# Hugo Carvalho , 2021, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-30 18:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-20 14:12+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" "X-POFile-SpellExtra: iPodControl\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais,Hugo Carvalho" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org,hugokarvalho@hotmail.com" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Navegador por Omissão" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default TDE Browser" msgstr "Navegador do TDE por Omissão" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Não foi possível ler o pacote." #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Pacotes de Estilos (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Seleccionar o Pacote de Estilos" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "" "

Tem a certeza que deseja desinstalar o tema %1?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Desinstalar o Tema" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

Não foi possível desinstalar este tema.

Poderá não ter permissões " "suficientes para remover a pasta %1

." #: Options5.ui.h:63 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

Marcas Mostradas no OSD


Variáveis Válidas:
  • Título - " "%1
  • Álbum - %2
  • Artista - %3
  • Género - %4
  • Taxa de Bits - %5
  • Ano " "- %6
  • Tamanho da Faixa - %7
  • Número da Faixa - %8
  • Nome de " "ficheiro - %9
  • Nome da pasta - %10
  • Tipo - %11
  • Comentário - " "%12
  • Letra - %13
  • Número de reproduções - %14
  • Número do Disco - " "%15
  • Classificação - %16
  • Estado de Espírito - %17
  • Tempo Passado - " "%18Se rodear as secções de texto de um parâmetro por chavetas { }, esta " "só será mostrada se o elemento da faixa existir. Por exemplo:
    %11Não irá mostrar as Letras: %score se a faixa não tiver, de "
    "facto, letras da música."
    
    #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
    #, c-format
    msgid "Score: %1"
    msgstr "Pontuação: %1"
    
    #: actionclasses.cpp:72
    msgid "Amarok Menu"
    msgstr "Menu do Amarok"
    
    #: actionclasses.cpp:92
    msgid "Menu"
    msgstr "Menu"
    
    #: actionclasses.cpp:122
    msgid "C&over Manager"
    msgstr "Gest&or de Capas"
    
    #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
    #: playlistwindow.cpp:370
    msgid "&Visualizations"
    msgstr "&Visualizações"
    
    #: actionclasses.cpp:125
    msgid "E&qualizer"
    msgstr "E&qualizador"
    
    #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
    msgid "&Rescan Collection"
    msgstr "Actualiza&r Colecção"
    
    #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
    msgid "Play/Pause"
    msgstr "Tocar/Pausa"
    
    #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
    #: playlistwindow.cpp:196
    msgid "Pause"
    msgstr "Pausa"
    
    #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195
    msgid "Play"
    msgstr "Reproduzir"
    
    #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
    msgid "Analyzer"
    msgstr "Analisador"
    
    #: actionclasses.cpp:295
    msgid "Click for more analyzers"
    msgstr "Carregue para mais analisadores"
    
    #: actionclasses.cpp:414
    msgid "Click to change"
    msgstr "Carregue para modificar"
    
    #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
    msgid "Volume"
    msgstr "Volume"
    
    #: actionclasses.cpp:439
    msgid "Volume control"
    msgstr "Controlo de volume"
    
    #: actionclasses.cpp:462
    msgid "Ra&ndom"
    msgstr "A&leatório"
    
    #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
    msgid "&Off"
    msgstr "Desligad&o"
    
    #: actionclasses.cpp:464
    msgid "&Tracks"
    msgstr "&Faixas"
    
    #: actionclasses.cpp:464
    msgid "&Albums"
    msgstr "&Álbuns"
    
    #: actionclasses.cpp:482
    msgid "&Favor"
    msgstr "&Favorecer"
    
    #: actionclasses.cpp:485
    msgid "Higher &Scores"
    msgstr "Preferir as Faixa&s com Pontuações Mais Altas"
    
    #: actionclasses.cpp:486
    msgid "Higher &Ratings"
    msgstr "Prefe&rir as Faixas com Classificações Mais Altas"
    
    #: actionclasses.cpp:487
    msgid "Not Recently &Played"
    msgstr "Preferir as Faixas Tocadas Há Mais Tem&po"
    
    #: actionclasses.cpp:497
    msgid "&Repeat"
    msgstr "&Repetir"
    
    #: actionclasses.cpp:499
    msgid "&Track"
    msgstr "&Faixa"
    
    #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:214 collectionbrowser.cpp:224
    msgid "&Album"
    msgstr "&Álbum"
    
    #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
    msgid "&Playlist"
    msgstr "Lista de &Reprodução"
    
    #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
    msgid "Burn"
    msgstr "Gravar"
    
    #: actionclasses.cpp:538
    msgid "Current Playlist"
    msgstr "Lista de Reprodução Actual"
    
    #: actionclasses.cpp:539
    msgid "Selected Tracks"
    msgstr "Faixas Seleccionadas"
    
    #: actionclasses.cpp:609
    msgid "Now"
    msgstr "Agora"
    
    #: actionclasses.cpp:610
    msgid "After Current Track"
    msgstr "Após a Faixa Actual"
    
    #: actionclasses.cpp:611
    msgid "After Queue"
    msgstr "Após a Fila"
    
    #: amarokcore/crashhandler.cpp:86
    msgid ""
    "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
    "\n"
    "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
    "Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
    "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
    "\n"
    "Many thanks.\n"
    "\n"
    msgstr ""
    "O Amarok estoirou! Pedimos imensa desculpa acerca disto :(\n"
    "\n"
    "No entanto, nem tudo está perdido! Pode ajudar-nos a corrigir este estoiro. "
    "O Amarok anexou um 'backtrace' que descreve o estoiro, por isso carregue em "
    "enviar, ou se tiver tempo escreva uma breve descrição de como é que o "
    "estoiro ocorreu.\n"
    "\n"
    "Obrigado.\n"
    "\n"
    
    #: amarokcore/crashhandler.cpp:91
    msgid ""
    "\n"
    "\n"
    "\n"
    "\n"
    "\n"
    "\n"
    "The information below is to help the developers identify the problem, please "
    "do not modify it.\n"
    "\n"
    "\n"
    "\n"
    msgstr ""
    "\n"
    "\n"
    "\n"
    "\n"
    "\n"
    "\n"
    "A informação abaixo serve para ajudar os programadores a identificar o "
    "problema; pedimos-lhe que não a modifique.\n"
    "\n"
    "\n"
    "\n"
    
    #: amarokcore/crashhandler.cpp:232
    msgid ""
    "\n"
    "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
    "\n"
    "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
    "the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
    msgstr ""
    "\n"
    "O Amarok estoirou! Temos muita pena por isto :(\n"
    "\n"
    "Contudo, nem tudo está perdido! Talvez já esteja disponível uma actualização "
    "que corrige o problema. Verifique por favor o repositório de 'software' da "
    "sua distribuição.\n"
    
    #: amarokcore/crashhandler.cpp:291
    msgid "Send Email"
    msgstr "Enviar um E-mail"
    
    #: amarokcore/crashhandler.cpp:299
    msgid "Crash Handler"
    msgstr "Tratamento de Estoiros"
    
    #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
    msgid "Click for Analyzers"
    msgstr "Carregue para Analisadores"
    
    #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
    msgid "Framerate"
    msgstr "Taxa de tramas"
    
    #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
    msgid "%1 fps"
    msgstr "%1 fps"
    
    #: app.cpp:123 konquisidebar/universalamarok.cpp:166
    msgid "Amarok"
    msgstr "Amarok"
    
    #: app.cpp:124
    msgid "The audio player for TDE"
    msgstr "Um leitor de áudio para o TDE"
    
    #: app.cpp:125
    msgid ""
    "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
    "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
    "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
    msgstr ""
    "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
    "(C) 2003-2007, A equipa de desenvolvimento do Amarok\n"
    "(C) 2007-2011, O projecto do Ambiente de trabalho Trinity"
    
    #: app.cpp:394
    msgid "Files/URLs to open"
    msgstr "Ficheiros/URLs a abrir"
    
    #: app.cpp:396
    msgid "Skip backwards in playlist"
    msgstr "Andar para trás na lista de músicas"
    
    #: app.cpp:398
    msgid "Start playing current playlist"
    msgstr "Parar de tocar a lista de músicas actual"
    
    #: app.cpp:400
    msgid "Play if stopped, pause if playing"
    msgstr "Tocar se parado, pausa se a tocar"
    
    #: app.cpp:401
    msgid "Pause playback"
    msgstr "Pausar a reprodução"
    
    #: app.cpp:403
    msgid "Stop playback"
    msgstr "Parar a reprodução"
    
    #: app.cpp:405
    msgid "Skip forwards in playlist"
    msgstr "Andar para a frente na lista de músicas"
    
    #: app.cpp:406
    msgid "Additional options:"
    msgstr "Opções adicionais:"
    
    #: app.cpp:408
    msgid "Append files/URLs to playlist"
    msgstr "Adicionar ficheiros/URLS à lista de reprodução"
    
    #: app.cpp:410
    msgid "See append, available for backwards compatability"
    msgstr "Veja o 'append', está disponível por razões de compatibilidade"
    
    #: app.cpp:411
    msgid "Queue URLs after the currently playing track"
    msgstr "Colocar as URLs a seguir à faixa actual"
    
    #: app.cpp:413
    msgid "Load URLs, replacing current playlist"
    msgstr "Carregar os URLs, substituindo a lista actual"
    
    #: app.cpp:415
    msgid "Toggle the Playlist-window"
    msgstr "Comutar a janela da lista de reprodução"
    
    #: app.cpp:416
    msgid "Run first-run wizard"
    msgstr "Correr o assistente de primeira execução"
    
    #: app.cpp:417
    msgid "Use the  engine"
    msgstr "Usar o motor "
    
    #: app.cpp:418
    msgid "Base for relative filenames/URLs"
    msgstr "Base dos nomes de ficheiros/URLs relativos"
    
    #: app.cpp:419
    msgid "Play an AudioCD from "
    msgstr "Tocar um CD de Áudio do "
    
    #: app.cpp:444
    msgid "Stop Playing After Current Track"
    msgstr "Parar de Tocar Após a Faixa Actual"
    
    #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197
    msgid "Next Track"
    msgstr "Próxima Faixa"
    
    #: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194
    msgid "Previous Track"
    msgstr "Faixa Anterior"
    
    #: app.cpp:450
    msgid "Increase Volume"
    msgstr "Aumentar o Volume"
    
    #: app.cpp:452
    msgid "Decrease Volume"
    msgstr "Diminuir o Volume"
    
    #: app.cpp:454
    msgid "Seek Forward"
    msgstr "Avançar"
    
    #: app.cpp:456
    msgid "Seek Backward"
    msgstr "Recuar"
    
    #: app.cpp:458
    msgid "Add Media..."
    msgstr "Adicionar Média..."
    
    #: app.cpp:460
    msgid "Toggle Playlist Window"
    msgstr "Comutar a Janela de Lista"
    
    #: app.cpp:463
    msgid "Show OSD"
    msgstr "Mostrar o OSD"
    
    #: app.cpp:466
    msgid "Mute Volume"
    msgstr "Volume Silenciado"
    
    #: app.cpp:469
    msgid "Rate Current Track: 1"
    msgstr "Classificar a Faixa Actual: 1"
    
    #: app.cpp:471
    msgid "Rate Current Track: 2"
    msgstr "Classificar a Faixa Actual: 2"
    
    #: app.cpp:473
    msgid "Rate Current Track: 3"
    msgstr "Classificar a Faixa Actual: 3"
    
    #: app.cpp:475
    msgid "Rate Current Track: 4"
    msgstr "Classificar a Faixa Actual: 4"
    
    #: app.cpp:477
    msgid "Rate Current Track: 5"
    msgstr "Classificar a Faixa Actual: 5"
    
    #: app.cpp:561
    msgid ""
    "

    You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

    If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

    More " "information can be found in the README file.

    " msgstr "" "

    Está a usar um sistema com vários CPUs. De facto, o Amarok poderá ser " "instável com esta configuração.

    Se estiver a ter problemas use a opção " "do 'kernel' do Linux 'NOHT' ou desative o HyperThreading na " "configuração da sua BIOS.

    Poderá descobrir mais informações no " "ficheiro README.

    " #: app.cpp:635 app.cpp:1076 app.cpp:1095 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reprodução" #: app.cpp:677 app.cpp:1086 app.cpp:1108 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:985 collectionbrowser.cpp:1425 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Adicionar à Lista de Reprodução" #: app.cpp:987 msgid "Append && &Play" msgstr "Adicionar e Re&produzir" #: app.cpp:990 collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "&Colocar a Faixa em Fila" #: app.cpp:1053 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Se fechar a janela principal irá manter o Amarok a correr na bandeja do " "sistema. Use o Sair do menu ou do menu de contexto da bandeja para " "sair da aplicação." #: app.cpp:1055 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Acoplagem na área de notificação do sistema" #: app.cpp:1084 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Em Reprodução" #: app.cpp:1090 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Em pausa" #: app.cpp:1191 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Assistente da Primeira Execução" #: app.cpp:1236 msgid "Moving files to trash" msgstr "A mover os ficheiros para o lixo" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Gerir as páginas" #: collectionbrowser.cpp:103 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Indique aqui os termos de procura" #: collectionbrowser.cpp:112 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Limpar o campo de procura" #: collectionbrowser.cpp:113 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "Indique termos separados por espaços para procurar na colecção" #: collectionbrowser.cpp:114 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Carregue para editar o filtro da colecção" #: collectionbrowser.cpp:130 msgid "Entire Collection" msgstr "Colecção Inteira" #: collectionbrowser.cpp:131 msgid "Added Today" msgstr "Adicionado Hoje" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Added Within One Week" msgstr "Adicionado Há uma Semana" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Within One Month" msgstr "Adicionado Há um Mês" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Adicionado Há Três Meses" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Year" msgstr "Adicionado Há um Ano" #: collectionbrowser.cpp:150 msgid "Configure Folders" msgstr "Configurar as Pastas" #: collectionbrowser.cpp:151 msgid "Tree View" msgstr "Vista em Árvore" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Flat View" msgstr "Vista em Lista" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "iPod View" msgstr "Vista do iPod" #: collectionbrowser.cpp:170 msgid "Show Divider" msgstr "Mostrar a Divisória" #: collectionbrowser.cpp:177 msgid "Browse backward" msgstr "Navegar para trás" #: collectionbrowser.cpp:181 msgid "Browse forward" msgstr "Navegar para a frente" #: collectionbrowser.cpp:192 msgid "Group By" msgstr "Agrupar Por" #: collectionbrowser.cpp:201 collectionbrowser.cpp:203 #: collectionbrowser.cpp:2750 collectionbrowser.cpp:2778 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:125 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: collectionbrowser.cpp:202 msgid "Artist / Album" msgstr "Artista / Álbum" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:2747 #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2785 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:128 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:890 #: collectionbrowser.cpp:950 collectionbrowser.cpp:971 #: collectionbrowser.cpp:1025 collectionbrowser.cpp:1048 #: collectionbrowser.cpp:1063 collectionbrowser.cpp:1114 #: collectionbrowser.cpp:1121 collectionbrowser.cpp:1125 #: collectionbrowser.cpp:1687 collectionbrowser.cpp:2176 #: collectionbrowser.cpp:2398 collectionbrowser.cpp:2475 #: collectionbrowser.cpp:2494 collectionbrowser.cpp:2579 #: collectionbrowser.cpp:2597 collectionbrowser.cpp:2612 #: collectionbrowser.cpp:2747 collectionbrowser.cpp:3010 #: collectionbrowser.cpp:3512 collectionbrowser.cpp:3513 #: collectionbrowser.cpp:3959 collectionbrowser.cpp:4280 #: collectionbrowser.cpp:4490 collectionbrowser.cpp:4491 #: collectionbrowser.cpp:4674 collectionbrowser.cpp:4675 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " - " #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:204 #: collectionbrowser.cpp:2744 collectionbrowser.cpp:2747 #: collectionbrowser.cpp:2779 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: collectionbrowser.cpp:205 msgid "Genre / Artist" msgstr "Género / Artista" #: collectionbrowser.cpp:206 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Género / Artista / Álbum" #: collectionbrowser.cpp:210 msgid "&First Level" msgstr "&Primeiro Nível" #: collectionbrowser.cpp:211 msgid "&Second Level" msgstr "&Segundo Nível" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&Third Level" msgstr "&Terceiro Nível" #: collectionbrowser.cpp:215 collectionbrowser.cpp:225 #: collectionbrowser.cpp:235 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(An&o) - Álbum" #: collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&rtist" msgstr "A&rtista" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "&Composer" msgstr "&Compositor" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "&Genre" msgstr "&Género" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Year" msgstr "&Ano" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Label" msgstr "&Legenda" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #: collectionbrowser.cpp:234 msgid "A&lbum" msgstr "Á&lbum" #: collectionbrowser.cpp:713 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Configurar a Colecção" #: collectionbrowser.cpp:1121 collectionbrowser.cpp:1133 #: collectionbrowser.cpp:3965 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 collectiondb.cpp:2394 collectiondb.cpp:2413 #: collectiondb.cpp:2431 collectiondb.cpp:2452 collectiondb.cpp:2470 #: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125 #: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257 #: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:558 #: tagdialog.cpp:585 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: collectionbrowser.cpp:1131 collectionbrowser.cpp:3974 #: collectionbrowser.cpp:4267 msgid "No Label" msgstr "Sem Legenda" #: collectionbrowser.cpp:1424 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "&Carregar" #: collectionbrowser.cpp:1427 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "&Colocar as Faixas em Fila" #: collectionbrowser.cpp:1430 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "Gravar como Li&sta de Reprodução..." #: collectionbrowser.cpp:1435 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "&Transferir para o Dispositivo Multimédia" #: collectionbrowser.cpp:1439 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "&Gravar Todas as Faixas deste Artista" #: collectionbrowser.cpp:1444 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "&Gravar Todas as Faixas deste Artista" #: collectionbrowser.cpp:1449 msgid "&Burn This Album" msgstr "&Gravar este Álbum" #: collectionbrowser.cpp:1457 msgid "B&urn to CD" msgstr "Gravar para o &CD" #: collectionbrowser.cpp:1464 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "&Organizar o Ficheiro...\n" "&Organizar os %n Ficheiros..." #: collectionbrowser.cpp:1465 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "&Remover o Ficheiro...\n" "&Remover os %n Ficheiros..." #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "Gerir os &Ficheiros" #: collectionbrowser.cpp:1470 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&Obter a Capa da amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1482 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Mostrar sob os &Vários Artistas" #: collectionbrowser.cpp:1483 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "&Não Mostrar sob os Vários Artistas" #: collectionbrowser.cpp:1489 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Editar &Informações de Faixa...\n" "Editar &Informações de %n Faixas..." #: collectionbrowser.cpp:1542 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Organizar os Ficheiros da Colecção" #: collectionbrowser.cpp:1744 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "" "Não é possível iniciar a operação de organização até as tarefas serem " "interrompidas." #: collectionbrowser.cpp:1753 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "" "Não é possível iniciar a operação de organização de tipos diferentes, " "enquanto está outra em progresso." #: collectionbrowser.cpp:1768 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" "Tem de configurar pelo menos uma pasta para a sua colecção, de modo a " "organizar os seus ficheiros." #: collectionbrowser.cpp:1862 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "O seguinte ficheiro não pôde ser organizado: \n" "Os seguintes %n ficheiro não puderam ser organizados: " #: collectionbrowser.cpp:1869 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1874 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1877 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Infelizmente, um ficheiro não pôde ser organizado.\n" "Infelizmente, os %n ficheiros não puderam ser organizados." #: collectionbrowser.cpp:1882 msgid "Aborting jobs..." msgstr "A interromper as tarefas..." #: collectionbrowser.cpp:1944 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "Já existe um ficheiro na colecção\n" "Já existem %n ficheiros na colecção" #: collectionbrowser.cpp:1948 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "Um ficheiro largado é inválido\n" "%n ficheiros largados são inválidos" #: collectionbrowser.cpp:1951 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ", um ficheiro largado é inválido\n" ", %n ficheiros largados são inválidos" #: collectionbrowser.cpp:1955 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Copiar os Ficheiros para a Colecção" #: collectionbrowser.cpp:2109 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: collectionbrowser.cpp:2753 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:127 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2780 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:133 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Género" #: collectionbrowser.cpp:2764 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Legenda" #: collectionbrowser.cpp:2781 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:124 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Título" #: collectionbrowser.cpp:2782 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:137 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:672 msgid "Length" msgstr "Tamanho" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:130 msgid "Disc Number" msgstr "Número do Disco" #: collectionbrowser.cpp:2784 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:131 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Faixa" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:134 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: collectionbrowser.cpp:2788 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:684 msgid "Playcount" msgstr "Número de reproduções" #: collectionbrowser.cpp:2789 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:140 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:680 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:141 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:682 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:123 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: collectionbrowser.cpp:2792 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Primeiras Tocadas" #: collectionbrowser.cpp:2793 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Últimas Tocadas" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Data Modificada" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:673 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de dados" #: collectionbrowser.cpp:2796 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:145 msgid "File Size" msgstr "Tamanho do Ficheiro" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:132 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2901 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "Álbum\n" "Todos os %n Álbuns" #: collectionbrowser.cpp:2904 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "Artista\n" "Todos os %n Artistas" #: collectionbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "Compositor\n" "Todos os %n Compositores" #: collectionbrowser.cpp:2910 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "Género\n" "Todos os %n Géneros" #: collectionbrowser.cpp:2913 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "Ano\n" "Todos os %n Anos" #: collectionbrowser.cpp:2916 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "Legenda\n" "Todas as %n Legendas" #: collectionbrowser.cpp:3528 msgid "" "

    Flat-View Mode

    To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
    " msgstr "" "

    Modo de Vista-Simples

    Para activar a Vista " "Simples, indique termos de pesquisa no campo de pesquisa acima.
    " #: collectionbrowser.cpp:3627 msgid "Flat View Columns" msgstr "Colunas Simples" #: collectionbrowser.cpp:4038 collectiondb.cpp:2164 collectiondb.cpp:2229 #: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:653 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Vários Artistas" #: collectiondb.cpp:1751 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Um item\n" "%n itens" #: collectiondb.cpp:1756 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 de %1" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "um álbum\n" "%n álbuns" #: collectiondb.cpp:1761 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "1 música\n" "%n músicas" #: collectiondb.cpp:1764 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Uma lista de reprodução\n" "%n listas de reprodução" #: collectiondb.cpp:1766 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "Um ficheiro remoto\n" "%n ficheiros remotos" #: collectiondb.cpp:1768 msgid "Unknown item" msgstr "Item desconhecido" #: collectiondb.cpp:3583 msgid "from" msgstr "de" #: collectiondb.cpp:5353 collectiondb.cpp:5362 msgid "Updating database" msgstr "A actualizar a base de dados" #: collectiondb.cpp:6465 msgid "MySQL reported the following error:
    " msgstr "O MySQL devolveu o seguinte erro:
    " #: collectiondb.cpp:6466 msgid "" "

    You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

    " msgstr "" "

    Pode configurar o MySQL na secção da colecção em Configuração->Configurar " "o Amarok

    " #: collectiondb.cpp:6632 msgid "Postgresql reported the following error:
    " msgstr "O Postgresql devolveu o seguinte erro:
    " #: collectiondb.cpp:6633 msgid "" "

    You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

    " msgstr "" "

    Pode configurar o Postgresql na secção da colecção em Configuração-" ">Configurar o Amarok

    " #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Analisador da Colecção do Amarok\n" "\n" "Nota: Para fins de depuração, esta aplicação pode ser invocada na linha de " "comandos, se bem que não irá gerar uma colecção, de facto, desta forma." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Analisador da Colecção do Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) 2003-2006, a equipa de desenvolvimento do Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:40 msgid "Folders to scan" msgstr "Pastas a pesquisar" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Procurar pastas recursivamente" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Pesquisa Incremental (apenas as pastas modificadas)" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Import playlist" msgstr "Importar listas de músicas" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Iniciar o analisador na última posição, após um estoiro" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Subir a coluna" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Descer a coluna" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Colunas da Lista de Reprodução" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Sistema de Som" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "" "Carregue para seleccionar o sistema de som a utilizar para a reprodução." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Carregue para obter informações do 'plugin'." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Dispositivos Multimédia" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Auto-Detectar os Dispositivos" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Adicionar um Dispositivo..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Configurar as Opções Gerais" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Configurar a Aparência do Amarok" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Configurar a Reprodução" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Configurar a Visualização no Ecrã (OSD)" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Configurar o Motor" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "Colecção" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Configurar o Suporte last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Configurar o Suporte de Leitores Portáteis" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "Dispositivo Físico" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Configurar o %1" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 de %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Na semana passada\n" "Há %n semanas" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Ontem\n" "Há %n dias" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "Na hora anterior\n" "Há %n horas" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "No minuto anterior\n" "Há %n minutos" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "No último minuto" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "O futuro" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:686 tagdialog.cpp:688 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Carregue para obter a capa da amazon.%1, carregue com o botão direito para " "menu." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "Carregue para informações da Amazon; carregue com o botão direito para o " "menu." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Abrir num navegador externo" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "P&rocurar:" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Procurar nas letras" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Limpar Procura" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Indique o texto a procurar. Carregue em Enter para procurar a próxima " "ocorrência." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Procurar texto nas letras" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Página Artista" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Página do Álbum" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Página de Título" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Modificar a Localização" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Música" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:383 msgid "Lyrics" msgstr "Letras Musicais" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

    There is no product information available for this image.

    Right-click " "on image for menu." msgstr "" "

    Não existem informações do produto disponíveis para esta imagem." "

    Carregue com o botão direito na imagem para obter o menu." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Mostrar as Legendas" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Mostrar os Artistas Relacionados" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Mostrar as Canções Sugeridas" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Mostrar as Faixas Favoritas" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Mostrar os 'Podcasts' Recentes" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Mostrar os Álbuns Mais Recentes" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Mostrar os Álbuns Favoritos" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "'Podcast'" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "Colocar o 'Podcast' em &Espera" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "Ed&itar os Dados as Faixa..." #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Editar a &Informação do Artista..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "&Colocar as Músicas do Artista em Espera" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Editar a &Informação do Álbum..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "&Colocar o Álbum na Fila" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Disco do Álbum" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Editar a &Informação do Álbum..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "&Colocar o Álbum na Fila" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Compilação" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Compilação" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Editar a &Informação da Compilação..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "Colocar a Compilação na &Fila" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "A actualizar..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Sem Faixas em Reprodução" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 Faixa\n" "%n Faixas" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "1 Artista\n" "%n Artistas" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "1 Álbum\n" "%n Álbuns" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "1 Género\n" "%n Géneros" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "Tempo de reprodução de %1" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Álbum desconhecido" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista desconhecido" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 Faixa\n" "%n Faixas" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Disco %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Refrescar os Episódios da 'Podcast'" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Carregue para ir para a página Web do Podcast: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Os Seus Álbuns Mais Recentes" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Álbuns Favoritos" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "Quando tiver classificado algumas das suas músicas, vai aparecer aqui uma " "lista dos seus álbuns favoritos." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "Quando tiver reproduzido algumas das suas músicas, vai aparecer aqui uma " "lista dos seus álbuns favoritos." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Adorar" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Banir" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Detalhes da Transmissão" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Histórico dos Meta-Dados" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Canal Desconhecido (ausente na Base de Dados)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "O 'podcast' não tem página Web." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "'Podcast' de %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(Em 'cache')" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Episódios de %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Episódios deste Canal" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Recuar" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Navegar no Artista" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Informação da Faixa Actual" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Informação do Wikipedia de %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Pesquisa no Google por %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Escolher a Legenda" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Informação do Last.fm de %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Procurar esta faixa no musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Faixa tocada uma vez\n" "Faixa tocada %n vezes" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Tocada pela última vez: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Tocada pela primeira vez: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Nunca tocada antes" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Este ficheiro não está na sua colecção!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Se deseja mais informações contextuais acerca desta música, adicione-a à sua " "colecção." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Modificar a Configuração da Colecção..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Ficheiro CUE" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Artistas Relacionados com %1" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Canções Sugeridas" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Músicas com a legenda %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Legendas do %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Adicionar legendas ao %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Este Artista" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Faixas Favoritas de %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Álbuns de %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Compilações com %1" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1081 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Classificação: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1289 msgid "Not rated" msgstr "Sem classificação" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:300 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Olá, utilizador do Amarok!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Este é o Navegador de Contexto: mostra-lhe informação de contexto acerca da " "faixa actualmente a ser tocada. Para utilizar esta funcionalidade do Amarok " "tem primeiro que criar uma colecção." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "Build Collection..." msgstr "Construir a Colecção..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "A Construir a Base de Dados da Colecção..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Por favor, seja paciente enquanto o Amarok analisa a sua colecção de música. " "Poderá observar o progresso desta actividade na barra de estado." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Infelizmente, não está nenhum programa de letras a correr." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Programas de Letras Disponíveis:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Carregue num dos programas para o executar, ou use o Gestor de Programas, " "para poder ver todos os programas e obter novos da Web." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Executar o Gestor de Programas..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Letras Guardadas" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "A Obter as Letras" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "A Obter as Letras..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "As letras musicais não puderam ser obtidas porque o servidor estava " "inacessível." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Não foram encontradas as letras da faixa" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "As letras da faixa não foram encontradas, eis algumas sugestões:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

    You can search for the lyrics on the Web.

    " msgstr "

    Pode procurar as letras musicais na Web.

    " #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Suportado por %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Inglês" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Alemão" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Francês" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Localização do Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Localização: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "O código de 2 letras da língua para a sua localização no Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

    Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

    " msgstr "" "

    Adicione uma legenda nova no campo abaixo e carregue em Enter ou escolha " "as legendas na lista

    " #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Adicionar uma nova legenda" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Indique uma nova legenda e carregue em Return para a adicionar" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "A Obter as Informações do Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "" "A informação do artista não pôde ser obtida porque o servidor estava " "inacessível." #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Informação do Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Outras Línguas do Wikipedia" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Imagem da Capa" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "Mo&strar em Tamanho Completo" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Obter da amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Escolher &Capa Personalizada" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Retirar Capa" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "Gestor de &Capas" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover esta capa da colecção?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Seleccionar o Ficheiro da Imagem da Capa" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "disco" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "disco" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "remasterizado" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "cd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "single" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "banda sonora" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "parte" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Nenhuma capa encontrada" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Ocorreu um erro de comunicação com a Amazon." #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "O XML obtido da Amazon é inválido." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Não foi possível transferir a capa." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Os dados da capa produzem uma imagem inválida." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "Pode ver em baixo todas as capas que a Amazon devolveu para esta procura. " "Talvez a possa melhorar:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Editor de Procura na Amazon" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Internacional" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "França" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Localização do Amazon: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Pedir capas à Amazon utilizando esta procura:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Interrompido." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "Nova &Procura..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "&Capa Seguinte" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Capa Encontrada" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Gestor de Capas" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Álbuns Por" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Todos os Álbuns" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Indique termos separados por espaços para procurar nos álbuns" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Álbuns com Capa" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Álbuns sem Capa" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Localização Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Obter as Capas em Falta" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "A Carregar as Miniaturas..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "O&bter as Capas Seleccionadas" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Escolher &Capa Personalizada dos Álbuns Seleccionados" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Retirar as Capas Seleccionadas" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja apagar esta capa da colecção?\n" "Tem a certeza que deseja apagar estas %n capas da colecção?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Terminado." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" "Capa não encontrada\n" "%n capas não encontradas" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "A transferir a capa de %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "A transferir a capa de %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "A transferir 1 capa:\n" "A transferir %n capas... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "1 transferida\n" "%n transferidas" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "1 não encontrado\n" "%n não encontradas" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "A ligar..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "%n resultado para \"%1\"\n" "%n resultados para \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "1 álbum\n" "%n álbuns" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " de " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 sem capa )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Tem a certeza que deseja sobrepor esta capa?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Confirmação da Sobreposição" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrepor" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 ficheiro seleccionado.\n" "%n ficheiros seleccionados." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Estes itens serão apagados definitivamente do seu disco rígido." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Estes itens serão movidos para o Caixote do Lixo." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Prestes a remover os ficheiros seleccionados" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "Enviar para o &Lixo" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "A remover os ficheiros" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Configurar o Dispositivo Multimédia" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "&Comando de pré-ligação:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Exemplo: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Configure um comando a executar antes de se ligar ao seu dispositivo (p.ex., " "um comando de montagem) aqui.\n" "O %d é substituído pelo nó do dispositivo, o %m pelo ponto de montagem.\n" "Os comandos em branco não são executados." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Comando de pós-&desconexão:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Exemplo: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Configure um comando a executar após desligar o seu dispositivo (p.ex., um " "comando de ejecção) aqui.\n" "O %d é substituído pelo nó do dispositivo, o %m pelo ponto de montagem.\n" "Os comandos em branco não são executados." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "Codificar antes de &transferir para o dispositivo" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Codificar para o formato preferido (%1) do dispositivo" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Sempre que possível" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Sempre que necessário" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Remover os ficheiros codificados após a transferência" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "" "Para esta funcionalidade, terá de executar um programa do tipo \"Transcode\"" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" "Estas pastas serão pesquisadas por ficheiros multimédia para criar a sua " "colecção:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "Procurar pa&stas recursivamente" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Vigiar alterações nas pastas" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Se seleccionado, o Amarok lê todas as subpastas." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Se seleccionado, as pastas procuradas novamente quando o seu conteúdo é " "modificado, por exemplo, quando um ficheiro é adicionado." #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Esta lista dinâmica não tem fontes definidas." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Editar o Filtro" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Adicionar" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

    By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" "

    Ao carregar aqui, poderá adicionar a condição definida. O botão \"OK" "\" pretende fechar a janela e aplicar o filtro definido. Com este botão, " "poderá adicionar mais que uma condição, para criar uma condição de filtragem " "mais complexa.

    " #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Adicionar esta condição de filtragem à lista" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

    By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

    " msgstr "" "

    Se carregar aqui, irá limpar o filtro. Se pretender apenas anular a " "última adição, basta carregar no botão \"Desfazer\".

    " #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Limpar o filtro" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

    Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

    " msgstr "" "

    Se carregar aqui, irá remover o último filtro adicionado. Não poderá " "anular mais que uma acção.

    " #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Remover o último filtro adicionado" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

    Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

    " msgstr "" "

    Edita o filtro para procurar faixas com atributos específicos; p.ex., " "poderá procurar por uma faixa que tenha um tamanho igual a 3 minutos.

    " #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Atributo:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

    Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

    The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

    The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

    " msgstr "" "

    Aqui poderá optar por fazer uma Pesquisa Simples directamente ou " "usar algumas palavras-chave para definir alguns atributos, como o nome do " "artista ou outros itens. As palavras-chave que poderão ser seleccionadas " "estão divididas pelo seu valor específico. Algumas palavras-chave são " "numéricas e outras são alfanuméricas. Não precisa de as conhecer " "directamente. Quando uma palavra-chave é numérica, então ficará activa a " "parte relacionada com os valores específicos numéricos.

    As palavras-" "chave alfanuméricas são as seguinte: álbum, artista, nome " "do ficheiro (inclui a sua localização), ponto de montagem (i.e. /" "home/utilizador1), tipo do ficheiro (poderá indicar: 'mp3', 'ogg', " "'flac'... irá corresponder às extensões dos ficheiros), género, " "comentário, compositor, pasta, letras, " "título e legenda.

    As palavras-chave numéricas são: " "taxa de bits, disco/número do disco tamanho (indicado " "em segundos), número de reproduções, classificação taxa de " "amostragem, pontuação, tamanho, (indicado em 'bytes', " "'kbytes' e 'megabytes', como estiver definido na unidade para a palavra-" "chave do tamanho de ficheiro), faixa (é o número de faixa) e ano.

    " #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Seleccione um atributo para o filtro" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Pesquisa Simples" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:135 msgid "Directory" msgstr "Pasta" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de Montagem" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Tipo de Ficheiro" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:142 msgid "Play Count" msgstr "Contador de Reprodução" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:139 msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de Amostragem" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

    Type the attribute value or the text to look for here.

    " msgstr "

    Escreva aqui o valor do atributo ou o texto a pesquisar.

    " #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "O valor do atributo é" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "menor que" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "maior que" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "entre" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "e" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 Byte)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 Bytes)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Acção do filtro" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Corresponder a todas as palavras" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

    Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" "

    Assinale esta opção para procurar pelas faixas que contêm todas as " "palavras que escreveu no campo de Pesquisa Simples

    " #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Corresponder a qualquer palavra" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

    Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" "

    Assinale esta opção para procurar pelas faixas que contêm pelo menos uma " "das palavras que escreveu no campo de Pesquisa Simples

    " #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Correspondência exacta" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

    Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" "

    Assinale esta opção para procurar por todas as faixas que contêm " "exactamente as palavras que escreveu no campo de Pesquisa Simples

    " #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

    Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" "

    Assinale esta opção para procurar por todas as faixas que não contêm as " "palavras que escreveu no campo de Pesquisa Simples

    " #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "A adicionar a condição" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "E" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

    Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

    " msgstr "" "

    Assinale esta opção se quiser adicionar outra condição e quiser que o " "filtro corresponda tanto às condições anteriores como a esta nova

    " #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "OU" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

    Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

    " msgstr "" "

    Assinale esta opção se quiser adicionar outra condição e quiser que o " "filtro corresponda a uma das condições anteriores ou a esta nova

    " #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Inverter a condição" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Assinale esta opção para negar a condição definida para o filtro" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

    If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

    " msgstr "" "

    Se esta opção estiver assinalada, a condição definida para o filtro será " "negada. Isto significa que, por exemplo, poderá definir um filtro que " "procura por todos os títulos que não pertençam a um álbum, artista, etc. " "específico.

    " #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

    Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

    " msgstr "" "

    Desculpe, mas a regra do filtro não pode ser definida. O campo de texto " "está em branco. Escreva por favor algo nele e tente de novo.

    " #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Campo de Texto em Branco" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "Não é possível descodificar o %1" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "'Plugin' de saída:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Principal" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Pasta base do Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Esta é a pasta onde o clntcore.so está localizado" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Pasta de 'plugins' do Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Esta é a pasta onde, por exemplo, o vorbisrend.so está localizado" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Pasta de 'codecs' Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Esta é a pasta onde, por exemplo, o cvt1.so está localizado" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "'Plugins'" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "O Helix Core devolveu o erro: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "O Helix Core devolveu o erro: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "O Helix Core devolveu o erro: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "A contactar: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "A ler %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "A biblioteca do Helix que tem configurada não suporta o ALSA, como tal o " "motor do Helix passou para o OSS" #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "O Motor do Helix necessita do RealPlayer(tm) ou das bibliotecas do " "HelixPlayer instalados. Certifique-se que um destes está instalado e ajuste " "os locais na \"Configuração do Amarok\" -> \"Motor\"" #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Não foi encontrado um 'plugin' para o formato %1" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Operação Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Versão Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Versão Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Não Inicializado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Documento em Falta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Inesperado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "'Buffer' Pequeno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Vídeo Não Suportado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Áudio Não Suportado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Largura de Banda Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Sem Formato de Ficheiro" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Componentes em Falta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Elemento Não Encontrado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Sem Classe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Sem Agregação de Classes" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Sem Licença" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Sem Sistema de Ficheiros" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Actualização do Pedido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Verificação de Direitos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Reposição do Servidor Negada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Depurador Detectado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Repor a Ligação ao Servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Repor o Tempo-Limite do Servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Revogar a Ligação ao Servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Revogar o Tempo-Limite do Servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "Ver os Direitos do Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Wm Opl Não Suportado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Reposição Completa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Salvaguarda Completa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "TLC Sem Certificação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Cópia de Segurança Corrompida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "À Espera da Licença" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Já Inicializado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Não Suportado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Falso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "A Preencher o 'Buffer'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Sem Dados" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Transmissão Completa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "'Socket' de Rede Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Ligação à Rede" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Associar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Criação do 'Socket'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Máquina Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Leitura da Rede" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Escrita para a Rede" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "UDP da Rede" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Tempo-Limite do Servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Servidor Desligado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Iria Bloquear" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "Sem Rede Geral" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Bloco Cancelado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Junção a 'Multicast'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "'Multicast' Geral" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "UDP por Difusão" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "Na Interrupção" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Mensagem Grande" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "TCP da Rede" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Tentar Auto-Config" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Falta de Largura de Banda" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "Ligar via HTTP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Porto em Uso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Teste de Carga Não Suportado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "Ligar via TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "Ligar de Novo via TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "TCP Falhado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Erro na Criação do 'Socket' de Autenticação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Falha na Ligação TCP de Autenticação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Tempo-Limite na Ligação TCP de Autenticação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Erro na Autenticação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Falta de Parâmetro Obrigatório na Autenticação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Erro de Resolução de DNS" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Autenticação Bem-Sucedida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Erro na Autenticação 'Pull'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Erro de Associação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Tempo-Limite no Contacto 'Pull'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "TCP de Autenticação Falhado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Fim de Transmissão Inesperado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Tempo-Limite na Leitura da Autenticação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Erro de Ligação de Autenticação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "'Buffer' Insuficiente" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "Erro com Razão" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Sem 'Buffers' do 'Socket'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "No Fim" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Ficheiro Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Local Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Fazer a Gravação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Ficheiro Temporário" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Já Aberto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Posicionamento Pendente" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "Ficheiro Não Encontrado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Erro de Escrita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "O Ficheiro Existe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "Ficheiro Não Aberto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Aconselhar a Preferência Linear" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Erro de Processamento" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Aconselhar o Posicionamento Noasync" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Erro de Processamento do Cabeçalho" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Ficheiro Corrompido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Servidor Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Servidor Avançado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Servidor Antigo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Redireccionamento" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Alerta do Servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "'Proxy'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Resposta do 'Proxy'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "'Proxy' Avançado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "'Proxy' Antigo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Protocolo Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Opção do URL Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "Máquina do URL Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Local no URL Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "Conteúdo HTTP Não Encontrado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Sem Autorização" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Mensagem Inesperada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Transporte Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "Sem ID de Sessão" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "DNS do 'Proxy'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Ligação de Rede ao 'Proxy'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Operação Agregada Não Permitida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Direitos Expirados" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Não Modificado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Proibido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Erro no Controlador de Áudio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Pacote Tardio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Pacote Sobreposto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Pacote Fora de Ordem" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Pacote Não-Contíguo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Abertura Não Processada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Excepção do Windraw" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Expirado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Entrelaçador Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Formato Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Bloco em Falta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Transmissão Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Abrir o Controlador" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Sem Notificação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Ficheiro WAV Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "Sem Posicionamento" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Descodificação Iniciada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Descodificação Não Encontrada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Descodificação Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Falha no Tipo de Descodificação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "A Inicialização da Descodificação Falhou" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Descodificação Não Iniciada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Descompressão da Descodificação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Versão Obsoleta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Descodificar no Fim" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Ficheiro Codificado Demasiado Pequeno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Ficheiro da Codificação Desconhecido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Canais Inválidos na Codificação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Tamanho da Amostra Codificada Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Taxa de Amostragem Inválida na Codificação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Codificação Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Codificação sem Ficheiro de Saída" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Codificação sem Ficheiro de Entrada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Codificação sem Permissões de Saída" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Codificação com Tipo de Ficheiro Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Codificação com Vídeo Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Codificação com Áudio Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Codificação sem Captura de Vídeo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Codificação com Captura de Vídeo Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Codificação sem Captura de Áudio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Codificação com Captura de Áudio Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Codificação Demasiado Lenta para Sequências em Directo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Motor de Codificação Não Inicializado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Codificador Não Encontrado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Codificador Não Inicializado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Dimensões de Entrada Inválidas para a Codificação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Mensagem Ignorada na Codificação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Codificação sem Configuração" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Codificação sem Tipos de Saída" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Codificação com Estado Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Codificação com Servidor Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Codificação com Pasta Temporária Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Erro na Junção da Codificação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Dados Binários Não Encontrados" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Fim dos Dados Binários" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Dados Binários Eliminados" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Dados Binários Cheios" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Posição Binária Após o Fim" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Codificação sem Dados Codificados" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "DLL de Codificação Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Sem Indexação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Codificação sem Navegador" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Codificação sem Ficheiro para o Servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Codificação com Espaço Insuficiente em Disco" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Codificação com Amostra Perdida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Codificação com Trama Rv10 Demasiado Grande" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "Não Tratado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Fim da Transmissão" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Ficheiro da Tarefa Incompleto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Nada a Serializar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Tamanho Indefinido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Já Enviado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "'Buffers' em Espera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Não Enviado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Tempo da Amostra Não Definido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Tempo-limite" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Estado Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Erro de Utilização Remota" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Tempo do Fim Remoto Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Ficheiro de Entrada Remoto em Falta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Ficheiro de Saída Remoto em Falta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Ficheiros Remotos de Entrada e Saída Iguais" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Versão do Áudio Remoto Não Suportada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Áudio Remoto Diferente" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Vídeo Remoto Diferente" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Transmissão de Colagem Remota em Falta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Fim da Transmissão Remota" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Erro de Processamento do Mapa de Imagens Remoto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Ficheiro do Mapa de Imagem Remoto Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Erro de Processamento do Evento Remoto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Ficheiro de Evento Remoto Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Ficheiro de Saída Remoto Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Duração Remota Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Sem Ficheiros Remotos de Resultado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Sem Ficheiros Remotos de Eventos Resultantes" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Sem Ficheiros Remotos de Mapas Resultantes" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Sem Dados Remotos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Transmissão Remota Vazia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Ficheiro Remoto Apenas para Leitura" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Transmissão de Colagem Remota sem Áudio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Transmissão de Colagem Remota sem Vídeo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Conteúdo Remoto Encriptado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Propriedade Não Encontrada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Propriedade Não-Composta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Duplicado da Propriedade" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Tipo de Propriedade Diferente" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Propriedade Activa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Propriedade Inactiva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Valor da Propriedade Abaixo do Limite" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Valor da Propriedade Acima do Limite" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Valor da Propriedade Abaixo do Valor Mínimo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Valor da Propriedade Acima do Valor Máximo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Remoção Pendente da Propriedade" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Não foi possível inicializar o núcleo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "'Perfectplay' Não Suportado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "Sem 'Perfectplay' em Directo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "'Perfectplay' Não Permitido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "Sem Codificadores" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Máquina Lenta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Obrigar ao 'Perfectplay'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "'Proxy' de HTTP Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Meta-Ficheiro Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Lançamento do Navegador" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "Ver a Origem do 'Clip'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "Visualização da Origem Desactivada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Linha Temporal Suspensa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "'Buffer' Indisponível" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Sem Hipótese de Visualização" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc Desactivado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Vsrc Noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Recurso Fora da 'Cache'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Recurso Não Encontrado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Feche Primeiro o Ficheiro do Recurso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Recurso sem Dados" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Ficheiro de Recurso Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Cópia Parcial do Recurso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "'PayPerView' sem Utilizador" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "'PayPerView' Guid Apenas para Leitura" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "'PayPerView' com Colisão de GUID's" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "O GUID a Registar Existe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "Falha na Autorização do PayPerView" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "Leitor do 'PayPerView' Antigo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "Conta do 'PayPerView' Bloqueada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Ignorância do Protocolo Xr do 'PayPerView'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "O Utilizador do 'PayPerView' Já Existe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "A Autenticação do Upg Falhou" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Falhou a Autenticação do Certificado do Upg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Certificado de Upg Expirado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Certificado de Upg Revogado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Rup do Upg Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Sistema Upg Ocupado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Sucesso na Auto-Config" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Sem Erros" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Formato Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Localização Desconhecida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Endereço do Leitor Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Transmissões Locais Proibidas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Servidor Cheio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Transmissões Remotas Proibidas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Transmissões de Eventos Proibidas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "Sem Codificador" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Bwn Inválido do Ficheiro em Directo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Não é Possível Cumprir" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Apenas por 'Multicast'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "Licença Excedida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "Licença Indisponível" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Correcção de Perdas Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Erro no Protocolo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Transmissões de Realvideo Proibidas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Transmissões de Realaudio Proibidas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Tipo de Dados Não Suportado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Tipo de Dados sem Licença" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Leitor Restrito" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "A Inicializar a Transmissão" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Leitor Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Apenas para o Leitor Plus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "Sem Leitores Incorporados" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "PNA Proibido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Autenticação Não Suportada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Máximo de Autenticações Falhadas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Acesso para Autenticação Negado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "UUID de Autenticação Apenas para Leitura" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "UUID de Autenticação Não Único" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Utilizador Autenticado Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Registo para Autenticação Bem Sucedido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "O Registo para Autenticação Falhou" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "GUID de Registo para Autenticação Obrigatório" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Leitor não Registado para Autenticação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Tempo de Autenticação Expirado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Sem Tempo Restante para a Autenticação" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Conta de Autenticação Bloqueada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Configuração do Servidor para Autenticação Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "Sem Transferência Móvel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "Sem Mais Endereços de Multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Máximo de Ligações ao 'Proxy'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Larg. Banda Máxima da 'Gateway'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Larg. Banda Máxima do 'Proxy'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Senha do Teste de Carga Inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "PNA Não Suportado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Origem Desligada do 'Proxy'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Erro Interno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Valor Máximo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Int. do 'Socket'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Ficheiro do 'Socket' Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Acesso ao 'Socket'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Erro no 'Socket'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "'Socket' Inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "MFile do 'Socket'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Bloq. Potencial do 'Socket'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "'Socket' em Progresso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Já em 'Socket'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Não é um 'Socket'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Endereço de Destino do 'Socket' Obrigatório" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Tamanho da Mensagem do 'Socket'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Protótipo do 'Socket'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Sem Opções de Protocolo do 'Socket'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Protocolo do 'Socket' Não Suportado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "'Socket' Não Suportado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Opção do 'Socket' Não Suportada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Sem Suporte de PF do 'Socket'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Sem Suporte de AF do 'Socket'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Endereço do 'Socket' em Uso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Endereço do 'Socket' Indisponível" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Rede em Baixo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Rede Inacessível" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Reinício da Rede" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Ligação do 'Socket' Interrompida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Reinício da Ligação do 'Socket'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Sem 'Buffers' do 'Socket'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "'Socket' Está Ligado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "'Socket' Não Ligado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Encerramento do 'Socket'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Demasiadas Referências ao 'Socket'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Tempo-Limite do 'Socket' Expirado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Ligação Recusada ao 'Socket'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "'Socket' em Ciclo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Nome do 'Socket' Demasiado Comprido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Máquina do 'Socket' em Baixo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Máquina do 'Socket' Inacessível" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "'Socket' do Tipo 'Pipe'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Fim da Transmissão no 'Socket'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "'Socket' em 'Buffers'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Sem Nome na Resolução" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Sem Dados de Resolução" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

    Amarok could not initialise MAS.

    Check for a running mas daemon." msgstr "" "

    Não foi possível ao Amarok inicializar o MAS.

    Verifique se o " "servidor 'mas' está a correr.

    " #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Máquina" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Estado" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
    Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" "Até agora, não está qualquer estado disponível para este item de máquina.
    Provavelmente significa que a máquina não foi ainda usada para reprodução." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
    " msgstr "" "Ocorreu um erro durante a inicialização da reprodução de áudio. Verifique se " "o PlaybackNode está presente no seu sistema. Se estiver, o comando " "serverregistry -s numa consola irá indicar o PlaybackNode como " "available (disponível).
    " #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
    " msgstr "" "Ocorreu um erro durante a inicialização da reprodução de vídeo. Verifique se " "o XDisplayNode está presente no seu sistema. Se estiver, o comando " "serverregistry -s numa consola irá indicar o XDisplayNode como " "available (disponível).
    " #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" "De um modo geral, dê uma vista de olhos nas instruções de Configuração e testes." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Configuração insegura do NMM" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "Motor de NMM: A parar a reprodução..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "Motor NMM: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "Motor de NMM: Algo ocorreu de errado..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "A reprodução local do NMM falhou." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Erro: Não está nenhum motor carregado. Não é possível começar a tocar." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Auto-detectar" #: engine/xine/xine-engine.cpp:144 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Não foi possível ao Amarok inicializar o xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:179 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "Não foi possível ao Xine inicializar quaisquer controladores de áudio." #: engine/xine/xine-engine.cpp:187 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Não foi possível ao Amarok criar uma nova sequência do Xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:352 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Não foi encontrado um 'plugin' de entrada adequado. Significa normalmente " "que o URL do protocolo não é suportado. Também poderá ser devido a problemas " "de rede." #: engine/xine/xine-engine.cpp:356 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Não foi encontrado um desmultiplexador adequado. Significa normalmente que o " "formato do ficheiro não é suportado." #: engine/xine/xine-engine.cpp:360 msgid "Demuxing failed." msgstr "A desmultiplexagem foi mal-sucedida." #: engine/xine/xine-engine.cpp:364 msgid "Could not open file." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro." #: engine/xine/xine-engine.cpp:368 msgid "The location is malformed." msgstr "A localização é inválida." #: engine/xine/xine-engine.cpp:380 msgid "There is no available decoder." msgstr "Não está disponível nenhum descodificador." #: engine/xine/xine-engine.cpp:386 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Não existe um canal de áudio!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:391 msgid "Error Loading Media" msgstr "Erro ao Carregar os Dados Multimédia" #: engine/xine/xine-engine.cpp:896 msgid "Redirecting to: " msgstr "A redireccionar para: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1050 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "A máquina é desconhecida pela URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1052 #, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
    %1" msgstr "O nome de dispositivo indicado parece inválido.
    %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1054 #, c-format msgid "The network appears unreachable.
    %1" msgstr "A rede parece impossível de atingir.
    %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1056 #, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
    %1" msgstr "Saída de áudio não disponível; o dispositivo está ocupado.
    %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1058 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "A ligação foi recusada para a URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1060 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "O xine não conseguiu encontrar a URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1062 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Foi negado acesso à URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1064 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "Não foi possível ler a fonte da URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1066 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
    %1" msgstr "" "Ocorreu um problema ao carregar uma biblioteca ou descodificador.
    %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1069 msgid "General Warning" msgstr "Aviso Geral" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1071 msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de Segurança" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1073 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro Desconhecido" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1119 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Não há informações adicionais disponíveis." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1180 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Faixa %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1181 msgid "AudioCD" msgstr "CD de Áudio" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1221 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "A pesquisa de dispositivos de CD falhou no motor do Xine" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1228 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "A obter o conteúdo do CD de Áudio..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1238 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Não foi possível ler o CD de Áudio" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "Não foi possível iniciar o 'yauap'" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Erro: Não foi possível ligar ao DBus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Erro: expirou o tempo-limite de espera pelo 'yauap'" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Não foi possível carregar '%1', em vez disto foi carregado '%2'." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

    Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

    If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

    $ "
    "cd /path/to/amarok/source-code/
    $ su -c \"make uninstall\"
    $ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
    $ " "tdebuildsycoca
    $ amarok
    More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

    " msgstr "" "

    Não foi possível ao Amarok encontrar quaisquer 'plugins' de motor áudio. " "É provavelmente que o Amarok esteja instalado num prefixo errado, por favor " "corrija a sua instalação utilizando:

    $ cd /local/do/codigo-fonte/"
    "amarok
    $ su -c \"make uninstall\"
    $ ./configure --prefix=`tde-config --" "prefix` && su -c \"make install\"
    $ tdebuildsycoca
    $ amarok
    Pode " "encontrar mais informações no ficheiro README. Para mais ajuda junte-se a " "nós em #amarok no irc.freenode.net.

    " #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

    The %1 claims it cannot play MP3 files.

    You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

    You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

    O %1 diz que não consegue tocar MP3s.

    Poderá querer escolher um " "motor diferente na Janela de Configuração ou examinar a instalação da " "infra-estrutura de multimédia que o motor actual usa.

    Poderá achar " "informações úteis na secção de FAQ do Manual do Amarok." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "Instalar Suporte para MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "O Amarok não consegue de momento tocar ficheiros MP3." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Sem Suporte para MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1626 msgid "Local file does not exist." msgstr "O ficheiro local não existe." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "A iniciar a faixa do CD de Áudio..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "A ligar à fonte de transmissão..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Predefinições" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "Muda&r o Nome" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Mudar o Nome da Predefinição de Equalizador" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Indique o novo nome da predefinição:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Já existe uma predefinição com o nome %1. Sobrepor?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "Todos os valores predefinidos serão repostos. Tem a certeza?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizador" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Predefinições:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Adicionar uma nova predefinição" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Gerir predefinições" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Ativar o equalizador" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Pré-Amp" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Adicionar uma Predefinição de Equalizador" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Indique o nome da predefinição:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "Indique termos, separados por espaços, que serão usados para pesquisar na " "lista das pastas" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Organizar os Ficheiros..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Copiar os Ficheiros para a Colecção..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Mover os Ficheiros para a Colecção..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Gravar para o CD..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Seleccionar Todos os Ficheiros" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Ir para a Pasta da Faixa Actual" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Mover os Ficheiros para a Colecção" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

    Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
    " msgstr "" "
    Indique em cima o termo de procura; pode utilizar " "caracteres especiais como * e ?
    " #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Procure aqui..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "Mo&strar o Painel de Procura" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Nenhuma resultado encontrado" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Não foi possível iniciar o K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Ocorreu um erro de comunicação DCOP com o K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Criar um CD em modo áudio para leitores de CD ou um CD em modo de dados para " "computadores e outros leitores de música digital?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Criar Projecto K3b" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Modo de Áudio" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Modo de Dados" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:262 msgid "Amarok is not running!" msgstr "O Amarok não está a correr!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Para executar o Amarok, basta carregar na ligação abaixo: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:270 msgid "Run Amarok..." msgstr "Executar o Amarok..." #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "Pesquisa do MusicBrainz" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Rádio de Marcas Globais: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Artistas Semelhantes a %1" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Rádio de Fãs do Artista: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Estação Personalizada: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Rádio Vizinha do %1" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Rádio Pessoal do %1" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "Rádio Adorada pelo %1" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Rádio Recomendada pelo %1" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Rádio do Grupo: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "Seguir a Rádio" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "Rádio do Artista" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
    Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" "O Amarok não conseguiu estabelecer uma sessão no last.fm.
    Verifique se o " "seu utilizador e senha do last.fm estão configurados correctamente." #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Canção agradável..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "Canção a ignorar..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Canção desagradável..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Não existe conteúdo suficiente para tocar esta estação." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Este grupo não tem membros suficientes para a rádio." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Este artista não tem fãs suficientes na rádio." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Este item não está disponível para transmissão." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Esta funcionalidade só está disponível para subscritores do last.fm." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Não existem vizinhos suficientes para esta rádio." #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Esta transmissão parou. Tente por favor outra estação." #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Não foi possível tocar esta transmissão do last.fm." #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "Para utilizar o last.fm com o Amarok, necessita de um perfil do last.fm." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Utilizador:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Senha:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "Criar uma Estação Personalizada" #: lastfm.cpp:1133 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "Indique o nome de uma banda or artista que goste:" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "A transferir o álbum" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "A obter a capa do álbum" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "A adicionar a capa do álbum à colecção" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "A Obter a Informação do Artista" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Adicionar o artista à lista" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "Adicionar o álbum à lista" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "Comprar o álbum" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "Adicionar a faixa à lista" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "Género: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 msgid "Redownload" msgstr "Transferir de novo" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "Comprar o Álbum" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "Mostrar as Informações" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "A Obter a Base de Dados do Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" "Bem-vindo à loja do Magnatune.com integrada no Amarok. Se esta é a primeira " "vez que o executa, precisa de actualizar a base de dados, carregando para " "tal no botão 'Actualizar' em baixo." #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Artista/Álbum/Faixa" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "A Processar o Pagamento" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Nenhuma compra encontrada!" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "" "Não foram encontradas compras anteriores. Não há nada para obter de novo..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Não foi possível obter o álbum de novo" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" "Parece existir um problema com o ficheiro de informação da nova " "transferência seleccionada." #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "A actualização da base de dados do Magnatune.com está completa. Foram " "adicionadas %1 faixas, em %2 álbuns, de %3 artistas" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Não tenho de medo de não haver erros" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Programador (Intocável)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Ímane de Miúdas" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Garanhão (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "código 733t, melhorias no OSD, correcções (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "O Opera raptou a sua mãe" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Programador (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "A Barba" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Programador (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "SOUTÃOBOM" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Programador (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "É bom, mas não é o 'irssi'" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Fundador do projecto (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Facilmente, os melhores estoiros de compilação de sempre!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Programador (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Poder das Tartarugas" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy do mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Roxo não é de meninas!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, melhorias, Manutenção do manual (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Encontre-me no Bar do Amarok!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Programador (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Código Esparguete" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Navegador das listas de músicas, gestor de capas (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "E Deus disse, que hajam Macs" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Logotipo do Amarok, ecrã inicial, ícones" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Surf lá em baixo" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Programador (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Tudo o que precisa é de DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, melhorias, limpezas, i18n (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "HCI nut" #: main.cpp:62 msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "Programador (kb9vqf)" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analisadores, correcções, Shoutcast" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Correcções" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "Suporte MySQL" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "Suporte de Postgresql" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "melhorias no código dos Podcasts" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Assistente de primeira execução, usabilidade" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "gráficos, ecrã inicial" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "" "Analisadores, Navegador de Contexto e embelezamentos da bandeja do sistema" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "ícones e imagens" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "janela para filtrar os títulos da colecção" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "'Live CD', remoção de erros (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "Melhorias ao manual, traduções, correcções, capturas de ecrã, roKymoter " "(apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Testes, operador do canal de IRC, chicote" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, correcção de erros e Prostituta Sueca (Firetech)" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Barra Lateral do Konqueror, alguns métodos DCOP" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Colecção dinâmica, suporte para legendas, correcções" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "Rotina de FHT, correcção de erros" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "Código de exportação K3B" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Ecrã inicial" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Integração do armazém do Magnatune.com (nhnFreespirit)" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "Alojamento da página Web" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Correcções de erros, suporte de PostgreSQL" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Suporte do Wikipedia, correcções" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "Motor MAS" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Suporte Audioscrobbler" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "Código TagLib e ktrm" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Montes de coisas" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Actualizações, correcções de erros" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Gráficos, ecrã inicial (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Testes, correcções" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Nenhum Dispositivo Disponível" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Configurar o dispositivo de média" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Desligar o dispositivo de média" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Transferir faixa para dispositivo média" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Configurar o dispositivo" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Limpar o filtro" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Indique termos separados por espaços para procurar" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Carregue para editar o filtro" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207 #: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425 #: mediumpluginmanager.cpp:437 msgid "Do not handle" msgstr "Não tratar" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "O Amarok detectou novos dispositivos multimédia portáteis.\n" "Vá à área de \"Dispositivos Multimédia\" da janela de configuração\n" "para seleccionar um 'plugin' para esses dispositivos." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Não é possível remover o dispositivo porque a desconexão falhou" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 em %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (montado em %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Arraste os itens para aqui para criar uma lista de reprodução" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Arraste os itens para aqui para adicionar a esta lista de reprodução" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Arraste os itens para aqui para inserir antes deste item" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Não visível no dispositivo multimédia" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "Na base de dados do dispositivo, mas falta o ficheiro" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Ficheiro no dispositivo, mas não na base de dados do dispositivo" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "Meio Remoto" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Nova Lista de Reprodução" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

    Media Device Browser

    Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
    " msgstr "" "

    Navegador de Dispositivo Multimédia

    Configure o " "seu dispositivo e carregue no botão Ligar para aceder ao seu dispositivo " "montado. Largue aqui ficheiros para os colocar em fila para transferir para " "o dispositivo.
    " #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Adicionar a Pasta" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Nome da Pasta:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "" "Não é possível mudar de 'plugin', enquanto está uma operação em progresso" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "O dispositivo %1 foi desmontado antes da sincronização. Para evitar perder " "dados, carregue no botão \"Desligar\" antes de desmontar o dispositivo." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "O dispositivo %1 foi removido antes de ser desligado. Para evitar perder " "dados, carregue no botão \"Desligar\" antes de desmontar o dispositivo." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "O dispositivo multimédia pedido não pôde ser lido" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "1 faixa em fila\n" "%n faixas em fila" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %1 de %2 disponíveis" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Não é um ficheiro de lista: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Não foi possível carregar a lista de reprodução: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "A faixa já está em espera para transferência: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "não foi possível executar %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Dispositivo Multimédia: A cópia de %1 para %2 falhou" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Dispositivo Multimédia: A leitura das marcas de %1 falhou" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "" "A transferência está em curso. Deseja terminar ou parar após a faixa actual?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Parar a Transferência?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Terminar" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "1 faixa a remover\n" "%n faixas a remover" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Remover as 'Podcasts' Já Tocadas" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "Foi eliminado 1 'podcast' já reproduzido\n" "Foram eliminados %n 'podcasts' já reproduzidos" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Dispositivo ligado com sucesso" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "O comando pós-desconexão foi mal-sucedido; antes de remover o dispositivo, " "garanta por favor que é seguro fazê-lo." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Dispositivo desligado com sucesso" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "A faixa já existe no dispositivo multimédia: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "A faixa não pode ser reproduzida no dispositivo multimédia: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Não foi possível copiar a faixa para o dispositivo multimédia: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "Uma faixa impossível de reproduzir no dispositivo multimédia\n" "%n faixas impossíveis de reproduzir no dispositivo multimédia" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "Uma faixa já no dispositivo multimédia\n" "%n faixas já no dispositivo multimédia" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", uma faixa já no dispositivo multimédia\n" ", %n faixas já no dispositivo multimédia" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "Uma faixa não foi codificada\n" "%n faixas não foram codificadas" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", uma faixa não foi codificada\n" ", %n faixas não foram codificadas" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (não está a correr nenhum programa de codificação)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "As seguintes faixas não foram transferidas: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:

    You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

    You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

    Seleccionou 1 faixa para eliminar de forma irreversível.\n" "

    Seleccionou %n faixas para eliminar de forma irreversível." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "O XML da lista de transferências era inválido. Por favor comunique isto como " "um erro aos programadores do Amarok. Obrigado." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Fila de Transferências" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Remover da Fila" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "Esvaziar a Fi&la" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "Iniciar a Tran&sferência" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Música Partilhada" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Adicionar um computador" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Partilhar a Minha Música" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Listar a música de uma máquina remota" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "" "Se este botão for assinalado, então a sua música será exportada para a rede" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Ligar" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&Remover o Computador" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "&Informação da Faixa..." #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Adicionar um Computador" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "não foi possível resolver o %1." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Senha Necessária" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Utilizador" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Autentica-se na partilha de músicas com a senha indicada." #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Se activar isto, poderá reduzir os tempos de ligação" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "A carregar o %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
    %1" msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao tentar ligar-se ao servidor remoto:
    %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "A Transferir Média..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "Partilha do Amarok %1" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Leitor de Áudio Genérico" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Os dispositivos tratados por este 'plugin' deverão ser montados primeiro.\n" "Monte por favor o dispositivo e carregue em \"Ligar\" de novo." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Copiar os Ficheiros para a Colecção" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Gravar para o CD como Dados" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Gravar para o CD como Áudio" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Transferir a Fila para Aqui..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Transfira a fila para aqui..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 ou %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Inicial do Artista" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Extensão do Ficheiro de Origem" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Número de Faixa" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

    Custom Format String

    " msgstr "

    Formato Personalizado

    " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Poderá usar os seguintes itens:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Se rodear as secções de texto com um item por chavetas, esta secção ficará " "escondida se o item for vazio." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Ajuda)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Não foi possível ligar ao dispositivo iFP" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: Não foi encontrado um dispositivo adequado iRiver iFP" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: Não foi possível obter um descritor do dispositivo USB" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: O dispositivo está ocupado" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFTP: Não foi possível aceder ao dispositivo" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Escolha uma Pasta de Recepção" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "A pasta não pode ser removida: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "O ficheiro não existe: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Não foi aceder à pasta: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Obter" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Inconsistente e Órfão" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Actualizar os Dados Artísticos" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "Configurar o Modelo do iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%2 %1 GB (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" "Não é possível gravar o ficheiro 'SysInfo' para o iPod (verifique as " "permissões do ficheiro \"%1\" no seu iPod)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Não é possível configurar o modelo do iPod como %2 %1 GB (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "A configurar o modelo do iPod como %2 %1 GB (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Dispositivo Multimédia: A criação da pasta do ficheiro %1 falhou" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "A esvaziar a 'cache' de transferências para o iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Dispositivo Multimédia: o iPod montado em %1 já está bloqueado. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "Se tiver a certeza que isto é um erro, então remova o ficheiro %1 e tente de " "novo." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Remover o Ficheiro de Bloqueio do iTunes?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "" "Dispositivo Multimédia: a remoção do ficheiro de bloqueio %1 falhou: %2. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Dispositivo Multimédia: não foi possível criar o ficheiro de bloqueio no " "iPod montado em %1: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Dispositivo Multimédia: O ponto de montagem %1 não existe" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Dispositivo Multimédia: iPod montado e inicializado em %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Dispositivo Multimédia: o iPod em %1 já foi acedido" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Dispositivo Multimédia: Não foi encontrado nenhum iPod montado" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "Dispositivo Multimédia: não foi possível encontrar o iTunesDB no dispositivo " "montado em %1. Dever-se-á inicializar o seu iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Inicializar o iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Inicializar" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "" "Dispositivo Multimédia: Não foi possível inicializar o iPod montado em %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Dispositivo multimédia: Não foi possível criar a pasta %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" "O GUID de Firewire do seu iPod é necessário para poder actualizar " "correctamente a sua base de dados de músicas, mas não é conhecido. Veja o %1 " "para mais informações." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "A detecção do tipo de iPod falhou: não há suporte de imagens e vídeo no iPod " "Shuffle" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "Listas de Reprodução" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "'Podcasts'" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Parado" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Órfão" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "Actualizaram-se os dados artísticos de uma faixa\n" "Actualizaram-se os dados artísticos de %n faixas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "A pesquisa por faixas órfãs e inconsistentes terminou" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "" "Dispositivo multimédia: Não foi possível gravar a base de dados do iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Criar uma Lista de Reprodução..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Gravar Todas as Faixas deste Artista" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Gravar este Álbum" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Subscrever Neste 'Podcast'" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Criar uma Lista do Dispositivo Multimédia" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Adicionar à Lista" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Editar a &Informação...\n" "Editar as &Informações de %n Faixas..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Adicionar à Base de Dados" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Remover a Lista" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Remover da Lista de Reprodução" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Remover as 'Podcasts' Já Tocadas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Remover a Faixa do iPod\n" "Remover as %n Faixas do iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "Uma faixa duplicada não foi adicionada à base de dados\n" "%n faixas duplicadas não foram adicionadas à base de dados" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "Remover &automaticamente os 'podcasts'" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "Remover automaticamente os 'podcasts' já ouvidos ao ligar o dispositivo" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Sincronizar com as estatísticas do Amarok" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Sincronizar com as estatísticas do Amarok e enviar as faixas tocadas para o " "last.fm" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "Dispositivo Multimédia MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Funções especiais do dispositivo" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "Funções especiais do seu dispositivo" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Não foi possível enviar a faixa" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Não é possível determinar um tipo de ficheiro válido" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Título desconhecido" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Género desconhecido" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Não é possível criar a pasta-mãe. Verifique a sua estrutura." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "A gravação do ficheiro falhou" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista Desconhecido" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "Álbum Desconhecido" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "Género Desconhecido" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Não foi possível copiar a faixa do dispositivo." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "Não foi possível gravar a lista de reprodução." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Não foi possível criar a lista de reprodução no dispositivo." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Não foi possível actualizar a lista de reprodução no dispositivo." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "Não foi possível remover a faixa" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "A remoção falhou" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Não foi possível ligar ao dispositivo MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "O dispositivo MTP não está acessível" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Nível da bateria: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "Tempo de segurança: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "Tipos de ficheiros suportados: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Informação do Leitor de " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "'Socket' Está Ligado" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Informação do dispositivo" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Actualizar as Imagens das Capas" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Remover do dispositivo" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

    You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

    You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "

    Está a actualizar as capas de 1 faixa. Isto poderá levar algum tempo.\n" "

    Está a actualizar as capas de %n faixas. Isto poderá levar algum tempo." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Estrutura das pastas:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Os ficheiros copiados para o dispositivo serão colocados nesta pasta." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "O / é usado como separador das pastas." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "O %a será substituído pelo nome do artista, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "O %b pelo nome do álbum," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "O %g pelo género." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Uma localização em branco significa que os ficheiros serão colocados sem " "ordenação na pasta de músicas predefinida." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Não foi possível obter as músicas do dispositivo MTP" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "Dispositivo Físico NJB" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Funções especiais da sua jukebox" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Não foi possível ligar ao dispositivo Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Não foi encontrado um dispositivo adequado Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "O dispositivo Nomad não está acessível" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "A remoção falhou" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "A remoção das faixas falhou." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Não é um ficheiro MP3 válido" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "A copiar / %1% enviado..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Obter o ficheiro" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Transferir para a colecção" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "1 faixa no dispositivo\n" "%n faixas no dispositivo. " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Ligado à bateria" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Ligado à corrente" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Bateria a carregar" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Bateria sem carregamento" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Estado da alimentação: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Estado da bateria: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "A faixa já existe no dispositivo" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Não foi possível ligar ao Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "O dispositivo Rio Karma não está acessível" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Não foi possível obter as músicas do Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Não foi possível ler as faixas do Rio Karma" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Gerir os Dispositivos e 'Plugins'" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" "Não foram detetados novos dispositivos multimédia. Se achar que isto é um\n" "erro, verifique se os servidores de DBUS e o daemon TDEHWHAL ou HAL\n" "estão a ser executados e se o TDE foi compilado com suporte aos mesmos." #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Desculpe, mas não pode definir dois dispositivos\n" "com o mesmo nome e ponto de montagem!" #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "Adicionar um Novo Dispositivo" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Seleccione o 'plugin' a usar com este dispositivo:" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Indique um &nome para este dispositivo (obrigatório):" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Exemplo: O_Meu_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Indique um nome para o dispositivo. O nome deverá ser único em todos os " "dispositivos, incluindo os detectados automaticamente. Não deverá conter o " "carácter de barra vertical ( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Indique o ponto de &montagem do dispositivo, se for possível:" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Exemplo: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Indique o ponto de montagem do dispositivo. Alguns dispositivos (como os " "dispositivos iFP da iRiver) poderão não ter um ponto de montagem e este " "poderá ser ignorado. Todos os outros dispositivos (iPod's, dispositivos UMS/" "VFAT) deverão indicar aqui o ponto de montagem." #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Desculpe, mas cada dispositivo deverá ter um nome \n" "e não pode definir dois dispositivos com o mesmo nome.\n" "Estes nomes deverão ser únicos também entre\n" "os dispositivos detectados automaticamente.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "Auto-detectado:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "Nome:" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "Utilizador:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "Dispositivo:" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "Ponto de Montagem:" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Informação do Wikipedia de %1" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "(Detalhes)" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "'Plugin':" #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "Configurar o dispositivo" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" "Remover os itens correspondentes a este dispositivo do ficheiro de " "configuração" #: metabundle.cpp:126 msgid "Album Artist" msgstr "Artista do Álbum" #: metabundle.cpp:136 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: metabundle.cpp:143 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Última Reprodução" #: metabundle.cpp:144 msgid "Mood" msgstr "Espírito" #: metabundle.cpp:855 msgid "Calculating..." msgstr "A calcular..." #: metabundle.cpp:856 msgid "Queued..." msgstr "Em fila..." #: metabundle.cpp:1097 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 por %2" #: metabundle.cpp:1158 metabundle.cpp:1191 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1160 metabundle.cpp:1193 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1176 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" # #: metabundle.cpp:1177 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1178 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1179 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1233 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "Uma semana %1\n" "%n semanas %1" #: metabundle.cpp:1234 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 dia %1\n" "%n dias %1" #: metabundle.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "Uma hora\n" "%n horas" #: metabundle.cpp:1242 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 horas" #: metabundle.cpp:1244 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1279 msgid "Awful" msgstr "Horrível" #: metabundle.cpp:1280 msgid "Bad" msgstr "Má" #: metabundle.cpp:1281 msgid "Barely tolerable" msgstr "Infimamente tolerável" #: metabundle.cpp:1282 msgid "Tolerable" msgstr "Tolerável" #: metabundle.cpp:1283 msgid "Okay" msgstr "Ok" #: metabundle.cpp:1284 msgid "Good" msgstr "Boa" #: metabundle.cpp:1285 msgid "Very good" msgstr "Muito boa" #: metabundle.cpp:1286 msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: metabundle.cpp:1287 msgid "Amazing" msgstr "Espantosa" #: metabundle.cpp:1288 msgid "Favorite" msgstr "Favorita" #: metabundle.cpp:1297 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Transmissão" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Navegar no Artista" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Artista do Álbum, O" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "O Artista do Álbum" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "O Artista" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Artista, O" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Pasta de Base da Colecção" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Volume: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Antevisão OSD - arraste para posicionar" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Sem faixas em reprodução" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Não existem informações disponíveis para esta faixa" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Artista-Título|Álbum|Tamanho" #: playerwindow.cpp:254 msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!" msgstr "" "Por favor comunique esta mensagem para devels@trinitydesktop.org.net, " "obrigado!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Bem-vindo ao Amarok" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBits - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Carregue para mais analisadores ou em 'd' para separar." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "O equalizador não está disponível com este motor." #: playlist.cpp:325 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Limpar" #: playlist.cpp:331 msgid "&Repopulate" msgstr "&Preencher de Novo" #: playlist.cpp:332 msgid "S&huffle" msgstr "Baral&har" #: playlist.cpp:333 msgid "&Go To Current Track" msgstr "Ir para a &Faixa Actual" #: playlist.cpp:334 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Remover os Itens Duplicados / Em Falta" #: playlist.cpp:335 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Colocar na Fila as Faixas Seleccionadas" #: playlist.cpp:336 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "Parar de Tocar Apó&s a Faixa" #: playlist.cpp:456 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Tentou-se inserir nada na lista de reprodução." #: playlist.cpp:507 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Já existe uma faixa na lista de reprodução, como tal, não foi adicionada.\n" "Já existem %n faixas na lista de reprodução, como tal, não foram adicionadas." #: playlist.cpp:1485 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Parar de Tocar Após a Faixa: Desligado" #: playlist.cpp:1492 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Parar de Tocar Após a Faixa: Ligado" #: playlist.cpp:1617 msgid "Playlist finished" msgstr "Lista de músicas terminada" #: playlist.cpp:2539 msgid "" "

    The Playlist

    This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
    " msgstr "" "

    A Lista de Músicas

    Esta é a lista de músicas ou de " "reprodução. Para criar uma lista, arraste as faixas dos painéis de " "navegação à esquerda, largue-os aqui e então carregue duas vezes neles para começar a ouvi-los.
    " #: playlist.cpp:2547 msgid "" "

    The Browsers

    The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
    " msgstr "" "

    Os Navegadores

    Os navegadores são a fonte de toda " "a sua música. O navegador da colecção mantém os itens da mesma. O navegador " "da lista de músicas contém as suas listagens de músicas predefinidas. O " "navegador de ficheiros mostra um selector de ficheiros que poderá usar para " "aceder a qualquer música no seu computador.
    " #: playlist.cpp:2739 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Esconder o %1" #: playlist.cpp:2749 msgid "&Show Column" msgstr "Mo&strar a Coluna" #: playlist.cpp:2751 msgid "Select &Columns..." msgstr "Seleccionar as &Colunas..." #: playlist.cpp:2753 msgid "&Fit to Width" msgstr "Ajustar à &Largura" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Copiado: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "Preencher de Novo" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "Ler &o %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "Re&produzir" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "Tirar a Faixa &da Fila" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Comutar o Estado da &Fila (1 faixa)\n" "Comutar o Estado da &Fila (%n faixas)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "Tirar &da Fila as Faixas Seleccionadas" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "&Repetir a Faixa" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "Gravar como Li&sta de Reprodução (Cortar)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "Gr&avar como Lista de Reprodução..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "Re&mover da Lista de Reprodução" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Copiar a Faixa para a Colecção...\n" "&Copiar as %n Faixas para a Colecção..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Mover a Faixa para a Colecção...\n" "&Mover as %n Faixas para a Colecção..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "&Remover o Ficheiro...\n" "&Remover os %n Ficheiros Seleccionados..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "&Copiar Marcas para a Área de Tranferência" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Atribuir &Números de Faixa Iterativamente" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "&Escrever '%1' nas Faixas Seleccionadas" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Editar a Marca '%1'" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "&Editar a Marca '%1' nas Faixas Seleccionadas" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "&Informações da Faixa...\n" "&Informações das %n Faixas..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Organizar os Ficheiros" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Mover as Faixas para a Colecção" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Copiar as Faixas para a Colecção" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "CD de Áudio" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "Este ficheiro não existe:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

    You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

    You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

    Poderá criar uma coluna personalizada que executa um comando de consola " "para cada item da lista de músicas. O comando é executado com o utilizador " "nobody, por razões de segurança.\n" "

    Poderá executar apenas o comando com ficheiros locais, nesta altura. A " "localização completa é inserida na posição %f no texto. Se não " "indicar o %f, este será adicionado." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "&Nome da coluna:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Comando:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Adicionar Coluna Personalizada" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Não foi possível modificar a marca de %1." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Importar as Existentes..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Lista de Reprodução Inteligente..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Lista de Reprodução Dinâmica..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Transmissão de Rádio..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "'Podcast'..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Mistura Aleatória" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Transmissões de Rádio" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Transmissões Fixes" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Transmissão de Rádio" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Adicionar uma Transmissão de Rádio" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Editar a Transmissão de Rádio" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Rádio do Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Marcas Globais" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Rádio Vizinha" #: playlistbrowser.cpp:570 msgid "Recommended Radio" msgstr "Rádio Recomendada" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Rádio Pessoal" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Rádio Adorada" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Adicionar uma Rádio do Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe uma lista de reprodução inteligente com o nome \"%1\". Deseja " "sobrepo-la?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Sobrepor a Lista de Reprodução?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Listas de Reprodução Inteligentes" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Toda a Colecção" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Faixas Favoritas" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Por %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Mais Tocadas" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Faixas Mais Recentes" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Últimas Tocadas" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Nunca Tocadas" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Já Tocadas" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Géneros" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 Faixas Aleatórias" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Listas de Reprodução Dinâmicas" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Adicionar 'Podcast'" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Indique a URL da 'Podcast':" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Todos no %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "1 'podcast'\n" "%n 'podcasts'" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Já está subscrito à fonte %1 como %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Intervalo de Transferência" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Intervalo de procura (horas):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:

    You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

    You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

    Seleccionou 1 episódio de Podcast para ser eliminado de forma " "irreversível.\n" "

    Seleccionou %n episódios de Podcast para serem eliminados de forma " "irreversível. " #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Importado" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Não é possível gravar a lista de reprodução (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Ficheiros da Lista de Reprodução" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Importar as Listas de Músicas" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

    You have selected:

      " msgstr "

      Seleccionou:

        " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "1 lista de reprodução\n" "%n listas de reprodução" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "1 lista de reprodução inteligente\n" "%n listas de reprodução inteligentes" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "1 lista de reprodução dinâmica\n" "%n listas de reprodução dinâmicas" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "1 transmissão\n" "%n transmissões" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "1 'podcast'\n" "%n 'podcasts'" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 pasta\n" "%n pastas" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "1 transmissão do last.fm\n" "%n transmissões do last.fm" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "

      to be irreversibly deleted.

      " msgstr "

    serão removidos de forma irreversível.

    " #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

    All downloaded podcast episodes will also be deleted.

    " msgstr "

    Todos os episódios de 'podcasts' serão também removidos.

    " #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Gravar a Lista de Reprodução" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Gravar para localização..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "Indiqu&e um nome para a lista de reprodução:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe uma lista de reprodução com o nome \"%1\". Deseja sobrepo-la?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "Mo&strar a Informação Extendida" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Importar uma Lista de Reprodução..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Nova Lista de Reprodução Inteligente..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Nova Lista de Reprodução Dinâmica..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Adicionar uma Transmissão de Rádio..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Adicionar uma Rádio do Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Adicionar uma Rádio Personalizada do Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Adicionar uma 'Podcast'..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Actualizar Todas as 'Podcasts'" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Configurar os 'Podcasts'..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Intervalo de Procura..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Criar uma Sub-Pasta" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Pasta %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "A Carregar a Lista de Reprodução" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Número de faixas" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Localização" #: playlistbrowseritem.cpp:881 msgid "Load and &Play" msgstr "A Carregar e &Reproduzir" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Sincronizar com o Dispositivo Multimédia" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Erro ao mudar o nome do ficheiro." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Gravar para o CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Informação de faixa não disponível para média remoto." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Este ficheiro não existe: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "E&ditar" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Mostrar as &Informações" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "A Transferir a Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "A Mover os Podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "A Obter a Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Não foi possível ligar ao servidor da Podcast." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "A Podcast devolveu dados inválidos." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Apenas fontes RSS 2.0 ou Atom para Podcasts!" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Foram transferidas novas Podcasts!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Página Web" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

     Episodes

      " msgstr "

       Episódios

        " #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "Verifi&car as Actualizações" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Marcar como &Ouvido" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 msgid "Mark as &New" msgstr "Marcar como &Novo" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "A Transferir Média Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "A Transferir o Podcast \"%1\"" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "Transferência cancelada, não foi possível ligar ao servidor." #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "Data" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "Autor" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "Local URL" msgstr "URL Local" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "Abrir C&om..." #: playlistbrowseritem.cpp:2863 msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: playlistbrowseritem.cpp:2864 msgid "&Open With" msgstr "A&brir Com" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "Transferir Mé&dia" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "&Associar ao Ficheiro Local" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "&Remover o Podcast Transferido" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Seleccionar o Ficheiro Local de %1" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "O URL do 'podcast' local é inválido." #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "está nas últimas" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "não está nas últimas" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "está após" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "está entre" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "contém" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "é" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "não é" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "começa com" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "não começa por" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "termina com" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "não termina com" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "é menor que" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "está antes" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 msgid "is not between" msgstr "não está entre" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "E&ditar..." #: playlistbrowseritem.cpp:3463 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Transmissões de Shoutcast" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "A escrever marca..." #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "A preencher a lista de reprodução" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "A preparar" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Não foi possível carregar este média na lista de reprodução: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Não foi possível carregar algum média (não reproduzível)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "O XML da lista de músicas era inválido. Por favor comunique isto como um " "erro aos programadores do Amarok. Obrigado." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "A sua última lista foi gravada com uma versão diferente desta do Amarok, e " "esta versão não consegue ser mais lida.\n" "Terá de criar uma nova.\n" "Desculpe :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Não foi possível ao Amarok abrir o ficheiro." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "" "Este componente do Amarok não consegue traduzir listas de músicas em XML." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "O Amarok não suporta este formato de lista de músicas." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "A lista de músicas não contém quaisquer referências a ficheiros." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "A Transferir a Lista de Reprodução" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Seleccionar as Listas de Reprodução" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Criar uma Lista de Reprodução Dinâmica" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Modo Dinâmico" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Adicionar uma Lista de Reprodução Dinâmica" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Editar a Lista de Reprodução Dinâmica" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "&Adicionar Média..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "&Adicionar uma Transmissão..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "Gravar a Li&sta de Reprodução Como..." #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "Tocar Media..." #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "Tocar CD Áudio" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Play/Pause" msgstr "Tocar/&Pausa" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Gestor de Programas" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Gestor de Fila" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "&Seek Forward" msgstr "A&vançar" #: playlistwindow.cpp:155 msgid "&Seek Backward" msgstr "&Recuar" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:384 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: playlistwindow.cpp:157 msgid "Update Collection" msgstr "Actualizar a Colecção" #: playlistwindow.cpp:178 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Tocar uma Transmissão do las&t.fm" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 msgid "Custom Station" msgstr "Estação Personalizada" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "Rádio de Marcas Globais" #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Adicionar uma Transmissão do las&t.fm" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurar os Atalhos &Globais..." #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "Comutar o Foco" #: playlistwindow.cpp:281 msgid "Playlist Search" msgstr "Pesquisa na Lista de Reprodução" #: playlistwindow.cpp:296 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Indique termos separados por espaços para procurar na lista de reprodução.\n" "\n" "Está disponível um sintaxe avançada, tipo Google;\n" "veja o manual (secção Lista de Reprodução do capítulo 4) para mais detalhes." #: playlistwindow.cpp:301 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Carregue para editar o filtro da lista" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "Gestor de &Capas" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "&Equalizador" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Esconder a Barra de Ferramentas" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de Ferramentas" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "Esconder a &Janela de Reprodução" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "Mostrar a &Janela de Reprodução" #: playlistwindow.cpp:413 msgid "&Mode" msgstr "&Modo" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Reprodução Multimédia (Ficheiros ou URLs)" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Adição Multimédia (Ficheiros ou URLs)" #: playlistwindow.cpp:911 msgid "Add Stream" msgstr "Adicionar uma Transmissão" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "Desligar" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

        KLibLoader could not load the plugin:
        %1

        Error message:" "
        %2

        " msgstr "" "

        Não foi possível ao KLibLoader carregar o 'plugin':
        %1

        Mensagem de erro:
        %2

        " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Nome" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Versão" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Versão da Infra-estrutura" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Informação do 'Plugin'" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Configurar o %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

        The Queue Manager

        To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

        Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
        " msgstr "" "

        O Gestor de Fila

        Para criar uma fila, arraste faixas da lista de reprodução e largue-as aqui.

        Arraste e " "largue faixas dentro do gestor para as reordenar.
        " #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Subir" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Descer" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Colocar a faixa em fila" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Esvaziar fila" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "A Actualizar a Colecção" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "A Construir a Colecção" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

        The Collection Scanner was unable to process these files:

        " msgstr "" "

        O Navegador da Colecção não conseguiu processar estes ficheiros:

        " #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Relatório do Analisador da Colecção" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

        Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

        " msgstr "" "

        Infelizmente, o Navegador da Colecção foi interrompido, devido à " "ocorrência de vários problemas.

        " #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Erro do Analisador da Colecção" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "A Actualizar a Colecção..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Codificação" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Não foram encontrados programas de letras musicais, ou então nenhum deles " "funcionou. A extracção de letras ficará, infelizmente, assim desactivada." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Pacotes de Programas (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *." "amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Seleccionar o Pacote com Programa" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Já está instalado um 'script' com o nome '%1'. Por favor desinstale-o " "primeiro." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Programa instalado com sucesso." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

        Script installation failed.

        The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

        " msgstr "" "

        'Instalação do programa falhou.

        O pacote não contém um ficheiro " "executável. Por favor comunique ao responsável pelo pacote este erro.

        " #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Tem a certeza que deseja desinstalar o programa '%1'?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Desinstalar o Programa" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

        Could not uninstall this script.

        The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

        " msgstr "" "

        Não foi possível desinstalar este 'script'.

        O Gestor de 'Scripts' " "apenas pode desinstalar 'scripts' que foram instalados como pacotes.

        " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Já está a correr outro programa de letras musicais. Só poderá correr um " "programa de letras musicais de cada vez." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Já está a correr outro programa de codificação de áudio. Só poderá correr um " "programa de codificação de cada vez." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

        Could not start the script %1.

        Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

        " msgstr "" "

        Não foi possível iniciar o 'script' %1.

        Por favor verifique " "que o ficheiro tem permissões de execução (+x).

        " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Não existem informações disponíveis para este 'script'." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Acerca do %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "Programa do Amarok %1" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licença" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Depuração" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Mostrar o Registo de &Saída" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Registo de Saída de %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "O 'script' '%1' terminou com um código de erro: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Um equalizador do Amarok que usa um gráfico em linhas" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Equalizador Gráfico" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "A Enviar para o last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' foi enviado para o last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Foram enviadas várias faixas para o last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' e uma outra faixa enviada\n" "'%1' e %n outras faixas enviadas" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Não foi possível enviar o '%1' para o last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Não foi possível enviar algumas faixas para o last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Não foi possível enviar '%1' e uma outra faixa\n" "Não foi possível enviar '%1' e %n outras faixas" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Uma faixa ainda em fila\n" "%n faixas ainda em fila" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Criar Listas de Reprodução Inteligentes" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Editar a Lista de Reprodução Inteligente" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Faixa #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Contador de Reprodução" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Localização do Ficheiro" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Nome da lista de reprodução:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Satisfazer qualquer uma das seguintes condições" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Satisfazer todas as seguintes condições" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Ordenar por" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "faixas" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Expandir por" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Completamente Aleatório" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Pontuação Ponderada" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Classificação Ponderada" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dias" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Meses" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Anos" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizações" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Carregue com o botão direito num item para abrir o menu de contexto" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Todo o Ecrã" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "

        No Visualizations Found

        Possible reasons:" "
        • libvisual is not installed
        • No libvisual plugins are " "installed
        Please check these possibilities and restart Amarok.
        " msgstr "" "

        Não foram encontradas visualizações

        Razões " "possíveis:
        • Não instalou a 'libvisual';
        • Não instalou qualquer " "'plugin' da 'libvisual'
        Por favor, verifique estas possibilidades e " "reinicie o Amarok.
        " #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Estatísticas da Colecção" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n faixa\n" "%n faixas" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Faixas Mais Tocadas" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n reprodução\n" "%n reproduções" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Artistas Favoritos" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n artista\n" "%n artistas" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n álbum\n" "%n álbuns" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Géneros Favoritos" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n género\n" "%n géneros" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Itens Mais Recentes" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Tocada pela primeira vez a %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Adicionado: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Pontuação: %1 Classificação: %2" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

        Statistics

        You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
        " msgstr "" "

        Estatísticas

        Necessita de uma colecção para usar " "as estatísticas! Crie uma colecção e comece a tocar as faixas para acumular " "dados sobre os seus hábitos de escuta!
        " #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "A cancelar..." #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "1 Faixa em Fila (%1)\n" "%n Faixas em Fila (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "1 Faixa em Fila\n" "%n Faixas em Fila" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "Tirar a Faixa &da Fila" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "Mais 1 Faixa\n" "Mais %n Faixas" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "%n faixa (%1)\n" "%n faixas (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Seguinte: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:636 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 de %2" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
         Disabled" msgstr " 
         Desactivado" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Mostrar os detalhes" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Interromper todas as operações em segundo-plano" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Mostrar o detalhe do progresso" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Várias tarefas em segundo-plano a correr" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "A cancelar todos os trabalhos..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "O Amarok está em pausa" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

        One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

        Mark Kretschmann
        Max Howell
        Chris " "Muehlhaeuser
        The many other people who have helped make Amarok what it " "is

        " msgstr "" "

        Uma das melhores obras de Mike Oldfield, o Amarok inspirou o nome por " "detrás do leitor multimédia que está a usar de momento. Obrigado por ter " "escolhido o Amarok!

        Mark Kretschmann
        Max " "Howell
        Chris Muehlhaeuser
        As várias pessoas que têm ajudado a " "transformar o Amarok no que é hoje

        " #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 de %2 em %3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 de %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 em %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Faixa desconhecida" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "A Tocar: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "%1 faixas seleccionadas de %2 visíveis" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "0 visíveis em 1 faixa" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 visíveis em %2 faixas" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%1 seleccionadas de %2 faixas" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 faixa\n" "%n faixas" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Tempo de reprodução: %1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1: ligado" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1: desligado" #: tagdialog.cpp:299 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "A gerar a impressão digital de áudio..." #: tagdialog.cpp:310 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" "O Tunepimp (biblioteca de marcação do MusicBrainz) devolveu o seguinte erro: " "\"%1\"." #: tagdialog.cpp:320 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "A faixa não foi encontrada na base de dados do MusicBrainz." #: tagdialog.cpp:381 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: tagdialog.cpp:382 msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: tagdialog.cpp:385 msgid "Labels" msgstr "Legendas" #: tagdialog.cpp:503 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Por favor instale o MusicBrainz para activar esta funcionalidade" #: tagdialog.cpp:576 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Faixas deste Artista" #: tagdialog.cpp:588 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Álbuns deste Artista" #: tagdialog.cpp:600 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Favorito deste Artista" #: tagdialog.cpp:612 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Favorito neste Álbum" #: tagdialog.cpp:619 msgid "Related Artists" msgstr "Artistas Relacionados" #: tagdialog.cpp:630 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Informação da Faixa: %1 de %2" #: tagdialog.cpp:643 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 de %2 em %3" #: tagdialog.cpp:667 tagdialog.cpp:913 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: tagdialog.cpp:674 msgid "Samplerate" msgstr "Taxa de amostragem" #: tagdialog.cpp:675 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Format" msgstr "Formato" #: tagdialog.cpp:685 msgid "First Played" msgstr "Primeiras Tocadas" #: tagdialog.cpp:687 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Última Reprodução" #: tagdialog.cpp:820 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "1 Faixa\n" "Informação de %n Faixas" #: tagdialog.cpp:911 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "A editar um ficheiro\n" "A editar %n ficheiros" #: tagdialog.cpp:917 msgid "Rated Songs" msgstr "Canções Classificadas" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Average Rating" msgstr "Classificação Média" #: tagdialog.cpp:923 msgid "Scored Songs" msgstr "Canções Pontuadas" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Average Score" msgstr "Pontuação Média" #: tagdialog.cpp:1418 tagdialog.cpp:1457 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "O ficheiro %1 não pode ser gravado." #: tagdialog.cpp:1490 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "" "Infelizmente, não foi possível modificar a marca dos seguintes ficheiros:\n" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Adivinhar pela Configuração do Nome do Ficheiro" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Resultados do MusicBrainz" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "Amarok - reencontre a sua música" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Transferir a Fila para o Dispositivo" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Localização da Música" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "A sua música será transferida para:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Poderá agrupar automaticamente a sua música\n" "de várias formas. Cada agrupamento irá criar\n" "pastas com base no critério indicado.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Agrupamentos" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Seleccione o primeiro agrupamento:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Seleccione o segundo agrupamento:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Seleccione o terceiro agrupamento:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Converter os espaços para sublinhados" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: Options1.ui:52 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "Mostrar o e&crã inicial no arranque" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "Carregue para activar o ecrã inicial no arranque do Amarok." #: Options1.ui:66 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Mostrar o ícone na &bandeja" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Escolha para activar o ícone de bandeja do Amarok." #: Options1.ui:108 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "&Piscar ícone da bandeja ao tocar" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "Escolha para activar o ícone de bandeja do Amarok." #: Options1.ui:124 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Mostrar a janela de reprodução" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Escolha para activar uma janela extra de reprodução." #: Options1.ui:146 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "Tamanho predefinido para antevisão de &capas:" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Tamanho da imagem de capa no visualizador de contexto em pontos." #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "Tamanho das imagens de capas no visualizador de contexto em pontos." #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Navegador We&b externo:" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "Escolher o navegador Web externo a invocar pelo Amarok." #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "Usar outro n&avegador:" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Indique o nome do ficheiro do navegador Web externo." #: Options1.ui:345 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Componentes" #: Options1.ui:356 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "&Usar cores personalizadas" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "" "As pontuações das faixas são calculadas automaticamente, com base nos seus " "hábitos de escuta." #: Options1.ui:370 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Usar as classificações" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "" "Poderá atribuir manualmente classificações às faixas, de 1 a 5 estrelas." #: Options1.ui:395 #, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" "Precisa de ter o pacote moodbar instalado nos repositórios da sua " "distribuição para activar a funcionalidade da barra de espírito." #: Options1.ui:432 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "Usar os &estados de espírito" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" "Mostra uma representação visual da faixa actual, na barra deslizante do " "leitor, bem como uma coluna na janela da lista de reprodução." #: Options1.ui:477 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "T&ornar mais espiritual:" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" "Se a opção estiver activa, a distribuição de tonalidades é quantizada e " "distribuída de forma mais uniforme, dando um resultado mais bonito mas menos " "significativo." #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Feliz Como um Arco-Íris" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Zangado como Tudo" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Gelado no Árctico" #: Options1.ui:561 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "Guardar os fich&eiros de dados do espírito com a música" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Se activar esta opção, irá gravar os ficheiros de dados do estado de " "espírito com os ficheiros das músicas. Se desactivar a opção, guardá-los-á " "na sua pasta pessoal." #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Se activar esta opção, irá gravar os ficheiros de dados do estado de " "espírito com os ficheiros das músicas. Por exemplo, o ficheiro com o estado " "de espírito para o /musica/ficheiro.mp3 será o /musica/ficheiro.mood. Se o " "desactivar, o ficheiro será gravado na sua pasta pessoal." #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Opções da Janela da Lista de Reprodução" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "&Recordar a lista actual ao sair" #: Options1.ui:598 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
        " msgstr "" "Se activo, o Amarok grava a lista actual ao sair e volta a carregá-la quando " "o reiniciar.
        " #: Options1.ui:601 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Se activo, o Amarok grava a lista actual ao sair e volta a carregá-la quando " "o reiniciar." #: Options1.ui:609 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "As listas gra&vadas manualmente usam localizações relativas" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Se activado, o Amarok utiliza a localização relativa das faixas de listas de " "reprodução gravadas manualmente" #: Options1.ui:623 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "Mudar para o &Navegador de Contexto ao mudar de faixa" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
        " msgstr "" "Muda para o navegador de contexto, quando estiver a reproduzir uma faixa.
        " #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Mudar para o navegador de contexto, ao tocar uma faixa." #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Mostrar o &tema de ícones personalizado (necessário reiniciar)" #: Options2.ui:49 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
        " msgstr "Active para activar o tema de ícones personalizado do Amarok.
        " #: Options2.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Active para activar o tema de ícones personalizado do Amarok." #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Utilizar tipos de letra personalizados" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Active para activar os tipos de letra personalizados." #: Options2.ui:129 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Janela de Lista de Reprodução:" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "O tipo de letra utilizado na janela de lista." #: Options2.ui:173 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Janela do Leitor:" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "O tipo de letra utilizado na janela do leitor." #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Barra de Contexto:" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "O tipo de letra utilizado no navegador de contexto." #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de Cor" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "Esquema de &cores personalizado" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Se seleccionado, o Amarok utiliza cores personalizadas na lista de músicas." #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "P&rincipal:" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Selecciona a cor de primeiro plano na lista de músicas." #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "" "Carregue para seleccionar a cor de texto de primeiro plano na lista de " "músicas." #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "Selecciona a cor de primeiro plano (texto) na lista de músicas." #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Fundo:" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Selecciona a cor de fundo na lista de música." #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "Carregue para seleccionar a cor de fundo na lista de música." #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "Esquema de cores actual do &TDE" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Se seleccionado, o Amarok utiliza as cores normais do TDE na lista de " "músicas." #: Options2.ui:501 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "O tema clássico do &AmaroK, \"funky-monkey\"" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Se seleccionado, o Amarok utiliza as suas cores normais na lista de músicas." #: Options2.ui:542 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Cor dos itens novos da lista:" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "" "A cor que é usada quando forem colocados itens novos na lista de reprodução." #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Estilo do Navegador de Contexto" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Escolha um estilo:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Escolha o estilo do navegador de contexto." #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Instalar um Novo Estilo..." #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
        Tip: More styles can be " "found on http://trinity-look.org" msgstr "" "Carregue para instalar um novo estilo de Navegador de Contexto.
        Dica: " "Pode encontrar mais estilos em http://" "trinity-look.org" #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Escolha e instale um novo estilo de Navegador de Contexto." #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Obter Estilos..." #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Carregue para obter novos estilos do Navegador de Contexto." #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Seleccione e obtenha novos estilos para o Navegador de Contexto." #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Desinstalar o Estilo" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "" "Carregue para desinstalar o estilo seleccionado no Navegador de Contexto." #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Desinstale o estilo seleccionado no Navegador de Contexto." #: Options4.ui:52 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "&Transição" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

        During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

        " msgstr "" "Comportamento da Transição\n" "

        Durante a reprodução, quando o Amarok passa de uma faixa para outra, podê-" "lo-á fazer instantaneamente (com um intervalo configurável) ou com " "decaimento (com um período de decaimento configurável).

        " #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Sem mistura cruzada" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Activar a transição normal entre faixas. Pode inserir um intervalo de " "silêncio entre as faixas." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Inserir &intervalo:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Silêncio entre faixas, em milisegundos." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "Mistura &Cruzada" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Activa a mistura cruzada entre faixas." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Duração de decaimento:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Mistura cruza&da:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "O tamanho da mistura entre faixas, em milisegundos." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Apenas na Mudança Automática de Faixas" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Apenas na Mudança Manual de Faixas" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Seleccione quando deseja a mudança gradual de músicas" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Amortecer ao &sair" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Se activado, o Amarok irá reduzir o volume da música ao sair do programa." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Reiniciar a reprodução no início" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
        resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Se seleccionado, o Amarok irá
        continuar a tocar a partir de onde o deixou " "na última sessão -- tal como num leitor de cassetes." #: Options4.ui:414 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "A&mortecimento" #: Options4.ui:429 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "Sem a&mortecimento" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "Desactivar o amortecimento. A música irá parar imediatamente." #: Options4.ui:493 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "&Duração do amortecimento:" #: Options4.ui:546 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "O tamanho da redução gradual de volume entre faixas, em milisegundos." #: Options4.ui:558 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "Am&ortecimento" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "Diminui gradualmente a música quando carregar no botão Parar." #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "&Utilizar 'On-Screen Display'" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
        The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" "Carregue para activar o 'On-Screen-Display'.
        O OSD mostra durante um " "curto intervalo de tempo os dados da faixa quando esta é tocada." #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Carregue para activar o 'On-Screen-Display'. O OSD mostra durante um curto " "intervalo de tempo os dados da faixa quando esta é tocada." #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "Tipo de &Letra" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "O tipo de letra a utilizar no 'On-Screen Display'." #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "Desenhar &sombra" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "C&ores" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "&Usar cores personalizadas" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Carregue para utilizar cores personalizadas no 'On-Screen Display'." #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "A cor do fundo do OSD." #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Carregue para escolher a cor do texto do OSD." #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "A cor do texto do OSD." #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Carregue para escolher a cor de fundo do OSD." #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "Tornar o fundo &transparente" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "&Texto a Mostrar" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Mostrar a mesma informação como colunas na lista de reprodução" #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Duração:" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Sempre" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "O tempo em milisegundos a mostrar o OSD. O valor deve encontrar-se entre 500 " "ms e 10000 ms." #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "O ecrã que deve mostrar o OSD." #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "Ec&rã:" #: Options7.ui:16 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Configuração da Colecção" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Pastas de Colecção" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Base de Dados de Colecção" #: Options8.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "O Amarok pode enviar o nome de cada canção tocada para a last.fm. O sistema " "agrupa-o automaticamente com pessoas com gostos musicais semelhantes e gera " "recomendações personalizadas. Para saber mais visite a página da last.fm." #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "Perfil do last.fm" #: Options8.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

        To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

        Para utilizar o last.fm com o Amarok, necessita de um perfil do last.fm." #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Serviços last.fm" #: Options8.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "Logo que esteja registado, o Amarok pode dizer à last.fm quais os seus " "hábitos de escuta, podendo com o seu perfil obter estatísticas e " "recomendações. Não é necessário um perfil para obter os artistas " "semelhantes, de modo a mostrá-los no Navegador de Contexto." #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Melhorar o meu &perfil, enviando as faixas que oiço" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "Obte&r artistas semelhantes" #: Options8.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Porque não se junta ao grupo Amarok na last.fm e partilha os seus gostos musicais com " "outros utilizadores do Amarok?" #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Versão do Amarok" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Texto de versão do Amarok, utilizado para reiniciar o aRts em novas " "instalações." #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Posição da janela do leitor" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "A posição da janela principal do Amarok quando este é iniciado." #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Se a Janela do Leitor está no modo mínimo ou normal" #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "" "Se estiver configurado, a janela do leitor irá iniciar no visual mínimo" #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Posição da janela de lista" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "" "A posição da janela de lista de reprodução do Amarok quando este é iniciado." #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Tamanho da janela de lista" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "" "O tamanho da janela de lista de reprodução do Amarok quando este é iniciado." #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Gravar ou não a lista actual ao sair" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Se activo, o Amarok grava a lista actual ao sair e volta a carregá-la quando " "o reiniciar." #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Se as ligações simbólicas devem ser seguidas ao adicionar recursivamente os " "itens à lista" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Se seleccionado, o Amarok segue ligações simbólicas ao adicionar ficheiros e " "pastas à lista de reprodução." #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Se deve mostrar ou não um segundo texto com o tempo restante." #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Configure isto para mostrar uma segunda legenda de texto com o tempo " "restante, à esquerda da barra de posicionamento da janela do leitor." #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Se deve mostrar ou não o tempo restante da faixa na legenda de texto." #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Configure isto para mostrar o tempo restante da faixa, em vez do tempo " "passado, na janela do leitor." #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Mostrar ou não a pontuação das faixas" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "A pontuação vai de 0 a 100 e é determinada automaticamente pelo Amarok, " "baseado na frequência em que ouve a faixa e quanto dela ouve." #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Mostrar ou não a classificação das faixas" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" "Esta classificação vai de 1 a 5 estrelas e é colocadas manualmente por si " "para descrever o quanto gosta da faixa." #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Usar ou não cores nas estrelas da classificação" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "" "Selecciona se o utilizador deseja usar cores personalizadas nas estrelas das " "classificações." #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "se as meias-estrelas devem usar uma cor fix ou seguir a anterior" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "" "Selecciona se o utilizador deseja usar cores personalizadas para a meia-" "estrela." #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Quais as faixas a tocar de forma repetida" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "" "Se deve repetir indefinidamente a faixa actual, o álbum actual, a lista de " "reprodução actual ou nenhuma delas." #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Não Repetir" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Repetir a Faixa" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Repetir o Álbum" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Repetir a Lista de Músicas" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Quais as faixas preferidas no Modo Aleatório ou Dinâmico" #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "As faixas com a propriedade escolhida serão provavelmente escolhidas como " "próximas faixas no Modo Aleatório ou Modo Dinâmico." #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Tocar ou não as faixas em ordem aleatória" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Se seleccionado, o Amarok reproduz as faixas na lista por ordem aleatória." #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "O Modo Dinâmico usado mais recentemente" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" "O título do Modo Dinâmico que foi carregado mais recentemente na lista de " "reprodução" #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "O programa de letras musicais usado mais recentemente" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "" "O nome do programa personalizado de letras musicais que foi carregado mais " "recentemente" #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Mostrar ou não o ícone na bandeja do sistema" #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Activar/Desactivar o ícone de bandeja do Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Animar ou não o ícone da bandeja do sistema" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Activar/desactivar a animação do ícone da bandeja." #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Mostrar ou não a janela do leitor" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Faz com que o Amarok se pareça mais com o XMMS e com os outros clones do " "Winamp, com as janelas do leitor e da lista de músicas em separado." #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Se deve usar ou não as barras de espírito nas barras deslizantes da faixa e " "numa coluna da janela da lista de reprodução" #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" "Mostra uma representação visual da faixa actual na barra deslizante da " "janela do leitor, na janela da lista de reprodução e numa coluna da janela " "da lista de reprodução." #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Guardar os ficheiros de dados do espírito com a música" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Maximizar a difusão da cor da Barra do Espírito" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Alterar os dados de espírito de acordo com o tema" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "As tonalidades são distribuídas de acordo com um tema de cores, dando um ar " "mais personalizado." #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "" "Mostrar ou não a barra de ferramentas na janela de lista de reprodução." #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Tamanho das antevisões de capas no visualizador de contexto e no gestor de " "capas" #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Adicionar ou não pastas à lista de reprodução recursivamente" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Activa/desactivar a adição recursiva das pastas à lista de músicas." #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Tempo entre faixas, em milisegundos" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Tempo entre faixas, em milisegundos." #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Mostrar ou não a lista de reprodução" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Activa/desactiva a janela da lista de músicas. É igual a carregar no botão " "PL da janela do leitor." #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Número de níveis de desfazer na lista de reprodução" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "O número de níveis de desfazer na lista de reprodução." #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Índice do analisador visual actual" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "O ID do analisador visual a mostrar." #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "O índice do analisador apresentado na janela da lista" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "O ID do analisador visual a mostrar na janela da lista." #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Posição dos separadores na janela da lista de reprodução" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Actualmente não utilizado" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Mostrar ou não o ecrã inicial ao iniciar" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Activar/Desactivar o ecrã inicial do Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "Se o Navegador de Contexto deverá ser activado ao iniciar a reprodução" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" "Muda automaticamente para o Navegador de Contexto quando a reprodução é " "iniciada." #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "Configura a folha de estilo de CSS usada para personalizar a visualização do " "Navegador de Contexto" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Defina isto como a pasta de estilos que deseja utilizar." #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "Se a barra de menu é exibida" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "" "Se seleccionado, o Amarok exibe uma barra de menu na parte superior da " "aplicação." #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Se as listas de músicas guardam a localização relativa" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Se activado, as listas de reprodução do Amarok gravadas manualmente contêm a " "localização relativa das faixas, não a absoluta." #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Se a organização dos ficheiros irá sobrepor os existentes." #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá sobrepor os dados " "existentes no destino." #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "Se a organização dos ficheiros irá agrupar as pastas de acordo com o tipo de " "ficheiro." #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá agrupar as pastas " "que contêm o mesmo tipo de ficheiro." #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Se a organização dos ficheiros irá agrupar os artistas que comecem pela " "mesma letra." #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá agrupar os " "artistas que comecem pela mesma letra." #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Se a organização dos ficheiros irá ignorar o 'The' nos nomes dos artistas." #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá ignorar o 'The' " "nos nomes dos artistas." #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Se a organização dos ficheiros irá substituir os espaços nos nomes dos " "ficheiros por sublinhados." #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá substituir os " "espaços nos nomes dos ficheiros por sublinhados." #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Se a organização dos ficheiros irá usar as capas dos álbuns como ícones das " "pastas." #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá usar as capas dos " "álbuns como ícones das pastas." #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Índice do destino da pasta de colecções para Organizar os ficheiros." #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "O ID do destino da pasta de colecções para Organizar os ficheiros." #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Se a organização dos ficheiros irá mudar os nomes dos ficheiros para um " "formato compatível com os sistemas de ficheiros VFAT." #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Se definido, a opção Organizar os Ficheiros irá substituir os caracteres " "incompatíveis com os sistemas de ficheiros VFAT (como o ':', '*' e '?')." #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Se a organização dos ficheiros irá mudar os nomes dos ficheiros para " "conterem apenas caracteres ASCII de 7 bits." #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Se definido, a organização dos ficheiros irá mudar os caracteres " "incompatíveis com o ASCII de 7 bits." #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Se a organização dos ficheiros irá usar um esquema de nomes de ficheiros " "personalizado." #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá mudar os nomes " "dos ficheiros com base num formato personalizado." #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "O texto de formatação da Organização de Ficheiros, se for usado um esquema " "personalizado de nomes." #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Se o esquema de nomes de ficheiros personalizado for activado, então o " "Organizar os Ficheiros irá mudar os nomes dos ficheiros, usando este texto " "de formatação." #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "A expressão regular que será substituída." #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "A organização dos ficheiros irá substituir as sequências correspondentes a " "esta expressão regular." #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "O texto de substituição." #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "A organização dos ficheiros irá substituir as sequências de texto por este " "texto." #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "O nome do ficheiro do navegador Web externo a invocar pelo Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Se deverá usar o tema de ícones personalizado do Amarok ou o do sistema." #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Se a janela da colecção está no modo plano ou em árvore" #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Volume mestre" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "O volume mestre do Amarok, um valor entre 0 (mudo) e 100." #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Activa/desactiva a mistura cruzada entre faixas" #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Activa/desactiva a mistura cruzada nas mudanças de faixa." #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "O tamanho da mistura entre faixas, em milisegundos" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "O tamanho da mistura entre faixas em milisegundos." #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Quando Fazer a Passagem Gradual de Músicas" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Indica se deve fazer a mistura gradual sempre ou apenas nas mudanças manuais/" "automáticas de faixa." #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Se deve descer gradualmente o volume das faixas ao parar." #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Activa/desactiva o amortecimento." #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "O tamanho do amortecimento da música, em milisegundos" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "O tamanho do amortecimento em milisegundos." #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Se deve amortecer o volume da música ao sair do programa." #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Sistema de som a utilizar" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Selecciona o sistema de som usado para reproduzir os dados. O Amarok suporta " "de momento o aRts, o GStreamer, o xine e o NMM; contudo, a sua " "disponibilidade depende da configuração usada na altura da compilação." #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Activar o 'plugin' de equalizador" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "" "Se estiver activo, um 'plugin' de equalização irá filtrar o canal de áudio." #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Valor de pré-amplificação do equalizador, gama de -100..100, 0 é normal." #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "Ganhos de banda do equalizador, gama de -100..100, 0 é normal." #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Nome da predefinição de equalizador." #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Localização Amazon para recolha de capas" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "" "Escolhe de que servidor da Amazon é que devem ser obtidas as imagens de " "capas." #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Localização da Wikipedia para a obtenção de informação" #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Determina em que língua a informação é obtida do Wikipedia." #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Utilizar a Visualização no Ecrã" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Activar/desactivar o 'On-Screen Display'." #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "" "Mostrar no OSD as mesmas informações das colunas da lista de reprodução." #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" "Se activado, o OSD mostra as mesmas informações das colunas da lista de " "reprodução, na mesma ordem." #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "O texto a mostrar no OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Personalizar o texto a mostrar no OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Tipo de letra do 'On-Screen Display'" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Desenhar uma sombra em torno do texto." #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Desenha uma sombra em torno do texto do OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Comutação de Transparência Falsa" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Faz com que o fundo do OSD utilize transparência falsa." #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Utilizar ou não cores personalizadas no OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Pode utilizar cores personalizadas no OSD se activar isto." #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Cor do texto da Visualização no Ecrã" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "A cor do texto do OSD. A cor é indicada como RGB, uma lista separada por " "vírgulas, que contém três inteiros entre 0 e 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Cor do fundo da Visualização no Ecrã" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "A cor de fundo do OSD. A cor é indicada como RGB, uma lista separada por " "vírgulas, que contém três inteiros entre 0 e 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "A cor que é usada para os itens novos na lista de reprodução." #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Durante quantos milisegundos o texto deve ser mostrado" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "O tempo em milisegundos a mostrar o OSD. Um valor de 0 significa nunca " "esconder. Por omissão é 5000 ms." #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Deslocamento Y" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "A posição em Y do OSD, em relação ao ecrã escolhido e ao alinhamento do OSD. " "Se for escolhido o alinhamento Top (topo), o deslocamento em Y será o espaço " "entre a parte mais acima do OSD e o extremo superior do ecrã. Se for " "escolhido o alinhamento Bottom (fundo), o deslocamento em Y será o espaço " "entre a parte mais abaixo do OSD e o extremo inferior do ecrã." #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Ecrã do OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "O ecrã que deverá mostrar o OSD. Para os ambientes só com um ecrã, esta " "opção deverá ser igual a 0." #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Mostrar ou não a capa do álbum" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Se activado, a capa do álbum é mostrada no OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Alinhar o OSD a" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "A posição relativa do OSD. As opções possíveis são o Left, Middle, Right e " "Center." #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Utilizar ou não tipos de letra definidos pelo utilizador" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Activa/desactiva os tipos de letra personalizados." #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Tipo de letra da janela de lista de reprodução" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Tipo de letra da janela de reprodução" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Tipo de letra do navegador de contexto" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Utilizar ou não as cores normais do Amarok na lista de músicas" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Se seleccionado, o Amarok utiliza as suas cores normais na lista de músicas." #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "" "Utilizar ou não as cores globais do TDE na janela de lista de reprodução" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Se seleccionado, o Amarok utiliza as cores normais do TDE na lista de " "músicas." #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "" "Utiliza ou não cores personalizadas pela utilizador na lista de músicas" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Se seleccionado, o Amarok utiliza cores personalizadas na lista de músicas." #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Cor de primeiro plano da janela da lista de reprodução" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "A cor a usar como cor de texto na lista de músicas. A cor é indicada como " "RGB, uma lista separada por vírgulas, que contém três inteiros entre 0 e 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Cor de fundo da janela da lista de reprodução" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "A cor a usar como cor de fundo na lista de músicas. A cor é indicada como " "RGB, uma lista separada por vírgulas, que contém três inteiros entre 0 e 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Cor para a meia-estrela de classificação" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "" "A cor que é usada para meia-estrela de classificação, se não for a " "predefinida." #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Cor para a classificação de uma estrela" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "" "A cor que é usada para uma estrela de classificação, se não for a " "predefinida." #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Cor para a classificação de duas estrelas" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "" "A cor que é usada para duas estrelas de classificação, se não for a " "predefinida." #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Cor para a classificação de três estrelas" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "" "A cor que é usada para três estrelas de classificação, se não for a " "predefinida." #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Cor para a classificação de quatro estrelas" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "" "A cor que é usada para quatro estrelas de classificação, se não for a " "predefinida." #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Cor para a classificação de cinco estrelas" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "" "A cor que é usada para cinco estrelas de classificação, se não for a " "predefinida." #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Reiniciar a reprodução da última faixa reproduzida no início" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Se activado, o Amarok continua a reprodução da última faixa reproduzida ao " "iniciar." #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL da faixa a continuar ao iniciar" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Interno: URL da faixa a continuar ao iniciar." #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Tempo onde recomeçar, em milisegundos" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Interno: Posição de reprodução na faixa a continuar ao iniciar." #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Motor de Base de Dados" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "O motor de base de dados utilizado para guardar a colecção" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Se as pastas de Colecções são percorridas de forma recursiva" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Se as pastas de Colecções são analisadas de novo em caso de alteração" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Lista de pastas na colecção" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Máquina" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "O servidor onde o MySQL está a correr" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Porto" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "O porto onde o MySQL escuta" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Nome da base de dados" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "O nome da base de dados" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Utilizador" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "O nome de utilizador para ligar ao MySQL" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Senha" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "A senha do utilizador" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "O servidor onde o PostgreSQL está a correr" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "O porto onde o PostgreSQL escuta" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "O nome de utilizador para ligar ao PostgreSQL" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Enviar as músicas reproduzidas" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Enviar ou não as canções reproduzidas para o Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Nome do Utilizador" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "O nome de utilizador para ligar ao Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "A senha para ligar ao Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Obter artistas semelhantes" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Se as canções semelhantes são ou não obtidas do Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Tipo de dispositivo" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "O tipo do dispositivo multimédia." #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Ponto de montagem" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "O ponto de montagem a utilizar para ligação ao dispositivo multimédia." #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Comando de montagem" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "" "O comando de montagem a utilizar para ligação ao dispositivo multimédia." #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Comando de Desmontagem" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "" "O comando de desmontagem a utilizar para ligação ao dispositivo multimédia." #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Remover automaticamente os 'podcasts'" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Se os 'podcasts' já ouvidos são automaticamente removidos quando ligar o " "dispositivo multimédia." #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Sincronizar as estatísticas" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Se as estatísticas do Amarok devem ser actualizadas com base no número de " "vezes que ouviu as músicas e se a informação das faixas ouvidas deverá ser " "enviada para o last.fm." #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Ligar automaticamente" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "Se se deve ligar automaticamente ao dispositivo no início do Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Servidores adicionados manualmente" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Os servidores de partilha de músicas adicionados pelo utilizador." #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Senhas do servidor" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Senhas guardadas pelo nome da máquina." #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Barra da Lista de Reprodução" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Configuração da Base de Dados" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Configuração do MySQL" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Máquina:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Base de Dados:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "O porto onde ligar ao mysql." #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Nome do servidor onde se encontra a base de dados." #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Nome da base de dados." #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Utilizador com o qual se ligar." #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Senha com a qual se ligar." #: dbsetup.ui:258 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Configuração do PostgreSQL" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "O porto onde ligar ao postgresql." #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Suporte para ícone, não está na interface" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Substituição do método de remoção; não é apresentado ao utilizador." #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Lista de ficheiros prestes a ser apagados." #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Esta é a lista de itens prestes a ser apagados." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Substituição do número de ficheiros, fora da interface" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "Apa&gar os ficheiros em vez de os enviar para o lixo" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Se activado, os ficheiros serão apagados definitivamente em vez de colocados " "no Caixote do Lixo" #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

        If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

        \n" "\n" "

        Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

        " msgstr "" "

        Se esta opção estiver activada, os ficheiro serão apagador " "definitivamente em vez de colocados no Caixote do Lixo.

        \n" "\n" "

        Utilize esta opção com cuidado: A maior parte dos sistemas de " "ficheiros não consegue recuperar ficheiros apagados.

        " #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "'Plugin' de saída" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS vs ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "Dispositivo do ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Dispositivo Activo" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "O dispositivo está seleccionado" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Configuração do Motor NMM - Amarok" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "'Plugin' de áudio:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Nó de reprodução" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "Nó de reprodução do ALSA" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" "Selecciona o 'plugin' de saída de áudio. O PlaybackNode usa o Open Sound " "System (OSS). O ALSAPlaybackNode usa o Advanced Linux Sound " "Architecture (ALSA)." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Localização do Áudio,Vídeo" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Apenas o 'localhost'" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Toca áudio e vídeo na máquina que corre o Amarok." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Variáveis de ambiente" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "As variáveis de ambiente são o AUDIO_HOSTS e VIDEO_HOSTS." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

        Example

        \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
        \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
        \n" "
        \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" "Lê as variáveis de ambiente AUDIO_HOSTS e VIDEO_HOSTS para " "determinar os locais de reprodução de áudio e vídeo. Os locais de reprodução " "serão mostrados na lista de máquinas abaixo. A lista é apenas para " "leitura.\n" "\n" "

        Exemplo

        \n" "AUDIO_HOSTS=maquina:portatil:cozinha
        \n" "VIDEO_HOSTS=portatil
        \n" "
        \n" "Esta opção irá activar o áudio nas três máquinas 'maquina', 'portatil' e " "'cozinha', e o vídeo apenas no 'portatil'." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Lista de máquinas" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" "Se estiver seleccionado, poderá adicionar e remover máquinas na lista abaixo " "e activar o áudio e vídeo para cada máquina." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "R&emover" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Método de saída de áudio a usar" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Escolha o 'plugin' de saída de áudio." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Tipo de fonte da localização do áudio e do vídeo" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" "Tipo de localização do canal ('sink') de áudio e vídeo: variável de " "ambiente, nome de máquina fixo ou 'localhost'." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Máquinas do canal de áudio e vídeo" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "Os nomes das máquinas onde se localiza o seu canal de áudio de vídeo, se a " "Localização do Áudio for igual a SinkHostName." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "Active ou desactive para a reprodução de áudio" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "" "Indica para cada máquina na Lista de Máquinas se o áudio está ligado/" "desligado." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "Active ou desactive para a reprodução de vídeo" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" "Indica para cada máquina na Lista de Máquinas se o vídeo está ligado/" "desligado." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Método de saída de som a utilizar" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Escolha o 'plugin' de saída de som." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Utilizar um dispositivo personalizado" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Se seleccionado, activa a escolha de um dispositivo áudio personalizado. Em " "caso contrário é utilizado o por omissão." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Configurar o Xine" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "'Plugin' de &saída:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" "O dispositivo de som pode ser modificado depois do 'plugin' de saída ser " "mudado para ALSA ou OSS." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "Configuração do Dispositivo ALSA" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Mono:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "E&stéreo:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 Canais:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 Canais:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "Configuração do Dispositivo OSS" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Dispositivo:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "Disposição de &altifalantes:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "'Proxy' HTTP para Transferência" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Máquina:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Utilizador:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Configuração do CD de Áudio" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Dispositivo predefinido:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "Servidor de CDDB:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "Pasta de 'cache' do CDDB:" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

        Welcome to Amarok!

        \n" "

        There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

        \"Rediscover your music!\"

        " msgstr "" "

        Bem-vindo ao Amarok!

        \n" "

        Existem vários leitores multimédia nos dias de hoje, para dizer a " "verdade. O Amarok, contudo, oferece uma experiência de audição tão agradável " "que o faz voltar por sentir muita falta. O que falta na maioria dos leitores " "é uma interface que não o atrapalhe. O Amarok tenta ser um pouco diferente " "e, ao mesmo tempo, intuitivo. Oferece uma interface de arrastar-e-largar " "simples que torna o tratamento de listas de reprodução simples e engraçado. " "Ao usar o Amarok, espera-se que:

        \n" "

        \"Volte a descobrir a sua música!\"

        " #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

        First-run Wizard

        \n" "

        This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

        " msgstr "" "

        Assistente de Primeira Execução

        \n" "

        Este assistente ajudá-lo-á a configurar o Amarok em três passos simples. " "Carregue em Seguinte para começar ou, se não gostar de assistentes, " "carregue em Saltar.

        " #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Localize a sua Música" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "

        Please select the folders on the right where your music files are stored." "

        \n" "

        Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

        \n" "

        If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

        " msgstr "" "

        Seleccione por favor as pastas, à direita, onde estão guardados os seus " "ficheiros de música.

        \n" "

        Recomenda-se que o faça, para que melhore as funcionalidades disponíveis " "para si.

        \n" "

        Se o desejar, o Amarok é capaz de vigiar estas pastas à procura de novos " "ficheiros, adicionando-os automaticamente à colecção.

        " #: firstrunwizard.ui:162 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

        MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

        \n" "" msgstr "" "O Amarok usa uma base de dados para guardar dados acerca da sua música. Se " "não tiver a certeza qual usar, carregue em Seguinte.\n" "

        O MySQL ou o Postgresql são mais rápidos que o sqlite, mas necessitam de configurações adicionais.

        \n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

        Congratulations!

        \n" "

        Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

        \n" "

        Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

        \n" "

        If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

        \n" "

        The Amarok developers

        " msgstr "" "

        Parabéns!

        \n" "

        O Amarok está pronto a utilizar! Quando carregar em terminar o Amarok vai " "aparecer e começar a examinar as pastas da sua colecção.

        \n" "

        A janela de lista de reprodução do Amarok vai mostrar a sua Colecção à esquerda e a Lista de Reprodução à direita. Arraste e largue " "músicas da colecção para a lista de reprodução e carregue em Tocar.\n" "

        Se necessita de mais ajuda ou de um tutorial, veja o manual do Amarok. Esperamos que goste de utilizar o Amarok.\n" "

        A equipa de desenvolvimento do Amarok

        " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Transferência de Álbuns do Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "O&bter" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Informação do Magnatune" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Opções da transferência" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Escolha o Formato:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Obter para:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Se transferir para um local que já esteja vigiado pelo Amarok, o álbum será " "automaticamente adicionado à sua colecção." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Comprar o Álbum do Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informação" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Optou por comprar o seguinte álbum do Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Género:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Ano de Lançamento:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&Comprar" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Ca&ncelar" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "Aceita-se VISA e Mastercard." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Data de validade:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Valor a pagar (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Número do cartão de crédito:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "A quantidade que optou por pagar será dividida em 50/50 entre o artista e o " "Magnatune.com. A sua informação de cartão de crédito será enviada " "directamente para o Magnatune.com, usando uma encriptação por SSL e não será " "guardada pelo Amarok." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Mês (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Ano (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Gestor de repetição de transferências" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Estes são os álbuns que transferiu anteriormente:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Obter &de novo" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artista - Álbum" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

        Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

        Examples:\n" "

        mymusic.homelinux.org\n" "
        192.168.1.21
        " msgstr "" "O Amarok poderá escolher a música de computadores que partilhem a sua música " "com programas como o Firefly " "Media Server, o Banshee ou o iTunes.\n" "\n" "

        Indique o nome ou o endereço IP da máquina a que se deseja ligar.\n" "\n" "

        Exemplos:\n" "

        musica.rede.linux.org\n" "
        192.168.1.21
        " #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Indique a URL da 'Podcast':" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "A transferir os ficheiros para o dispositivo multimédia" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Os seguintes formatos serão transferidos directamente:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Os formatos suportados pelo dispositivo multimédia genérico." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Os outros formatos serão convertidos para:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Adicionar um formato..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Adiciona o formato acima à lista." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Remover os seleccionados" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Remover os formatos seleccionados da lista." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "O formato preferido para codificar os ficheiros." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Localizações dos ficheiros transferidos" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&norar o \"The\"" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Converter os espaços" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:259 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "Te&xto ASCII" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:267 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Usar sempre nomes &VFAT seguros" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Usar sempre nomes seguros em VFAT, mesmo nos dispositivos com sistemas de " "ficheiros não-VFAT." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:288 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Localização da música:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:307 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "A localização das músicas transferidas, em relação ao ponto de montagem do " "dispositivo." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:323 #, no-c-format msgid "

        (help)

        " msgstr "

        (ajuda)

        " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:333 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Exemplo da localização da música:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:366 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Localização da 'podcast':" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:377 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "A localização dos 'podcasts' transferidos, em relação ao ponto de montagem " "do dispositivo." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Faixas tocadas a mostrar:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Quantos itens reproduzidos mostrar antes de remover" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "O número mínimo de faixas seguintes a manter na lista de reprodução" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Faixas seguintes:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Nome da lista de reprodução dinâmica:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Remover as faixas tocadas" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Remover automaticamente da lista de reprodução as faixas tocadas" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Pasta da C&olecção:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "A pasta de base onde colocar ficheiros" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Usar as Capas para os Ícones das Pastas" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "I&gnorar 'The' nos Nomes dos Artistas" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Se assinalado, termina os nomes dos artistas que comecem por 'The' por ', " "The'." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Esquemas dos Nomes de Ficheiros" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "For&mato Personalizado" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Se assinalado, usa um formato personalizado para os nomes dos ficheiros na " "colecção" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Agrupar pelo T&ipo de Ficheiro" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Se assinalado, cria uma hierarquia de pastas com a extensão do ficheiro." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Agrupar &pela Inicial do Artista" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Se assinalado, introduz outra hierarquia de pastas para as iniciais dos " "artistas." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Formato do Nome do F&icheiro:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Substituição de Caracteres" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "Substitui&r os Espaços por Sublinhados" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Se assinalado, converte os espaços para sublinhados." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Restringir ao &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Se assinalado, substitui os caracteres indisponíveis no código ASCII de 7 " "bits." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "&Nomes Seguros do VFAT" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Se assinalado, substitui os caracteres incompatíveis com os sistemas de " "ficheiros MS-DOS/VFAT." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "com" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Cadeia de caracteres" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Antevisão do Destino" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Isto é como ficarão os nomes dos ficheiros após a mudança de nome." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Sobrepor no &Destino" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "Se assinalado, sobrepõe os ficheiros com o mesmo nome sem perguntar." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Configuração da 'Podcast'" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Média Encontrado" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Tra&nsmitir ou obter a pedido" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Os ficheiros multimédia têm de ser transferidos explicitamente, caso " "contrário o 'podcast' será reproduzido a partir do servidor remoto." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Transferir quando disponí&vel" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Transferir assim que fique disponível" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Adicionar à fila de &transferência do dispositivo" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Quando activado, o Amarok irá adicionar automaticamente os conteúdos da " "Podcat à fila de transferência do dispositivo multimédia" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Limitar o &número de episódios" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Se activado, o Amarok deita fora os episódios de Podcasts antigos" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Manter no máximo:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " Itens" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "O número máximo de Podcasts a guardar" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Obter actualizações automaticamente" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Quando activado, o Amarok procura automaticamente actualizações à podcast" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Localização de gravação:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Programas" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Estes 'scripts' são actualmente conhecidos pelo Amarok." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "O&bter Mais Programas" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Instalar o Programa" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "Executa&r" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Desinstalar" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

        The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

        " msgstr "" "

        As pegas azuis podem ser arrastadas para ajustar o " "equalizador. Carregue duas vezes na linha para adicionar um ponto de arrasto " "novo.

        " #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

        Pre-amp

        " msgstr "

        Pré-amp

        " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Informação de Faixa" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Por Fai&xa" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "Gra&var e Fechar" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "Res&umo" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Faixa do Artista no Álbum" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Marcas" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artista:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "T&ítulo:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "Fai&xa:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Adivinhar as Marcas pelo &Ficheiro" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "E&squemas de Nomes dos Ficheiros" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mentário:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Preencher as Marcas com o MusicBrain&z" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Género:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "A&no:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Ál&bum:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Compositor:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "Número do &Disco:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "Letras Mus&icais" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "Est&atísticas" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Pontuação:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Classificação:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "Le&gendas" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "As suas legendas favoritas:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Edite as legendas associadas abaixo (as várias legendas são separadas por " "vírgulas) ou selecione uma legenda a atribuir acima." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Adivinho de Marcas" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Esquemas dos Nomes de Ficheiros" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
          \n" "
        • %title: Song Title
        • \n" "
        • %artist: Artist
        • \n" "
        • %album: Album
        • \n" "
        • %track: Track Number
        • \n" "
        • %year: Year
        • \n" "
        • %comment: Comment
        • \n" "
        \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

        \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Aqui poderá ver os esquemas de nomes de ficheiros configurados que o botão " "\"Adivinhar as Marcas pelos Ficheiros\" usa para extrair a informação de " "marcas de um nome de ficheiro. Cada texto poderá conter uma das seguintes " "substituições:

          \n" "
        • %title: Título da Música
        • \n" "
        • %artist: Artista
        • \n" "
        • %album: Álbum
        • \n" "
        • %track: Número da Faixa
        • \n" "
        • %year: Ano
        • \n" "
        • %comment: Comentário
        • \n" "
        \n" "Por exemplo, o esquema de nomes de ficheiros \"[%track] %artist - %title\" " "iria corresponder ao \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" mas não ao " "\"(Deep Purple) Smoke on the water\". Para esse segundo nome, iria usar o " "esquema \"(%a) %t\".

        \n" "Lembre-se que a ordem pela qual os esquemas aparecem na lista é relevante, " "dado que o adivinho de marcas irá percorrer a lista de cima para baixo e " "usar o primeiro esquema correspondente." #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:

          \n" "
        • %title: Song Title
        • \n" "
        • %artist: Artist
        • \n" "
        • %album: Album
        • \n" "
        • %track: Track Number
        • \n" "
        • %year: Year
        • \n" "
        • %comment: Comment
        • \n" "
        \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

        \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Aqui poderá ver os esquemas de nomes de ficheiros configurados que o botão " "\"Adivinhar as Marcas pelos Ficheiros\" usa para extrair a informação de " "marcas de um nome de ficheiro. Cada texto poderá conter uma das seguintes " "substituições:

          \n" "
        • %title: Título da Música
        • \n" "
        • %artist: Artista
        • \n" "
        • %album: Álbum
        • \n" "
        • %track: Número da Faixa
        • \n" "
        • %year: Ano
        • \n" "
        • %comment: Comentário
        • \n" "
        \n" "Por exemplo, o esquema de nomes de ficheiros \"[%track] %artist - %title\" " "iria corresponder ao \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" mas não ao " "\"(Deep Purple) Smoke on the water\". Para esse segundo nome, iria usar o " "esquema \"(%a) %t\".

        \n" "Lembre-se que a ordem pela qual os esquemas aparecem na lista é relevante, " "dado que o adivinho de marcas irá percorrer a lista de cima para baixo e " "usar o primeiro esquema correspondente." #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Subir estratégia" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Carregue neste botão para subir na lista a estratégia seleccionada." #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Descer estratégia" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Carregue neste botão para descer na lista a estratégia seleccionada." #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "Mo&dificar" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Modificar estratégia" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Carregue neste botão para modificar a estratégia seleccionada." #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Remover estratégia" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Carregue neste botão para remover da lista a estratégia seleccionada." #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Adicionar uma nova estratégia" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Carregue neste botão para adicionar um novo esquema de nomes de ficheiros no " "fim da lista." #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&K" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nome do Ficheiro" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Seleccionar a Melhor Aproximação Possível" #~ msgid "" #~ "IRC:\n" #~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgstr "" #~ "IRC:\n" #~ "servidor: irc.freenode.net / canais: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "E-mail:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgid "http://amarok.kde.org" #~ msgstr "http://amarok.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(Ajuda)" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desligad&o" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Parar" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso Geral" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Ca&ncelar" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Título desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "Acerca do %1" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "França" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Adicionar" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "<- Recuar" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Sem Erros" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista em Árvore" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "A remoção falhou" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Configurar..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ca&ncelar" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "A remoção falhou" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "R&emover" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Anos" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Agora" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "R&emover" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nome do ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Usar as classificações" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "O Ficheiro Existe" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções2" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipo de &Letra" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "Acerca do %1" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Configurar..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Faixa Anterior" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "&Activar" #~ msgid "" #~ "

        GStreamer could not be initialized.

        Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

        For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Não foi possível inicializar o GStreamer.

        Verifique se " #~ "instalou todos os 'plugins' GStreamer necessários (por exemplo, OGG e " #~ "MP3), e em seguida corra 'gst-register'.

        Para mais ajuda, " #~ "consulte o manual do GStreamer, e junte-se a #gstreamer no irc.freenode." #~ "net.

        " #~ msgid "" #~ "

        GStreamer is missing a registry.

        Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

        For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Não foi possível ao GStreamer encontrar o registo.

        Verifique " #~ "se instalou todos os 'plugins' GStreamer necessários (por exemplo, OGG e " #~ "MP3), e em seguida corra 'gst-register'.

        Para mais ajuda, " #~ "consulte o manual do GStreamer, e junte-se a #gstreamer no irc.freenode." #~ "net.

        " #~ msgid "" #~ "

        Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Por favor escolha um 'plugin' de saída para o GStreamer na " #~ "janela de configuração do motor.

        " #~ msgid "" #~ "

        GStreamer could not create the element: %1

        Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

        For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Não foi possível ao GStreamer criar o elemento: %1

        " #~ "

        Verifique se instalou todos os 'plugins' GStreamer necessários (por " #~ "exemplo, OGG e MP3), e em seguida corra 'gst-register'.

        Para " #~ "mais ajuda, consulte o manual do GStreamer, e junte-se a #gstreamer no " #~ "irc.freenode.net.

        " #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "A ler.. %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Não foi possível ligar a este servidor de transmissão." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Seleccione o 'plugin' de saída de som (\"sink\"). A sua disponibilidade " #~ "depende da configuração do sistema." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Não usar o dispositivo sonoro 'audiosink' detectado automaticamente" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Quando activado, utilizar o dispositivo sonoro indicado pelo utilizador " #~ "para 'audiosink'." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Dispositivo sonoro a utilizar" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Selecciona o dispositivo de som; isto é útil para os motores do GStreamer." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Utilizar parâmetros de 'sink' personalizados." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Os parâmetros de 'sink' personalizados." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Duração do amortecimento no fim da faixa" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "Configuração do Motor GStreamer - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Dispositivo de som personalizado. Por exemplo: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Utilizar um dispositivo de som personalizado" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "'Sink' de GStreamer" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Parâmetros personalizados. Por exemplo: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parâmetros:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Utilizar parâmetros de 'sink' personalizados" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Opções4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Opções8" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado"