summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/filelight.po
blob: d6c60e8f9847ea48f5a540c5afd3c22c7d442c83 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
# translation of filelight.po to German
#
# Christoph Hamann <[email protected]>, 2006.
# Thomas Reitelbach <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-23 01:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-09 10:25+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <[email protected]>\n"
"Language-Team: German <[email protected]>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Christoph Hamann"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: src/app/historyAction.cpp:45
msgid "Back"
msgstr ""

#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"

#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "'Pfad' einlesen"

#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Grafische Darstellung der Festplattenausnutzung"

#: src/app/main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C) 2003 Max Howell"

#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr ""

#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr ""

#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiration"

#: src/app/main.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Internationalization"
msgstr "Unterstützung für die Internationalisierung"

#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""

#: src/app/main.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Tapferkeit im Angesicht unlesbaren Codes (Patches)"

#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"Die Filelight-Komponente ist nicht auffindbar oder lässt sich nicht starten. "
"Haben Sie \"make install\" ausgeführt?"

#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""

#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "&Persönlichen Ordner einlesen"

#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "&Basisordner einlesen"

#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Erneut einlesen"

#: src/app/mainWindow.cpp:94
msgid "Stop"
msgstr ""

#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Adressleiste leeren"

#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Gehe zu"

#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Adressleiste"

#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Kürzlich eingelesene"

#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "Ordner ein&lesen ..."

#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr ""

#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Filelight einrichten ..."

#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Die eingegebene Adresse lässt sich nicht einlesen; sie ist ungültig."

#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight akzeptiert nur absolute Pfade, z. B. /%1"

#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Ordner nicht gefunden: %1"

#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Auf %1 kann nicht zugegriffen werden.\n"
"Ihre Zugriffsrechte reichen nicht aus."

#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Einlesen abbrechen ..."

#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Einlesevorgang: %1"

#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Einlesevorgang beendet, das Bild wird erzeugt ..."

#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Einlesen fehlgeschlagen: %1"

#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n Datei\n"
"%n Dateien"

#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 Dateien, jede über %2"

#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Dateien: %1"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "&Konqueror hier öffnen"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Konsole &hier öffnen"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "Ansicht auf diesen Punkt &zentrieren"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "Ö&ffnen"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr ""

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:182
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:211
msgid "&Delete"
msgstr ""

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>Der Ordner <i>'%1'</i> wird <b>komplett</b> und <b>unwiderruflich</b> "
"gelöscht."

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> wird <b>unwiderruflich</b> gelöscht."

#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Regenbogen"

#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "TDE-Farben"

#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoher Kontrast"

#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Dieser Ordner ist bereits vom Einlesen ausgeschlossen"

#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Frei"

#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Benutzt"

#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "Ein&lesen"

#: misc/filelightui.rc:18
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""

#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"

#: misc/filelightui.rc:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Adressleiste"

#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Adressleiste"

#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Einstellungen - Filelight"

#: src/part/dialog.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "Ein&lesen"

#: src/part/dialog.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "Diese Ordner &nicht einlesen:"

#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
"Filelight wird diese Ordner nicht einlesen, wenn sie nicht speziell "
"ausgewählt wurden."

#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Entfernen"

#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."

#: src/part/dialog.ui:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Entfernte Dateisyste&me ausschließen"

#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Verhindert das Einlesen von Dateisystemen, die nicht auf diesem Rechner "
"sind, z. B. NFS oder Samba-Freigaben."

#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Über Dateisystemgrenzen hinaus einlesen"

#: src/part/dialog.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Verhindert das Einlesen in Ordnern, die Teil von anderen Dateisystemen sind. "
"Zum Beispiel wird dadurch für gewöhnlich <b>/mnt</b> beim Einlesen von <b>/</"
"b> ausgeschlossen."

#: src/part/dialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Wechselmedien aussch&ließen"

#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Verhindert das Einlesen von Wechseldatenträgern (z. B. CD-Roms)."

#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "E&rscheinungsbild"

#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"

#: src/part/dialog.ui:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Kontrast"

#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Hier können Sie den Kontrast der Dateiübersicht in Echtzeit ändern."

#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Kantenglättung"

#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Kantenglättung lässt die Dateiübersicht klarer und schöner aussehen, "
"verlangsamt jedoch die Darstellung."

#: src/part/dialog.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "Variable Schrift&größe für Bezeichnungen"

#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Die Schriftgröße von auseinandergezogenen Beschriftungen kann sich relativ "
"zur Tiefe ihrer Ordner ändern. Dies hilft Ihnen, die wichtigen "
"Beschriftungen schneller zu erkennen. Setzen Sie eine sinnvolle minimale "
"Schriftgröße."

#: src/part/dialog.ui:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Minimale Schrift&größe:"

#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr ""
"Die kleinste Schriftgröße, die Filelight zum Darstellen der Beschriftungen "
"nutzen kann."

#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Kleine Dateien zeigen"

#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Manche Dateien sind zu klein, um in der Dateiübersicht dargestellt zu "
"werden. Diese Einstellung macht diese Dateien in einem Mehrfachbereich "
"zusammengefasst sichtbar."

#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "Zu&rücksetzen"

#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Setzt alle von Ihnen gemachten Einstellung in diesem Dialog zurück."

#: src/part/dialog.ui:495
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""

#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Ich"

#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "Handbuch-Guru"

#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgstr "Gebrauchstest durch die Freundin"

#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "Walisische Übersetzung"

#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr "Deutsche Übersetzung, Tests, Fehlermeldungen und Vorschläge"

#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Slowakische Übersetzung"

#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Polnische Übersetzung"

#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Spanische Übersetzung"

#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Französische Übersetzung"

#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Russische Üersetzung"

#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Niederländische Übersetzung"

#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufgerufen: %1\n"
#~ "\n"

#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "%1 ist nicht ausführbar"

#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
#~ msgstr "Benutzen Sie das Einlesen-Menü zum Starten ..."

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Aufwärts"

#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Aufwärts: %1"