summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/gtkqtengine.po
blob: c2174f6eb1609366d6059999ca2456bc04421938 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
# translation of de.po to Deutsch
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sebastian Roth <[email protected]>, 2005.
# Jannick Kuhr <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-17 16:56+0000\n"
"Last-Translator: Chris <[email protected]>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/gtk-qt-engine/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastian Roth, Jannick Kuhr"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected]"

#: kcm_gtk/kcmgtk.cpp:325
msgid "%1 (size %2)"
msgstr "%1 (Größe %2)"

#: src/qt_qt_wrapper.cpp:112
msgid "gtk2-tqt-engine"
msgstr "gtk2-tqt-engine"

#: src/qt_qt_wrapper.cpp:377
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"

#: src/qt_qt_wrapper.cpp:378
msgid "Original Author"
msgstr "Originaler Autor"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:16
#, no-c-format
msgid "Emacs Keyboard Shortcuts"
msgstr "Emacs-Tastenkürzel"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"These keyboard shortcuts are useful for Emacs users.\n"
"When enabled, they will override the standard keyboard shortcuts in GTK "
"applications."
msgstr ""
"Diese Tastaturkürzel sind nützlich für Emacs-Benutzer.\n"
"Wenn diese Option eingeschaltet ist, überschreiben sie die "
"Standardtastenkürzel in GTK-Programmen."

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:34
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:45
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:56
#, no-c-format
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Strg+A"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:59
#, no-c-format
msgid "Go to beginning of line"
msgstr "Zum Zeilenanfang springen"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:70
#, no-c-format
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Strg+E"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:73
#, no-c-format
msgid "Go to end of line"
msgstr "Zum Zeilenende springen"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:84
#, no-c-format
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Strg+F"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:87
#, no-c-format
msgid "Go right one character"
msgstr "Ein Zeichen nach rechts springen"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Strg+B"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:101
#, no-c-format
msgid "Go left one character"
msgstr "Ein Zeichen nach links springen"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:112
#, no-c-format
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Strg+K"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:115
#, no-c-format
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Bis zum Zeilenende löschen"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:126
#, no-c-format
msgid "Ctrl+U"
msgstr "Strg+U"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:129
#, no-c-format
msgid "Delete entire line"
msgstr "Gesamte Zeile löschen"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:140
#, no-c-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Strg+W"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:143
#, no-c-format
msgid "Delete word, left"
msgstr "Wort löschen, links"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:154
#, no-c-format
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Strg+H"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:157
#, no-c-format
msgid "Delete character, left"
msgstr "Zeichen löschen, links"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:168
#, no-c-format
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Strg+D"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:171
#, no-c-format
msgid "Delete character, right"
msgstr "Zeichen löschen, rechts"

#: kcm_gtk/emacsdetails.ui:217
#, no-c-format
msgid "C&lose"
msgstr "&Schließen"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:16 kcm_gtk/mozillaprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form2"
msgstr "Form2"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "GTK2 Styles"
msgstr "GTK2-Stile"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:117 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:289
#, no-c-format
msgid "Change search paths..."
msgstr "Suchpfade ändern ..."

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "&Use my TDE style in GTK2 applications"
msgstr "TDE-Stil in GTK2-Programmen verwenden"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:168 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Use &another style:"
msgstr "Anderen Stil verwenden:"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> The GTK2-TQt theme engine is not installed.  This means you "
"will not be able to use your TDE style in GTK2 applications."
msgstr ""
"<b>Warnung:</b> Die Gtk-TQt-Theme-Engine ist nicht installiert. Das "
"bedeutet ,dass Ihre TDE-Stile nicht in GTK2-Programmen verwendet werden "
"können."

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "GTK2-TQt theme engine homepage"
msgstr "Homepage der GTK2-TQt-Theme-Engine"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:190
#, no-c-format
msgid "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"
msgstr "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "GTK3 Styles"
msgstr "GTK3-Stile"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Use my TDE style in GTK3 applications"
msgstr "TDE-Stil in GTK3-Programme &verwenden"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> The Gtk3-TQt theme engine is not installed.  This means you "
"will not be able to use your TDE style in GTK3 applications."
msgstr ""
"<b>Warnung:</b> Die Gtk3-TQt-Theme-Engine ist nicht installiert. Das "
"bedeutet ,dass Ihre TDE-Stile nicht in GTK3-Programmen verwendet werden "
"können."

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:359
#, no-c-format
msgid "Gtk3-TQt theme engine homepage"
msgstr "Homepage der Gtk3-TQt-Theme-Engine"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:362
#, no-c-format
msgid "http://www.trinitydesktop.org/"
msgstr "http://www.trinitydesktop.org/"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:382
#, no-c-format
msgid "GTK2 Fonts"
msgstr "GTK2-Schriftarten"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:436
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Ändern ..."

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:461
#, no-c-format
msgid "Use another font:"
msgstr "Eine andere Schriftart verwenden:"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:494
#, no-c-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumped Over The Lazy Dog"
msgstr "Falsches Üben von Xylofonmusik quält jeden größeren Zwerg"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Use m&y TDE fonts in GTK2 applications"
msgstr "TDE-&Schriftarten in GTK2-Programmen verwenden"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:540
#, no-c-format
msgid "Preview line 1"
msgstr "Vorschauzeile 1"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:557
#, no-c-format
msgid "GTK2 Keyboard Shortcuts"
msgstr "GTK2-Tastenkürzel"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:611
#, no-c-format
msgid "Use Emacs-like key&board shortcuts for text editing"
msgstr "Emacs-Tastenkürzel zum Editieren von Text verwenden"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:614
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:630
#, no-c-format
msgid "Details..."
msgstr "Details ..."

#: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"Note that changes made here will only affect GTK applications when TDE is "
"running.  To change the styles and fonts used by applications in GNOME, use "
"the GNOME configuration tools."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass hier vorgenommene Änderungen nur GTK-Programme betreffen, "
"wenn TDE ausgeführt wird. Verwenden Sie die GNOME-Einrichtungswerkzeuge, um "
"die von Programmen in GNOME verwendeten Stile und Schriftarten zu ändern."

#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:38
#, no-c-format
msgid "Please select the profiles that you want to fix:"
msgstr "Bitte wählen Sie die zu korrigierenden Profile aus:"

#: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:44
#, no-c-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: kcm_gtk/searchpaths.ui:16
#, no-c-format
msgid "Change search paths"
msgstr "Suchpfade ändern"

#: kcm_gtk/searchpaths.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The control center module could not find the GTK2-TQt theme engine in its "
"list of search paths.  If you have installed it elsewhere, you will need to "
"add the correct path to the list below."
msgstr ""
"Das Kontrollzentrummodul konnte die GTK2-TQt-Theme-Engine in der Liste der "
"Suchpfade nicht finden. Wenn Sie diese an einem anderen Ort installiert "
"haben, müssen Sie den richtigen Pfad zur folgenden Liste hinzufügen."

#: kcm_gtk/searchpaths.ui:122
#, no-c-format
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#~ msgid "Use another style:"
#~ msgstr "Anderen Stil verwenden:"

#~ msgid "Firefox and Thunderbird"
#~ msgstr "Firefox und Thunderbird"

#~ msgid ""
#~ "Scrollbar buttons may sometimes be displayed incorrectly in Firefox and "
#~ "Thunderbird.  This can be fixed by installing some files into your "
#~ "Mozilla profile."
#~ msgstr ""
#~ "Die Knöpfe der Bildlaufleiste werden in Firefox und Thunderbird "
#~ "gelegentlich falsch dargestellt. Dies kann durch das Installieren einiger "
#~ "Dateien in das Mozilla-Profilverzeichnis behoben werden."

#~ msgid "I&nstall scrollbar fix..."
#~ msgstr "Korrektur für Bildlaufleiste installieren ..."

#~ msgid "No Mozilla profiles found"
#~ msgstr "Keine Mozilla-Profile gefunden"

#~ msgid "Could not load Mozilla profiles"
#~ msgstr "Die Mozilla-Profile konnten nicht geladen werden"

#~ msgid "Mozilla profile"
#~ msgstr "Mozilla-Profil"

#~ msgid ""
#~ "Your Mozilla profile was updated sucessfully.  You must close and restart "
#~ "all Firefox and Thunderbird windows for the changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Das Mozilla-Profil wurde erfolgreich aktualisiert. Alle laufenden "
#~ "Firefox- und Thunderbird-Fenster müssen geschlossen und neu geöffnet "
#~ "werden, um die Änderungen zu übernehmen."

#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"

#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"

#~ msgid "Could not write to %1"
#~ msgstr "%1 ließ sich nicht schreiben"