# translation of k3b.po to Bulgarian # translation of k3b.po to # translation of k3b.po to # translation of k3b.po to # translation of k3b.po to # translation of k3b.po to # translation of k3b.po to # translation of k3b.po to # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: k3b.po 643962 2007-03-18 21:52:29Z zpopov $ # # Златко Попов , 2005. # Zlatko Popov , 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-14 08:43+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Златко Попов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org" #: k3b.cpp:155 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b - запис на CD и DVD" #: k3b.cpp:218 msgid "Save All" msgstr "Запис на всички" #: k3b.cpp:221 msgid "Close All" msgstr "Затваряне на всички" #: k3b.cpp:235 msgid "&New Project" msgstr "&Нов проект" #: k3b.cpp:236 msgid "New &Audio CD Project" msgstr "Нов проект за &аудио CD" #: k3b.cpp:238 msgid "New Data &CD Project" msgstr "Нов проект за &CD с данни" #: k3b.cpp:240 msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "Нов проект за &смесен CD" #: k3b.cpp:242 msgid "New &Video CD Project" msgstr "Нов проект за &VCD" #: k3b.cpp:244 msgid "New &eMovix CD Project" msgstr "Нов проект за &eMovix CD" #: k3b.cpp:246 msgid "New &eMovix DVD Project" msgstr "Нов проект за &eMovix DVD" #: k3b.cpp:248 msgid "New Data &DVD Project" msgstr "Нов проект за &DVD с данни" #: k3b.cpp:250 msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "Нов проект за в&идео DVD" #: k3b.cpp:252 msgid "Continue Multisession Project" msgstr "Продължение на многосесиен проект" #: k3b.cpp:274 msgid "&Add Files..." msgstr "&Добавяне на файлове..." #: k3b.cpp:277 msgid "&Clear Project" msgstr "&Изчистване на проект" #: k3b.cpp:280 msgid "Show Directories" msgstr "Показване на директориите" #: k3b.cpp:283 msgid "Show Contents" msgstr "Показване на съдържанието" #: k3b.cpp:286 msgid "Show Document Header" msgstr "Показване заглавието на документа" #: k3b.cpp:289 msgid "&Erase CD-RW..." msgstr "&Изтриване на CD-RW..." #: k3b.cpp:291 msgid "&Format DVD%1RW..." msgstr "&Форматиране на DVD%1RW..." #: k3b.cpp:293 msgid "&Burn CD Image..." msgstr "&Запис на CD образ..." #: k3b.cpp:295 msgid "&Burn DVD ISO Image..." msgstr "&Запис на DVD ISO образ..." #: k3b.cpp:298 msgid "&Copy CD..." msgstr "&Копиране на CD..." #: k3b.cpp:301 msgid "Copy &DVD..." msgstr "Копиране на &DVD..." #: k3b.cpp:304 msgid "Rip Audio CD..." msgstr "Извличане на аудио CD..." #: k3b.cpp:306 msgid "Rip Video DVD..." msgstr "Извличане на видео DVD..." #: k3b.cpp:308 msgid "Rip Video CD..." msgstr "Извличане на видео CD..." #: k3b.cpp:311 msgid "System Check" msgstr "Проверка на системата" #: k3b.cpp:315 msgid "&Setup System Permissions..." msgstr "&Настройка на правата..." #: k3b.cpp:325 msgid "Creates a new project" msgstr "Създаване на нов проект" #: k3b.cpp:326 msgid "Creates a new data CD project" msgstr "Създаване на нов проект за CD с данни" #: k3b.cpp:327 msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "Създаване на нов проект за аудио CD" #: k3b.cpp:328 msgid "Creates a new eMovix DVD project" msgstr "Създаване на нов проект за eMovix DVD" #: k3b.cpp:329 msgid "Creates a new data DVD project" msgstr "Създаване на нов проект за DVD с данни" #: k3b.cpp:330 msgid "Creates a new eMovix CD project" msgstr "Създаване на нов проект за eMovix CD" #: k3b.cpp:331 msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "Създаване на нов проект за VCD" #: k3b.cpp:332 msgid "Open the CD-RW erasing dialog" msgstr "Изтриване на CD-RW" #: k3b.cpp:333 msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog" msgstr "Форматиране на DVD%1RW" #: k3b.cpp:334 msgid "Open the CD copy dialog" msgstr "Копиране на CD" #: k3b.cpp:335 msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD" msgstr "Запис на Iso9660, cue/bin, или cdrecord клониран образ върху CD" #: k3b.cpp:336 msgid "Write an Iso9660 image to DVD" msgstr "Запис на ISO9660 образ върху DVD" #: k3b.cpp:337 main.cpp:60 msgid "Open the DVD copy dialog" msgstr "Копиране на DVD" #: k3b.cpp:338 msgid "Opens an existing project" msgstr "Отваряне на съществуващ проект" #: k3b.cpp:339 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Отваря последният използван файл" #: k3b.cpp:340 msgid "Saves the current project" msgstr "Запис на текущия проект" #: k3b.cpp:341 msgid "Saves the current project to a new url" msgstr "Запис на текущия проект на нов адрес" #: k3b.cpp:342 msgid "Saves all open projects" msgstr "Запис на всички отворени проекти" #: k3b.cpp:343 msgid "Closes the current project" msgstr "Затваряне на текущия проект" #: k3b.cpp:344 msgid "Closes all open projects" msgstr "Затваряне на всички отворени проекти" #: k3b.cpp:345 msgid "Quits the application" msgstr "Изход от програмата" #: k3b.cpp:346 msgid "Configure K3b settings" msgstr "Настройване на K3b" #: k3b.cpp:348 msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)" msgstr "Настройка на правата за достъп (изисква root права)" #: k3b.cpp:350 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "Цифрово извличане на песни от аудио CD" #: k3b.cpp:351 msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "Транскодиране заглавията на видео DVD" #: k3b.cpp:352 msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "Извличане на песни от VCD" #: k3b.cpp:353 msgid "Add files to the current project" msgstr "Добавяне на файлове към текущия проект" #: k3b.cpp:354 msgid "Clear the current project" msgstr "Изчистване на текущия проект" #: k3b.cpp:383 msgid "Project View" msgstr "Изглед на проект" #: k3b.cpp:400 msgid "Current Projects" msgstr "Текущи проекти" #: k3b.cpp:414 msgid "Quickstart" msgstr "Бърз старт" #: k3b.cpp:422 msgid "Sidepanel" msgstr "Страничен панел" #: k3b.cpp:436 msgid "Contents View" msgstr "Изглед на съдържание" #: k3b.cpp:455 msgid "&Quick Dir Selector" msgstr "&Бърз избор на директория" #: k3b.cpp:459 msgid "Go" msgstr "Напред" #: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874 msgid "Opening file..." msgstr "Отваряне на файл..." #: k3b.cpp:556 msgid "Could not open document!" msgstr "Документът не можа да бъде отворен!" #: k3b.cpp:556 msgid "Error!" msgstr "Грешка!" #: k3b.cpp:829 msgid "%1 has unsaved data." msgstr "\"%1\" има незаписани промени." #: k3b.cpp:830 msgid "Closing Project" msgstr "Затваряне на проект" #: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930 msgid "*.k3b|K3b Projects" msgstr "*.k3b|K3b проекти" #: k3b.cpp:865 msgid "Open Files" msgstr "Отваряне на файл" #: k3b.cpp:898 msgid "Saving file..." msgstr "Запис на файл..." #: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 msgid "Could not save the current document!" msgstr "Текущият документ не беше записан!" #: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 msgid "I/O Error" msgstr "Вход/изход грешка" #: k3b.cpp:922 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Запис на файла с ново име..." #: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Искате ли %1 да бъде презаписан?" #: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185 msgid "File Exists" msgstr "Файловете съществуват" #: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: k3b.cpp:961 msgid "Closing file..." msgstr "Затваряне на файл..." #: k3b.cpp:1072 msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "Създаване на нов проект за аудио CD." #: k3b.cpp:1081 msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "Създаване на нов проект за CD с данни." #: k3b.cpp:1091 msgid "Creating new Data DVD Project." msgstr "Създаване на нов проект за DVD с данни." #: k3b.cpp:1107 msgid "Creating new VideoDVD Project." msgstr "Създаване на нов проект за видео DVD." #: k3b.cpp:1117 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "Създаване на нов проект за смесен CD." #: k3b.cpp:1126 msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "Създаване на нов проект за VCD." #: k3b.cpp:1136 msgid "Creating new eMovix CD Project." msgstr "Създаване на нов проект за eMovix CD." #: k3b.cpp:1146 msgid "Creating new eMovix DVD Project." msgstr "Създаване на нов проект за eMovix DVD." #: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157 msgid "*|All Files" msgstr "*|Всички файлове" #: k3b.cpp:1273 msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "Изберете файлове за добавяне към проекта" #: k3b.cpp:1287 msgid "Please create a project before adding files" msgstr "Моля, създайте проект преди да добавяте файлове" #: k3b.cpp:1287 msgid "No Active Project" msgstr "Няма активен проект" #: k3b.cpp:1296 msgid "" "Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it " "manually as root." msgstr "" "tdesu не можа да бъде намерен за стартирането на \"Настройка на K3b\" с " "привилегии на суперпотребител (root). Моля стартирайте настройката ръчно " "като суперпотребител (root)." #: k3b.cpp:1532 msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "Наистина ли искате да изчистите текущия проект?" #: k3b.cpp:1533 msgid "Clear Project" msgstr "Изчистване на проект" #: k3b.cpp:1575 msgid "Audio CD Rip" msgstr "Извличане на аудио CD" #: k3b.cpp:1590 msgid "Video DVD Rip" msgstr "Извличане на видео DVD" #: k3b.cpp:1611 msgid "Video CD Rip" msgstr "Извличане на видео CD" #: k3b.cpp:1626 msgid "Audio Output Problem" msgstr "Проблем с аудио резултата" #: k3bappdevicemanager.cpp:45 msgid "Media &Info" msgstr "&Информация за диск" #: k3bappdevicemanager.cpp:47 msgid "&Unmount" msgstr "&Демонтиране" #: k3bappdevicemanager.cpp:49 msgid "&Mount" msgstr "&Монтиране" #: k3bappdevicemanager.cpp:51 msgid "&Eject" msgstr "Изваждан&е" #: k3bappdevicemanager.cpp:53 msgid "L&oad" msgstr "&Зареждане" #: k3bappdevicemanager.cpp:59 msgid "Set Read Speed..." msgstr "Настройване скоростта на четене..." #: k3bappdevicemanager.cpp:62 msgid "Display generic medium information" msgstr "Показване на основна информация за диска" #: k3bappdevicemanager.cpp:63 msgid "Unmount the medium" msgstr "Демонтиране на диска" #: k3bappdevicemanager.cpp:64 msgid "Mount the medium" msgstr "Монтиране на диска" #: k3bappdevicemanager.cpp:65 msgid "Eject the medium" msgstr "Изваждане на диска" #: k3bappdevicemanager.cpp:66 msgid "(Re)Load the medium" msgstr "(Пре)зареждане на диска" #: k3bappdevicemanager.cpp:67 msgid "Force the drive's read speed" msgstr "Принудителна скорост на четене" #: k3bappdevicemanager.cpp:224 msgid "CD Read Speed" msgstr "Скорост на четене на CD" #: k3bappdevicemanager.cpp:225 msgid "" "

Please enter the preferred read speed for %1. This speed will be " "used for the currently mounted medium.

This is especially useful to slow " "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " "and the spinning noise is intrusive.

Be aware that this has no influence " "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" "

Моля, въведете предпочитаната скорост на четене за %1. Тя ще бъде " "използвана за диска, който е поставен в момента.

Това е особено полезно за " "понижаване скоростта при гледане на филми, които се четат директно от " "устройството, защото шумът от въртенето на диска е досаден.

При копиране " "на CD или DVD дискове скоростта отново ще бъде променена." #: k3bappdevicemanager.cpp:243 msgid "Setting the read speed failed." msgstr "Настройката на скоростта на четене беше неуспешна." #: k3bapplication.cpp:127 msgid "Creating GUI..." msgstr "Създаване на ГПИ..." #: k3bapplication.cpp:142 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: k3bapplication.cpp:149 msgid "Checking System" msgstr "Проверка на системата" #: k3bapplication.cpp:184 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "В момента K3b работи и не може да извършва други операции." #: k3bapplication.cpp:185 msgid "K3b is busy" msgstr "K3b работи" #: k3bapplication.cpp:300 msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'" msgstr "Аудио приставка %1 не беше намерено" #: k3bapplication.cpp:301 msgid "Initialization Problem" msgstr "Проблеми по инициализирането" #: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168 msgid "Length" msgstr "Времетраене" #: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547 msgid "no file" msgstr "няма файл" #: k3baudioplayer.cpp:228 msgid "Clear List" msgstr "Изчистване на списъка" #: k3baudioplayer.cpp:348 msgid "No running aRtsd found" msgstr "Не е намерен стартиран aRtsd" #: k3baudioplayer.cpp:355 msgid "Unknown file format" msgstr "Неизвестен файлов формат" #: k3baudioplayer.cpp:589 msgid "playing" msgstr "изпълнява се" #: k3baudioplayer.cpp:592 msgid "paused" msgstr "пауза" #: k3baudioplayer.cpp:595 msgid "stopped" msgstr "спрян" #: k3bburnprogressdialog.cpp:44 msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Скорост на запис:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:56 msgid "Software buffer:" msgstr "Софтуерен буфер:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:57 msgid "Device buffer:" msgstr "Буфер на устройството:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:94 msgid "Writer: %1 %2" msgstr "Записвачка: %1 %2" #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98 #: k3bburnprogressdialog.cpp:99 msgid "no info" msgstr "няма информация" #: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: k3bdatamodewidget.cpp:35 msgid "Mode1" msgstr "Режим1" #: k3bdatamodewidget.cpp:36 msgid "Mode2" msgstr "Режим2" #: k3bdatamodewidget.cpp:38 msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "Изберете режима на запис на данните" #: k3bdatamodewidget.cpp:39 msgid "" "

Data Mode

Data tracks may be written in two different modes:

Auto
Let K3b select the best suited data mode.

Mode " "1
This is the original writing mode as introduced in the " "Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure " "data CDs.

Mode 2
To be exact XA Mode 2 Form 1, but " "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " "Mode 2.

Be aware: Do not mix different modes on one " "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "

Записите на данните могат да бъдат правени по два начина:

Режим " "1
Това е оригиналният режим на запис, както е в стандарта " "Yellow Book (Жълта книга). Предпочитаният режим за CD с данни.

Режим 2
Или по-точно XA Mode 2 Form 1, но тъй като " "другите режими рядко се използват, обикновено е известен като Режим 2.

Авто
K3b избира най-подходящия режим.

Внимание:" " Не смесвайте различни режими на един компактдиск. Някои по-стари " "устройства може да имат проблеми с четенето на режим 1 от многосесийни " "компактдискове." #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39 msgid "Debugging Output" msgstr "Информация за откриване на грешки" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44 msgid "Save to file" msgstr "Запис във файл" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копиране в системния буфер" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Файл %1 не може да бъде отворен" #: k3bdiroperator.cpp:48 msgid "K3b Bookmarks" msgstr "K3b отметки" #: k3bdiroperator.cpp:55 msgid "&Add to Project" msgstr "&Добавяне към проект" #: k3bdirview.cpp:204 msgid "" "

You have selected the K3b Video DVD ripping tool.

It is intended to " "rip single titles from a video DVD into a compressed format such as " "XviD. Menu structures are completely ignored.

If you intend to copy the " "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " "processing with another application, please use the following link to access " "the Video DVD file structure: videodvd:/

If you " "intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras " "it is recommended to use the K3b DVD Copy tool." msgstr "" "

Избрали сте инструмента на K3b за извличане на видео DVD.

Направен е за " "извличане на единични заглавия от видео DVD за по нататъшна " "обработка (компресия). Структурата не менюто се игнорира напълно.

Ако " "имате намерение да копирате обикновени видео DVD vob файлове (включително " "декодирането им) с цел обработка с друга програма, моля, използвайте " "следната връзка за достъп до файловата структура на видео DVD диска: videodvd:/

Ако имате намерение да копирате целия DVD " "диск, включително всички менюта и екстри, препоръчително е да използвате " "инструмента на K3b за копиране на DVD." #: k3bdirview.cpp:213 msgid "Video DVD ripping" msgstr "Извличане на видео DVD" #: k3bdirview.cpp:215 msgid "Open DVD Copy Dialog" msgstr "Копиране на DVD" #: k3bdirview.cpp:244 msgid "" "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " "sure it is installed." msgstr "" "K3b използва vcdxrip от пакета vcdimager за извличане на VCD дискове. " "Проверете дали е инсталиран." #: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262 msgid "" "Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?" msgstr "" "Намерен е %1. Искате ли K3b да монтира участъка с данни или да покаже всички " "записи?" #: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28 #: rip/k3bvideocdview.cpp:315 msgid "Video CD" msgstr "VCD" #: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265 msgid "Mount CD" msgstr "Монтиране на CD" #: k3bdirview.cpp:253 msgid "Show Video Tracks" msgstr "Показване на видео записи" #: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310 #: rip/k3baudiocdview.cpp:568 msgid "Audio CD" msgstr "Аудио CD" #: k3bdirview.cpp:266 msgid "Show Audio Tracks" msgstr "Показване на песните" #: k3bdirview.cpp:300 msgid "

K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "

K3b не можа да монтира %1 в устройство %2 - %3" #: k3bdirview.cpp:304 msgid "Mount Failed" msgstr "Монтирането беше неуспешно" #: k3bdirview.cpp:316 msgid "" "

K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "

K3b не можа да демонтира %1 в устройство %2 - %3" #: k3bdirview.cpp:320 msgid "Unmount Failed" msgstr "Демонтирането беше неуспешно" #: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291 msgid "No medium present" msgstr "Няма диск" #: k3bdiskinfoview.cpp:194 msgid "Unknown Disk Type" msgstr "Видът на диска е непознат" #: k3bdiskinfoview.cpp:216 msgid "Tracks" msgstr "Записи" #: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Вид" #: k3bdiskinfoview.cpp:221 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: k3bdiskinfoview.cpp:222 msgid "First-Last Sector" msgstr "Първи - последен сектор" #: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251 #, c-format msgid "Session %1" msgstr "Сесия %1" #: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: k3bdiskinfoview.cpp:262 msgid "Data/Mode1" msgstr "Данни/Режим1" #: k3bdiskinfoview.cpp:264 msgid "Data/Mode2" msgstr "Данни/Режим2" #: k3bdiskinfoview.cpp:266 msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "Данни/Режим2 XA форма1" #: k3bdiskinfoview.cpp:268 msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "Данни/Режим2 XA форма2" #: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 msgid "Data" msgstr "Данни" #: k3bdiskinfoview.cpp:272 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: k3bdiskinfoview.cpp:274 msgid "copy" msgstr "копие" #: k3bdiskinfoview.cpp:274 msgid "no copy" msgstr "не е копие" #: k3bdiskinfoview.cpp:276 msgid "preemp" msgstr "с акцентиране" #: k3bdiskinfoview.cpp:276 msgid "no preemp" msgstr "без акцентиране" #: k3bdiskinfoview.cpp:277 msgid "incremental" msgstr "нарастващ" #: k3bdiskinfoview.cpp:277 msgid "uninterrupted" msgstr "непрекъснат" #: k3bdiskinfoview.cpp:305 msgid "CD-TEXT (excerpt)" msgstr "CD-текст (откъс)" #: k3bdiskinfoview.cpp:309 msgid "Performer" msgstr "Изпълнител" #: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82 #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 msgid "Songwriter" msgstr "Автор на текста" #: k3bdiskinfoview.cpp:312 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 msgid "CD:" msgstr "CD:" #: k3bdiskinfoview.cpp:341 msgid "Medium" msgstr "Диск" #: k3bdiskinfoview.cpp:346 msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "Непознат (вероятно CD-ROM)" #: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: k3bdiskinfoview.cpp:352 msgid "Media ID:" msgstr "ИД на диск:" #: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395 #: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156 #: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: k3bdiskinfoview.cpp:357 msgid "Capacity:" msgstr "Капацитет:" #: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211 msgid "%1 min" msgstr "%1 мин" #: k3bdiskinfoview.cpp:363 msgid "Used Capacity:" msgstr "Използван капацитет:" #: k3bdiskinfoview.cpp:369 msgid "Remaining:" msgstr "Остават:" #: k3bdiskinfoview.cpp:374 msgid "Rewritable:" msgstr "Презаписваем:" #: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383 #: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105 #: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287 #: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295 #: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304 #: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313 #: option/k3bdevicewidget.cpp:341 msgid "yes" msgstr "да" #: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383 #: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132 #: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291 #: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299 #: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308 #: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341 msgid "no" msgstr "не" #: k3bdiskinfoview.cpp:378 msgid "Appendable:" msgstr "Незатворен:" #: k3bdiskinfoview.cpp:382 msgid "Empty:" msgstr "Празен:" #: k3bdiskinfoview.cpp:387 msgid "Layers:" msgstr "Слоеве:" #: k3bdiskinfoview.cpp:392 msgid "Background Format:" msgstr "Формат на фона:" #: k3bdiskinfoview.cpp:395 msgid "not formatted" msgstr "неформатиран" #: k3bdiskinfoview.cpp:398 msgid "incomplete" msgstr "незавършен" #: k3bdiskinfoview.cpp:401 msgid "in progress" msgstr "извършва се" #: k3bdiskinfoview.cpp:404 msgid "complete" msgstr "завършен" #: k3bdiskinfoview.cpp:410 msgid "Sessions:" msgstr "Сесии:" #: k3bdiskinfoview.cpp:415 msgid "Supported writing speeds:" msgstr "Скорост на запис:" #: k3bdiskinfoview.cpp:443 msgid "ISO9660 Filesystem Info" msgstr "Информация за файлова система ISO9660" #: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331 msgid "System Id:" msgstr "Система:" #: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339 msgid "Volume Id:" msgstr "Заглавие:" #: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347 msgid "Volume Set Id:" msgstr "Комплект:" #: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355 msgid "Publisher Id:" msgstr "Издател:" #: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363 msgid "Preparer Id:" msgstr "Изготвил:" #: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370 msgid "Application Id:" msgstr "Програма:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:88 msgid "Waiting for Disk" msgstr "Изчакване за диск" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71 msgid "Force" msgstr "Принудително" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 msgid "Eject" msgstr "Изваждане" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 msgid "Load" msgstr "Зареждане" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:113 msgid "Found media:" msgstr "Наличен диск:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:124 msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD." msgstr "" "Принудително продължение, ако K3b не разпознава вашия празен CD/DVD диск." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481 msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)" msgstr "CD-R(W) или DVD%1R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483 msgid "DVD%1R(W)" msgstr "DVD%1R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485 msgid "Double Layer DVD%1R" msgstr "двуслоен DVD%1R" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487 msgid "CD-R(W)" msgstr "CD-R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:165 msgid "" "Please insert a complete or appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Моля, поставете %4 диск в устройство

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:172 msgid "Please insert a complete %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Моля, поставете %4 диск в устройство

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:179 msgid "" "Please insert an empty or appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Моля, поставете %4 диск в устройство

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:186 msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Моля, поставете %4 диск в устройство

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:193 msgid "Please insert an empty %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Моля, поставете %4 диск в устройство

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:200 msgid "Please insert a suitable medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Моля, поставете подходящ диск в устройство

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:316 msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "Преформатиране на DVD+RW диск" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411 msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "Намерен е %1 диск в устройство %2 - %3. Да бъде ли презаписан?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 #, c-format msgid "Found %1" msgstr "Намерен е %1" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:468 msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "Намерен е %1 диск в устройство %2 - %3. Да бъде ли форматиран?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 msgid "Format" msgstr "Форматиране" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:494 msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "Форматиране на DVD+RW диск" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:544 msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "Намерен е презаписваем диск в устройство %1 - %2. Да бъде ли изтрит?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:546 msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "Намерен е презаписваем диск" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:547 msgid "&Erase" msgstr "&Изтриване" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:548 msgid "E&ject" msgstr "&Изваждане" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151 msgid "Erasing CD-RW" msgstr "Изтриване на CD-RW диск" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:600 msgid "Waiting for Medium" msgstr "Изчакване за диск" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187 msgid "Erasing failed." msgstr "Изтриването беше неуспешно." #: k3bfiletreeview.cpp:406 msgid "Directories" msgstr "Директории" #: k3bfiletreeview.cpp:472 msgid "Root" msgstr "Главна директория" #: k3bfiletreeview.cpp:473 msgid "Home" msgstr "Домашна директория" #: k3bfileview.cpp:95 msgid "Filter:" msgstr "Филтър:" #: k3bfileview.cpp:104 msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Аудио файлове" #: k3bfileview.cpp:105 msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "audio/* application/x-ogg |Wave аудио файлове" #: k3bfileview.cpp:106 msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "audio/* application/x-ogg |МР3 аудио файлове" #: k3bfileview.cpp:107 msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis аудио файлове" #: k3bfileview.cpp:108 msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |MPEG видео файлове" #: k3bfirstrun.cpp:52 msgid "First Run" msgstr "Първо изпълнение" #: k3bfirstrun.cpp:60 msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Включване на интеграцията с Konqueror" #: k3bfirstrun.cpp:61 msgid "No Konqueror integration" msgstr "Без интеграция с Konqueror" #: k3bfirstrun.cpp:64 msgid "" "

K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " "K3b from the context menu in the file manager.

The Konqueror " "integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings." msgstr "" "

K3b може да се интегрира в Konqueror. Това позволява да се стартира " "програмата от контекстното меню на файловия мениджър.

Интеграцията с " "Konqueror може да бъде изключена и включена отново от настройките на K3b." #: k3binteractiondialog.cpp:89 msgid "Load default settings" msgstr "Зареждане настройките по подразбиране" #: k3binteractiondialog.cpp:90 msgid "Load saved settings" msgstr "Зареждане на потребителски настройки" #: k3binteractiondialog.cpp:91 msgid "Load last used settings" msgstr "Зареждане на последно използваните настройки" #: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155 msgid "Start" msgstr "Начало" #: k3binteractiondialog.cpp:117 msgid "Start the task" msgstr "Започване на задачата" #: k3binteractiondialog.cpp:243 msgid "Load default or saved settings" msgstr "Зареждане на потребителските или настройките по подразбиране" #: k3binteractiondialog.cpp:244 msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "Запис на текущите настройки за използване по-късно" #: k3binteractiondialog.cpp:248 msgid "" "

Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " "saved before, or the last used ones." msgstr "" "

Зареждане на записаните, последно използваните или настройките по " "подразбиране." #: k3binteractiondialog.cpp:250 msgid "" "

Saves the current settings of the action dialog.

These settings can be " "loaded with the Load saved settings button.

The K3b defaults " "are not overwritten by this." msgstr "" "

Запазва текущите настройки на диалоговия прозорец.

Тези настройки могат " "да бъдат заредени и чрез бутона Потребителски настройки. " "

Настройките на K3b по подразбиране няма да бъдат променени от това." #: k3binteractiondialog.cpp:320 msgid "Action Dialog Settings" msgstr "Настройки на диалоговият прозорец" #: k3binteractiondialog.cpp:321 msgid "" "

K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the " "saved settings, and the last used settings. Please choose which of these " "sets should be loaded if an action dialog is opened again.

Be aware " "that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog." msgstr "" "

K3b има три вида настройки за диалоговите прозорци: по подразбиране, " "потребителски и последно използвани. Моля, изберете коя от тези да бъде " "заредена при отваряне на диалогов прозорец.

Имайте предвид, че винаги " "можете да промените това от прозореца за настройване на K3b." #: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 msgid "Default Settings" msgstr "Настройки по подразбиране" #: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 msgid "Saved Settings" msgstr "Потребителски" #: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55 msgid "Last Used Settings" msgstr "Последно използвани настройки" #: k3bjobprogressdialog.cpp:160 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: k3bjobprogressdialog.cpp:216 msgid "Overall progress:" msgstr "Изпълнено:" #: k3bjobprogressdialog.cpp:248 msgid "Show Debugging Output" msgstr "Информация" #: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323 msgid "%1 of %2 MB" msgstr "%1 от общо %2 МБ" #: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374 msgid "Success." msgstr "Успех." #: k3bjobprogressdialog.cpp:376 msgid "Successfully finished." msgstr "Завършено успешно." #: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386 msgid "Canceled." msgstr "Отменено." #: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391 msgid "Error." msgstr "Грешка." #: k3bjobprogressdialog.cpp:394 msgid "Finished with errors" msgstr "Завършено с грешки" #: k3bjobprogressdialog.cpp:480 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Наистина ли искате операцията да бъде отменена?" #: k3bjobprogressdialog.cpp:480 msgid "Cancel Confirmation" msgstr "Потвърждение за отмяна" #: k3bjobprogressdialog.cpp:518 msgid "Elapsed time: %1 h" msgstr "Изминало време: %1 ч" #: k3bjobprogressdialog.cpp:521 msgid "Remaining: %1 h" msgstr "Остават: %1 ч" #: k3bjobprogressosd.cpp:220 msgid "Hide OSD" msgstr "Скриване на OSD" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:44 msgid "Device in use" msgstr "Устройството се използва" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:51 msgid "Quit the other applications" msgstr "Затваряне на другите програми" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:52 msgid "Check again" msgstr "Нова проверка" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:75 msgid "" "

Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "

It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " "might not be able to fully access the device.

Hint: Sometimes shutting " "down an application does not happen instantly. In that case you might have " "to use the '%3' button." msgstr "" "

Устройство \"%1\" се използва от други програми (%2)." "

Горещо се препоръчва да ги затворите преди да продължите, иначе K3b може " "да няма пълен достъп до устройството.

Съвет: понякога програмата не се " "изключва веднага. В такъв случай можете да използвате бутона \"%3\"." #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103 msgid "

Do you really want K3b to kill the following processes: " msgstr "

Наистина ли искате K3b да спре текущия процес: " #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467 msgid "an empty %1 medium" msgstr "празен %1 диск" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441 msgid "an appendable %1 medium" msgstr "%1 диск" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443 msgid "a complete %1 medium" msgstr "%1 диск" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446 msgid "an empty or appendable %1 medium" msgstr "%1 диск" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448 msgid "a complete or appendable %1 medium" msgstr "%1 диск" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450 msgid "a %1 medium" msgstr "%1 диск" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458 msgid "a Video %1 medium" msgstr "видео %1 диск" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461 msgid "a Mixed Mode %1 medium" msgstr "смесен %1 диск" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463 msgid "an Audio %1 medium" msgstr "аудио %1 диск" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465 msgid "a Data %1 medium" msgstr "%1 с данни" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474 msgid "CD or DVD" msgstr "CD или DVD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476 msgid "CD" msgstr "CD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493 msgid "Please insert %1..." msgstr "Моля, поставете %1..." #: k3bmediaselectiondialog.cpp:32 msgid "Medium Selection" msgstr "Избор на диск" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:41 msgid "Please select a medium:" msgstr "Избор на диск:" #: k3bmedium.cpp:287 msgid "No medium information" msgstr "Няма информация за диска" #: k3bmedium.cpp:295 msgid "Empty %1 medium" msgstr "Празен %1 диск" #: k3bmedium.cpp:307 msgid "Mixed CD" msgstr "Смесен CD" #: k3bmedium.cpp:313 msgid "%1 (Mixed CD)" msgstr "%1 (смесен CD)" #: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119 msgid "Video DVD" msgstr "Видео DVD" #: k3bmedium.cpp:326 msgid "%1 (Appendable Data %2)" msgstr "%1 (незатворен %2 с данни)" #: k3bmedium.cpp:329 msgid "%1 (Complete Data %2)" msgstr "%1 (завършен %2 с данни)" #: k3bmedium.cpp:334 #, c-format msgid "Appendable Data %1" msgstr "Незатворен %1 с данни" #: k3bmedium.cpp:337 #, c-format msgid "Complete Data %1" msgstr "Завършен %1 с данни" #: k3bmedium.cpp:345 msgid "Appendable %1 medium" msgstr "Незатворен %1 диск" #: k3bmedium.cpp:348 msgid "Complete %1 medium" msgstr "Завършен %1 диск" #: k3bmedium.cpp:366 msgid "" "_n: %1 in %n track\n" "%1 in %n tracks" msgstr "" " %1 - %n запис\n" "%1 - %n записа" #: k3bmedium.cpp:369 #, c-format msgid "" "_n: and %n session\n" " and %n sessions" msgstr "" " и %n сесия\n" " и %n сесии" #: k3bmedium.cpp:374 #, c-format msgid "Free space: %1" msgstr "Свободно място: %1" #: k3bmedium.cpp:378 #, c-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Капацитет: %1" #: k3bpassivepopup.cpp:142 msgid "Keep Open" msgstr "Поддържане отворен" #: k3bprojectmanager.cpp:202 #, c-format msgid "AudioCD%1" msgstr "Аудио CD %1" #: k3bprojectmanager.cpp:208 #, c-format msgid "DataCD%1" msgstr "CD с данни %1" #: k3bprojectmanager.cpp:214 #, c-format msgid "MixedCD%1" msgstr "Смесен CD %1" #: k3bprojectmanager.cpp:220 #, c-format msgid "VideoCD%1" msgstr "VCD %1" #: k3bprojectmanager.cpp:226 #, c-format msgid "eMovixCD%1" msgstr "eMovix CD %1" #: k3bprojectmanager.cpp:232 #, c-format msgid "eMovixDVD%1" msgstr "eMovix DVD %1" #: k3bprojectmanager.cpp:238 #, c-format msgid "DataDVD%1" msgstr "DVD с данни %1" #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, c-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "Видео DVD %1" #: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55 msgid "Project" msgstr "Проект" #: k3bservicemenuinstaller.cpp:96 msgid "Failed to copy service menu files" msgstr "Файловете от менюто не бяха копирани" #: k3bservicemenuinstaller.cpp:116 msgid "Failed to remove service menu files" msgstr "Файловете от менюто не бяха премахнати" #: k3bsidepanel.cpp:36 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: k3bsidepanel.cpp:40 msgid "CD Tasks" msgstr "Задачи за CD" #: k3bsidepanel.cpp:55 msgid "DVD Tasks" msgstr "Задачи за DVD" #: k3bstatusbarmanager.cpp:60 msgid "Temp:" msgstr "Временна:" #: k3bstatusbarmanager.cpp:113 msgid "No info" msgstr "Няма информация" #: k3bstatusbarmanager.cpp:169 msgid "" "_n: 1 file in %1\n" "%n files in %1" msgstr "" "1 файл в %1\n" "%n файла в %1" #: k3bstatusbarmanager.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 директория\n" "%n директории" #: k3bstatusbarmanager.cpp:196 #, c-format msgid "" "_n: Audio CD (1 track)\n" "Audio CD (%n tracks)" msgstr "" " Аудио CD (1 запис)\n" "Аудио CD (%n записа)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:202 msgid "Data CD (%1)" msgstr "CD с данни (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:209 msgid "" "_n: Mixed CD (1 track and %1)\n" "Mixed CD (%n tracks and %1)" msgstr "" " Смесен CD (1 запис и %1)\n" "Смесен CD (%n запис и %1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:216 #, c-format msgid "" "_n: Video CD (1 track)\n" "Video CD (%n tracks)" msgstr "" " Видео CD (1 запис)\n" "Видео CD (%n записи)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:222 msgid "eMovix CD (%1)" msgstr "eMovix CD (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:228 msgid "eMovix DVD (%1)" msgstr "eMovix DVD (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:234 msgid "Data DVD (%1)" msgstr "DVD с данни (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:240 msgid "Video DVD (%1)" msgstr "Видео DVD (%1)" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92 msgid "System Configuration Problems" msgstr "Проблеми на системата" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:93 #, c-format msgid "" "_n: 1 problem\n" "%n problems" msgstr "" " 1 проблем\n" "%n проблема" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:97 msgid "Do not show again" msgstr "Изключване на въпроса" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:100 msgid "Start K3bSetup2" msgstr "Стартиране на \"Настройка2 на K3b\"" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147 msgid "Solution" msgstr "Решение" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:147 msgid "Use K3bSetup to solve this problem." msgstr "Използвайте \"Настройка на K3b\" за разрешаване на този проблем." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:178 msgid "No CD/DVD writer found." msgstr "Не беше намерена CD/DVD записвачка." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179 msgid "" "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " "features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image " "creation." msgstr "" "K3b не намери записвачка на компютъра ви. Няма да можете да записвате CD или " "DVD. Все пак можете да използвате други функции на програмата, например " "извличането на песни, аудио транскодиране или създаване на ISO9660 образ." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321 msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "%1 изглежда е неизпълнимa" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "K3b използва cdrecord за запис на компактдискове." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:192 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "Инсталирайте пакета cdrtools, който съдържа cdrecord." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441 msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "Използваната версия %1 на %2 е стара" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:200 msgid "" "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " "recommended to at least use version 2.0." msgstr "" "Въпреки, че K3b поддържа всички версии на cdrtools, след версия 1.10 е " "препоръчително да се използва най-малко версия 2.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:203 msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "Инсталирайте по-нова версия на cdrtools." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:247 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "K3b използва cdrdao за запис на компактдискове." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:248 msgid "Install the cdrdao package." msgstr "Инсталирайте пакета cdrdao." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 msgid "" "K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be " "able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "" "K3b използва growisofs за запис на DVD дискове. Без growisofs няма да може " "да ги записвате. Инсталирайте поне версия 5.10." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323 msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "Инсталирайте пакета dvd+rw-tools." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:283 msgid "" "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions " "will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "" "За запис на DVD дискове K3b се нуждае от growisofs, версия поне 5.10. Всички " "по-стари версии няма да работят и K3b ще ги отхвърли." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338 #, c-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "Инсталирайте по-нова версия на %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:291 msgid "" "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " "sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "" "K3b няма да може \"бързо\" да копира DVD или да записва DVD+RW дискове в " "многосесиен режим, използвайки версия growisofs, по-стара от 5.12." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 msgid "" "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able " "to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than " "7.0." msgstr "" "Горещо се препоръчва използването на growisofs версия 7.0 или по-нова. K3b " "няма да може да копира DVD+RW в многосесиен режим, използвайки версия " "growisofs, по-стара от 7.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:322 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "K3b използва dvd+rw форматиране за DVD-RW и DVD+RW дискове." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 msgid "" "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " "problems when creating data projects." msgstr "" "K3b се нуждае от mkisofs, версия поне 1.14. При по-старите версии може да " "възникнат проблеми, когато се създават проекти с данни." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:360 msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "Устройство %1 - %2 е монтирано автоматично." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:362 msgid "" "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "" "K3b не може да демонтира автоматично монтирани устройства. Така че " "презаписът, особено на DVD+RW може да е неуспешен. Няма смисъл да съобщавате " "за това на разработчика на програмата. Решението на въпроса не зависи от K3b." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:366 msgid "" "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "" "Заместете записите за автоматично монтиране в /etc/fstab със старите или " "използвайте решение като pmount или ivman." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "Ядрото не поддържа запис с ATAPI" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:377 msgid "" "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "" "Ядрото ви не поддържа запис без SCSI емулация, но в системата ви има поне " "една записвачка, която не е настроена да използва SCSI емулация." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:381 msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may " "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "" "На-доброто и препоръчително решение е да се включи ide-scsi (SCSI " "емулацията) за всички устройства. По този начин няма да имате никакви " "проблеми. Имайте предвид, че също така може да включите и DMA на ide-scsi " "емулираните устройства." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418 msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2 не поддържа ATAPI" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420 msgid "" "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " "configured to use SCSI emulation." msgstr "" "Версията на %1 не поддържа запис с ATAPI в устройства без SCSI емулация, а в " "системата ви има поне една записвачка, която не е настроена да използва SCSI " "емулация." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:404 #, c-format msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select " "as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "На-доброто и препоръчително решение е да се включи ide-scsi (SCSI " "емулацията) за всички устройства. По този начин няма да имате никакви " "проблеми. В противен случай инсталирайте (или изберете като \"по подразбиране" "\") по-нова версия на %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:426 msgid "" "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "" "Инсталирайте cdrdao >= 1.1.8, която поддържа директен запис с ATAPI " "устройства." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:428 #, c-format msgid "" "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " "install (or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "На-доброто и препоръчително решение е да се включи ide-scsi (SCSI " "емулацията) за всички записвачки - по този начин няма да имате никакви " "проблеми. В противен случай инсталирайте (или изберете като \"по подразбиране" "\") по-нова версия на %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:442 msgid "" "K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version " "older than 6.0." msgstr "" "K3b няма да може да копира двуслойни DVD-R дискове, използвайки версия " "growisofs, по-стара от 6.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:444 msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "Инсталирайте по-нова версия на growisofs." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 #, c-format msgid "No write access to device %1" msgstr "Нямате право за запис с устройство %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:455 msgid "" "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " "it you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "" "За да може да извършва определени операции, K3b се нуждае от права за запис " "във всички устройства. Без тях може да имате проблеми с %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468 msgid "" "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " "udev K3bSetup is able to do this for you." msgstr "" "Уверете се,че имате права за запис в %1. В случай, че не използвате devfs " "или udev, \"Настройка на K3b\" може да направи това." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:465 #, c-format msgid "No write access to generic SCSI device %1" msgstr "Нямате права за запис в SCSI устройство %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:466 msgid "" "Without write access to the generic device you might encounter problems with " "Audio CD ripping from %1 - %2" msgstr "" "Без права за запис в основното устройство може да възникнат проблеми със " "извличането на аудио CD от %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:474 msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "Изключен DMA за устройство %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:475 msgid "" "With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write " "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " "cause." msgstr "" "При повечето модерни CD/DVD устройства включването на DMA доста увеличава " "производителността при четене/запис. Ако скоростта на запис е много ниска, " "вероятно случаят е такъв." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:478 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "Включете временно DMA като root с \"hdparm -d 1 %1\"." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:491 #, c-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "Потребителски параметри за външна програма %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492 msgid "" "Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the " "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " "these parameters are really wanted and won't be part of some bug report." msgstr "" "Понякога може да се наложи да посочите параметри за потребителя в допълнение " "на тези, създадени от K3b. Това просто е предупреждение, за да стане ясно " "дали тези параметри са наистина желани, а не са част от съобщение за грешка." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:495 msgid "" "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "" "За да премахнете параметрите на потребителя за външната програма %1, " "отворете \"Настройване на K3b->Програми\" и изберете \"Параметри на " "потребителя\"." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:538 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "Локалът на компютъра е ANSI_X3.4-1968" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:539 msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" "Локалът (кодовата таблица за кодиране на файловете) на компютъра е " "ANSI_X3.4-1968. Твърде невероятно е това да е целенасочено. Най-вероятно " "изобщо не е настроен локал. Това ще създаде проблеми при създаването на " "проекти с данни." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:543 msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" "За да зададете правилно локала, проверете дали настройката на LC_*. " "Обикновено инструментите от дистрибуцията се грижат за това." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:556 msgid "Running K3b as root user" msgstr "Стартиране на K3b като администратор" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:557 msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "" "Не се препоръчва да стартирате K3b като администратор, защото това крие " "редица рискове." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:559 msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "Стартирайте K3b като потребител и настройте правата за запис." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:562 msgid "The latter can be done via K3bSetup." msgstr "Това може да стане и с \"Настройка на K3b\"." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:614 msgid "Unable to start K3bSetup2." msgstr "\"Настройка на K3b (2)\" не може да бъде стартирана." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:57 msgid "Free space in temporary directory:" msgstr "Свободно място във временната директория:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:77 msgid "The directory in which to save the image files" msgstr "Директорията, където се записват образите" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:81 msgid "" "

This is the directory in which K3b will save the image files." "

Please make sure that it resides on a partition that has enough free " "space." msgstr "" "

Това е директорията в която K3b ще запише образите.

Моля, " "уверете се, че тя се намира на част от диска където има достатъчно свободно " "място." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:126 msgid "Select Temporary Directory" msgstr "Изберете временна директория" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:130 msgid "Select Temporary File" msgstr "Изберете временен файл" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:197 msgid "Wri&te image files to:" msgstr "За&пис на образите в:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:198 msgid "Temporary Directory" msgstr "Временна директория" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:201 msgid "Wri&te image file to:" msgstr "За&пис на образа в:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:202 msgid "Temporary File" msgstr "Временен файл" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:213 msgid "Size of project:" msgstr "Размер на проекта:" #: k3bwelcomewidget.cpp:87 msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "Добре дошли в K3b" #: k3bwelcomewidget.cpp:98 msgid "Further actions..." msgstr "Други действия..." #: k3bwelcomewidget.cpp:449 msgid "Remove Button" msgstr "Премахване на бутон" #: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456 msgid "Add Button" msgstr "Добавяне на бутон" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:85 msgid "Medium will be overwritten." msgstr "Дискът ще бъде презаписан." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:122 msgid "Burn Medium" msgstr "Записван диск" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:133 msgid "Speed:" msgstr "Скорост:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:141 msgid "Writing app:" msgstr "Програма за запис:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:174 msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "Дискът, който ще бъде използван за запис" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:175 msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "Скоростта на запис на диска" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "Външната програма за запис на диска" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:178 msgid "" "

Select the medium that you want to use for burning.

In most cases there " "will only be one medium available which does not leave much choice." msgstr "" "

Изберете диска за запис.

В повечето случаи има само един диск, което не " "оставя много място за избор." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:181 msgid "" "

Select the speed with which you want to burn.

Auto
This will " "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " "recommended selection for most media.

Ignore (DVD only)
This " "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " "unable to set the writing speed.

1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/" "s for CD.

Caution: Make sure your system is able to send the " "data fast enough to prevent buffer underruns." msgstr "" "

Изберете скоростта на запис.

Авто
Ще бъде избрана максимално " "възможната скорост за този диск. Това е препоръчителният избор за повечето " "дискове.

Игнориране (само за DVD)
Ще остави избора на " "скорост на записвачката. Използвайте го ако K3b не може да избере сама.

1x " "записва с 1385 кБ/сек за DVD и 175 кБ/сек за CD.

Внимание: За " "да се избегне изпразването на буфера, проверете дали системата може да " "изпраща данните с достатъчна скорост." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:192 msgid "" "

K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " "actually write a CD or DVD.

Normally K3b chooses the best suited " "application for every task automatically but in some cases it may be " "possible that one of the applications does not work as intended with a " "certain writer. In this case one may select the application manually." msgstr "" "

K3b използва cdrecord, growisofs и cdrdao за записа на CD или DVD." "

Обикновено автоматично избира най-подходящата програма, но в отделни " "случаи е възможно някоя да не работи както се очаква. В такъв случай я " "изберете ръчно." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:293 msgid "More..." msgstr "Повече..." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:575 msgid "Set writing speed manually" msgstr "Ръчно задаване скоростта на запис" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:576 msgid "" "

K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " "medium.

Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " "future sessions (Example: 16x)." msgstr "" "

K3b не можа да определи максималната скорост на запис. Тя зависи от " "поставения диск.

Моля, въведете скоростта на запис и K3b ще я запомни за в " "бъдеще (например: 16х)." #: k3bwritingmodewidget.cpp:28 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "" "Оставя на K3b да избере най-подходящия режим. Това е препоръчителният режим." #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 msgid "" "Disk At Once or more properly Session At Once. The laser " "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " "writers support DAO.
DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " "compatibility." msgstr "" "Disk At Once (DAO)или по-правилно Session At Once. Лазерът " "никога не се изключва по време на записа на CD или DVD. Това е " "предпочитаният режим на запис на аудио CD, тъй като позволява използването " "на паузи между песните, различни от 2 секунди. Не всички записвачки " "поддържат DAO.
DVD дискове, записани в режим DAO, имат най-добрата DVD " "видео съвместимост." #: k3bwritingmodewidget.cpp:34 msgid "" "Track At Once should be supported by every CD writer. The laser " "will be turned off after every track.
Most CD writers need this mode for " "writing multisession CDs." msgstr "" "Track At Once(TAO) би трябвало да се поддържа от всяка записвачка. " "Лазерът се изключва след всяка писта.
Повечето CD записвачки се нуждаят " "от този режим за запис на многосесийни компактдискове." #: k3bwritingmodewidget.cpp:39 msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " "instead of the writer device.
Try this if your CD writer fails to write " "in DAO and TAO." msgstr "" "Режим на запис \"Грубо копиране\" (RAW). Грешките се поправят от софтуера, " "вместо от записвачката.
Пробвайте го ако CD записвачката не може да се " "справи в режими DAO и TAO." #: k3bwritingmodewidget.cpp:42 msgid "" "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "" "\"Нарастващ\" е режимът по подразбиране за запис на DVD-R(W). Позволява " "запис на многосесийни DVD-R(W) дискове. Това се отнася само за DVD-R(W)." #: k3bwritingmodewidget.cpp:44 msgid "" "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. " "The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession " "DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem " "within the first session, thus allowing new files to be added to an already " "burned disk." msgstr "" "\"Ограничен презапис\" позволява употребата на DVD-RW само като DVD-RAM или " "DVD+RW. Дискът може просто да бъде презаписан. В този режим не е възможен " "запис на многосесийни DVD-RW дискове, а K3b използва growisofs, за да " "създаде файлова система ISO9660 в първата сесия, като по този начин " "позволява добавянето на нови файлове на диск, който вече има записани данни." #: k3bwritingmodewidget.cpp:93 msgid "Select the writing mode to use" msgstr "Изберете режим на запис" #: k3bwritingmodewidget.cpp:101 msgid "Writing mode" msgstr "Режим на запис" #: k3bwritingmodewidget.cpp:102 msgid "" "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there " "is only one way to write them." msgstr "" "Имайте предвид, че режимът на запис бива пренебрегнат при записа на DVD" "+R(W), тъй като за тях има само един начин за запис." #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "Изборът на режим за запис зависи от поставения диск." #: k3bwritingmodewidget.cpp:155 msgid "DAO" msgstr "DAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:157 msgid "TAO" msgstr "TAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:159 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: k3bwritingmodewidget.cpp:161 msgid "Restricted Overwrite" msgstr "Ограничен презапис" #: k3bwritingmodewidget.cpp:163 msgid "Incremental" msgstr "Нарастващ" #: main.cpp:44 msgid "A CD and DVD burning application" msgstr "Запис на CD и DVD" #: main.cpp:49 msgid "file(s) to open" msgstr "файл(ове) за отваряне" #: main.cpp:50 msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "" "Създаване нов проект за CD с данни и добавяне на всички налични файлове" #: main.cpp:51 msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "" "Създаване на нов проект за аудио CD и добавяне на всички налични файлове" #: main.cpp:52 msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "Създаване на нов проект за VCD и добавяне на всички налични файлове" #: main.cpp:53 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "" "Създаване на нов проект за смесен CD и добавяне на всички налични файлове" #: main.cpp:54 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "" "Създаване на нов проект за eMovix CD и добавяне на всички налични файлове" #: main.cpp:55 msgid "Create a new data DVD project and add all given files" msgstr "" "Създаване на нов проект за DVD с данни и добавяне на всички налични файлове" #: main.cpp:56 msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files" msgstr "" "Създаване на нов проект за eMovix DVD и добавяне на всички налични файлове" #: main.cpp:57 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "Създаване на нов проект за DVD и добавяне на всички налични файлове" #: main.cpp:58 msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "Отваряне на прозорецa за запис на текущия проект" #: main.cpp:59 msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "" "Отваряне на прозорецa за копиране на CD. Допълнително можете да посочите " "източник" #: main.cpp:61 msgid "Write a CD image to a CD-R(W)" msgstr "Запис на CD образ върху CD-R(W) диск" #: main.cpp:62 msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD" msgstr "Запис на DVD ISO9660 образ върху DVD" #: main.cpp:63 msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size" msgstr "" "Запис на CD или DVD образ върху CD-R(W) или DVD диск, в зависимост от размера" #: main.cpp:64 msgid "Erase a CDRW" msgstr "Изтриване на CDRW диск" #: main.cpp:65 msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW" msgstr "Форматиране на DVD-RW или DVD+RW диск" #: main.cpp:66 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "Цифрово извличане на песни (+кодиране)" #: main.cpp:67 msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "Извличане на видео DVD заглавия (+транскодиране)" #: main.cpp:68 msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "Извличане на видео VCD" #: main.cpp:69 msgid "Set the GUI language" msgstr "Избор на език за ГПИ" #: main.cpp:70 msgid "Disable the splash screen" msgstr "Изключване на началния екран" #: main.cpp:71 msgid "" "Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed " "plugins)" msgstr "" "Посочете метода за крайните аудио данни (като arts или alsa, в зависимост от " "инсталираните приставки)" #: main.cpp:72 msgid "" "Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its " "main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media " "Manager)." msgstr "" "Настройте устройството да бъде използвано за нови проекти (Опцията няма " "ефект. Главната и цел е да включи поддръжката на празни дискове от медия " "мениджъра на на TDE )." #: main.cpp:82 msgid "Maintainer and Lead Developer" msgstr "Поддръжка и главен разработчик" #: main.cpp:83 msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping" msgstr "Проект за VCD и извличане на VCD" #: main.cpp:84 msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "Разширена интеграция с cdrdao" #: main.cpp:87 msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "Извличане на видео DVD и кодиране на видео във версиите преди 1.0." #: main.cpp:90 msgid "For his bombastic artwork." msgstr "За неговия страхотен дизайн." #: main.cpp:93 msgid "For extensive testing and the first German translation." msgstr "За интензивното тестване и първия превод на немски." #: main.cpp:96 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." msgstr "За прекрасните dvd+rw инструменти и чудесно сътрудничество." #: main.cpp:99 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "За много якия eMovix пакет и работа." #: main.cpp:102 msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "За flac декодиращата приставка." #: main.cpp:105 msgid "For the very useful isofslib." msgstr "За много полезната isofslib." #: main.cpp:108 msgid "" "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " "framework." msgstr "" "За libsamplerate, който се използва за предискретизиране в аудио декодера." #: main.cpp:111 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "За много добрия шаблон за извличане на звук (аудио)." #: main.cpp:114 msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "За работата му по BSD и някои големи поправки." #: main.cpp:117 msgid "For his work on the BSD port." msgstr "За работата му по BSD." #: main.cpp:120 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "За помощта му за многото съобщения за грешки на bugs.kde.org." #: main.cpp:123 msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "За шаренийките по иконите на K3b." #: main.cpp:126 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "За изчистването на БД с грешки в K3b." #: main.cpp:129 msgid "" "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "Той създаде чудесна тема и му хрумна темите да са прозрачни." #: main.cpp:132 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "За прекрасната тема на K3b 1.0." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:72 msgid "Erase CD-RW" msgstr "Изтриване на CD-RW диск" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:111 msgid "&Erase Type" msgstr "&Вид изтриване" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:179 msgid "Successfully erased CD-RW." msgstr "CD-RW дискът беше изтрит успешно." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:180 msgid "Success" msgstr "Успех" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:183 msgid "Erasing CD-RW canceled." msgstr "Изтриването на CD-RW диска беше отменено." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:184 msgid "Canceled" msgstr "Отменено" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:186 msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?" msgstr "Изтриването беше неуспешно. Искате ли да видите изходните данни?" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:203 msgid "%1 does not support CD-RW writing." msgstr "%1 не поддържа запис върху CD-RW диск." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:212 msgid "" "Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD." msgstr "" "Изтрива целия диск. Това отнема колкото времето за запис на целия диск." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:214 msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap." msgstr "Изтриване само на TOC, PMA и паузите между песните." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:215 msgid "Erases just the last track." msgstr "Изтрива само последния запис." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:216 msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data." msgstr "Отваря последната сесия, за да бъде добавена още информация." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:218 msgid "Erases the last session of a multisession CD." msgstr "Изтрива последната сесия на многосесиен компактдиск." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234 msgid "Fast" msgstr "Бързо" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235 msgid "Complete" msgstr "Напълно" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:233 msgid "Blanking mode:" msgstr "Режим на изтриване:" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241 msgid "Erase Last Track" msgstr "Изтриване на последния запис" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245 msgid "Reopen Last Session" msgstr "Отваряне на последната сесия" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249 msgid "Erase Last Session" msgstr "Изтриване на последната сесия" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 msgid "CD Copy" msgstr "Копиране на CD" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 msgid "and CD Cloning" msgstr "и клониране на CD" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72 msgid "Source Medium" msgstr "Четен диск" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102 msgid "Copy Mode" msgstr "Режим на копиране" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230 msgid "Normal Copy" msgstr "Нормално копие" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235 msgid "Clone Copy" msgstr "Клонирано копие" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267 msgid "Writing Mode" msgstr "Режим на запис" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289 msgid "Copies" msgstr "Копия" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104 #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44 #: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145 msgid "&Image" msgstr "&Образ" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163 msgid "Read retries:" msgstr "Опити за препрочитане:" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170 msgid "No error correction" msgstr "Без поправяне на грешките" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 msgid "Paranoia mode:" msgstr "Режим параноя:" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184 msgid "Copy CD-Text" msgstr "Копиране на CD-текст" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185 msgid "Prefer CD-Text" msgstr "Предпочитане на CD-текст" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Разширени" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211 msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "Пропускане на нечетливи сектори с данни" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212 msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "Изключване поправката на грешки от източника" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213 msgid "Use CD-Text instead of cddb if available." msgstr "Използване на CD-текст (ако има) вместо CDDB." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "Копира CD-текста (ако има) от четения компактдиск." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216 msgid "" "

If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " "read.

This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " "corrupted sectors." msgstr "" "

Ако е включена тази опция, K3b ще изключи ECC/EDC поправянето на грешки " "от оригиналния диск. По този начин сектори, които умишлено са направени " "нечетливите, ще могат да бъдат прочетени.

Това може да е полезно за " "клониране на компактдискове, които са защитени от запис с помощта на лоши " "сектори." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221 msgid "" "

If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " "stick to Cddb info." msgstr "" "

Ако е включена тази опция, K3b ще търси CD-текст от четения компактдиск. " "Изключете опцията ако вашето устройство има проблеми с четенето на CD-текст " "или предпочитате информация CDDB." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224 msgid "" "

If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it " "will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb " "entries." msgstr "" "

Ако е включена тази опция и K3b намери CD-текст от четения компактдиск, " "той ще бъде копиран върху записвания диск. Всички потенциално съществуващи " "данни от CDDB ще бъдат пренебрегнати." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " "the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

Ако е включена тази опция и K3b не може да прочете сектор с данни от CD/" "DVD диска, в крайното копие секторът ще бъде заместен с нули." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231 msgid "" "

This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows " "copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs " "(an Audio CD containing an additional data session).

For VideoCDs please " "use the CD Cloning mode." msgstr "" "

Това е нормалният режим на запис, препоръчван за повечето видове " "компактдискове. Той позволява копиране на аудио CD, многосесийни и " "едносесийни CD с данни, и екстра аудио CD (аудио CD, съдържащ сесия с " "допълнителна информация).

За VCD дискове, моля използвайте режим " "\"Клониране на CD\"." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236 msgid "" "

In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " "used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.

Caution: Only single session CDs can be cloned." msgstr "" "

В режим \"Клониране на CD\" K3b прави грубо копие на компактдиска. Това " "означава, че съдържанието му не е от значение - K3b просто го копира бит по " "бит. Този режим може да бъде използван за копиране на VCD дискове или " "компактдискове, които съдържат сектори с грешки.

Внимание: Могат да " "бъдат клонирани само едносесийни компактдискове." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217 msgid "" "There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?" msgstr "" "Изглежда няма достатъчно свободно място във временната директория. Запис на " "диска въпреки това?" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437 msgid "Use the same device for burning" msgstr "Използване на същото устройство за запис" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438 msgid "Use the same device for burning (Or insert another medium)" msgstr "" "Използвайте същото устройство за запис(Или поставете друг диск)" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116 msgid "Burn CD Image" msgstr "Запис на CD образ" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152 msgid "Image to Burn" msgstr "Записван образ" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155 msgid "Choose Image File" msgstr "Изберете образ" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185 msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Образи" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156 msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660 образи" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189 msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr "*.cue *.CUE|Cue файлове" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191 msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC файлове и Cdrecord клонирани образи" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195 msgid "Image Type" msgstr "Вид на образа" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197 msgid "Auto Detection" msgstr "Авторазпознаване" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198 msgid "ISO9660 Image" msgstr "ISO9660 образ" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199 msgid "Cue/Bin Image" msgstr "Cue/Bin образ" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200 msgid "Audio Cue File" msgstr "Аудио Cue файл" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201 msgid "Cdrdao TOC File" msgstr "Cdrdao TOC файл" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202 msgid "Cdrecord Clone Image" msgstr "Cdrecord клониран образ" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167 msgid "No image file selected" msgstr "Не е посочен образ" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303 msgid "Data mode:" msgstr "Режим на данни:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770 #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Разширени" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249 msgid "" "

This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure " "the download is complete.

Only continue if you know what you are doing." msgstr "" "

Този образ е с невалиден размер. Ако го сваляте от Интернет, проверете " "дали извличането е приключило.

Продължете само ако сте сигурни какво " "правите." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570 msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "Изглежда образът е неизползваем" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577 msgid "File not found" msgstr "Файлът не е намерен" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710 msgid "Detected:" msgstr "Намерен:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321 msgid "Iso9660 image" msgstr "Iso9660 образ" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326 msgid "Filesize:" msgstr "Размер на файла:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655 msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Cdrecord клониран образ" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693 msgid "Image file:" msgstr "Образ:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671 msgid "TOC file:" msgstr "TOC файл:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683 msgid "Cue/bin image" msgstr "Cue/bin образ" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699 msgid "Cue file:" msgstr "Cue файл:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711 msgid "Audio Cue Image" msgstr "Аудио Cue образ" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n запис\n" "%n записа" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731 msgid "Track" msgstr "Запис" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443 msgid "Md5 Sum:" msgstr "Md5 сума:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473 msgid "Calculation cancelled" msgstr "Изчислението беше отменено" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475 msgid "Calculation failed" msgstr "Изчислението беше неуспешно" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490 msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "Копиране на сумата в системния буфер" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491 msgid "Compare checksum..." msgstr "Сравняване на сумата..." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497 msgid "MD5 Sum Check" msgstr "Проверка на MD5 сума" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "Моля, въведете MD5 сума за сравнение:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504 msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified." msgstr "MD5 сумата %1 е като посочената." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505 msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "MD5 сумите съвпадат" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified." msgstr "MD5 сумата %1 се различава от посочената." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508 msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "MD5 сумите се различават" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60 msgid "DVD Copy" msgstr "Копиране на DVD" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61 msgid "No video transcoding!" msgstr "Няма видео транскодиране!" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общи" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158 msgid "Ignore read errors" msgstr "Игнориране на грешките при четене" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202 msgid "Skip unreadable sectors" msgstr "Пропускане на нечетливи сектори" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the " "source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

Ако е включена тази опция и K3b не може да прочете сектор от CD/DVD " "диска, в крайното копие секторът ще бъде заместен с нули." #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43 msgid "DVD Formatting" msgstr "Форматиране на DVD" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44 msgid "DVD%1RW" msgstr "DVD%1RW" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72 msgid "Quick format" msgstr "Бързо форматиране" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84 msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "Принудително форматиране на празен DVD диск" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85 msgid "" "

If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in " "restricted overwrite mode.

Caution: It is not recommended to often " "format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat " "procedures.

DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it " "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " "overwrite mode." msgstr "" "

Ако е включена тази опция, K3b ще форматира DVD-RW дори и ако диска е " "празен. Тя може да бъде използвана и за форматиране на DVD+RW, а също така и " "на DVD-RW в режим на ограничен презапис.

Внимание:Не се препоръчва " "често да се форматират DVD дисковете, тъй като могат да станат неизползваеми " "след 10-20 форматирания.

DVD+RW дискът има нужда само от едно форматиране. " "След това само трябва да се презаписва. Същото се отнася и за DVD-RW в режим " "на ограничен презапис." #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95 msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "Опитайте \"Бързо\" форматиране" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96 msgid "" "

If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " "format.

Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some " "DVD writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "

Ако е включена тази опция, K3b ще изпълни \"бързо\" форматиране.

" "\"Пълното\" форматирането на DVD-RW може да отнеме много време, а освен това " "някои DVD записвачки изпълняват \"пълно\" форматиране дори и когато е " "избрано \"бързо\"." #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88 msgid "Burn Iso9660 Image" msgstr "Запис на Iso9660 образ" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89 msgid "to DVD" msgstr "върху DVD" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238 msgid "" "The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want " "to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not " "detected by K3b but will work fine.)" msgstr "" "Избраният не е валиден ISO9660 образ. Сигурни ли сте, че искате да го " "запишете на диск? (Има други валидни видове, неразпознати от K3b, но " "работещи добре.)" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158 msgid "Burn" msgstr "Запис на диск" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382 msgid "Not an Iso9660 image" msgstr "Не е Iso9660 образ" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:62 msgid "Burning" msgstr "Запис на диск" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:69 msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)" msgstr "Разрешаване на презапис (&не се поддържа от cdrecord <= 1.10)" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:70 msgid "Force unsafe operations" msgstr "Принудително изпълнение на несигурните операции" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:71 msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "Ръчна настройка на &буфера за запис" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:73 msgid "MB" msgstr "МБ" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:74 msgid "Manual writing application &selection" msgstr "Ръчен избор на &програма за запис" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:84 msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "Без изваждане на &диска след запис" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:85 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "Автоматично изтриване на CD-RW и DVD-RW дискове" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:102 msgid "Allow burning more than the official media capacity" msgstr "Позволява запис на повече от капацитета на диска" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:103 msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao" msgstr "Позволява избор между cdrecord и cdrdao" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:104 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "Автоматично изтриване на CD-RW и DVD-RW дискове без питане" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:105 msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "Без изваждане на диска след запис" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:106 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "" "Принуждаване на K3b да изпълни някои операции, които изглеждат несигурни" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:108 msgid "" "

If this option is checked K3b gives the possibility to choose between " "cdrecord and cdrdao when writing a cd.

This may be useful if one of the " "programs does not support the used writer.

Be aware that K3b does not " "support both programs in all project types." msgstr "" "

Ако е включена тази опция, K3b дава възможност за избор между cdrecord и " "cdrdao при запис на CD.

Това намира приложение ако една от програмите не " "поддържа използваната записвачка.

Имайте предвид, че K3b не поддържа и " "двете програми за всички видове проекти." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:116 msgid "" "

Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " "total capacity that is slightly larger than the official amount.

If this " "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " "beyond the offical capacity.

Caution: Enabling this option can " "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." msgstr "" "

Всеки диск официално си има капацитет, гарантиран от производителя (тази " "информация е записана в сектора, който е само за четене). Обаче този " "максимален капацитет не винаги е реалният. Много от дисковете имат малко " "повече от официалното.

Ако е включена тази опция, K3b ще изключи " "функцията, която предотвратява надхвърлянето на капацитета.

Внимание: Включването на тази опция може да създаде проблеми в края на диска, ако " "програмата се опитва да надхвърли капацитета. По-добре определете реалният " "размер на диска чрез \"симулация\"." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:127 msgid "" "

If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "" "

Ако е включена тази опция, преди записа K3b автоматично ще изтрива CD-RW " "и ще форматира DVD-RW дискове, ако намери такива, които не са празни." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:131 msgid "" "

K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " "for CD and %2 MB for DVD burning.

If this option is checked the value " "specified will be used for both CD and DVD burning." msgstr "" "

K3b използва софтуерен буфер по време на запис за предотвратяване появата " "на празнини в потока от данни, причинени от голямото натоварване на " "компютъра. Размерите по подразбиране са %1 МБ за CD и %2 МБ за DVD запис." "

Ако е включена тази отметка, посочената стойност ще бъде използвана при " "записа на CD, и на DVD." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:137 msgid "" "

If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "

However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " "empty medium." msgstr "" "

Ако е включена тази опция, K3b няма да извади диска след приключване на " "записа. Това е полезно ако след началото на записа оставите компютъра без " "надзор и не искате устройството да бъде отворено през цялото време.

На " "компютрите с Линукс току-що записания диск трябва да бъде презареден. В " "противен случай системата няма да отчете промените и ще го третира като " "празен." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:143 msgid "" "

If this option is checked K3b will continue in some situations which " "would otherwise be deemed as unsafe.

This setting for example disables the " "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " "speed medium on a low speed writer.

Caution: Enabling this option " "may result in damaged media." msgstr "" "

Ако е включена тази опция, K3b ще продължи в някои ситуации, които " "обикновено се смятат за несигурни.

Това например изключва проверката за " "скоростта на диска. Така че може да се случи програмата да бъде накарана да " "запише високоскоростен диск на записвачка с ниска скорост.

Внимание: Включването на тази опция може да доведе до повреда на дисковете." #: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47 msgid "" "K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have " "not been detected and change the black values by clicking in the list. If " "K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to " "give K3b write access to all devices." msgstr "" "K3b се опитва правилно да открие всички устройства. Можете да добавяте " "неоткрити такива и да променяте стойностите от десния списък (само тези, " "които са с черен шрифт). Ако устройството ви не може да бъде открито, трябва " "да промените правата за достъп и да дадете на K3b права за запис във всички " "устройства." #: option/k3bdevicewidget.cpp:97 msgid "Cdrdao driver:" msgstr "Cdrdao драйвер:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:101 msgid "CD-Text capable:" msgstr "Наличност на CD-текст:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191 msgid "auto" msgstr "авто" #: option/k3bdevicewidget.cpp:160 msgid "Refresh" msgstr "Презареждане" #: option/k3bdevicewidget.cpp:161 msgid "Add Device..." msgstr "Добавяне не устройство..." #: option/k3bdevicewidget.cpp:162 msgid "Rescan the devices" msgstr "Ново сканиране на устройствата" #: option/k3bdevicewidget.cpp:172 msgid "CD/DVD Drives" msgstr "CD/DVD устройства" #: option/k3bdevicewidget.cpp:234 msgid "Writer Drives" msgstr "Записващи устройства" #: option/k3bdevicewidget.cpp:238 msgid "Readonly Drives" msgstr "Устройства само за четене" #: option/k3bdevicewidget.cpp:255 msgid "System device name:" msgstr "Име на системно устройство:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:263 msgid "Interface type:" msgstr "Вид интерфейс:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:265 msgid "Generic SCSI" msgstr "Общ SCSI" #: option/k3bdevicewidget.cpp:266 msgid "ATAPI" msgstr "ATAPI" #: option/k3bdevicewidget.cpp:270 msgid "Vendor:" msgstr "Производител:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:274 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:278 msgid "Firmware:" msgstr "Вътрешно програмно осигуряване:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:286 msgid "Writes CD-R:" msgstr "Запис върху CD-R:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:290 msgid "Writes CD-RW:" msgstr "Запис върху CD-RW:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:294 msgid "Reads DVD:" msgstr "Четене на DVD:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:298 msgid "Writes DVD-R(W):" msgstr "Запис върху DVD-R(W):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:302 msgid "Writes DVD-R Dual Layer:" msgstr "Запис върху двуслоен DVD-R:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:307 msgid "Writes DVD+R(W):" msgstr "Запис върху DVD+R(W):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:311 msgid "Writes DVD+R Double Layer:" msgstr "Запис върху двуслоен DVD+R:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:321 msgid "Buffer Size:" msgstr "Размер на буфера:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:340 msgid "Supports Burnfree:" msgstr "Поддръжка на burnfree:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:348 msgid "Write modes:" msgstr "Режим на запис:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363 msgid "none" msgstr "няма" #: option/k3bdevicewidget.cpp:375 msgid "Location of New Drive" msgstr "Местоположение на новото устройство" #: option/k3bdevicewidget.cpp:376 msgid "" "Please enter the device name where K3b should search\n" "for a new drive (example: /dev/cdrom):" msgstr "" "Моля, въведете името на устройството, което K3b трябва да търси\n" "за ново устройство (например: /dev/mebecdrom):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:386 #, c-format msgid "" "Could not find an additional device at\n" "%1" msgstr "" "Не беше намерено допълнително устройство в\n" "%1" #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52 msgid "" "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " "or press \"Search\" to let K3b search for the programs." msgstr "" "Посочете пътищата към външните програми, необходими за работата на K3b или " "натиснете бутона \"Търсене\"." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106 msgid "&Search" msgstr "&Търсене" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120 msgid "Set Default" msgstr "Настройка по подразбиране" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121 msgid "Change the versions K3b should use." msgstr "Сменете версията, която трябва да използва K3b." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122 msgid "" "

If K3b found more than one installed version of a program it will choose " "one as the default which will be used to do the work. If you want " "to change the default select the wanted version and press this button." msgstr "" "

Ако K3b намери повече от една инсталирана версия на програмата, тя ще " "сложи една от тях като По подразбиране и ще я използва. Ако искате " "да промените версията, натиснете съответния бутон и изберете друга." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use." msgstr "" "Използвайте бутона \"Настройка по подразбиране\" за смяна на версията, която " "използва K3b." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133 msgid "Path" msgstr "Път" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69 #, no-c-format msgid "Version" msgstr "Версия" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135 msgid "Features" msgstr "Спецификации" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153 msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "Параметрите на потребителя трябва да са отделени с интервал." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157 msgid "Program" msgstr "Програма" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164 msgid "User Parameters" msgstr "Параметри на потребителя" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181 msgid "Search Path" msgstr "Търсене на път" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175 msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path." msgstr "" "Съвет: За да накарате K3b да използва друго име, различно от " "настроеното по подразбиране, посочете го в пътя за търсене." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234 msgid " (not found)" msgstr "(не е намерена)" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "" "Зареждане настройките на K3b по подразбиране при стартиране на прозореца." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "Зареждане на потребителските настройки при стартиране на прозореца." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56 msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "" "Зареждане на последно използваните настройки при стартиране на прозореца." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 msgid "" "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "" "K3b има три вида настройки за диалоговите прозорци (включват \"Копиране на CD" "\" и \"Проект за аудио CD\"):" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60 msgid "" "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " "defines which set it will be." msgstr "" "Една от тях се зарежда при отварянето на диалоговия прозорец. Тук можете да " "посочите коя да бъде." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127 msgid "Directory (%1) does not exist. Create?" msgstr "Директорията (%1) не съществува. Създаване?" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 msgid "Create Directory" msgstr "Създаване на директория" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200 #: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450 #, c-format msgid "Unable to create directory %1" msgstr "Директория %1 не може да бъде създадена" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141 msgid "" "You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path " "as the temporary directory." msgstr "" "Посочихте файл за временната директория. K3b ще използва неговата основна " "пътечка като временна директория." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150 #, c-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "Нямате права за запис в %1." #: option/k3boptiondialog.cpp:129 msgid "Advanced Settings" msgstr "Разширени настройки" #: option/k3boptiondialog.cpp:143 msgid "Setup External Programs" msgstr "Настройки на външни програми" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 #: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466 #: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: option/k3boptiondialog.cpp:157 msgid "Setup the CDDB Server" msgstr "Настройки на CDDB сървър" #: option/k3boptiondialog.cpp:175 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: option/k3boptiondialog.cpp:175 msgid "Setup Devices" msgstr "Настройки на устройства" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Разни" #: option/k3boptiondialog.cpp:188 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Разни настройки" #: option/k3boptiondialog.cpp:202 msgid "Notifications" msgstr "Уведомяване" #: option/k3boptiondialog.cpp:202 msgid "System Notifications" msgstr "Системно уведомяване" #: option/k3boptiondialog.cpp:216 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: option/k3boptiondialog.cpp:216 msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "Настройки на приставките" #: option/k3boptiondialog.cpp:230 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: option/k3boptiondialog.cpp:230 msgid "K3b GUI Themes" msgstr "ГПИ теми за K3b" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54 #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70 msgid "Description" msgstr "Описание" #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b - запис на CD/DVD" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Завлачете темата или напишете адреса и" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146 #, c-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "Архивът %1 с иконите на темите не беше намерен." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148 msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "Архивът с иконите на темите не може да бъде свален от Интернет.\n" "Моля, проверете дали адресът %1 е правилен." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180 msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "Този файл не е валиден архив за теми в K3b." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Вече има файл с име \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190 msgid "Theme exists" msgstr "Темата съществува" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 icon theme?" "

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете тема %1?" "

Това ще изтрие инсталираните файлове за тази тема.
" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:64 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126 msgid "Audio Project" msgstr "Аудио проект" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "" " 1 запис (%1 минути)\n" "%n записа (%1 минути)" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75 msgid "CD-Text" msgstr "CD-текст" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 msgid "Gimmicks" msgstr "Трикове" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 msgid "Hide first track" msgstr "Скриване на първия запис" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:88 msgid "Audio Ripping" msgstr "Извличане на звук" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:113 msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "Скриване на първия запис в първата пауза" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:118 msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the first track.

The " "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " "contain the complete first track.

You will need to seek back from the " "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " "amusing.

This feature is only available in DAO mode when writing with " "cdrdao." msgstr "" "

Ако е включена тази опция, K3b ще скрие първата песен." "

Стандартът \"аудио CD\" използва паузи преди всяка песен от компактдиска. " "По подразбиране те са по 2 секунди и не се чуват. В режим DAO е възможна " "настройката на по-дълги паузи, които съдържат и звук. В такъв случай първата " "пауза ще съдържа цялата първа песен.

Ще се наложи да търсите в началото на " "компактдиска първата песен, за да я чуете. Пробвайте, доста е забавно." "

Тази функция е възможна само в режим DAO и запис със cdrdao." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 #, fuzzy msgid "" "

External program normalize-audio is not installed.

K3b " "uses normalize-audio (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/" "normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, " "please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)" msgstr "" "

Не е инсталирана външната програма normalize.

K3b " "използва normalize (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) " "за нормализиране на аудио записите. За да използвате функционалността, първо " "я инсталирайте." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337 msgid "" "

K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " "files." msgstr "" "

K3b не може да нормализира аудио записите в режим \"Бърз запис\". " "Външната програма поддържа нормализиране само на някои аудио файлове." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341 msgid "Disable normalization" msgstr "Изключване на нормализация" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342 msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "Изключване на \"бърз запис\"" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 msgid "Start Offset" msgstr "Започване на сканирането" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39 msgid "End Offset" msgstr "Край на сканирането" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63 msgid "" "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " "windows to fine-tune your selection." msgstr "" "Завлачете краищата на осветените участъци, за да определите порцията от " "аудио източника, който искате да включите в аудио CD. също така можете да " "използвате прозорците за по-прецизен избор." #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103 msgid "Used part of the audio source" msgstr "Използван част от източника на аудио" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59 msgid "Please be patient..." msgstr "Моля, имайте търпение..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107 msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "Добавяне на файлове към проекта \"%1\"..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172 msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "Нямате достатъчно права за четене на следните файлове" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176 msgid "Unable to find the following files" msgstr "Следните файлове не бяха намерени" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180 msgid "No non-local files supported" msgstr "Не се поддържат файлове, които не са локални" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128 msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "Следните файлове не бяха обработени поради неподдържан формат" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129 msgid "" "You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "Можете ръчно да конвертирате тези аудио файлове във wave посредством друга " "програма, подържаща този формат и после да ги добавите към K3b проекта." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161 msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "Проблеми при добавяне на файлове към проекта." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165 msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "Анализиране на файл \"%1\"..." #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58 msgid "Audio Track Properties" msgstr "Информация за аудио запис" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143 msgid "Play" msgstr "Изпълнение" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82 msgid "Play/Pause" msgstr "Изпълнение/Пауза" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101 msgid "Prev" msgstr "Предишен" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114 msgid "Seek" msgstr "Търсене" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187 msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "Изпълнение на запис %1: %2 - %3" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34 msgid "Split Audio Track" msgstr "Разделяне на аудио запис" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50 msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "Моля, изберете мястото където трябва да бъде разделен аудио записът." #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56 msgid "Split track at:" msgstr "Разделяне на запис:" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96 msgid "Split Here" msgstr "Разделяне тук" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100 msgid "Remove this Range" msgstr "Премахване на обхвата" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254 msgid "MusicBrainz Query" msgstr "Справка за MusicBrainz " #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Запис %1 не беше намерен в базата данни на MusicBrainz." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:87 msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project." msgstr "Моля, завлачете и пуснете аудио файловете в проекта." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:53 msgid "After that press the burn button to write the CD." msgstr "За да запишете диска, натиснете бутона \"Запис на диск\"." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:81 msgid "No." msgstr "No." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:131 msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "Изпълнител (CD-текст)" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:132 msgid "Title (CD-Text)" msgstr "Заглавие (CD-текст)" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766 msgid "Add Silence" msgstr "Добавяне на тишина" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:167 msgid "Merge Tracks" msgstr "Сливане на записи" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:170 msgid "Source to Track" msgstr "Източник към запис" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:173 msgid "Split Track..." msgstr "Разделяне на запис..." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:176 msgid "Edit Source..." msgstr "Редактиране на източник..." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:179 msgid "Play Track" msgstr "Изпълнение на запис" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:183 msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "Търсене в Musicbrainz" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:186 msgid "Try to determine meta information over the internet" msgstr "Опит за разпознаване на мета информацията в Интернет" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:772 msgid "Length of silence:" msgstr "Продължителност - тишина:" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:852 msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "Редактиране на източника" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:990 msgid "Please select an audio track." msgstr "Моля, маркирайте аудио запис." #: projects/k3baudioview.cpp:62 msgid "Convert Tracks" msgstr "Конвертиране на записи" #: projects/k3baudioview.cpp:64 msgid "Convert audio tracks to other audio formats." msgstr "Конвертиране на аудио записи в други аудио формати." #: projects/k3baudioview.cpp:113 msgid "" "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the " "audio project!" msgstr "" "Не са намерени приставки за аудио декодер. Не можете да добавяте файлове към " "аудио проекта!" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27 msgid "Boot Images" msgstr "Самозареждащи се образи" #: projects/k3bbootimageview.cpp:57 msgid "Floppy" msgstr "Флопи" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59 #, no-c-format msgid "Harddisk" msgstr "Твърд диск" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440 #: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61 #, no-c-format msgid "None" msgstr "няма" #: projects/k3bbootimageview.cpp:118 msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Скриване на разширени настройки" #: projects/k3bbootimageview.cpp:122 msgid "Show Advanced Options" msgstr "Показване на разширени настройки" #: projects/k3bbootimageview.cpp:129 msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "Моля, изберете образ за самозареждане" #: projects/k3bbootimageview.cpp:137 msgid "" "

The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " "by emulating a harddisk or disabling emulation completely.

If you are not " "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " "from a real floppy disk:

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
or by " "using one of the many boot floppy generators that can be found on the " "internet." msgstr "" "

Избраният файл не е за флопи (те имат размер 1200 кБ, 1440 кБ, or 2880 " "кБ). Все пак можете да използвате самозареждащи се образи с друг размер като " "емулирате твърдия диск или като напълно изключите емулацията.

Ако не сте " "запознати с термини като \"емулация на твърд диск\" най-вероятно ще искате " "да използвате образ от флопи. Той може да бъде създадено чрез директно " "извличане от флопи устройството:

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img или чрез използване на един от многото генератори, които могат да бъдат "
"намерени в Интернет."

#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "Не е маркиран образ от флопи"

#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "Използване емулация на твърдия диск"

#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
msgid "Use no emulation"
msgstr "Без емулация"

#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
msgid "Force all options below"
msgstr "Принудително изпълнение на следните опции"

#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
msgid ""
"

Set the ISO-9660 conformance level.\n" "

    \n" "
  • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " "restricted to 8.3 characters.
  • \n" "
  • Level 2: Files may only consist of one section.
  • \n" "
  • Level 3: No restrictions.
  • \n" "
\n" "

With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case " "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " "violated with the additional ISO-9660 K3b offers)." msgstr "" "

Определя нивото на ISO-9660 съответствие.\n" "

    \n" "
  • Ниво 1: Файловете могат да се състоят само от една секция и имената на " "файловете са ограничени до 8.3 символа.
  • \n" "
  • Ниво 2: Файловете могат да се състоят само от една секция.
  • \n" "
  • Ниво 3: Без ограничения.
  • \n" "
\n" "

При всички ISO-9660 нива в имената на файловете не са позволени главни " "букви, цифри и долни черти (_). Максималната дължина на име на файл е 31 " "символа, нивото на директорията е ограничено до 8, и максималната дължина на " "пътя е ограничен до 255 символа. (Тези ограничения могат да бъдат преодолени " "с допълнителното ISO-9660, което предлага K3b)." #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111 msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences." msgstr "Предпочитания за файлова система ISO9660." #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155 msgid "IS09660 Settings" msgstr "Настройки на IS09660" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159 msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "Настройки - Rock Ridge" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163 msgid "Joliet Settings" msgstr "Настройки - Joliet" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167 msgid "Misc Settings" msgstr "Настройки - разни" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172 msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames" msgstr "Непреведени имена на ISO9660 файлове" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175 msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)" msgstr "Максимална дължина на име на ISO9660 файл (37 символа)" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178 msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames" msgstr "Пълна поддръжка на ASCII за имената на ISO9660 файловете" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181 msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames" msgstr "~ и # в имената на ISO9660 файловете" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184 msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames" msgstr "Малки букви в имената на ISO9660 файловете" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187 msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames" msgstr "Многоточие в имената на ISO9660 файловете" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190 msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames" msgstr "Имена на ISO9660 файлове с 31 символа" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193 msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames" msgstr "Точка в началото на името на ISO9660 файла" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196 msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames" msgstr "Пропускане номерата на версията в имената на ISO9660 файловете" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199 msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames" msgstr "Пропускане на точката в края на имената на ISO9660 файловете" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205 msgid "ISO Level" msgstr "Ниво - ISO" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214 #, c-format msgid "Level %1" msgstr "Ниво %1" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221 msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Файлови имена със 103 символа" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226 msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "Създаване на TRANS.TBL файлове" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "Скриване на TRANS.TBL файловете в Joliet" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238 msgid "Do not cache inodes" msgstr "Без кеширане на inodes" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 msgid "Data Project" msgstr "Проект за данни" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Размер: %1" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62 msgid "Filesystem" msgstr "Файлова система" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99 msgid "Datatrack Mode" msgstr "Режим на данни" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99 msgid "Multisession Mode" msgstr "Многосесиен диск" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "Повечето записвачки не записват многосесийни компактдискове в режим DAO." #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Директория" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324 msgid "New Directory..." msgstr "Нова директория..." #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338 #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344 #: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383 #: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389 msgid "New Directory" msgstr "Нова директория" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382 msgid "Please insert the name for the new directory:" msgstr "Моля, въведете името на новата директория:" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387 msgid "" "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " "directory:" msgstr "Вече има файл с такова име. Моля, въведете името на новата директория:" #: projects/k3bdatafileview.cpp:65 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the CD." msgstr "" "Моля, завлачете и пуснете файловете/директориите тук.\n" "Ако искате да ги премахнете или преименувате, използвайте контекстното меню " "(щракнете с десния бутон върху елемент).\n" "За да запишете диска, натиснете бутона \"Запис на диск\"." #: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 #: rip/k3bvideocdview.cpp:169 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Размер" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:177 #, no-c-format msgid "Local Path" msgstr "Локален път" #: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178 msgid "Link" msgstr "Връзка" #: projects/k3bdatafileview.cpp:332 msgid "Parent Directory" msgstr "Родителска директория" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46 msgid "Linux/Unix only" msgstr "Linux/Unix" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47 msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "Linux/Unix + Windows" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48 msgid "Very large files (UDF)" msgstr "Много големи файлове (UDF)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49 msgid "DOS Compatibility" msgstr "DOS съвместимост" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71 msgid "Custom" msgstr "Потребителска" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133 msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "Потребителски файлови системи на проекта" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 #, no-c-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "Описание на диска" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193 msgid "" "

File System Presets

K3b provides the following file system " "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " "settings." msgstr "" "

Фиксирани настройки на файловата система

K3b има следните " "фиксирани настройки, позволяващи бърз избор на най-често използваните " "настройки." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197 msgid "" "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "" "Файловата система е оптимизирана за използване с Linux/Unix. Това означава, " "че тя използва Rock Ridge разширения за дългите имена, символните връзки и " "правата за достъп, съвместими с POSIX." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201 msgid "" "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " "Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to " "103 characters." msgstr "" "Като допълнение на настройките за Linux/Unix, файловата система съдържа " "дърво Joliet предназначено за дългите файлови имена в Windows, които не " "поддържат Rock Ridget. Имайте предвид, че дължината на имената е ограничена " "до 103 символа." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205 msgid "" "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "" "Файлова система има прикачени допълнителни UDF записи. Това увеличава " "максималният размер на файловете до 4 ГБ. Имайте предвид, че поддръжката на " "UDF в K3b е ограничена." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208 msgid "" "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " "permissions are supported." msgstr "" "Файловата система е оптимизирана за съвместимост със стари такива. Това " "означава, че имената на файловете са ограничени до 8.3 символа и няма " "поддръжка на символни връзки или права за достъп." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263 msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265 msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267 msgid "UDF" msgstr "UDF" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269 msgid "Custom (ISO9660 only)" msgstr "Потребителска (само за ISO9660)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271 msgid "Custom (%1)" msgstr "Потребителска (%1)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288 msgid "" "

Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " "space overhead) but a lot of advantages.

Without Rock Ridge Extensions " "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" "

Имайте предвид, че не се препоръчва да се изключват Rock Ridge " "разширенията. Нищо не губите от включването им (освен когато има много малко " "място), а напротив - печелите много.

Без Rock Ridge разширения, " "символните връзки не се поддържат и винаги ще завършват като при включена " "опция \"Проследяване символни връзки\"." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "Изключване на Rock Ridge разширения" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300 msgid "" "

Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " "able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames." "

If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " "disable Joliet." msgstr "" "

Имайте предвид, че без Joliet разширения компютрите с Уиндоус няма да " "могат да показват дълги имена на файлове. Ще виждате само имената на ISO9660 " "файловете.

Ако не възнамерявате да използвате CD/DVD диска с Уиндоус ,по-" "сигурно е да изключите Joliet." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305 msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "Изключване на Joliet разширения" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38 msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "Изберете вида многосесийност за проекта." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39 msgid "" "

Multisession Mode

Auto
Let K3b decide which mode to " "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." "

No Multisession
Create a single-session CD or DVD and close the " "disk.

Start Multisession
Start a multisession CD or DVD, not " "closing the disk to allow further sessions to be apppended.

Continue " "Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode) and add another session without closing " "the disk to allow further sessions to be apppended.

Finish " "Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode), add another session, and close the " "disk.

In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b " "will not actually create multiple sessions but grow the file system to " "include the new data." msgstr "" "

Многосесиен диск

Авто
Оставя на K3b да реши кой решим " "да използва. Решение е базирано върху размера на проекта (дали ще запълни " "целия диск) и състоянието на поставения диск (завършен или не).

Без
Създаване на едносесиен CD или DVD диск или затваряне на диска." "

Започване на многосесиен
Започване на многосесиен CD или DVD " "диск без затваряне на диска. После могат да се добавят още сесии." "

Продължение на многосесиен
Продължение на незатворен CD с данни " "( например създаден с Започване на многосесиен) и добавяне на друга " "сесия без затваряне на диска. После могат да се добавят още сесии." "Завършване на многосесиен
Продължение на незатворен CD с данни " "( например създадено с Започване на многосесиен), добавяне на друга " "сесия и затваряне на диска.

Ако има DVD+RW и DVD-RW диск в режим " "\"ограничен презапис\", K3b всъщност няма да създаде много сесии, а ще " "разшири файловата система и ще включи новите данни." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 msgid "No Multisession" msgstr "Не" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 msgid "Start Multisession" msgstr "Започване на многосесиен" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79 msgid "Continue Multisession " msgstr "Продължение на многосесиен" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80 msgid "Finish Multisession " msgstr "Завършване на многосесиен" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45 msgid "File Properties" msgstr "Информация за файл" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72 msgid "Used blocks:" msgstr "Използвани сектори:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81 msgid "Local name:" msgstr "Локално име:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83 msgid "Local location:" msgstr "Местоположение:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Връзка към %1" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115 #, c-format msgid "" "_n: in 1 file\n" "in %n files" msgstr "" " 1 файл\n" " %n файла" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: and 1 directory\n" "and %n directories" msgstr "" "и 1 директория\n" "и %n директории" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120 msgid "Special file" msgstr "Специален файл" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157 msgid "Hide on Rockridge" msgstr "Скриване в Rockridge" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158 msgid "Hide on Joliet" msgstr "Скриване в Joliet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172 msgid "Sort weight:" msgstr "Приоритет:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "Скривана на този файл във файловата система RockRidge" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "Скриване на този файл във файловата система Joliet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199 msgid "Modify the physical sorting" msgstr "Промяна на физическото сортиране" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200 msgid "" "

If this option is checked, the file or directory (and its entire " "contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.

This " "is useful, for example, for having different README files for RockRidge and " "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." "rr on the Joliet filesystem.

" msgstr "" "

Ако е включена тази опция, файлът или директорията (и цялото и " "съдържание) ще бъдат скрити във файловата система ISO9660 и RockRidge.

Това се използва, например, ако има различни README файлове за " "RockRidge и Joliet, които могат да бъдат обработени чрез скриване на README." "joliet в RockRidge и README.rr във файловата система Joliet.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207 msgid "" "

If this option is checked, the file or directory (and its entire " "contents) will be hidden on the Joliet filesystem.

This is useful, for " "example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which " "can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the " "Joliet filesystem.

" msgstr "" "

Ако е включена тази опция, файлът или директорията (и цялото и " "съдържание) ще бъдат скрити във файловата система Joliet.

Това се " "използва, например, ако има различни README файлове за RockRidge и Joliet, " "които могат да бъдат обработени чрез скриване на README.joliet в RockRidge и " "README.rr в файловата система Joliet.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214 msgid "" "

This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 " "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " "the beginning of the image (and the disk).

This option is useful in order " "to optimize the data layout on a CD/DVD.

Caution: This does not " "sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It " "sorts the order in which the file data is written to the image." msgstr "" "

Тази стойност променя реда на физическото сортиране на файловете във " "файловата система ISO9660. По-висока стойност означава, че файлът ще бъде " "разположен по-близо до началото на образа (и диска).

Тази опция е полезна " "за оптимизиране разположението на данните върху CD/DVD диска.

Внимание:" "Това не променя реда на имената на файловете, които се показват в " "ISO9660 директорията. Променя се само последователността в която данните " "физически се записват в образа." #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37 msgid "Session Import" msgstr "Импортиране на сесия" #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88 msgid "" "

K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " "Rock Ridge extensions.

The filenames in the imported session will be " "converted to a restricted character set in the new session. This character " "set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " "display these converted filenames yet." msgstr "" "

K3b намери сесия, съдържаща информация за Joliet за дълги имена, но не и " "Rock Ridge разширения.

Имената на файловете в импортираните сесии ще бъдат " "преобразувани в ограничена кодова таблица в новата сесия. Тази кодировка е " "базирана на настройките на ISO9660 в проекта на K3b. Все още не е възможно " "показването на тези преобразувани имена." #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93 msgid "Session Import Warning" msgstr "Импортиране на сесия - предупреждение" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86 msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "Добавяне на файлове към проекта \"%1\"" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124 msgid "" "

The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such " "it can be burned to a medium directly since it already contains a file " "system.
Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" "

Файлът, който искате да добавите е ISO9660 образ. Може да бъде записан " "директно върху диск, тъй като вече има файлова система.
Сигурни ли сте, " "че искате да го добавите към проекта?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128 msgid "Adding image file to project" msgstr "Добавяне на образ към проекта" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129 msgid "Add the file to the project" msgstr "Добавяне на файла към проект" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130 msgid "Burn the image directly" msgstr "Запис на образа директно" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184 #, c-format msgid "It is not possible to add files bigger than %1" msgstr "Не могат да бъдат добавяни файлове по-големи от %1" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "" "Някои имена на файлове трябваше да бъдат променени поради ограничения в " "mkisofs" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 msgid "" "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " "convmv tool" msgstr "" "Следните имена имат невалидно кодиране. Можете да оправите това с " "инструмента convmv" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225 msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "Преместване на файлове към проекта \"%1\"..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661 msgid "File already exists" msgstr "Вече има такъв файл" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662 msgid "

File %1 already exists in project folder %2." msgstr "

Вече има файл %1 в папка %2." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672 msgid "Replace the existing file" msgstr "Заместване на съществуващия файл" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673 msgid "Replace All" msgstr "Замяна на всички" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675 msgid "Always replace existing files" msgstr "Заместване на съществуващите файлове винаги" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678 msgid "Keep the existing file" msgstr "Запазване на съществуващия файл" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679 msgid "Ignore All" msgstr "Игнориране на всички" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681 msgid "Always keep the existing file" msgstr "Запазване на съществуващия файл винаги" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684 msgid "Rename the new file" msgstr "Преименуване на новия файл" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489 msgid "Adding link to folder" msgstr "Добавяне на връзка към папка" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490 msgid "" "

'%1' is a symbolic link to folder '%2'.

If you intend to make K3b " "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " "inside a K3b project cannot be resolved.

If you do not intend to enable " "the option follow symbolic links you may safely ignore this warning " "and choose to add the link to the project." msgstr "" "

\"%1\" е символна връзка към папка \"%2\".

Ако имате намерение да " "настроите K3b да проследява символните връзки, трябва своевременно да го " "направите, тъй като това няма да е възможно по-късно поради факта, че " "символните връзки към папките в проект на K3b не могат да бъдат възстановени." "

Ако не смятате да включите опцията проследяване на символни " "връзки, можете да пренебрегнете това предупреждение и да добавите " "връзка към проекта." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502 msgid "Follow link now" msgstr "Проследяване на връзката сега" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503 msgid "Always follow links" msgstr "Проследяване на символните връзки винаги" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504 msgid "Add link to project" msgstr "Добавяне на връзка към проект" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505 msgid "Always add links" msgstr "Добавяне на връзки винаги" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750 msgid "Enter New Filename" msgstr "Въведете ново име на файла" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Вече има файл с такова име. Моля, въведете ново име:" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767 msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "Искате ли да добавите скритите файлове?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 msgid "Hidden Files" msgstr "Скрити файлове" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 msgid "Do Not Add" msgstr "Без добавяне" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782 msgid "" "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " "broken symlinks)?" msgstr "" "Искате ли да добавите системните файлове (FIFO, сокети, файлове за " "устройства и повредени символни връзки)?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 msgid "System Files" msgstr "Системни файлове" #: projects/k3bdataview.cpp:78 msgid "&Import Session..." msgstr "&Импортиране на сесия..." #: projects/k3bdataview.cpp:80 msgid "&Clear Imported Session" msgstr "И&зчистване на импортирана сесия" #: projects/k3bdataview.cpp:83 msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "&Редактиране на самозареждащи се образи..." #: projects/k3bdataview.cpp:87 msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "Импортиране на предишна сесия в текущия проект" #: projects/k3bdataview.cpp:88 msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "Премахване на импортираните елементи от предишна сесия" #: projects/k3bdataview.cpp:89 msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "Промяна на настройките за самозареждане на текущия проект" #: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81 msgid "Volume Name:" msgstr "Име на диск:" #: projects/k3bdataview.cpp:151 msgid "Edit Boot Images" msgstr "Редактиране на самозареждащи се образи" #: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97 msgid "Please add files to your project first." msgstr "Моля, първо добавете файлове към проекта." #: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126 #: projects/k3bview.cpp:98 msgid "No Data to Burn" msgstr "Няма данни, които да бъдат записани" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:253 msgid "outside of project" msgstr "извън проект" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:284 msgid "root" msgstr "Суперпотребител (root)" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:334 msgid "From previous session" msgstr "От предишна сесия" #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 msgid "DVD Project" msgstr "Проект за DVD" #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170 msgid "" "It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has " "been disabled." msgstr "" "Записът на многосесийни DVD дискове в режим DAO не е възможен. Изключена е " "функцията за многосесийност." #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172 msgid "DVD multisession" msgstr "Многосесийно DVD" #: projects/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "Моля, завлачете и пуснете файловете/директориите тук.\n" "Ако искате да ги премахнете или преименувате, използвайте контекстното меню " "(щракнете с десния бутон върху елемент).\n" "За да запишете диска, натиснете бутона \"Запис на диск\"." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543 msgid "min" msgstr "мин" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201 msgid "Available: %1 of %2" msgstr "Свободни: %1 от общо %2" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209 #, c-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "Капацитетът е превишен с %1" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292 msgid "Right click for media sizes" msgstr "Щракнете с десния бутон на мишката за размера на диска" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381 msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383 msgid "Megabytes" msgstr "МБ" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465 msgid "%1 MB" msgstr "%1 МБ" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402 msgid "Custom..." msgstr "Потребителска..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405 msgid "From Medium..." msgstr "От диск..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 msgid "User Defaults" msgstr "Потребителски" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422 msgid "Save User Defaults" msgstr "Запис на потребителски " #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "Защо 4.4 вместо 4.7?" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430 msgid "Show Size In" msgstr "Показване на размера в" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433 msgid "CD Size" msgstr "Размер на CD" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444 msgid "DVD Size" msgstr "Размер на DVD" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477 #, c-format msgid "" "_n: unused\n" "%n minutes" msgstr "" " неизползвани\n" "%n минути" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529 msgid "" "

Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " "says on the media?

A single layer DVD media has a capacity of " "approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media " "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." "
This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." msgstr "" "

Защо K3b предлага 4.4 ГБ и 8.0 ГБ вместо 4.7 ГБ и 8.5 ГБ, както пише " "на диска?Еднослойният DVD диск има капацитет от приблизително 4.4 ГБ, " "което е равно на 4.4*10243 байта. Производителите на дискове " "изчисляват с 1000 вместо с 1024 заради рекламата.
Като резултат се " "получава 4.4*10243/10003 = 4.7 ГБ." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541 msgid "gb" msgstr "ГБ" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542 msgid "mb" msgstr "МБ" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547 msgid "Custom Size" msgstr "Задаване на размер" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548 msgid "" "

Please specify the size of the media. Use suffixes gb,mb, " "and min for gigabytes, megabytes, and minutes respectively." msgstr "" "

Моля, посочете размера на диска. Използвайте представки ГБ,МБ, и мин съответно за гигабайта, мегабайта, и " "минути." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611 msgid "Medium is not empty." msgstr "Дискът не е празен." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614 msgid "No usable medium found." msgstr "Не е намерен използваем диск." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67 msgid "Mixed Project" msgstr "Смесен проект" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 msgid "Mixed Mode Type" msgstr "Смесен" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107 msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "Данни във втората сесия (CD-Extra)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108 msgid "" "Blue book CD
K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " "The first session will contain all audio tracks and the second session will " "contain a mode 2 form 1 data track.
This mode is based on the Blue " "book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player " "will only recognize the first session and ignore the second session with the " "data track.
If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " "this is the recommended mode.
Some older CD-ROMs may have problems " "reading a blue book CD since it is a multisession CD." msgstr "" "

Blue book CD

K3b ще създаде многосесиен компактдиск с 2 сесии. " "Първата ще съдържа всички аудио записи, а втората ще съдържа запис в \"режим " "2 форма 1\" (mode 2 form 1).
Този режим е базиран върху стандарта " "Blue book(познат също и като Extended Audio CD, CD-" "Extraили CD Plus) и притежава предимството, че hifi аудио CD " "плеъра само ще разпознае първата сесия и ще игнорира втората (записа с " "данните).

Ако компактдиска се използва с аудио CD плеър, това е " "препоръчителният режим.

Някои по-стари CD-ROM устройства може да имат " "трудности с четенето на blue book CD, тъй като това е многосесиен " "компактдиск." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 msgid "Data in first track" msgstr "Данни в първия запис" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "K3b ще запише данните преди аудио записите." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128 msgid "Data in last track" msgstr "Данни в последния запис" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "K3b ще запише данните след аудио записите." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132 msgid "" "Caution: The last two modes should only be used for CDs that are " "unlikely to be played on a hifi audio CD player.
It could lead to " "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " "track." msgstr "" "

Внимание:Последните два режима трябва да се използват само за " "компактдиск, който с голяма вероятност няма да бъде пускан на hifi аудио CD " "плеър.
Това може да доведе до проблеми с някои по-стари hifi CD плеъри, " "които се опитват да изпълняват записа." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "

External program normalize-audio is not installed.

K3b " "uses normalize-audio (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/" "normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, " "please install it first (sudo apt-get install normalize-audio." msgstr "" "

Не е инсталирана външната програма normalize.

K3b " "използва normalize (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) " "за нормализиране на аудио записите. За да използвате функционалността, първо " "я инсталирайте." #: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45 msgid "Audio Tracks" msgstr "Аудио записи" #: projects/k3bmixedview.cpp:125 msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "Моля, първо добавете файлове и заглавия към проекта." #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54 msgid "eMovix CD Project" msgstr "Проект за eMovix CD" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57 msgid "" "_n: 1 file (%1)\n" "%n files (%1)" msgstr "" " 1 файл (%1)\n" "%n файла (%1)" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60 msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102 msgid "Multisession" msgstr "Многосесиен диск" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Не беше намерен валиден eMovix." #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56 msgid "eMovix DVD Project" msgstr "Проект за eMovix DVD" #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188 msgid "Use drag'n'drop to add files to the project." msgstr "Моля, завлачете и пуснете файловете/директориите тук." #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189 msgid "To remove or rename files use the context menu." msgstr "" "Ако искате да ги премахнете или преименувате, използвайте контекстното меню " "(щракнете с десния бутон върху елемент)." #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34 msgid "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "За да запишете диска, натиснете бутона \"Запис на диск\"." #: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153 msgid " (broken)" msgstr " (счупен)" #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62 msgid "default" msgstr "по подразбиране" #: projects/k3bmovixview.cpp:59 msgid "Remove Subtitle File" msgstr "Премахване на файл със субтитри" #: projects/k3bmovixview.cpp:62 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Добавяне на файл със субтитри..." #: projects/k3bmovixview.cpp:173 msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "В момента K3b поддържа само локални файлове." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275 #, c-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "Създаване на \"пръстов отпечатък\" за запис %1. " #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217 #, c-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "Справка за запис %1 в MusicBrainz." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "Намерени са няколко съвпадения за запис %1 (%2). Моля, изберете едно." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 msgid "Save Settings and close" msgstr "Запис на настройките и затваряне" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77 msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "Записва настройките на проекта и затваря прозореца." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81 msgid "Discard all changes and close" msgstr "Отмяна на промените и затваряне" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "Отмяна на всички извършени промени и затваряне на прозореца." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156 msgid "Start the image creation" msgstr "Създаване на образ" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159 msgid "Start the burning process" msgstr "Запис" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "" "Директорията с образи \"%1\" не съществува. Искате ли K3b да я създаде?" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163 msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "Директория \"%1\" не може да бъде създадена." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265 msgid "Writing" msgstr "Запис" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313 msgid "Image" msgstr "Образ" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "VCD (Версия 1.1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "VCD (Версия 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD (SVCD)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 msgid "High-Quality Video CD" msgstr "High-Quality Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "" " 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEG (%1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #, c-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "Изберете вида VCD %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 msgid "Automatic video type recognition." msgstr "Автоматично разпознаване вида на видеото." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "Режим за счупени устройства" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "Интерпретация на записа като Chinese VCD3.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "Използване на от 2336 байтови сектори за крайния файл" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "Посочете ISO заглавие на VCD диска" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 msgid "Specify album id for VideoCD set" msgstr "Посочете име на комплекта VCD дискове" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "Посочете кой номер поред е този диск в комплекта (<= брой дискове)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "Посочете броя на дисковете в комплекта" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124 msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0" msgstr "Включване на поддръжка на CD-i програми за VCD 1.1 и 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "Параметри (само за VCD 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214 msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." msgstr "" "Плейбек контрол (PBC) имат дисковите формати Video CD (VCD) 2.0 и Super " "Video CD (SVCD) 1.0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory" msgstr "Винаги добавяне на празна директория \"/Сегмент\"" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "Контролира дали APS ограниченията са стриктни или нестриктни. " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135 msgid "" "This controls whether to update the scan data information contained in the " "MPEG-2 video streams." msgstr "" "Контролира дали сканираната информация, която се съдържа в MPEG-2 видео " "потоците, да бъде обновявана." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137 msgid "" "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by " "the playing device." msgstr "" "Този елемент позволява настройката на ограниченията за гледане, които влияят " "на възпроизвеждащото устройство." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "Тази опция позволява настройки на паузите и отстъпите." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142 msgid "" "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " "begins." msgstr "" "Задаване на брой празни сектори, които се добавят преди lead-out сектор." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "Обща настройка на паузите между песните." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146 msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "Задаване на преден отстъп за последователни записи." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148 msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "Задаване на краен отстъп за последователни записи." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153 msgid "" "

This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, " "which has the following characteristics:

  • One mode2 mixed form " "ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.
  • Up " "to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
  • Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.
  • The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to " "have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to " "accommodate single speed CD-ROM drives.
    The specification allows for the " "following two resolutions:

    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).

    The CBR MPEG-1, layer " "II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels." "

    It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." msgstr "" "

    Това е основната VCDспецификация, датираща от 1993-та и имаща " "следните характеристики:

    • Един запис в \"mode2 mixed form ISO-9660\", " "съдържащ индикатори за местоположението на данните.
    • До 98 MPEG-1 " "аудио/видео потока или CD-DA аудио записи.
    • До 500 MPEG точки, " "използвани като разделители на главите.

    Спецификацията на VCD " "изисква MPEG-1 потока да има постоянна скорост (CBR) по-малка от 174300 " "байта (1394400 бита/сек), за да е съвместим с едноскоростните CD-ROM " "устройства.
    Спецификации за следните две разделителни способности:" "

    • 352 x 240 @ 29.97 Хц (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ 23.976 Хц (FILM " "SIF).

    В MPEG-1 с постоянна скорост (CBR), аудио потокът е " "фиксиран на 224 кбита/сек със 1 стерео или 2 моно канала." "

    Препоръчително е скоростта на видео потока да се държи под 1151929.1 " "бита/сек." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165 msgid "" "

    About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " "improved Video CD 2.0 standard was published in 1995.

    This one " "added the following items to the features already available in the Video CD " "1.1 specification:

    • Support for MPEG segment play items (\"SPI\"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " "streams was added.
    • Note Segment Items::.
    • Support for " "interactive playback control (\"PBC\") was added.
    • Support for " "playing related access by providing a scan point index file was added. (" "\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
    • Support for closed captions.
    • Support for mixing NTSC and PAL content.

    By adding PAL " "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " "available:

    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).
    • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

    For " "segment play items the following audio encodings became available:" "

    • Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " "or 384 kbit/sec bit-rate.
    • Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" "sec bit-rate.

    Also the possibility to have audio only streams " "and still pictures was provided.

    The bit-rate of multiplex-ed streams " "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " "items) in order to accommodate single speed drives." msgstr "" "

    Приблизително две години след излизането на VCD 1.1, през 1995 беше " "публикуван подобреният стандарт VCD 2.0.

    Той прибави следните " "функции към VCD 1.1:

    • Поддръжка на MPEG сегменти (segment play items - " "\"SPI\"),състоящи се от кадри, сцени и/или (само) аудио потоци.
    • Маркиране на сегменти::.
    • Поддръжка на интерактивен плейбек " "контрол (\"PBC\").
    • Поддръжка на изпълнение с помощта индексен " "файл от сканиране. (\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
    • Поддръжка на " "\"затворени\" заглавия.
    • С добавянето на поддръжка на PAL към VCD 1.1 " "вече са налични и следните разделителни способности:
      • 352 x 240 @ " "29.97 Хц (NTSC SIF).
      • 352 x 240 @ 23.976 Хц (FILM SIF).
      • 352 x " "288 @ 25 Хц (PAL SIF).

      За сегментите вече са възможни следните " "кодирания на звука:

      • Реално стерео (joint stereo), стерео или " "двуканален звук със скорост 128, 192, 224 или 384 кбита/сек.
      • Моно " "звук със скорост 64, 96 или 192 кбита/сек.

      Също така беше " "добавена възможността \"само звук\" и кадри.

      Скоростта на потоците " "трябва да е под 174300 бита/сек (освен за единичните кадри), за да има " "съвместимост със едноскоростните устройства." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184 msgid "" "

      With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " "CD specification was called into life 1999.

      In the midst of 2000 a full " "subset of this Super Video CD specification was published as " "IEC-62107.

      As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "

      The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" "are:

      • Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.
      • Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
      • Higher " "resolutions (see below) for video stream resolution.
      • Up to 4 overlay " "graphics and text (\"OGT\") sub-channels for user switchable subtitle " "displaying in addition to the already existing closed caption facility.
      • Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
      • For the Super Video CD, only the following two resolutions are " "supported for motion video and (low resolution) still pictures:

        • 480 x " "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
        • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
        " msgstr "" "

        С навлизането на видео DVD, беше необходимо публикуването на нов VCD " "стандарт, за да не се изостава от технологията. Така през 1999 г. беше " "представен Super VCD.

        В средата на 2000 се появи пълен заместител " "наSuper VCD, известен като IEC-62107.

        Най-забележителната " "промяна в сравнение с VCD 2.0 беше преминаването от MPEG-1 кодиране с " "постоянна скорост (CBR ) към MPEG-2 кодиране с варираща скорост (VBR)." "

        Следните нови особености --базирани върху VCD 2.0--са:" "

        • Използването на MPEG-2 видео кодиране вместо MPEG-1.
        • Възможност за кодиране с варираща скорост (VBR) на MPEG-1 аудио " "потока.
        • По-висока разделителна способност на видеото (вижте по-" "надолу).
        • До 4 препокривания на графични и текстови(\"OGT\") " "подканала за многоезични субтитри.
        • Списък с команди за контролиране " "на SVCD виртуална машина.

        В Super VCD се поддържат само " "следните две разделителни способности за видео и кадри (с ниска разделителна " "способност):

        • 480 x 480 @ 29.97 Хц (NTSC 2/3 D-2).
        • 480 x 576 @ " "25 Хц (PAL 2/3 D-2).
        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198 msgid "" "

        This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "

        It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "

        • The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to " "1 instead of 0.
        • The system identification field value " "in /SVCD/INFO.SVD is set to HQ-VCD instead of SUPERVCD." "
        • /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
        • /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
        • " msgstr "" "

          Това всъщност е малка разновидност на формата Super VCD 1.0, определена в " "IEC-62107, целяща съвместимост с днешните продукти на пазара.

          Тя се " "различава от формата Super VCD 1.0 по следното:

          • Тагът на системния " "профил в /SVCD/INFO.SVD е настроен на 1 вместо 0.
          • Идентификацията на системата в /SVCD/INFO.SVD е настроена на " "HQ-VCD вместо SUPERVCD.
          • /EXT/SCANDATA.DAT е " "задължителен вместо да бъде като опция.
          • /SVCD/SEARCH.DAT е " "като опция вместо да бъде задължителен.
          " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206 msgid "" "

          If Autodetect is:

          • ON then K3b will set the correct VideoCD " "type.
          • OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user." "

          If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best " "to turn Autodetect ON.

          If you want to force the VideoCD type, you must " "turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without " "SVCD support.

          " msgstr "" "

          Ако \"Авторазпознаване\" е:

          • \"Включено\", тогава K3b сама ще " "избере правилният вид VCD
          • \"Изключено\", тогава видът VCD трябва да " "бъде посочен от потребителя.

          Ако не сте сигурни дали използвате " "правилният вид VCD, най-добре е да включите \"Авторазпознаване\".

          Ако " "плеърът показва, че видът на VCD диска е друг, но вие сте сигурни какъв е " "той, трябва да изключите \"Авторазпознаване\". Това намира приложение при " "някои DVD плеъри без поддръжка на SVCD.

          " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213 msgid "" "
          • Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" "\".
          • Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\" instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
          " msgstr "" "
          • Преименуване на папката \"/MPEG2\"от SVCD в (неудобният) \"/" "MPEGAV\".
          • Включва използването на (подцененият) подпис \"ENTRYSVD" "\" вместо \"ENTRYVCD\"за файла \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
          • " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216 msgid "" "
            • Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\" format which differs from the format defined in the IEC-62107 " "specification.

            The differences are most exposed on SVCDs " "containing more than one video track." msgstr "" "

            • Включва употребата на (неоцененият) формат Chinese \"/SVCD/TRACKS." "SVD\", който се различава от формата, определен в IEC-62107.

            Разликите най-ясно се виждат при SVCD дискове, съдържащи " "повече от един запис." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 msgid "" "

            though most devices will have problems with such an out-of-specification " "media.

            You may want use this option for images longer than 80 minutes" msgstr "" "

            Макар че повечето устройства ще имат проблеми с такъв нестандартен диск." "

            Може да използвате тази опция за образи по-дълги от 80 минути" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 msgid "" "

            To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " "requires that a CD-i application program must be present.

            This program is " "designed to:

            • provide full play back control as defined in the PSD of " "the standard
            • be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-" "user

            The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS " "1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" "

            За изпълнението на VCD дискове на CD-i плеър, VCD стандартът се нуждае от " "програма за CD-i.

            Тази програма е проектирана:

            • да осигури пълен " "плейбек контрол, както е посочено в PSD
            • да бъде много проста за " "използване и лесна за научаване от крайния потребител

            Програмата " "върви на CD-i плеъри, съоръжени с операционната система CDRTOS 1.1(.1) и " "Digital Video extension cartridge." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 msgid "" "

            Configuration parameters only available for VideoCD 2.0

            The engine " "works perfectly well when used as-is.

            You have the option to configure the " "VCD application.

            You can adapt the color and/or the shape of the cursor " "and lots more." msgstr "" "

            Параметри за настройка има само VCD 2.0

            Работи си перфектно ако се " "използва както си е.

            Имате опцията да настроите VCD програмата.

            Можете " "да променяте цвета и/или формата на курсора, и още много други неща." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233 msgid "" "

            Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " "1.0 disc formats.

            PBC allows control of the playback of play items and the " "possibility of interaction with the user through the remote control or some " "other input device available." msgstr "" "

            Плейбек контрол (PBC) имат дисковите формати Video CD (VCD) 2.0 и Super " "Video CD (SVCD) 1.0.

            Плейбек контролът (PBC) позволява контрол на " "изпълнението и възможност за въздействие от страна на потребителя с помощта " "на дистанционно управление или някакво друго устройство." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242 msgid "" "

            Here you can specify that the folder SEGMENT should always be " "present.

            Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" "

            Тук можете да укажете, че винаги трябва да има папка СЕГМЕНТ." "

            Някои DVD плеъри се нуждаят от нея, за да работят без грешки." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246 msgid "" "

            An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " "which is suitable to be jumped to directly.

            APS are required for entry " "points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-" "frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " "turn.

            The start codes of these 3 items are required to be contained all in " "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "

            This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.

            Warning:" " The sequence header is needed for a playing device to figure out " "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " "aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" "

            Сектор на достъп (Access Point Sector, APS) е MPEG видео сектор върху VCD/" "SVCD, към който може да се отиде директно.

            Секторите APS са необходими за " "входящите точки и таблиците. APS трябва да удовлетворява изискването, че " "пред всеки I-кадър трябва да има GOP заглавие, което пък от своя страна да " "бъде предшествано от заглавие за последователността.

            Стартовите кодове на " "тези 3 трябва да се съдържат в същия MPEG пакет/сектор, оформяйки по този " "начин така нареченият \"сектор на достъп\" (Access Point Sector, APS)." "

            Това изискване може да бъде смекчено чрез включване на опцията " "\"нестриктен aps\", т.е. всеки сектор, съдържащ I-кадър, ще бъде считан за " "\"сектор на достъп\" (APS).

            Предупреждение: Заглавието за " "последователността е необходимо на възпроизвеждащото устройство, за да вземе " "от там параметрите на показване - такива като разделителна способност и " "честота на кадрите. \"Нестриктен aps\" може да доведе до негодни входящи " "точки." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253 msgid "" "

            According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " "all intra coded picture.

            It can be used by playing devices for " "implementing fast forward & fast reverse scanning.

            The already existing " "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " "option." msgstr "" "

            Според спецификацията, Super VCD задължително кодира сканираната " "информация в потребителски данни, намиращи се в слоя на картината на всички " "вътрешно кодирани картини.

            Може да бъде използвана за бързо превъртане " "напред и назад.

            Вече съществуващата информация за търсене може да бъде " "обновена чрез включването на опцията \"Обновяване на позицията на сканирането" "\"." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258 msgid "" "

            Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.

            The " "allowed range goes from 0 to 3.

            • 0 = unrestricted, free to view for " "all
            • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
            • Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." "

              Most players ignore that value." msgstr "" "

              Възпроизвеждащото устройство може да интерпретира ограниченията за " "гледане.

              Градацията е от 0 до 3.

              • 0 = без ограничения - всички могат " "да гледат
              • 3 = ограничен - съдържанието не е подходящо за лица под 18 " "години

              Всъщност, точното значение не е определено и зависи от " "конкретния плеър.

              Повечето плеъри игнорират тази стойност." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266 msgid "

              This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "

              Тази опция позволява настройване на паузите и отстъпите." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268 msgid "" "

              This option allows to set the number of empty sectors added before the " "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.

              The ECMA-130 " "specification requires the last data track before the lead-out to carry a " "post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " "parameter.

              Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " "low.

              Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

              Тази опция позволява настройка на броя на празните сектори, които се " "добавят преди lead-out участък, т.е. секторите след пауза.

              Спецификацията " "ECMA-130 изисква последният запис преди lead-out да има пауза поне от 150 " "сектора и тази стойност всъщност се използва по подразбиране за този " "параметър.

              Някои операционни системи може да дадат \"грешка вход/изход\" " "при четенето на MPEG запис, ако този параметър има твърде малка стойност." "

              Допустими стойности: [0..300]. По подразбиране: 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 msgid "" "

              Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.

              The " "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "

              Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

              Използва се за настройка на паузите между всички записи в секторите." "

              Спецификацията изисква паузите да са дълги поне 150 сектора.

              Допустими " "стойности: [0..300]. По подразбиране: 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

              For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

              Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" "Отстъпите се използват за компенсиране на неточните секторни адреси на CD-" "ROM-а. Интересното е, че те не се използват за SVCD дискове.

              За VCD " "1.0/1.1/2.0 този отстъп трябва да е поне 15 сектора.

              Позволена стойност " "[0..150]. По подразбиране: 30 за VCD 1.0/1.1/2.0, иначе ( т.е. за Super VCD " "1.0 и HQ-VCD 1.0) той е 0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284 msgid "" "

              Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

              For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

              Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise 0." msgstr "" "

              Отстъпите се използват за компенсиране на неточните секторни адреси на CD-" "ROM-а. Интересното е, че те не се използват за Super VCD дискове.

              За VCD " "1.0/1.1/2.0 този отстъп трябва да е поне 15 сектора.

              Позволена стойност " "[0..150]. По подразбиране: 30 за VCD 1.0/1.1/2.0, иначе ( т.е. за Super VCD " "1.0 и HQ-VCD 1.0) той е 0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299 msgid "Generic" msgstr "Основни" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301 msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "Плейбек контрол (PBC)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302 msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "Наличие на папката \"СЕГМЕНТ\"" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303 msgid "Relaxed aps" msgstr "Нестриктен aps" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304 msgid "Update scan offsets" msgstr "Обновяване на позицията на сканирането" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309 msgid "Gaps" msgstr "Паузи" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316 msgid "Customize gaps and margins" msgstr "Настройване на паузи и отстъпи" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318 msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "Пауза пред leadout (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323 msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "Пауза между песните (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328 msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "Преден отстъп на запис (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337 msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "Заден отстъп на запис (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412 msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "Категория на ограничение (0..3):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438 msgid "VideoCD 1.1" msgstr "VCD 1.1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439 msgid "VideoCD 2.0" msgstr "VCD 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440 msgid "Super-VideoCD" msgstr "Super-VideoCD (SVCD)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 msgid "HQ-VideoCD" msgstr "HQ-VCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447 msgid "Autodetect VideoCD type" msgstr "Автоматично разпознаване на вида VCD диск" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "Режим за повредени SVCD дискове" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454 msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "Интерпретация като %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "2336 байтови сектори" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461 msgid "Enable CD-i support" msgstr "Включване на CD-i поддръжка" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464 msgid "VideoCD on CD-i" msgstr "VCD със CD-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485 msgid "System:" msgstr "Система:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486 msgid "Application:" msgstr "Програма:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496 msgid "ISO application id for VideoCD" msgstr "Име на ISO програма за VCD" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 #, no-c-format msgid "&Volume name:" msgstr "Име на д&иска:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501 msgid "Volume &set name:" msgstr "Име &на комплекта:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502 msgid "Volume set s&ize:" msgstr "Размер на ко&мплекта:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 #, no-c-format msgid "Volume set &number:" msgstr "Номер в компле&кта:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504 msgid "&Publisher:" msgstr "И&здател:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 #, c-format msgid "Do you want to overwrite %1" msgstr "Искате ли %1 да бъде презаписан?" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:52 msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project." msgstr "Завлачете и пуснете MPEG видео файловете в проекта." #: projects/k3bvcdlistview.cpp:84 msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:85 msgid "High Resolution" msgstr "Висока разделителна способност" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:86 msgid "Framerate" msgstr "Скорост на кадрите" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:87 msgid "Muxrate" msgstr "Скорост на мултиплексиране" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:88 msgid "Duration" msgstr "Времетраене" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82 msgid "File Size" msgstr "Размер на файл" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51 msgid "Video Track Properties" msgstr "Информация за видео запис" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 бит/а" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202 msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "" "Това също така може да изглежда като | << на дистанционното управление. " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204 msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "Това може да изглежда като >>| на дистанционното управление." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206 msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "Този бутон може да съответства на бутона STOP." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "Този бутон обикновено е > или PLAY." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210 msgid "Target to be jumped to on time-out of ." msgstr "Точка на прескачане след времето на изчакване ." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212 msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "Забавяне реакцията на клавишите." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216 msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "Активиране употребата на цифровите клавиши." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218 msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "Презаписване на цифрови клавиши по подразбиране." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220 msgid "Numeric keys." msgstr "Цифрови клавиши." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "Брой пъти повторения за \"Изпълнение на запис\"." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "Време за изчакване, в секунди, след \"Изпълнение на запис\"." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227 msgid "" "

              Target to be jumped to on time-out of .

              If omitted (and is " "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." msgstr "" "

              Точка на прескачане след времето на изчакване .

              Ако е разрешено " "(и не е настроено на безкрайност) една от целите се избира случайно." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230 msgid "" "

              When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.

              The recommended " "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " "loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" "

              Когато реакцията е настроена на \"забавена\", препоръчително е времето на " "\"Изпълнение на запис\" да е не повече от 5 секунди.

              Препоръчителната " "настройка за файл, който се състои от кадър без звук е еднократно повторение " "плюс забавена реакция." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236 msgid "" "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "" "Това фактически са псевдо клавиши, представляващи цифровите 0, 1, ..., 9." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238 msgid "

              If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "" "

              Ако са включени цифровите клавиши, можете да презаписвате настройките по " "подразбиране." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240 msgid "" "

              Times to repeat the playback of 'play track'.

              The reactivity attribute " "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." "

              After the specified number of repetitions have completed, the time " "begins to count down, unless set to an infinite wait time.

              If this element " "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " "displayed once." msgstr "" "

              Брой пъти повторения на \"Изпълнение на запис\".

              Реакцията контролира " "дали операцията \"Изпълнение на запис\" е завършена, макар и със забавяне, " "преди изпълнението на други задачи на потребителя или на прескачане.

              След " "като определеният брой повторения са изпълнени, времето за изчакване " "се стартира с обратно броене, освен ако не е настроено на безкрайност.

              Ако " "е разрешено, по подразбиране се използва \"1\", т.е. \"Изпълнение на запис\" " "ще бъде показано един път." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 msgid "" "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " " action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "" "Време за изчакване в секунди след \"Изпълнение на запис\" преди активиране " "на действие (освен ако потребителят не активира друга задача преди " "изтичането на времето)." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300 msgid "Event Disabled" msgstr "Събитието е изключено" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732 msgid "VideoCD END" msgstr "Край на VCD" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377 msgid "File Info" msgstr "Информация за файла" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 msgid "Length:" msgstr "Продължителност:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 msgid "Muxrate:" msgstr "Скорост на мултиплексиране:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456 msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "Включване на плейбек контрол (за целия компактдиск)" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458 msgid "Use numeric keys" msgstr "Използване на цифровите клавиши" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "Забавяне на реакцията до края на изпълнявания запис" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572 msgid "Playing" msgstr "Изпълнение" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472 msgid "Playing track" msgstr "Изпълнение на запис" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " път(и)" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477 msgid "forever" msgstr "винаги" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480 msgid "then wait" msgstr "тогава изчакване" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 msgid " seconds" msgstr " секунди" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486 msgid "infinite" msgstr "безкрайно" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488 msgid "after timeout playing" msgstr "след края на времето на изпълнение" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501 msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "Взаимодействие при натискане на клавиш" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508 msgid "Previous:" msgstr "Предишен:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509 msgid "Next:" msgstr "Следващ:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510 msgid "Return:" msgstr "Връщане:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511 msgid "Default:" msgstr "По подразбиране:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537 msgid "Playback Control" msgstr "Плейбек контрол" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579 msgid "Numeric Keys" msgstr "Цифрови клавиши" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571 msgid "Key" msgstr "Клавиш" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574 msgid "Overwrite default assignment" msgstr "Презапис на задача по подразбиране" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655 msgid "Rate:" msgstr "Скорост:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 msgid "Sampling frequency:" msgstr "Дискретизация:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 msgid "Copyright:" msgstr "Авторско право:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656 msgid "Chroma format:" msgstr "Хроматичен формат:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657 msgid "Video format:" msgstr "Видео формат:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658 msgid "Resolution:" msgstr "Разделителна способност:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659 msgid "High resolution:" msgstr "Висока разделителна способност:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344 msgid "Video" msgstr "Видео" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744 msgid "ItSelf" msgstr "Себе си" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747 msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "Сегмент - %1 - %2" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749 msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "Сцена- %1 - %2" #: projects/k3bvcdview.cpp:67 msgid "" "Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install " "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or " "download it from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "Изглежда VcdImager не може да бъде изпълнен. За създаване на VCD дискове " "трябва да инсталирате VcdImager >= 0.7.12. Може да го намерите на диска с " "дистрибуцията или да го свалите от http://www.vcdimager.org" #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 msgid "Video DVD Project" msgstr "Проект за видео DVD" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:70 msgid "" "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " "does not support video transcoding and preparation of video object files " "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " "files." msgstr "" "Имайте предвид, че трябва да създадете цялата файлова структура на видео DVD " "диска. K3b все още не поддържа видео транскодиране и подготовка на файлове " "на видео обектите. Това означава, че трябва вече да имате файлове VTS_X_YY." "VOB и VTS_X_YY.IFO ." #: projects/k3bvideodvdview.cpp:74 msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "Ограничения за видео DVD в K3b" #: projects/k3bview.cpp:60 msgid "&Burn" msgstr "&Запис на диск" #: projects/k3bview.cpp:62 msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "Отваряне на прозорецa за запис на текущия проект" #: projects/k3bview.cpp:63 msgid "&Properties" msgstr "&Информация" #: projects/k3bview.cpp:65 msgid "Open the properties dialog" msgstr "Отваряне на прозорец с информацията" #: projects/kostore/koStore.cpp:160 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "" #: projects/kostore/koStore.cpp:161 msgid "KOffice Storage" msgstr "" #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36 msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50 msgid "Check the tracks that should be ripped" msgstr "Отметнете песните, които трябва да бъдат извлечени" #: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Запис %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:144 msgid "Searching for Artist information..." msgstr "Търсене на информация за изпълнителя..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:214 msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?" msgstr "Намерен е CD-текст. Искате ли да го използвате вместо търсене в CDDB?" #: rip/k3baudiocdview.cpp:215 msgid "Found Cd-Text" msgstr "Намерен е CD-текст" #: rip/k3baudiocdview.cpp:216 msgid "Use CD-Text" msgstr "Използване на CD-текст" #: rip/k3baudiocdview.cpp:217 msgid "Query CDDB" msgstr "Търсене в CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221 msgid "Check All" msgstr "Маркиране на всички" #: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224 msgid "Uncheck All" msgstr "Размаркиране на всички" #: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227 msgid "Check Track" msgstr "Маркиране на запис" #: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230 msgid "Uncheck Track" msgstr "Размаркиране на запис" #: rip/k3baudiocdview.cpp:241 msgid "Edit Track cddb Info" msgstr "Редактиране на информацията в CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:244 msgid "Edit Album cddb Info" msgstr "Редактиране на информацията за албума в CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233 msgid "Start Ripping" msgstr "Начало" #: rip/k3baudiocdview.cpp:251 msgid "Query cddb" msgstr "Търсене в CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 msgid "Save Cddb Entry Locally" msgstr "Локално съхранение на информацията в CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409 msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "Моля, изберете записи за извличане." #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Не са маркирани записи" #: rip/k3baudiocdview.cpp:338 #, c-format msgid "Cddb Track %1" msgstr "Запис %1 в CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405 msgid "Artist:" msgstr "Изпълнител:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407 msgid "Extra info:" msgstr "Допълнителна информация:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:376 msgid "Album Cddb" msgstr "CDDB за албум" #: rip/k3baudiocdview.cpp:409 msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:411 msgid "Year:" msgstr "Година:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:413 msgid "Category:" msgstr "Категория:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:465 msgid "" "

              No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to " "get access to more entries through the internet." msgstr "" "

              Не е намерен CDDB запис, но можете да потърсите в Интернет като включите " "опцията \"Търсене в отдалечена CDDB\" в настройките на K3b." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 #: rip/k3baudiocdview.cpp:468 msgid "No CDDB entry found." msgstr "Не е намерена информация в CDDB." #: rip/k3baudiocdview.cpp:471 msgid "CDDB Error" msgstr "CDDB - грешка" #: rip/k3baudiocdview.cpp:482 msgid "Please set the category before saving." msgstr "Моля, изберете категория преди да запишете." #: rip/k3baudiocdview.cpp:487 msgid "Please set CD artist and title before saving." msgstr "Моля, въведете името на изпълнителя и заглавието преди да запишете." #: rip/k3baudiocdview.cpp:505 msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving." msgstr "" "Моля, въведете поне имената на изпълнителите и заглавията на песните преди " "да запишете." #: rip/k3baudiocdview.cpp:518 msgid "Saved entry (%1) in category %2." msgstr "Въведените данни (%1) са записани в категория %2." #: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" " 1 запис (%1)\n" "%n записа (%1)" #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107 msgid "Wave" msgstr "Wave" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80 msgid "Audio Project Conversion" msgstr "Конвертиране на аудио проект" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102 msgid "Filename (relative to base directory)" msgstr "Име на файла (отнасящ се до директорията)" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144 msgid "File Naming" msgstr "Именуване на файл" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "" "Моля, проверете шаблона за именуване. Всички имена на файловете трябва да са " "различни." #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583 msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "Искате ли тези файлове да бъдат презаписани?" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 msgid "Files Exist" msgstr "Вече има такива файлове" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347 msgid "Cue-file" msgstr "Cue файл" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56 msgid "Playlist" msgstr "Списък с изпълнители" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445 msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "Конвертиране на аудио песни" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229 #: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "%1 не може да бъде отворен за запис." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145 msgid "Converting to single file '%1'." msgstr "Конвертиране в един единствен файл \"%1\"." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158 #, c-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "Запис %1 беше конвертиран успешно." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438 msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "Премахване на незавършения файл \"%1\"." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "Конвертиране на запис %1 (%2 - %3)" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242 #, c-format msgid "Converting track %1" msgstr "Конвертиране на запис %1" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374 #, c-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "Грешка при кодиране на запис %1." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454 #, c-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "Запис на списъка с изпълнители в %1." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554 #, c-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "Запис на cue файл в %1." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "Конвертиране на аудио записи от \"%1\"" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596 msgid "" "_n: 1 track (encoding to %1)\n" "%n tracks (encoding to %1)" msgstr "" " 1 запис (кодиране в %1)\n" "%n записа (кодиране в %1)" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" " 1 запис\n" "%n записа" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107 msgid "CD Ripping" msgstr "Извличане на CD" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159 msgid "Don't read pregaps" msgstr "Без четене на паузите между песните" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "Копиране на маркираните писни" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186 msgid "Maximal number of read retries" msgstr "Максимално опити за препрочитане" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187 msgid "" "

              This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " "Ignore Read Errors option is enabled or stop the process." msgstr "" "

              Задава максималният брой опити за препрочитане на сектор с аудио данни от " "CD. След това K3b или ще пропусне сектора, ако е включена опция " "Игнориране на грешките при четене или ще спре процеса." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "Без четене на паузите в края на всеки запис" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192 msgid "" "

              If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " "itself.

              Although the default behaviour of nearly all ripping software " "is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. " "When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway." msgstr "" "

              Ако е включена тази опция, K3b няма да извлича аудио данните в паузите " "между песните. В повечето случаи има празно място между песните, което не е " "включено към никоя от тях.

              Въпреки че по подразбиране почти всеки " "софтуер за извличане на музика включва паузите между песните, за повечето " "компактдискове е по-логично те да бъдат пренебрегнати. Когато създавате " "аудио проект в K3b, така или иначе ще бъдат поставени паузи между песните." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328 msgid "Album" msgstr "Албум" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386 #, c-format msgid "Track%1" msgstr "Запис %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:129 msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "Извличане на цифров звук" #: rip/k3baudioripthread.cpp:136 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "libcdparanoia не можа да бъде заредена." #: rip/k3baudioripthread.cpp:149 msgid "Reading CD table of contents." msgstr "Четене съдържанието на компактдиска." #: rip/k3baudioripthread.cpp:153 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Устройство %1 не може да бъде отворено" #: rip/k3baudioripthread.cpp:161 #, c-format msgid "You need write access to %1" msgstr "Необходими са ви права за запис в %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267 msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "Търсене на индекс 0 за всички записи" #: rip/k3baudioripthread.cpp:235 msgid "Ripping to single file '%1'." msgstr "Извличане в един единствен файл \"%1\"." #: rip/k3baudioripthread.cpp:238 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "Започва извличането на цифров звук." #: rip/k3baudioripthread.cpp:257 #, c-format msgid "Successfully ripped to %2." msgstr "Успешно извлечено в %2." #: rip/k3baudioripthread.cpp:340 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "Извличане на запис %1 (%2 - %3)" #: rip/k3baudioripthread.cpp:342 #, c-format msgid "Ripping track %1" msgstr "Извличане на запис %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:355 #, c-format msgid "Successfully ripped track %1." msgstr "Запис %1 беше извлечен успешно." #: rip/k3baudioripthread.cpp:357 msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "Запис %1 беше извлечен успешно в %2." #: rip/k3baudioripthread.cpp:390 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Непоправима грешка при извличане на запис %1." #: rip/k3baudioripthread.cpp:397 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Грешка при стартирането на извличането." #: rip/k3baudioripthread.cpp:411 msgid "Cancellation could take a while..." msgstr "Отмяната на операцията може да отнеме известно време..." #: rip/k3baudioripthread.cpp:587 msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "Извличане на песни" #: rip/k3baudioripthread.cpp:589 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "Извличане на песни от \"%1\"" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "Музика/Свалени песни/%a - %t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }" msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132 msgid "" "

              Pattern special strings:

              The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.
              Hint: %A " "differs from %a only on soundtracks or compilations.

              " msgstr "" "

              Специални шаблонни низове:

              Следният низ ще бъде заместен със " "съответното му значение в името на всеки запис.
              Подсказка: %A се " "отличава от %a само за саундтракове или компилации.

              MeaningAlternatives
              %aartist of the track%{a} or %{artist}
              %ttitle of the track%{t} or %{title}
              %ntrack number%{n} or %{number}
              %yyear of the CD%{y} or %{year}
              %cextended track information%{c} or %{comment}
              %ggenre of the CD%{g} or %{genre}
              %Aalbum artist%{A} or %{albumartist}
              %Talbum title%{T} or %{albumtitle}
              %Cextended CD information%{C} or %{albumcomment}" "
              %dcurrent date%{d} or %{date}
              ЗначениеАлтернативи
              %aизпълнител (запис)%{a} или %{artist}
              %tзаглавие на запис%{t} или %{title}
              %nномер на запис%{n} или %{number}
              %yгодина на CD%{y} или %{year}
              " "%cкоментар%{c} или %{comment}
              %gжанр на CD%{g} или %{genre}
              %Aизпълнител (албум)%{A} или %{albumartist}
              " "%Tзаглавие на албум%{T} или %{albumtitle}
              " "%Cкоментар за албума%{C} или %{albumcomment}
              %dдата%{d} или %{date}
              " #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153 msgid "" "

              Conditional inclusion:

              These patterns make it possible to " "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " "if it has a specific value. Examples:

              • @T{TEXT} includes TEXT if the " "album title is specified
              • !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " "specified
              • @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " "information is named Soundtrack
              • !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " "the CD's extended information is anything else but Soundtrack
              • It is also " "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " "differ from the album artist.

              Conditional includes make use of the " "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " "can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" "

              Избирателно въвеждане:

              Тези шаблони дават възможност избирателно " "да се въвежда текст в зависимост от записите в CDDB. Можете да въвеждате или " "изваждате текст само ако някое от местата е празно или има определена " "стойност. Примери:

              • @T{TEXT} въвежда TEXT, ако е посочено заглавие на " "албума
              • !T{TEXT} въвежда TEXT, ако не е посочено заглавие на албума
              • @C=" "\"Soundtrack\"{TEXT} въвежда TEXT, ако коментарът за компактдиска е " "\"Soundtrack\"
              • !C='Soundtrack'{TEXT} въвежда TEXT, ако допълнителната " "информация за компактдиска не е друга освен Soundtrack
              • Възможно е и " "въвеждането на специални низове в текстовете; напр. !a=\"%A\"{%a} въвежда " "само изпълнителя на записа, ако не се различава от изпълнителя на албума.

                Тази функция използва същите символи като специалните низове, което " "означава че X в @X{...} може да бъде символ от [atnycgATCd]." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:61 msgid "Job canceled by user." msgstr "Задачата е отменена от потребителя." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:90 msgid "Check files" msgstr "Проверка на файловете" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Изглежда %1 е неизпълним." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101 #, c-format msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1." msgstr "За да извличате VCD дискове трябва да инсталирате VcdImager версия %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Можете да го намерите на дисковете с вашата дистрибуция или да го свалите от " "http://www.vcdimager.org" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:110 msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater" msgstr "%1 е твърде стара! Необходима е версия %2 или по-нова" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:118 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "Използва се %1 %2 - Авторско право %3" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:173 msgid "Extracting" msgstr "Извличане" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 msgid "Start extracting." msgstr "Начало на извличането." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:175 msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "Извличане на файлове от %1 в %2." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:179 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "%1 не може да бъде стартиран." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:269 msgid "Files successfully extracted." msgstr "Файловете бяха извлечени успешно." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:272 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 даде неизвестна грешка (код %2)." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:273 msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "Моля, изпратете ми е-поща с последните данни..." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:279 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "Ненормално спиране на %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:293 msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1 откри non-form2 сектор" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:294 msgid "leaving loop" msgstr "разрешение на цикъла" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:302 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "открити са VCD2.0 PBC файлове с разширения" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347 #, c-format msgid "Extracting %1" msgstr "Извличане на %1" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:340 msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "Извличане на %1 в %2" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50 msgid "Video CD Ripping" msgstr "Извличане на VCD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75 msgid "Destination Directory" msgstr "Целева директория" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82 msgid "Rip files to:" msgstr "Извличане на файловете в:" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Free space in directory:" msgstr "Свободно място в директорията:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97 msgid "Necessary storage size:" msgstr "Необходимо място за съхранение:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "Пренебрегване /EXT/PSD_X.VCD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "Използване на режим \"2336 байта/сектор\" за образа" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117 msgid "Extract XML structure" msgstr "Извличане на XML структура" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "Започва извличането на маркираните записи от VCD диска" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135 #, c-format msgid "Free space on destination directory: %1" msgstr "Свободно място в целевата директория: %1" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "Необходимо място за извлечените файлове" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139 msgid "Ignore extended PSD" msgstr "Игнориране на разширен PSD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140 msgid "" "

                Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." "VCD') and use the standard PSD.

                " msgstr "" "

                Игнорира разширените PSD (намиращи се във файловата система ISO-9660 под " "`/EXT/PSD_X.VCD\") и използва стандартен PSD.

                " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142 msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "Приемане на режим \"2336 байта/сектор\"" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143 msgid "" "

                This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." "

                Note: This option is slated to disappear." msgstr "" "

                Тази опция има смисъл само ако четете BIN CD образ. Това указва на`vcdxrip" "\" да работи в режим \"2336 байта/сектор\" за образ.

                Забележка: Тази " "опция скоро ще бъде премахната." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146 msgid "Create XML description file." msgstr "Създаване на XML файл с описание." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147 msgid "" "

                This option creates an XML description file with all video CD information." "

                This file will always contain all of the information.

                Example: " "If you only extract sequences, the description file will also hold the " "information for files and segments.

                The filename is the same as the " "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.

                " msgstr "" "

                Тази опция създава XML файл с описание на цялата информация за VCD диска." "

                Този файл винаги ще съдържа цялата информация.

                Пример: Ако " "извличате само последователността на сцените, файлът с описанието също така " "ще съдържа и информация за файловете и сегментите.

                Името на файла е " "същото като името на VCD диска и е с окончание \".xml\". Настройката по " "подразбиране е VIDEOCD.xml.

                " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179 msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "Продължение, въпреки че папката не е празна?" #: rip/k3bvideocdview.cpp:166 msgid "Item Name" msgstr "Име на елемент" #: rip/k3bvideocdview.cpp:167 msgid "Extracted Name" msgstr "Извлечено име" #: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393 msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "MPEG записи от VCD" #: rip/k3bvideocdview.cpp:217 msgid "Video CD DATA track" msgstr "Запис от VCD с данни" #: rip/k3bvideocdview.cpp:235 #, c-format msgid "Sequence-%1" msgstr "Сцена- %1" #: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401 msgid "Segments" msgstr "Сегменти" #: rip/k3bvideocdview.cpp:329 msgid "Dese&lect All" msgstr "Размаркиране на вси&чко" #: rip/k3bvideocdview.cpp:330 msgid "Select Track" msgstr "Маркиране на запис" #: rip/k3bvideocdview.cpp:333 msgid "Deselect Track" msgstr "Размаркиране на запис" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173 msgid "Video DVD Ripping" msgstr "Извличане на видео DVD" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174 msgid "" "_n: 1 title from %1\n" "%n titles from %1" msgstr "" " 1 заглавие от %1\n" "%n заглавия от %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197 msgid "Title %1 (%2)" msgstr "Заглавие %1 (%2)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2Гл (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76 msgid "unknown language" msgstr "неизвестен език" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239 msgid "not supported" msgstr "не се поддържа" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452 #, c-format msgid "" "_n: %nCh\n" "%nCh" msgstr "" " %n к\n" "%nк" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564 msgid "" "

                When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio " "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " "choose AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "" "

                При използване на аудио кодека AC3 преминаване всички аудио " "потоци трябва да са във формат AC3. Моля, изберете друг аудио кодек или " "изберете AC3 аудио потоци за всички заглавия." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567 msgid "AC3 Pass-through" msgstr "AC3 преминаване" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111 msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "Извличане на видео DVD заглавия" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117 msgid "" "_n: Transcoding %n title to %1/%2\n" "Transcoding %n titles to %1/%2" msgstr "" " Трнаскодиране на %n заглавие в %1/%2\n" "Трнаскодиране на %n заглавия в %1/%2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146 #, c-format msgid "Successfully ripped title %1" msgstr "Заглавието %1 беше извлечено успешно" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149 #, c-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "Извличането на заглавие \"%1\" беше неуспешно" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179 #, c-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "Определени стойности за отрязване на заглавие %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "Горе: %1, Долу: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "Ляво: %1, Дясно: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "Безумни стойности. Няма да бъде направено отрязване." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "Определянето на стойности за отрязване на заглавие %1 беше неуспешно" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2Гл (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74 msgid "Extended" msgstr "Разширено" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244 msgid "

                Title %1 (%2)
                %3" msgstr "

                Заглавие %1 (%2)
                %3" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248 #, c-format msgid "" "_n: %n chapter\n" "%n chapters" msgstr "" "%n глава\n" "%n глави" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG4" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257 msgid "letterboxed" msgstr "letterboxed" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259 msgid "anamorph" msgstr "16:9" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266 msgid "No audio streams" msgstr "Няма аудио потоци" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273 msgid "No Subpicture streams" msgstr "Няма потоци за подкартини" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318 msgid "Audio Streams" msgstr "Аудио потоци" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322 msgid "Subpicture Streams" msgstr "Потоци за подкартини" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Предварителен преглед" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346 msgid "Subpicture" msgstr "Подкартина" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95 msgid "" "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "" "K3b не можа да демонтира устройство \"%1\", съдържащо носителя \"%2\". " "Извличането на видео DVD не работи ако устройството е монтирано. Моля, " "демонтирайте го ръчно." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98 msgid "Unmounting failed" msgstr "Монтирането беше неуспешно" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108 msgid "" "

                Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.

                Install " "libdvdcss to get Video DVD decryption support." msgstr "" "

                Съдържанието на видео DVD диска не може да бъде прочетено: намерен е " "кодиран видео DVD диск.

                Инсталирайте libdvdcss, за да можете да " "четете видео DVD." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120 #, c-format msgid "" "_n: %n title\n" "%n titles" msgstr "" " %n заглавие\n" "%n заглавия" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "" "K3b използва транскодиране (програмата \"Transcode\") за извличането на " "видео DVD. Проверете дали е инсталиранa." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142 msgid "" "

                K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (" "%1) lacks support for any of the codecs supported by K3b.

                Please make " "sure it is installed properly." msgstr "" "

                K3b използва транскодиране за извличане на видео DVD. Инсталацията на " "транскод (%1) не се поддържа от кодеците на K3b.

                Проверете дали " "всичко е наред с инсталацията." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155 msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "Съдържанието на видео DVD диска не може да бъде прочетено." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169 msgid "Please select the titles to rip." msgstr "Моля, изберете заглавия за извличане." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170 msgid "No Titles Selected" msgstr "Не са избрани заглавия" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236 msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "Извличане на DVD" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 msgid "Keep original dimensions" msgstr "Запазване на оригиналните пропорции" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 msgid "640x? (automatic height)" msgstr "640x? (авто височина)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 msgid "320x? (automatic height)" msgstr "320x? (авто височина)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81 msgid "Video Size" msgstr "Размер на видеото" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97 msgid "%1 kbps" msgstr "%1 кбита/сек" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283 msgid "" "

                Pattern special strings:

                The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.

                Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " "strings. One can, for example, leave out the underscores." msgstr "" "

                Специални шаблонни низове:

                Следният низ ще бъде заместен със " "съответното му значение в името на всеки запис.

                MeaningAlternatives
                %ttitle number%{t} or %{title_number}
                %ivolume id (mostly the name of the Video DVD)" "%{i} or %{volume_id}
                %bbeautified volume id%{b} or %{beautified_volume_id}
                %ltwo chars " "language code%{l} or %{lang_code}
                %nlanguage name%{n} or %{lang_name}
                %aaudio format (on the Video DVD)%{a} or %{audio_format}
                %cnumber of audio channels (on the Video DVD)" "%{c} or %{channels}
                %vsize of the original video%{v} or %{orig_video_size}
                %ssize of the " "resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into " "account!)%{s} or %{video_size}
                %raspect ratio of the original video%{r} or %{aspect_ratio}
                %dcurrent date%{d} or %{date}

                Подсказка: Възможни са леки вариации на дългите низове. " "Например, можете да оставите долните черти." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335 msgid "Video Picture Size" msgstr "Размер на видео картината" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 msgid "" "

                Please choose the width and height of the resulting video. If one value " "is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect " "ratio of the video picture.
                Be aware that setting both the width and the " "height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be " "performed." msgstr "" "

                Моля, посочете ширината и височината на крайното видео. Ако за някоя " "величина е зададено Авто K3b ще я избере сама в зависимост от " "пропорциите на видео картината.
                Имайте предвид, че ако зададете и двете " "(ширина и височина), тогава няма да бъде направена корекция на пропорциите." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112 #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124 #, c-format msgid "Internal Alsa problem: %1" msgstr "Вътрешен проблем с Alsa: %1" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156 msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)." msgstr "alsa устройството \"%1\" (%2) не може да бъде отворено." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177 msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)" msgstr "Не беше засечена структура на хардуерни параметри (%1)" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183 msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)." msgstr "Не беше инициализирана структура на хардуерни параметри (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190 msgid "Could not set access type (%1)." msgstr "Не може да бъде настроен видът за достъп (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198 msgid "Could not set sample format (%1)." msgstr "Не може да бъде настроен форматът за шаблона (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211 msgid "Could not set sample rate (%1)." msgstr "Не може да бъде настроена дискретизацията (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220 msgid "Could not set channel count (%1)." msgstr "Не може да бъде настроен броячът на канали (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227 msgid "Could not set parameters (%1)." msgstr "Не могат да бъдат настроени параметрите (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260 msgid "Alsa device:" msgstr "Alsa устройство:" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:236 msgid "Windows Media v1" msgstr "Windows Media v1" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:238 msgid "Windows Media v2" msgstr "Windows Media v2" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:240 msgid "MPEG 1 Layer III" msgstr "MPEG 1 Layer III" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:242 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352 msgid "Sampling Rate" msgstr "Дискретизация" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354 msgid "Sample Size" msgstr "Размер на шаблона" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388 msgid "Vendor" msgstr "Производител" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Хц" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355 msgid "%1 bits" msgstr "%1 бита" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419 msgid "Bitrate" msgstr "Скорост на потока" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425 msgid "Layer" msgstr "Слой" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 msgid "Emphasis" msgstr "Акцентиране" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449 msgid "Copyright" msgstr "Авторско право" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453 msgid "CRC" msgstr "CRC" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 #, no-c-format msgid "Mono" msgstr "Моно" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408 msgid "Dual" msgstr "Двоен" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 #, no-c-format msgid "Joint Stereo" msgstr "Реално стерео (joint stereo)" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 #, no-c-format msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421 msgid "VBR" msgstr "Варираща (VBR)" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129 msgid "%1 bps" msgstr "%1 бита/сек" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 милисек." #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J.17" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73 msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125 msgid "Bitrate Upper" msgstr "Максимална скорост на потока" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127 msgid "Bitrate Nominal" msgstr "Номинална скорост на потока" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129 msgid "Bitrate Lower" msgstr "Минимална скорост на потока" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515 msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg-Vorbis" #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200 msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "Невалидна команда: празна е." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245 #, c-format msgid "Command failed: %1" msgstr "Командата беше неуспешна: %1" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256 msgid "Could not find program '%1'" msgstr "Програмата \"%1\" не беше намерена" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 msgid "Editing external audio encoder" msgstr "Редактиране на външния аудио кодер" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 msgid "Please specify a name for the command." msgstr "Моля, посочете име на команда." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 msgid "No name specified" msgstr "Не е посочено име" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "Моля, посочете разширение на командата." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 msgid "No extension specified" msgstr "Не е посочено разширение" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86 msgid "Please specify the command line." msgstr "Моля, посочете команда." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 msgid "No command line specified" msgstr "Не е посочен команден ред" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91 #, c-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "Моля, добавете името на крайния файл (%f) в командния ред." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92 msgid "No filename specified" msgstr "Не е посочено име на файл" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102 msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "Ниско качество (56 кбита/сек)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103 msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "Високо качество (90 кбита/сек)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105 msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "Портативно (средно 115 кбита/сек)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106 msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "Портативно (средно 130 кбита/сек)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107 msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "Портативно (средно 160 кбита/сек)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109 msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "HiFi (средно 175 кбита/сек)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110 msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "HiFi (средно 190 кбита/сек)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111 msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "HiFi (средно 210 кбита/сек)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112 msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "HiFi (средно 230 кбита/сек)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114 msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "Архивиране (320 кбита/сек)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409 msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "(Lame) Ръчна настройка на качеството" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "Постоянна скорост (CBR): %1 кбита/сек (%2)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475 msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "Варираща скорост (VBR) (%1)" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434 msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "Контролира качеството на кодираните файлове." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435 msgid "" "

                Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called quality.

                For now, quality -1 is " "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " "than .mp3 compression at 128kbps.

                This explanation is based on the one " "from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

                Звуковото качество на Vorbis не се измерва най-добре в кбита/сек, а по " "скалата за качество от 0 до 10 и се нарича качество.

                За сега " "качество 0 грубо отговаря на средно 64 кбита/сек, 5 - на 160 кбита/сек, а 10 " "- около 400 кбита/сек. Повечето хора, които търсят близко до CD качество, " "кодират с 5. За ниво по подразбиране е настроено 3, което със своите " "приблизително 110 кбита/сек дава малък размер на файла и значително по-добра " "звукова картина от .mp3 на 128 кбита/сек.

                Това обяснение е копирано от " "www.vorbis.com FAQ." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473 msgid "(targetted VBR of %1)" msgstr "(варираща скорост - %1)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306 msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308 msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312 msgid "Audio Visual Research" msgstr "Audio Visual Research" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318 msgid "Text Data" msgstr "Текстови данни" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 msgid "GSM Speech" msgstr "Реч от GSM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322 msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324 msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326 msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328 msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330 msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "Turtle Beach SampleVision" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332 msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334 msgid "VMS" msgstr "VMS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336 msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "Sound Blaster VOC" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338 msgid "Wave (Sox)" msgstr "Wave (Sox)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340 msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8-bit A-law" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342 msgid "Raw" msgstr "Грубо (Raw)" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87 msgid "Rename Pattern" msgstr "Преименуване на шаблон" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94 msgid "Scan" msgstr "Сканиране" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98 msgid "Found Files" msgstr "Намерени файлове" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103 msgid "New Name" msgstr "Ново име" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104 msgid "Old Name" msgstr "Старо име" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "" "Натиснете бутона \"Сканиране\", за да потърсите файлове, които могат да " "бъдат преименувани." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117 msgid "Scan for renamable files" msgstr "Сканиране за файлове, които могат да се преименуват" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118 msgid "" "This specifies how the files should be renamed. Currently only the " "special strings %a (Artist), %n (Track number), and " "%t (Title) ,are supported." msgstr "" "Това определя начина на преименуване на файловете. В момента има " "поддръжка само на специалните низове: %a (Изпълнител), %n " "(Номер на запис) и %t (Заглавие)." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377 msgid "Rename Audio Files" msgstr "Преименуване на аудио файлове" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139 msgid "Based on meta info" msgstr "Според мета информацията" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165 msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "Моля, посочете валиден шаблон." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195 msgid "No renameable files found." msgstr "Не са намерени файлове, които могат да бъдат преименувани." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257 msgid "Done." msgstr "Готово." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378 msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "Преименуване на файловете според тяхната мета информация." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80 msgid "Query Cddb" msgstr "Търсене в CDDB" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54 msgid "Query a cddb entry for the current audio project." msgstr "Търсене на информация в CDDB за текущия аудио проект." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71 msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query." msgstr "" "Моля, изберете аудио проект за който да бъде търсена информация в CDDB." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140 msgid "Cddb error" msgstr "CDDB - грешка" #: k3bui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Проект" #: k3bui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Device" msgstr "&Устройство" #: k3bui.rc:56 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: k3bui.rc:63 #, no-c-format msgid "Quick Dir Selector" msgstr "Бърз избор на директория" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17 #, no-c-format msgid "CDDB Options" msgstr "Опции за CDDB" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Локален" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57 #, no-c-format msgid "Use local CDDB directory" msgstr "Използване на локална директория на CDDB" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68 #, no-c-format msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" msgstr "Запис в локалната директория (първата директория от списъка)" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102 #, no-c-format msgid "Directory:" msgstr "Директория:" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135 #, no-c-format msgid "Move directory down" msgstr "Преместване на директорията надолу" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149 #, no-c-format msgid "Add directory" msgstr "Добавяне на директория" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171 #, no-c-format msgid "Remove directory" msgstr "Премахване на директория" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185 #, no-c-format msgid "Move directory up" msgstr "Преместване на директорията нагоре" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214 #, no-c-format msgid "Remote" msgstr "Отдалечен" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Сървър" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Порт" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328 #, no-c-format msgid "Port " msgstr "Порт" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342 #, no-c-format msgid "Add server" msgstr "Добавяне на сървър" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356 #, no-c-format msgid "Remove server" msgstr "Премахване на сървър" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370 #, no-c-format msgid "Move server up" msgstr "Преместване на сървъра нагоре" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384 #, no-c-format msgid "Move server down" msgstr "Преместване на сървъра надолу" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411 #, no-c-format msgid "Enable remote CDDB queries" msgstr "Търсене в отдалечена CDDB" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440 #, no-c-format msgid "CGI Path" msgstr "CGI" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460 #, no-c-format msgid "~/cddb/cddb.cgi" msgstr "~/cddb/cddb.cgi" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Път:" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479 #, no-c-format msgid "Manual CGI path" msgstr "CGI - ръчна настройка на пътя" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30 #, no-c-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "&Питане за запис на проект преди изход" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33 #, no-c-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "Питане за запазване на промените в проекта преди изход" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "Временна директория по подразбиране:" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57 #, no-c-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "Директорията, където K3b съхранява временните файлове" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60 #, no-c-format msgid "" "

                This is the default temporary directory. This is where K3b will store " "temporary files like iso images or decoded audio files.\n" "

                Be aware that the temporary directory may also be changed in every " "project burn dialog." msgstr "" "

                Това е временната директория по подразбиране. В нея K3b ще съхранява " "временни файлове като ISO образи или декодирани аудио файлове.\n" "

                Имайте предвид, че временната директория също така може да бъде променяна " "и от диалоговия прозорец за запис." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Система" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84 #, no-c-format msgid "&Check system configuration" msgstr "&Проверка настройките на системата" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87 #, no-c-format msgid "Check system Configuration" msgstr "Проверка настройките на системата" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90 #, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked K3b will check the system configuration for any " "problems on startup and when the the user changes the settings." msgstr "" "

                Ако е включена тази опция, K3b ще проверява настройките на системата за " "проблеми от всякакво естество при стартиране и когато потребителят промени " "настройките." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106 #, no-c-format msgid "Used audio output system:" msgstr "Използвана система за крайни аудио данни:" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119 #, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "&Настройване..." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131 #, no-c-format msgid "GUI Settings" msgstr "Настройка на ГПИ" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142 #, no-c-format msgid "Show progress &OSD" msgstr "Показване на &OSD" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145 #, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which " "always stays on top of all other windows." msgstr "" "

                Ако е включена тази опция, K3b ще показва състоянието в OSD прозорец, " "който винаги ще стои над другите прозорци." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153 #, no-c-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "Скриване на &главния прозорец по време на запис" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156 #, no-c-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "Скриване на главния прозорец при показване на прозореца за състоянието" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159 #, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " "the progress dialog." msgstr "" "

                Ако е включена тази опция, K3b ще скрива главния прозорец по времето, " "когато се показва диалоговия прозорец за състоянието." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Показване на начален екран" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170 #, no-c-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "Показване на началния екран при стартиране на K3b" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178 #, no-c-format msgid "E&nable Konqueror integration" msgstr "&Интеграция с Konqueror" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181 #, no-c-format msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus" msgstr "Интеграция действията на K3b с менютата на Konqueror" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184 #, no-c-format msgid "" "

                K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " "K3b from the context menu in the file manager.\n" "

                A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks " "on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu " "one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing " "the folder is created.\n" "

                Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted " "cluttering of the Konqueror menus." msgstr "" "

                K3b може да се интегрира в Konqueror. Това позволява програмата да се " "стартира от контекстното меню на файловия мениджър.\n" "

                Типичен пример: за да запишете някоя папка на CD, щракнете с десния бутон " "върху нея. В появилото се меню изберете \"Създаване на CD с данни с K3b...\" " "и ще бъде създаден нов проект.\n" "

                По подразбиране интеграцията с Konqueror не е включена, за да не се " "претрупват менютата." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194 #, no-c-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "Ди&алоговите прозорци отворени" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197 #, no-c-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "Без затваряне на прозорците след приключване на процеса" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200 #, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " "start a new process like copying another CD." msgstr "" "

                Ако е включена тази функция, K3b няма да затвори диалоговите прозорци " "(такива като прозореца за копиране) след завършване на процеса. Ще останат " "отворени с цел започването на нов процес, например копирането на друг " "компактдиск." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216 #, no-c-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "Действие по &подразбиране на диалогов прозорец:" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227 #, no-c-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "Настройки, които да бъдат заредени при отваряне на диалогов прозорец" #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Настройване..." #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58 #, no-c-format msgid "" "

                Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does " "not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b " "menu structure.

                " msgstr "" "

                Тук можете да настроите всички приставки за K3b. Имайте " "предвид, че това не включва приставките за KPart, които се намират " "в менюто на K3b.

                " #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28 #, no-c-format msgid "Theme Selection" msgstr "Избор на тема" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Тема" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136 #, no-c-format msgid "no Theme selected" msgstr "не е избрана тема" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187 #, no-c-format msgid "Install New Theme..." msgstr "Инсталиране на нова тема..." #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195 #, no-c-format msgid "Remove Theme" msgstr "Премахване на тема" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9 #, no-c-format msgid "Custom Data Filesystems" msgstr "Потребителска файлова система" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26 #, no-c-format msgid "File System Settings" msgstr "Настройки на файлова система" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35 #, no-c-format msgid "ISO9660 Filesystem" msgstr "Файлова система ISO9660" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58 #, no-c-format msgid "File Systems" msgstr "Файлови системи" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69 #, no-c-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "&Създаване на Rock Ridge разширения" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75 #, no-c-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "Добавяне на Rock Ridge разширения към файловата система" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78 #, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " "(IEEE-P1282).\n" "

                Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX " "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "

                Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory " "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 " "tree.\n" "

                It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " "or DVD." msgstr "" "

                Ако е включена тази опция, K3b ще генерира записи със System Use Sharing " "Protocol (SUSP), съгласно Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n" "

                Rock Ridge добавя към файловата система ISO-9660 спецификации като тези " "на файловата система UNIX (права за достъп, символни връзки, много дълги " "имена на файлове, ...). Тя използва ISO-8859 или UTF-16 базирани символи и " "позволява 255 octets.\n" "

                Rock Ridge разширенията са разположени в края на всяка ISO-9660 " "директория. Това прави Rock Ridge дървото доста подобно на ISO-9660 " "дървото.\n" "

                Горещо се препоръчва използването на Rock Ridge разширение за всеки CD " "с данни или DVD диск." #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89 #, no-c-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "Създаване на &Joliet разширения" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92 #, no-c-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "Добавяне на Joliet разширения към файловата система" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95 #, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " "the ISO-9660 file system.\n" "

                Joliet is not an accepted independent international standard like " "ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "

                Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern " "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" "

                Joliet uses UTF-16 coding.\n" "

                Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " "POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or " "DVDs for that reason." msgstr "" "

                Ако е включена тази опция, K3b ще слага допълнителни Joliet разширения " "към файловата система ISO-9660.\n" "

                Joliet не е приет независим международен стандарт като ISO-9660 или Rock " "Ridge. Той се използва главно от компютрите с Уиндоус.\n" "

                Joliet не приема всички символи, така че имената на Joliet файловете не " "са същите като имената на файловете върху диска (в сравнение с Rock Ridge). " "Joliet има ограничение за дължината на имената на файловете от 64 знака " "(независимо от кодирането и вида, напр. Европейски срещу Японски). Това е " "дразнещо, тъй като всички модерни файлови системи позволяват 255 знака.\n" "

                Joliet използва UTF-16 кодиране.\n" "

                Внимание: С приемането на Линукс и FreeBSD, няма операционна " "система от рода на POSIX, която да поддържа Joliet. Поради тази причина " "никога не създавайте CD или DVD диск само с Joliet." #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107 #, no-c-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "Създаване на &UDF структури" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 #, no-c-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "Добавяне на Udf структури към файловата система" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 #, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " "addition to the ISO9660 filesystem.\n" "

                The UDF (Universal Disk Format) is mainly " "used for DVDs." msgstr "" "

                Ако е включена тази опция, K3b ще създаде структури на Udf файлова " "система като допълнение на ISO9660.\n" "

                Udf (Universal Disk Format) се използва " "главно за DVD дискове." #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124 #, no-c-format msgid "Other Settings" msgstr "Други настройки" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 #, no-c-format msgid "F&orce input charset:" msgstr "&Принудително:" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164 #, no-c-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "Запазване на правата за достъп до файловете (bac&kup)" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 #, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked, all files in the resulting file system will " "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " "will have equal permissions and be owned by root).\n" "

                This is mainly useful for backups.

                Caution: The permissions may " "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " "a file on the CD or DVD does not exist." msgstr "" "

                Ако е включена тази отметка, всички файлове в крайната файлова система ще " "имат същите права за достъп като оригиналните. (Иначе всички файлове ще имат " "еднакви права и ще са собственост на суперпотребителя (root)).\n" "

                Това се използва главно при съхранение на данните (backup).

                Внимание:" " Правата за достъп може да нямат голямо значение на друга файлова " "система; например ако собственикът на някой файл от CD или DVD диска не " "фигурира в системата като потребител." #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20 #, no-c-format msgid "Messa&ge:" msgstr "Съоб&щение:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115 #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253 #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282 #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118 #, no-c-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "Копиране във всички записи" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "&UPC EAN:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "&Автор:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Композитор:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116 #, no-c-format msgid "&Disk id:" msgstr "&Диск:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "&Arranger:" msgstr "&Аранжимент:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129 #, no-c-format msgid "&Performer:" msgstr "&Изпълнител:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Заглавие:" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10 #, no-c-format msgid "K3bAudioCDTextWidget" msgstr "K3bAudioCDTextWidget" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21 #, no-c-format msgid "Write CD-Text" msgstr "Запис на CD-текст" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

                CD-Text\n" "

                If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " "Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n" "

                CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "

                CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "

                Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" "

                CD-текст\n" "

                Ако е включена тази опция, K3b ще използва иначе неизползваното място на " "аудио CD диска за съхранение на допълнителна информация, като името на " "изпълнителя или заглавието на диска.

                CD-текст е разширение на стандарта " "\"аудио CD\", въведено от фирмата Sony.

                CD-текст може да се използва само " "от CD-плеъри, поддържащи това разширение (главно автомобилните CD-плеъри)." "

                И тъй като дисковете със CD-текст могат да работят на всякакви CD-плеъри, " "не е лоша идея да използвате тази възможност (ако има CD-текст)." #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "&Изпълнител:" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "Още &полета..." #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9 #, no-c-format msgid "K3bAudioTrackWidget" msgstr "K3bAudioTrackWidget" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "C&D-Text" msgstr "C&D-текст" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "&Съобщение:" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140 #, no-c-format msgid "&ISRC:" msgstr "&ISRC:" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Preemph&asis" msgstr "&Акцентиране" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

                Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " "audio Q_SIGNALS usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " "for playback." msgstr "" "

                Акцентирането основно се използва при обработката на звука (аудио).\n" "По-високите честоти в аудио сигналите обикновено имат по-малка амплитуда.\n" "Това може да доведе до лошо качество на сигнала при предаването, защото има " "вероятност високите честоти могат да отслабнат твърде много. За да се " "избегне този ефект, високите честоти се усилват допълнително преди " "предаването (акцентиране), а приемника ги прави по-слаби, в зависимост от " "изпълнението." #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215 #, no-c-format msgid "&Copy permitted" msgstr "&Копирането разрешено" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Post-Gap:" msgstr "Пауза:" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "Задайте продължителността на паузата" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242 #, no-c-format msgid "" "

                On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "

                This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put " "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "

                In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "

                Changing the post-gap does not change the length of the track!\n" "

                When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds." msgstr "" "

                В аудио CD всяка песен (освен последната) може да има пауза.\n" "Това не означава, че K3b добавя допълнителна пауза към нея. Това просто е " "предназначено за Hi-Fi аудио плеър. Частта от песента, която е маркирана " "като пауза, се брои на обратно.\n" "

                Тази функция няма смисъл за повечето потребители, тъй като съвременните " "CD записвачки могат да добавят необходимите данни в паузата при запис в " "решим DAO.\n" "

                В други програми за запис на CD паузите (post-gap) може да се наричат " "\"предварителни паузи (pre-gap)\". Предварителната пауза на запис 2 е същата " "като тази на запис 1.\n" "

                Промяната на паузата не променя дължината на песента!\n" "

                Когато записвате в режим TAO (не е препоръчително за аудио CD), " "паузата най-вероятно ще бъде заглушена, а на някои записвачки ще бъде " "направена 2 секунди." #: projects/base_k3bbootimageview.ui:36 #, no-c-format msgid "Boot images:" msgstr "Самозареждащи се образи:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:44 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Нов..." #: projects/base_k3bbootimageview.ui:47 #, no-c-format msgid "Add new boot image" msgstr "Добавяне на нов самозареждащ се образ" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:58 #, no-c-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "Премахване на маркирания самозареждащ се образ" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112 #, no-c-format msgid "Emulation Type" msgstr "Вид емулация" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:123 #, no-c-format msgid "Flopp&y" msgstr "&Флопи" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:126 #, no-c-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "Емулиране на 1440/2880 кБ флопи" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:137 #, no-c-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "Емулиране на твърд диск" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:148 #, no-c-format msgid "No emulation at all" msgstr "Без емулация" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:177 #, no-c-format msgid "No boot image" msgstr "Без самозареждащ се образ" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "Без самозареждане от емулиран флопи/твърд диск" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:188 #, no-c-format msgid "Boot-info-table" msgstr "Самозареждане-информация-таблица" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:229 #, no-c-format msgid "Boot load segment:" msgstr "Сегмент за самозареждане:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:240 #, no-c-format msgid "Boot load size:" msgstr "Размер на самозареждане:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:260 #, no-c-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "Показване на разширени &настройки" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:295 #, no-c-format msgid "Boot catalog:" msgstr "Каталог - самозареждане:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:303 #, no-c-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "boot/boot.catalog" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9 #, no-c-format msgid "Data Image Settings" msgstr "Настройки на образ" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23 #, no-c-format msgid "Volume Name" msgstr "Име на диск" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42 #, no-c-format msgid "&More fields..." msgstr "&Още полета..." #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52 #, no-c-format msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77 #, no-c-format msgid "File system presets" msgstr "Фиксирани настройки на файлова система" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Custom..." msgstr "&Потребителска..." #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Символни връзки" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 #, no-c-format msgid "No Change" msgstr "Без промяна" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117 #, no-c-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "Изчистване на повредените символни връзки" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122 #, no-c-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "Изчистване на всички символни връзки" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127 #, no-c-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Проследяване на символните връзки" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142 #, no-c-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "Третиране на символна връзка в проект" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145 #, no-c-format msgid "" "

                K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " "symlinks are handled in a K3b project.\n" "\n" "

                No Change
                \n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "

                Discard broken symlinks
                \n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" "testfile'.\n" "\n" "

                Discard all symlinks
                \n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "

                Follow symlinks
                \n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " "symbolic links.
                \n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " "recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not " "support symbolic links.\n" "\n" "

                Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" "

                K3b може да създаде ISO9660 файлови системи, които съдържат символни " "връзки, ако Rock Ridge разширенията са включени (по подразбиране те са " "включени). Можете да променяте начина по който се борави със символните " "връзки в K3b проект.\n" "\n" "

                Без промяна
                \n" "Символните връзки се използват така както са били добавени към проекта. \n" "\n" "

                Изчистване на символните връзки
                \n" "K3b ще изчисти всички символни връзки към проекта, което означава че " "крайната файлова система няма да има никакви.\n" "\n" "

                Следване на символните връзки
                \n" "Всяка символна връзка в проекта ще бъде заменена със съдържанието към което " "сочи. Така че крайната файлова система няма да съдържа никакви символни " "връзки.
                \n" "Имайте предвид, че ако Rock Ridge разширенията са изключени (което не се " "препоръчва), символните връзки винаги ще бъдат проследявани, защото ISO9660 " "не ги поддържа.\n" "\n" "

                Предупреждение: За символни връзки са необходими Rock Ridge " "разширения." #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170 #, no-c-format msgid "White space handling" msgstr "Третиране на интервал" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184 #, no-c-format msgid "Strip" msgstr "Премахване" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Extended Strip" msgstr "Разширено премахване" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209 #, no-c-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "Без промяна на интервалите в имената на файловете" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212 #, no-c-format msgid "" "

                No Change
                \n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " "are.\n" "

                Strip
                \n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." "
                \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "

                Extended Strip
                \n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " "capitalize all letters following a space.
                \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "

                Replace
                \n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " "the specified characters.
                \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" "

                Без промяна
                \n" "Ако е включена тази опция, K3b ще остави всички интервали както са си.\n" "

                Премахване
                \n" "Ако е включена тази опция, K3b ще премахне всички интервали от имената. " "
                \n" "Пример: \"my good file.ext\" ще стане \"mygoodfile.ext\"\n" "

                Разширено премахване
                \n" "Ако е включена тази опция, K3b ще премахне всички интервали от имената и ще " "направи буквите след интервалите главни.
                \n" "Пример: \"my good file.ext\" ще стане \"myGoodFile.ext\"\n" "

                Замяна
                \n" "Ако е включена тази опция, K3b ще замести всички интервали в имената със " "специални символи.
                \n" "Пример: \"my good file.ext\" ще стане \"my_good_file.ext\"" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244 #, no-c-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "Знакът, с който да бъдат заменени интервалите" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42 #, no-c-format msgid "V&olume set name:" msgstr "Име на &комплекта:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "P&reparer:" msgstr "&Изготвил:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "P&ublisher:" msgstr "И&здател:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "Размер на ко&мплекта:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "S&ystem:" msgstr "&Система:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "&Програма:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256 #, no-c-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "Изберете библиографичен файл от проекта" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285 #, no-c-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "Изберете абстрактен файл от проекта" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314 #, no-c-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "Изберете файл с авторско право от проекта" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Abstract file:" msgstr "Абстрактен файл:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "Copyright file:" msgstr "Файл с авторско право:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "Библиографичен файл:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23 #, no-c-format msgid "Playback Settings" msgstr "Опции за изпълнение" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 #, no-c-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "Шрифт на субтитрите на MPlayer:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "Изберете шрифта за субтитрите" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "Нежелани опции на MPlayer:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "Случайно &изпълнение на файлове" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "The files are played in random order" msgstr "Файловете ще бъдат изпълнявани в случаен порядък" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 #, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked the order in which the files are played is " "determined randomly every time it is played." msgstr "" "

                Ако е включена тази опция, всеки път файловете ще бъдат изпълнявани в " "случаен ред." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "&Без използване на DMA" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "Без използване на DMA за достъп до диск" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 #, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " "be necessary on some systems that do not support DMA.

                " msgstr "" "

                Ако е включена тази опция, крайният eMovix CD/DVD диск няма да използва " "DMA за достъп до устройството. Това ще забави четенето от CD/DVD диска, но " "може да се окаже необходимо при някои компютри, които не поддържат DMA.

                " #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "Опции, които искате да сте сигурни, че MPlayer няма да използва" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102 #, no-c-format msgid "" "

                Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "

                They have to be separated by spaces:\n" "

                opt1 opt2 opt3
                " msgstr "" "

                Тук можете да посочите опциите на MPlayer, които никога не трябва да се " "използват.\n" "

                Те трябва да бъдат разделени чрез интервали:\n" "

                opt1 opt2 opt3
                " #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "Допълнителни опции на MPlayer" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "

                MPlayer options that should be used in any case.\n" "

                They have to be separated by spaces:\n" "

                opt1 opt2 opt3
                " msgstr "" "

                Опции за MPlayer, които да бъдат използвани винаги.\n" "

                Те трябва да бъдат разделени чрез интервали:\n" "

                opt1 opt2 opt3
                " #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125 #, no-c-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "Допълнителни опции на MPlayer:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Loop playlist:" msgstr "Показване на списъка с изпълнители:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 #, no-c-format msgid "infinity" msgstr "безкрайно" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150 #, no-c-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "Колко пъти да бъде показван списъкът с изпълнители" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "Фон на аудиоплеър:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "Видео, което да бъде показвано по време на аудио изпълнението" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "

                Audio Player Background\n" "

                During audio playback normally the screen would be black. However, if a " "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "

                Additional background movies can be installed. However, this is not as " "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " "shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/" "emovix) under backgrounds. So to add a background one has to " "copy the file to that folder." msgstr "" "

                Фон на аудио плеър\n" "

                По време на изпълнение екранът обикновено е черен. Обаче ако се избрали " "фонов филм, eMovix ще го покаже по време на изпълнението.\n" "

                Можете да инсталирате допълнителни фонови филми. Това обаче не са само " "няколко щракания с мишката. Филмите се съхраняват в споделената папка на " "emovix (в повечето случаи /usr/share/emovix или /usr/local/share/" "emovix) под backgrounds. Трябва да копирате файла там." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Startup Behavior" msgstr "Поведение при стартиране" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "Клавиатурни подредби:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200 #, no-c-format msgid "eMovix boot messages language:" msgstr "Език на самозареждащи се eMovix съобщения:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208 #, no-c-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "Изберете езика на помощните екрани за eMovix" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216 #, no-c-format msgid "Default boot label:" msgstr "Надпис при самозареждане:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "Изберете подразбиращи се настройки за Линукс ядрото" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "

                eMovix Boot Labels\n" "

                eMovix provides are variety or different boot configurations which can be " "selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many " "different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "

                The default, movix, or MoviX labels start a general " "Vesa video driver.\n" "

                The TV labels can be used to direct video to the TV output of the " "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " "boards.\n" "

                The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer " "driver in different screen resolutions.\n" "

                The AA labels make eMovix output the video through the Ascii-Art " "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " "Acsii characters.\n" "

                The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " "medium.\n" "

                The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive " "instead of the medium." msgstr "" "

                Самозареждащи се eMovix етикети\n" "

                eMovix има множество настройки за самозареждане, които могат да бъдат " "избрани при стартиране (Lilo или Grub). Това засяга главно изходните видео " "данни.\n" "

                По подразбиране, movix, or MoviX стартират видео " "драйвера Vesa.\n" "

                ТВ може да се използва за директно видео до телевизора. eMovix " "поддържа TVout драйвери за различни марки видео карти.\n" "

                FB се отнася за настройките, които стартират драйвера на Frame " "Buffer в различни разделителни способности.\n" "

                AA прави eMovix да бъде видеото в библиотеката Ascii-Art, която " "показва картината като текст в Acsii символи.\n" "

                HD кара eMovix да се самозарежда от локалния твърд диск вместо от " "диска. Това може да се използва за предотвратяване на предотвратяване на " "случайно стартиране на eMovix диск.\n" "

                Флопи кара eMovix да зарежда от локално флопи устройство вместо от " "диска." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242 #, no-c-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "Изберете клавиатурната подредба" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245 #, no-c-format msgid "" "

                The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands " "like controlling the media player." msgstr "" "

                Клавиатурната подредба ще се използва за eMovix команди, напр. за " "контролиране на медийния плеър." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "Поведение след изпълнение" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274 #, no-c-format msgid "E&ject disk" msgstr "&Изваждане на диска" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277 #, no-c-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "Изваждане на диска след приключване на изпълнението" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 #, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " "finished." msgstr "" "

                Ако е включена тази опция, дискът ще бъде изваден след като MPlayer " "приключи изпълнението." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288 #, no-c-format msgid "Sh&utdown" msgstr "И&зключване на компютъра" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291 #, no-c-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "Изключване на компютъра след приключване на изпълнението" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

                Ако е включена тази опция, компютърът ще бъде изключен след като MPlayer " "приключи изпълнението." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Re&boot" msgstr "&Рестартиране" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305 #, no-c-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "Рестартиране на компютъра след края на изпълнението" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308 #, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

                Ако е включена тази опция, компютърът ще бъде рестартиран след като " "MPlayer приключи изпълнението." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392 #, no-c-format msgid "Filetype" msgstr "Вид файл" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Настройване на приставките" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "Създаване на m&3u списък" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "Създаване на списък със извлечените файлове" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79 #, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like xmms or noatun.\n" "

                You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "

                Ако е включена тази опция, K3b ще създаде списък на извлечените файлове,\n" "който може да се използва от с програми като XMMS или NOATUN.\n" "

                Може да използвате специалните низове и да изберете собствено име на " "списъка." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "&Use relative paths" msgstr "&Използване на относителни пътища" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "Използване на относителни пътища вместо абсолютни" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " "to its location.\n" "

                Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n" "your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries " "in the\n" "playlist will look something like: cool/track1.ogg." msgstr "" "

                Ако е включена тази опция, данните в списъка ще са съотносителни с " "местоположението му.\n" "

                Пример: Ако списъкът се намира в /home/myself/music, а \n" "аудио файловете са в /home/myself/music/cool, тогава данните в\n" "списъка ще изглеждат например така: cool/track1.ogg." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "Създаване на &един файл" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "Извличане на всички записи в един единствен файл" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "

                This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "

                Caution: The file will have the name of the first track." msgstr "" "

                Ако е включена тази опция, K3b ще създаде само един\n" "аудио файл, независимо колко песни се извличат.\n" "Този файл ще съдържа всички песни една след друга.\n" "

                Това може да се използва при извличането на \"live\" албум или на радио " "предаване.\n" "

                Внимание: Файлът ще носи името на първия запис." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "Write &cue file" msgstr "Запис на &cue файл" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185 #, no-c-format msgid "Write a cuefile" msgstr "Запис на cue файл" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 #, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " "to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "" "

                Ако е включена тази опция, K3b ще създаде CDRWIN cue файл, който " "позволява лесно копиране на аудио CD на други компютри." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Target Folder" msgstr "Целева директория" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "Space needed:" msgstr "Необходимо място:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "Шаблон за извличане" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "Замяна на всички ин&тервали с:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "Шаблон за списък с изпълнители:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478 #, no-c-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "Шаблон за извлечени файлове:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "Вмъкнете шаблона си тук" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "See special strings" msgstr "Преглед на специалните низове" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149 #, no-c-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "Избирателно въвеждане" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "" "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "" "Моля, изберете аудио потоците, които искате да включите във всяко заглавие" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Setti&ngs" msgstr "&Настройки" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Video Quality" msgstr "Качество на видеото" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Video Size:" msgstr "Размер на видеото:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "Видео скорост:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348 #, no-c-format msgid " kbps" msgstr " кбита/сек" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Audio Quality" msgstr "Качество на звука" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "Варираща &скорост (VBR)" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "Скорост на звука:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308 #, no-c-format msgid "" "

                No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The " "audio stream from the Video DVD is used without any changes." msgstr "" "

                Няма настройки за качеството на звука за AC3 преминаване. Аудио " "потокът от видео DVD диска ще бъде използван без никакви промени." #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411 #, no-c-format msgid "Video Codec:" msgstr "Видео кодек:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419 #, no-c-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "Изберете видео кодека за извличане на DVD" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437 #, no-c-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Аудио кодек:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445 #, no-c-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "Изберете аудио кодека за извличане на DVD" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459 #, no-c-format msgid "File Namin&g" msgstr "&Именуване на файл" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529 #, no-c-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "Замяна на всички и&нтервали с:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588 #, no-c-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "&2-етапно кодиране" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:591 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "Включване на 2-етапно кодиране" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:600 #, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " "first pass is used to gather information about the video in order to improve " "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " "higher quality using a variable bitrate.\n" "

                If this option is not checked K3b will create video files with a constant " "bitrate and a lower quality.\n" "

                2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" "

                Ако е включена тази опция, K3b кодира видео заглавията посредством две " "минавания. Първото събира информация за видеото с цел подобряване битовия " "поток при второто. Крайното видео ще има по-високо качество чрез " "използването на варираща скорост.\n" "

                Ако опцията не е включена, K3b ще създаде видео файлове с постоянна " "скорост и по-ниско качество.\n" "

                2-етапното кодиране изисква два пъти повече време." #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:610 #, no-c-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "Автоматично &видео отрязване" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616 #, no-c-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "Автоматично откриване на черните ленти на видеото" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:619 #, no-c-format msgid "" "

                Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed " "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " "Video DVD standard.\n" "

                If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " "black bars from the resulting video.\n" "

                Although this method is very reliable there may be problems if the source " "material is exceptionally short or dark." msgstr "" "

                Повечето видео DVD дискове са кодирани във формат \"Писмо\". Писмото означава черните ленти отдолу и отгоре (а понякога и отстрани) на " "картината да бъдат преобразувани в пропорция, поддържана от стандарта за " "видео DVD.\n" "

                Ако е включена тази опция, K3b автоматично ще открива и премахва тези " "черни ленти от крайното видео.\n" "

                Въпреки, че този метод е много надежден, може да възникнат проблеми ако " "материалът е много къс или тъмен." #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:629 #, no-c-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "Предискретизиране в &44.1 кХц" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:638 #, no-c-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "Промяна на дискретизацията на аудио потока в 44.1 кХц" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:641 #, no-c-format msgid "" "

                Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " "44100 Hz.\n" "

                If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " "stream to 44100 Hz." msgstr "" "

                Аудио потоците във видео DVD обикновено се кодират в 48000 Хц. От друга " "страна аудио CD се кодира в 44100 Хц.\n" "

                Ако е включена тази опция, K3b ще промени дискретизацията на аудио потока " "в 44100 Хц." #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "Понижаване &приоритета на видео транскодирането" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "" "

                This dialog can be used to setup external command line applications as " "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "

                K3b comes with a selection of predefined external applications that " "depends on the installed applications." msgstr "" "

                Този прозорец може да бъде използван за настройка на външни програми с " "команден ред като аудио кодеци. Те могат да бъдат използвани от K3b за " "кодиране на аудио данни (песни от аудио CD или заглавия от аудио проект) за " "формати, които нормално не се поддържат (напр. ако няма приставка за " "кодиране).\n" "

                K3b идва с набор от външни програми, които зависят от инсталираните " "такива." #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Configured Encoders" msgstr "Настройване на кодеците" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Разширение" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Filename extension:" msgstr "Разширение на файл:" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "" "

                Command
                \n" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " "read raw little endian (see Swap Byte Order) 16bit stereo audio " "frames from stdin.\n" "

                The following strings will be replaced by K3b:
                \n" "%f - The filename of the resulting file. This is where the command " "has to write its output to.
                \n" "The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am " "mp3 file (Be aware that these values might be empty).
                \n" "%t - Title
                \n" "%a - Artist
                \n" "%c - Comment
                \n" "%n - Track number
                \n" "%m - Album Title
                \n" "%r - Album Artist
                \n" "%x - Album comment
                \n" "%y - Release Year" msgstr "" "

                Команда
                \n" "Моля, въведете командата за кодиране на аудио данни. Тя трябва да чете 16 " "битови аудио кадри от stdin.\n" "Следните низове ще бъдат заместени от K3b:
                \n" "%f - Името на крайния файл. Това е мястото, където командата ще пише." "
                \n" "Отнася се до мета данните, съхранявани в ID3 таговете на mp3 файл " "(имайте предвид, че тези стойности може да са празни).
                \n" "%t - Заглавие;
                \n" "%a - Изпълнител;
                \n" "%c - Коментар;
                \n" "%n - Номер на запис;
                \n" "%m - Име на албума;
                \n" "%r - Изпълнител на албума;
                \n" "%x - Коментар за албума;
                \n" "%y - Година" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "Ред на &байтовете в суап" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "Размяна редовете на байтовете във входящите данни" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "

                If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " "order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" "

                Ако е включена тази опция, K3b ще размени реда на байтовете на входящите " "данни. По такъв начин командата трябва да чете големи аудио шаблони.\n" "

                Ако полученият аудио файл звучи зле, най-вероятно редът на байтовете е " "сбъркан и опцията трябва да бъде включена." #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "Запис на заглавна част на W&ave" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "Създаване на заглавна wave част за входящите данни" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " "case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "" "

                Ако е включена тази опция, K3b ще запише заглавната част на wave. Това е " "полезно в случай, че програмата за кодиране не чете обикновени или аудио " "данни." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Quality Settings" msgstr "Настройка на качеството" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Preset:" msgstr "Предварително зададени:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69 #, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "textLabel1" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149 #, no-c-format msgid "high quality" msgstr "високо качество" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165 #, no-c-format msgid "small file" msgstr "малък файл" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214 #, no-c-format msgid "Manual settings:" msgstr "Ръчка настройка:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "textLabel2" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 #, no-c-format msgid "Change Settings..." msgstr "Настройки за промяна..." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Encoder Quality" msgstr "Качество на кодиране" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "Изберете шумоподтискащия и психо-акустичен алгоритъм." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319 #, no-c-format msgid "" "

                Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " "shaping).\n" "

                The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "

                9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "

                7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable " "quality at good speed.\n" "

                0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " "quality.\n" "

                This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" "

                Разбира се, скоростта на потока е най-важна за качеството. Колкото по-" "висока е тя, толкова качеството е по-високо. Но за дадена скорост можем да " "избираме алгоритми с които да определим най-добрите фактори и huffman " "кодиране (редуциране на шума).\n" "

                Качеството се повишава от 0 до 9 при понижаване на скоростта. \n" "

                9 използва най-бавната и най-добрата версия от всички алгоритми.\n" "

                Препоръчва се 7, докато 4 все още има свястно качество при добра " "скорост.\n" "

                0 изключва повечето алгоритми, включително и psy модела, което дава лошо " "качество.\n" "

                Тази настройка не влияе върху крайния размер на файла." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 #, no-c-format msgid "fast encoding" msgstr "бързо кодиране" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395 #, no-c-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "Маркиране на тези с copyright" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398 #, no-c-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "Маркиране на кодирания файл като имащ copyright." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 #, no-c-format msgid "Mark as original" msgstr "Маркиране като оригинал" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 #, no-c-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "Маркиране на кодирания файл като копие." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417 #, no-c-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "Стриктна ISO съвместимост" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420 #, no-c-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "Принудително стриктна ISO съвместимост" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423 #, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on " "total frame size.
                \n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will " "ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for " "hardware players." msgstr "" "

                Ако е включена тази опция, LAME принудително ще постави 7680 битово " "ограничение за размера на кадъра.
                \n" "Получава се загуба на много битове за кодиране с висока скорост, но се " "осигурява ISO съвместимост. Тази съвместимост може да се окаже важна за " "плеърите." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Error protection" msgstr "Защита от грешки" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435 #, no-c-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "Включване на CRC защита от грешки." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438 #, no-c-format msgid "" "

                If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be " "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "" "

                Ако е включена тази опция, към всеки кадър ще бъде добавен код за " "циклична проверка - cyclic redundancy check (CRC), позволявайки отчитането " "на на грешки при предаването, появяващи се в МР3 потока; обаче това отнема " "16 бита/кадър, които иначе биха били използвани за кодиране и по този начин " "качеството на звука леко намалява." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Quality" msgstr "Качество" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Constant Bitrate" msgstr "Постоянна скорост (CBR)" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Variable Bitrate" msgstr "Варираща скорост (VBR)" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Максимална скорост:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Минимална скорост:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Average bitrate:" msgstr "Средна скорост:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198 #, no-c-format msgid "Channel Mode" msgstr "Канали" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "Select the channel mode." msgstr "Изберете режима на канала." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "

                Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n" "

                Stereo
                \n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" "

                Joint-Stereo
                \n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " "significant gain in encoding quality.\n" "

                Mono
                \n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " "left and right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" "

                Изберете режима за крайния МР3 файл:\n" "

                Стерео
                \n" "В този режим кодирането е без потенциални корелации между двата входни " "канала; обаче битовете могат да варират в двата канала - например единият " "канал може да получава повече битове, ако по другия няма звук или се нуждае " "от по-малко битове, заради по-елементарния си звук.\n" "

                Реално стерео (Joint-Stereo)
                \n" "В този режим кодирането е с потенциални корелации между двата входни канала. " "Сигналът е дискретизиран в сума (\"mid\"), която се изчислява от L+R, и " "сигнал за разлика (\"страничен\"), който се изчислява от L+R. Повече битове " "отиват към средния (\"mid\") канал. Това ефективно разширява честотната " "лента ако сигналът няма достатъчно стерео разделение и по този начин " "значително подобрява качеството на кодиране.\n" "

                Моно
                \n" "Входният сигнал се преобразува в моно. Ако е бил стерео сигнал ,той ще бъде " "дискретизиран в моно. Изчислява се като сума от ляв и десен канал, заглушен " "с 6 dB." #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "File Quality" msgstr "Качество на файла" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "&Quality level:" msgstr "&Качество:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "Контрол върху качеството на кодираните файлове" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "

                Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called \"quality\".

                For now, quality -1 is roughly " "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps.

                This explanation " "was copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

                Звуковото качество на Vorbis не се измерва най-добре в кбита/сек, а по " "скалата за качество от 0 до 10.

                За сега качество 0 грубо отговаря на " "средно 64 кбита/сек, 5 - на 160 кбита/сек, а 10 - около 400 кбита/сек. " "Повечето хора, които търсят близко до CD качество, кодират с 5. За ниво по " "подразбиране е настроено 3, което със своите приблизително 110 кбита/сек " "дава малък размер на файла и значително по-добра звукова картина от .mp3 на " "128 кбита/сек.

                Това обяснение е копирано от www.vorbis.com FAQ." #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194 #, no-c-format msgid "M&anual settings:" msgstr "&Ръчна настройка:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247 #, no-c-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "&Най-висока скорост:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255 #, no-c-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "Н&ай-ниска скорост:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "кбита/сек" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335 #, no-c-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "Номина&лна скорост:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "Ръчна настройка (използва се за всички видове файлове)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Sample rate:" msgstr "Дискретизация:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Signed Linear" msgstr "Линейно" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "Нелинейно" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "u-law (логаритмичен)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90 #, no-c-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-law (логаритмичен)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA_ADPCM" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110 #, no-c-format msgid "Floating-Point" msgstr "Плаваща точка" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "" "

                The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " "Floating-point.

                \n" "

                U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U." "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).
                " "ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise " "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM.
                IMA " "ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " "called DVI ADPCM.
                GSM is a standard used for telephone sound " "compression in European countries and is gaining popularity because of its " "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.

                " "

                Description based on the SoX manpage

                " msgstr "" "

                Кодирането на данните е signed linear (2\"s complement), unsigned linear, " "u-law (логаритмично), A-law (логаритмично), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, или " "Floating-point.

                \n" "

                U-law (накратко от mu-law) и A-law са американски и " "международни стандарти за логаритмично компресиране на телефонен звук. " "Когато е некомпресиран u-law грубо има прецизността на 14-битов PCM звук, а " "A-law - на 13-битов. A-law и u-law понякога се кодират чрез reversed bit-" "ordering (т.е. MSB става LSB).
                ADPCM е вид звуково компресиране, " "което прави добър компромис между доброто качество и времето за бързо " "кодиране/декодиране. Използва се за компресия на телефонен звук и там, " "където целият честотен спектър не е важен. Некомпресиран прецизността му е " "на 16-битов PCM. Популярните версии на ADPCM са G.726, MS ADPCM и IMA ADPCM. " "В различните файлове значението е различно. Във .wav файловете представлява " "MS ADPCM файловете, в други - G.726 ADPCM.
                IMA ADPCM е " "специфичен вид ADPCM компресия, малко по-опростена и с по-малък честотен " "спектър от Майкрософтския ADPCM. IMA ADPCM също така се нарича DVI ADPCM." "
                GSM е стандарт за компресиране на телефонен звук в европейските " "страни и популярността му се увеличава поради доброто качество. Обикновено " "работата с GSM звук натоварва процесора.

                Описанието е базирано на " "страница от the SoX

                " #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132 #, no-c-format msgid "14400" msgstr "14400" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 #, no-c-format msgid "Data size:" msgstr "Размер на данни:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151 #, no-c-format msgid "Data encoding:" msgstr "Кодиране на данни:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165 #, no-c-format msgid "1 (mono)" msgstr "1 (моно)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4 (квадро звук)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188 #, no-c-format msgid "Bytes" msgstr "Байта" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "16-bit Words" msgstr "16 битови думи" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "32-bit Words" msgstr "32 битови думи" #: tips:3 msgid "" "

                ...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n" "since K3b can do that automatically before writing.

                \n" msgstr "" "

                ...не е необходимо ръчно да изтривате CDRW диска преди презапис,\n" "тъй като K3b може да направи това автоматично.

                \n" #: tips:10 msgid "" "

                ...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n" "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.

                \n" msgstr "" "

                ...не трябва да се занимавате с никакви настройки,\n" "ако не знаете за какво са. K3b ще ги направи вместо вас.

                \n" #: tips:17 #, fuzzy msgid "" "

                ...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings " "like most\n" "TDE applications have accessable through the configuration dialog via the " "settings menu;\n" "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save " "defaults\n" "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD " "Copy: these defaults\n" "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button " "K3b defaults\n" "will restore the factory settings in case you do not know if the " "settings you chose\n" "are appropriate.

                \n" msgstr "" "

                ...K3b може да бъде настроена по два начина. Първо, можете да го\n" " направите от менюто (като повечето програми в TDE).\n" "Второ, при всяка операция има три бутона за зареждане и запис на настройки.\n" "Например можете да запишете настройките за копиране на CD - \n" "тогава те ще се зареждат всеки път при отваряне на прозореца за запис.\n" "Бутонът \"По подразбиране\" ще възстанови\n" "първоначалните настройки,\n" "ако не знаете дали направените от вас са подходящи.

                \n" #: tips:29 msgid "" "

                ...that you do not need to bother changing the settings marked as " "advanced if you \n" "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.\n" msgstr "" "

                ...не е необходимо да ровите в разширените настройки, \n" "ако не знаете техните функции. Настройките по подразбиране са подходящи за " "повечето обикновени потребители.

                \n" #: tips:36 msgid "" "

                Just left-click one of your devices in the device and file tree and see " "what happens. K3b opens a specific\n" "window based on the media's contents. For an audio CD for example you will " "be given a list of the tracks with\n" "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 " "or Ogg-Vorbis).

                \n" msgstr "" "

                Просто щракнете с левия бутон на мишката върху едно от устройствата от " "дървото и вижте какво ще стане. K3b отваря\n" "прозорец, показващ съдържанието на диска. Например ако това е аудио CD, ще " "видите списък с песните\n" "и можете да ги извлечете в поддържан от K3b формат (като МР3 или Ogg-Vorbis)." "

                \n" #: tips:44 msgid "" "

                ...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if " "you want to burn to a certain\n" "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear " "as your burning medium.

                \n" msgstr "" "

                ...вие можете да изберете диска, а не записвачката. Ако искате да " "направите запис върху точно определен вид диск,\n" "просто го поставете и изчакайте програмата да го намери.

                \n" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Запис на всички" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Изчистване на списъка" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Отдалечен" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копиране на CD" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "K3b отметки" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затваряне на всички" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Опции за CDDB" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Запис на диск" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отменено" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разни настройки" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Информация" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Поддържане отворен" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замяна на всички" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавяне..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Размер на файла:" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "да" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "No." #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Инструменти" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Опции за CDDB" #~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" #~ msgstr "" #~ "%1 ще бъде стартирана без привилегии на суперпотребител (root) на ядро >= " #~ "2.6.8" #~ msgid "" #~ "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " #~ "reasons anymore." #~ msgstr "" #~ "Тъй като, поради съображения за сигурност, Линукс ядрото 2.6.8 %1 няма да " #~ "работи по време на стартиран suid root." #~ msgid "%1 will be run without root privileges" #~ msgstr "%1 ще бъде стартирана без привилегии на суперпотребител (root)" #~ msgid "" #~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root " #~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases " #~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows " #~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems " #~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr." #~ msgstr "" #~ "Препоръчва се cdrecord да бъде настроена като суперпотребител (root). " #~ "Само тогава cdrecord ще е с висок приоритет, което увеличава общата " #~ "стабилност на записа. И още - това позволява промяна на размера на " #~ "използвания буфер за запис. Много потребителски проблеми биха могли да се " #~ "разрешат по този начин. Същото важи и когато се използва SuSE resmgr." #~ msgid "" #~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges " #~ "to increase the overall stability of the burning process." #~ msgstr "" #~ "Препоръчва се cdrdao да бъде настроена като суперпотребител (root) с цел " #~ "увеличаване общата стабилност на записа." #~ msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found." #~ msgstr "Не е намерена аудио приставка за МР3 аудио декодер." #~ msgid "" #~ "K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you " #~ "will not be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux " #~ "distributions do not include Mp3 support for legal reasons." #~ msgstr "K3b не можа да зареди или намери приставката за МР3 аудио декодера." #~ msgid "" #~ "To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as " #~ "well as the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be " #~ "installed but not functional due to the missing libmad). Some " #~ "distributions allow installation of Mp3 support via an online update tool " #~ "(i.e. SuSE's YOU)." #~ msgstr "" #~ "За да включите поддръжката на МР3, инсталирайте библиотеката за " #~ "декодиране MAD МР3, както и приставката MAD МР3 за декодера на K3b " #~ "(последната може би вече е инсталирана, но не работи поради липсващ " #~ "libmad). Някои дистрибуции позволяват да инсталирате поддръжка за МР3 " #~ "чрез инструмент за обновяване по Интернет (напр. YOU на SuSE)." #~ msgid "No problems found in system configuration." #~ msgstr "Не бяха открити проблеми с настройките на системата." #~ msgid "System Problems" #~ msgstr "Системни проблеми"
                ЗначениеАлтернативи
                %tНомер на заглавие%{t} или %{title_number}
                %iКомплект (в повечето случаи името на видео DVD " "диска)%{i} или %{volume_id}
                %bДадено име " "на комплекта%{b} или %{beautified_volume_id}
                %lДвузнаков езиков код%{l} или %{lang_code}
                " "%nИме на езика%{n} или %{lang_name}
                %aАудио формат (на видео DVD диска)%{a} или %{audio_format}
                %cБрой аудио канали (на видео DVD диска)" "%{c} или %{channels}
                %vРазмер на оригиналното " "видео%{v} или %{orig_video_size}
                %sРазмер " "на крайното видео (Внимание: Стойностите за автоотрязване не са взети " "предвид!)%{s} или %{video_size}
                %rПропорции на оригиналното видео%{r} или %{aspect_ratio}
                %dДата%{d} или %{date}