប់​នេះ​បាន​ឡើយ ។" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "កញ្ចប់​រចនាប័ទ្ម (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "ជ្រើស​កញ្ចប់​រចនាប័ទ្ម" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "

តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុង​ស្បែក %1 ឬ ?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "លុប​ស្បែក" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "លុប" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

មិន​អាច​លុប​ស្បែក​នេះ​បាន​ឡើយ ។

អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​លុប​ថត " "%1 ។

" #: Options5.ui.h:63 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

ស្លាក​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង OSD

អ្នក​អាច​ប្រើ​ថូខិន​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖
  • ចំណង​ជើង - " "%1
  • អាល់ប៊ុម - %2
  • សិល្បករ - %3
  • ប្រភេទ - %4
  • អត្រាប៊ីត - %5
  • ឆ្នាំ - " "%6
  • ប្រវែង​បទ - %7
  • លេខ​បទ - %8
  • ឈ្មោះ​ឯកសារ - %9
  • ថត - %10
  • ប្រភេទ - " "%11
  • សេចក្ដី​អធិប្បាយ - %12
  • ពិន្ទុ - %13
  • ចំនួច​ចាក់ - %14
  • លេខ​ថាស - " "%15
  • អត្រា - %16
  • របារ​របៀប - %17
  • ពេលវេលា​កន្លង​ទៅ - %18
ប្រសិន​បើ​អ្នក​ព័ទ្ធ​" "ជុំវិញ​ផ្នែក​របស់​អត្ថបទ​នៃ​ដែលមាន​ថូខិន​ដែល​មានរ៉ាត់ ផ្នែក​នោះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាក់ ប្រសិន​បើ​ថូខិន​ទទេរ ឧទាហរណ៍ ៖" "
%19
នឹង​មិនបង្ហាញ ពិន្ទុ ៖ %score ប្រសិន​បើ​បទ​គ្មាន​ពិន្ទុ ។" #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "ពិន្ទុ ៖ %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ amaroK" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​គម្រប" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "អេហ្គុយ" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "វិភាគ​ការ​សម្រាំង​ឡើង​វិញ" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440 msgid "Play/Pause" msgstr "ចាក់​/ផ្អាក" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "ផ្អាក" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "ចាក់" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "ឧបករណ៍​វិភាគ" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "ចុច ដើម្បី​ទទួល​បាន​ឧបករណ៍​ភាគ​ផ្សេង​ទៀត" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "កម្រិត​សំឡេង" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​​​កម្រិត​​សំឡេង" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "ចៃដន្យ" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "បិទ" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "បទ" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "អាល់ប៊ុម" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "សំណព្វ" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "ពិន្ទុ​ខ្ពស់​ជាង" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "អត្រា​ខ្ពស់​ជាង" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "មិន​ធ្លាប់​ចាក់​ថ្មីៗ​នេះ" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "ចាក់​ឡើង​វិញ" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "បទ" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:214 collectionbrowser.cpp:224 msgid "&Album" msgstr "អាល់ប៊ុម" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "បញ្ជីចាក់" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "ដុត" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "បទ​បាន​ជ្រើស" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "ឥឡូវ" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "បន្ទាប់​បទ​បច្ចុប្បន្ន​" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "បន្ទាប់​ពី​ជួរ" #: amarokcore/crashhandler.cpp:86 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "amaroK បាន​គាំង​ហើយ ! យើង​ពិត​ជា​សោកស្ដាយ​ខ្លាំង​ណាស់​ចំពោះ​បញ្ហា​នេះ :(\n" "\n" "ប៉ុន្តែ អ្វីៗ​ទាំងអស់​​មិន​​​បាន​បាត់បង់​ឡើយ ! អ្នក​អាច​ជួយ​យើង​ជួសជុល​ការ​គាំង​នេះ ។ ព័ត៌មានដែល​​​ពណ៌នា​អំពី​ការ​គាំង​" "នៅ​ខាង​ក្រោម​ ដូច្នេះ​អ្នក​​គ្រាន់​តែ​ចុច 'ផ្ញើ' ប៉ុណ្ណោះ ឬ បើ​អ្នក​មាន​ពេល អ្នក​អាច​សរសេរ​សេចក្ដី​ពណ៌នា​ដោយ​" "សង្ខេប​អំពី​មូលហេតុ​ដែល​បណ្ដាល​ឲ្យ​គាំង ។\n" "\n" "សូម​អរគុណ​ជា​អនេកប្បការ ។\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:91 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "ព័ត៌មាន​ខាង​ក្រោម គឺ​សម្រាប់​ជួយ​ឲ្យ​អ្នក​បង្កើត​អាច​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​បញ្ហា ដូច្នេះ​សូម​មេត្តា​កុំ​កែប្រែ​វា ។\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:232 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Amarok បាន​គាំង​ហើយ ! យើង​ពិត​ជា​សោកស្ដាយ​ចំពោះ​បញ្ហានេះ​ខ្លាំង​ណាស់ :(\n" "\n" "ប៉ុន្តែ អ្វីៗ​ទាំងអស់​មិន​បាន​បាត់បង់​ទេ ! ប្រហែល​ជា​មាន​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង​​បាន​ជួសជុល​បញ្ហា​នេះ ។ សូម​ពិនិត្យ​" "មើលឃ្លាំង​កម្មវិធីរបស់​ការ​ចែកចាយ ។\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:291 msgid "Send Email" msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល" #: amarokcore/crashhandler.cpp:299 msgid "Crash Handler" msgstr "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ការ​គាំង" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "ចុច ដើម្បី​បង្ហាញ​ឧបករណ៍​វិភាគ" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "អត្រា​ស៊ុម" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: app.cpp:123 konquisidebar/universalamarok.cpp:166 msgid "Amarok" msgstr "amaroK" #: app.cpp:124 msgid "The audio player for TDE" msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់ TDE" #: app.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២-២០០៣ ដោយ Mark Kretschmann\n" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣-២០០៧ ដោយ​ក្រុម​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ amaroK" #: app.cpp:394 msgid "Files/URLs to open" msgstr "ឯកសារ​/​URLs ដែលត្រូវ​​បើក" #: app.cpp:396 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "រំលង​ទៅ​ក្រោយ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់" #: app.cpp:398 msgid "Start playing current playlist" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន" #: app.cpp:400 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "បើ​ឈប់ ឲ្យ​ចាក់ តែ​បើ​កំពុង​ចាក់ ឲ្យ​ផ្អាក" #: app.cpp:401 msgid "Pause playback" msgstr "ផ្អាក​ចាក់​សារ​ថ្មី" #: app.cpp:403 msgid "Stop playback" msgstr "ឈប់​ចាក់​សារ​ថ្មី" #: app.cpp:405 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "រំលង​ទៅ​មុខ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់" #: app.cpp:406 msgid "Additional options:" msgstr "ជម្រើស​បន្ថែម​ទៀត ៖" #: app.cpp:408 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​/​URL ទៅ​ខាង​ចុង​បញ្ជី​ចាក់" #: app.cpp:410 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "See append, available for backwards compatability" #: app.cpp:411 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "រៀប URL ជា​ជួរ​បន្ទាប់​ពី​ចាក់​បទ​រួច" #: app.cpp:413 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "ផ្ទុក URLs ដោយ​ជំនួស​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន" #: app.cpp:415 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "បិទបើក​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់" #: app.cpp:416 msgid "Run first-run wizard" msgstr "រត់​អ្នក​ជំនួយការ រត់​លើក​ដំបូង" #: app.cpp:417 msgid "Use the engine" msgstr "ប្រើ​ម៉ាស៊ីន " #: app.cpp:418 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "គោល​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​/​URL ប្រែប្រួល" #: app.cpp:419 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "ចាក់​ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ​មួយ​ពី " #: app.cpp:444 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "ឈប់​ចាក់ បន្ទាប់​ពី​បទ​នេះ" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "បទ​បន្ទាប់" #: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "បទ​មុន" #: app.cpp:450 msgid "Increase Volume" msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង" #: app.cpp:452 msgid "Decrease Volume" msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង" #: app.cpp:454 msgid "Seek Forward" msgstr "ស្វែងរក​ទៅ​មុខ" #: app.cpp:456 msgid "Seek Backward" msgstr "ស្វែងរក​ថយ​ក្រោយ" #: app.cpp:458 msgid "Add Media..." msgstr "បន្ថែម​មេឌៀ..." #: app.cpp:460 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "បិទ​បើក​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់" #: app.cpp:463 msgid "Show OSD" msgstr "បង្ហាញ OSD" #: app.cpp:466 msgid "Mute Volume" msgstr "បិទ​សំឡេង" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "វាយតម្លៃ​បទ​បច្ចុប្បន្ន ៖ ១" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "វាយតម្លៃ​បទ​បច្ចុប្បន្ន ៖ ២" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "វាយតម្លៃ​បទ​បច្ចុប្បន្ន ៖ ៣" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "វាយតម្លៃ​បទ​បច្ចុប្បន្ន ៖ ៤" #: app.cpp:477 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "វាយតម្លៃ​បទ​បច្ចុប្បន្ន ៖ ៥" #: app.cpp:561 #, fuzzy msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

More " "information can be found in the README file.

" msgstr "" "

អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​ស៊ីភីយូ​ច្រើន ។ សូម​ចំណាំថា Amarok អាច​មិន​ឋិតឋេរ​​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​" "រចនាសម្ព័ន្ធនេះ ។

ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មាន hyperthreading អ្នក​នឹង​អាច​បង្កើន​ស្ថេរភាព​" "របស់ Amarok ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស​ខឺណែល​លីនុច 'NOHT' ឬ​ដោយ​បិទ HyperThreading នៅ​ក្នុង​" "ការរៀបចំ BIOS របស់​អ្នក ។

ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អាច​រក​បាន​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ README ។ ចំពោះ​ជំនួយ​ការ​" "បន្ថែម សូម​ចូលរួម​ក្នុង #amarok នៅលើ irc.freenode.net ។

" #: app.cpp:635 app.cpp:1076 app.cpp:1095 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "បញ្ជីចាក់" #: app.cpp:677 app.cpp:1086 app.cpp:1108 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:985 collectionbrowser.cpp:1425 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ចុង​បញ្ជី​ចាក់" #: app.cpp:987 msgid "Append && &Play" msgstr "បន្ថែម​ខាង​ចុង ​ហើយចាក់" #: app.cpp:990 collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "រៀប​បទ​ជា​ជួរ" #: app.cpp:1053 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "ការ​បិទ​បង្អួច​មេ​ នៅ​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ Amarok រត់​នៅ​ក្នុងថាស​ប្រព័ន្ធ​ដដែល ។ ប្រើ ចេញ ពី​ម៉ឺនុយ ឬ​" "រូបតំណាង​ថាស Amarok ដើម្បី​ចេញ​ពី​កម្មវិធី ។" #: app.cpp:1055 msgid "Docking in System Tray" msgstr "ចត​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ" #: app.cpp:1084 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "ចាក់" #: app.cpp:1090 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "បាន​ផ្អាក" #: app.cpp:1191 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "អ្នក​ជំនួយការ រត់​លើក​ដំបូង" #: app.cpp:1236 msgid "Moving files to trash" msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ទៅ​ធុងសំរាម" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​​ផ្ទាំង" #: collectionbrowser.cpp:103 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ស្វែងរក​នៅ​ទីនេះ" #: collectionbrowser.cpp:112 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "ជម្រះ​វាល​ស្វែងរក" #: collectionbrowser.cpp:113 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ដែល​បំបែក​ដោយ​ចន្លោះ​ដើម្បី​ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​សម្រាំង" #: collectionbrowser.cpp:114 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "ចុច​ដើម្បី​កែសម្រួល​តម្រង​សម្រាំង" #: collectionbrowser.cpp:130 msgid "Entire Collection" msgstr "សម្រាំង​ទាំងមូល" #: collectionbrowser.cpp:131 msgid "Added Today" msgstr "បាន​បន្ថែម​ថ្ងៃ​នេះ" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Added Within One Week" msgstr "បាន​បន្ថែម​មួយ​សប្ដាហ៍​ហើយ" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Within One Month" msgstr "បាន​បន្ថែម​មួយ​ខែ​ហើយ" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within Three Months" msgstr "បាន​បន្ថែម​បី​ខែ​ហើយ" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Year" msgstr "បាន​បន្ថែម​មួយ​ឆ្នាំ​ហើយ" #: collectionbrowser.cpp:150 msgid "Configure Folders" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថត" #: collectionbrowser.cpp:151 msgid "Tree View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​មែកធាង" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Flat View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​រាបស្មើ" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "iPod View" msgstr "ទិដ្ឋភាព iPod" #: collectionbrowser.cpp:170 msgid "Show Divider" msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ខណ្ឌចែក" #: collectionbrowser.cpp:177 msgid "Browse backward" msgstr "រក​ថយក្រោយ" #: collectionbrowser.cpp:181 msgid "Browse forward" msgstr "រក​ទៅ​មុខ" #: collectionbrowser.cpp:192 msgid "Group By" msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម" #: collectionbrowser.cpp:201 collectionbrowser.cpp:203 #: collectionbrowser.cpp:2750 collectionbrowser.cpp:2778 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:125 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "សិល្បករ" #: collectionbrowser.cpp:202 msgid "Artist / Album" msgstr "សិល្បករ / អាល់ប៊ុម" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:2747 #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2785 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:128 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "ឆ្នាំ" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:890 #: collectionbrowser.cpp:950 collectionbrowser.cpp:971 #: collectionbrowser.cpp:1025 collectionbrowser.cpp:1048 #: collectionbrowser.cpp:1063 collectionbrowser.cpp:1114 #: collectionbrowser.cpp:1121 collectionbrowser.cpp:1125 #: collectionbrowser.cpp:1687 collectionbrowser.cpp:2176 #: collectionbrowser.cpp:2398 collectionbrowser.cpp:2475 #: collectionbrowser.cpp:2494 collectionbrowser.cpp:2579 #: collectionbrowser.cpp:2597 collectionbrowser.cpp:2612 #: collectionbrowser.cpp:2747 collectionbrowser.cpp:3010 #: collectionbrowser.cpp:3512 collectionbrowser.cpp:3513 #: collectionbrowser.cpp:3959 collectionbrowser.cpp:4280 #: collectionbrowser.cpp:4490 collectionbrowser.cpp:4491 #: collectionbrowser.cpp:4674 collectionbrowser.cpp:4675 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " - " #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:204 #: collectionbrowser.cpp:2744 collectionbrowser.cpp:2747 #: collectionbrowser.cpp:2779 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "អាល់ប៊ុម" #: collectionbrowser.cpp:205 msgid "Genre / Artist" msgstr "ចង្វាក់ / សិល្បករ" #: collectionbrowser.cpp:206 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "ចង្វាក់ / សិល្បករ / អាល់ប៊ុម" #: collectionbrowser.cpp:210 msgid "&First Level" msgstr "កម្រិត​ទីមួយ" #: collectionbrowser.cpp:211 msgid "&Second Level" msgstr "កម្រិត​ទីពីរ" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&Third Level" msgstr "កម្រិត​ទីបី" #: collectionbrowser.cpp:215 collectionbrowser.cpp:225 #: collectionbrowser.cpp:235 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(ឆ្នាំ) - អាល់ប៊ុម" #: collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&rtist" msgstr "សិល្បករ" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "&Composer" msgstr "កម្មវិធី​តែង" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "&Genre" msgstr "ចង្វាក់" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Year" msgstr "ឆ្នាំ" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Label" msgstr "ស្លាក ៖" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 msgid "&None" msgstr "គ្មាន" #: collectionbrowser.cpp:234 msgid "A&lbum" msgstr "អាល់ប៊ុម" #: collectionbrowser.cpp:713 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​សម្រាំង" #: collectionbrowser.cpp:1121 collectionbrowser.cpp:1133 #: collectionbrowser.cpp:3965 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 collectiondb.cpp:2394 collectiondb.cpp:2413 #: collectiondb.cpp:2431 collectiondb.cpp:2452 collectiondb.cpp:2470 #: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125 #: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257 #: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:558 #: tagdialog.cpp:585 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: collectionbrowser.cpp:1131 collectionbrowser.cpp:3974 #: collectionbrowser.cpp:4267 msgid "No Label" msgstr "គ្មានស្លាក" #: collectionbrowser.cpp:1424 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "ផ្ទុក" #: collectionbrowser.cpp:1427 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "រៀប​បទ​ជា​ជួរ" #: collectionbrowser.cpp:1430 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "រក្សាទុក​ជា​បញ្ជី​ចាក់..." #: collectionbrowser.cpp:1435 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "ផ្ទេរ​ទៅ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក" #: collectionbrowser.cpp:1439 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "ដុត​បទ​ទាំងអស់ ដែល​ច្រៀង​ដោយ​សិល្បករ​នេះ" #: collectionbrowser.cpp:1444 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "ដុត​បទ​ទាំងអស់ ដែល​តែង​ដោយ​កម្មវិធី​តែ​ង​នេះ" #: collectionbrowser.cpp:1449 msgid "&Burn This Album" msgstr "ដុត​អាល់ប៊ុម​នេះ" #: collectionbrowser.cpp:1457 msgid "B&urn to CD" msgstr "ដុត​ទៅកាន់​​ស៊ីឌី" #: collectionbrowser.cpp:1464 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "រៀបចំ​ឯកសារ %n​..." #: collectionbrowser.cpp:1465 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "លុប​ឯកសារ %n..." #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "គ្រប់គ្រង​ឯកសារ" #: collectionbrowser.cpp:1470 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "ទៅ​យក​គម្រប​ពី amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1482 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "បង្ហាញ​ជា​សិល្បករ​ផ្សេងៗ" #: collectionbrowser.cpp:1483 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "កុំបង្ហាញ​ជា​សិល្បករ​ផ្សេងៗ" #: collectionbrowser.cpp:1489 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​បទចម្រៀង %n បទ​នេះ..." #: collectionbrowser.cpp:1542 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "រៀបចំ​ឯកសារ​សម្រាំង" #: collectionbrowser.cpp:1744 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​រៀបចំ​ប្រតិបត្តិការ​រហូត​ដល់​ការងារ​ត្រូវ​បានបោះបង់ ។" #: collectionbrowser.cpp:1753 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ប្រតិបត្តិការ​រៀបចំ​ប្រភេទ​ផ្សេង​បាន​ឡើយ ខណៈដែល​កំពុង​តែ​ដំណើរការ​មួយ​រួច​ហើយ" #: collectionbrowser.cpp:1768 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "អ្នក​ចាំបាច់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​ហោចណស់​ថត​មួយ សម្រាប់​សម្រាំង​របស់​អ្នក​ដើម្បី​រៀបចំ​ឯកសារ​របស់​អ្នក ។" #: collectionbrowser.cpp:1862 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ %n ខាង​ក្រោម​បាន​ឡើយ ៖" #: collectionbrowser.cpp:1869 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1874 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1877 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "សូមអភ័យទោស អ្នក​អាច​រៀបចំ​តែ​ឯកសារ​ចំនួន %n ប៉ុណ្ណោះ ។" #: collectionbrowser.cpp:1882 msgid "Aborting jobs..." msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ងារ..." #: collectionbrowser.cpp:1944 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "មាន​ឯកសារ​ចំនួន %n រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​ការ​សម្រាំង" #: collectionbrowser.cpp:1948 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "%n បាន​ទម្លាក់​ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: collectionbrowser.cpp:1951 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr ", ឯកសារ​ដែល​បា​ន​ទម្លាក់ %n គឺមិន​ត្រឹមត្រូវ" #: collectionbrowser.cpp:1955 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "ចម្លង​ឯកសារ​ទៅ​សម្រាំង" #: collectionbrowser.cpp:2109 msgid "Tracks" msgstr "បទ" #: collectionbrowser.cpp:2753 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:127 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "កម្មវិធី​តែង" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2780 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:133 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "ចង្វាក់" #: collectionbrowser.cpp:2764 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "ស្លាក ៖" #: collectionbrowser.cpp:2781 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:124 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "ចំណង​ជើង" #: collectionbrowser.cpp:2782 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:137 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:672 msgid "Length" msgstr "រយៈពេល" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:130 msgid "Disc Number" msgstr "លេខ​ថាស" #: collectionbrowser.cpp:2784 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:131 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "បទ" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:134 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ" #: collectionbrowser.cpp:2788 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:684 msgid "Playcount" msgstr "ចំនួន​ចាក់" #: collectionbrowser.cpp:2789 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:140 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:680 msgid "Score" msgstr "ពិន្ទុ" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:141 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:682 msgid "Rating" msgstr "អត្រា" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:123 msgid "Filename" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: collectionbrowser.cpp:2792 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "ចាក់​ដំបូង" #: collectionbrowser.cpp:2793 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "ចាក់​ចុងក្រោយ" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​កែប្រែ" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:673 msgid "Bitrate" msgstr "អត្រា​ប៊ីត" #: collectionbrowser.cpp:2796 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:145 msgid "File Size" msgstr "ទំហំ​ឯកសារ" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:132 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2901 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "អាល់ប៊ុម %n ទាំងអស់" #: collectionbrowser.cpp:2904 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "%n សិល្បករ​ទាំងអស់" #: collectionbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "%n កម្មវិធី​តែង​ទាំងអស់" #: collectionbrowser.cpp:2910 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "%n ​ប្រភេទ​ទាំងអស់" #: collectionbrowser.cpp:2913 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "%n ឆ្នាំ​ទាំងអស់" #: collectionbrowser.cpp:2916 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "%n ស្លាក​ទាំងអស់" #: collectionbrowser.cpp:3528 msgid "" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
" msgstr "" "

របៀប​មើល​រៀបស្មើ

ដើម្បី​បើក​របៀប​មើល​រាបស្មើ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​ស្វែងរក​" "នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់​ស្វែងរក​ខាង​លើ ។
" #: collectionbrowser.cpp:3627 msgid "Flat View Columns" msgstr "ជួរឈរ​ទិដ្ឋភាព​រាបស្មើ" #: collectionbrowser.cpp:4038 collectiondb.cpp:2164 collectiondb.cpp:2229 #: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:653 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "សិល្បករ​ផ្សេងៗ" #: collectiondb.cpp:1751 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "ធាតុ​ចំនួន%n" #: collectiondb.cpp:1756 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 ពី %1" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "%n អាល់ប៊ុម" #: collectiondb.cpp:1761 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "%n បទ" #: collectiondb.cpp:1764 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "បញ្ជីចាក់ %n" #: collectiondb.cpp:1766 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ %n" #: collectiondb.cpp:1768 msgid "Unknown item" msgstr "មិន​ស្គាល់​វត្ថុ" #: collectiondb.cpp:3583 msgid "from" msgstr "ពី" #: collectiondb.cpp:5353 collectiondb.cpp:5362 msgid "Updating database" msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ទាន់សម័យ" #: collectiondb.cpp:6465 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "MySQL បាន​រាយការណ៍​កំហុស​ខាង​ក្រោម ៖
" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ MySQL នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​សម្រាំង​ នៅ​ត្រង់ ការ​កំណត់ ->កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ " "Amarok

" #: collectiondb.cpp:6632 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "Postgresql បាន​រាយការណ៍​កំហុស​ខាង​ក្រោម ៖
" #: collectiondb.cpp:6633 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Postgresql នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​សម្រាំង​ នៅ​ត្រង់ ការ​កំណត់ ->កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ " "Amarok

" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "កម្មវិធី​វិភាគ​រក​សម្រាំង​របស់ Amarok​\n" "\n" "ចំណាំ ៖ សម្រាប់​ការ​បំបាត់​កំហុស កម្មវិធី​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ពី​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ប៉ុន្តែ​​តាមពិត​វា​នឹង​មិន​ស្ថាបនា​" "សម្រាំង​តាម​វិធី​នេះទេ ។" #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "កម្មវិធី​វិភាគ​រក​សម្រាប់ Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣-២០០៦ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ amaroK" #: collectionscanner/main.cpp:40 msgid "Folders to scan" msgstr "ថត​ដែល​ត្រូវ​វិភាគ" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Scan folders recursively" msgstr "វិភាគ​ថត​បន្តបន្ទាប់" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "ស្វែងរក​ចោះៗ (តែ​ថត​ដែល​បាន​កែប្រែ)" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Import playlist" msgstr "នាំចូល​បញ្ជីចាក់" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​វិភាគ​នៅ​ទីតាំង​ចុងក្រោយ ក្រោយ​ពី​គាំង" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "ផ្លាស់ទី​ជួរឈរ​ឡើង​លើ" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "ផ្លាស់ទី​ជួរឈរ​ចុះក្រោម" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "ជួរឈរ​បញ្ជី​ចាក់" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "ប្រព័ន្ធ​សំឡេង" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ប្រព័ន្ធ​សំឡេង​ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ចាក់​សារ​ថ្មី ។" #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "ចុច ដើម្បី​ទទួល​បាន​ព័ត៌មាន​អំពី​កម្មវិធី​ជំនួយ ។" #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "រក​ឃើញ​ឧបករណ៍​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជម្រើស​ទូទៅ" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​រូបរាង​របស់ Amarok" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "ចាក់​សារ​ថ្មី" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "ម៉ាស៊ីន" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "សម្រាំង" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​គាំទ្រ last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការគាំទ្រ​កម្មវិធី​ចាក់​ចល័ត" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "ឧបករណ៍​​ផ្ទុក" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ %1" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "%n សប្ដាហ៍​កន្លង​ទៅ" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "ស្អែក" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "ម្សិលម៉ិញ" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "%n ថ្ងៃ​កន្លង​ទៅ" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "%n ម៉ោង​កន្លង​ទៅ" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "%n នាទី​កន្លង​ទៅ" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "ក្នុង​នាទី​ចុងក្រោយ" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "អនាគត" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:686 tagdialog.cpp:688 msgid "Never" msgstr "មិន​ធ្លាប់​ចាក់" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "ចុច ដើម្បី​ទៅ​ប្រមូល​យក​គម្រប​ពី amazon.%1 ។ ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ដើម្បី​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ ។" #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "ចុច ដើម្បី​ទទួល​ព័ត៌មាន​ពី Amazon ។ ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ដើម្បី​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ ។" #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "ស្វែងរក" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "បើក​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រៅ" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​អត្ថបទ​ចម្រៀង" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "ជម្រះ​ការ​ស្វែងរក" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដើម្បី​ស្វែងរក ។ សង្កត់ បញ្ចូល​(enter) ដើម្បី​ទៅ​ការ​ផ្គូផ្គង​បន្ទាប់ ។" #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "ស្វែងរក​អត្ថបទ​ក្នុង​អត្ថបទ​ចម្រៀង" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "ទៅ​មុខ" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "ទំព័រ​សិល្បករ" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "ទំព័រ​អាល់ប៊ុម" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "ទំព័រ​ចំណងជើង" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​មូលដ្ឋាន" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "តន្ត្រី" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:383 msgid "Lyrics" msgstr "អត្ថបទ​ចម្រៀង" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image.

Right-click " "on image for menu." msgstr "" "

មិន​មាន​ព័ត៌មាន​អំពី​ផលិតផល សម្រាប់​រូបភាព​នេះ​ឡើយ ។

ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ​រូបភាព ដើម្បី​ទទួល​បាន​ម៉ឺនុយ ។" #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "បង្ហាញ​សិល្បករ​ដែល​ទាក់ទង" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "បង្ហាញ​បទចម្រៀង​បាន​ស្នើ" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "បង្ហាញ​បទ​សំណព្វ" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "បង្ហាញ​ផតខាស់​ថ្មីៗ" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "បង្ហាញ​អាល់ប៊ុម​ថ្មី​បំផុត" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "បង្ហាញ​អាល់ប៊ុម​សំណព្វ" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "ផតខាស់" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "ដាក់​ផតខាស់​ក្នុង​ជួរ" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​បទ..." #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​សិល្បករ..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "ដាក់​បទចម្រៀង​របស់​សិល្បករ​ក្នុង​ជួរ" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​អាល់ប៊ុម..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "រៀប​អាល់ប៊ុម​ជា​ជួរ" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "ថាស​អាល់ប៊ុម" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​ថាស​អាល់ប៊ុម..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "ដាក់​ថាស​អាល់ប៊ុម​ជា​ជួរ" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "ការ​ចងក្រង" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "ថាស​ចងក្រង" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​ថាស​ចងក្រង..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "ដាក់​ថាស​ចងក្រង​ជា​ជួរ" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "មិន​បាន​ចាក់​បទ​ឡើយ" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "%n បទ" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "សិល្បករ %n នាក់" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "%n អាល់ប៊ុម" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "%n ចង្វាក់" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "ពេលវេលា​ចាក់ %1" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "មិន​ស្គាល់​អាល់ប៊ុម" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "មិន​ស្គាល់​សិល្បករ" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "%n បទ" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "ថាស %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "ការ​ផ្សាយ​ផតខាស់​ថ្មីៗ" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "ចុច ដើម្បី​ទៅ​កាន់​តំបន់បណ្ដាញ​ផតខាស់ ៖ %1 ។" #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "អាល់ប៊ុម​ថ្មី​បំផុត​របស់​អ្នក" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "អាល់ប៊ុម​សំណព្វ" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "បញ្ជី​របស់​អាល់ប៊ុម​សំណព្វ​នឹង​បង្ហាញ​នៅ​​ទីនេះ កាលណា​អ្នក​បានវាយតម្លៃ​បទចម្រៀង​របស់​អ្នក​ពីរឬបី​បទ ។" #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "បញ្ជី​របស់​អាល់ប៊ុម​សំណព្វ​នឹង​បង្ហាញ​នៅ​​ទីនេះ កាលណា​អ្នក​បានចាក់​បទចម្រៀង​របស់​អ្នក​ពីរឬបី​បទ ។" #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "រំលង" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "ស្រឡាញ់" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "ហាមឃាត់" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​ស្ទ្រីម" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "ប្រវត្តិ​ទិន្នន័យ​មេតា" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "មិន​ស្គាល់​ប៉ុស្តិ៍ (មិន​មាន​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "គ្មាន​តំបន់​បណ្ដាញ​ផតខាស់​ឡើយ ។" #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "ផតខាស់​ដោយ %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(បាន​ទុក​ក្នុង​ឃ្លាំងសម្ងាត់)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "ការ​ផ្សាយ​ពី %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "ការ​ផ្សាយ​ពី​ប៉ុស្តិ៍​នេះ" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- ថយក្រោយ" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "រុករក​សិល្បករ" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "ព័ត៌មាន​សម្រាប់​បទ​បច្ចុប្បន្ន" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "ព័ត៌មាន​វិគីផេឌៀ​សម្រាប់ %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "ស្វែងរក​បទ %1 តាម​រយៈ​ហ្គូហ្គល" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "រុករក​ស្លាក" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "ព័ត៌មាន Last.fm សម្រាប់ %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "ស្វែងរក​បទ​នេះ​នៅ musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "បាន​ចាក់ %n ដង" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "ចាក់​ចុងក្រោយ ៖ %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "ចាក់​លើក​ទី​មួយ ៖ %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "មិន​ដែល​ចាក់​សោះ" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "ឯកសារ​នេះ​មិន​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ការ​សម្រាំង​របស់​អ្នក​ឡើយ !" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "បើ​អ្នក​ចង់​ឃើញ​ព័ត៌មាន​បរិបទ​អំពី​បទ​នេះ អ្នក​គួរ​តែ​បន្ថែម​វា​ទៅ​ការ​សម្រាំង​របស់​អ្នក ។" #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​រៀបចំ​ការ​សម្រាំង..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "ឯកសារ Cue" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "សិល្បករ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង %1" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "បទ​ចម្រៀង​បាន​ស្នើ" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "បទ​ចម្រៀង​ដែល​មាន​ស្លាក %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " ស្លាក​សម្រាប់ %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "បន្ថែម​ស្លាក​ទៅ %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "សិល្បករ​នេះ" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "បទ​សំណព្វ​ច្រៀង​ដោយ %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "អាល់ប៊ុម​ច្រៀង​ដោយ %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "ចងក្រង​ជាមួយ %1" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1081 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "អត្រា ៖ %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1289 msgid "Not rated" msgstr "មិន​បាន​ផ្ដល់​អត្រា" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:300 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "សួស្ដី​អ្នក​ប្រើ amaroK !" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "នេះ​ជា​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ ៖ វា​បង្ហាញ​អ្នក​នូវ​ព័ត៌មាន​បរិបទ​អំពី​បទ​ដែល​កំពុង​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន ។ ដើម្បី​ប្រើ​លក្ខណៈ​" "ពិសេស​នេះ​របស់ Amarok អ្នក​ត្រូវ​តែ​ស្ថាបនា​សម្រាំង​មួយ ។" #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "Build Collection..." msgstr "បង្កើត​ការ​សម្រាំង..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "កំពុង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ការ​សម្រាំង..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "សូម​មេត្តា​អត់ធ្មត់​បន្តិច ខណៈ​ពេល​ដែល amaroK វិភាគ​ការ​សម្រាំង​តន្ត្រី​របស់​អ្នក ។ អ្នក​អាច​មើល​​វឌ្ឍនភាព​" "របស់​សកម្មភាព​នេះ​នៅ​ក្នុង​របារ​ស្ថានភាព ។" #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "សូម​អភ័យទោស មិន​មាន​ស្គ្រីប​អត្ថបទ​ចម្រៀង​រត់​ឡើយ ។" #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "ស្គ្រីប​អត្ថបទ​ចម្រៀង​ដែល​មាន ៖" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "ចុច​លើ​ស្គ្រីប​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ស្គ្រីប​ទាំងអស់ ឬ ប្រើ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ស្គ្រីប​ក៏​បាន​ដែរ ដើម្បី​អាច​មើល​ស្គ្រីប​ទាំងអស់ និង​" "ទាញយក​ស្គ្រីប​ថ្មី​ពី​បណ្ដាញ ។" #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "រត់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ស្គ្រីប..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "បាន​ទុក​អត្ថបទ​ចម្រៀង​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "កំពុង​ទៅ​ប្រមូល​យក​អត្ថបទ​ចម្រៀង" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "កំពុង​ទៅ​ប្រមូលយក​អត្ថបទ​ចម្រៀង..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​អត្ថបទ​ចម្រៀង​បាន​ឡើយ ព្រោះ​មិន​អាច​ទៅ​ដល់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។" #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អត្ថបទ​ចម្រៀង​ឡើយ" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អត្ថបទ​ចម្រៀង​ឡើយ ។ ខាង​ក្រោម​គឺ​ជា​ការ​ផ្ដល់​យោបល់​មួយ​ចំនួន ៖" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "

អ្នក​អាច ស្វែងរក​អត្ថបទ​ចម្រៀង នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។

" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "ប្រដាប់​ដោយ %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "ផ្សេង​ទៀត..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "អង់គ្លេស" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "អាល្លឺម៉ង់" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "បារាំង" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "ប៉ូឡូញ" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "ជប៉ុន" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "អេស្ប៉ាញ" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "មូលដ្ឋាន​វិគីផេឌៀ" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "មូលដ្ឋាន ៖ " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "កូដ​ភាសា​ពីរ​តួ សម្រាប់​មូលដ្ឋាន​វីគីផេឌៀ​របស់​អ្នក" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "

បន្ថែម​ស្លាក​ថ្មី​ក្នុង​វាស​ខាង​ក្រោម និង​ចុច បញ្ចូល ឬ​ជ្រើស​ស្លាក​ពី​បញ្ជី

" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "បន្ថែម​ស្លាក​ថ្មី" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "បញ្ចូល​ស្លាក​ថ្មី ហើយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ​បញ្ចូល​ដើម្បី​បន្ថែម​វា" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "វិគីផេឌៀ" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "កំពុង​ទៅ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​វិគីផេឌៀ" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​អំពី​សិល្បករ​បាន​ឡើយ ព្រោះ​មិន​អាច​ទៅ​ដល់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។" #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "ព័ត៌មាន​វិគីផេឌៀ" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "វិគីផេឌៀ​ជា​ភាសា​ផ្សេង​ទៀត" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "រូបភាព​គម្រប" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ​ពេញ" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "ទៅ​យក​ពី amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "កំណត់​គម្រប​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "មិន​កំណត់​គម្រប" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​គម្រប" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​គម្រប​នេះ​ចេញ​ពី​ការ​សម្រាំង​ឬ ?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​រូបភាព​គម្រប" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "ថាស" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "ថាស" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "remaster" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "ស៊ីឌី" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "ទោល" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "soundtrack" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "part" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គម្រប​ឡើយ" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "មាន​កំហុស​មួយ នៅ​ពេល​ទាក់ទង​ជាមួយ Amazon ។" #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "XML ដែល​បាន​ទទួល​ពី Amazon គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។" #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​គម្រប​បាន​ឡើយ ។" #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "ទិន្នន័យ​គម្រប​បាន​បង្កើត​រូបភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "អ្នក​បាន​ឃើញ​គម្រប​ទាំងអស់​ដែល Amazon បាន​ត្រឡប់​ដោយ​ប្រើ​សំណួរ​ខាង​ក្រោម ។ ប្រហែល​ជា​អ្នក​អាច​កំណត់​វា​ឡើង​" "វិញ​បាន ៖" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​សំណួរ Amazon" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "អន្តរជាតិ" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "កាណាដា" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "បារាំង" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "អាល្លឺម៉ង់" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "ជប៉ុន" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "ចក្រ​ភព​អង់គ្លេស" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "មូលដ្ឋាន Amazon ៖ " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "ស្វែង​រក" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "សួរ​រក​គម្រប​ពី Amazon ដោយ​ប្រើ​សំណួរ​នេះ ៖" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "បាន​បញ្ឈប់ ។" #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "កា​រស្វែងរក​ថ្មី..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "គម្រប​បន្ទាប់" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "បាន​រកឃើញ​គម្រប" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​គម្រប" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "អាល់ប៊ុម​ដោយ" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "អាល់ប៊ុម​ទាំងអស់" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ដែល​បំបែក​ដោយ​ចន្លោះ​ដើម្បី​ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​អាល់ប៊ុម" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "អាល់ប៊ុម​មាន​គម្រប" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "អាល់ប៊ុម​គ្មាន​គម្រប" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "តំបន់ Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "ទៅ​យក​គម្រប​ដែល​បាត់" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "បោះបង់" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​រូបភាព​តូច..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "ទៅ​យក​គម្រប​បាន​ជ្រើស" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "កំណត់​គម្រប​ផ្ទាល់​ខ្លួន សម្រាប់​អាល់ប៊ុម​បាន​ជ្រើស" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "មិន​កំណត់​គម្រប​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​គម្រប %n នេះ​ពី​ការ​សម្រាំង​ឬ ?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "បាន​បញ្ចប់ ។" #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គម្រប %n ឡើយ" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "កំពុង​ទៅ​ប្រមូល​យក​គម្រប​របស់ %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "កំពុង​ទៅ​ប្រមូលយក​គម្រប​របស់ %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​គម្រប %n... ៖ " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "បាន​ទៅ​យក %n" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ %n ឡើយ" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "លទ្ធផល %n សម្រាប់ \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "%n អាល់ប៊ុម" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " ដោយ " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 គ្មាន​គម្រប )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​គម្រប​នេះ​ឬ ?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "អះអាង​សរសេរ​ជាន់​លើ" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "បាន​ជ្រើស​ឯកសារ %n ។" #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "ធាតុ​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​ជាអចិន្ត្រៃយ៍​ពី​ថាសរឹង​របស់​អ្នក ។" #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "ធាតុ​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម ។" #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "រៀប​នឹង​លុប​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "បញ្ជូន​ទៅ​ធុង​សំរាម" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "កំពុង​លុប​ឯកសារ" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "ពាក្យបញ្ជា​មុន​តភ្ជាប់ ៖" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "កំណត់​ពាក្យបញ្ជា​ឲ្យ​រត់​មុន​ពេល​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ឧបករណ៍​របស់​អ្នក (ឧ. ពាក្យ​បញ្ជា​ម៉ោន) នៅ​ទីនេះ ។\n" "%d ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​ឧបករណ៍ %m ដោយ​ចំណុច​ម៉ោន ។\n" "ពាក្យ​បញ្ជា​ទទេ​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ទេ ។" #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "ពាក្យបញ្ជា​ក្រោយ​តភ្ជាប់ ៖" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "កំណត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ឲ្យ​រត់​បន្ទាប់​ពី​ផ្ដាច់​​ចេញ​ពី​ឧបករណ៍​របស់​អ្នក (ឧ. ពាក្យ​បញ្ជា​ច្រានចេញ) នៅ​ទីនេះ ។\n" "%d ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​ឧបករណ៍ %m ដោយ​ចំណុច​ម៉ោន ។\n" "ពាក្យ​បញ្ជា​ទទេ​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ឡើយ ។" #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "បម្លែង​មុន​ពេល​ផ្ទេរ​ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត (%1) សម្រាប់​ឧបករណ៍" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "ឲ្យ​តែ​អាច​ធ្វើ​បាន" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "ពេល​ចាំបាច់" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "យក​ឯកសារ​ដែល​បាន​បម្លែង​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​ផ្ទេរ" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "សម្រាប់​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ ស្គ្រីប​នៃ​ប្រភេទ \"បម្លែង\" ត្រូវ​តែ​រត់" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "ថត​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​វិភាគ​រក​មេឌៀ ដើម្បី​បង្កើត​ការ​សម្រាំង​របស់​អ្នក ។" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "វិភាគ​ថត​បន្តបន្ទាប់" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "ឃ្លាំមើលថត​សម្រាប់​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "ប្រសិន​បើ​បានជ្រើស Amarok នឹង​អាន​ថតរង​ទាំងអស់ ។" #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "បើ​ជ្រើស, ថត​នឹង​ត្រូវ​បាន​វិភាគ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ពេល​កែប្រែ​មាតិកា ។ ឧ. នៅ​ពេល​បន្ថែម​ឯកសារ​ថ្មី ។" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "បញ្ជីចាក់​ថាមវន្ត​នេះ​គ្មាន​សំណុំ​ប្រភព ។" #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "កែសម្រួល​តម្រង" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "បន្ថែម​​ខាង​ចុង" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" "

ដោយ​ចុច​នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បន្ថែម​លក្ខខណ្ឌ​ដែល​បាន​កំណត់ ។ ប៊ូតុង \"យល់ព្រម\" នឹង​បិទ​ប្រអប់ ហើយ​" "អនុវត្ត​តម្រង​ដែល​បាន​កំណត់ ។ ជាមួយ​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​អាច​បន្ថែម​លក្ខខណ្ឌ​ច្រើន​ជាង​មួយ​ដើម្បី​បង្កើត​លក្ខខណ្ឌ​ត្រង​" "ស្មុគស្មាញ ។

" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "បន្ថែម​លក្ខខណ្ឌ​តម្រង​ទៅ​បញ្ជី" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "ជម្រះ" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" "

ដោយ​ចុច​នៅ​ទីនេះ អ្នក​នឹង​ជម្រះ​តម្រង ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បំណង​មិន​ធ្វើ​​ការ​បន្ថែម​ចុង​ក្រោយ​វិញ​ គ្រាន់​តែ​" "ចុចលើ​ប៊ូតុង \"មិនធ្វើវិញ\" ។

" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "ជម្រះ​តម្រង" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "មិនធ្វើ​វិញ" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" "

ការ​ចុច​ទីនេះ​នឹង​យក​តម្រង​ដែល​បាន​បន្ថែម​ចុង​ក្រោយ​ចេញ ។ អ្នក​មិន​អាច​មិន​ធ្វើ​វិញ​ច្រើន​ជាង​មួយ​ដង​ទេ ។

" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "យក​តម្រង​ដែល​បាន​បន្ថែម​ខាង​ចុង ​ចុង​ក្រោយ​ចេញ" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" "

កែសម្រួល​តម្រង​ដើម្បី​រក​បទ​ដែល​មាន​គុណលក្ខណៈ​ជាក់លាក់ ឧ. ​អ្នក​អាច​រក​បទ​មួយ​ដែល​មាន​ប្រវែង ៣ នាទី ។" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

" msgstr "" "

នៅ​ទីនេះ​អ្នកអាច​ជ្រើស ស្វែង​រក​ធម្មតា ដោយផ្ទាល់ ឬ​ប្រើ​ពាក្យ​គន្លឹះ​មួយ​ចំនួន​ដើម្បី​បញ្ជាក់​" "គុណលក្ខណៈ​មួយ​ចំនួន ដូចជា ឈ្មោះ​សិល្បករ និង​បន្តបន្ទាប់ទៀត ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ដែល​អាច​ជ្រើសបាន​ត្រូវ​បាន​បែងចែក​" "តាម​តម្លៃ​ជាក់លាក់​របស់​ពួក​វា ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​មួយ​ចំនួន​ជា​លេខ និង​មួយ​ចំនួ​ន​ទៀត​ជា​អក្សរ ។ អ្នក​មិន​ចាំបាច់​ដឹង​វា​" "ដោយ​ផ្ទាល់​ទេ ។ នៅ​ពេល​ពាក្យ​គន្លឹះ​មួយ​ជា​លេខ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ដើម្បី​ស្វែងរក​ទិន្នន័យ​ជា​លេខ​សម្រាប់​បទ​" "នីមួយៗ ។

ពាក្យ​គន្លឹះ​ជា​អក្សរក្រម​លេខមាន​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖ អាល់ប៊ុម សិល្បករ " "ឈ្មោះ​ឯកសារ (រួម​មាន​ផ្លូវ) ចំណុច​ម៉ោន (ឧ. /home/user1) ប្រភេទ​ឯកសារ " "(អ្នក​អាច​បញ្ជាក់ mp3, ogg, flac, ... និង​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​ផ្គូផ្គង) ប្រភេទ​តន្ត្រី " "សេចក្ដី​អធិប្បាយ កម្មវិធី​តែង ថត អត្ថបទ​ចម្រៀង ចំណង​ជើង " "និងស្លាក ។

ពាក្យ​គន្លឹះ​ជា​លេខគឺ ៖ អត្រា​ប៊ីត​ ថាស/​លេខ​ថាស " "ប្រវែង (បង្ហាញ​ជា​វិនាទី) ចំនួន​ចាក់ អត្រា អត្រា​គំរូ ពិន្ទុ ទំហំ/ទំហំ​ឯកសារ (បង្ហាញ​ជា​បៃ គីឡូបៃ និង​មេកាបៃ ​ដូច​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​សម្រាប់​ពាក្យ​" "គន្លឹះ​ទំហំ​ឯកសារ) បទ (មានន័យថា លេខ​បទ) និងឆ្នាំ ។

" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ​សម្រាប់​តម្រង" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "ការ​ស្វែងរក​ធម្មតា" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:135 msgid "Directory" msgstr "ថត" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "ចំណុចម៉ោន ៖" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:142 msgid "Play Count" msgstr "ចំនួន​ចាក់" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:139 msgid "Sample Rate" msgstr "អត្រាគំរូ" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "

វាយ​តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ ឬ​អត្ថបទ​ត្រូវ​រក​នៅ​ទីនេះ ។

" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​ជា" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "តូច​ជាង" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "ធំជាង" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "ស្មើ​នឹង" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "នៅ​ចន្លោះ" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "និង" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "ឯកតា ៖" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "បៃ (១ បៃ)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "គីឡូបៃ (១០២៤ បៃ)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "មេកាបៃ (១០២៤ គីឡូបៃ)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "សកម្មភាព​តម្រង" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "ផ្គូផ្គង​ពាក្យ​ទាំងអស់" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

គូស​ធីក​ប្រអប់នេះ​ដើម្បី​រក​បទ​ដែលមាន​ពាក្យ​ទាំងអស់​ដែលអ្នក​បាន​វាយ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ស្វែងរក​ធម្មតា​" "ដែល​ទាក់ទង

" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "ផ្គូផ្គង​ពាក្យ​ណា​មួយ" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​រក​បទ​ដែល​មាន​យ៉ាង​ហោចណស់​មួយ​ពាក្យ​ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ស្វែងរក​" "ធម្មតា​ដែល​ទាក់ទង

" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "ផ្គូផ្គង​ជាក់លាក់" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​រក​បទ​ទាំងអស់​ដែល​មាន​ពាក្យ​ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​ជាក់លាក់​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ស្វែងរក​" "ធម្មតា​ដែល​ទាក់ទង

" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

គូស​ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​រក​បទ​ទាំងអស់​ដែល​​មិនមាន​ពាក្យ​ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ស្វែងរក​ធម្មតា​" "ដែល​ទាក់ទង

" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "លក្ខខណ្ឌ​បន្ថែម​ខាង​ចុង" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "និង" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" "

ធីក​ប្រអប់​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​លក្ខខណ្ឌ​ផ្សេង​ទៀត ហើយ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ត្រង​លក្ខខណ្ឌ​ពី​មុន​ទាំងអស់ និង​" "លក្ខខណ្ឌ​ថ្មី​មួយ

" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "ឬ" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" "

ធីក​ប្រអប់​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់បន្ថែម​លក្ខខណ្ឌ​ផ្សេងទៀត ហើយ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​តម្រង​ផ្គូផ្គង​លក្ខខណ្ឌ​ពី​មុន ឬ​" "លក្ខខណ្ឌ​ថ្មី​មួយ​នេះ

" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "លក្ខខណ្ឌ​ដាក់បញ្ច្រាស​" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "គូស​ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បីបដិសេធ​លក្ខខណ្ឌ​តម្រង​ដែល​បាន​កំណត់" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" "

ប្រសិន​បើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ លក្ខខណ្ឌ​តម្រង​ដែល​បាន​កំណត់​នឹង​ត្រូ​វបាន​បដិសេធ ។ ឧទាហរណ៍ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​ " "អ្នក​អាច​កំណត់​តម្រង​ដែល​ស្វែងរក​បទ​ទាំងអស់ដែល​មិន​នៅ​ក្នុង​អាល់ប៊ុម សិល្បករ​​ជាក់លាក់ និង​បន្តបន្ទាប់​ទៀត ។

" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "វិនាទី" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "នាទី" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" "

សូម​ទោស ដោយសារ​តែ​ក្បួន​តែ​ក្បួន​តម្រង​មិន​អាច​ត​កំណត់ ។ វាល​អត្ថបទ​គឺ​ទទេ ។ សូម​វាយ​អ្វីមួយ​ចូល​ក្នុង​វា ហើយ​" "ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។d retry.

" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "វាល​អត្ថបទ​ទទេ" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "មិន​អាច​ឌិកូដ %1 បាន​ឡើយ" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​បន្លឺ ៖" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "ឧបករណ៍ ៖" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "មេ" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "ថត​ស្នូល​របស់ Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "នេះ​ជា​ថត​ដែល clntcore.so ស្ថិត​នៅ" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "ថត​កម្មវិធី​ជំនួយ Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "នេះ​ជា​ថត​ដែល vorbisrend.so ស្ថិត​នៅ ។" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "ថត​កូដិក​របស់ Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "នេះ​ជា​ថត​ដែល cvt1.so ស្ថិត​នៅ" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "ស្នូល Helix បាន​ត្រឡប់​កំហុស ៖ %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "Helix Core បាន​ត្រឡប់​កំហុស ៖ <មិន​ស្គាល់>" #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "Helix Core បាន​ត្រឡប់​កំហុស ៖ %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "កំពុង​ទាក់ទង ៖ %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្ន %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "បណ្ណាល័យ helix ដែល​អ្នក​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ មិន​គាំទ្រ ALSA ឡើយ ។ ម៉ាស៊ីន helix បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ OSS " "បរាជ័យ" #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "ម៉ាស៊ីន Helix តម្រូវ​ឲ្យ​តំឡើង​បណ្ណាល័យ RealPlayer(tm) ឬ HelixPlayer ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​បាន​ដំឡើង​" "វា ហើយ​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុង \"កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Amarok\" -> \"ម៉ាស៊ីន\"" #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ %1 ឡើយ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "កំណែ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "មិន​បាន​ចាប់ផ្ដើម" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "បាត់​ឯកសារ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "ដែល​មិន​រំពឹង" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "មិន​ពេញលេញ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​តូច​ពេក" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "មិន​គាំទ្រ​វីដេអូ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "មិន​គាំទ្រ​អូឌីយ៉ូ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "គ្មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "បាត់​សមាសភាគ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "គ្មាន​ថ្នាក់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "ដាក់​ការ​ដែលគ្មាន​ការ​ប្រមូល​ផ្ដុំ​ជា​ថ្នាក់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "មិន​បាន​ចេញ​អាជ្ញាបណ្ណ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "គ្មាន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "ស្នើ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "ពិនិត្យមើល​សិទ្ធិ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "ស្ដារ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​​បដិសេធ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "បាន​រក​ឃើញ​កម្មវិធី​បំបាត់កំហុស" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "ស្ដារ​ការ​តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "ស្ដារពេលសម្រាក​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "ដកហូត​ការ​តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​វិញ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "ដកហូត​ពេលសម្រាក​របស់ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "មើល Nodrm ត្រឹមត្រូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Wm Opl មិន​បាន​បញ្ឈប់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "ស្ដារ​ចប់​សព្វគ្រប់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "ចម្លងទុក​ចប់​សព្វគ្រប់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់ Tlc" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "ឯកសារ​បម្រុង​ទុក​បានខូច" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​អាជ្ញាបណ្ណ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​រួច​ហើយ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "មិន​គាំទ្រ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "ខុស" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្ន" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "ស្ទ្រីម​បានធ្វើ​រួច" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "រុន្ធ​បណ្ដាញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "ចង" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "​បង្កើត​រុន្ធ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "ម៉ាស៊ីន​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "អាន​បណ្ដាញ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "សរសេរ​បណ្ដាញ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Net Udp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អស់​ពេល" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "បាន​ផ្ដាច់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "នឹង​ទប់ស្កាត់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "គ្មាន​បណ្ដាញ​ទូទៅ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "ការ​ទប់ស្កាត់​បាន​បោះបង់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "ការ​តមាល់ទីខាស់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "មាល់ធីខាស់​ទូទៅ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "មាល់ធីខាស់ Udp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "នៅ​ពេល​ផ្អាក" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Msg Toolarge" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "បណ្ដាញ Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "ព្យាយាម Autoconfig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន​មិន​គ្រប់គ្រាន់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "Http តភ្ជាប់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "ច្រក​កំពុង​ប្រើ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "សាកល្បង​ផ្ទុក​មិន​បានគាំទ្រ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "Tcp តភ្ជាប់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "Tcp តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "Tcp បាន​បរាជ័យ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "ភាព​បរាជ័យ​នៃ​ការ​បង្កើត​រុន្ធ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "កា​រផ្ទៀតផ្ទាត់​ការ​តភ្ជាប់ Tcp បាន​បរាជ័យ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "ការ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ការ​តភ្ជាប់ Tcp អស់​ពេល" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "បរាជ័យ ក្នុង ការ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ភាព ត្រឹមត្រូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទាមទារ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​បាត់បង់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "ការ​ដោះស្រាយ Dns បានបរាជ័យ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បានជោគជ័យ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "ទាញ​​កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរាជ័យ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "កំហុង​ចង" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "អស់ពេល​ការ​ភីង" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់ Tcp បាន​បរាជ័យ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "ចុង​ស្ទ្រីម​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "អាន​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​អស់ពេល" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "ភាព​បរាជ័យ​ក្នុង​​ការ​តភ្ជាប់​​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "បាន​ទប់ស្កាត់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Predecbuf មិន​គ្រប់គ្រាន់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​មាន​មូលហេតុ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "រុន្ធ Nobufs" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "នៅ​ចុង" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "ផ្លូវ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "កំណត់ត្រា" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "សរសេរ​កំណត់ត្រា" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "បើក​រួច​ហើយ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "ស្វែង​រក​ការ​រង់ចាំ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "បាន​បោះបង់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "កំហុស​សរសេរ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "មិន​បាន​បើក​ឯកសារ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "ណែនាំ​លីនេអ៊ែរ​ដែល​ពេញចិត្ត" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "ញែកខុស" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "ណែនាំ​ការ​ស្វែងរក Noasync" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "ញែក​ក្បាល​ខុស" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "ខូច​ឯកសារ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិនល្អ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​កម្រិត​ខ្ពស់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ចាស់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "បង្វែរទិស" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "ប្រូកស៊ី" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "កា​រឆ្លើយ​របស់​ប្រូកស៊ី" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "ប្រូកស៊ី​កម្រិត​ខ្ពស់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "ប្រូកស៊ី​ចាស់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "ពិធីការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "ជម្រើស Url មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "ម៉ាស៊ីន Url មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "ផ្លូវ Url មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​មាតិកា Http" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "គ្មាន​សិទ្ធិ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "សារ​ដែល​មិនរំពឹងទុក" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "កា​របញ្ជូន​មិនបាន​ល្អ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "គ្មាន​លេខសម្គាល់​សម័យ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "ប្រូកស៊ី Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ​ប្រូកស៊ី" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "ផ្ដុំ​ប្រតិបត្តិការ​មិន​បាន​អនុញ្ញាត" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "សិទ្ធិ​ផុតកំណត់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "មិន​បាន​កែប្រែ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "ហាមឃាត់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​អូឌីយ៉ូ​មាន​កំហុស" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "កញ្ចប់​យឺត" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "កញ្ចប់ព័ត៌មាន​ជាន់​គ្នា" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "កញ្ចប់​គ្មាន​លំដាប់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "កញ្ចប់ព័ត៌មាន​មិន​ជាប់​គ្នា" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "កា​របើក​មិន​បាន​ដំណើរការ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "លើកលែង Windraw" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "ដែល​ផុត​កំណត់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "ឧបករណ៍​ដាក់​ចន្លោះ​ទំព័រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​មិនល្អ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "បាត់បង់​បំណែក" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "ស្ទ្រីម​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "បើក​កម្មវិធី​បញ្ជា" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "ការ​ជូន​ដំណឹង" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "មិន​បាន​ជូនដំណឹង" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "បាន​បញ្ឈប់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "បាន​បិទ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "ឯកសារ Wav មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "គ្មាន Seek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឌិកូដ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឌិកូដ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "ឌិកូដ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "ប្រភេទ​ឌិកូដ​មិន​ផ្គូផ្គង" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឌិកូដ​បាន​បរាជ័យ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "មិនបាន​ចាប់​ផ្ដើម​ឌិកូដ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "ឌិកូដ​មិនបង្ហាប់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "កំណែ​គេ​លែង​ប្រើ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "ឌិកូដ​នៅ​ខាង​ចុង" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "អ៊ិនកូដ​ឯកសារ​តូច​ពេក" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "អ៊ិនកូដ​ឯកសារ​មិនស្គាល់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "អ៊ិនកូដ​ឆានែល​មិនល្អ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "ឌិកូដ​ទំហំ​គំរូ​មិនល្អ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "ឌិកូដ​អត្រា​គំរូ​មិនល្អ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "អ៊ិនកូដ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "អ៊ិនកូដ​ឯកសារ​គ្មានលទ្ធផល" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "អ៊ិនកូដ​ឯកសារ​គ្មានការ​បញ្ចូល" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "អ៊ិនកូដ​សិទ្ធិ​គ្មាន​លទ្ធផល" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "អ៊ិនកូដ​ប្រភេទ​ឯកសារ​មិន​ល្អ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "អ៊ិនកូដ​វីដេអូ​មិនត្រឹមត្រូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "អ៊ិនកូដ​អូឌីយ៉ូ​មិនត្រឹមត្រូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "អ៊ិនកូដ​កា​រចាប់យក​ដោយ​គ្មាន​​វីដេអូ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "អ៊ិនកូដ​ការ​ចាប់យក​វីដេអូ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "អ៊ិនកូដ​ការ​ចាប់យក​​ដោយ​គ្មាន​អូឌីយ៉ូ​" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "អ៊ិនកូដ​ការចាប់យក​អូឌីយ៉ូ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "អ៊ិនកូដ​យឺត​ណាស់​សម្រាប់​បន្តផ្ទាល់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "អ៊ិនកូដ​ម៉ាស៊ីន​មិន​បាន​ចាប់ផ្ដើម" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អ៊ិនកូដ​កូដិក" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "អ៊ិនកូដ​កូដិក​មិន​បាន​ចាប់ផ្ដើម" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "អ៊ិនកូដ​វិមាត្រ​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "អ៊ិនកូដ​សារ​មិន​បានអើពើ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "អ៊ិនកូដ​គ្មាន​ការ​កំណត់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "អ៊ិនកូដ​គ្មាន​ប្រភេទ​លទ្ធផល" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "អ៊ិនកូដ​សភាព​មិន​សមរម្យ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "អ៊ិនកូដ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "អ៊ិនកូដ​ផ្លូវ​បណ្ដោះអាសន្ន​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "អ៊ិនកូដ​កា​របញ្ចូល​បាន​បរាជ័យ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ទិន្នន័យ​គោលពីរ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "គោលពីរ​ខាង​ចុង​ទិន្នន័យ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "បាន​លុបបំបាត់​ទិន្នន័យ​គោលពីរ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "គោលពីរ​ពេញលេញ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "អុហ្វសិត​គោលពីរ​បិទភ្ជាប់​នៅ​ខាង​ចុង" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "អ៊ិនកូដ​គ្មាន​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "អ៊ិនកូដ Dll មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "មិន​អាច​ដាក់​លិបិក្រម​បាន" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "អ៊ិនកូដ​គ្មាន​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "អ៊ិនកូដ​គ្មាន​ឯកសារ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "អ៊ិនកូដ​​ទំហំ​ថាស​មិន​គ្រប់គ្រាន់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​អ៊ិនកូដ​គំរូ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "អ៊ិនកូដ​ស៊ុម Rv10 ធំ​ពេក" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "មិន​បាន​គ្រប់គ្រង" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "ចុងបញ្ចប់​នៃ​ស្ទ្រីម" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "ឯកសារ​ការងារ​មិន​ពេញលេញ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "គ្មាន​អ្វី​ដាក់​ជា​លំដាប់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "ទំហំ​មិនកំណត់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "បាន​ធ្វើ​រួចហើយ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ប្រសើរ​ឡើង" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "មិន​បានធ្វើ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "ពេលវេលា​គំរូ​មិន​បាន​កំណត់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "អស់ពេល" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "ស្ថានភាព​មិនត្រឹមត្រូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "កំហុស​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "ពេលវេលា​បញ្ចប់​​​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ចម្ងាយ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "បាត់​ឯកសារ​បញ្ចូល​ពីចម្ងាយ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "បាត់​ឯកសារ​លទ្ធផល​ពី​ចម្ងាយ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "ឯកសា​របញ្ចូល​ស្មើ​នឹង​ឯកសា​រលទ្ធផល​ពី​ចម្ងាយ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "កំណែ​អូឌីយ៉ូ​មិន​បានគាំទ្រ​ពី​ចម្ងាយ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "អូឌីយ៉ូ​ខុសគ្នា​ពី​ចម្ងាយ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "វីដេអូ​ខុសគ្នា​ពី​ចម្ងាយ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាត់​ពី​ចម្ងាយ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "ចុង​ស្ទ្រីម​ពីចម្ងាយ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "កំហុស​ញែក​ផែនទីរូបភាព​ពី​ចម្ងាយ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "ឯកសារ​ផែនទី​រូបភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ចម្ងាយ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "កំហុស​ញែក​ព្រឹត្តិការណ៍​ពី​ចម្ងាយ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "ឯកសារ​ព្រឹត្តិការណ៍​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​ចម្ងាយ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​ចម្ងាយ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "ថិរវេលា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ចម្ងាយ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បោះចោល​ពី​ចម្ងាយ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បោះចោល​ព្រឹត្តិការណ៍​ពី​ចម្ងាយ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បោះចោល Imap ពី​ចម្ងាយ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ពី​ចម្ងាយ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "ស្ទ្រីម​ទទេ​ពីចម្ងាយ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "ឯកសារ​បាន​តែ​អាន​ពី​ចម្ងាយ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាត់​ពី​ចម្ងាយ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដែល​បាត់​ពី​ចម្ងាយ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "មាតិកា​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ពី​ចម្ងាយ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​មិនបាន​ចងក្រង" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "ស្ទួន​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "ប្រភេទ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​មិនផ្គូផ្គង" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សកម្ម" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​មិន​សកម្ម" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "តម្លៃ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​មិនគ្រប់​ចំណុះ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "តម្លៃ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​លើស​ចំណុះ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "តម្លៃ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​​តូចជាង​ព្រំដែន​ខាង​ក្រោម" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "តម្លៃ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ធំជាង​ព្រំដែន​ខាង​លើ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "លុប​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​មិន​សម្រេច" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "មិន​អាច​​ចាប់ផ្ដើម​ចំណុច​សំខាន់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "ការ​ចាក់​ដ៏​ល្អ​ឥតខ្ចោះ​មិន​បានគាំទ្រ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "គ្មាន​កា​រចាក់​ដ៏ល្អឥតខ្ចោះ​បន្តផ្ទាល់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត​កា​រចាក់​ដ៏ល្អ​ឥតខ្ចោះ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "គ្មាន​កូដិក​​" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "ម៉ាស៊ីន​យឺត" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "បង្ខំ​កា​រចាក់​ដ៏ល្អ​ឥតខ្ចោះ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ប្រូកស៊ី Http មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "ឯកសា​រមេតា​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធីរុករក" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "មើលប្រភព​គ្មាន​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "បានបិទ​ប្រភព​ទិដ្ឋភាព" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "បាន​ផ្អាក​បន្ទាត់​ពេលវេលា" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "គ្មាន​សតិបណ្ដោះអាសន្ន" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "បាន​បិទ Vsrc" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "គ្មាន​តម្បៀត​ខ្ទាស់ Vsrc" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "ធនធាន​ដែល​មិនបាន​ផ្ទុក​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​​ធនធាន" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "ធនធាន​បិទ​ឯកសារ​ជាមុន​សិន" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "ធនធាន​គ្មាន​ទិន្នន័យ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "ធនធាន​ឯកសា​រមិនល្អ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "ធនធាន​ចម្លង​ដោយ​ផ្នែក" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "ចំណាយ​ក្នុងមួយ​ទិដ្ឋភាព​គ្មាន​អ្នកប្រើ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍ PayPerView បានតែ​អាន" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច​មគ្គុទ្ទេសក៍ PayPerView" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍​ចុះឈ្មោះ​មាន​រួច​ហើយ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "សេចក្ដី​អនុញ្ញាត PayPerView បាន​បរាជ័យ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "កម្មវិធី​ចាក់ PayPerView ចាស់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "បានចាក់​សោ​គណនី PayPerView" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "ពិធីការ Xr PayPerView មិនអើពើ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "មាន​អ្នកប្រើ PayPerView រួចហើយ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "អ្នក​និពន្ធ Upg បាន​បរាជ័យ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Upg Cert Auth បាន​បរាជ័យ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Upg Cert បាន​ផុត​កំណត់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Upg Cert បាន​ដកហូត​វិញ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Upg Rup មិន​ល្អ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "ប្រព័ន្ធ Upg ជាប់​រវល់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Autocfg ជោគជ័យ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "គ្មាន​កំហុស" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "មិនស្គាល់​ផ្លូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "អាសយដ្ឋាន​កម្មវិធី​ចាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "បាន​ហាមឃាត់​ស្ទ្រីម​មូលដ្ឋាន" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពេញ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "បានហាមឃាត់​ស្ទ្រីម​ពី​ចម្ងាយ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "បាន​ហាមឃាត់​ស្ទ្រីម​ព្រឹត្តិការណ៍" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "គ្មាន​កូដិក" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "ឯកសារ​ផ្ទាល់ Bwn មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "មិន​អាច​បំពេញ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "បញ្ជូន​​តែ​មាល់ធីខាស់​ប៉ុណ្ណោះ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "បាន​ហួស​អាជ្ញាប័ណ្ណ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "គ្មាន​អាជ្ញាប័ណ្ណ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "កា​រកែ​ភាព​បាត់បង់មិនត្រឹមត្រូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "ភាព​បរាជ័យ​របស់​ពិធីការ​" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "បាន​ហាមឃាត់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ពិត" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "បាន​ហាមឃាត់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ពិត" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "ប្រភេទ​ទិន្នន័យ​មិន​បាន​គាំទ្រ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "ប្រភេទ​ទិន្នន័យ​គ្មាន​អាជ្ញាប័ណ្ណ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "កម្មវិធីចាក់​ដែល​បាន​ដាក់កម្រិត​" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "តែ​​​ការ​បូក​កម្មវិធីចាក់​ប៉ុណ្ណោះ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី​ចាក់​បង្កប់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "បាន​ហាម​ឃាត់ Pna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "ការ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​មិន​បានគាំទ្រ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បានបរាជ័យ​អតិ." #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "បាន​បដិសេធ​ការ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ Uuid បាន​តែ​អាន" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ Uuid មិនមាន​តែ​មួយ​គត់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "ការ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​គ្មានអ្នក​ប្រើបែប​នេះ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​ចុះឈ្មោះ​បាន​ជោគជ័យ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​កា​រចុះឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "ត្រូវ​ការ​មគ្គុទ្ទេសក៍​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​ចុះឈ្មោះ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​កម្មវិធី​ចាក់​ដែលមិនបាន​ចុះឈ្មោះ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "ផុត​កំណត់​ពេលវេលា​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​ចុះឈ្មោះ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "គ្មាន​ពេលវេលា​នៅ​សល់​សម្រាប់ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "បានចាក់​សោ​គណនីការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Cfg មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "គ្មានការ​ទាញ​យក​ចល័ត" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​ច្រើន​ទៀត​ទេ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​អតិ​.របស់​ប្រូកស៊ី" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន Gw អតិ.​របស់​ប្រូកស៊ី" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន​អតិ.​របស់​ប្រូកស៊ី" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សាកល្បង​ផ្ទុក​មិនល្អ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "Pna មិន​បាន​គាំទ្រ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "បាន​ផ្ដាច់​ប្រូកស៊ី​ដើម" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "តម្លៃ​អតិ." #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "រន្ធ Intr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "រន្ធ Badf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "កា​រចូល​ដំណើរការ​រុន្ធ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "កំហុស​រុន្ធ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "រុន្ធ Inval" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "រុន្ធ Mfile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "រន្ធ​នឹង​ទប់ស្កាត់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "រុន្ធ​កំពុង​ដំណើរការ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "រន្ធ​រួចរាល់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "រន្ធ​មិន​ឆក់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "រុន្ធ Destaddrreq" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "រុន្ធ Msgsize" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "រុន្ធ​គំរូ​ដើម" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "រុន្ធ Noprotoopt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "រុន្ធ Protonosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "រុន្ធ Socktnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "រុន្ធ Opnotsupp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "រុន្ធ Pfnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "រុន្ធ Afnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "រុន្ធ Addrinuse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "មិន​មាន​អាសយដ្ឋាន​រុន្ធ​" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "រុន្ធ​បណ្ដាញ​ខូច" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "មិន​អាច​ចូល​​ដល់​រុន្ធ​បណ្ដាញ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "កំណត់​រុន្ធ​បណ្ដាញ​ឡើង​វិញ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "បាន​បោះបង់​កា​រតភ្ជាប់​រុន្ធ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "កំណត់​ការ​តភ្ជាប់​រុន្ធ​ឡើង​វិញ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "រុន្ធ​គ្មាន​សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "រុន្ធ​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "រុន្ធ​មិន​បាន​តភ្ជាប់" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "បិទ​រុន្ធ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "រុន្ធ​មាន​សេចក្ដី​យោង​ច្រើន​ពេក" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "រុន្ធ​អស់ពេល" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "បាន​បដិសេធ​ការ​តភ្ជាប់​រុន្ធ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "រង្វិល​ជុំ​រុន្ធ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "ឈ្មោះ​រុន្ធ​វែង​ពេក" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "រុន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បាន​ខូច" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដល់​រុន្ធ​ម៉ាស៊ីន" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "បំពង់​រុន្ធ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "ស្ទ្រីម​ខាង​ចុង​រុន្ធ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "​បាន​ដាក់សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​រុន្ធ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "ដោះស្រាយ​ភាព​គ្មាន​ឈ្មោះ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "ដោះស្រាយ​ភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

Check for a running mas daemon." msgstr "" "

amaroK មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម MAS បាន​ឡើយ ។

សូម​ពិនិត្យមើល​ដេមិន mas ដែល​កំពុង​រត់ ។

" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "វីដេអូ" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "អូឌីយ៉ូ" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" "រហូត​មក​ដល់​ពេល​នេះ​គ្មាន​ស្ថានភាព​សម្រាប់​ធាតុ​ម៉ាស៊ីន​នេះ​ទេ ។
​នេះ​​ប្រហែល​ជាមានន័យថា​ម៉ាស៊ីន​មិន​ត្រូវ​បាន​" "ប្រើ​នៅ​ឡើយ​ទេ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​ឡើង​វិញ ។" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
" msgstr "" "កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅ​កំឡុង​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​អូឌីយ៉ូ​សារថ្មី ។ ត្រូវ​ប្រាកដថា PlaybackNode គឺ​" "បង្ហាញ​នៅលើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​វា​បង្ហាញ ពាក្យ​បញ្ជា serverregistry -s នៅ​ក្នុង​" "កុងសូល នឹង​រាយ ថ្នាំង​ចាក់​ឡើងវិញ ដូច​ដែល​មាន ។
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
" msgstr "" "កំហុស​មួយ​បាន​រៀបចំ​កំឡុង​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​វីដេអូ​ម្ដង​ទៀត ។ សូម​ប្រាកដថា ថ្នាំង XDisplay មាន​នៅ​" "លើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​វា​បង្ហាញ ពាក្យ​បញ្ជា serverregistry -s នៅ​ក្នុង​កុងសូលនឹង​" "រាយ ថ្នាំង XDisplay ថា​អាច​ប្រើ​បាន ។
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" "ជា​ទូទៅ​សូម​មើ​នៅ សេចក្ដី​ណែនាំ​កា​រកំណត់​រចានសម្ព័ន្ធ និង​សាកល្បង ។" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "បរាជ័យ" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "ការ​រៀបចំ NMM ដែល​គ្មាន​សុវត្ថិភាព" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "ម៉ាស៊ីន NMM ៖ កំពុង​ឈប់​ចាក់..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "ម៉ាស៊ីន NMM ៖ " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "ម៉ាស៊ីន NMM ៖ ខុស​អ្វី​ម្យ៉ាង​ហើយ..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "ការ​ចាក់ NMM មូលដ្ឋាន​ឡើងវិញ​បាន​បរាជ័យ ។" #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "កំហុស ៖ មិន​បាន​ផ្ទុក​ម៉ាស៊ីន ។ មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី​បាន​ឡើយ ។" #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: engine/xine/xine-engine.cpp:144 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "amaroK មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម xine បាន​ឡើយ ។" #: engine/xine/xine-engine.cpp:179 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xine មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​បញ្ជា​អូឌីយ៉ូ​ណា​មួយ​បាន​ឡើយ ។" #: engine/xine/xine-engine.cpp:187 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Amarok មិន​អាច​បង្កើត​ស្ទ្រីម​ xine ថ្មី ។" #: engine/xine/xine-engine.cpp:352 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "គ្មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​បញ្ចូល​ដែល​សមរ្យ ។ វា​ជា​រឿយៗ​មាន​ន័យ​ថា​ពិធីការ​របស់​ url មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ ។ ភាព​បរាជ័យ​" "របស់​បណ្ដាញ​គឺ​ជា​បញ្ហា​ដែល​អាច​កើត​ឡើង​ផ្សេងៗ​ទៀត ។" #: engine/xine/xine-engine.cpp:356 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី demux ដែល​សមរម្យ ។ វា​ជា​រឿយៗ​មាន​ន័យ​ថា​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ទេ ។" #: engine/xine/xine-engine.cpp:360 msgid "Demuxing failed." msgstr "Demuxing បាន​បរាជ័យ ។" #: engine/xine/xine-engine.cpp:364 msgid "Could not open file." msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ" #: engine/xine/xine-engine.cpp:368 msgid "The location is malformed." msgstr "The location is malformed." #: engine/xine/xine-engine.cpp:380 msgid "There is no available decoder." msgstr "គ្មាន​ឌិកូដឌ័រ ។" #: engine/xine/xine-engine.cpp:386 msgid "There is no audio channel!" msgstr "គ្មាន​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ !" #: engine/xine/xine-engine.cpp:391 msgid "Error Loading Media" msgstr "កំហុស​ក្នុង​កា​រផ្ទុក​មេឌៀ" #: engine/xine/xine-engine.cpp:896 msgid "Redirecting to: " msgstr "កំពុង​ប្ដូរ​ទិស​ទៅ ៖ " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1050 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ដែល​មាន URL ៖ %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1052 #, fuzzy, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
%1" msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​ដែល​អ្នក​បញ្ជាក់ ទំនង​ជា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1054 #, fuzzy, c-format msgid "The network appears unreachable.
%1" msgstr "បណ្ដាញ​ទំនង​ជា​មិន​អាច​ទៅ​ដល់​បាន​ឡើយ ។" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1056 #, fuzzy, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1" msgstr "មិន​មាន​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ឡើយ ។ ឧបករណ៍​កំពុង​ជាប់​រវល់ ។" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1058 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​សម្រាប់ URL ៖ %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1060 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "xine មិន​អាច​រកឃើញ URL ៖ %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1062 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​សម្រាប់ URL ៖ %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1064 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "មិន​អាច​អាន​ប្រភព​សម្រាប់ URL ៖ %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1066 #, fuzzy, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1" msgstr "បញ្ហា​មួយ​បាន​កើតឡើង ខណៈ​ពេល​ផ្ទុក​បណ្ណាល័យ ឬ ឌិកូឌ័រ ។" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1069 msgid "General Warning" msgstr "ព្រមាន​ទូទៅ" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1071 msgid "Security Warning" msgstr "ការ​ព្រមាន​​​សុវត្ថិភាព" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1073 msgid "Unknown Error" msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1119 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "សូម​ទោស មិន​មាន​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ទៀត​ឡើយ ។" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1180 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "បទ %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1181 msgid "AudioCD" msgstr "ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1221 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "ការរក​ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​បាន​បរាជ័យ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន xine" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1228 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "កំពុង​យក​មាតិកា​របស់​ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1238 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "មិន​អាច​អាន​ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ​បាន​ឡើយ" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "កំហុស ៖ មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ dbus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "កំហុស ៖ អស់ពេល​រង់ចាំ​សម្រាប់ yauap" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "សូមទោស អ្នក​មិន​អាច​ផ្ទុក '%1' បាន​ឡើយ ។ យើង​បាន​ផ្ទុក '%2' ជំនួស​វិញ ។" #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

amaroK មិន​អាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ម៉ាស៊ីន​សំឡេង​ណាមួយ​ឡើយ ។ ឥឡូវ​នេះ amaroK កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​មូលដ្ឋាន​" "ទិន្នន័យ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់ TDE ទាន់សម័យ ។ សូម​រង់ចាំ​មួយ​ភ្លែត បន្ទាប់​មក​សូម​ចាប់ផ្ដើម amaroK ឡើង​" "វិញ ។

ប្រសិន​បើ​​វា​មិន​ដំណើរការ​ទៀត នោះ amaroK ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជាមួយ​បុព្វបទ​មិន​" "ត្រឹមត្រូវ ។ សូម​ជួសជុល​កា​រដំឡើង​របស់​អ្នក ដោយ​ប្រើ ៖

$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./configure --prefix=`tde-config --" "prefix` && su -c \"make install\"
$ tdebuildsycoca
$ amarok
​ព័ត៌មាន​" "បន្ថែម​អាច​រក​បាន​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ README ។ សម្រាប់​ជំនួយ​បន្ថែម សូម​ចូលរួម​ជា​មួយ​យើងនៅ #amarok នៅ​លើ " "irc.freenode.net ។

" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files.

You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

%1 បាន​អះអាង​ថាវា មិន​អាច ចាក់​ឯកសារ MP3 បាន​ឡើយ ។

អ្នក​អាច​នឹង​ចង់​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​" "ផ្សេង​ទៀត​ពី ប្រអប់​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ឬ ពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង​គ្រោងការណ៍​ពហុព័ត៌មាន ដែល​ម៉ាស៊ីន​បច្ចុប្បន្ន​" "កំពុង​ប្រើ ។

អ្នក​អាច​នឹង​រក​បាន​ព័ត៌មាន​មាន​ប្រយោជន៍​នៅ​ត្រង់ផ្នែក​ សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយៗ នៅ​ក្នុង " "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ amaroK ។" #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "ដំឡើង​ការ​គាំទ្រ MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok បច្ចុប្បន្ន​មិនអាច​ចាក់​ឯកសារ MP3 បាន​ទេ ។" #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "មិន​គាំត្រ MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ឡើយ ។" #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើមបទ​របស់​អូឌីយ៉ូ​ស៊ីឌី..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​ប្រភព​ស្ទ្រីម..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "ការ​កំណត់​ជាមុន" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "គ្មាន" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "ដោយ​ដៃ" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ការ​កំណត់​ជាមុន​របស់​អេហ្គុយ" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ការ​កំណត់​ជាមុន​ថ្មី ៖" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "មាន​ការ​កំណត់​ជាមុន​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។ សរសេរ​ជាន់​លើ ?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "ការ​កំណត់​ជាមុន​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​ចេញ ហើយ​ការ​កំណត់​ជាមុន​លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្ដារ ។ តើ​អ្នក​ច្បាស់​ហើយ​" "ឬ ?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "អេហ្គុយ" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "ការ​កំណត់ជា​​មុន ៖" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "បន្ថែម​ការ​កំណត់មុន​ថ្មី" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​ជា​មុន" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "អនុញ្ញាត​អេហ្គុយ" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "អាំភ្លី​ដើរ​មុន​គេ" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "បន្ថែម​ការ​កំណត់​មុន​របស់​អេហ្គុយ" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ការ​កំណត់​ជាមុន ៖" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ដែល​បំបែក​ដោយ​ចន្លោះ ដើម្បី​ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ការ​រាយ​របស់​ថត" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "រៀបចំ​ឯកសារ..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "ចម្លង​ឯកសារ​ទៅ​ការ​សម្រាំង..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ទៅ​សម្រាំង..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "ដុត​ទៅ​ស៊ីឌី..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ទាំងអស់" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "ទៅ​​ថត​បទ​បច្ចុប្បន្ន" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ទៅ​ការ​សម្រាំង" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
" msgstr "" "
បញ្ចូល​ពាក្យ​ស្វែងរក​នៅ​ខាង​លើ ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​អក្សរ​ជំនួស​ដូចជា * និង ?
" #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "ស្វែងរក​ទីនេះ..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "បង្ហាញ​បន្ទះ​ស្វែងរក" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "កំពុង​ស្វែង​រក..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​លទ្ធផល​ឡើយ" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "រំលង" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម K3b បាន​ឡើយ ។" #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "មាន​កំហុស​ទំនាក់​ទំនង DCOP មួយ​ជាមួយ K3b ។" #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "បង្កើត​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​ដែល​អាច​ចាក់​នៅ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​ចាក់​ស៊ីឌី ឬ ស៊ីឌី​ទិន្នន័យ​ដែល​អាច​ចាក់​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ និង​ម៉ាស៊ីន​ចាក់​តន្ត្រី​" "ឌីជីថល​ផ្សេងៗ​ទៀត ?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "បង្កើត​គម្រោង K3b" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "របៀប​អូឌីយ៉ូ" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "របៀប​ទិន្នន័យ" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:262 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok មិន​កំពុង​រត់​ឡើយ !" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "ដើម្បី​រត់ Amarok គ្រាន់​តែ​ចុច​លើ​តំណ​ខាង​ក្រោម ៖" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:270 msgid "Run Amarok..." msgstr "រត់ Amarok..." #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "ស្វែងរក MusicBrainz" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "ស្លាក​សកល​របស់​វិទ្យ ៖ %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "សិល្បករ​ដែល​ស្រដៀង​គ្នា​នឹង %1" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "សិល្បករ​វិទ្យុ Fan ៖ %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "ស្ថានីយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន ៖ %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "វិទ្យុ​ជិតខាង​របស់ %1" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "វិទ្យុ​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់ %1" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "វិទ្យុ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​របស់ %1" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "វិទ្យុ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​របស់ %1" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "ក្រុមវិទ្យុ ៖ %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "បទ​របស់​វិទ្យុ" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "សិល្បករ​វិទ្យុ" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" "Amarok បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​របង្កើត​សម័យ​ជា​មួយ last.fm ។
ពិនិត្យ​មើល ប្រសិន​បើ​ពាក្យសម្ងាត់ និង​អ្នក​" "ប្រើ​របស់ last.fm ត្រូវ​បាន​កំណត់​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។" #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "​ចម្រៀង​​ស្នេហា..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "កំពុង​រំលង​បទ​ចម្រៀង..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "កំពុង​ហាមឃាត់​បទចម្រៀង..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "មិនមាន​មាតិកា​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ចាក់​ស្ថានីយ​នេះ ។" #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "ក្រុម​នេះ​មិនមាន​សមាជិក​គ្រប់គ្រាន់​សម្រប់​វិទ្យុ​ ។" #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "សិល្បករនេះ​មិនមាន​អ្នក​គាំទ្រ​គ្រប់គ្រាន់​សម្រាប់​វិទ្យុ ។" #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "ធាតុ​នេះ​មិន​មាន​ស្រាប់​ស្ទ្រីមទេ ។" #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "លក្ខណៈ​នេះ​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់​តែ​អ្នកជាវទៅ last.fm តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "គ្មាន​ធាតុនៅ​ក្បែរ​សម្រាប់​វិទ្យុ​នេះ ។" #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "ស្ទ្រីម​នេះ​បាន​បញ្ឈប់ ។ សូម​ព្យាយាម​ស្ថានីយ​ផ្សេង​ទៀត ។" #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម last.fm នេះ ។" #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "ដើម្បី​ប្រើ last.fm ជា​មួយ Amarok អ្នក​ត្រូវការ​ទម្រង់ last.fm" #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "បង្កើត​ស្ថានីយ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: lastfm.cpp:1133 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្រុម ឬ​សិល្បករ​ដែល​អ្នក​ចូលចិត្ត ៖" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "កំពុង​ទាញយក​អាល់ប៊ុម" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "កំពុង​ទាញ​យក​គម្រប​អាល់ប៊ុម" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "កំពុង​បន្ថែម​គម្រប​អាល់ប៊ុម​ទៅ​សម្រាំង" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "កំពុង​ទៅ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​សិល្បករ" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "បន្ថែម​សិល្បករ​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "បន្ថែម​អាល់ប៊ុម​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "ទិញ​អាល់ប៊ុម" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "បន្ថែម​បទ​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "ប្រភេទ ៖​" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 msgid "Redownload" msgstr "ទាញយក​ម្ដង​ទៀត" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "ទិញ​អាល់ប៊ុម" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "ការ​ទាញយក​មូលដ្ឋាន​​ទិន្នន័យ Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់​កន្លែង​ផ្ទុក​ Magnatune.com ​ដែល​បាន​រួម​បញ្ចូល​របស់ Amarok ។ ប្រសិន​បើ​នេះ​ជា​ពេល​" "ដំបូង​ដែល​អ្នក​រត់វា អ្នក​ត្រូវ​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ទាន់​សម័យ ដោយ​ចុចប៊ូតុង 'ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ' នៅ​ខាង​" "ក្រោម ។" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "សិល្បករ/អាល់ប៊ុម/បទ" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "ថិរវេលា ៖" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ​ចំណាយ" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ទិញ !" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កា​រទិញ​ពីមុន ។ គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​ទាញ​យក​ម្ដង​ទៀត..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "មិនអាច​ទាញយក​អាល់ប៊ុម​ម្ដង​ទៀត" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "ហាក់បី​ដូច​ជា​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​នឹង​ឯកសារ​ព័ត៌មាន​ទាញយក​ឡើងវិញ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ Magnatune.com ទាន់​សម័យ​បាន​បញ្ចប់ ។ បាន​បន្ថែម​បទ %1 នៅ​ក្នុង​អាល់ប៊ុម " "%2 ពី​សិល្បករ %3" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Ain't ខ្លាច​គ្មាន​កំហុស" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (មិន​អាច​ប៉ះពាល់​បាន)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babe-Magnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Stud (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "កូដ 733t, ធ្វើ​ឲ្យ OSD កាន់​តែ​ប្រសើរ, បំណះ (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera ជា​ម្ចាស់​ម្ដាយ​របស់​អ្នក" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "ពុកចង្កា" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "វា​ល្អ​ណាស់ ប៉ុន្តែ​វា​មិន​មែន​ជា irssi ឡើយ" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "អ្នក​រកឃើញ​គម្រោង (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "ងាយស្រួល​បំបែក​ការ​ចងក្រង​ជា​ទីបំផុត !" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "ថាមពល​អណ្ដើក" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Purple is not girly!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, ធ្វើ​ឲ្យ​កាន់​តែ​ប្រសើរ, អ្នក​ថែទាំ​សៀវភៅ​ដៃ​ដ៏​មាន​តម្លៃ.....បំផុត (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "ជួប​ខ្ញុំ​នៅ​របារ Amarok !" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spaghetti Coder" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បញ្ជី​ចាក់, កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​គម្រប (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "And God said, let there be Mac" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "រូបសញ្ញា Amarok អេក្រង់​ស្វាគមន៍ រូបតំណាង" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Surfin' down under" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "អ្វី​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​គឺ DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, ធ្វើ​ឲ្យ​កាន់​តែ​ប្រសើរ, សម្អាត, i18n (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (sebr)" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "អ្នក​វិភាគ បំណះ" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "បំណះ" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "គាំទ្រ MySQL" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "គាំទ្រ Postgresql" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កូដ​ផតខាស់​កាន់​តែ​ប្រសើរ" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "អ្នក​ជំនួយការ រត់​លើក​ដំបូង, ភាព​ងាយស្រួល​ប្រើ" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (អ៊ីដ្រូសែន)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "ក្រាហ្វិក អេក្រង់​ស្វាគមន៍" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "ឧបករណ៍​វិភាគ, កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ និង​ទិដ្ឋភាព​ស្រស់​ស្អាត​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "ធ្វើការ​លើ​រូបតំណាង និង​រូបភាព" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​ត្រង​ចំណង​ជើង​សម្រាំង" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "ស៊ីឌី​ដំណើរការ​ផ្ទាល់ ការ​កំចាត់​កំហុស (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "ការ​បន្ថែម​សៀវភៅ​ដៃ, ការ​បកប្រែ, បំបាត់​កំហុស, រូបថត​អេក្រង់, roKymoter (apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "អ្នក​សាកល្បង, ការី​ឆានែល IRC, បង្ក្រាប" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស និង Swedish Bitch (Firetech)" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "រូប​តំណាង" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "របារ​ចំហៀង Konqueror, វិធីសាស្ត្រ DCOP មួយ​ចំនួន" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "សម្រាំង​ថាមវន្ត កា​រគាំទ្រ​ស្លាក បំណះ" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "ទម្រង់ការ FHT, បំបាត់​កំហុស" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "កូដ​នាំចេញ​របស់ K3B" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "អេក្រង់​ស្វាគមន៍" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "ការ​រួម​បញ្ចូល​កន្លែង​ផ្ទុក Magnatune.com (nhnFreespirit)" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "ការបង្ហោះ​វ៉េបសាយ" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "បំបាត់កំហុស, ការគាំទ្រ Postgresql" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "គាំទ្រ​វិគីផេឌៀ, បំណះ" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "ម៉ាស៊ីន MAS" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "គាំទ្រ Audioscrobbler" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "កូដ TagLib & ktrm" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "របស់ Loadsa" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "បំណះ, បំបាត់​កំហុស" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "ក្រាហ្វិក អេក្រង់​ស្វាគមន៍" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "អ្នក​សាកល្បង, បំណះ" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "តភ្ជាប់" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "តភ្ជាប់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "ផ្ដាច់" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "ផ្ដាច់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "ផ្ទេរ" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "ផ្ទេរ​បទ​ទៅ​ឧបករណ៍​​ផ្ទុក" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "ជម្រះ​តម្រង" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​បំបែក​ដោយ​ចន្លោះ​ដើម្បី​ស្វែងរក" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "ចុច​ដើម្បី​កែសម្រួល​តម្រង" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207 #: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425 #: mediumpluginmanager.cpp:437 msgid "Do not handle" msgstr "កុំ​ប្រើ" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "amaroK បាន​រកឃើញ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​​ចល័ត​មួយ ។\n" "អ្នក​អាច​ចូល​ទៅ​ស្លាបព្រិល \"ឧបករណ៍​​ផ្ទុក​\" នៃ​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ\n" "ដើម្បី​ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយ​មួយ សម្រាប់​ឧបករណ៍​នេះ ។" #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "មិន​អាច​យក​ឧបករណ៍​ចេញ​បាន​ឡើយ ព្រោះ​ផ្ដាច់​មិន​បាន​ជោគជ័យ" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 នៅ %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (បាន​ម៉ោន​ត្រង់ %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "អូស​វត្ថុ​នៅ​ទីនេះ ដើម្បី​បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់​ថ្មី" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "អូស​វត្ថុ​នៅ​ទីនេះ ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅ​ខាង​ចុង​បញ្ជី​ចាក់" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "អូស​វត្ថុ​នៅ​ទីនេះ ដើម្បី​បញ្ចូល​ពី​មុខ​វត្ថុ​នេះ" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "មិន​ឃើញ​លើ​ឧបករណ៍​​ផ្ទុក​​ឡើយ" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឧបករណ៍ ប៉ុន្តែ​បាត់​ឯកសារ" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "ឯកសារ​ស្ថិត​នៅ​លើ​ឧបករណ៍ ប៉ុន្តែ​មិន​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឧបករណ៍​ឡើយ" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "មេឌៀ​ពី​ចម្ងាយ" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "បញ្ជីចាក់​ថ្មី" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

Media Device Browser

Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
" msgstr "" "

កម្មវិធី​រុករក​ឧបករណ៍​​ផ្ទុក​

កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​​ផ្ទុក​របស់​​អ្នក ហើយ​" "បន្ទាប់​មក​ចុច​ប៊ូតុង តភ្ជាប់ ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​ឧបករណ៍​​ផ្ទុក​​របស់​អ្នក ។ អូស​ហើយ​ទម្លាក់​ឯកសារ ដើម្បី​រៀប​ពួក​វា​" "ជា​ជួរ ដើម្បី​ផ្ទេរ ។
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "បន្ថែម​ថត" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "ឈ្មោះ​ថត ៖" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​កម្មវិធី​ជំនួយ​បាន​ឡើយ ព្រោះ​កំពុង​តែ​ដំណើរការ" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "ឧបករណ៍ %1 ត្រូវ​បាន​អាន់​ម៉ោន មុន​ពេល​វា​ត្រូវ​បា​ន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម ។ ដើម្បី​ជៀសវាង​កា​របាត់បង់​ទិន្នន័យ ចុច​" "ប៊ូតុង \"ផ្ដាច់\" មុន​ពេល​អាន់ម៉ោន​ឧបករណ៍ ។" #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "ឧបករណ៍ %1 ត្រូវ​បាន​យកចេញ​មុន​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ដាច់ ។ ដើម្បី​ជៀសវាង​កា​របាត់បង់​ទិន្នន័យ​ដែល​អាច​កើត​ឡើង " "ចុច​ប៊ូតុង \"ផ្ដាច់\" មុន​ពេល​ផ្ដាច់​ឧបករណ៍ ។" #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​​ដែល​បាន​ស្នើសុំ​ឡើយ" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "%n បទ​នៅ​ក្នុង​ជួរ" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - មាន %1 នៃ %2" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​បញ្ជី​ចាក់ ៖ %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​បញ្ជីចាក់ ៖ %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "បទ​បាន​ដាក់​ជាជួរ​រួចហើយ​ដើម្បី​ផ្ទេរ ៖ %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ %1 បាន​ឡើយ" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "ឧបករណ៍​​ផ្ទុក ៖ ការ​ចម្លង %1 ទៅ %2 បាន​បរាជ័យ" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "ឧបករណ៍​​ផ្ទុក ៖ ការ​អាន​ស្លាក​ពី %1 បាន​បរាជ័យ" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "កា​រផ្ទេរ​កំពុង​ដំណើរការ ។ បញ្ចប់ ឬ​បញ្ឈប់​បន្ទាប់​ពី​បទ​បច្ចុប្បន្ន ?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ផ្ទេរ ?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "បញ្ចប់" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "បទ​ចំនួន %n ដែល​នឹង​ត្រូវ​លុបប" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​លុបបំបាត់​ផតខាស់​ដែល​បាន​ចាក់​រួច" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "បាន​លុបបំបាត់​ផតខាស់​ចំនួន %n ដែល​បាន​ចាក់​រួច" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ឧបករណ៍​ដោយ​ជោគជ័យ" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ដាច់​​បន្ទាប់​បាន​បរាជ័យ មុន​ពេល​យក​ឧបករណ៍​ចេញ សូម​ប្រាកដ​ថាវា​មាន​សុវត្ថិភាព​ដើម្បីធ្វើ​ដូច្នេះ ។" #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "បាន​ផ្ដាច់​ឧបករណ៍​ដោយ​ជោគជ័យ" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "បទ​ដែល​មាន​រួច​លើ​ឧបករណ៍​​ផ្ទុក ៖ %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "បទ​ដែល​មិន​អាច​ចាក់​បាន​លើ​ឧបករណ៍​​ផ្ទុក​ ៖ %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចម្លង​បទ​ទៅ​ឧបករណ៍​​ផ្ទុក ៖ %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "មិន​អាច​ចាក់​បទ​ចំនួន %n លើ​ឧបករណ៍​​ផ្ទុក" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "មាន​បទ​ចំនួន %n រួច​ហើយ​លើ​ឧបករណ៍​​ផ្ទុក" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "%n បទ​មាន​នៅ​ក្នុង​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​​រួចហើយ" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "បទ %n មិន​ត្រូវ​បាន​បម្លែង" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr ", បទ %n មិន​ត្រូវ​បាន​បម្លែង" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (មិនកំពុង​រត់​ស្គ្រីប​បម្លែង)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "មិន​បាន​បញ្ជូន​បទ​ខាង​ក្រោម​ឡើយ ៖" #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "

អ្នក​បាន​ជ្រើស​បទ​ចំនួន %n ថា​ត្រូវ​លុប ជា​រៀង​រហូត ។" #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "XML នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ផ្ទេរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ សូម​រាយការណ៍​​វា​ជា​កំហុស​ទៅ​​ទៅ​អ្នក​បង្កើត amaroK ។ សូម​អរគុណ ។" #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "ផ្ទេរ​ជួរ" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "យក​ចេញ​ពី​ជួរ" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "ជម្រះ​ជួរ" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទេរ" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "តន្ត្រី​ដែល​បាន​ចែករំលែក" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "បន្ថែម​កុំព្យូទ័រ" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "ចែករំលែក​តន្ត្រី​របស់​ខ្ញុំ" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "រាយតន្ត្រី​ពី​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "ប្រសិន​បើ​ប៊ូតុង​នេះ​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក បន្ទាប់​មក​តន្ត្រី​នឹង​ត្រូវ​បាន​នាំចេញ​ទៅបណ្ដាញ" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "តភ្ជាប់" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "យក​កុំព្យូទ័រ​ចេញ" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "ព័ត៌មាន​បទ..." #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "បន្ថែម​កុំព្យូទ័រ" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ %1 ។" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "ត្រូវ​ការ​ពាក្យសម្ងាត់" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "ចូល" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "ចូល​ទៅ​ការ​ចែករំលែក​តន្ត្រី​ដោយ​ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ ។" #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "អនុញ្ញាត​វា​អាច​កាត់បន្ថយ​ពេលវេលា​តភ្ជាប់" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "កំពុង​ផ្ទុក %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "កំហុស​ដូច​ខាងក្រោន​បានកើត​ឡើង​ខណៈពេល​ព្យាយាម​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពី​ចម្ងាយ ៖
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "កំពុង​ទាញយក​មេឌៀ..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "ការ​ចែករំលែក​របស់ %1" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "កម្មវិធី​ចាក់អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "ឧបករណ៍​ដែល​បាន​គ្រប់គ្រង​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ត្រូវ​តែ​បាន​ម៉ោន​ជាមុន​សិន ។\n" "សូម​ម៉ោន​ឧបករណ៍ ហើយ​ចុច \"តភ្ជាប់\" ម្ដង​ទៀត ។" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "ចម្លង​ឯកសារ​ទៅ​កាន់​​សម្រាំង" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "ដុត​ទៅ​ស៊ីឌី​ជា​ទិន្នន័យ" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "ដុត​ទៅ​ស៊ីឌី​ជា​អូឌីយ៉ូ" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "ផ្ទេរ​ជួរ​មក​ទីនេះ..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " ផ្ទេរ​ជួរ​មក​ទីនេះ..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 ឬ %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "អាទិ​សង្កេត​របស់​សិល្បៈករ" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ឯកសារ​របស់​ប្រភព" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "លេខ​បទ" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

ខ្សែអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទាល់ខ្លួន

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "អ្នក​អាច​ប្រើ​ថូខឹន​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​អ្នក​រុំព័ទ្ធ​ផ្នែក​របស់​អត្ថបទ​ដែល​មាន​ថូខឹន​ដែល​មាន​វង់ក្រចក ផ្នែក​នោះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាក់ ប្រសិន​បើ​ថូខឹន​" "ទទេរ ។" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(ជំនួយ)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ឧបករណ៍ iFP បាន​ឡើយ" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP ៖ រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍ iRiver iFP ដែល​សមរម្យ​" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP ៖ មិន​អាច​ទទួលការ​​គ្រប់គ្រង​ឧបករណ៍ USB" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP ៖ ឧបករណ៍​កំពុង​ជាប់រវល់" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP ៖ មិន​អាច​បើក​ឧបករណ៍​បាន​ឡើយ" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "ជ្រើស​ថត​ទាញយក" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "មិន​អាច​លុប​ថត '%1' បាន​ឡើយ" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ '%1' ឡើយ" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "មិន​អាច​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ថត '%1' បាន​ឡើយ" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "ទាញយក" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "ខូច ហើយ​កំព្រា" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សិល្បៈការងារ​ទាន់សម័យ​" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "កំណត់​ម៉ូដែល​របស់ iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 ជីកាបៃ %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ SysInfo ទៅ iPod បាន​ទេ (ពិនិត្យ​សិទ្ធិ​របស់​ឯកសារ \"%1\" នៅ​លើiPod " "របស់អ្នក)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ម៉ូដែល iPod ទៅ​ជា %1 ជីកាបៃ %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "ការ​កំណត់​ម៉ូដែល iPod ទៅ %1 ជីកាបៃ %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "ឧបករណ៍​​ផ្ទុក ៖ ការ​បង្កើត​ថត​សម្រាប់​ឯកសារ %1 បាន​បរាជ័យ​ហើយ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "សម្អាត​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ផ្ទេរ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "ឧបករណ៍​​ផ្ទុក ៖ iPod ​បាន​ម៉ោន​ត្រង់ %1 បាន​ជាប់សោ​រួច​ទៅ​ហើយ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "បើ​អ្នក​មិន​ប្រាកដ​ថា​វា​ជា​កំហុស សូម​សាក​យក​ឯកសារ %1 ចេញ ហើយ​សាកល្បង​ម្ដង​ទៀត​មើល ។" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "យក​ឯកសារ​សោ iTunes ចេញ ?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "ឧបករណ៍​​ផ្ទុក​ ៖ ការ​យក​ឯកសារ​សោ %1 ចេញ បាន​បរាជ័យ​ហើយ  ៖ %2 !" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "ឧបករណ៍​​ផ្ទុក ៖​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​សោ​លើ iPod ដែល​បាន​ម៉ោន​ត្រង់ %1 ៖ %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "ឧបករណ៍​​ផ្ទុក ៖ មិន​មាន​ចំណុច​ម៉ោន %1 ឡើយ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "ឧបករណ៍​​ផ្ទុក ៖ បាន​ចាប់ផ្ដើម iPod ដែល​បាន​ម៉ោន​ត្រង់ %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក ៖ បាន​បើក iPod ដែល​នៅ​ត្រង់ %1 រួច​ហើយ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក ៖ រក​មិន​ឃើញ iPod ដែល​បាន​ម៉ោន" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "ឧបករណ៍​ផ្ទុក ៖ មិនអាច​រក iTunesDB នៅ​លើ​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ម៉ោន​នៅ %1 ។ តើ​ខ្ញុំ​គួរ​តែ​ចាប់ផ្ដើម iPodរបស់​" "អ្នកឬ ?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "ចាប់ផ្ដើម iPod ?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "ឧបករណ៍​​ផ្ទុក ៖ បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម iPod ដែល​បាន​ម៉ោន​ត្រង់ %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក ៖ បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" "Firewire GUID របស់ iPod ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​តន្ត្រី​របស់វា​ទាន់សម័យ ប៉ុន្តែ​" "វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់ ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​សូម​មើល %1 ។" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "ការ​រក​ប្រភេទ iPod បាន​បរាជ័យ ៖ គ្មានការ​គាំទ្រ​សម្រាប់ iPod Shuffle, សម្រាប់​ការងារ​សិល្បៈ ឬ​" "វីដេអូ​ទេ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "បញ្ជី​ចាក់" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "ផតខាស់" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "មើល​មិន​ឃើញ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "ខូច" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "កំព្រា" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "ការងារ​សិល្បៈ​ទាន់សម័យ​សម្រាប់ %n បទ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "កា​រវិភាគ​រក​បទ​ដែល​ខូច និ​ង​កំព្រា​បានបញ្ចប់" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "ឧបករណ៍​​ផ្ទុក ៖ បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​សរសេរ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "ដុត​បទ​ទាំងអស់ ដែល​ច្រៀង​ដោយ​សិល្បករ​នេះ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "ដុត​អាល់ប៊ុម​នេះ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "ជាវប្រចាំ​ទៅ​ផតខាស់​នេះ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "បង្កើត​បញ្ជីចាក់​របស់​ឧបករណ៍​​ផ្ទុក" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជីចាក់" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​បទចម្រៀង %n បទ​នេះ..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "យក​បញ្ជី​ចាក់​ចេញ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "យក​ចេញ​ពី​បញ្ជី​ចាក់" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "លុប​ផតខាស់​ដែល​បាន​ចាក់​រួច" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "លុប %n បទ​ពី iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "ស្ទួន %n បទ​មិន​​បាន​បន្ថែម​ទៅ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "លុប​ផតខាស់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "លុប​ផតខាស់​បង្ហាញ​អ្វី​ដែល​ចាប់​រួច​ហើយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅ​ពេល​តភ្ជាប់​ឧបករណ៍" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​ស្ថិតិ amaroK" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​ស្ថិតិ amaroK ហើយ​ដាក់ស្នើ​បទ​ដែល​បាន​ចាក់​ទៅ last.fm" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "ឧបករណ៍​​ផ្ទុក MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "មុខងារ​របស់​ឧបករណ៍​ពិសេស" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "មុខងារ​ពិសេស​នៃ​ឧបករណ៍​របស់​អ្នក" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​បទ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ប្រភេទ​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ​មួយ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "មិន​ស្គាល់​ចំណង​ជើង" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "មិនស្គាល់​ប្រភេទ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​មេ ។ ពិនិត្យ​មើល​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "កា​រសរសេរ​ឯកសារ​បាន​បរាជ័យ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "មិន​ស្គាល់​សិល្បករ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "មិន​ស្គាល់​អាល់ប៊ុម" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "មិន​អាច​ចម្លង​បទ​ពី​ឧបករណ៍ ។" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​​បញ្ជី​ចាក់ ។" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់​ថ្មី​នៅលើ​ឧបករណ៍ ។" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​ចាក់​ទាន់សម័យ​នៅ​លើ​ឧបករណ៍ ។" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "មិន​អាច​លុប​ធាតុ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "ការ​លុប​បាន​បរាជ័យ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ឧបករណ៍ MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "ឧបករណ៍ MTP មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បើក" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "កម្រិត​ថ្ម ៖" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "ពេលវេលា​សុវត្ថិភាព ៖ " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​គាំទ្រ ៖ " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "ព័ត៌មាន​កម្មវិធី​ចាក់​សម្រាប់ " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មិន​បាន​តភ្ជាប់" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "ព័ត៌មាន​ឧបករណ៍" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​គម្រប​ស្រស់" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "លុប​​ពី​ឧបករណ៍" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "

អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​សិល្បៈ​សម្រាប់​ %n បទ ។ វា​អាច​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ​ថត ៖" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "ឯកសារ​បាន​ចម្លង​ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ថត​នេះ ។" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ឧបករណ៍​បំបែក​ថត ។" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួយ​ដោយ​ឈ្មោះ​សិល្បៈករ " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b ដោយ​ឈ្មោះ​អាល់ប៊ុម" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g ដោយ​ប្រភេទ​តន្ត្រី ។" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "ផ្លូវ​ទទេ​មាន​ន័យ​ថា ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ដោយ​មិនបាន​តម្រៀប​នៅ​ក្នុង​ថត​តន្ត្រី​លំនាំដើម ។" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​តន្ត្រី​ពី​ឧបករណ៍ MTP" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "ឧបករណ៍​​ផ្ទុក NJB" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "មុខងារ​ពិសេស​របស់ jukebox របស់​អ្នក" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍ Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "រក​មិនឃើញ​ឧបករណ៍ Nomad ដែល​សមរម្យ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "ឧបករណ៍ Nomad មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បើក" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "ការ​លុប​បាន​បរាជ័យ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "កា​រលុប​បទ​បាន​បរាជ័យ ។" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ mp3 ត្រឹមត្រូវ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "កំពុង​ចម្លង / បាន​ផ្ញើ %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "ទាញ​យក​ឯកសារ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "ទាញ​យក​ទៅ​សម្រាំង" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "រក​ឃើញ %n បទ​នៅ​លើ​ឧបករណ៍​" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "នៅ​លើ​ថាមពល​បន្ថែម" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "នៅលើ​ថាមពល​មេ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​ថ្ម" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "មិន​កំពុង​បញ្ចូល​ថ្ម" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "ស្ថានភាព​ថាមពល ៖ ​" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "ស្ថានភាព​ថ្ម ៖ " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "មាន​បទ​នៅ​លើ​ឧបករណ៍​រួច​ហើយ" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Rio Karma មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បើក" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "មិន​អាច​ទទួល​តន្ត្រី​ពី Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "មិន​អាច​អាន​បទ​ Rio Karma" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "គ្រប់គ្រង​ឧបករណ៍ និង​កម្មវិធី​ជំនួយ" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "ឧបករណ៍" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" "រក​មិនឃើញ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ថ្មី ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​គិត​ថា​​វា​មាន​\n" "កំហុស សូម​ប្រាកដ​ថាដេមិន DBUS និង HAL កំពុង​តែ​រត់\n" "ហើយ​ TDE ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា​​ដោយ​មាន​ការ​គាំទ្រ​ពីពួកវា ។ អ្នក​អាច​សាកល្បង​វា\n" "ដោយ​រត់\n" " \"បញ្ជី​ពេញលេញ​នៃ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​មេឌៀ របស់ dcop kded\"\n" "នៅ​ក្នុង​បង្អួច​របស់​កុងសូល ។" #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍..." #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr " (ថ្មី !) ឈ្មោះ​ឧបករណ៍ ៖ " #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr " ឈ្មោះ​ឧបករណ៍ ៖ " #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ​សម្រាប់​ឧបករណ៍​នេះ (ចាំបាច់) ៖" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ My_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ​សម្រាប់​ឧបករណ៍ ។ ឈ្មោះ​ត្រូវ​តែ​ខុស​គ្នា​ពី​ឧបករណ៍​ផ្សេង​ទៀត រួម​ទាំង​ឧបករណ៍​ដែល​មិន​ទាន់​បាន​រកឃើញ​" "ផង​ដែរ ។ វា​មិន​ត្រូវ​មាន​តួអក្សរ​បំពង់ ( | ) ឡើយ ។" #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ចំណុច​ម៉ោន​របស់​ឧបករណ៍ បើ​អាច​បញ្ចូល​បាន ៖" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "បញ្ចូល​ចំណុច​ម៉ោន​របស់​ឧបករណ៍ ។ ឧបករណ៍​មួយ​ចំនួន (ដូច​ជា ឧបករណ៍ iRiver iFP) អាច​មិនមាន​ចំណុច​ម៉ោន ហើយ​វា​" "អាច​ត្រូវ​បាន​មិនអើពើ ។ ឧបករណ៍​ទាំងអស់ (ឧបករណ៍ iPods, UMS/VFAT) គួរ​បញ្ចូល​ចំណុចម៉ោន​នៅទីនេះ ។" #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "សូម​ទោស ឧបករណ៍​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​ឈ្មោះ​មួយ\n" "ហើយ​អ្នក​មិន​អាច​កំណត់​ឧបករណ៍​ពីរ​ឲ្យ​មាន​ឈ្មោះ\n" "ដូច​គ្នា​បាន​ឡើយ ។ ឈ្មោះ​ទាំងនេះ​ត្រូវ​តែ​មាន​តែ​មួយ​គត់\n" "រួម​ទាំង​ឧបករណ៍​ដែល​មិន​បាន​រកឃើញ​ផង​ដែរ ។\n" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(គ្មាន)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ៖" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "លេខសម្គាល់ ៖" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "ស្លាក ៖" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "ស្លាក​អ្នកប្រើ ៖" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "ថ្នាំង​ឧបករណ៍ ៖" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "ចំណុចម៉ោន ៖" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "ប្រភេទ Mime ៖" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "ព័ត៌មាន​ឧបករណ៍ %1" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "ឈ្មោះ ៖ " #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "(លម្អិត)" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ ៖" #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​មេឌៀ" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "យក​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​នឹង​ឧបករណ៍​នេះ​ចេញ​ពី​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" #: metabundle.cpp:126 msgid "Album Artist" msgstr "សិល្បករ​អាល់ប៊ុម" #: metabundle.cpp:136 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: metabundle.cpp:143 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "បាន​ចាក់​ចុងក្រោយ" #: metabundle.cpp:144 msgid "Mood" msgstr "បែបផែន" #: metabundle.cpp:855 msgid "Calculating..." msgstr "កំពុង​គណនា..." #: metabundle.cpp:856 msgid "Queued..." msgstr "បាន​ដាក់​ជា​ជួរ..." #: metabundle.cpp:1097 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 ដោយ %2" #: metabundle.cpp:1158 metabundle.cpp:1191 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1160 metabundle.cpp:1193 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1176 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1 វិ." #: metabundle.cpp:1177 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2 នា. %1 វិ." #: metabundle.cpp:1178 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3 ម៉. %2 នា. %1 វិ." #: metabundle.cpp:1179 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4 ថ្ងៃ %3 ម៉. %2 នា​. %1 វិ." #: metabundle.cpp:1233 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "%n សប្ដាហ៍ %1" #: metabundle.cpp:1234 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "%n ថ្ងៃ %1" #: metabundle.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "%n ម៉ោង​" #: metabundle.cpp:1242 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1 ៖%2 ម៉ោង" #: metabundle.cpp:1244 msgid "%1:%2" msgstr "%1 ៖ %2" #: metabundle.cpp:1279 msgid "Awful" msgstr "អាក្រក់" #: metabundle.cpp:1280 msgid "Bad" msgstr "មិន​ល្អ" #: metabundle.cpp:1281 msgid "Barely tolerable" msgstr "ស្ទើរ​តែ​មិន​គ្រប់" #: metabundle.cpp:1282 msgid "Tolerable" msgstr "ល្មម" #: metabundle.cpp:1283 msgid "Okay" msgstr "មធ្យម" #: metabundle.cpp:1284 msgid "Good" msgstr "ល្អ" #: metabundle.cpp:1285 msgid "Very good" msgstr "ល្អណាស់" #: metabundle.cpp:1286 msgid "Excellent" msgstr "ល្អណាស់" #: metabundle.cpp:1287 msgid "Amazing" msgstr "អស្ចារ្យ​បំផុត" #: metabundle.cpp:1288 msgid "Favorite" msgstr "សំណព្វ" #: metabundle.cpp:1297 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "ស្ទ្រីម" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "កម្មវិធី​រុករក" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "សិល្បករ​អាល់ប៊ុម " #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "សិល្បករ​អាល់ប៊ុម" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "សិល្បករ" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "សិល្បករ " #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "ថត​សម្រាំង​មូលដ្ឋាន" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "កម្រិតសំឡេង ៖ %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "ស្ងាត់" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "កម្រិត​សំឡេង ៖ 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "ទិដ្ឋភាព OSD - អូស ដើម្បី​កំណត់​ទីតាំង​ឡើង​វិញ" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "មិន​កំពុង​ចាក់​បទ​អ្វី​ទាំងអស់" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "មិន​មាន​ព័ត៌មាន សម្រាប់​បទ​នេះ​ឡើយ" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "សល្បះករ-ចំណង​ជើង|អាល់ប៊ុម|ប្រវែង" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!" msgstr "សូម​រាយការណ៍​សារ​នេះ​ទៅ amarok-devel@lists.sf.net, សូម​អរគុណ !" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ amaroK" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 គីឡូប៊ីត - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "ចុច ដើម្បី​ទទួល​បាន​ឧបករណ៍​វិភាគ​ផ្សេង​ទៀត, ចុច 'd' ដើម្បី​ផ្ដាច់ ។" #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "មិន​មាន​អេហ្គុយ​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​នេះ​ឡើយ ។" #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "ជម្រះ" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "បង្កើត​ឡើង​វិញ" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "សាប់" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "ទៅ​បទ​បច្ចុប្បន្ន" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "យក​ធាតុ​ស្ទួន និង​ធាតុ​លែង​ប្រើ​ចេញ" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "រៀប​បទ​បាន​ជ្រើស​ជា​ជួរ" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "ឈប់​ចាក់​បន្ទាប់​ពី​បទ​នេះ" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "បាន​ប៉ុនប៉ង​បញ្ចូល​វត្ថុ​ទទេ​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។" #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "%n បទ​មាន​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​រួច​ហើយ ដូច្នេះ​ពួកវា​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទេ ។" #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "ឈប់​ចាក់​បន្ទាប់​ពី​បទ ៖ បិទ" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "ឈប់​ចាក់​បន្ទាប់​ពី​បទ ៖ បើក" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "បាន​បញ្ចប់​បញ្ជី​ចាក់" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "

The Playlist

This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
" msgstr "" "

បញ្ជី​ចាក់

នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​ចាក់ ។ ដើម្បី​បង្កើត​បញ្ជី​មួយ ​សូមអូស បទ​" "ពី​បន្ទះ​កម្មវិធី​រុករក​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​ហើយ ទម្លាក់ ពួក​វា​នៅ​ទីនេះ និង​បន្ទាប់​មក ចុច​ទ្វេដង " "លើ​ពួក​វា​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ចាក់ ។
" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "

The Browsers

The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
" msgstr "" "

កម្មវិធី​រុករក

កម្មវិធី​រុករក​គឺ​ជា​ប្រភព​នៃ​តន្ត្រី​របស់​អ្នក ។ កម្មវិធី​រុករក​" "ជ្រើសរើស ផ្ទុក​នូវ​បទ​ជ្រើសរើស​ទាំងអស់​របស់​អ្នក ។ កម្មវិធី​រុករក​បញ្ជី​ចាក់ ផ្ទុក​នូវ​បញ្ជី​ចាក់​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន​" "របស់​អ្នក ។ កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ បង្ហាញ​ឧបករណ៍​ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ ដែល​អ្នក​អាច​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​តន្ត្រី​" "នានា​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។
" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "លាក់ %1" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "ជ្រើស​ជួរឈរ..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "សម​ទៅ​នឹង​ទទឹង" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "បាន​ចម្លង ៖ %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "បង្កើត​ឡើង​វិញ" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "ផ្ទុក %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "ចាក់​ឡើង​វិញ" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "ចាក់" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "ដក​បទ​ចេញ​ពី​ជួរ" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "បិទ​បើក​ស្ថានភាព​ជួរ (%n បទ)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "ដក​បទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ​ពី​ជួរ" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "ចាក់​បទ​ឡើង​វិញ" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "កំណត់​ជា​បញ្ជី​ចាក់ (ច្រឹប)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "រក្សាទុក​ជា​បញ្ជីចាក់..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "យក​ចេញ​ពី​បញ្ជី​ចាក់" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "ចម្លង %n បទ​ទៅ​កាន់​សម្រាំង..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "ផ្លាស់ទី %n បទ​ទៅ​សម្រាំង..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "លុប​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស %n​..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "ចម្លង​ស្លាក​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "ផ្ដល់​លេខ​បទ​ដដែលៗ" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "សរសេរ '%1' សម្រាប់​បទ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក '%1'" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក '%1' សម្រាប់​បទ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "ព័ត៌មាន​បទចម្រៀង %n បទ..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "ឯកសារ​រៀបចំ" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ទៅ​សម្រាំង" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "ចម្លង​បទ​ទៅ​សម្រាំង" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ៖" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

អ្នក​អាច​បង្កើត​ជួរឈរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​មួយ ដែល​រត់​ពាក្យបញ្ជា​សែល​មួយ​លើ​វត្ថុ​នីមួយៗ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។ ពាក្យបញ្ជា​" "សែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​រត់​ជា​អ្នក​ប្រើ nobody ។ នេះ​គឺ​ដើម្បី​ការពារ​សុវត្ថិភាព ។\n" "

អ្នក​អាច​រត់​ពាក្យបញ្ជា​តែ​លើ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​បច្ចុប្បន្ន​នេះ ។ ផ្លូវ​ពេញលេញ​នឹង​ត្រូវ​បាន​" "បញ្ចូល​ត្រង់​ទីតាំង %f នៅ​ក្នុង​ខ្សែអក្សរ ។ បើ​អ្នក​មិន​បញ្ជាក់ %f វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​នៅ​" "ខាង​ចុង ។" #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "ឈ្មោះ​ជួរឈរ ៖" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "ឧទាហរណ៍" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "បន្ថែម​ជួរឈរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "សូម​ទោស អ្នក​មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្លាក​របស់ %1 បាន​ឡើយ ។" #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "ថ្មី..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "នាំចូល​អ្វី​ដែល​មាន​ស្រាប់..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "បញ្ជី​ចាក់​ឆ្លាត..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "បញ្ជី​ចាក់​ថាមវន្ត..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "ស្ទ្រីម​វិទ្យុ..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "ផតខាស់..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "លាយ​ចៃដន្យ" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "ស្ទ្រីម​វិទ្យុ" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "ស្ទ្រីម​ឡូយ" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "ស្ទ្រីម​វិទ្យុ" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "បន្ថែម​ស្ទ្រីម​វិទ្យុ" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "កែសម្រួល​ស្ទ្រីម​វិទ្យុ" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "វិទ្យុ Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "ស្លាក​សកល" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "វិទ្យុ​ជិតខាង" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "វិទ្យុ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​របស់ %1" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "វិទ្យុ​ផ្ទាល់ខ្លួ​ន" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "វិទ្យុដែល​ចូលចិត្ត​​" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "បន្ថែម​វិទ្យុ Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "មាន​បញ្ជី​បទ​ឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​បញ្ជី​បទ ?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "បញ្ជី​ចាក់​ឆ្លាត" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "ការ​សម្រាំង​ទាំងអស់" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "បទ​សំណព្វ" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "ដោយ %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "ចាក់​ច្រើន​បំផុត" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "បទ​ថ្មី​បំផុត" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "ចាក់​ចុងក្រោយ" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "មិន​ធ្លាប់​ចាក់" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "ធ្លាប់​ចាក់" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "ចង្វាក់" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "៥០ បទ​ចៃដន្យ" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "បញ្ជី​ចាក់​ថាមវន្ត" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "បន្ថែម​ផតខាស់" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "បញ្ចូល URL របស់​ផតខាស់ ៖" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "%n ផតខាស" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "បាន​ជាវប្រចាំ​ទៅ​មតិព័ត៌មាន %1 ជា %2 រួច​ហើយ" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "ចន្លោះពេល​ទាញយក" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "ចន្លោះពេល​វិភាគ (គិត​ជា​ម៉ោង) ៖" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "

អ្នក​បាន​ជ្រើស​ការផ្សាយ %n របស់​ផតខាស់ ថា​ត្រូវ​លុប ជា​រៀង​រហូត ។" #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "បាន​នាំចូល" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​បញ្ជី​ចាក់ (%1) បាន​ឡើយ ។" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "ឯកសារ​បញ្ជី​ចាក់" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "នាំចូល​បញ្ជីចាក់" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    អ្នក​បាន​ជ្រើស ៖

      " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "បញ្ជាក់​ចាក់ %n" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "បញ្ជី​ចាក់​ឆ្លាត %n" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "បញ្ជីចាក់ថាមវន្ត %n" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "%n ស្ទ្រីម" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "%n ផតខាស" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "%n ថត" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "%n ស្ទ្រីម last.fm" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

ត្រូវ​បានលុប ដោយ​មិនប្រែប្រួល ។

" #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "

ឧបករណ៍​ផតខាស់​ដែល​បាន​ទាញ​យក​ទាំងអស់ នឹង​ត្រូវ​បានលុប​ផងដែរ ។

" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជីចាក់" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ទីតាំង..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​បញ្ជី​បទ ៖" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "មាន​បញ្ជី​បទ​ឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "បញ្ជី​ចាក់​ឆ្លាត​ថ្មី..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "បញ្ជីចាក់​ថាមវន្ត​ថ្មី..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "បន្ថែម​ស្ទ្រីម​វិទ្យុ..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "បន្ថែមវិទ្យុ Last.fm​..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "បន្ថែម​វិទ្យុ Last.fm ផ្ទាល់​ខ្លូន..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "បន្ថែម​ផតខាស់..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផតខាស់​ទាំងអស់​ស្រស់" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផតខាស់..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "ចន្លោះពេល​វិភាគ..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "បង្កើត​ថត​រង" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "ថត" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "ថត %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​បញ្ជី​ចាក់" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "ចំនួន​បទ" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​បញ្ជី​ចាក់" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍​​ផ្ទុក" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។" #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "ដុត​ទៅ​ស៊ីឌី" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "មិន​មាន​ព័ត៌មាន​អំពី​បទ សម្រាប់​មេឌៀ​នៅ​ឆ្ងាយ​ឡើយ ។" #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ៖ %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "កែសម្រួល" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "Url ៖" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ផតខាស់..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ទី​ផតខាស់" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "កំពុង​ទៅ​ប្រមូល​យក​ផតខាស់" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ផតខាស់​បាន​ឡើយ ។" #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "ផតខាស់​បាន​ត្រឡប់​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "សូម​អភ័យទោស មាន​តែ RSS 2.0 ឬ Atom ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​ផ្គត់ផ្គង់​ផតខាស់​បាន !" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "បាន​ទៅ​យក​ផតខាស់​ថ្មី !" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

 Episodes

    " msgstr "

     ការ​ផ្សាយ

      " #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ភាព​ទាន់សម័យ" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "សម្គាល់​ថា​បាន​ស្ដាប់" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 msgid "Mark as &New" msgstr "សម្គាល់​ថា​ថ្មី" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ..." #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "កំពុង​ទាញយក​មេឌៀ​ផតខាស់" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "កំពុង​ទាញយក​ផតខាស់ \"%1\"" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "បាន​បញ្ឈប់​ការ​ទាញយក​មេឌៀ មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ឡើយ ។" #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "Local URL" msgstr "URL មូលដ្ឋាន" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "គ្មាន" #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "បើក​ជា​មួយ..." #: playlistbrowseritem.cpp:2863 msgid "&Other..." msgstr "ផ្សេង​ៗ..." #: playlistbrowseritem.cpp:2864 msgid "&Open With" msgstr "បើក​ជា​មួយ" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "ទាញយក​មេឌៀ" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "ភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "លុប​ផតខាស់​ដែល​បាន​ទាញយក" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​សម្រាប់ %1" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "URL ផតខាស់​មូលដ្ឋាន​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "នៅ​ចុងក្រោយ" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "មិន​នៅ​ចុងក្រោយ" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "បន្ទាប់​ពី" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "នៅ​ចន្លោះ" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "មាន" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "មិន​មាន" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "ជា" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "មិន​មែន" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "មិន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "បញ្ចប់​ដោយ" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "មិនបញ្ចប់​ដោយ" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "ធំ​ជាង" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "តូច​ជាង" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "មុន" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 msgid "is not between" msgstr "មិននៅ​ចន្លោះ" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: playlistbrowseritem.cpp:3463 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "ស្ទ្រីម​សៅខាស់" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "កំពុង​សរសេរ​ស្លាក..." #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "កំពុង​បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "ការ​រៀបចំ" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​មេឌៀ​ទាំងនេះ​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​បានឡើយ ៖ " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក (មិន​អាច​ចាក់​បាន) មេឌៀ​មួយ​ចំនួន​បានឡើយ ។" #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "XML នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។សូម​រាយការណ៍​​វា​ជា​កំហុស​​​ទៅ​អ្នក​បង្កើត amaroK ។ សូម​អរគុណ ។" #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "បញ្ជីចាក់​ចុងក្រោយ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ​កំណែ amaroK ខុស​គ្នា​ពី​កំណែ​នេះ ហើយ​កំណែ​នេះ​មិន​អាចអាន​​​វា​" "បាន​ទៀត​ឡើយ ។\n" "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បង្កើត​បញ្ជីចាក់​ថ្មី​មួយ ។\n" "សូមទោស​ណា :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "amaroK មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ។" #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "សមាសភាគ​នេះ​របស់ amaroK មិន​អាច​បកប្រែ​បញ្ជី​ចាក់ XML បាន​ឡើយ ។" #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "amaroK មិន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ជី​ចាក់​នេះ​ឡើយ ។" #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "បញ្ជី​ចាក់​មិន​មាន​សេចក្ដីយោង​ណា​មួយ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ឡើយ ។" #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​បញ្ជី​ចាក់" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "ជ្រើស​បញ្ជីចាក់" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "បង្កើត​បញ្ជីចាក់​ថាមវន្ត" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "របៀប​ថាមវន្ត" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "បន្ថែម​បញ្ជីចាក់​ថាមវន្ត" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "កែសម្រួល​បញ្ជីចាក់​ថាមវន្ត" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "បន្ថែម​មេឌៀ..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "បន្ថែម​ស្ទ្រីម​..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់​ជា..." #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "ចាក់​មេឌៀ..." #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "ចាក់​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Play/Pause" msgstr "ចាក់​/ផ្អាក" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ស្គ្រីប" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ជួរ" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "&Seek Forward" msgstr "ស្វែងរក​ទៅ​មុខ" #: playlistwindow.cpp:155 msgid "&Seek Backward" msgstr "ស្វែងរក​ថយ​ក្រោយ" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:384 msgid "Statistics" msgstr "ស្ថិតិ" #: playlistwindow.cpp:157 msgid "Update Collection" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម្រាំង​ទាន់សម័យ" #: playlistwindow.cpp:178 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "ចាក់​ស្ទ្រីម ast.fm" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 msgid "Custom Station" msgstr "ស្ថានីយ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "ស្លាក​សកល​របស់​វិទ្យុ" #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "បន្ថែម​ស្ទ្រីម last.fm" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់​សកល..." #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "បិទបើក​ការ​ផ្ដោត" #: playlistwindow.cpp:281 msgid "Playlist Search" msgstr "ស្វែង​រក​បញ្ជី​ចាក់" #: playlistwindow.cpp:296 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "បញ្ចូល​ពាក្យដែល​​បំបែក​ដោយ​ដកឃ្លា ដើម្បីស្វែងរក​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។\n" "\n" "វាក្យសម្ពន្ធ Google-esque កម្រិត​ខ្ពស់​ក៏​អាច​ប្រើ​បាន​​ដែរ ។\n" "សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ (ត្រង់​ផ្នែក​បញ្ជី​ចាក់​នៃ​​ជំពូក​ទី ៤) សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម ។" #: playlistwindow.cpp:301 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "ចុច​ដើម្បី​កែសម្រួល​តម្រង​បញ្ជី​ចាក់" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​គម្រប" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "អេហ្គុយ" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "លាក់​របារ​ឧបករណ៍" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "លាក់​បង្អួច​កម្មវិធី​ចាក់" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​កម្មវិធី​ចាក់" #: playlistwindow.cpp:413 msgid "&Mode" msgstr "របៀប" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "បរិបទ" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "ចាក់​មេឌៀ (ឯកសារ ឬ URL)" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "បន្ថែម​មេឌៀ (ឯកសារ ឬ URL)" #: playlistwindow.cpp:911 msgid "Add Stream" msgstr "បន្ថែម​ស្ទ្រីម​" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "បិទ" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

      KLibLoader could not load the plugin:
      %1

      Error message:" "
      %2

      " msgstr "" "

      KLibLoader មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ ៖
      %1 បាន​ឡើយ

      សារ​កំហុស​គឺ ៖
      " "%2

      " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "បណ្ណាល័យ" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "អ្នក​និពន្ធ" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "អ៊ីមែល" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "កំណែ" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "កំណែ​គ្រោងការណ៍" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "ព័ត៌មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

      The Queue Manager

      To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

      Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
      " msgstr "" "

      កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ជួរ

      ដើម្បី​បង្កើត​ជួរ​មួយ​សូម អូស បទ​ពី​បញ្ជី​ចាក់​" "ហើយ ទម្លាក់ ពួក​វា​នៅ​ទីនេះ ។

      អ្នក​អាច​អូស និង​ទម្លាក់​បទ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង ដើម្បី​" "រៀប​លំដាប់​ជួរ​ឡើង​វិញ ។
      " #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះ​ក្រោម" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "រៀប​បទ​ជា​ជួរ" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "ជម្រះ​ជួរ" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​សម្រាំង​ទាន់សម័យ" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "បង្កើត​ការ​សម្រាំង" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

      The Collection Scanner was unable to process these files:

      " msgstr "

      ឧបករណ៍​វិភាគ​ការ​សម្រាំង មិន​អាច​ដំណើរការ​ឯកសារ​ទាំងនេះ​បាន​ឡើយ ៖

      " #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "របាយការណ៍​វិភាគ​ការ​សម្រាំង" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

      Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

      " msgstr "" "

      សូមអភ័យទោស ការ​វិភាគ​ការ​សម្រាំង​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់​ហើយ ដោយ​សារ​តែ​ជួបប្រទះ​បញ្ហា​ច្រើន​ពេក ។

      " #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "កំហុស​វិភាគ​ការ​សម្រាំង" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​សម្រាំង​ទាន់សម័យ..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "កា​របម្លែង" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "រក​មិនឃើញ​ស្គ្រីប​ពិន្ទុ ឬ​ពួក​វា​មិន​ដំណើរការ ។ កា​រដាក់​ពិន្ទុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ ។ សូម​ទោស ។" #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "កញ្ចប់​ស្គ្រីប (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "ជ្រើស​កញ្ចប់​ស្គ្រីប" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "បាន​ដំឡើង​ស្គ្រីប​ឈ្មោះ '%1' រួច​ហើយ ។ សូម​លុប​វា​សិន ។" #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "បាន​ដំឡើង​ស្គ្រីប​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

      Script installation failed.

      The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

      " msgstr "" "

      ការ​ដំឡើង​ស្គ្រីប​បាន​បរាជ័យ ។

      កញ្ចប់​មិន​មាន​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ​ឡើយ ។ សូម​ប្រាប់​អ្នក​ថែទាំ​កញ្ចប់ អំពី​" "កំហុស​នេះ ។

      " #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ស្គ្រីប '%1' ឬ ?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "លុប​ស្គ្រីប" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

      Could not uninstall this script.

      The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

      " msgstr "" "

      មិន​អាច​លុប​ស្គ្រីប​នេះ​បាន​ឡើយ ។

      កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ស្គ្រីប អាច​លុប​តែ​ស្គ្រីប​ដែល​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​" "កញ្ចប់​ប៉ុណ្ណោះ ។

      " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "ស្គ្រីប​អត្ថបទ​ចម្រៀង​ផ្សេងទៀត​កំពុង​តែ​រត់​ ។ អ្នក​អាច​រត់​តែ​ស្គ្រីប​អត្ថបទ​ចម្រៀង​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​នៅ​ពេល​តែ​មួយ ។" #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "ស្គ្រីប​បម្លែង​ផ្សេង​ទៀត​កំពុង​តែ​រត់ ។ អ្នក​អាច​រត់​តែ​ស្គ្រីប​​បម្លែង​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​នៅ​ពេល​តែ​មួយ ​។" #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

      Could not start the script %1.

      Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

      " msgstr "" "

      មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ស្គ្រីប %1 បាន​ឡើយ ។

      សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា ឯកសារ​មាន​សិទ្ធិ​" "ប្រតិបត្តិ (+x) ។

      " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "មិន​មាន​ព័ត៌មាន​សម្រាប់​ស្គ្រីប​នេះ​ឡើយ ។" #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "អំពី %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "ស្គ្រីប amaroK %1" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "ការ​បំបាត់​កំហុស" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "បង្ហាញ​កំណត់ហេតុ​លទ្ធផល" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "កំណត់ហេតុ​លទ្ធផល​សម្រាប់ %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "ស្គ្រីប '%1' បាន​ចេញ​ជាមួយ​នឹង​កូដ​កំហុស ៖ %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "អេហ្គុយ amaroK ដែល​ប្រើ​ក្រាប​បន្ទាត់" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "អេហ្គុយ​ក្រាប" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "កំពុង​ដាក់ស្នើ​ទៅ last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "បាន​ដាក់ស្នើ '%1' ទៅ last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "បាន​ដាក់ស្នើ​បទ​មួយ​ចំនួន​ទៅ last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "បាន​ដាក់ស្នើ '%1' និង​បទ %n ផ្សេង​ទៀត" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដាក់ស្នើ '%1' ទៅ last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដាក់ស្នើ​បទ​ទៅ last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដាក់ស្នើ '%1' និង​បទ​ចំនួន %n ផ្សេង​ទៀត" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "បទ​ចំនួន %n កំពុង​នៅ​ក្នុង​ជួរ​នៅ​ឡើយ" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "១០០%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "៨០%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "៦០%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "៤០%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "២០%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "០%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់​ឆ្លាត" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "កែសម្រួល​បញ្ជី​ចាក់​ឆ្លាត" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "បទ #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "ចំនួន​ចាក់" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "ផ្លូវ​ឯកសារ" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "ឈ្មោះ​បញ្ជី​ចាក់ ៖" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "ដូច​លក្ខខណ្ឌ​ណា​មួយ​ខាង​ក្រោម" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "ដូច​លក្ខខណ្ឌ​ទាំងអស់​ខាង​ក្រោម" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "តម្រៀប​តាម" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "ចៃដន្យ" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "កំណត់​ត្រឹម" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "បទ" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "បន្លាយ​តាម" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "ចៃដន្យ​ទាំងស្រុង" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "ទម្ងន់​ពិន្ទុ" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "ការ​វាយ​តម្លៃ​ទម្ងន់" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "ឡើង" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "ចុះ" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "ថ្ងៃ" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "ខែ" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "ឆ្នាំ" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "ម៉ោង" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ​វត្ថុ ដើម្បី​ឃើញ​ម៉ឺនុយ​បរិបទ" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "ពេញ​អេក្រង់" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "

      No Visualizations Found

      Possible reasons:" "
      • libvisual is not installed
      • No libvisual plugins are " "installed
      Please check these possibilities and restart Amarok.
      " msgstr "" "

      រក​មិន​ឃើញ​រូបភាព​មើល​ឃើញ

      មូលហេតុ​អាច​ដោយ​សារ ៖
      • មិន​បាន​" "ដំឡើង libvisual
      • មិន​បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ libvisual
      សូម​ពិនិត្យ​មើល​បញ្ហា​" "ទាំងនេះ ហើយ​ចាប់ផ្ដើម amaroK ឡើង​វិញ ។
      " #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "ស្ថិតិ​ការ​សម្រាំង" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "%n បទ" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "បទ​ចាក់​ច្រើន​ជាង​គេ" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "ចាក់ %n ដង" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "សិល្បករ​សំណព្វ" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "%n សិល្បករ" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "%n អាល់ប៊ុម" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "ចង្វាក់​សំណព្វ" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "%n ចង្វាក់" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "ធាតុ​ថ្មី​បំផុត" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "បាន​ចាក់​លើកទី ១ %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1 ។ %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 msgid "%1: %2" msgstr "%1 ៖ %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "បាន​បន្ថែម ៖ %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "ពិន្ទុ ៖ %1 អត្រា ៖ %2" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

      Statistics

      You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
      " msgstr "" "

      ស្ថិតិ

      អ្នក​ត្រូវ​ការ​សម្រាំង​ដើម្បី​ប្រើ​ស្ថិតិ ! បង្កើត​សម្រាំង ហើយ​បន្ទាប់​" "មក​ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​បទ​ដើម្បី​ប្រមូល​ទិន្នន័យ​នៅលើ​ទម្លាប់​ចាក់​របស់អ្នក !
      " #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "ធ្វើ​រួច" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "បាន​បញ្ឈប់" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "កំពុង​បញ្ឈប់..." #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "%n មួយ​នៅ​ក្នុង​ជួរ (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "%n បទ​ក្នុង​ជួរ" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "ដក​បទ​ទាំងអស់​ចេញ​ពី​ជួរ" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "%n បទ​ទៀត" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "%n បទ (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "បន្ទាប់ ៖ %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:636 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 ច្រៀង​ដោយ %2" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
       Disabled" msgstr " 
       មិន​អនុញ្ញាត" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដីលម្អិត" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "បញ្ឈប់​ប្រតិបត្តិការ​នៅ​ខាង​ក្រោយ​ទាំងអស់" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​លម្អិត​វឌ្ឍនភាព" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "ភារកិច្ច​ខាង​ក្រោយ​ច្រើន​កំពុង​រត់" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "កំពុង​បញ្ឈប់​ការងារ​ទាំងអស់..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "amaroK ត្រូវ​បាន​ផ្អាក" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

      One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris " "Muehlhaeuser
      The many other people who have helped make Amarok what it " "is

      " msgstr "" "

      ផ្នែក​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ដ៏ល្អ​បំផុត​នៃ​ការ​ងារ​របស់ Mike Oldfield គឺ​ Amaro ទោះបី​ជា​ឈ្មោះ​នៅ​ពី​ក្រោយ​" "កម្មវិធី​ចាក់​អូឌីយ៉ូ​ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​ប្រើ​ក៏​ដោយ ។.សូម​អរគុណ​សម្រាប់​ការ​ច្រើសg Amaro k!

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris Muehlhaeuser" #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 ដោយ %2 នៅ​លើ %3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 ដោយ %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 នៅ​លើ %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "មិន​ស្គាល់​បទ" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "កំពុង​ចាក់ ៖ %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "បាន​ជ្រើស​បទ​ចំនួន %1 នៃ​បទ​ចំនួន %2 ដែល​មើលឃើញ" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "មើលឃើញ 0 នៃ 1 បទ" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "មើលឃើញ %1 នៃ %2 បទ" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "បាន​ជ្រើស %1 នៃ %2 បទ" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "%n បទ" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "ពេលវេលា​ចាក់ ៖ %1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1 ៖ បើក" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1 ៖ បិទ" #: tagdialog.cpp:299 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "កំពុង​បង្កើត​ស្នាម​ម្រាម​ដៃ​អូឌីយ៉ូ..." #: tagdialog.cpp:310 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "Tunepimp (បណ្ណាល័យ​ដាក់ស្លាក MusicBrainz) បាន​ត្រឡប់​កំហុស​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖ \"%1\" ។" #: tagdialog.cpp:320 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​បទ​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ MusicBrainz ឡើយ ។" #: tagdialog.cpp:381 msgid "Summary" msgstr "សេចក្ដីសង្ខេប" #: tagdialog.cpp:382 msgid "Tags" msgstr "ស្លាក" #: tagdialog.cpp:385 msgid "Labels" msgstr "ស្លាក" #: tagdialog.cpp:503 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "សូម​ដំឡើង MusicBrainz ដើម្បី​អាច​ប្រើ​មុខងារ​នេះ​បាន" #: tagdialog.cpp:576 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "បទ​ច្រៀង​ដោយ​សិល្បករ​នេះ" #: tagdialog.cpp:588 msgid "Albums by this Artist" msgstr "អាល់ប៊ុម​ច្រៀង​ដោយ​សិល្បករ​នេះ" #: tagdialog.cpp:600 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "សំណព្វ​ច្រៀង​ដោយ​សិល្បករ​នេះ" #: tagdialog.cpp:612 msgid "Favorite on this Album" msgstr "សំណព្វ​នៅ​លើ​អាល់ប៊ុម​នេះ" #: tagdialog.cpp:619 msgid "Related Artists" msgstr "សិល្បករ​ទាក់ទង" #: tagdialog.cpp:630 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "ព័ត៌មាន​បទ ៖ %1 ច្រៀង​ដោយ %2" #: tagdialog.cpp:643 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 ច្រៀង​ដោយ %2 លើ %3" #: tagdialog.cpp:667 tagdialog.cpp:913 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "%1 ៖%2" #: tagdialog.cpp:674 msgid "Samplerate" msgstr "អត្រា​គំរូ" #: tagdialog.cpp:675 msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ" #: tagdialog.cpp:685 msgid "First Played" msgstr "ចាក់​លើក​ដំបូង" #: tagdialog.cpp:687 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "បាន​ចាក់​ចុង​ក្រោយ" #: tagdialog.cpp:820 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "ព័ត៌មាន​បទចម្រៀង %n បទ" #: tagdialog.cpp:911 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "កំពុង​កែសម្រួល​ឯកសារ %n" #: tagdialog.cpp:917 msgid "Rated Songs" msgstr "បទចម្រៀង​បាន​វាយ​តម្លៃ" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Average Rating" msgstr "អត្រា​មធ្យម" #: tagdialog.cpp:923 msgid "Scored Songs" msgstr "បទចម្រៀង​ដែល​បាន​ដាក់​ពិន្ទុ" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Average Score" msgstr "ពិន្ទុ​មធ្យម" #: tagdialog.cpp:1418 tagdialog.cpp:1457 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​លើ​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។" #: tagdialog.cpp:1490 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "សូម​ទោស ស្លាក​សម្រាប់​ឯកសារ​ដូច​ខាង​ក្រោម​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទេ ៖\n" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "ស្មាន​ដោយ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "លទ្ធផល MusicBrainz" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "amaroK - រក​ឃើញ​តន្ត្រី​របស់​អ្នក​ម្ដង​ទៀត" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "ផ្ទេរ​ជួរ​ទៅ​ឧបករណ៍" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "ទីតាំង​តន្ត្រី" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "តន្ត្រី​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទេរ​ទៅ ៖\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "អ្នក​អាច​ដាក់​តន្ត្រី​របស់​អ្នក​ជា​ក្រុម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ តាម​វិធី​ជាច្រើន ។\n" "ការ​ដាក់​ជា​ក្រុម​នីមួយៗ​នឹង​បង្កើត\n" "ថត​ដោយ​ផ្អែក​លើ​លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "ការ​ដាក់​ជា​ក្រុម" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "ជ្រើស​ការ​ដាក់​ជា​ក្រុម​ទីមួយ ៖\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" msgstr "ជ្រើស​ការ​ដាក់​ជា​ក្រុម​ទីពីរ ៖\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "ជ្រើស​ការ​ដាក់​ជា​ក្រុម​ទីបី ៖\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "បម្លែង​ដកឃ្លា​ទៅ​ជា​សញ្ញាគូសក្រោម" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ" #: Options1.ui:52 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "បង្ហាញ​អេក្រង់​ស្វាគមន៍​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​អេក្រង់​ស្វាគមន៍​កំឡុង​ពេល​ដំឡើង Amarok ។" #: Options1.ui:66 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​របស់ Amarok ។" #: Options1.ui:108 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​លោត​ភ្លឹបភ្លែត​ពេល​ចាក់" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​របស់​ Amarok មាន​ចលនា ។" #: Options1.ui:124 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​របស់​កម្មវិធី​ចាក់" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "ធីក ដើម្បី​អនុញ្ញាត​បង្អួច​កម្មវិធី​ចាក់​បន្ថែម​ទៀត ។" #: Options1.ui:146 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "ទំហំ​លំនាំដើម សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​គម្រប ៖" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "ទំហំ​រូបភាព​គម្រប (គិត​ជា​ភីកសែល) នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល​បរិបទ ។" #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "ទំហំ​រូបភាព​គម្រប (គិត​ជា​ភីកសែល) នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល​បរិបទ ។" #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ខាង​ក្រៅ ៖" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ខាង​ក្រៅ​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ Amarok ។" #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​រុករក​ផ្សេង​ទៀត ៖" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ខាង​ក្រៅ ។" #: Options1.ui:345 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "សមាសភាគ" #: Options1.ui:356 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "ប្រើ​ពិន្ទុ" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "ពិន្ទុ​សម្រាប់​បទ​ត្រូវ​បាន​គណនា​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ដោយ​ផ្អែក​លើ​ទម្លាប់​ស្ដាប់​របស់​អ្នក ។" #: Options1.ui:370 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "ប្រើ​អត្រា" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "អ្នក​អាច​ផ្ដល់​អត្រា​ដល់​បទ​នីមួយៗ​ដោយ​ដៃ គឺ​ចាប់​ពី​ផ្កាយ ១ ដល់ ផ្កាយ ៥ ។" #: Options1.ui:395 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" "អ្នក​ត្រូវដំឡើង​កញ្ចប់​របារ​របៀប ដើម្បី​អនុញ្ញាត​លក្ខណៈ​ពិសេស​របារ​របៀប ។" #: Options1.ui:432 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "ប្រើ​របៀប" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" "បង្ហាញ​រូបភាព​របស់​បទ​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រាប់រំកិល​នៃ​បង្អួច​កម្មវិធី និង​ជួរឈរ​មួយ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់ ។" #: Options1.ui:477 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរអាក់រអួល ៖" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" "នៅពេល​ដែល​បាន​បើក ការ​ចែកចាយ​​ពណ៌​លាំៗ​គឺ​ត្រូវ​បាន​​កំណត់​បរិមាណ និង​ចែកចាយ​ឡើងវិញ​ស្មើៗ​គ្នា ដែល​កាន់តែ​" "ស្អាត ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​គ្មាន​អត្ថន័យ​ពេញលេញ ។" #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "រីករាយ​ដូច​ឥន្ទធនូ" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "ខឹង​ចង់​ស្លាប់" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "កក​នៅ​អាក់ទិក" #: Options1.ui:561 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "ទុក​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​​បែបផែន​​ជា​មួយ​តន្ត្រី" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "ការ​បើក​ជម្រើស​នេះ​នឹង​ទុក​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​របៀប​ជា​មួយ​នឹង​ឯកសារ​តន្ត្រី ។ ការ​បិទវា​នឹង​ទុក​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​" "របស់​អ្នក ។" #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "ការ​បើក​ជម្រើស​នេះ​នឹង​ទុក​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​របៀបជា​មួ​យនឹង​ឯកសារ​តន្ត្រី ។ គឺ​ឯកសារ​របៀប​សម្រាប់ /music/" "file.mp3 នឹង​ជា /music/file.mood ។ កា​របិទ​វា​នឹង​ទុក​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក ។" #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "ជម្រើស​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "ចងចាំ​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន ពេល​ចេញ" #: Options1.ui:598 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
      " msgstr "" "ជំនួស(Alt)+Uប្រសិន​បើ​បាន​គូសធីក Amarok រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ពេល​ចាក​ចេញ ហើយ​ស្ដារ​វា​ឡើង​វិញ​" "នៅ​ពេល​ត្រូ​វបាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ ។
      " #: Options1.ui:601 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​បាន​គូសធីក Amarok រក្សា​ទុក​បញ្ជាក់​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ពេល​ចាកចេញ ហើយ​ស្ដារ​វា​ឡើងវិញ​នៅ​ពេល​ត្រូវ​" "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ ។" #: Options1.ui:609 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជីចាក់​ដោយ​ប្រើ​ផ្លូវ​ប្រែប្រួល​ដោយ​ដៃ" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​គូសធីក Amarok ប្រើ​ផ្លូវ​​ទំនាក់ទំនង​សម្រាប់​បទ​​នៃ​បញ្ជី​ចាក់​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ដៃ" #: Options1.ui:623 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ ពេល​ប្ដូរ​បទ" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
      " msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ ពេល​ចាក់​បទ​មួយ ។
      " #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ ពេល​ចាក់​បទ​មួយ ។" #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "ប្រើ​ស្បែក​រូបតំណាង​ផ្ទាល់​ខ្លួន (ទាមទារ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)" #: Options2.ui:49 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
      " msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ស្បែក​រូបតំណាង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​ Amarok ។
      " #: Options2.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ស្បែក​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​ Amarok ។" #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "ធីក ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន ។" #: Options2.ui:129 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់ ៖" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ក្នុង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់ ។" #: Options2.ui:173 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "បង្អួច​កម្មវិធី​ចាក់ ៖" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​ចាក់ ។" #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "របារ​បរិបទ​នៅ​ចំហៀង ៖" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ ។" #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស Amarok ប្រើ​ពណ៌​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។" #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ៖" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដើម្បី​ប្រើ​ជា​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។" #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់ ។" #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "ជ្រើស​ពណ៌ ដើម្បី​ប្រើ​ជា​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ (ពណ៌​អត្ថបទ) នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។" #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "ជ្រើស​ពណ៌ ដើម្បី​ប្រើ​ជា​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។" #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ នៅ​ក្នុង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់ ។" #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ TDE បច្ចុប្បន្ន" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស Amarok ប្រើ​ពណ៌​ស្តង់ដា​របស់ TDE នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។" #: Options2.ui:501 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "Amarok បុរាណ ស្បែក \"funky-monkey\"" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស Amarok ប្រើ​ពណ៌​ស្តង់ដា​របស់ Amarok នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។" #: Options2.ui:542 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ថ្មី ៖" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​ធាតុ​ស្រស់​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។" #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​មួយ ៖" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ ។" #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "ដំឡើង​រចនាប័ទ្ម​ថ្មី..." #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
      Tip: More styles can be " "found on http://trinity-look.org" msgstr "" "ចុច ដើម្បី​ដំឡើង​រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ​ថ្មី ។
      ជំនួយ ៖ អ្នក​អាច​រក​បាន​រចនាប័ទ្ម​ជាច្រើន​ទៀត​នៅ " "http://trinity-look.org" #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "ជ្រើស និង​ដំឡើង​រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ​ថ្មី ។" #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "ទាញយក​រចនាប័ទ្ម..." #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "ចុច ដើម្បី​ទាញយក​រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ​ថ្មី ។" #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "ជ្រើស និង​ទាញយក​រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ​ថ្មី ។" #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "លុប​រចនាប័ទ្ម" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "ចុច ដើម្បី​លុប​រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "លុប​រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: Options4.ui:52 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "ដំណើរផ្លាស់ប្ដូរ" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

      During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

      " msgstr "" "ឥរិយាបថ​ដំណើរ​​ផ្លាស់ប្ដូរ\n" "

      កំឡុង​ពេល​ចាក់​ម្ដងទៀត នៅ​ពេល​ដំណើរផ្លាស់ប្ដូររបស់ Amarok រវាង​បទ វា​អាច​បន្ត​ទៅ​បទ​បន្ទាប់​ភ្លាមៗ " "(ដោយ​មាន​ចន្លោះ​ដែល​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន) ឬ​លេចបាត់​បន្តិចម្ដងៗ (ដោយ​មាន​ថិរវេលា​លេច​បាត់​ដែល​អាច​" "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន) ។

      " #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "មិន​លេច​កាត់​បន្តិច​ម្ដង" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "អនុញ្ញាត​ដំណើរ​ផ្លាស់ប្ដូរ​បទ​ធម្មតា ។ អ្នក​អាច​នឹង​បញ្ចូល​ចន្លោះ​ពេល​ស្ងាត់ ចន្លោះ​បទ​នីមួយៗ ។" #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ ៖" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " មិ.វិ." #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "ភាព​ស្ងាត់​រវាង​បទ​នីមួយៗ គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។" #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "លេច​កាត់​បន្តិច​ម្ដង" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "អនុញ្ញាត​​លេច​បន្តិច​ម្ដងៗ​រវាង​បទ ។" #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "ថិរវេលា​ប្ដូរ ៖" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "លេច​កាត់​បន្តិច​ម្ដង" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "រយៈពេល​នៃ​ការ​លេច​បន្តិច​ម្ដង​រវាង​បទ​នីមួយៗ គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។" #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "ជា​និច្ច" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "សម្រាប់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូ​របទ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "សម្រាប់​តែ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​បទ​ដោយ​ដៃ​ប៉ុណ្ណោះ" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "ជ្រើស​នៅ​ពេល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​កា​រលិចកាត់​បន្តិច​ម្ដង​កើត​ឡើង" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "លិចបន្តិចម្ដង​នៅ​ពេល​ចេញ" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​គូស​ធីក Amarok នឹងធ្វើ​ឲ្យតន្ត្រី​​លេចបន្តិចម្ដងនៅ​ពេល​ចេញ​ពី​កម្មវិធី ។" #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "បន្ត​ចាក់​សារ​ថ្មី ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
      resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​បាន​គូស​​ធីក amaroK នឹង
      បន្ត​ចាក់​សារ​ថ្មី​ពី​កន្លែង​ដែល​អ្នក​បាន​ទុក​វា​ចោល​ពី​មុន -- គឺ​ដូចជា​ម៉ាញ៉េ​" "អញ្ចឹង ។" #: Options4.ui:414 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "លិចបន្តិចម្ដង" #: Options4.ui:429 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "គ្មាន​ការ​លេច​មន្តិចម្ដង" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "បិទ​ការ​លិចបន្តិចម្ដងៗ ។ តន្ត្រី​នឹង​បញ្ឈប់​ភ្លាមៗ ។" #: Options4.ui:493 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "ថិរវេលា​លេចបន្តិចម្ដង ៖" #: Options4.ui:546 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "រយៈពេល​នៃ​ការ​លេច​បន្តិច​ម្ដង គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។" #: Options4.ui:558 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "លិច​បន្តិច​ម្ដង ៖" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​តន្ត្រី​លិច​បន្តិចម្ដងៗ​នៅ​ពេល​ចុច​ប៊ូតុង បញ្ឈប់ ។" #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "ប្រើ​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
      The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" "ធីក ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ ។
      ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់​នឹង​បង្ហាញ​ទិន្នន័យ​សង្ខេបៗ​អំពី​បទ នៅ​ពេល​" "ចាក់​បទ​ថ្មី ។" #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "ធីក ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ ។ ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់​នឹង​បង្ហាញ​ទិន្នន័យ​សង្ខេបៗ​អំពី​បទ នៅ​ពេល​ចាក់​" "បទ​ថ្មី ។" #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "ពុម្ពអក្សរ ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ ។" #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "ពណ៌" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "ប្រើ​ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "ធីក ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ ។" #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ OSD ។" #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ OSD ។" #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ OSD ។" #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ OSD ។" #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ ៖" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ថ្លា" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ដូច​នៅ​ក្នុង​ជួរឈរ​បញ្ជី​ចាក់​" #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "ថិរវេលា ៖" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "រហូត" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "រយៈពេល​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ដើម្បី​បង្ហាញ OSD ។ តម្លៃ​ត្រូវ​តែ​ស្ថិត​នៅ​ចន្លោះ ៥០០ មិ.វិ. និង ១០០០០ មិ." "វិ. ។" #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "អេក្រង់​ដែល​គួរ​បង្ហាញ OSD ។" #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "អេក្រង់ ៖" #: Options7.ui:16 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "ការ​រៀបចំ​សម្រាំង" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "ថត​ជ្រើសរើស" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ជ្រើសរើស" #: Options8.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "amaroK អាច​ផ្ញើ​ឈ្មោះ​បទចម្រៀង​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​បាន​ចាក់​ទៅ last.fm ។ ប្រព័ន្ធ​នឹង​ផ្គូផ្គង​អ្នក​ជាមួយ​នឹង​" "មនុស្ស​ផ្សេង​ទៀត ដែល​ចូលចិត្ត​តន្ត្រី​ស្រដៀង​ៗ​នឹង​អ្នក ហើយ​នឹង​បង្កើត​ការ​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​តាម​បុគ្គល​នីមួយៗ ។ ដើម្បី​" "ស្វែងយល់​បន្ថែម​អំពី last.fm សូម​ទស្សនា​គេហទំព័រ ។" #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "ទម្រង់ last.fm" #: Options8.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

      To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

      ដើម្បី​ប្រើ last.fm ជាមួយ amaroK, អ្នក​ត្រូវការ ទម្រង់ last.fm ។" #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "សេវា last.fm" #: Options8.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "ពេល​បាន​ចុះឈ្មោះ amaroK អាច​ប្រាប់​សេវា last.fm អំពី​ទម្លាប់​ក្នុង​ការ​ស្ដាប់​របស់​អ្នក ។ បន្ទាប់​មក " "ទម្រង់​របស់​អ្នក​នឹង​អាច​ផ្ដល់​ជា​ស្ថិតិ និង​​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ផ្សេងៗ ។ ទម្រង់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ឡើយ ដើម្បី​ទៅ​យក​" "សិល្បករ​ស្រដៀង​គ្នា ដើម្បី​បង្ហាញ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ ។" #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទម្រង់​របស់​ខ្ញុំ​កាន់​តែ​ប្រសើរ ដោយ​ដាក់​ស្នើ​បទ​ដែល​ខ្ញុំ​ចាក់" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "ទៅ​យក​សិល្បករ​ស្រដៀង​គ្នា" #: Options8.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "ហេតុអ្វី​មិន​ចូលរួម ក្រុម​ last.fm " "របស់​ Amarok​ ហើយ​ចែករំលែក​តន្ត្រី​របស់​អ្នក​ជា​មួយ​អ្នក​ប្រើ Amarok ផ្សេង​ទៀត ?" #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "កំណែ Amarok" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​កំណែ Amarok ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម aRts ឡើង​វិញ នៅ​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​ថ្មី ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "ទីតាំង​បង្អួច​កម្មវិធី​ចាក់" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "ទីតាំង​របស់​បង្អួច​មេ amaroK នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម amaroK ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "ថា​តើ​បង្អួច​កម្មវិធី​ចាក់​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​របៀប​តូច​បំផុត ឬ របៀប​ធម្មតា" #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "បើ​កំណត់ បង្អួច​កម្មវិធី​ចាក់​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​តូច​បំផុត" #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "ទីតាំង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "ទីតាំង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់ នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម amaroK ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "ទំហំ​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "ទំហំ​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់ នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម amaroK ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់​ឬ​ទេ ពេល​ចេញ" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​បាន​​កំណត់ amaroK ​រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​ពេល​ចាក​ចេញ ហើយ​នឹង​ស្ដារ​វា​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បន្ត​តាម​តំណ​និមិត្តសញ្ញា​ឬ​ទេ ខណៈ​ពេល​បន្ថែម​វត្ថុ​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់​បន្តបន្ទាប់" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "បើ​កំណត់ amarok នឹង​បន្ត​តាម​តំណ​និមិត្តសញ្ញា នៅ​ពេល​បន្ថែម​ឯកសារ ឬ ថត​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​វិនាទី ស្លាក​ពេលវេលា​ដែល​នៅ​សល់ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "កំណត់វា​ដើម្បី​បង្ហាញ​ស្លាក​ពេលវេលា​ជា​វិនាទី​ទៅ​ឆ្វែង​នៃ​គ្រាប់រំកិល​ស្វែង​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​ចាក់ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ពេលវេលា​បទ​ដែល​នៅ​សល់​នៅ​ក្នុង​ស្លាក​ពេលវេលា​ដែល​នៅ​សល់ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "កំណត់​វា ដើម្បី​បង្ហាញ​រយៈពេល​នៅ​សល់​របស់​បទ​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​ចាក់ ដោយ​មិន​បង្ហាញ​រយៈពេល​បទ​មុន​ឡើយ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ពិន្ទុ​បទ​ឬ​ទេ" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "ពិន្ទុ​គឺ​ជា​លេខ​ដែល​ចាប់​ពី ០ ទៅ​ដល់ ១០០ បាន​កំណត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដោយ​ Amarok ដែល​​ផ្អែក​​លើ​ ​ថាតើ​ជា​រឿយៗ​" "អ្នក​ស្ដាប់​បទនោះ​ប៉ុណ្ណា ហើយ​តើ​អ្នក​ស្ដាប់​វា​ច្រើន​ប៉ុណ្ណា ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ឬ​ទេ" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" "ការ​វាយ​តម្លៃ​គឺ​ចាប់​ពី​ផ្កាយ ១ ដល់ ៥ កំណត់​ដោយដៃ ដោយ​អ្នក​ត្រូវ​ពិពណ៌នា​ថាតើ​វិធី​ល្អ​យ៉ាង​ណា​ដែល​អ្នក​ចូល​ចិត្ត​បទ​" "ដែល​បានផ្ដល់ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន​សម្រាប់​សម្រាប់​លផ្កាយ​វាយ​តម្លៃ" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​អ្នក​ប្រើចង់​ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​ផ្កាយ​វាយ​តម្លៃ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "ថាតើ​ផ្កាយ​ពាក់កណ្ដាល​គួរ​ប្រើ​ពណ៌ថេរ ​ឬ​ធ្វើតាម​មួយ​ខាង​លើ" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​អ្នក​ប្រើចង់​ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​ផ្កាយ​វាយ​តម្លៃ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "បទ​ណា​មួយ​ដែល​ត្រូវ​ចាក់​ឡើង​វិញ" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ចាក់​បទ​បច្ចុប្បន្ន អាល់ប៊ុម​បច្ចុប្បន្ន ឬ បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញ​រហូត​ឬ​ទេ ឬ​ក៏​មិន​ចាក់ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "កុំ​ចាក់​ឡើង​វិញ" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "ចាក់​បទ​ឡើង​វិញ" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "ចាក់​អាល់ប៊ុម​ឡើង​វិញ" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "ចាក់​បញ្ជីចាក់​ឡើង​វិញ" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "តើ​បទ ឬ​អាល់ប៊ុម​មួយ​ណា​ពេញ​ចិត្ត​នៅ​ក្នុង​របៀប​ចៃដន្យ" #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "បទ ឬ​អាល់ប៊ុម​ដែល​មាន​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ដែល​បាន​ជ្រើស នឹង​ដូច​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​របៀប​ចៃដន្យ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ចាក់​បទ ឬ អាល់ប៊ុម​តាម​លំដាប់​ចៃដន្យ​ឬ​ទេ" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "បើ​កំណត់ amaroK នឹង​ចាក់​បទ ឬ អាល់ប៊ុម​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ តាម​លំដាប់​ចៃដន្យ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "របៀប​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ថ្មីៗ​បំផុត" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "ចំណងជើង​របស់​របៀប​ថាមវន្ត ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ថ្មី​ៗ​បំផុត​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់" #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "ស្គ្រីប​ដាក់​ពិន្ទុ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ថ្មី​ៗ​បំផុត" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "ឈ្មោះ​ស្គ្រីប​ដាក់​ពិន្ទុ​ផ្ទាល់​ខ្លួន ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ថ្មីៗ​បំផុត" #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ឬ​ទេ" #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "បើក/បិទរូបតំណាង​ថាស​សម្រាប់ Amarok ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​មាន​ចលនា​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ឬ​ទេ" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត​ចលនា​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​បង្អួច​កម្មវិធី​ចាក់​ឬ​ទេ" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "ធ្វើ​ឲ្យ amaroK មាន​រូបរាង​ស្រដៀង​នឹង XMMS និង Winamp ដោយ​បង្ហាញ​កម្មវិធី​ចាក់ និង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់​នៅ​" "ដាច់​ពី​គ្នា ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ពណ៌​ខ្នាត​គំរូ​របស់ amaroK នៅ​ក្នុង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់​ឬទេ" #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" "បង្ហាញ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​មើល​ឃើញ​ឡើងវិញ​នៃ​បទ​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រាប់រំកិល​នៃ​បង្អួច​របស់​កម្មវិធី​ចាក់ បង្អួច​" "បញ្ជីចាក់ និង​នៅ​ក្នុង​ជួរឈរ​នៃ​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "ទុក​ឯកសា​រទិន្នន័យ​បែបផែន​ជា​មួយ​នឹង​តន្ត្រី" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "ពណ៌​អតិបរមា​រាលដាល​លើ​របារ​បែប​ផែន​​" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "ត្រង​ទិន្នន័យ​បែប​ផែន ​ដោយយោង​តាម​ស្បែក" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "ពណ៌លាំៗ​ត្រូវ​បាន​ចែកចាយ​ដោយ​យោង​តាម​ស្បែក​ពណ៌ ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​រូបរាង​ដែល​អាច​ប្ដូរ​តាម​បំណង​បាន ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់​ឬ​ទេ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "ទំហំ​ទិដ្ឋភាព​គម្រប​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ និង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​គម្រប​" #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បន្ថែម​ថត​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់​ជា​បន្តបន្ទាប់​ឬ​ទេ" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត​ការ​បន្ថែម​ថត​ជា​បន្តបន្ទាប់​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "ការ​ពន្យារពេល​រវាង​បទ​នីមួយៗ គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "ការ​ពន្យារពេល​រវាង​បទ​នីមួយៗ គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "ថា​តើ​មើលឃើញ​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់​ឬ​ទេ" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់ ។ ដូច​គ្នា​ទៅ​នឹង​ការ​ចុច​ប៊ូតុង PL នៅ​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​ចាក់​ដែរ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "ចំនួន​កម្រិត​មិន​ធ្វើ​វិញ នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "ចំនួន​កម្រិត​មិន​ធ្វើ​វិញ នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "លិបិក្រម​នៃ​ឧបករណ៍​វិភាគ​និម្មិត" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "លេខសម្គាល់​ឧបករណ៍​វិភាគ​និម្មិត ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "លិបិក្រម​នៃ​ឧបករណ៍​វិភាគ ដែល​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "លេខ​សម្គាល់​ឧបករណ៍​វិភាគ​និម្មិត ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្នុង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "ទីតាំង​សញ្ញា​ពុះ​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "បច្ចុប្បន្ន មិន​បាន​ប្រើ" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "ថា​តើ​គួរ​បង្ហាញ​អេក្រង់​ស្វាគមន៍ នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ឬ​ទេ" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "បើក/បិទ​អេក្រង់​ស្វាគមន៍​កំឡុង​ពេល​ចាប់ផ្ដើម Amarok ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "ថា​តើ​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ​គួរ​ចាប់ផ្ដើម​ឬ​ទេ ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​សារ​ថ្មី" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​សារ​ថ្មី ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "កំណត់​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម CSS ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​របស់​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ​តាម​បំណង ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "កំណត់​វា​ទៅ​ជា​ថត​រចនាប័ទ្ម​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​គម្រប​អាល់ប៊ុម​ឬ​ទេ​" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ Amarok ប្រើ​ពណ៌​ស្ដង់ដា​របស់ Amarok នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "ថា​តើ​បញ្ជី​ចាក់​ទុក​ផ្លូវ​ប្រែប្រួល​ឬ​ទេ" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ បញ្ជី​ចាក់​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ដៃ​របស់ Amarok នឹង​មាន​ផ្លូវ​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​បទ​នីមួយៗ មិនមែន​" "ជា​ផ្លូវ​ពេញលេញ​ទេ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "ថា​តើ​ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ឬ​ទេ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "បើ​កំណត់ ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើ​ទិសដៅ​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "ថា​តើ​ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ដាក់​ថត​ជា​ក្រុម​ទៅ​តាម​ប្រភេទ​ឯកសារ​របស់​ពួក​វា​ឬ​ទេ ។ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "បើ​កំណត់ ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ដាក់​ថត​ដែល​មាន​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដូចគ្នា​ជា​ក្រុម ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "ថា​តើឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ដាក់​សិល្បករ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​តួអក្សរ​ដូចគ្នា​ជា​ក្រុម​ឬ​ទេ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "បើ​កំណត់ ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ដាក់​សិល្បករ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​តួអក្សរ​ដូចគ្នា​ជា​ក្រុម ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "ថា​តើ​ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​មិន​អើពើ The នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​សិល្បករ​ឬ​ទេ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "បើ​កំណត់ ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​មិន​អើពើ The នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​សិល្បករ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "ថា​តើ​ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ជំនួស​ដកឃ្លា​នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដោយ​សញ្ញា​គូស​ក្រោម​ឬ​ទេ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "បើ​កំណត់ ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ជំនួស​ដកឃ្លា​នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដោយ​សញ្ញា​គូស​ក្រោម ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "ថា​តើ​ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ប្រើ​រូបភាព​គម្រប​ជា​រូបតំណាង​ថត​ឬ​ទេ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "បើ​កំណត់ ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ប្រើ​រូបភាព​គម្រប​ជា​រូបតំណាង​ថត ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទិសដៅ​ថត​សម្រាំង​ដើម្បី​រៀបចំ​ឯកសារ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "លេខសម្គាល់​នៃ​ទិសដៅ​ថត​ការ​សម្រាំង សម្រាប់​ឯកសារ​រៀបចំ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "ថា​តើ​ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ប្ដូរឈ្មោះ​ឯកសារ​ក្នុង​លក្ខណៈ​ឲ្យ​ឆប​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​ប្រព័ន្ធឯកសារ vfat ឬ​ទេ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "បើ​កំណត់ ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ជំនួស​តួអក្សរ​ដែល​មិន​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ vfat (ដូចជា ':', '*' និង " "'?' ជាដើម) ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "ថាតើ​រៀបចំ​ឯកសារ​នឹង​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ដែល​ពួក​វា​មាន​តែ​តួអក្សរ ៧​ ប៊ីត ASCII ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "បើ​កំណត់ ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ជំនួស​តួអក្សរ​ដែល​មិន​ឆប​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​សំណុំតួអក្សរ ASCII ៧-ប៊ីត ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "ថា​តើ​ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ប្រើ​គ្រោងការណ៍​ដាក់ឈ្មោះ​ឯកសារ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ឬ​ទេ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "បើ​កំណត់ ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ប្ដូរឈ្មោះ​ឯកសារ​ទៅ​តាម​ខ្សែអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទាល់ខ្លួន ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "ខ្សែអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​សម្រាប់​ឯកសារ​រៀបចំ បើ​ប្រើ​គ្រោងការណ៍​ដាក់ឈ្មោះ​ផ្ទាល់​ខ្លួន ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "បើ​អនុញ្ញាត​គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ផ្ទាល់​ខ្លួន នោះ​ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ប្ដូរឈ្មោះ​ឯកសារ​ទៅ​តាម​ខ្សែអក្សរ​" "ទ្រង់ទ្រាយ​នេះ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ជំនួស ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ជំនួស​ខ្សែអក្សរ​រង​ដែល​ដូច​នឹង​កន្សោម​ធម្មតា​នេះ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "ខ្សែអក្សរ​ជំនួស ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ជំនួស​ខ្សែអក្សរ​រង​ដែល​ដូច​ដោយ​ខ្សែអក្សរ​នេះ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "ឈ្មោះ​របស់​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ខាង​ក្រៅ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ដោយ Amarok ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ស្បែក​រូបតំណាង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់ amaroK ឬ ស្បែក​រូបតំណាង​ប្រព័ន្ធ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "ថា​តើ​ការ​សម្រាំង​មាន​លក្ខណៈ​ជា​របៀប​ទិដ្ឋភាព​រាបស្មើ ឬ​ក៏​មែកធាង" #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "កម្រិត​សំឡេង​មេ" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "កម្រិត​សំឡេង​មេ​របស់ amaroK តម្លៃ​ចន្លោះ ០ (ស្ងាត់) និង ១០០ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​លេច​បន្តិច​ម្ដង​ឬ​ទេ រវាង​បទ​នីមួយៗ" #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត​ការ​លេច​បន្តិច​ម្ដង​ពេល​ប្ដូរ​បទ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "រយៈពេល​លេច​បន្តិច​ម្ដង គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "រយៈពេល​ការ​លេច​បន្តិច​ម្ដង​រវាង​បទ​នីមួយៗ គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "​" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​លេចកាត់បន្តិចម្ដងជា​និច្ច ឬ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូ​របទ​ដោយ​ដៃ/ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​​ធ្វើ​ឲ្យ​បទ​លិចបន្តិចម្ដង​ នៅ​ពេល​ចុច​បញ្ឈប់ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "បិទ/បើក​លិចកាត់បន្តិចម្ដង ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "រយៈពេល​លិច​បន្តិចម្ដង គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "រយៈពេល​​​លិច​​បន្តិច​ម្ដង គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​លិច​បន្តិចម្ដង​នៅពេល​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​ឬទេ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "ប្រព័ន្ធ​សំឡេង​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "ជ្រើស​ប្រព័ន្ធ​សំឡេង​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ចាក់​មេឌៀ ។ Amarok បច្ចុប្បន្ន​គាំទ្រ aRts, GStreamer, " "xine និង NMM ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ ភាព​អាច​រកបាន​របស់ពួកវា​អាស្រ័យ​លើ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដែល​បាន​ប្រើ​" "នៅ​ពេល​ចងក្រង ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "អនុញ្ញាត​កម្មវិធី​ជំនួយ​អេហ្គុយ" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "ពេល​អនុញ្ញាត កម្មវិធី​ជំនួយ​អេហ្គុយ​មួយ​នឹង​ត្រង​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "តម្លៃ​អាំភ្លី​ដើរ​មុន​គេ​សម្រាប់​អេហ្គុយ ។ ជួរ​ពី -100..100, 0 ធម្មតា ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "Band gains សម្រាប់​អេហ្គុយ ។ តម្លៃ​គឺ 10 ជួរ​ពី -100..100, 0 ធម្មតា ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "ឈ្មោះ​ការ​កំណត់​ជាមុនរបស់​អេហ្គុយ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "មូលដ្ឋាន Amazon សម្រាប់​ទៅ​យក​គម្រប" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវ​ទៅ​យក​គម្រប​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Amazon មួយ​ណា ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "មូលដ្ឋាន​វិគីផេឌៀ សម្រាប់​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន" #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ទៅ​យក​ពី​វិគីផេឌៀ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "ប្រើ​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "អនុញ្ញាត​/​មិន​អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៅ​ក្នុង OSD ដូច​នៅ​ក្នុង​ជួរឈរ​បញ្ជី​ចាក់ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "បើ​អនុញ្ញាត OSD នឹង​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន និង​លំដាប់​ដូច​ជួរឈរ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​ដែរ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "អត្ថបទ OSD ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "ប្ដូរ​អត្ថបទ​បង្ហាញ​ក្នុង OSD តាម​បំណង ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "ដាក់​ស្រមោល​ជុំវិញ​អត្ថបទ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "ដាក់​ស្រមោល​ជុំវិញ​អត្ថបទ OSD ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "បិទ​បើក ភាព​ថ្លា​ក្លែងក្លាយ" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ OSD ប្រើ​ភាព​ថ្លា​ក្លែងក្លាយ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន​សម្រាប់ OSD ឬ​ទេ" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "អ្នក​អាច​ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន​សម្រាប់ OSD បើ​អ្នក​បាន​កំណត់​វា​ឲ្យ​ពិត ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "ពណ៌​អត្ថបទ OSD ។ ពណ៌​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ជា RGB ដែល​ជា​បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ដែល​មាន​ចំនួន​គត់​បី​ស្ថិត​នៅ​" "ចន្លោះ 0 និង​255 ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ OSD ។ ពណ៌​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ជា RGB ដែល​ជា​បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ដែល​មាន​ចំនួន​គត់​បី​" "ស្ថិត​នៅ​ចន្លោះ ០ និង២៥៥ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ធាតុ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "ចំនួន​មិល្លីវិនាទី ដែល​គួរ​បង្ហាញ​អត្ថបទ" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "រយៈពេល​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ OSD ​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។ តម្លៃ 0 មាន​ន័យ​ថា​បង្ហាញ​រហូត ។ តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ " "5000 មិ.វិ. ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "អុហ្វសិត​ទីតាំង Y" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "ទីតាំង Y របស់ OSD ដែល​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​អេក្រង់​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ការ​តម្រឹម OSD ។ បើ​បាន​ជ្រើស​ថា​តម្រឹម​នៅ​" "ខាង​លើ អុហ្វសិត Y គឺ​ជា​គម្លាត​រវាង​ផ្នែក​ខាង​លើ​នៃ OSD និង​ផ្នែក​ខាង​លើ​បំផុត​នៃ​អេក្រង់ ។ បើ​បាន​ជ្រើស​ថា​" "តម្រឹម​នៅ​ខាង​ក្រោម អុហ្វសិត Y គឺ​ជា​គម្លាត​រវាង​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម​នៃ OSD និង​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម​បំផុត​នៃ​អេក្រង់ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "អេក្រង់ OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "អេក្រង់​ដែល​គួរ​បង្ហាញ OSD ។ សម្រាប់​បរិស្ថាន​ដែល​មាន​ក្បាល​តែ​មួយ ការ​កំណត់​នេះ​គួរ​តែ​ជា 0 ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​គម្រប​អាល់ប៊ុម​ឬ​ទេ​" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "បើ​ធីក នឹង​បង្ហាញ​គម្រប​នៅ​ក្នុង OSD ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "តម្រឹម​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់​ទៅ" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "ទីតាំង​ប្រែប្រួល​​របស់​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ ។ ជម្រើស​មាន​ដូចជា ៖ ឆ្វេង, កណ្ដាល​បញ្ឈរ, ស្ដាំ និង​កណ្ដាល​" "ផ្ដេក ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ឬ​ទេ" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "អនុញ្ញាត​/​មិន​អនុញ្ញាត​ពុម្ពអក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ក្នុង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​ចាក់" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ពណ៌​ខ្នាត​គំរូ​របស់ amaroK នៅ​ក្នុង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់​ឬទេ" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ Amarok ប្រើ​ពណ៌​ស្ដង់ដា​របស់ Amarok នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ពណ៌​របស់ TDE សកលនៅ​ក្នុង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់​ឬទេ" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ Amarok ប្រើ​ពណ៌​ស្ដង់ដា​របស់ TDE នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ពណ៌​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់​ឬទេ" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ Amarok ប្រើ​ពណ៌​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់​​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។ ពណ៌​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ជា RGB ដែល​ជា​បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​" "ក្បៀស ដែល​មាន​ចំនួន​គត់​បី​ស្ថិត​នៅ​ចន្លោះ ០ និង ២៥៥ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។ ពណ៌​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ជា RGB ដែល​ជា​បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​" "សញ្ញា​ក្បៀស ដែល​មាន​ចំនួន​គត់​បី​ស្ថិត​នៅ​ចន្លោះ ០ និង ២៥៥ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ផ្កាយ​វាយតម្លៃ​ពាក់កណ្ដាល" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ធាតុ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ផ្កាយ​វាយតម្លៃ​តែ​មួយ" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ធាតុ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ផ្កាយ​វាយតម្លៃ​ពីរ" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្កាយ​វាយតម្លៃ​ពីរ​ ប្រសិន​បើ​មិនមែន​ជា​​លំនាំដើម ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ផ្កាយ​វាយតម្លៃ​បី" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្កាយ​វាយតម្លៃ​បី ប្រសិន​បើ​មិនមែន​លំនាំដើម ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ផ្កាយ​វាយតម្លៃ​បួន" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "ពណ៌​​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្កាយ​វាយតម្លៃ​បួន ប្រសិន​បើ​មិនមែន​ជា​លំនាំដើម ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ផ្កាយ​វាយ​តម្លៃ​ប្រាំ" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្កាយ​វាយតម្លៃ​ប្រាំ ប្រសិន​បើ​មិនមែន​ជា​លំនាំដើម ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "បន្ត​ចាក់​បទ​ដែល​បាន​ចាក់​ចុងក្រោយ​សារ​ថ្មី ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "បើ​កំណត់ amaroK នឹង​បន្ត​ចាក់​បទ​ដែល​បាន​ចាក់​ចុងក្រោយ​សារ​ថ្មី ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL បទ​ដែល​ត្រូវ​បន្ត ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "ខាង​ក្នុង ៖ URL នៃ​បទ​ដែល​ត្រូវ​បន្ត ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "រយៈពេល​ត្រូវ​បន្ត គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "ខាង​ក្នុង ៖ ទីតាំង​ចាក់​សារ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​បទ​ដើម្បី​បន្ត ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ដែលបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ទុក​ការ​សម្រាំង" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​វិភាគ​ថត​ជ្រើសរើស​ជា​បន្តបន្ទាប់​ឬ​ទេ" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​វិភាគ​ថត​ជ្រើសរើស​ឡើង​វិញ​ឬ​ទេ ពេល​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "បញ្ជី​ថត​នៅ​ក្នុង 'ជ្រើសរើស'" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "ម៉ាស៊ីន" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ដែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MySql កំពុង​រត់​លើ" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "ច្រក" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "ច្រក​ដែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MySql កំពុង​ស្ដាប់" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "ឈ្មោះ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "ឈ្មោះ​របស់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "អ្នក​ប្រើ" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​តភ្ជាប់​ទៅ MySql" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​របស់​អ្នក​ប្រើ" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ដែល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ Postgresql កំពុង​រត់​លើ" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "ច្រក​ដែល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ Postgresql កំពុង​ស្ដាប់" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​តភ្ជាប់ Postgresql" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "ដាក់ស្នើ​បទ​ដែល​បាន​ចាក់" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ដាក់ស្នើ​បទ​ចម្រៀង​ដែល​បាន​ចាក់​ទៅ Audioscrobbler ឬ​ទេ" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​តភ្ជាប់​ទៅ Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​តភ្ជាប់​ទៅ Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "ទៅ​យក​សិល្បករ​ស្រដៀង​គ្នា" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ទៅ​យក​បទចម្រៀង​ស្រដៀង​គ្នា​ពី Audioscrobbler ឬ​ទេ" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "ចំណុចម៉ោន" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "ចំណុចម៉ោន​ដែលប្រើ​ដើម្បី​តភ្ជាប់​ឧបករណ៍​​ផ្ទុក ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ម៉ោន" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ម៉ោន ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​តភ្ជាប់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "UmountCommand" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​អាន់ម៉ោន ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​តភ្ជាប់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "លុប​ផតខាស់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​លុប​ផតខាស់​ដែល​បង្ហាញ​ថា​បាន​ចាក់​រួច​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ឬ​ទេ ពេល​តភ្ជាប់​ឧបករណ៍​មេឌៀ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Sync stats" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "ថាតើស្ថិតិ​របស់ Amarok គួរ​ត្រូ​វបាន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជា​មួយ​ចំនួនចាក់/អត្រាចាក់​នៅ​លើ​ឧបករណ៍ និង​ថាតើ​បទ​ដែល​" "បាន​ចាក់​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ​ទៅ​ last.fm ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​ព្យាយាម​តភ្ជាប់​ឧបករណ៍​មេឌៀ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម Amarok ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "បាន​បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដោយដៃ" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "បាន​បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ចែករំលែក​តន្ត្រី​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។" #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ទុក​ដោយឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ។" #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​បញ្ជី​ចាក់" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "ការ​រៀបចំ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ MySQL" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ៖" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ ៖" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "ច្រក​ដែល mysql គួរ​តភ្ជាប់​ទៅ ។" #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "ច្រក ៖" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ដែល​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ស្ថិត​នៅ ។" #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "ឈ្មោះ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ ។" #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​តភ្ជាប់ ។" #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​តភ្ជាប់ ។" #: dbsetup.ui:258 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ PostgreSQL" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "ច្រក​ដែល postgresql គួរ​តភ្ជាប់​ទៅ ៖" #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "កន្លែង​ដាក់​រូបតំណាង មិននៅ​ក្នុង GUI" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "កន្លែង​ដាក់​វិធីសាស្ត្រ​លុប មិន​ដែល​បង្ហាញ​ដល់​អ្នក​ប្រើ ។" #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "បញ្ជី​ឯកសារ​ដែល​រៀប​នឹង​លុប ។" #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "នេះ​ជា​បញ្ជីធាតុ​ដែល​រៀបនឹង​លុប ។" #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "កន្លែង​ដាក់​សម្រាប់​ចំនួន​ឯកសារ មិន​នៅ​ក្នុង GUI" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "លុប​ឯកសារ​ជំនួស​ឲ្យ​ផ្លាស់ទី​ពួកវា​ទៅ​ធុងសំរាម" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​គូសធីក ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បានយកចេញ​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ជំនួស​ឲ្យ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ធុង​សំរាម" #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

      If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

      \n" "\n" "

      Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

      " msgstr "" "

      ប្រសិន​បើ​ប្រអប់នេះ​ត្រូវ​បានគូសធីក ឯកសារ​នឹង​ ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍ ជំនួស​ឲ្យ​កា​" "រដាក់​នៅ​ក្នុង​ធុងសំរាម ។

      \n" "\n" "

      ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដោយ​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន ៖ ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ភាគ​ច្រើន​មិន​អាច​មិន​លុប​ឯកសារ​ដែល​បានលុប​" "គួរ​ឲ្យ​ទុកចិត្ត ។

      " #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​បន្លឺ" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS ផ្ទុយ​នឹង ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "ឧបករណ៍" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "ឧបករណ៍ ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "បាន​អនុញ្ញាត​ឧបករណ៍" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "បាន​ជ្រើស​ឧបករណ៍​ឬ​ទេ" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន NMM - Amarok" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​អូឌីយ៉ូ ៖" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "ថ្នាំង​ចាក់​សារថ្មី" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ថ្នាំង​ចាក់​សារថ្មី​របស់ ALSA" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" "ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយ​​លទ្ធផល​​អូឌីយ៉ូ ។ PlaybackNode ប្រើ Open Sound System (OSS) ។ " "ALSAPlaybackNode ប្រើ Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) ។" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "ទីតាំង​វីដេអូ អូឌីយ៉ូ" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "តែ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "ចាក់​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន Amarok ដែល​កំពុង​រត់ ។" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "អថេរ​បរិស្ថាន" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "អថេរ​បរិស្ថាន​គឺ AUDIO_HOSTS និង VIDEO_HOSTS ។" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

      Example

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" "អាន​អថេរ​បរិស្ថាន AUDIO_HOSTS និង VIDEO_HOSTS ដើម្បី​កំណត់​ទីតាំង​ចាក់​សារថ្មី​នៃ​" "វីដេអូ និង​អូឌីយ៉ូ ។ ទីតាំង​ចាក់សារ​ថ្មី នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​ដូចខាង​ក្រោម ។ បញ្ជី​គឺ បាន​តែ​" "អាន ។\n" "\n" "

      ឧទាហរណ៍

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "ការ​កំណត់​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​អូឌីយ៉ូ​នៅលើ​ផ្ទៃតុ​ម៉ាស៊ីន​មែកធាង កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ និង​ផ្ទះបាយ និង​តែ​វីដេអូ​នៅលើ​កុំព្យូទ័រ​" "យួរដៃ​ម៉ាស៊ីន ។" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" "បើ​ជ្រើស អ្នក​អាច​បន្ថែម និង​យក​ម៉ាស៊ីន​ចេញ​ពី​ក្នុង​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម ហើយ​អាច​អនុញ្ញាត អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​" "នីមួយៗ​បាន ។" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "បន្ថែម..." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "យកចេញ" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​បន្លឺ​អូឌីយ៉ូ ដែល​ត្រូវ​ប្រើ" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​បន្លឺ​អូឌីយ៉ូ" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ប្រភព​ទីតាំង​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" "ប្រភេទ​ទីតាំង​របស់​បំពង់​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ ៖ អថេរ​បរិស្ថាន ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​បាន​កែ ឬ​តែ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អាង​វីដេអូ និង​អូឌីយ៉ូ" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ដំណើរការ​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ​អាច​ត្រូវបាន​ដាក់​ទីតាំង ប្រសិន​បើ​ទីតាំង​ត្រូវ​នឹង SinkHostName ។" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "កន្លាស់​សម្រាប់​ចាក់​អូឌីយ៉ូ" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "បង្ហាញ​ម៉ាស៊ីន​នីមួយៗ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីម៉ាស៊ីន​ ថាតើអូឌីយ៉ូ​​ត្រូវ​បាន​បើក/បិទ ។" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "កន្លាស់​សម្រាប់​ចាក់​វីដេអូ" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "បង្ហាញ​ម៉ាស៊ីន​នីមួយៗ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីម៉ាស៊ីន​ ថាតើ​វីដេអូ​ត្រូវ​បាន​បើក/បិទ ។" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​បន្លឺ​សំឡេង ដែល​ត្រូវ​ប្រើ" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​បន្លឺ ។" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "អនុញ្ញាត​ឧបករណ៍​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "បើ​ជ្រើស ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។ បើ​ពុំ​នោះ​ទេ ប្រើ​លំនាំដើម ។" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Xine" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​បន្លឺ ៖" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" "ឧបករណ៍​សំឡេង​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ បន្ទាប់​ពី​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​បន្លឺ​ទៅ​ជា ALSA ឬ OSS ។" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍ ALSA" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "ម៉ូណូ ៖" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "ស្តេរ៉េអូ ៖" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "៤ ឆានែល ៖" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "៦ ឆាណែល ៖" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍ OSS" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "ឧបករណ៍ ៖" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "ការ​រៀបចំ​ធុងបាស" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP សម្រាប់​ស្ទ្រីម" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "អ្នកប្រើ ៖" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "ឧបករណ៍​លំនាំដើម ៖" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ CDDB ៖" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "ថត​ឃ្លាំងសម្ងាត់ CDDB ៖" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

      Welcome to Amarok!

      \n" "

      There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

      \"Rediscover your music!\"

      " msgstr "" "

      សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Amarok !

      \n" "

      មាន​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​ជា​ច្រើន​ក្នុង​រយៈ​ពេល​​ប៉ុន្មាន​ថ្ងៃ​នេះ នេះ​ជា​កា​រពិត ។ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ " "Amarok ផ្ដល់​នូវ​បទពិសោធន៍ដ៏ល្អ​ ដែល​រីករាយ​ វា​តែ​ងតែ​ត្រឡប់​ដោយ​មាន​អ្វី​ៗជា​​ច្រើន​ទៀត ។ អ្វី​ដែល​បាត់បង់​ពី​" "កម្មវិធី​ចាក់​ល្អ​បំផុត​គឺ​ចំណុច​ប្រទាក់​ដេល​មិន​ទទួល​បាន​ក្នុង​មធ្យោបាយ​របស់​អ្នក ។ Amarok ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ខុសគ្នា​" "បន្តិចបន្តួត ហើយ​នៅ​ពេល​តែ​មួយ​ប្រកប​ដោយអព្តន្តញាណ ។​ វា​ផ្ដល់​នូវ​ចំណុច​ប្រទាក់​អូស​ទម្លាក់​ដ៏​សាមញ្ញ ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​" "បញ្ជាក់​ចាក់​អាច​គ្រប់គ្រង​ដ៏​សាមញ្ញា និង​រីករាយ ។ ដោយ​ប្រើ Amarok យើង​ពិត​ជា​មាន​សង្ឃឹម​ថា​ អ្នក​នឹង ៖\n" "

      \"រកឃើញ​តន្ត្រី​របស់​អ្នក​ឡើង​វិញ !\"

      " #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

      First-run Wizard

      \n" "

      This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

      " msgstr "" "

      អ្នក​ជំនួយការ​រត់​លើក​ដំបូង

      \n" "

      អ្នក​ជំនួយការ​នេះ​នឹង​ជួយ​អ្នក​រៀបចំ amaroK តាម​ជំហាន​ងាយស្រួល​ចំនួន​បី ។ ចុច បន្ទាប់ ដើម្បី​" "ចាប់ផ្ដើម តែ​បើ​អ្នក​មិន​ចូលចិត្ត​អ្នក​ជំនួយការ​ទេ សូម​ចុច រំលង

      " #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "កំណត់​ទីតាំង​តន្ត្រី​របស់​អ្នក" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "

      Please select the folders on the right where your music files are stored." "

      \n" "

      Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

      \n" "

      If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

      " msgstr "" "

      សូម​ជ្រើស​ថត​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ ដែល​ជា​កន្លែង​ទុក​ឯកសារ​តន្ត្រី​របស់​អ្នក ។

      \n" "

      យក​ល្អ​អ្នក​គួរ​តែ​ធ្វើ​ដូច្នេះ ព្រោះ​វា​អាច​នឹង​នាំ​មក​នូវ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ជា​ច្រើន​ដល់​អ្នក ។

      \n" "

      បើ​អ្នក​ចង់ amaroK អាច​នឹង​ត្រួតពិនិត្យ​រកមើល​ឯកសារ​ថ្មីៗ​នៅ​ក្នុង​ថត​ទាំងនេះ ហើយ​អាច​នឹង​បន្ថែម​ឯកសារ​" "ទាំងនោះ​ទៅ​​សម្រាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ឲ្យ​អ្នក​ទៀត​ផង ។

      " #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

      MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

      \n" "" msgstr "" "Amarok ប្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ដើម្បី​ទុក​ព័ត៌មាន​អំពី​តន្ត្រី​របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ប្រាកដ​ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​មួយ​" "ណា សូម​ចុច ​បន្ទាប់ ។\n" "

      MySQLPostgresql លឿន​ជាង sqliteប៉ុន្តែ​ត្រូវការ​រៀបចំ​បន្ថែម ។" "

      \n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

      Congratulations!

      \n" "

      Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

      \n" "

      Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

      \n" "

      If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

      \n" "

      The Amarok developers

      " msgstr "" "

      សូម​អបអរ​សាទរ !

      \n" "

      Amarok ត្រៀប​រួច​ហើយ​ដើម្បី​ប្រើ ! នៅ​ពេល​អ្នក​ចុច​​បញ្ចប់ Amarok នឹង​បង្ហាញ ហើយ​ចាប់ផ្ដើម​ស្វែងរក​ថត​" "នៅ​ក្នុង​សម្រាំង​របស់​អ្នក ។

      \n" "

      បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់​របស់ Amarok នឹង​បង្ហាញ សម្រាំង នៅ​ខាង​ឆ្វេង ហើយ បញ្ជី​ចាក់ នៅ​" "ខាង​ស្ដាំ ។ អូស និង​ទម្លាក់​តន្ត្រី​ពី​សម្រាំង​ទៅក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ហើយ​ចុច ចាក់ ។

      \n" "

      ប្រសិន​បើ​អ្នក​​ចង់​បាន​ជំនួយ​បន្ថែម ឬ​ការ​បង្រៀន សូម​ពិនិត្យ​វា​នៅ​ក្នុង សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Amaro​​k​ ។ យើង​សង្ឃឹម​ថា​អ្នក​រីករាយ​ក្នុង​កា​រប្រើ Amarok ។

      \n" "

      អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​របស់ Amarok​

      " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "ទាញ​យក​អាល់ប៊ុមពី Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "ទាញយក" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "ព័ត៌មាន Magnatune" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "ជម្រើស​ទាញ​យក" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ ៖" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "ទាញ​យក​ទៅ​កាន់ ៖" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ទាញ​យក​ទៅ​ដាក់​នៅ​ទីតាំង​ដែល​​កំពុង​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ Amarok នោះ​អាល់ប៊ុម​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​សម្រាំង​" "របស់​អ្នក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "ជាវ​អាល់ប៊ុម​ពី Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "ព័ត៌មាន" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "អ្នក​បាន​ជ្រើស​ដើម្បី​ជាវ​អាល់ប៊ុម​ដូចខាង​ក្រោម​ពី Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "អាល់ប៊ុម ៖" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "សិល្បករ ៖" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "ប្រភេទ ៖" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "ឆ្នាំ​ប្រកាស ៖" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "ជាវ" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "បោះបង់" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "ការ​ចំណាយ" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "ទទួល​តែ VISA និង Mastercard ។" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ផុត​កំណត់ ៖" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ចំណាយ (ជា​ដុល្លារ) ៖" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "អ៊ីមែល ៖" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "លេខប័ណ្ណ​ឥទាន ៖" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "៥" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "៦" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "៧" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "៨" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "៩" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "១០" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "១១" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "១២" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "១៣" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "១៤" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "១៥" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "១៦" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "១៧" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "១៨" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "ចំនួន​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ដើម្បី​ចំណាយ​នឹង​ត្រូវ​បា​ន​បំបែក ៥០/៥០ រវាង​សិល្បករ និង​ Magnatune.com ។ ព័ត៌មាន​កាត​" "ឥណទាន​របស់​អ្នក​​ត្រូវ​បានបញ្ជូន​ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ Magnatune.com ដោយ​ប្រើការ​អ៊ិនគ្រីប SSL និង​មិន​ត្រូវ​បាន​ទុក​" "ដោយ​ Amarok ទេ ។" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "ខែ (xx) ៖" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "ឆ្នាំ (xx) ៖" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "ទាញ​យក​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ម្ដ​ងទៀត" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "មាន​អាល់ប៊ុម​ដែល​អ្នក​បានទាញ​យក​ពី​មុន ៖" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "ទាញយក​ម្ដង​ទៀត" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "សិល្បករ - អាល់ប៊ុម" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

      Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

      Examples:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " msgstr "" "Amarok អាច​រក​មើល​តន្ត្រី​នៅ​លើ​ក្នុង​​ការ​ចែករំលែក​តន្ត្រី​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​តាមរយៈ​កម្មវិធី​ដូចជាម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មេឌៀ​ភ្លឹបភ្លែតBanshee ឬ " "iTunes ។\n" "\n" "

      បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន IP របស់​កុំព្យូទ័រ​ ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅ ។\n" "\n" "

      ឧទាហរណ៍ ៖\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន ៖" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "កំពុង​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​ខាង​ក្រោម​នឹង​ត្រូ​វបាន​ផ្ទេរ​ដោយផ្ទាល់ ៖" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​​ទូទៅ ។" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេង​នឹង​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅជា ៖" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "បន្ថែម​ទ្រង់ទ្រាយ..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "បន្ថែម​​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​លើ​ទៅ​បញ្ជី ។" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "យក​អ្វីដែល​បានជ្រើស​ចេញ" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "យក​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ​ពី​បញ្ជី ។" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ពេញចិត្ត​សម្រាប់​បម្លែង​ឯកសារ ។" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "ទីតាំង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទេរ" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "មិនអើពើ \"The\"" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "បម្លែង​ចន្លោះ" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:259 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "អត្ថបទ ASCII" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:267 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "តែងតែ​ប្រើឈ្មោះ​សុវត្ថិភាព VFAT" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "តែងតែ​ប្រើឈ្មោះ VFAT សុវត្ថិភាព​សូម្បី​តែ​នៅ​លើ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​ប្រព័ន្ធ​​ឯកសារដែល​មិនមែន​​ជា VFAT  ។" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:288 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "ទីតាំង​បទ​ចម្រៀង ៖" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:307 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "ទីតាំង​របស់​ចម្រៀង​ដែល​បានផ្ទេរ​ទាក់ទង​នឹង​ចំណុច​ម៉ោន​ឧបករណ៍ ។" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:323 #, no-c-format msgid "

      (help)

      " msgstr "

      (ជំនួយ)

      " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:333 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "ទីតាំង​បទ​ចម្រៀង​ជា​ឧទាហរណ៍ ៖" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:366 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "ទីតាំង​ផតខាស់ ៖" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:377 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "ទីតាំង​របស់​ផតខាស់​ដែល​បានផ្ទេរ​ទាក់ទង​នឹង​ចំណុច​ម៉ោន​របស់​ឧបករណ៍ ។" #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "បទ​ចាក់​រួច ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ៖" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "ចំនួន​វត្ថុ​ចាក់​រួច ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​មុន​នឹង​យកចេញ" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "ចំនួន​អប្បបរមា​នៃ​បទ​ជិត​ដល់ ដែល​ត្រូវ​ទុក​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "បទ​ជិត​ដល់ ៖" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "ឈ្មោះ​បញ្ជីចាក់​ថាមវន្ត ៖" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "យក​បទ​ចាក់​រួច​ចេញ" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "យក​បទ​ចាក់​រួច​ចេញ​ពី​បញ្ជី​ចាក់ ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "ថត​ការ​សម្រាំង ៖" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "ថត​គោល ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "ប្រើ​រូបគម្រប​ធ្វើ​ជា​រូបតំណាង​ថត" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "មិន​អើពើ 'The' នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​សិល្បករ" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​គូសធីក បុព្វបទ​នៃ​ឈ្មោះ​​របស់​សិល្បករ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ 'The' ជា​មួយ ', The' ។" #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "គ្រោងការណ៍​ដាក់​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "បើ​ធីក វា​នឹង​ប្រើ​ខ្សែអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន ដើម្បី​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ការ​សម្រាំង" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម​ប្រភេទ​ឯកសារ" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "បើ​ធីក វា​នឹង​បង្កើត​ឋានានុក្រម​ថត​មួយ​ដោយ​ប្រើ​កន្ទុយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។" #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម​អាទិសង្កេត​របស់​សិល្បករ" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​គូសធីក ណែនាំ​ឋានានុក្រម​ថត​ផ្សេងៗ​ទៀត​សម្រាប់​អាទិ​សង្កេត​របស់​សិល្បករ ។" #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "ការ​ជំនួស​តួអក្សរ" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "ជំនួស​ដកឃ្លា​ដោយ​សញ្ញា​គូស​ក្រោម" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "បើ​ធីក វា​នឹង​បម្លែង​ដកឃ្លា​ទៅ​ជា​សញ្ញាគូសក្រោម ។" #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "កំណត់​ត្រឹម &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "បើ​ធីក វា​នឹង​ជំនួស​តួអក្សរ​ដែល​មិន​មាន​នៅ​ក្នុង​កូដ ASCII ៧-ប៊ីត ។" #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "ឈ្មោះ​សុវត្ថិភាព VFAT" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "បើ​ធីក វា​នឹង​ជំនួស​តួអក្សរ​ដែល​មិន​ឆប​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ MS-DOS/VFAT ។" #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "កន្សោម​ធម្មតា" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "ដោយ" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "ខ្សែអក្សរ​តួអក្សរ" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទិសដៅ" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ទិដ្ឋភាព​របស់​ឈ្មោះ​ឯកសារ បន្ទាប់​ពី​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​រួច ។" #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ទិសដៅ" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "បើ​ធីក វា​នឹង​សរសេរ​ជាន់​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូច​គ្នា ដោយ​មិន​សួរនាំ​អ្វី​ទាំងអស់ ។" #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផតខាស់" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "ទាញយក​មេឌៀ" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "ស្ទ្រីម ឬ ទាញយក​ពេល​ត្រូវការ" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ទាញយក​មេឌៀ​ឲ្យ​ជាក់លាក់ បើ​ពុំ​នោះ​ទេ អ្នក​នឹង​ចាក់​ផតខាស់​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ពី​ចម្ងាយ​ហើយ ។" #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "ទាញយក​ពេល​មាន" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "ទាញយក​មេឌៀ ពេល​មាន" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ជួរ​ផ្ទេរ​របស់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "ពេលគូស​​ធីក amaroK នឹង​បន្ថែម​ផតខាស់​ដែល​បាន​ទាញយក​ថ្មីៗ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ទៅ​ជួរ​ផ្ទេរ​របស់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក ។" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "កំណត់​ចំនួន​ការ​ផ្សាយ" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "ប្រសិន​បើ​គូស​​ធីក amaroK នឹង​បោះចោល​ការ​ផ្សាយ​ផតខាស់​ចាស់ៗ" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "រក្សា​ច្រើន​បំផុត ៖" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " វត្ថុ" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "ចំនួន​វត្ថុ​ផតខាស់​អតិបរមា ដែល​ត្រូវ​ទុក" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "វិភាគរក​ភាព​ទាន់សម័យ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "នៅ​ពេល​គូស​ធីក amaroK នឹង​វិភាគរក​ភាព​ទាន់សម័យ​សម្រាប់​ផតខាស់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "ទីតាំង​រក្សាទុក ៖" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "ស្គ្រីប" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "បច្ចុប្បន្ន amaroK ស្គាល់​ស្គ្រីប​ទាំងនេះ ។" #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "យក​ស្គ្រីប​បន្ថែម​ទៀត" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "ដំឡើង​ស្គ្រីប" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "​រត់" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "លុប" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

      The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

      " msgstr "" "

      អ្នក​អាច​អូស​ចំណុច​អូស​ពណ៌​ខៀវ ដើម្បី​លៃតម្រូវ​អេហ្គុយ ។ ចុច​ទ្វេដង​លើ​បន្ទាត់ ដើម្បី​" "បន្ថែម​ចំណុច​អូស​ថ្មី ។

      " #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

      Pre-amp

      " msgstr "

      អាំភ្លី​ដើរ​មុន​គេ

      " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "ព័ត៌មាន​បទ" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "បន្ទាប់" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "ក្នុង​មួយ​បទ" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "រក្សាទុក ហើយ​បិទ" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "សង្ខេប" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "បទ​ច្រៀង​ដោយ​សិល្បករ​លើ​អាល់ប៊ុម" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "ស្លាក" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "សិល្បករ ៖" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "ចំណងជើង ៖" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "បទ ៖" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "ស្មាន​ស្លាក​ពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ ៖" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "បំពេញ​ស្លាក​ដោយ​ប្រើ MusicBrain&z" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "ចង្វាក់ ៖" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "ឆ្នាំ ៖" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "អាល់ប៊ុម ៖" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​បទភ្លេង ៖" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "លេខ​ថាស ៖" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "អត្ថបទ​ចម្រៀង" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "ស្ថិតិ" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "ពិន្ទុ ៖" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "អត្រា ៖" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "ស្លាក ៖" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "ស្លាក​សំណព្វ​របស់​អ្នក ៖" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "កែសម្រួល​ស្លាក​ដែល​បានផ្ដល់​ខាង​ក្រោម (ស្លាក​ច្រើន​ត្រូវ​បាន​បំបែក​ដោយសញ្ញាក្បៀស) ឬ​ជ្រើស​ស្លាក​ពី​ខា​ងលើ ។" #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "ស្លាក Guesser" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "នៅទីនេះ​អ្នក​អាច​ឃើញ​គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ដែល​ប៊ូតុង \"ទាយស្លាក​ពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ" "\" ប្រើ​ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ស្លាក​ពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។ ខ្សែអក្សរ​នីមួយៗ​អាចមាន​កន្លែង​ដាក់​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​" "ខាងក្រោម ៖

        \n" "
      • %title ៖ ចំណងជើង​ចម្រៀង
      • \n" "
      • %artist ៖ សិល្បករ
      • \n" "
      • %album ៖ អាល់ប៊ុម
      • \n" "
      • %track ៖ លេខ​បទ
      • \n" "
      • %year ៖ ឆ្នាំ
      • \n" "
      • %comment ៖ សេចក្ដី​អធិប្បាយ
      • \n" "
      \n" "ឧទាហរណ៍ គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ \"[%track] %artist - %title\" នឹង​ផ្គូផ្គង \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" ប៉ុន្តែ​មិន \"(Deep Purple) Smoke on the water\" " "ទេ ។ ចំពោះ​ឈ្មោះ​ទីពីរ អ្នក​នឹង​ប្រើ​គ្រោងការណ៍ \"(%artist) %title\" ។

      \n" "ចំណាំថា លំដាប់​ដែល​គ្រោងការណ៍​លេចឡើង​ក្នុង​បញ្ជី​គឺ​ទាក់ទង ចាប់តាំងពី​អ្នក​ទាយស្លាក​នឹង​ទៅតាម​បញ្ជី​ពី​កំពូល​ទៅ​បាត " "ហើយ​ប្រើ​គ្រោងការណ៍​ផ្គូផ្គង​ទីមួយ ។" #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:

        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "នៅទីនេះ​អ្នក​អាច​ឃើញ​គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ ដែល​ប៊ូតុង \"ទាយ​ស្លាក​ពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ\" ប្រើ​ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​" "ស្លាក​ពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។ ខ្សែអក្សរ​នីមួយៗ​អាច​មាន​កន្លែង​ផ្ទុក​ដូចខាងក្រោម​មួយ ៖

        \n" "
      • %title ៖ ចំណង​ជើង​ចម្រៀង
      • \n" "
      • %artist ៖ សិល្បករ
      • \n" "
      • %album ៖ អាល់ប៊ុម
      • \n" "
      • %track ៖ លេខ​បទ
      • \n" "
      • %year ៖ ឆ្នាំ
      • \n" "
      • %comment ៖ សេចក្ដី​អធិប្បាយ
      • \n" "
      \n" "ឧទាហរណ៍ គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ \"[%track] %artist - %title\" នឹង​ផ្គូផ្គង​នឹង \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" ប៉ុន្តែ​មិន \"(Deep Purple) Smoke on the water\" " "ទេ ។ ចំពោះ​ឈ្មោះ​ទីពីរ​នោះ អ្នក​នឹង​ប្រើ​គ្រោងការណ៍ \"(%a) %t\" ។

      \n" "ចំណាំថា លំដាប់​ដែល​គ្រោងការណ៍​លេចចេញ​ក្នុង​បញ្ជី​គឺ​ទាក់ទង​គ្នា គឺ​ចាប់តាំង​ពី​អ្នក​ទាយ​ស្លាក​នឹង​ទៅ​តាម​បញ្ជី​ពី​កំពូល " "ទៅ​បាត ហើយ​ប្រើ​គ្រោងការណ៍​ផ្គូផ្គង​ដំបូង ។" #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "ផ្លាស់ទី​គ្រោងការណ៍​ឡើង​លើ" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​កម្រិត ។" #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "ផ្លាស់ទី​គ្រោងការណ៍​ចុះក្រោម" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុះក្រោម​មួយ​កម្រិត ។" #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "កែប្រែ" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "កែប្រែ​គ្រោងការណ៍" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​កែប្រែ​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។" #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "យក​គ្រោងការណ៍​ចេញ" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​យក​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ​ពី​បញ្ជី ។" #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "បន្ថែម" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "បន្ថែម​គ្រោងការណ៍​ថ្មី" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បន្ថែម​គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី​ទៅ​ចុង​បញ្ជី ។" #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "យល់ព្រម" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "ជ្រើស​ដំណូច​ដូច​បំផុត" #~ msgid "" #~ "IRC:\n" #~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgstr "" #~ "IRC:\n" #~ "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ irc.freenode.net / ឆានែល ៖ #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "មតិអ្នក​ប្រើ ៖\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgid "http://amarok.kde.org" #~ msgstr "http://amarok.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(ជំនួយ)" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "បិទ" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "បញ្ឈប់" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "ព្រមាន​ទូទៅ" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "បោះបង់" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ចំណង​ជើង" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "អំពី %1" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "បារាំង" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "បន្ថែម" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "<- ថយក្រោយ" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "គ្មាន​កំហុស" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "ទិដ្ឋភាព​មែកធាង" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "ការ​លុប​បាន​បរាជ័យ" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "បោះបង់" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ការ​លុប​បាន​បរាជ័យ" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "យកចេញ" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ឆ្នាំ" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "ឥឡូវ" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "យកចេញ" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "ប្រើ​អត្រា" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "ជម្រើស ២" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "អំពី %1" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "បទ​មុន" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "ភ្ជាប់" #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not be initialized.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម GStreamer បាន​ឡើយ ។

      សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា អ្នក​បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី​" #~ "ជំនួយ GStreamer ដែល​ចាំបាច់ (ឧ. OGG និង MP3) ហើយ​បាន​រត់ 'gst-register' ក្រោយ​" #~ "មក​ទៀត ។

      សម្រាប់​ជំនួយ​បន្ថែម​ទៀត សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ GStreamer និង​ចូលរួម​ឆានែល " #~ "#gstreamer នៅ​ឯ irc.freenode.net ។

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer is missing a registry.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamer កំពុង​បាត់​ការ​ចុះឈ្មោះ ។

      សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា អ្នក​បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ " #~ "GStreamer ចាំបាច់ (ឧ. OGG និង MP3) ហើយ​បាន​រត់ 'gst-register' ក្រោយ​មក​ទៀត ។" #~ "

      សម្រាប់​ជំនួយ​បន្ថែម​ទៀត សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃGStreamer និង​ចូលរួម​ឆានែល #gstreamer នៅ​ឯ " #~ "irc.freenode.net ។

      " #~ msgid "" #~ "

      Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

      " #~ msgstr "" #~ "

      សូម​ជ្រើស កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​បន្លឺ របស់ GStreamer នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន ។

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not create the element: %1

      Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

      For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamer មិន​អាច​បង្កើត​ធាតុ ៖ %1

      សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា អ្នក​បាន​ដំឡើង​" #~ "កម្មវិធី​ជំនួយ GStreamer ដែល​ចាំបាច់ (ឧ. OGG និង MP3) ហើយ​បាន​រត់ 'gst-register' ក្រោយ​មក​ទៀត ។

      សម្រាប់​ជំនួយ​បន្ថែម​ទៀត សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ GStreamer និង​ចូលរួម​ឆានែល " #~ "#gstreamer នៅ​ឯ irc.freenode.net ។

      " #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្ន.. %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ស្ទ្រីម​នេះ​បាន​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយការ​បន្លឺ​សំឡេង (\"អាង\") ។ វា​មាន​អាស្រ័យ​លើ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ។" #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "កុំ​ប្រើ​ឧបករណ៍​សំឡេង​អាង​អូឌីយ៉ូ ដែល​បាន​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "ពេល​អនុញ្ញាត អាង​អូឌីយ៉ូ​នឹង​ប្រើ​ឧបករណ៍​សំឡេង​ដែល​បញ្ជាក់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។" #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "ឧបករណ៍​បន្លឺ​សំឡេង ដែល​ត្រូវ​ប្រើ" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​បន្លឺ​សំឡេង ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​អាង​ម៉ាស៊ីន gstreamer ។" #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "ប្រើ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្ទាល់​ខ្លួន សម្រាប់​អាង​បន្លឺ ។" #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អាង​ផ្ទាល់​ខ្លួន ។" #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "ថិរវេលា​លិច​បន្តិច​ម្ដង ពេល​បញ្ចប់​បទ" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន GStreamer - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "ឧបករណ៍​សំឡេង​ផ្ទាល់​ខ្លួន ។ ឧទាហរណ៍ ៖ /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "ប្រើ​ឧបករណ៍​សំឡេង​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "អាង GStreamer" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្ទាល់​ខ្លួន ។ ឧទាហរណ៍ ៖ sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ៖" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "ប្រើ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អាង​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "ជម្រើស ៤" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "ជម្រើស ៨"