diff options
Diffstat (limited to 'tqtinterface/qt4/tools/linguist/book/linguist-translator.leaf')
-rw-r--r-- | tqtinterface/qt4/tools/linguist/book/linguist-translator.leaf | 582 |
1 files changed, 0 insertions, 582 deletions
diff --git a/tqtinterface/qt4/tools/linguist/book/linguist-translator.leaf b/tqtinterface/qt4/tools/linguist/book/linguist-translator.leaf deleted file mode 100644 index 7a71b6a..0000000 --- a/tqtinterface/qt4/tools/linguist/book/linguist-translator.leaf +++ /dev/null @@ -1,582 +0,0 @@ -\chapter Translators - -\img linguist.png -\caption Linguist Main Window - -\section1 The One Minute Guide to Using Qt Linguist - -\index Linguist -\index Qt Linguist -\index Contexts!for Translation - -\e {Qt Linguist} is a tool for adding translations to Qt -applications. It introduces the concept of a translation "context" -which means a group of phrases that appear together on the screen -e.g. in the same menu or dialog. - -To start, run \e {Qt Linguist}, either from the taskbar menu, or by -double clicking the desktop icon, or type \c {linguist} (followed by -\Key Enter) at the command line. Once \e {Qt Linguist} has started -choose \Menu File|Open from the menu bar and select a \c .ts -translation source file to work on. - -\e {Qt Linguist}'s main window is divided into four main areas. The -left hand side contains the Context list, the top right is the Source -text area, the middle right is the translation area and the bottom -right is the phrases and guesses area. We'll describe them in detail -later. - -Click on one of the contexts in the context list (left hand side) and -then click on one of the phrases that appears in the Source text area -(top right). The phrase will be copied into the translation area -(middle right). Click under the word 'Translation' and type in the -translation. Click \Key Ctrl+Enter (Done \& Next) to confirm that you -have completed the translation and to move on to the next phrase that -requires translation. - -The cycle of entering a translation then pressing \Key Ctrl+Enter can -be repeated until all the translations are done or until you finish -the session. Linguist will attempt to fill the "phrases and guesses" -area with possible translations from any open phrase books and any -previous translations. Each has a keyboard shortcut, e.g. -\Key Ctrl+1, \Key Ctrl+2, etc., which you can use to copy the -guess into the Translation area. (Mouse users can double click a -phrase or guess to move it into the Translation area.) At the end of -the session choose \Menu File|Save from the menu bar and then -\Menu File|Exit to quit. - -\section1 Qt Linguist's Main Window - -\section2 Context List - -\index Contexts!for Translation - -This appears at the left hand side of the main window by default. The -first column, 'Done', identifies whether or not the translations for the -context have been done. A tick indicates that all the translations have -been done and are valid. A question mark indicates that one or more -translations have not been done or have failed validation. The second -column, 'Context' is the name of the context in which the translation -phrases appear. The third column, 'Items' shows two numbers, the first -is the number of translations that have been done, and the second is the -number of phrases that are in the context; if the numbers are equal then -all the translations have been done. Note that a greyed out tick -indicates an obsolete translation, i.e. a phrase that was translated in -a previous version of the application but which does not occur in the -new version. - -The contexts are ordered alphabetically. The phrases within each context -are in the order in which they appear in the source program and this may -not be the order in which they are shown on screen. - -The Context List is a dockable window so it can be dragged to another -position in the main window, or dragged out of the main window to be a -window in its own right. If you move the Context List, \e {Qt -Linguist} will remember its position and restore it whenever you -start the program. - -\section2 Source Text Area - -This appears at the top right of the main window by default. The first -column, 'Done', signifies the status of the translation. A tick -indicates that the phrase has been translated and passed validation. A -question mark indicates that the translation has not been done. An -exclamation mark indicates that the translation has failed validation. -The second column 'Source text' shows the text that must be translated. -The third column shows the translation. - -\e{Qt Linguist} provides three kinds of validation: accelerator, -punctuation and phrase. If the source text contains an accelerator -i.e. an ampersand, '\&' and the translated text does not contain an -ampersand the translation will fail the accelerator validation. -Similarly, if the source text ends with a particular punctuation -mark, e.g. '?', '!' or '.' and the translation ends with a different -punctuation mark the translation will fail the punctuation -validation. If the source text has a translation in one of the open -phrase books that differs from the translation used the translation -will fail phrase validation. (See \l Validation.) - -The Source Text Area is a dockable window. - -\section2 Translation Area - -This area appears at the middle right of the main window by default. It -is comprised of three vertical sections. The first section is labelled -'Source text' below which the source text appears. The second section -contains contextual information on a light blue background that the -programmer has added to assist the translator. If no contextual -information has been given this section does not appear. The third -section is labelled 'Translation' and this is where you enter the -translation of the source text. - -\section2 Phrases and Guesses Area - -\index Phrases!in Qt Linguist -\index Guesses!in Qt Linguist - -This area appears at the bottom right of the main window by default. -When you move to a new phrase if the phrase is in one of the phrase -books that has been loaded the phrase will appear in this area with its -translation. If the phrase is the same or similar to another phrase that -has already been translated the phrase and translation will be shown in -this area. To copy a translation from the phrases and guesses area press -\Key F6 to move to the phrases and guesses area, use the up and down arrow -keys to move to the phrase you want to use and press Enter to copy it. -If you decide that you don't want to copy a phrase after all, press Esc. -In both cases the focus will return to the Translation area. -Alternatively, double click the translation you want to use and it will -be copied into the translation area. - -The Phrases and Guesses Area is a dockable window. - -\section1 Common Tasks - -\section2 Leaving a Translation for Later - -If you wish to leave a translation press \Key Ctrl+L (Next Unfinished) to -move to the next unfinished translation. An unfinished translation is -one that either has not been translated at all or one which fails -validation. To move to the next phrase press \Key Shift+Ctrl+L. You can also -navigate using the Translation menu. If you want to go to a different -context entirely, click the context you want to work on in the Context -list, then click the source text in the Source Text area. - -\section2 Phrases That Require Multiple Translations Depending on Context - -\index Contexts!for Translation -\index Comments!for Translators - -The same phrase may occur in two or more contexts without conflict. Once -a phrase has been translated in one context, \e {Qt Linguist} notes -that the translation has been made and when the translator reaches a -later occurrence of the same phrase \e {Qt Linguist} will provide -the previous translation as a possible translation candidate in the -phrases and guesses area. If the -previous translation is acceptable just click the \e {Done \& Next} -button (press \Key Ctrl+Enter) to move on to the next unfinished phrase. - -If a phrase occurs more than once in a particular context it will only -be shown once in \e {Qt Linguist}'s context list and -the translation will be applied to every occurrence within the context. -If the same phrase needs to be translated differently within the same -context the programmer must provide a distinguishing comment for each of -the phrases concerned. If such comments are used the duplicate phrases -will appear in the context list. The programmers comments will appear in -the translation area on a light blue background. - -\section2 Changing Keyboard Accelerators - -\index Accelerators -\index Keyboard Accelerators - -A keyboard accelerator is a key combination that when pressed will -cause an application to perform an action. Keyboard accelerators -normally come in two forms: Alt key and Ctrl key accelerators. - -\index Alt Key - -Alt key accelerators are used for menus and buttons. The underlining -signifies that pressing the Alt key with the underlined letter is the -same as clicking the menu item with the mouse. For example, most -applications have a \e File menu with the "F" in the word "file" -underlined. In these applications the file menu can be invoked either by -clicking the word "File" on the menu bar or by pressing Alt+F. The -accelerator key which is underlined is signified by preceeding it with -an ampersand, e.g. \e \&File. If a source phrase appears with an -ampersand in it then the translation should also contain an ampersand, -preferably in front of the same letter. The meaning of Alt key -accelerators can be determined from the phrase in which the ampersand is -embedded. The translator may need to change the letter used with the Alt -key, e.g. if the translated phrase does not contain the original -accelerator letter. Conflicts with other keys, i.e. having two Alt key -accelerators using the same letter in the same context, must be avoided. -Note that some Alt key accelerators, usually those on the menu bar, may -apply in other contexts. - -\index Ctrl Key - -Ctrl key accelerators can exist independently of any visual control. -They are often used to invoke actions in menus that would otherwise -take several keystrokes or mouse clicks. They may also be used to -perform actions that do not appear in any menu or on any button. For -example, most applications that have a \e File menu have a submenu -item called \e New. In many applications this will appear as "\NEW -Ctrl+N". This menu option could be invoked by clicking \e File then -clicking \e New with the mouse. Or you could press Alt+F then press N -since these letters are underlined. But the same thing can be achieved -simply by pressing \Key Ctrl+N. Accelerators that use the Ctrl key are -shown literally in the source text, e.g. \Key Ctrl+Enter. Ctrl key -accelerators have no phrase so the translator \index Comments!for -Translators must rely on the programmer to add a "comment" which -appears in the top right hand pane. This comment should explain what -action the Ctrl key accelerator performs. Ideally Ctrl key -accelerators are translated simply by copying them by chossing the \e -{Begin from Source} entry in the \Menu Translations menu. However in -some cases the letter will not make sense in the target language and -must be changed. Whatever letter (or digit) is chosen, the translation -should always be in the form "Ctrl+" followed by the letter or digit -in upper case. As with Alt key accelerators, if the translator changes -the key it must not conflict with any other Ctrl key accelerator. - -Later versions of \e {Qt Linguist} are expected to help the -translator avoid accelerator conflicts. - -\section2 Dealing with Phrases that Contain Variables - -Some phrases contain variables. Variables are placeholders for items of -text that are filled in at runtime. They are signified in the source -text with a percent sign followed by a digit, e.g. \e {After processing -file %1, file %2 is next in line}. In this example, \c %1 will be -replaced at runtime with the name of the first file to be processed and -\c %2 with the name of the next file to be processed. In the translated -version the variables must still appear. For example a German -translation might reverse the phrases, e.g. \e {Datei %2 wird -bearbeitet, wenn. Datei %1 fertig ist}. Note that both variables -are still used but their order has changed. The order in which variables -appear does not matter; \c %1 will always be replaced by the same text -at runtime no matter where it appears in the source text or translation -and similarly \c %2, etc. - -\section2 Reusing Translations - -If the translated text is similar to the source text, choose the \e -{Begin from Source} entry in the \Menu Translations menu (press \Key -Ctrl+B) which will copy the source text into the translation area. - -\e {Qt Linguist} automatically lists phrases from the open phrase -books and similar or identical phrases that have already been translated -in the Phrases and guesses area. - -\section1 Creating and Using Phrase Books - -\index Phrases!in Qt Linguist -\index Phrase Books - -\img phrasebookdialog.png -\caption Phrase Book Dialog - -A \e {Qt Linguist} phrase book is a set of source phrases, target -(translated) phrases, and optional definitions. Phrase Books are created -independently of any application, although typically one phrase book -will be created per application or family of applications. - -If the translator reaches an untranslated phrase that is the same as a -source phrase in the phrase book, \e {Qt Linguist} will show the -phrase book entry in the \e {Relevant phrases} panel at the bottom -right of the main window. Phrases which have translations that conflict -with those given in the phrase book are marked with a question mark in -the source text pane. Phrase Books are used to provide a common set of -translations to help ensure consistency. They can also be used to avoid -duplication of effort since the translations for a family of -applications can be produced once in the phrase book and the phrase book -used for the majority of translations in each application. - -Before a phrase book can be edited it must be created or if it already -exists, opened. Create a new phrase book by selecting -\Menu {Phrase|New Phrase Book} from the menu bar. You must enter a -filename and may change the location of the file if you wish. A newly -created phrase book is automatically opened. Open an existing phrase -book by choosing \Menu {Phrase|Open Phrase Book} from the menu bar. - -To add a new phrase click the \Button {New Phrase} button (or press -Alt+N) and type in a new source phrase. Press Tab and type in the -translation. Optionally press Tab and enter a definition -- this is -useful to distinguish different translations of the same source phrase. -This process may be repeated as often as necessary. - -You can delete a phrase by selecting it in the phrases list and clicking -Remove Phrase. - -Click the \e Save button (press Alt+S) and then click the \e Close -button (press Esc) once you've finished adding (and removing) phrases. - -When a phrase or set of phrases appears in the phrase book double -clicking the required target phrase will copy it to the translation -pane at the text cursor position. If you want to \e replace the text -in the translation pane with the target phrase, click the translation -pane, choose \Menu {Edit|Select All} (press \Key Alt+A) and then -double click the target phrase. - -\section1 Validation - -\index Validation of Translations -\index Accelerators!Validation -\index Punctuation!Validation -\index Phrases!Validation - -\e {Qt Linguist} provides three kinds of validation on translated -phrases. - -\list 1 -\i \e {Accelerator validation} detects translated phrases -that do not have an ampersand when the source phrase does and vice -versa. -\i \e {Punctuation validation} detects differences in the -terminating punctuation between source and translated phrases when this -may be significant, e.g. warns if the source phrase ends with an -ellipsis, exclamation mark or question mark, and the translated phrase -doesn't and vice versa. -\i \e {Phrases validation} detects source phrases that are -also in the phrase book but whose translation differs from that given in -the phrase book. -\endlist - -Validation may be switched on or off from the menu bar's Validation item -or using the toolbar buttons. Phrases that fail validation are marked -with a question mark in the source text pane. If you switch validation -off and then switch it on later, \e{Qt Linguist} will recheck all -phrases and mark any that fail validation. - -If any phrase in a context is invalid then the context itself will be -marked with a question mark; if all the phrases in a context are done -and are valid the context will be marked with a tick. - -Note that only phrases which are marked as done (with a tick) will -appear in the application. Invalid phrases and phrases which are -translated but not marked as done are kept in the translation source -file but are not used by the application. - -\section1 Qt Linguist Reference - -\section2 File Types - -\e {Qt Linguist} makes use of three kinds of file: - -\index .ts Files -\index Translation Source Files -\index .qm Files -\index Qt Message Files -\index .qph Files -\index Qt Phrase Book Files - -\list -\i \c .ts \e {translation source files} \BR are human-readable XML -files containing source phrases and their translations. These files are -usually created and updated by \l lupdate and are specific to an -application. -\i \c .qm \e {Qt message files} \BR are binary files that contain -translations used by an application at runtime. These files are -generated by \l lrelease, but can also be generated by \e {Qt -Linguist}. -\i \c .qph \e {Qt phrase book files} \BR are human-readable XML -files containing standard phrases and their translations. These files -are created and updated by \e {Qt Linguist} and may be used by any -number of projects and applications. -\endlist - -\section2 The Menu Bar - -\img menubar.png -\caption Menu Bar - -\list -\i \e {File} - \list - \i \e {Open... Ctrl+O} \BR pops up an open file dialog from which a - translation source \c .ts file can be chosen. - \i \e {Save Ctrl+S} \BR saves the current translation source \c .ts file. - \i \e {Save As...} \BR pops up a save as file dialog so that the - current translation source \c .ts file may be saved with a different - name and/or put in a different location. - \i \e {Release...} \BR pops up a save as file dialog. The - filename entered will be a Qt message \c .qm file of the translation - based on the current translation source file. The release manager's - command line tool \l lrelease performs the same function on - \e all of an application's translation source files. - \i \e {Print... Ctrl+P} \BR pops up a print dialog. If you click - OK the translation source and the translations will be printed. - \i \e {Recently opened files} \BR shows the \c .ts files that - have been opened recently, click one to open it. - \i \e {Exit Ctrl+Q} \BR closes \e {Qt Linguist}. - \endlist - -\i \e {Edit} - \list - \i \e {Undo Ctrl+Z} \BR undoes the last editing action in the - translation pane. - \i \e {Redo Ctrl+Y} \BR redoes the last editing action in the - translation pane. - \i \e {Cut Ctrl+X} \BR deletes any highlighted text in the - translation pane and saves a copy to the clipboard. - \i \e {Copy Ctrl+C} \BR copies the highlighted text in the - translation pane to the clipboard. - \i \e {Paste Ctrl+V} \BR pastes the clipboard text into the - translation pane. -\omit - \i \e {Delete} \BR deletes the highlighted text in the - translation pane. -\endomit - \i \e {Select All Ctrl+A} \BR selects all the text in the - translation pane ready for copying or deleting. - \i \e {Find... Ctrl+F} \BR pops up the - \link {The Find Dialog} Find dialog \endlink. When the dialog pops up - enter the text to be found and click the \e {Find Next} button. - Source phrases, translations and comments may be searched. - \i \e {Find Next F3} \BR finds the next occurrence of the text that - was last entered in the Find dialog. - \endlist - -\i \e {Translation} - \list - \i \e {Prev Unfinished Ctrl+K} \BR moves to the nearest previous - unfinished source phrase (unfinished means untranslated or - translated but failed validation). - \i \e {Next Unfinished Ctrl+L} \BR moves to the next unfinished source - phrase. - \i \e {Prev Shift+Ctrl+K} \BR moves to the previous source phrase. - \i \e {Next Shift+Ctrl+L} \BR moves to the next source phrase. - \i \e {Done \& NextCtrl+Enter} \BR mark this phrase as 'done' - (translated) and move to the next unfinished source phrase. - \i \e {Begin from Source Ctrl+B} \BR copies the source text into - the translation. - \endlist - -\i \e {Validation} (See the \l Validation section) - \list - \i \e {Accelerators} \BR toggles validation on or off for Alt - accelerators. - \i \e {Ending Punctuation} \BR switches validation on or off - for phrase ending punctuation, e.g. ellipsis, exclamation mark, - question mark, etc. - \i \e {Phrase Matches} \BR sets validation on or off for - matching against translations that are in the current phrase book. - \endlist - -\i \e {Phrase} (See the section \l {Creating ... Phrase -Books} for details.) - \list - \i \e {New Phrase Book... Ctrl+N} \BR pops up a save as file dialog. - You must enter a filename to be used for the phrase book and save - the file. Once saved you should open the phrase book to begin using - it. - \i \e {Open Phrase Book... Ctrl+H} \BR pops up an open file dialog. - Find and choose a phrase book to open. - \i \e {Close Phrase Book} \BR closes the current phrase book. - This will stop any further phrase validation taking place. - The same effect can be achieved by switching off phrase validation - using the Validation menu or the phrase toolbar button. - \i \e {Edit Phrase Book...} \BR pops up the - \link {The Phrase Dialog} phrase book dialog \endlink where you can - add, edit or delete phrases. - \i \e {Print Phrase Book...} \BR pops up a print dialog. If - you click OK the phrase book will be printed. - \endlist - -\i \e {View} - \list - \i \e {Revert Sorting} \BR puts the phrases in the source text - pane into their original order. - \i \e {Display Guesses} \BR turns the display of phrases and - guesses on or off. - \i \e {Statistics} \BR toggles the visibility of the Statistics dialog. - \i \e {Views} \BR toggles the visibility of the Context, Source text and - Phrase views. - \i \e {Toolbars} \BR toggles the visibility of the different toolbars. -\omit - \i \e {Large Icons} \BR switches between large or standard - size icons on the toolbar. - \i \e {Text Labels} \BR toggles the use of text labels on the - toolbar icons. -\endomit - \endlist - -\endlist - -\section2 The Toolbar - -\img toolbar.png -\caption Toolbar - -\list -\i \img fileopen.png -\BR -Pops up the open file dialog to open a new translation source \c .ts -file. - -\i \img filesave.png -\BR -Saves the current translation source \c .ts file. - -\i \img fileprint.png -\BR -Prints the current translation source \c .ts file. - -\i \img phrasebookopen.png -\BR -Pops up the file open dialog to open a new phrase book \c .qph file. - -\i \img editundo.png -\BR -Undoes the last editing action in the translation pane. - -\i \img editredo.png -\BR -Redoes the last editing action in the translation pane. - -\i \img editcut.png -\BR -Deletes any highlighted text in the translation pane and save a copy to -the clipboard. - -\i \img editcopy.png -\BR -Copies the highlighted text in the translation pane to the clipboard. - -\i \img editpaste.png -\BR -Pastes the clipboard text into the translation pane. - -\i \img editfind.png -\BR -Pops up the \link {The Find Dialog} Find dialog \endlink. - -\i \img prev.png -\BR -Moves to the previous source phrase. - -\i \img next.png -\BR -Moves to the next source phrase. - -\i \img prevunfinished.png -\BR -Moves to the previous unfinished source phrase. - -\i \img nextunfinished.png -\BR -Moves to the next unfinished source phrase. - -\i \img doneandnext.png -\BR -Marks the phrase as 'done' (translated) and move to the next -unfinished source phrase. - -\i \img validateaccelerators.png -\BR -Toggles accelerator validation on and off. - -\i \img validatepunctuation.png -\BR -Toggles phrase ending punctuation validation on and off. - -\i \img validatephrases.png -\BR -Toggles phrase book validation on or off. -\endlist - -\section2 The Find Dialog - -\img finddialog.png -\caption The Find Dialog - -Choose \Menu Edit|Find from the menu bar or press \Key Ctrl+F to pop -up the Find dialog. Press \Key F3 to repeat the last search. By -default the source phrases, translations and comments will all be -searched and the search will be case-insensitive. These settings can -be changed by checking or unchecking the checkboxes to reflect your -preferences. - -\section2 The Phrase Dialog - -This dialog is explained in the \l {Creating and Using Phrase Books} -section. |