# translation of k3b.po to Slovak # translation of k3b.po to # # Jozef Vydra , 2006. # Jozef Kacer , 2006. # Jozef Káčer , 2006, 2007. # Peter Mihalik , 2006. # Jozef Riha , 2006. # Richard Fric , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-10 18:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-04 23:59+0000\n" "Last-Translator: Marek Mlynar \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský, Jozef Káčer, Marek Mlynár" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org, quickparser@gmail.com, marek.inq.mlynar@gmail.com" #: k3b.cpp:155 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b - tvorca CD a DVD" #: k3b.cpp:218 msgid "Save All" msgstr "Uložiť všetko" #: k3b.cpp:221 msgid "Close All" msgstr "Zavrieť všetko" #: k3b.cpp:235 msgid "&New Project" msgstr "&Nový Projekt" #: k3b.cpp:236 msgid "New &Audio CD Project" msgstr "Nový &Audio CD projekt" #: k3b.cpp:238 msgid "New Data &CD Project" msgstr "Nový Dáta &CD projekt" #: k3b.cpp:240 msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "Nový &Miešaný CD projekt" #: k3b.cpp:242 msgid "New &Video CD Project" msgstr "Nový &Video CD projekt" #: k3b.cpp:244 msgid "New &eMovix CD Project" msgstr "Nový &eMovix CD projekt" #: k3b.cpp:246 msgid "New &eMovix DVD Project" msgstr "Nový &eMovix DVD projekt" #: k3b.cpp:248 msgid "New Data &DVD Project" msgstr "Nový &Dáta DVD projekt" #: k3b.cpp:250 msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "Nový V&ideo DVD projekt" #: k3b.cpp:252 msgid "Continue Multisession Project" msgstr "Pokračovať v multisession projekte" #: k3b.cpp:274 msgid "&Add Files..." msgstr "&Pridať súbory..." #: k3b.cpp:277 msgid "&Clear Project" msgstr "&Vyčistiť projekt" #: k3b.cpp:280 msgid "Show Directories" msgstr "Zobraziť priečinky" #: k3b.cpp:283 msgid "Show Contents" msgstr "Zobraziť obsah" #: k3b.cpp:286 msgid "Show Document Header" msgstr "Zobraziť hlavičku dokumentu" #: k3b.cpp:289 msgid "&Erase CD-RW..." msgstr "&Vymazať CD-RW..." #: k3b.cpp:291 msgid "&Format DVD%1RW..." msgstr "&Formátovať DVD%1RW..." #: k3b.cpp:293 msgid "&Burn CD Image..." msgstr "&Napáliť CD obraz..." #: k3b.cpp:295 msgid "&Burn DVD ISO Image..." msgstr "&Napáliť DVD ISO obraz..." #: k3b.cpp:298 msgid "&Copy CD..." msgstr "&Kopírovať CD..." #: k3b.cpp:301 msgid "Copy &DVD..." msgstr "Kopírovať &DVD..." #: k3b.cpp:304 msgid "Rip Audio CD..." msgstr "Ripovať Audio CD..." #: k3b.cpp:306 msgid "Rip Video DVD..." msgstr "Ripovať Video DVD..." #: k3b.cpp:308 msgid "Rip Video CD..." msgstr "Ripovať Video CD..." #: k3b.cpp:311 msgid "System Check" msgstr "Kontrola systému" #: k3b.cpp:315 msgid "&Setup System Permissions..." msgstr "&Nastaviť systémové práva..." #: k3b.cpp:325 msgid "Creates a new project" msgstr "Vytvorí nový projekt" #: k3b.cpp:326 msgid "Creates a new data CD project" msgstr "Vytvorí nový Dáta CD projekt" #: k3b.cpp:327 msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "Vytvorí nový Audio CD projekt" #: k3b.cpp:328 msgid "Creates a new eMovix DVD project" msgstr "Vytvorí nový eMovix DVD projekt" #: k3b.cpp:329 msgid "Creates a new data DVD project" msgstr "Vytvorí nový Dáta DVD projekt" #: k3b.cpp:330 msgid "Creates a new eMovix CD project" msgstr "Vytvorí nový eMovix CD projekt" #: k3b.cpp:331 msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "Vytvorí nový Video CD projekt" #: k3b.cpp:332 msgid "Open the CD-RW erasing dialog" msgstr "Otvoriť dialóg vymazania CD-RW" #: k3b.cpp:333 msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog" msgstr "Otvoriť dialóg formátovania DVD%1RW" #: k3b.cpp:334 msgid "Open the CD copy dialog" msgstr "Otvoriť dialóg pre kopírovanie CD" #: k3b.cpp:335 msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD" msgstr "Zapísať Iso9660, cue/bin alebo cdrecord clone obraz na CD" #: k3b.cpp:336 msgid "Write an Iso9660 image to DVD" msgstr "Zapísať Iso9660 obraz na DVD" #: k3b.cpp:337 main.cpp:60 msgid "Open the DVD copy dialog" msgstr "Otvoriť dialóg pre kopírovanie DVD" #: k3b.cpp:338 msgid "Opens an existing project" msgstr "Otvorí existujúci projekt" #: k3b.cpp:339 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Otvorí naposledy použivaný súbor" #: k3b.cpp:340 msgid "Saves the current project" msgstr "Uloží aktuálny projekt" #: k3b.cpp:341 msgid "Saves the current project to a new url" msgstr "Uloží akutálny projekt na nové url" #: k3b.cpp:342 msgid "Saves all open projects" msgstr "Uloží všetky otvorené projekty" #: k3b.cpp:343 msgid "Closes the current project" msgstr "Zatvorí aktuálny projekt" #: k3b.cpp:344 msgid "Closes all open projects" msgstr "Zatvorí všetky otvorené projekty" #: k3b.cpp:345 msgid "Quits the application" msgstr "Ukončí aplikáciu" #: k3b.cpp:346 msgid "Configure K3b settings" msgstr "Konfigurovať K3b nastavenia" #: k3b.cpp:348 msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)" msgstr "Nastaviť systémové práva (vyžaduje práva roota)" #: k3b.cpp:350 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "Digitálne extrahovať stopy z audio CD" #: k3b.cpp:351 msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "Prekódovať Video DVD tituly" #: k3b.cpp:352 msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "Extrahovať stopy z Video CD" #: k3b.cpp:353 msgid "Add files to the current project" msgstr "Pridať súbory do aktuálneho projektu" #: k3b.cpp:354 msgid "Clear the current project" msgstr "Vyčistiť aktuálny projekt" #: k3b.cpp:383 msgid "Project View" msgstr "Náhľad projektu" #: k3b.cpp:400 msgid "Current Projects" msgstr "Aktuálne projekty" #: k3b.cpp:414 msgid "Quickstart" msgstr "Rýchly štart" #: k3b.cpp:422 msgid "Sidepanel" msgstr "Postranný panel" #: k3b.cpp:436 msgid "Contents View" msgstr "Náhľad obsahu" #: k3b.cpp:455 msgid "&Quick Dir Selector" msgstr "&Rýchly výber priečinku" #: k3b.cpp:459 msgid "Go" msgstr "Prejsť na" #: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874 msgid "Opening file..." msgstr "Otváram súbor..." #: k3b.cpp:556 msgid "Could not open document!" msgstr "Dokument sa nedá otvoriť!" #: k3b.cpp:556 msgid "Error!" msgstr "Chyba!" #: k3b.cpp:829 msgid "%1 has unsaved data." msgstr "%1 má neuložené dáta." #: k3b.cpp:830 msgid "Closing Project" msgstr "Zatváram projekt" #: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930 msgid "*.k3b|K3b Projects" msgstr "*.k3b|K3b projekty" #: k3b.cpp:865 msgid "Open Files" msgstr "Otvorenie súborov" #: k3b.cpp:898 msgid "Saving file..." msgstr "Ukladám súbor..." #: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 msgid "Could not save the current document!" msgstr "Aktuálny dokument sa nedá uložiť!" #: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 msgid "I/O Error" msgstr "I/O Chyba" #: k3b.cpp:922 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Ukladám súbor pod novým názvom..." #: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Chcete prepísať %1?" #: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185 msgid "File Exists" msgstr "Súbor existuje" #: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: k3b.cpp:961 msgid "Closing file..." msgstr "Zatváram súbor..." #: k3b.cpp:1072 msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "Vytváram nový Audio CD projekt." #: k3b.cpp:1081 msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "Vytváram nový Dáta CD projekt." #: k3b.cpp:1091 msgid "Creating new Data DVD Project." msgstr "Vytváram nový Dáta DVD projekt." #: k3b.cpp:1107 msgid "Creating new VideoDVD Project." msgstr "Vytváram nový VideoDVD projekt." #: k3b.cpp:1117 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "Vytváram nový Miešaný CD projekt." #: k3b.cpp:1126 msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "Vytváram nový Video CD projekt." #: k3b.cpp:1136 msgid "Creating new eMovix CD Project." msgstr "Vytváram nový eMovix CD projekt." #: k3b.cpp:1146 msgid "Creating new eMovix DVD Project." msgstr "Vytváram nový eMovix DVD projekt." #: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157 msgid "*|All Files" msgstr "*|Všetky súbory" #: k3b.cpp:1273 msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "Vyberte súbory, ktoré chcete pridať do projektu" #: k3b.cpp:1287 msgid "Please create a project before adding files" msgstr "Pred pridávaním súborov vytvorte projekt" #: k3b.cpp:1287 msgid "No Active Project" msgstr "Žiadny aktívny projekt" #: k3b.cpp:1296 msgid "" "Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it " "manually as root." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť tdesu pre spustenie K3bSetup s root oprávneniami. " "Spustite ho prosím ručne ako root." #: k3b.cpp:1532 msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "Naozaj chcete vyčistiť aktuálny projekt?" #: k3b.cpp:1533 msgid "Clear Project" msgstr "Vyčistiť projekt" #: k3b.cpp:1575 msgid "Audio CD Rip" msgstr "Ripovanie Audio CD" #: k3b.cpp:1590 msgid "Video DVD Rip" msgstr "Ripovanie Video DVD" #: k3b.cpp:1611 msgid "Video CD Rip" msgstr "Ripovanie Video CD" #: k3b.cpp:1626 msgid "Audio Output Problem" msgstr "Problém audio výstupu" #: k3bappdevicemanager.cpp:45 msgid "Media &Info" msgstr "&Informácie o médiu" #: k3bappdevicemanager.cpp:47 msgid "&Unmount" msgstr "&Odpojiť" #: k3bappdevicemanager.cpp:49 msgid "&Mount" msgstr "&Pripojiť" #: k3bappdevicemanager.cpp:51 msgid "&Eject" msgstr "&Vysunúť" #: k3bappdevicemanager.cpp:53 msgid "L&oad" msgstr "&Načítať" #: k3bappdevicemanager.cpp:59 msgid "Set Read Speed..." msgstr "Nastaviť rýchlosť čítania..." #: k3bappdevicemanager.cpp:62 msgid "Display generic medium information" msgstr "Zobraziť všeobecné informácie o médiu" #: k3bappdevicemanager.cpp:63 msgid "Unmount the medium" msgstr "Odpojiť médium" #: k3bappdevicemanager.cpp:64 msgid "Mount the medium" msgstr "Pripojiť médium" #: k3bappdevicemanager.cpp:65 msgid "Eject the medium" msgstr "Vysunúť médium" #: k3bappdevicemanager.cpp:66 msgid "(Re)Load the medium" msgstr "(Znovu)načítať médium" #: k3bappdevicemanager.cpp:67 msgid "Force the drive's read speed" msgstr "Vynútiť rýchlosť čítania mechaniky" #: k3bappdevicemanager.cpp:224 msgid "CD Read Speed" msgstr "Rýchlosť čítania CD" #: k3bappdevicemanager.cpp:225 msgid "" "

Please enter the preferred read speed for %1. This speed will be " "used for the currently mounted medium.

This is especially useful to slow " "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " "and the spinning noise is intrusive.

Be aware that this has no influence " "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" "

Zadajte prosím preferovanú rýchlosť čítania pre %1. Táto rýchlosť " "bude použitá pre momentálne pripojené médium.

Je to užitočné najmä pre " "spomalenie mechaniky pri pozeraní filmov, ktoré sú priamo čítané z mechaniky " "a hluk otáčania vyrušuje.

Toto však nemá žiadny vplyv na K3b, pretože " "rýchlosť čítania sa znovu zmení pri kopírovaní CD alebo DVD." #: k3bappdevicemanager.cpp:243 msgid "Setting the read speed failed." msgstr "Nastevenie rýchlosti čítania zlyhalo." #: k3bapplication.cpp:127 msgid "Creating GUI..." msgstr "Vytváram GUI..." #: k3bapplication.cpp:142 msgid "Ready." msgstr "Pripravený." #: k3bapplication.cpp:149 msgid "Checking System" msgstr "Kontrolujem systém" #: k3bapplication.cpp:184 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "" "K3b je zaneprázdnený a momentálne nemôže spustiť žiadne ďalšie operácie." #: k3bapplication.cpp:185 msgid "K3b is busy" msgstr "K3b je zaneprázdnený" #: k3bapplication.cpp:300 msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'" msgstr "Nepodarilo sa nájsť modul pre výstup zvuku '%1'." #: k3bapplication.cpp:301 msgid "Initialization Problem" msgstr "Problém inicializácie" #: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168 msgid "Length" msgstr "Dĺžka" #: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547 msgid "no file" msgstr "žiadny súbor" #: k3baudioplayer.cpp:228 msgid "Clear List" msgstr "Zmazať zoznam" #: k3baudioplayer.cpp:348 msgid "No running aRtsd found" msgstr "Žiadny bežiaci aRtsd nebol nájdený" #: k3baudioplayer.cpp:355 msgid "Unknown file format" msgstr "Neznámy formát súboru" #: k3baudioplayer.cpp:589 msgid "playing" msgstr "prehrávam" #: k3baudioplayer.cpp:592 msgid "paused" msgstr "pauza" #: k3baudioplayer.cpp:595 msgid "stopped" msgstr "zastavené" #: k3bburnprogressdialog.cpp:44 msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Odhadovaná rýchlosť zápisu:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:56 msgid "Software buffer:" msgstr "Softwareový buffer:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:57 msgid "Device buffer:" msgstr "Buffer zariadenia:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:94 msgid "Writer: %1 %2" msgstr "Naplovačka: %1 %2" #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98 #: k3bburnprogressdialog.cpp:99 msgid "no info" msgstr "žiadne info" #: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: k3bdatamodewidget.cpp:35 msgid "Mode1" msgstr "Mode1" #: k3bdatamodewidget.cpp:36 msgid "Mode2" msgstr "Mode2" #: k3bdatamodewidget.cpp:38 msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "Vyberte režim pre dátovu stopu" #: k3bdatamodewidget.cpp:39 msgid "" "

Data Mode

Data tracks may be written in two different modes:

Auto
Let K3b select the best suited data mode.

Mode " "1
This is the original writing mode as introduced in the " "Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure " "data CDs.

Mode 2
To be exact XA Mode 2 Form 1, but " "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " "Mode 2.

Be aware: Do not mix different modes on one " "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "

Dátový režim

Dátové stopy je možné zapísať v dvoch rôznych " "režimoch:

Auto
K3b zvolí navhodnejší dátový režim.

Mode 1
Toto je pôvodný režim zápisu ako bol " "predstavený v štandarde Žltej knihy. Je to preferovaný režim pri " "zápise čisto dátových CD.

Mode 2
Presnejšie XA Mode 2 " "Form 1, ale nakoľko sa ostatné režimypoužívajú zriedka, bežne sa naň " "odvoláva ako Mode 2.

Pozor: Nemiešajte rôzne režimy na " "jednom CD. Niektoré staršie mechaniky majú problémy s načítaním multisession " "CD v režime 1." #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39 msgid "Debugging Output" msgstr "Ladiaci výstup" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44 msgid "Save to file" msgstr "Uložiť do súboru" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopírovať do schránky" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Súbor %1 sa nedá otvoriť" #: k3bdiroperator.cpp:48 msgid "K3b Bookmarks" msgstr "K3b Záložky" #: k3bdiroperator.cpp:55 msgid "&Add to Project" msgstr "Prid&ať do Projektu" #: k3bdirview.cpp:204 msgid "" "

You have selected the K3b Video DVD ripping tool.

It is intended to " "rip single titles from a video DVD into a compressed format such as " "XviD. Menu structures are completely ignored.

If you intend to copy the " "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " "processing with another application, please use the following link to access " "the Video DVD file structure: videodvd:/

If you " "intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras " "it is recommended to use the K3b DVD Copy tool." msgstr "" #: k3bdirview.cpp:213 msgid "Video DVD ripping" msgstr "Ripovanie Video DVD" #: k3bdirview.cpp:215 msgid "Open DVD Copy Dialog" msgstr "Otvoriť dialóg pre kopírovanie DVD" #: k3bdirview.cpp:244 msgid "" "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " "sure it is installed." msgstr "" "K3b používa vcdxrip z balíčka vcdimager na ripovanie Video CD. Prosím, " "uistite sa, že je inštalovaný." #: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262 msgid "" "Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?" msgstr "" "Nájdené %1. Chcete, aby K3b pripojil dátovú časť alebo zobrazil všetky stopy?" #: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28 #: rip/k3bvideocdview.cpp:315 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265 msgid "Mount CD" msgstr "Pripojiť CD" #: k3bdirview.cpp:253 msgid "Show Video Tracks" msgstr "Zobraziť video stopy" #: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310 #: rip/k3baudiocdview.cpp:568 msgid "Audio CD" msgstr "Zvukové CD" #: k3bdirview.cpp:266 msgid "Show Audio Tracks" msgstr "Zobraziť zvukové stopy" #: k3bdirview.cpp:300 msgid "

K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

K3b sa nepodarilo pripojiť médium %1 v zariadení %2 - %3" #: k3bdirview.cpp:304 msgid "Mount Failed" msgstr "Pripojenie zlyhalo" #: k3bdirview.cpp:316 msgid "" "

K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

K3b sa nepodarilo odpojiť médium %1 v zariadení %2 - %3" #: k3bdirview.cpp:320 msgid "Unmount Failed" msgstr "Pripojenie zlyhalo" #: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291 msgid "No medium present" msgstr "Nie je prítomné médium" #: k3bdiskinfoview.cpp:194 msgid "Unknown Disk Type" msgstr "Neznámy typ disku" #: k3bdiskinfoview.cpp:216 msgid "Tracks" msgstr "Stopy" #: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: k3bdiskinfoview.cpp:221 msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: k3bdiskinfoview.cpp:222 msgid "First-Last Sector" msgstr "Prvý-posledný sektor" #: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251 #, c-format msgid "Session %1" msgstr "Session %1" #: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: k3bdiskinfoview.cpp:262 msgid "Data/Mode1" msgstr "Data/Mode1" #: k3bdiskinfoview.cpp:264 msgid "Data/Mode2" msgstr "Data/Mode2" #: k3bdiskinfoview.cpp:266 msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "Data/Mode2 XA Form1" #: k3bdiskinfoview.cpp:268 msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "Data/Mode2 XA Form2" #: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 msgid "Data" msgstr "Dáta" #: k3bdiskinfoview.cpp:272 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: k3bdiskinfoview.cpp:274 msgid "copy" msgstr "kópia" #: k3bdiskinfoview.cpp:274 msgid "no copy" msgstr "žiadna kópia" #: k3bdiskinfoview.cpp:276 msgid "preemp" msgstr "preemp" #: k3bdiskinfoview.cpp:276 msgid "no preemp" msgstr "žiadny preemp" #: k3bdiskinfoview.cpp:277 msgid "incremental" msgstr "prírastkový" #: k3bdiskinfoview.cpp:277 msgid "uninterrupted" msgstr "neprerušený" #: k3bdiskinfoview.cpp:305 msgid "CD-TEXT (excerpt)" msgstr "CD-TEXT (vyňatok)" #: k3bdiskinfoview.cpp:309 msgid "Performer" msgstr "Umelec" #: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82 #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89 msgid "Title" msgstr "Titulok" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 msgid "Songwriter" msgstr "Textár" #: k3bdiskinfoview.cpp:312 msgid "Composer" msgstr "Skladateľ" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 msgid "CD:" msgstr "CD:" #: k3bdiskinfoview.cpp:341 msgid "Medium" msgstr "Médium" #: k3bdiskinfoview.cpp:346 msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "Neznámy (asi CD-ROM)" #: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: k3bdiskinfoview.cpp:352 msgid "Media ID:" msgstr "Médium ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395 #: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156 #: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: k3bdiskinfoview.cpp:357 msgid "Capacity:" msgstr "Kapacita:" #: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211 msgid "%1 min" msgstr "%1 min" #: k3bdiskinfoview.cpp:363 msgid "Used Capacity:" msgstr "Použitá kapacita:" #: k3bdiskinfoview.cpp:369 msgid "Remaining:" msgstr "Zostáva:" #: k3bdiskinfoview.cpp:374 msgid "Rewritable:" msgstr "Prepísatelný:" #: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383 #: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105 #: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287 #: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295 #: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304 #: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313 #: option/k3bdevicewidget.cpp:341 msgid "yes" msgstr "áno" #: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383 #: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132 #: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291 #: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299 #: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308 #: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341 msgid "no" msgstr "nie" #: k3bdiskinfoview.cpp:378 msgid "Appendable:" msgstr "Doplnitelné:" #: k3bdiskinfoview.cpp:382 msgid "Empty:" msgstr "Prázdne:" #: k3bdiskinfoview.cpp:387 msgid "Layers:" msgstr "Vrstvy:" #: k3bdiskinfoview.cpp:392 msgid "Background Format:" msgstr "Formátovanie na pozadí:" #: k3bdiskinfoview.cpp:395 msgid "not formatted" msgstr "neformatované" #: k3bdiskinfoview.cpp:398 msgid "incomplete" msgstr "nekompletné" #: k3bdiskinfoview.cpp:401 msgid "in progress" msgstr "prebieha" #: k3bdiskinfoview.cpp:404 msgid "complete" msgstr "kompletné" #: k3bdiskinfoview.cpp:410 msgid "Sessions:" msgstr "Sessions:" #: k3bdiskinfoview.cpp:415 msgid "Supported writing speeds:" msgstr "Podporované rýchlosti zápisu:" #: k3bdiskinfoview.cpp:443 msgid "ISO9660 Filesystem Info" msgstr "Info o súborovom systéme ISO9660" #: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331 msgid "System Id:" msgstr "Id systému:" #: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339 msgid "Volume Id:" msgstr "Id zväzku:" #: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347 msgid "Volume Set Id:" msgstr "Id sady zväzkov:" #: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355 msgid "Publisher Id:" msgstr "Id vydavateľa:" #: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363 msgid "Preparer Id:" msgstr "Id tvorcu:" #: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370 msgid "Application Id:" msgstr "Id aplikácie:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:88 msgid "Waiting for Disk" msgstr "Čakanie na disk" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71 msgid "Force" msgstr "Vynútiť" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 msgid "Eject" msgstr "Vysunúť" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 msgid "Load" msgstr "Načítať" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:113 msgid "Found media:" msgstr "Nájdené médium:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:124 msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD." msgstr "Prinútiť K3b pokračovať, ak sa zdá, že sa nenašlo prázdne CD/DVD." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481 msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)" msgstr "CD-R(W) alebo DVD%1R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483 msgid "DVD%1R(W)" msgstr "DVD%1R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485 msgid "Double Layer DVD%1R" msgstr "Dvojvrstvové DVD%1R" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487 msgid "CD-R(W)" msgstr "CD-R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:165 msgid "" "Please insert a complete or appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Vložte prosím kompletné alebo doplnitelné %4 médium do mechaniky

%1 %2 " "(%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:172 msgid "Please insert a complete %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Vložte prosím kompletné %4 médium do mechaniky

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:179 msgid "" "Please insert an empty or appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Vložte prosím prázdne alebo doplnitelné %4 médium do mechaniky

%1 %2 " "(%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:186 msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Vložte prosím doplnitelné %4 médium do mechaniky

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:193 msgid "Please insert an empty %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Vložte prosím prázdne %4 médium do mechaniky

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:200 msgid "Please insert a suitable medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Vložte prosím vhodné médium do mechaniky

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:316 msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "Predformátovanie DVD+RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411 msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "Nájdené %1 médium v %2 - %3. Má sa prepísať?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 #, c-format msgid "Found %1" msgstr "Nájdené %1" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:468 msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "Nájdené %1 médium v %2 - %3. Ma sa naformátovať?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 msgid "Format" msgstr "Formátovať" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:494 msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "Formátujem DVD-RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:544 msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "Nájdené prepisovatelné médium v %1 - %2. Má sa vymazať?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:546 msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "Nájdený prepisovatelný disk" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:547 msgid "&Erase" msgstr "&Vymazať" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:548 msgid "E&ject" msgstr "Vy&sunúť" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151 msgid "Erasing CD-RW" msgstr "Vymazávanie CD-RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:600 msgid "Waiting for Medium" msgstr "Čaká sa na médium" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187 msgid "Erasing failed." msgstr "Vymazanie zlyhalo" #: k3bfiletreeview.cpp:406 msgid "Directories" msgstr "Adresáre" #: k3bfiletreeview.cpp:472 msgid "Root" msgstr "Koreň" #: k3bfiletreeview.cpp:473 msgid "Home" msgstr "Môj adresár" #: k3bfileview.cpp:95 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: k3bfileview.cpp:104 msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg|Zvukové súbory" #: k3bfileview.cpp:105 msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "audio/x-wav |Wave zvukové súbory" #: k3bfileview.cpp:106 msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 |MP3 zvukové súbory" #: k3bfileview.cpp:107 msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Zvukové súbory Ogg Vorbis" #: k3bfileview.cpp:108 msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |MPEG video súbory" #: k3bfirstrun.cpp:52 msgid "First Run" msgstr "" #: k3bfirstrun.cpp:60 #, fuzzy msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Povoliť interpretáciu stopy %1" #: k3bfirstrun.cpp:61 #, fuzzy msgid "No Konqueror integration" msgstr "Žiadna oprava chýb" #: k3bfirstrun.cpp:64 msgid "" "

K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " "K3b from the context menu in the file manager.

The Konqueror " "integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings." msgstr "" #: k3binteractiondialog.cpp:89 msgid "Load default settings" msgstr "Načítať štandardné nastavenia" #: k3binteractiondialog.cpp:90 msgid "Load saved settings" msgstr "Načítať uložené nastavenia" #: k3binteractiondialog.cpp:91 msgid "Load last used settings" msgstr "Načítať ostatne použité nastavenia" #: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155 msgid "Start" msgstr "Spustiť" #: k3binteractiondialog.cpp:117 msgid "Start the task" msgstr "Spustiť úlohu" #: k3binteractiondialog.cpp:243 msgid "Load default or saved settings" msgstr "Načítať štandardné alebo uložené nastavenia" #: k3binteractiondialog.cpp:244 msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "" #: k3binteractiondialog.cpp:248 msgid "" "

Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " "saved before, or the last used ones." msgstr "" #: k3binteractiondialog.cpp:250 msgid "" "

Saves the current settings of the action dialog.

These settings can be " "loaded with the Load saved settings button.

The K3b defaults " "are not overwritten by this." msgstr "" #: k3binteractiondialog.cpp:320 #, fuzzy msgid "Action Dialog Settings" msgstr "Nastavenia zápisu" #: k3binteractiondialog.cpp:321 msgid "" "

K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the " "saved settings, and the last used settings. Please choose which of these " "sets should be loaded if an action dialog is opened again.

Be aware " "that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog." msgstr "" #: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 msgid "Default Settings" msgstr "Východzie nastavenia" #: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 msgid "Saved Settings" msgstr "Uložené nastavenia" #: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55 msgid "Last Used Settings" msgstr "Naposledy použité nastavenia" #: k3bjobprogressdialog.cpp:160 msgid "Message" msgstr "Správa" #: k3bjobprogressdialog.cpp:216 msgid "Overall progress:" msgstr "Celkový priebeh:" #: k3bjobprogressdialog.cpp:248 msgid "Show Debugging Output" msgstr "Zobraziť výstup ladenia" #: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323 msgid "%1 of %2 MB" msgstr "%1 z %2 MB" #: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374 msgid "Success." msgstr "Úspech." #: k3bjobprogressdialog.cpp:376 msgid "Successfully finished." msgstr "Úspešne ukončené." #: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386 msgid "Canceled." msgstr "Prerušené." #: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391 msgid "Error." msgstr "Chyba." #: k3bjobprogressdialog.cpp:394 msgid "Finished with errors" msgstr "Dokončené s chybami" #: k3bjobprogressdialog.cpp:480 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Naozaj chcete prerušiť?" #: k3bjobprogressdialog.cpp:480 msgid "Cancel Confirmation" msgstr "Stornovať potvrdenie" #: k3bjobprogressdialog.cpp:518 msgid "Elapsed time: %1 h" msgstr "Uplynulý čas: %1 h" #: k3bjobprogressdialog.cpp:521 msgid "Remaining: %1 h" msgstr "Zostáva: %1 h" #: k3bjobprogressosd.cpp:220 msgid "Hide OSD" msgstr "Skryť OSD" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:44 msgid "Device in use" msgstr "Zariadenie sa používa" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:51 msgid "Quit the other applications" msgstr "Ukončiť inú aplikáciu" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:52 msgid "Check again" msgstr "Skontrolovať znova" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:75 msgid "" "

Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "

It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " "might not be able to fully access the device.

Hint: Sometimes shutting " "down an application does not happen instantly. In that case you might have " "to use the '%3' button." msgstr "" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103 msgid "

Do you really want K3b to kill the following processes: " msgstr "

Naozaj chcete ukončiť nasledujúce procesy: " #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467 msgid "an empty %1 medium" msgstr "prázdne %1 médium" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441 msgid "an appendable %1 medium" msgstr "dopáliteľné %1 médium" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443 msgid "a complete %1 medium" msgstr "dokončené %1 médium" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446 msgid "an empty or appendable %1 medium" msgstr "prázdne alebo dopáliteľné %1 médium" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448 msgid "a complete or appendable %1 medium" msgstr "dokončené alebo dopáliteľné %1 médium" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450 msgid "a %1 medium" msgstr "%1 médium" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458 msgid "a Video %1 medium" msgstr "Video %1 médium" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461 msgid "a Mixed Mode %1 medium" msgstr "Médium %1 so zmiešaným režimom" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463 msgid "an Audio %1 medium" msgstr "Audio %1 médium" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465 msgid "a Data %1 medium" msgstr "Dátové %1 médium" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474 msgid "CD or DVD" msgstr "CD alebo DVD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476 msgid "CD" msgstr "CD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493 msgid "Please insert %1..." msgstr "Prosím vložte %1..." #: k3bmediaselectiondialog.cpp:32 msgid "Medium Selection" msgstr "Výber média" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:41 msgid "Please select a medium:" msgstr "Vyberte prosím médium:" #: k3bmedium.cpp:287 msgid "No medium information" msgstr "Žiadne informácie o médiu" #: k3bmedium.cpp:295 msgid "Empty %1 medium" msgstr "Prázdne %1 médium" #: k3bmedium.cpp:307 msgid "Mixed CD" msgstr "Mixed CD" #: k3bmedium.cpp:313 msgid "%1 (Mixed CD)" msgstr "%1 (Mixed CD)" #: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: k3bmedium.cpp:326 msgid "%1 (Appendable Data %2)" msgstr "%1 (Pripojiteľné dáta %2)" #: k3bmedium.cpp:329 msgid "%1 (Complete Data %2)" msgstr "%1 (Kompletné dáta %2)" #: k3bmedium.cpp:334 #, c-format msgid "Appendable Data %1" msgstr "Doplniteľné Data %1" #: k3bmedium.cpp:337 #, c-format msgid "Complete Data %1" msgstr "Úplné Data %1" #: k3bmedium.cpp:345 msgid "Appendable %1 medium" msgstr "Doplniteľné %1 médium" #: k3bmedium.cpp:348 msgid "Complete %1 medium" msgstr "Kompletné %1 médium" #: k3bmedium.cpp:366 msgid "" "_n: %1 in %n track\n" "%1 in %n tracks" msgstr "" "%1 v %n stope\n" "%1 v %n stopách\n" "%1 v %n stopách" #: k3bmedium.cpp:369 #, c-format msgid "" "_n: and %n session\n" " and %n sessions" msgstr "" "a %n sedenie\n" "a %n sedenia\n" "a %n sedení" #: k3bmedium.cpp:374 #, c-format msgid "Free space: %1" msgstr "Voľné miesto: %1" #: k3bmedium.cpp:378 #, c-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Kapacita: %1" #: k3bpassivepopup.cpp:142 msgid "Keep Open" msgstr "Ponechať otvorené" #: k3bprojectmanager.cpp:202 #, c-format msgid "AudioCD%1" msgstr "AudioCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:208 #, c-format msgid "DataCD%1" msgstr "DataCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:214 #, c-format msgid "MixedCD%1" msgstr "MixedCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:220 #, c-format msgid "VideoCD%1" msgstr "VideoCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:226 #, c-format msgid "eMovixCD%1" msgstr "eMovixCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:232 #, c-format msgid "eMovixDVD%1" msgstr "eMovixDVD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:238 #, c-format msgid "DataDVD%1" msgstr "DataDVD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, c-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "VideoDVD%1" #: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: k3bservicemenuinstaller.cpp:96 msgid "Failed to copy service menu files" msgstr "Nepodarilo sa skopírovať súbory servisného menu" #: k3bservicemenuinstaller.cpp:116 msgid "Failed to remove service menu files" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbory servisného menu" #: k3bsidepanel.cpp:36 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: k3bsidepanel.cpp:40 msgid "CD Tasks" msgstr "CD úlohy" #: k3bsidepanel.cpp:55 msgid "DVD Tasks" msgstr "DVD úlohy" #: k3bstatusbarmanager.cpp:60 msgid "Temp:" msgstr "Dočasný:" #: k3bstatusbarmanager.cpp:113 msgid "No info" msgstr "Žiadne info" #: k3bstatusbarmanager.cpp:169 msgid "" "_n: 1 file in %1\n" "%n files in %1" msgstr "" "1 súbor v %1\n" "%n súbory v %1\n" "%n súborov v %1" #: k3bstatusbarmanager.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 priečinok\n" "%n priečinky\n" "%n priečinkov" #: k3bstatusbarmanager.cpp:196 #, c-format msgid "" "_n: Audio CD (1 track)\n" "Audio CD (%n tracks)" msgstr "" "Audio CD (1 stopa)\n" "Audio CD (%n stopy)\n" "Audio CD (%n stôp)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:202 msgid "Data CD (%1)" msgstr "Data CD (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:209 msgid "" "_n: Mixed CD (1 track and %1)\n" "Mixed CD (%n tracks and %1)" msgstr "" "Mixed CD (1 stopa a %1)\n" "Mixed CD (%n stopy a %1)\n" "Mixed CD (%n stôp a %1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:216 #, c-format msgid "" "_n: Video CD (1 track)\n" "Video CD (%n tracks)" msgstr "" "Video CD (1 stopa)\n" "Video CD (%n stopy)\n" "Video CD (%n stôp)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:222 msgid "eMovix CD (%1)" msgstr "eMovix CD (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:228 msgid "eMovix DVD (%1)" msgstr "eMovix DVD (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:234 msgid "Data DVD (%1)" msgstr "Data DVD (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:240 msgid "Video DVD (%1)" msgstr "Video DVD (%1)" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92 msgid "System Configuration Problems" msgstr "Problémy s nastavením systému" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:93 #, c-format msgid "" "_n: 1 problem\n" "%n problems" msgstr "" "1 problém\n" "%n problémy\n" "%n problemov" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:97 msgid "Do not show again" msgstr "Znova nezobrazovať" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:100 msgid "Start K3bSetup2" msgstr "Spustiť K3bSetup2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147 msgid "Solution" msgstr "Riešenie" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:147 msgid "Use K3bSetup to solve this problem." msgstr "Použite K3bSetup na vyriešenie tohto problému." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:178 msgid "No CD/DVD writer found." msgstr "Nenájdená CD/DVD zapisovačka." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179 msgid "" "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " "features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image " "creation." msgstr "" "K3b nenašiel optické zapisovacie zariadenie vo vašom systéme. Preto nebudete " "môcť napaľovať CD alebo DVD média. Môžete však využiť iné vlastnosti K3b, " "ako je extrakcia audio stôp, prekódovanie audia alebo vytváranie ISO9660 " "obrazov." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321 msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "Program %1 sa nedá nájsť" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "K3b používa cdrecord na vlastný zápis CD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:192 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "Nainštalujte balíček cdrtools, ktorý obsashuje cdrecord." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441 msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "Použitý %1 verzie %2 je zastaralý" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:200 msgid "" "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " "recommended to at least use version 2.0." msgstr "" "Aj keď K3b podporuje všetky verzie cdrtools od 1.10, vysoko sa odporúča " "používať aspoň verziu 2.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:203 msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "Nainštalujte si najnovšiu verziu cdrtools." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:247 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "K3b používa cdrdao na vlastný zápis CD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:248 msgid "Install the cdrdao package." msgstr "Nainštalujte si balíček cdrdao." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 msgid "" "K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be " "able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "" "K3b používa growisofs na vlastný zápis dvd. Bez growisofs nebudete môcť " "zapisovať na dvd. Uistite sa, že máte minimálne verziu 5.10." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323 msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "Nainštalujte si balíček dvd+rw-tools." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:283 msgid "" "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions " "will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "" "K3b potrebuje growisofs verzie minimálne 5.10 na zápis dvd. Všetky staršie " "verzie nebudú fungovať a K3b ich odmietne používať." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338 #, c-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "Nainštalujte si novšiu verziu %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:291 msgid "" "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " "sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "" "K3b nebude môcť kopírovať DVD on-the-fly alebo zapisovať multisession DVD+RW " "pomocou growisofs verzie staršej než 5.12." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 msgid "" "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able " "to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than " "7.0." msgstr "" "Je vysoko odporúčané používať growisofs 7.0 alebo novšie. K3b nebude schopný " "zapísať multisession DVD+RW, ak je verzia growisofs staršia ako 7.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:322 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "K3b používa dvd+rw-format na formátovanie DVD-RW a DVD+RW." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 msgid "" "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " "problems when creating data projects." msgstr "" "K3b potrebuje mkisofs verzie minimálne 1.14. Staršie verzie môžu " "predstavovať problémy pri tvorbe dátových projektov." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:360 msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "Zariadenie %1 - %2 je automaticky pripojené." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:362 msgid "" "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "" "K3b sa nedarí odmontovať automaticky primontované zariadenia. Preto môže " "predovšetkým prepisovanie DVD+RW zlyhať. Toto nemusíte hlásiť ako chybu " "alebo návrh na zlepšenie; tento problém nie je možné vyriešiť v rámci K3b." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:366 #, fuzzy msgid "" "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "Nahraďte položky automatického pripojenia v /etc/fstab pôvodnými." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "V jadre nie je podpora pre zápis na ATAPI zariadenia" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:377 msgid "" "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "" "Vaše jadro nepodporuje zápis bez SCSI emulácie, ale vo vašom systéme je " "aspoň jedna napalovačka, ktorá nie je nastavená na používanie SCSI emulácie." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:381 msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may " "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "" "Najlepším a odporúčaným riešením je zapnúť ide-scsi (SCSI emulácia) pre " "všetky zariadenia. Tým pádom nebudete mať žiadne problémy. No vedzte, že aj " "na ide scsi emulovaným mechanikách je stále možné zapnúť DMA." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418 msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2 nepodporuje ATAPI" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420 msgid "" "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " "configured to use SCSI emulation." msgstr "" "Nastavená verzia %1 nepodporuje zápis na ATAPI zariadenia bez SCSI emulácie " "a vo vašom systéme je aspoň jedna napalovačka, ktorá nie je nastavená na " "používanie SCSI emulácie." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:404 #, c-format msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select " "as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "Najlepším a odporúčaným riešením je zapnúť ide-scsi (SCSI emulácia) pre " "všetky zariadenia. Tým pádom nebudete mať žiadne problémy. Alebo " "nainštalujte (alebo vyberte ako štandardnú) novšiu verziu %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:426 msgid "" "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "" "Nainštalujte cdrdao >= 1.1.8, ktorý podporuje priamy zápis na ATAPI " "zariadenia." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:428 #, c-format msgid "" "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " "install (or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "Najlepším a odporúčaným riešením je zapnúť ide-scsi (SCSI emulácia) pre " "všetky zariadenia. Tým pádom nebudete mať žiadne problémy. Alebo " "nainštalujte (alebo vyberte ako štandardnú) novšiu verziu %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:442 msgid "" "K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version " "older than 6.0." msgstr "" "K3b nebude môcť zapisoavť DVD-R Dual Layer pomocou growisofs verzie staršej " "než 6.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:444 msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "Nainštalujte si novšiu verziu growisofs." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 #, c-format msgid "No write access to device %1" msgstr "Nie je prístup na zápis na zariadenie %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:455 msgid "" "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " "it you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "" "K3b potrebuje prístup na zápis na všetky zariadenia pre vykonanie určitých " "úloh. Inak môžete naraziť na problémy s %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468 msgid "" "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " "udev K3bSetup is able to do this for you." msgstr "" "Uistite sa, že máte prístup na zápis na %1. V prípade, že nepoužívate devfs " "alebo udev, K3bSetup to dokáže urobiť za vás." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:465 #, c-format msgid "No write access to generic SCSI device %1" msgstr "Nie je prístup na zápis na generické SCSI zariadenie %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:466 msgid "" "Without write access to the generic device you might encounter problems with " "Audio CD ripping from %1 - %2" msgstr "" "Bez prístupu na zápis na generické zariadenie môžete naraziť na problémy s " "ripovaním Audio CD z %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:474 msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "DMA vypnuté na zariadení %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:475 msgid "" "With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write " "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " "cause." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:478 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:491 #, c-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "Používateľské parametre pre externý program %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492 msgid "" "Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the " "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " "these parameters are really wanted and won't be part of some bug report." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:495 msgid "" "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:538 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "Systémová locale znaková sada je ANSI_X3.4-1968" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:539 msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:543 msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:556 msgid "Running K3b as root user" msgstr "Spúšťam K3b ako užívateľ root" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:557 msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:559 msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:562 msgid "The latter can be done via K3bSetup." msgstr "Neskoršie môžete urobiť prostredníctvom K3bSetup." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:614 msgid "Unable to start K3bSetup2." msgstr "K3bSetup2 sa nedá spustiť." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:57 msgid "Free space in temporary directory:" msgstr "Prázdne miesto v dočasnom priečinku:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:77 msgid "The directory in which to save the image files" msgstr "Priečinok, kde sa ukladajú súbory obrazov" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:81 msgid "" "

This is the directory in which K3b will save the image files." "

Please make sure that it resides on a partition that has enough free " "space." msgstr "" "

Toto je priečinok, do ktorého K3b uloží súbory obrazov." "

Uistite sa prosím, či sa nachádza na partícii, ktorá má dostatok voľného " "miesta." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:126 msgid "Select Temporary Directory" msgstr "Vybrať dočasný priečinok" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:130 msgid "Select Temporary File" msgstr "Vybrať dočasný súbor" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:197 msgid "Wri&te image files to:" msgstr "&Zapísať obraz do:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:198 msgid "Temporary Directory" msgstr "Dočasný priečinok" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:201 msgid "Wri&te image file to:" msgstr "Zapí&sať súbor obrazu do:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:202 msgid "Temporary File" msgstr "Dočasný súbor" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:213 msgid "Size of project:" msgstr "Veľkosť projektu:" #: k3bwelcomewidget.cpp:87 msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "Vitajte v K3b - nástroji pre napaľovanie CD a DVD" #: k3bwelcomewidget.cpp:98 msgid "Further actions..." msgstr "" #: k3bwelcomewidget.cpp:449 msgid "Remove Button" msgstr "Odstrániť tlačidlo" #: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456 msgid "Add Button" msgstr "Pridať tlačidlo" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:85 msgid "Medium will be overwritten." msgstr "Médium bude prepísané." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:122 msgid "Burn Medium" msgstr "Napáliť médium" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:133 msgid "Speed:" msgstr "Rýchlosť:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:141 msgid "Writing app:" msgstr "Zapisovacia aplikácia:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:174 msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "Médium, ktoré bude použité na napálenie" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:175 msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "Rýchlosť, ktorou sa bude médium napálené" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "Externá aplikácia, ktorá napáli médium" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:178 #, fuzzy msgid "" "

Select the medium that you want to use for burning.

In most cases there " "will only be one medium available which does not leave much choice." msgstr "" "

Vyberte zariadenie, ktoré bude zapisovať CD.

Vo väčšine prípadov býva k " "dispozícií iba jedna napaľovačka, takže nemáte moc na výber." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "

Select the speed with which you want to burn.

Auto
This will " "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " "recommended selection for most media.

Ignore (DVD only)
This " "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " "unable to set the writing speed.

1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/" "s for CD.

Caution: Make sure your system is able to send the " "data fast enough to prevent buffer underruns." msgstr "" "

Vyberte rýchlosť, ktorou chcete zapisovať.

Automaticky
Toto " "vyberie maximálnu rýchlosť zápisu použiteľné pre dané médium. Voľba " "doporučená pre väčšinu médií.

Ignorovať
Toto ponechá " "rýchlosť zápisu na zapisovacie zariadenie. Použite túto voľbu, ak K3b nie je " "schopné nastaviť rýchlosť zápisu.

1x zodpovedá 1385 KB/s.

" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:192 msgid "" "

K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " "actually write a CD or DVD.

Normally K3b chooses the best suited " "application for every task automatically but in some cases it may be " "possible that one of the applications does not work as intended with a " "certain writer. In this case one may select the application manually." msgstr "" "

K3b používa pre zápis na CD alebo DVD nástroje príkazovej riadky " "cdrecord, growisofs a cdrdao.

Bežne K3b vyberie automaticky najvhodnejšiu " "aplikáciu pre každú úlohu, ale v niektorých prípadoch sa môže stať, že jedna " "z aplikácií nepracuje s určitou napaľovačkou tak, ako by mala. V tomto " "prípade sa dá vybrať aplikácia ručne." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:293 msgid "More..." msgstr "Viac..." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:575 msgid "Set writing speed manually" msgstr "Nastaviť rýchlosť zápisu manuálne" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:576 msgid "" "

K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " "medium.

Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " "future sessions (Example: 16x)." msgstr "" #: k3bwritingmodewidget.cpp:28 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "Nechať výber režimu na K3b. Toto je doporučovaná voľba." #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 msgid "" "Disk At Once or more properly Session At Once. The laser " "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " "writers support DAO.
DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " "compatibility." msgstr "" #: k3bwritingmodewidget.cpp:34 msgid "" "Track At Once should be supported by every CD writer. The laser " "will be turned off after every track.
Most CD writers need this mode for " "writing multisession CDs." msgstr "" #: k3bwritingmodewidget.cpp:39 msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " "instead of the writer device.
Try this if your CD writer fails to write " "in DAO and TAO." msgstr "" #: k3bwritingmodewidget.cpp:42 msgid "" "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "" #: k3bwritingmodewidget.cpp:44 msgid "" "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. " "The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession " "DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem " "within the first session, thus allowing new files to be added to an already " "burned disk." msgstr "" #: k3bwritingmodewidget.cpp:93 msgid "Select the writing mode to use" msgstr "Vyberte režim zapisovania" #: k3bwritingmodewidget.cpp:101 msgid "Writing mode" msgstr "Režim zápisu" #: k3bwritingmodewidget.cpp:102 msgid "" "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there " "is only one way to write them." msgstr "" #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "" #: k3bwritingmodewidget.cpp:155 msgid "DAO" msgstr "DAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:157 msgid "TAO" msgstr "TAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:159 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: k3bwritingmodewidget.cpp:161 msgid "Restricted Overwrite" msgstr "Obmedzené prepisovanie" #: k3bwritingmodewidget.cpp:163 msgid "Incremental" msgstr "Prírastkový" #: main.cpp:44 msgid "A CD and DVD burning application" msgstr "CD a DVD napaľovacia aplikácia" #: main.cpp:49 msgid "file(s) to open" msgstr "súbor(y) na otovorenie" #: main.cpp:50 msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "Vytvoriť nový Dáta CD projekt a pridať všetky dané súbory" #: main.cpp:51 msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "Vytvoriť nový Audio CD projekt a pridať všetky dané súbory" #: main.cpp:52 msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "Vytvoriť nový Video CD projekt a pridať všetky dané súbory" #: main.cpp:53 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "Vytvoriť nový Miešaný CD projekt a pridať všetky dané súbory" #: main.cpp:54 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "Vytvoriť nový eMovix CD projekt a pridať všetky dané súbory" #: main.cpp:55 msgid "Create a new data DVD project and add all given files" msgstr "Vytvoriť nový Dáta DVD projekt a pridať všetky dané súbory" #: main.cpp:56 msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files" msgstr "Vytvoriť nový eMovix DVD projekt a pridať všetky dané súbory" #: main.cpp:57 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "Vytvoriť nový Video DVD projekt a pridať všetky dané súbory" #: main.cpp:58 msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "Otvoriť dialóg napaľovania pre aktuálny projekt" #: main.cpp:59 msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "Otvoriť dialóg na kopírovanie CD, prípadne určiť zdrojové zariadenie" #: main.cpp:61 msgid "Write a CD image to a CD-R(W)" msgstr "Zapísať CD obraz na CD-R(W)" #: main.cpp:62 msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD" msgstr "Zapísať DVD ISO9660 obraz na DVD" #: main.cpp:63 msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size" msgstr "" "Zapísať CD alebo DVD obraz na CD-R(W) alebo DVD v závislosti od veľkosti" #: main.cpp:64 msgid "Erase a CDRW" msgstr "Vymazať CD-RW" #: main.cpp:65 msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW" msgstr "Formárovať DVD-RW alebo DVD+RW" #: main.cpp:66 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "Extrahovať audio stopy digitálne (+enkódovať)" #: main.cpp:67 msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "Ripovať Video DVD titulky (+prekódovanie)" #: main.cpp:68 msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "Ripovať Video CD stopy" #: main.cpp:69 msgid "Set the GUI language" msgstr "Nastaviť GUI jazyk" #: main.cpp:70 msgid "Disable the splash screen" msgstr "Zakázať úvodnú obrazovku" #: main.cpp:71 msgid "" "Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed " "plugins)" msgstr "" "Nastaviť audio výstupnú metódu (ako arts alebo alsa v závislosti od " "nainštalovaných zásuvných modulov)" #: main.cpp:72 msgid "" "Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its " "main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media " "Manager)." msgstr "" #: main.cpp:82 msgid "Maintainer and Lead Developer" msgstr "Správca a hlavný vývojár" #: main.cpp:83 msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping" msgstr "VideoCD projekt a ripovanie VideoCD" #: main.cpp:84 msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "Pokročilá Cdrdao integrácia" #: main.cpp:87 msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "Ripovanie VideoDVD a kódovanie videa vo verziách pred 1.0." #: main.cpp:90 msgid "For his bombastic artwork." msgstr "Za jeho bombastický artwork" #: main.cpp:93 msgid "For extensive testing and the first German translation." msgstr "Za rozsiahle testovanie a prvý nemecký preklad." #: main.cpp:96 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." msgstr "Za skvelé dvd+rw-tools a príjemnú spoluprácu" #: main.cpp:99 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "Za skutočne skvelý eMovix balíček a jeho ochotnú prácu." #: main.cpp:102 msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "Za dekódovací modul flac." #: main.cpp:105 msgid "For the very useful isofslib." msgstr "Za veľmi užitočnú knižnicu isofslib." #: main.cpp:108 msgid "" "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " "framework." msgstr "" "Za libsamplerate, ktorý je používaný na generické resamplovanie vo " "frameworku audio dekódera." #: main.cpp:111 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "Za skutočne skvelý podmienený vzor audio ripovania." #: main.cpp:114 msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "Za jeho prácu na BSD porte a za niektoré skvelé patche." #: main.cpp:117 msgid "For his work on the BSD port." msgstr "Za jeho prácu na BSD porte." #: main.cpp:120 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "Za jeho pomoc s veľa neplatnými k3b záznamami na bugs.kde.org." #: main.cpp:123 msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "Za skvelú K3b ikonu." #: main.cpp:126 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "Za jeho nikdy nekončiacu pomoc pri čistení K3b databázy chýb." #: main.cpp:129 msgid "" "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "Rob vytvoril skvelú tému a prišiel s nápadom priesvitných tém." #: main.cpp:132 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "Za úžasnú tému pre K3b 1.0." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:72 msgid "Erase CD-RW" msgstr "Vymazať CD-RW" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:111 msgid "&Erase Type" msgstr "Typ &vymazania" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:179 msgid "Successfully erased CD-RW." msgstr "CD-RW úspešne vymazané." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:180 msgid "Success" msgstr "Úspech" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:183 msgid "Erasing CD-RW canceled." msgstr "Vymazávanie CD-RW zrušené." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:184 msgid "Canceled" msgstr "Zrušené" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:186 msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?" msgstr "Proces vymazania zlyhal. Chcete si pozrieť výstup ladenia?" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:203 msgid "%1 does not support CD-RW writing." msgstr "%1 nepodporuje CD-RW zápis." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:212 msgid "" "Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD." msgstr "Vymaže celý disk. Proces trvá tak dlho ako zápis celého CD." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:214 msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap." msgstr "Vymaže iba TOC, PMA a predmedzeru." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:215 msgid "Erases just the last track." msgstr "Vymaže iba poslednú stopu" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:216 msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data." msgstr "Znovu otvoriť poslednú session, aby sa mohli zapísať ďalšie dáta." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:218 msgid "Erases the last session of a multisession CD." msgstr "Vymaže poslednú session na multisession CD." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234 msgid "Fast" msgstr "Rýchle" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235 msgid "Complete" msgstr "Úplné" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:233 msgid "Blanking mode:" msgstr "Režim mazania:" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241 msgid "Erase Last Track" msgstr "Vymazať poslednú stopu" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245 msgid "Reopen Last Session" msgstr "Znovu otvoriť poslednú session" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249 msgid "Erase Last Session" msgstr "Vymazať poslednú session" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 msgid "CD Copy" msgstr "Kopírovať CD" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 msgid "and CD Cloning" msgstr "a klonovať" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72 msgid "Source Medium" msgstr "Zdrojové médium" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102 msgid "Copy Mode" msgstr "Režim kopírovania" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230 msgid "Normal Copy" msgstr "Normálna kópia" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235 msgid "Clone Copy" msgstr "Klonovaná kópia" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267 msgid "Writing Mode" msgstr "Režim zápisu" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289 msgid "Copies" msgstr "Kópie" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104 #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44 #: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145 msgid "&Image" msgstr "&Obraz" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163 msgid "Read retries:" msgstr "Načítané položky:" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170 msgid "No error correction" msgstr "Žiadna oprava chýb" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 msgid "Paranoia mode:" msgstr "Režim paranoia:" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184 msgid "Copy CD-Text" msgstr "Kopírovať CD-Text" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185 msgid "Prefer CD-Text" msgstr "Preferovať CD-Text" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Pokročilé" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211 msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "Preskakovať nečitateľné dátové sektory" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212 msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "Vypnúť opravu chýb zdrojovej mechaniky" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213 msgid "Use CD-Text instead of cddb if available." msgstr "Použiť CD-Text namiesto cddb, ak je dostupný." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "Kopírovať CD-Text zo zdrojového CD, ak je dostupný." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216 msgid "" "

If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " "read.

This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " "corrupted sectors." msgstr "" "

Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b vypne opravu chýb ECC/EDC " "zdrojovejmechaniky. Takto bude možné čítať sektory, ktoré sú zamerne nedajú " "čítatať.

Užitočné to môže byť pri klonovaní CD s ochranou proti " "kopírovaniu založenou na poškodených sektoroch." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221 msgid "" "

If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " "stick to Cddb info." msgstr "" "

Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b bude hľadať CD-Text na zdrojovom CD. " "Vypnite ju, ak vaša CD mechanika má problémy s čítaním CD-Textu alebo chcete " "zostať pri informáciách Cddb." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224 msgid "" "

If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it " "will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb " "entries." msgstr "" "

Ak je táto voľba zaškrtnutá a K3b nájde CD-Text na zdrojovom médiu, bude " "prekopírovaný do cieľového CD ignorujúc všetky potenciálne existujúce Cddb " "položky." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " "the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

Ak je táto voľba zaškrtnutá a K3b nedokáže prečítať dátový sektor zo " "zdrojového CD/DVD, bude nahradený nulami na cieľovej kópii." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231 msgid "" "

This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows " "copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs " "(an Audio CD containing an additional data session).

For VideoCDs please " "use the CD Cloning mode." msgstr "" "

Toto je režim normálnej kópie pre väčšinu typov CD. Umožňuje kopírovanie " "Audio CD, Dátové CD s multi a single session a Rozšírené Audio CD(Audio CD " "obsahujúce dodatočnú dátovú session).

Pre VideoCDs použite prosím CD " "Klonovací režim." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236 msgid "" "

In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " "used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.

Caution: Only single session CDs can be cloned." msgstr "" "

V režime klonovania CD K3b vytvorí fyzickú kópiu CD. To znamená, že sa " "nestará o obsahu, ale jednoduche prekopíruje CD bit po bite. Môže sa použiť " "na kopírovanie VideoCD alebo CD, ktoré obsahujú chybné sektory." "

Upozornenie: Je možné klonovať iba CD s jednou session." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217 msgid "" "There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?" msgstr "" "V dočasnom adresári pravdepodobne nie je dostatok miesta? Chcete aj tak do " "neho zapisovať?" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437 msgid "Use the same device for burning" msgstr "Použiť rovnaké zariadenie aj pre vypaľovanie" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438 msgid "Use the same device for burning (Or insert another medium)" msgstr "" "Použiť rovnaké zariadenie pre napaľovanie (Alebo vložte iné médium)" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116 msgid "Burn CD Image" msgstr "Napáliť CD obraz" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152 msgid "Image to Burn" msgstr "Obraz na napálenie" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155 msgid "Choose Image File" msgstr "Vyberte súbor obrazu" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185 msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Súbory obrazu" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156 msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660 Súbory obrazu" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189 msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr "Súbory Cue" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191 msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC súbory a Cdrecord Clone obrazy" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195 msgid "Image Type" msgstr "Typ obrazu" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197 msgid "Auto Detection" msgstr "Auto detekcia" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198 msgid "ISO9660 Image" msgstr "ISO9660 Obraz" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199 msgid "Cue/Bin Image" msgstr "Cue/Bin Obraz" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200 msgid "Audio Cue File" msgstr "Audio Cue súbor" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201 msgid "Cdrdao TOC File" msgstr "Cdrdao TOC súbor" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202 msgid "Cdrecord Clone Image" msgstr "Cdrecord Clone obraz" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167 msgid "No image file selected" msgstr "Nebol vybraný súbor obrazu" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303 msgid "Data mode:" msgstr "Dátový režim:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770 #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249 msgid "" "

This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure " "the download is complete.

Only continue if you know what you are doing." msgstr "" "

Tento obraz má nesprávnu veľkosť súboru. Ak bol stiahnutý, ubezpečte sa, " "že je sťahovanie dokončené.

Pokračujte iba vtedy, ak viete, čo robíte." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570 msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "Nevypadá ako použitelný obraz" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577 msgid "File not found" msgstr "Súbor nenájdený" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710 msgid "Detected:" msgstr "Detekované:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321 msgid "Iso9660 image" msgstr "Iso9660 obraz" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326 msgid "Filesize:" msgstr "Veľkosť súboru:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655 msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Klonvaný obraz Cdrecord" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693 msgid "Image file:" msgstr "Súbor obrazu:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671 msgid "TOC file:" msgstr "TOC súbor:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683 msgid "Cue/bin image" msgstr "Cue/bin obraz" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699 msgid "Cue file:" msgstr "Cue súbor:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711 msgid "Audio Cue Image" msgstr "Audio Cue obraz" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n track\n" "%n stopy\n" "%n stôp" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731 msgid "Track" msgstr "Stopa" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443 msgid "Md5 Sum:" msgstr "MD5 suma:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473 msgid "Calculation cancelled" msgstr "Prepočet zrušený" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475 msgid "Calculation failed" msgstr "Prepočet neúspešný" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490 msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "Kopírovať kontrolný súčet do schránky" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491 msgid "Compare checksum..." msgstr "Porovnať kontrolný súčet..." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497 msgid "MD5 Sum Check" msgstr "Kontrola MD5 sumy" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "Prosím, vložte MD5 sumu na porovnanie:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504 msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified." msgstr "MD5 suma %1 sa zhoduje s určenou." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505 msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "MD5 Sumy sa zhodujú" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified." msgstr "MD5 Suma %1 sa líši od určenej." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508 msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "MD5 Sumy sa líšia" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60 msgid "DVD Copy" msgstr "Kopírovať DVD" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61 msgid "No video transcoding!" msgstr "Neprekódovať video!" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158 msgid "Ignore read errors" msgstr "Ignorovať chyby čítania" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202 msgid "Skip unreadable sectors" msgstr "Preskakovať nečítatelné sektory" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the " "source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

Ak je táto voľba zaškrtnutá a K3b nedokáže prečítať sektor zo zdrojového " "CD/DVD, bude nahradený nulami na cieľovej kópii." #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43 msgid "DVD Formatting" msgstr "Formátovať DVD" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44 msgid "DVD%1RW" msgstr "DVD%1RW" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72 msgid "Quick format" msgstr "Rýchly formát" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84 msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "Vynútiť formátovanie prázdných DVD" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85 msgid "" "

If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in " "restricted overwrite mode.

Caution: It is not recommended to often " "format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat " "procedures.

DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it " "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " "overwrite mode." msgstr "" "

Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b naformátuje DVD-RW DVD-RW aj keď je " "prázdne. Tiež sa môže použiť na vynútenie formátovania DVD+RW alebo DVD-RW " "vo vyhradenom režime prepisovania.

Upozornenie: Neodporúča sa často " "formátovať DVD, pretože už po 10-20 formátovaniach sa stáva nepoužiteľným." "

DVD+RW média je postačujúce naformátovať iba raz. Po tom ho stačí len " "prepisovať. To isté platí aj pre DVD-RW vo vyhradenom režime prepisovania." #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95 msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "Pokúsiť sa vykonať rýchle formátovanie" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96 msgid "" "

If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " "format.

Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some " "DVD writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "

Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b pošle napalovačke príkaz na vykonanie " "rýchlehoformátovania.

Uplné formátovanie DVD-RW môže trvat veľmi dlho a " "niektoré DVD napalovačky vykonávajú uplné formátovanie aji keď je zapnuté " "rýchle formátovanie." #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88 msgid "Burn Iso9660 Image" msgstr "Napáliť Iso9660 obraz" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89 msgid "to DVD" msgstr "na DVD" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238 msgid "" "The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want " "to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not " "detected by K3b but will work fine.)" msgstr "" "Zvolený obraz nie je platný ISO9660 obraz. Naozaj ho chcete napriek tomu " "napáliť? (Existujú iné platné typy obrazov, ktoré K3b nedokáže korektne " "určiť, no budú fungovať správne.)" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158 msgid "Burn" msgstr "Napáliť" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382 msgid "Not an Iso9660 image" msgstr "Toto nie je Iso9660 obraz" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:62 msgid "Burning" msgstr "Napaľuje sa" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:69 msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)" msgstr "Povoliť overburning (&nie je podporované v cdrecorde <= 1.10)" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:70 #, fuzzy msgid "Force unsafe operations" msgstr "Vnútiť všetky voľby nižšie" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:71 msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "Ruč&ná veľkosť bufferu pre zapisovanie" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:73 msgid "MB" msgstr "MB" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:74 msgid "Manual writing application &selection" msgstr "Ruční výber aplikácie pre zapi&sovanie" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:84 msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "N&evysúvať médium po zápise" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:85 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "Automaticky mazať CD-RW a DVD-RW" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:102 msgid "Allow burning more than the official media capacity" msgstr "" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:103 msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao" msgstr "Povoliť výber medzi cdrecord a cdrdao" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:104 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "Automaticky bez pýtania mazať CD-RW a DVD-RW" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:105 msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "Nevysunúť médium po ukončení procesu napaľovania" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:106 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:108 msgid "" "

If this option is checked K3b gives the possibility to choose between " "cdrecord and cdrdao when writing a cd.

This may be useful if one of the " "programs does not support the used writer.

Be aware that K3b does not " "support both programs in all project types." msgstr "" "

Pokiaľ je táto voľba zaškrtnutá, K3b vám dá pred zápisom CD možnosť " "výberu medzi cdrecord a cdrdao.

To môže byť užitočné v prípade, že jeden z " "programov nepodporuje vašu napaľovačku.

Buďte si vedomý, že K3b " "nepodporuje oba programy vo všetkých typoch projektov." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:116 msgid "" "

Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " "total capacity that is slightly larger than the official amount.

If this " "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " "beyond the offical capacity.

Caution: Enabling this option can " "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." msgstr "" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:127 msgid "" "

If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "" "

Pokiaľ je táto voľba zaškrtnutá, K3b bude automaticky mazať CD-RW a " "formátovať DVD-RW pred zapísaním, pokiaľ budú nájdené namiesto prázdneho " "média." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:131 msgid "" "

K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " "for CD and %2 MB for DVD burning.

If this option is checked the value " "specified will be used for both CD and DVD burning." msgstr "" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:137 msgid "" "

If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "

However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " "empty medium." msgstr "" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:143 msgid "" "

If this option is checked K3b will continue in some situations which " "would otherwise be deemed as unsafe.

This setting for example disables the " "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " "speed medium on a low speed writer.

Caution: Enabling this option " "may result in damaged media." msgstr "" #: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47 msgid "" "K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have " "not been detected and change the black values by clicking in the list. If " "K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to " "give K3b write access to all devices." msgstr "" "K3b skúša detegovať všetky vaše zariadenia. Môžete pridať zariadenia, ktoré " "neboli nájdené a zmeniť čierne hodnoty kliknutím v zozname. Ak nie je K3b " "schopné detegovať vašu mechaniku, je treba modifikovať jej prístupové práva " "tak, aby mal K3b prístup ku všetkým zariadeniam." #: option/k3bdevicewidget.cpp:97 msgid "Cdrdao driver:" msgstr "Cdrdao ovládač:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:101 msgid "CD-Text capable:" msgstr "Zvláda CD-Text:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191 msgid "auto" msgstr "automaticky" #: option/k3bdevicewidget.cpp:160 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: option/k3bdevicewidget.cpp:161 msgid "Add Device..." msgstr "Pridať zariadenie..." #: option/k3bdevicewidget.cpp:162 msgid "Rescan the devices" msgstr "Znovu načítať zariadenia" #: option/k3bdevicewidget.cpp:172 msgid "CD/DVD Drives" msgstr "CD/DVD mechaniky" #: option/k3bdevicewidget.cpp:234 msgid "Writer Drives" msgstr "Mechaniky pre zápis" #: option/k3bdevicewidget.cpp:238 msgid "Readonly Drives" msgstr "Mechaniky iba pre čítanie" #: option/k3bdevicewidget.cpp:255 msgid "System device name:" msgstr "Systémový názov zariadenia:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:263 msgid "Interface type:" msgstr "Typ rozhrania:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:265 msgid "Generic SCSI" msgstr "Generické SCSI" #: option/k3bdevicewidget.cpp:266 msgid "ATAPI" msgstr "ATAPI" #: option/k3bdevicewidget.cpp:270 msgid "Vendor:" msgstr "Predajca:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:274 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:278 msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:286 msgid "Writes CD-R:" msgstr "Zapisuje CD-R:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:290 msgid "Writes CD-RW:" msgstr "Zapisuje CD-RW:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:294 msgid "Reads DVD:" msgstr "Číta DVD:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:298 msgid "Writes DVD-R(W):" msgstr "Zapisuje DVD-R(W):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:302 msgid "Writes DVD-R Dual Layer:" msgstr "Zapisuje dvojvrstvové DVD-R:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:307 msgid "Writes DVD+R(W):" msgstr "Zapisuje DVD+R(W):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:311 msgid "Writes DVD+R Double Layer:" msgstr "Zapisuje dvojvrstvové DVD+R:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:321 msgid "Buffer Size:" msgstr "Veľkosť buffera:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:340 msgid "Supports Burnfree:" msgstr "Podporuje Burnfree:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:348 msgid "Write modes:" msgstr "Režimy zápisu:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363 msgid "none" msgstr "nič" #: option/k3bdevicewidget.cpp:375 msgid "Location of New Drive" msgstr "Umiestnenie novej mechaniky" #: option/k3bdevicewidget.cpp:376 msgid "" "Please enter the device name where K3b should search\n" "for a new drive (example: /dev/cdrom):" msgstr "" "Zadajte prosím názov zariadenia, podľa ktorého by K3b mal hľadať\n" "novú mechaniku (napríklad: /dev/cdrom):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:386 #, c-format msgid "" "Could not find an additional device at\n" "%1" msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť dodatočné zariadenie na\n" "%1" #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52 msgid "" "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " "or press \"Search\" to let K3b search for the programs." msgstr "" "Zadajte cesty k externým programom, ktoré K3b potrebuje k správnej " "funkčnosti alebo stlačte \"Hľadať\" a K3b sa pokúsi programy nájsť." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106 msgid "&Search" msgstr "&Hľadať" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120 msgid "Set Default" msgstr "Nastaviť implicitné" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121 msgid "Change the versions K3b should use." msgstr "Zmeniť na verziu, ktorú by mal použiť K3b." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122 msgid "" "

If K3b found more than one installed version of a program it will choose " "one as the default which will be used to do the work. If you want " "to change the default select the wanted version and press this button." msgstr "" "

  • Ak K3b nájde viac než jednu nainštalovanú verziu programu, zvolí jednu " "ako implicitnú, ktorá potom bude použitá pri práci. Ak chcete " "implicitnú voľbu zmeniť, vyberte požadovanú verziu a stlačte toto tlačidlo." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use." msgstr "" "Pre zmenu verzie, ktorú by K3b mal použiť, použite tlačidlo 'Implicitný'." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69 #, no-c-format msgid "Version" msgstr "Verzia" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135 msgid "Features" msgstr "Vlastnosti" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153 msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "Užívateľské nastavenia musia byť oddelené medzerou." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157 msgid "Program" msgstr "Program" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164 msgid "User Parameters" msgstr "Užívateľské parametre" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181 msgid "Search Path" msgstr "Cesta k programom" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175 msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path." msgstr "" "Tip: Ak chcete K3b prinútiť, aby použil iné než implicitné meno " "pre spustiteľný súbor, špecifikujte ho v ceste k programom.Tip: Pokud chcete K3b přinutit, aby použil jiné než implicitní jméno pro " "spustitelný soubor, specifikujte jej v cestě k programům." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234 msgid " (not found)" msgstr " (nenájdený)" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "Načítať východzie hodnoty K3b pri spustení dialógu." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "Načítať používateľom uložené nastavenia pri spustení dialógu." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56 msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "Načítať ostatne použité nastavenia pri spustení dialógu." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 msgid "" "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60 msgid "" "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " "defines which set it will be." msgstr "" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127 msgid "Directory (%1) does not exist. Create?" msgstr "Adresár (%1) neexistuje. Vytvoriť?" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 msgid "Create Directory" msgstr "Vytvoriť adresár" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200 #: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450 #, c-format msgid "Unable to create directory %1" msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok %1" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141 msgid "" "You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path " "as the temporary directory." msgstr "" "Pre dočasný adresár ste zadali súbor miesto adresára. K3b použije adresár, v " "ktorom sa nachádza ako dočasný adresár." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150 #, c-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "Nemáte práva pre zápis na %1." #: option/k3boptiondialog.cpp:129 msgid "Advanced Settings" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: option/k3boptiondialog.cpp:143 msgid "Setup External Programs" msgstr "Nastaviť externé programy" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 #: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466 #: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: option/k3boptiondialog.cpp:157 msgid "Setup the CDDB Server" msgstr "Nastavenie CDDB serveru" #: option/k3boptiondialog.cpp:175 msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: option/k3boptiondialog.cpp:175 msgid "Setup Devices" msgstr "Nastavit Zariadenia" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Rôzne" #: option/k3boptiondialog.cpp:188 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Rôzne nastavenia" #: option/k3boptiondialog.cpp:202 msgid "Notifications" msgstr "Hlásenia" #: option/k3boptiondialog.cpp:202 msgid "System Notifications" msgstr "Systémové hlásenia" #: option/k3boptiondialog.cpp:216 msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: option/k3boptiondialog.cpp:216 msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "Nastavenie K3b modulov" #: option/k3boptiondialog.cpp:230 msgid "Themes" msgstr "Motívy" #: option/k3boptiondialog.cpp:230 msgid "K3b GUI Themes" msgstr "Motívy rozhraní K3b" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54 #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Meno" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70 msgid "Description" msgstr "Popis" #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71 msgid "License" msgstr "Licencia" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b - tvorce CD/DVD" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Zadajte URL motívu alebo ho pretiahnite myšou" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146 #, c-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "Nepodarilo sa nájsť archív motívu s ikonami %1." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148 msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "Nie je možné stiahnuť archív s ikonami.\n" "Skontrolujte prosím, či je zadaná adresa %1 v poriadku." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180 msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "Tento súbor nie je platným archívom s K3b motívom." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Téma s meno '%1' už existuje. Chcete ju prepísať?" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190 msgid "Theme exists" msgstr "Téma existuje" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 icon theme?" "

    This will delete the files installed by this theme.
    " msgstr "" "Skutočne chcete odstrániť motív ikon %1?

    Toto " "zmaže všetky súbory inštalované týmto motívom.
    " #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:64 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126 msgid "Audio Project" msgstr "Audio projekt" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "" "1 stopa (%1 minút)\n" "%n stopy (%1 minút)\n" "%n stôp (%1 minút)" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75 msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 msgid "Gimmicks" msgstr "Doplnky" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 msgid "Hide first track" msgstr "Skryť prvú stopu" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:88 msgid "Audio Ripping" msgstr "Ripovanie zvuku" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:113 msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "Skryť prvú stopu v prvej medzere" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:118 msgid "" "

    If this option is checked K3b will hide the first track.

    The " "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " "contain the complete first track.

    You will need to seek back from the " "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " "amusing.

    This feature is only available in DAO mode when writing with " "cdrdao." msgstr "" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 msgid "" "

    External program normalize-audio is not installed.

    K3b " "uses normalize-audio (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/" "normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, " "please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)" msgstr "" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337 msgid "" "

    K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " "files." msgstr "" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341 #, fuzzy msgid "Disable normalization" msgstr "DVD informácie" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342 msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 msgid "Start Offset" msgstr "" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39 msgid "End Offset" msgstr "" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63 msgid "" "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " "windows to fine-tune your selection." msgstr "" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103 msgid "Used part of the audio source" msgstr "" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59 msgid "Please be patient..." msgstr "Čakajte prosím..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107 msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "Vkladám súbory do projektu \"%1\"..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172 msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "Nedostatočné práva pre čítanie nasledujúcich súborov" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176 msgid "Unable to find the following files" msgstr "Nemožno nájsť nasledujúce súbory" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180 msgid "No non-local files supported" msgstr "Vzdialené súbory nie sú podporované" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128 #, fuzzy msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "Nemožno nájsť nasledujúce súbory" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129 msgid "" "You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "Prosím najprv do projektu pridajte nejaké súbory." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "Zatváram súbor..." #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58 msgid "Audio Track Properties" msgstr "Vlastnosti audio stopy" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143 msgid "Play" msgstr "Prehrať" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82 msgid "Play/Pause" msgstr "Prehrať/Pauza" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146 msgid "Next" msgstr "Ďalší" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101 msgid "Prev" msgstr "Predchádzajúci" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114 msgid "Seek" msgstr "Hľadať" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúci" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187 msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "Prehrávam stopu %1: %2 - %3" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34 msgid "Split Audio Track" msgstr "Rozdeliť audio stopu" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50 msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "Prosím vyberte pozíciu, kde má byť stopa rozdelená." #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "Split track at:" msgstr "Rozdeliť stopu..." #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "Split Here" msgstr "Stereo" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100 #, fuzzy msgid "Remove this Range" msgstr "Odstrániť motív" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254 msgid "MusicBrainz Query" msgstr "Otázka pre MusicBrainz" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Stopa %1 nebola nájdená v databázi MusicBrainz." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:87 msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project." msgstr "Použitím drag-n-drop pridajte audio súbory do projektu." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:53 msgid "After that press the burn button to write the CD." msgstr "Potom stlačte tlačidlo Napáliť pre zapísanie CD" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:81 msgid "No." msgstr "Č." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:131 msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "Umelec (CD-Text)" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:132 msgid "Title (CD-Text)" msgstr "Názov (CD-Text)" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766 msgid "Add Silence" msgstr "Pridať ticho" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:167 msgid "Merge Tracks" msgstr "Zlúčiť stopy" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:170 msgid "Source to Track" msgstr "Cesta k stope" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:173 msgid "Split Track..." msgstr "Rozdeliť stopu..." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:176 msgid "Edit Source..." msgstr "" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:179 msgid "Play Track" msgstr "Prehrať stopu" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:183 msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "Vyhľadanie na MusicBrainz" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:186 msgid "Try to determine meta information over the internet" msgstr "Pokúsiť sa zistiť metainformácie prostredníctvom internetu" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:772 msgid "Length of silence:" msgstr "" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:852 #, fuzzy msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "Rozdeliť audio stopu" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:990 msgid "Please select an audio track." msgstr "Vyberte prosím audio stopu." #: projects/k3baudioview.cpp:62 msgid "Convert Tracks" msgstr "Konvertovať stopy" #: projects/k3baudioview.cpp:64 msgid "Convert audio tracks to other audio formats." msgstr "Konvertovať audio stopy na iný zvukový formát." #: projects/k3baudioview.cpp:113 #, fuzzy msgid "" "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the " "audio project!" msgstr "" "Nebol nájdený žiadny audio dekodér modul. Nebudete môcť pridať žiadny súbor " "do audio projektu!" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27 msgid "Boot Images" msgstr "Spúšťacie obrazy" #: projects/k3bbootimageview.cpp:57 msgid "Floppy" msgstr "Disketa" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59 #, no-c-format msgid "Harddisk" msgstr "Harddisk" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440 #: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nič" #: projects/k3bbootimageview.cpp:118 msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Skryť pokročilé možnosti" #: projects/k3bbootimageview.cpp:122 msgid "Show Advanced Options" msgstr "Zobraziť pokročilé možnosti" #: projects/k3bbootimageview.cpp:129 msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "Prosím zvoľte spúšťací obraz" #: projects/k3bbootimageview.cpp:137 msgid "" "

    The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " "by emulating a harddisk or disabling emulation completely.

    If you are not " "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " "from a real floppy disk:

    dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
    or by " "using one of the many boot floppy generators that can be found on the " "internet." msgstr "" #: projects/k3bbootimageview.cpp:146 #, fuzzy msgid "No Floppy image selected" msgstr "Nebol vybraný súbor obrazu" #: projects/k3bbootimageview.cpp:147 msgid "Use harddisk emulation" msgstr "" #: projects/k3bbootimageview.cpp:148 #, fuzzy msgid "Use no emulation" msgstr "Bez emulácie" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94 msgid "Force all options below" msgstr "Vnútiť všetky voľby nižšie" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99 msgid "" "

    Set the ISO-9660 conformance level.\n" "

      \n" "
    • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " "restricted to 8.3 characters.
    • \n" "
    • Level 2: Files may only consist of one section.
    • \n" "
    • Level 3: No restrictions.
    • \n" "
    \n" "

    With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case " "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " "violated with the additional ISO-9660 K3b offers)." msgstr "" "

    Nastavte ISO-9660 úroveň kompatibility.\n" "

      \n" "
    • Úroveň 1: Súbory môžu pozostávať iba z jednej sekcie a názvy súborov sú " "obmedzené na 8.3 znakov.
    • \n" "
    • Úroveň 2: Súbory môžu pozostávať iba z jednej sekcie.
    • \n" "
    • Úroveň 3: Bez obmedzenia.
    • \n" "
    \n" "

    Na všetkých ISO-9660 úrovniach sú všetky názvy súborov obmedzené na veľké " "písmená, čísla a podtržítka (_). Maximálna dĺžka názvu súboru je 31 znakov, " "úroveň ponorenia adresárov je obmedzená na 8 a maximálna dĺžka cesty je " "obmedzená na 255 znakov. (Tieto obmedzenia môžu byť porušené dodatočnými " "ISO-9660 K3b voľbami)." #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111 msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences." msgstr "Nastavenie zvláštnych volieb pre ISO9660." #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155 msgid "IS09660 Settings" msgstr "ISO9660 nastavenia" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159 msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "Rock Ridge nastavenia" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163 msgid "Joliet Settings" msgstr "Joliet nastavenia" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167 msgid "Misc Settings" msgstr "Rôzne nastavenia" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172 msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames" msgstr "Povoliť nepreložené ISO9660 názvy súborov" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175 msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)" msgstr "Povoliť maximálnu dĺžku ISO9660 názvy súborov (37 znakov)" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178 msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames" msgstr "Povoliť pre ISO9660 názvy súborov celú znakovú sadu ASCII" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181 msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames" msgstr "Povoliť v ISO9660 názvoch súborov ~ a # " #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184 msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames" msgstr "Povoliť v ISO9660 názvoch súborov malé písmená" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187 msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames" msgstr "Povoliť v ISO9660 názvoch súborov viac bodiek" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190 msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames" msgstr "Povoliť v ISO9660 názvoch súborov 31 znakov" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193 msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames" msgstr "Povoliť v ISO9660 názvoch súborov bodku na začiatku" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196 msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames" msgstr "Vynechať v ISO9660 názvoch súborov čísla verzií" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199 msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames" msgstr "Vynechať v ISO9660 názvoch súborov koncovú bodku" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205 msgid "ISO Level" msgstr "ISO úroveň" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214 #, c-format msgid "Level %1" msgstr "Úroveň %1" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221 msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Povoliť názvy súborov o 103 znakoch pre Joliet" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226 msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "Vytvoriť súbory TRANS.TBL" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "Skryť súbory TRANS.TBL pri Joliet" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238 #, fuzzy msgid "Do not cache inodes" msgstr "Ponechať medzery v názvoch súborov" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 msgid "Data Project" msgstr "Dátový projekt" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Veľkost: %1" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62 msgid "Filesystem" msgstr "Súborový systém" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99 msgid "Datatrack Mode" msgstr "Režim dátových stôp" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99 msgid "Multisession Mode" msgstr "Multisession režim" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "Väčšina napaľovačiek nepodporuje zápis multisession CD v režime DAO." #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Priečinok" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324 msgid "New Directory..." msgstr "Nový adresár..." #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338 #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344 #: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383 #: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389 msgid "New Directory" msgstr "Nový adresár" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382 msgid "Please insert the name for the new directory:" msgstr "Prosím zadajte názov nového adresára:" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387 msgid "" "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " "directory:" msgstr "Súbor s takým názvom už existuje; zadajte názov nového adresára:" #: projects/k3bdatafileview.cpp:65 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the CD." msgstr "" "Použite drag-n-drop pre pridanie súborov a adresárov do projektu.\n" "Pre odstránenie alebo premenovanie súborov použite kontextové menu.\n" "Potom stlačte tlačidlo \"Napáliť\" pre zapísanie CD." #: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 #: rip/k3bvideocdview.cpp:169 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:177 #, no-c-format msgid "Local Path" msgstr "Lokálna cesta" #: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: projects/k3bdatafileview.cpp:332 msgid "Parent Directory" msgstr "Nadradený adresár" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46 msgid "Linux/Unix only" msgstr "Iba Linux/Unix" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47 msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "Linux/Unix + Windows" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48 msgid "Very large files (UDF)" msgstr "Veľmi veľké súbory (UDF)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49 msgid "DOS Compatibility" msgstr "DOS kompatibilita" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133 msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 #, no-c-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "Popis zväzku" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193 msgid "" "

    File System Presets

    K3b provides the following file system " "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " "settings." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197 msgid "" "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201 msgid "" "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " "Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to " "103 characters." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205 msgid "" "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208 msgid "" "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " "permissions are supported." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263 msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265 msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267 msgid "UDF" msgstr "UDF" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269 msgid "Custom (ISO9660 only)" msgstr "Vlastné (iba ISO9660)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271 msgid "Custom (%1)" msgstr "Vlastné (%1)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288 msgid "" "

    Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " "space overhead) but a lot of advantages.

    Without Rock Ridge Extensions " "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "Rock Ridge rozšírenie vypnuté" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300 msgid "" "

    Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " "able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames." "

    If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " "disable Joliet." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305 msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "Joliet rozšírenie vypnuté" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38 msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "Vybrať multisession režim pre projekt." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39 msgid "" "

    Multisession Mode

    Auto
    Let K3b decide which mode to " "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." "

    No Multisession
    Create a single-session CD or DVD and close the " "disk.

    Start Multisession
    Start a multisession CD or DVD, not " "closing the disk to allow further sessions to be apppended.

    Continue " "Multisession
    Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode) and add another session without closing " "the disk to allow further sessions to be apppended.

    Finish " "Multisession
    Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode), add another session, and close the " "disk.

    In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b " "will not actually create multiple sessions but grow the file system to " "include the new data." msgstr "" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 msgid "No Multisession" msgstr "Bez multisession" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 msgid "Start Multisession" msgstr "Zahájiť multisession" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79 msgid "Continue Multisession " msgstr "Pokračovať v multisession " #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80 msgid "Finish Multisession " msgstr "Dokončiť multisession" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45 msgid "File Properties" msgstr "Vlastnosti súboru" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72 msgid "Used blocks:" msgstr "" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81 msgid "Local name:" msgstr "Lokálny názov:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83 msgid "Local location:" msgstr "Lokálne umiestnenie:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Odkaz na %1" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115 #, c-format msgid "" "_n: in 1 file\n" "in %n files" msgstr "" "v 1 súbore\n" "v %n súboroch\n" "v %n súboroch" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: and 1 directory\n" "and %n directories" msgstr "" "a v 1 adresári\n" "a v %n adresároch\n" "a v %n adresároch" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120 msgid "Special file" msgstr "Špeciálny súbor" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157 msgid "Hide on Rockridge" msgstr "Skryť na Rockridge" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158 msgid "Hide on Joliet" msgstr "Skryť na Joliet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172 msgid "Sort weight:" msgstr "Váha pre triedenie:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "Skryť tento súbor v systéme RockRidge" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "Skryť tento súbor v systéme Joliet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199 msgid "Modify the physical sorting" msgstr "Zmeniť fyzické triedenie" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200 msgid "" "

    If this option is checked, the file or directory (and its entire " "contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.

    This " "is useful, for example, for having different README files for RockRidge and " "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." "rr on the Joliet filesystem.

    " msgstr "" "

    Ak je táto voľba zaškrtnutá, bude súbor alebo adresár (a celý jeho obsah) " "skrytý na ISO9660 a RockRidge súborových systémoch.

    To je užitočné " "napríklad, keď chcete mať rôzne README súbory pre RockRidge a Joliet, čoho " "možno dosiahnuť skrytím README.joliet na RockRidge a README.rr na Joliet.

    " #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207 msgid "" "

    If this option is checked, the file or directory (and its entire " "contents) will be hidden on the Joliet filesystem.

    This is useful, for " "example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which " "can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the " "Joliet filesystem.

    " msgstr "" "

    Ak je táto voľba zaškrtnutá, bude súbor alebo adresár (a jeho celý obsah) " "skrytý na súborových systémoch Joliet.

    To je užitočné napríklad, keď " "chcete mať rôzne README súbory pre RockRidge a Joliet, čoho možno dosiahnuť " "skrytím README.joliet na RockRidge a README.rr na Joliet.

    " #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214 msgid "" "

    This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 " "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " "the beginning of the image (and the disk).

    This option is useful in order " "to optimize the data layout on a CD/DVD.

    Caution: This does not " "sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It " "sorts the order in which the file data is written to the image." msgstr "" #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37 #, fuzzy msgid "Session Import" msgstr "Session %1" #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88 msgid "" "

    K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " "Rock Ridge extensions.

    The filenames in the imported session will be " "converted to a restricted character set in the new session. This character " "set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " "display these converted filenames yet." msgstr "" #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93 msgid "Session Import Warning" msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "Vkladám súbory do projektu \"%1\"..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124 msgid "" "

    The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such " "it can be burned to a medium directly since it already contains a file " "system.
    Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128 #, fuzzy msgid "Adding image file to project" msgstr "Vkladám súbory do projektu \"%1\"..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129 #, fuzzy msgid "Add the file to the project" msgstr "Použite ťahaj a pusti metódu pre pridanie súborov do projektu." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130 msgid "Burn the image directly" msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184 #, fuzzy, c-format msgid "It is not possible to add files bigger than %1" msgstr "Nie je možné pridať súbory väčšie ako 4 GB" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 msgid "" "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " "convmv tool" msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225 #, fuzzy msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "Vkladám súbory do projektu \"%1\"..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661 msgid "File already exists" msgstr "Súbor už existuje" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662 msgid "

    File %1 already exists in project folder %2." msgstr "

    Súbor %1 už existuje v priečinku %2." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672 msgid "Replace the existing file" msgstr "Nahradiť existujúci súbor" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673 msgid "Replace All" msgstr "Nahradiť všetko" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675 msgid "Always replace existing files" msgstr "Vždy nahradzovať existujúce súbory" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678 msgid "Keep the existing file" msgstr "Ponechať existujúci súbor" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorovať všetko" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681 msgid "Always keep the existing file" msgstr "Vždy ponechávať existujúci súbor" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684 msgid "Rename the new file" msgstr "Premenovať nový súbor" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489 msgid "Adding link to folder" msgstr "Pridávam odkaz na adresár" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490 msgid "" "

    '%1' is a symbolic link to folder '%2'.

    If you intend to make K3b " "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " "inside a K3b project cannot be resolved.

    If you do not intend to enable " "the option follow symbolic links you may safely ignore this warning " "and choose to add the link to the project." msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502 msgid "Follow link now" msgstr "Nasledovať symbolický odkaz" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503 msgid "Always follow links" msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504 #, fuzzy msgid "Add link to project" msgstr "Pridať do projektu symbolický odkaz" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505 msgid "Always add links" msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750 msgid "Enter New Filename" msgstr "Zadajte nový názov súboru" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Súbor s takým názvom už existuje, prosím zadajte nový:" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767 msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "Chcete taktiež pridať skryté súbory?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 msgid "Hidden Files" msgstr "Skryté súbory" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 msgid "Do Not Add" msgstr "Nepridávať" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782 msgid "" "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " "broken symlinks)?" msgstr "" "Prajete si tiež pridať systémové súbory (FIFO, sockety, súbory zariadení a " "poškodené symb. odkazy)?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 msgid "System Files" msgstr "Systémové súbory" #: projects/k3bdataview.cpp:78 msgid "&Import Session..." msgstr "&Importovať sedenie..." #: projects/k3bdataview.cpp:80 msgid "&Clear Imported Session" msgstr "V&yčistiť importované sedenie" #: projects/k3bdataview.cpp:83 msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "Upraviť spúšťacie obraz&y..." #: projects/k3bdataview.cpp:87 msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "" #: projects/k3bdataview.cpp:88 msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "" #: projects/k3bdataview.cpp:89 #, fuzzy msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "Naozaj chcete vyčistiť aktuálny projekt?" #: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81 msgid "Volume Name:" msgstr "Názov zväzku:" #: projects/k3bdataview.cpp:151 msgid "Edit Boot Images" msgstr "Upraviť spúšťacie obrazy" #: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97 msgid "Please add files to your project first." msgstr "Prosím najprv do projektu pridajte nejaké súbory." #: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126 #: projects/k3bview.cpp:98 msgid "No Data to Burn" msgstr "Žiadne dáta na napálenie" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:253 msgid "outside of project" msgstr "mimo projektu" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:284 msgid "root" msgstr "koreň" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:334 msgid "From previous session" msgstr "Z predchádzajúceho sedenia" #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 msgid "DVD Project" msgstr "DVD projekt" #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170 msgid "" "It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has " "been disabled." msgstr "" "Na multisession DVD nemožno zapisovať v DAO režime. Multisession bol " "zakázaný." #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172 msgid "DVD multisession" msgstr "DVD multisession" #: projects/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "Súbory a adresáre pridáte do projektu pretiahnutím myšou.\n" "Pre odstránenie alebo premenovanie použite kontextovú ponuku.\n" "Po úprave kliknite na tlačidlo napaľovania." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543 msgid "min" msgstr "min" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201 msgid "Available: %1 of %2" msgstr "Dostupné: %1 z %2" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209 #, c-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292 msgid "Right click for media sizes" msgstr "" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381 msgid "Minutes" msgstr "minútach" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383 msgid "Megabytes" msgstr "megabajtoch" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402 msgid "Custom..." msgstr "Vlastné..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405 msgid "From Medium..." msgstr "Z média..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 msgid "User Defaults" msgstr "Východzie pre užívateľa" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422 msgid "Save User Defaults" msgstr "Uložiť východzie hodnoty užívateľa" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "Prečo 4.4 miesto 4.7?" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430 msgid "Show Size In" msgstr "Zobrazovať veľkosť v" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433 msgid "CD Size" msgstr "Veľkosť CD" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444 msgid "DVD Size" msgstr "Veľkosť DVD" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477 #, c-format msgid "" "_n: unused\n" "%n minutes" msgstr "" "1 minúta\n" "%n minúty\n" "%n minút" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529 msgid "" "

    Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " "says on the media?

    A single layer DVD media has a capacity of " "approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media " "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." "
    This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." msgstr "" "

    Prečo K3b ponúka voľné miesto 4.4 GB a 8.0 GB namiesto 4.7 a 8.5 " "uvedených na médiu?

    Jednovrstvové DVD médium má kapacitu zhruba 4.4 " "GB, čo sa rovná 4.4*10243 bytov. Výrobci však z reklamných " "dôvodov miesto 1024 používajú pre výpočet hodnhotu 1000.
    Výsledkom je " "výpočet 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541 msgid "gb" msgstr "gb" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542 msgid "mb" msgstr "mb" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547 msgid "Custom Size" msgstr "Vlastná veľkosť" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548 msgid "" "

    Please specify the size of the media. Use suffixes gb,mb, " "and min for gigabytes, megabytes, and minutes respectively." msgstr "" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611 msgid "Medium is not empty." msgstr "Médium nie je prázdne." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614 #, fuzzy msgid "No usable medium found." msgstr "Zapisovateľné CD médium nebolo nájdené." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67 msgid "Mixed Project" msgstr "Zmiešaný projekt" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 msgid "Mixed Mode Type" msgstr "Typ zmiešaného režimu" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107 msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "Dáta v druhom sedení (CD-Extra)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108 msgid "" "Blue book CD
    K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " "The first session will contain all audio tracks and the second session will " "contain a mode 2 form 1 data track.
    This mode is based on the Blue " "book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player " "will only recognize the first session and ignore the second session with the " "data track.
    If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " "this is the recommended mode.
    Some older CD-ROMs may have problems " "reading a blue book CD since it is a multisession CD." msgstr "" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 msgid "Data in first track" msgstr "Dáta v prvej stope" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128 msgid "Data in last track" msgstr "Dáta v poslednej stope" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132 msgid "" "Caution: The last two modes should only be used for CDs that are " "unlikely to be played on a hifi audio CD player.
    It could lead to " "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " "track." msgstr "" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311 msgid "" "

    External program normalize-audio is not installed.

    K3b " "uses normalize-audio (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/" "normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, " "please install it first (sudo apt-get install normalize-audio." msgstr "" #: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45 msgid "Audio Tracks" msgstr "Zvukové stopy" #: projects/k3bmixedview.cpp:125 msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "Prosím najprv do projektu pridajte nejaké súbory a audio tituly." #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54 msgid "eMovix CD Project" msgstr "eMovix CD projekt" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57 msgid "" "_n: 1 file (%1)\n" "%n files (%1)" msgstr "" "1 súbor (%1)\n" "%n súbory (%1)\n" "%n súborov (%1)" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60 msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102 msgid "Multisession" msgstr "Multisession" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Nemožno nájsť platnú inštaláciu eMovix." #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56 msgid "eMovix DVD Project" msgstr "eMovix DVD projekt" #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188 msgid "Use drag'n'drop to add files to the project." msgstr "Použite ťahaj a pusti metódu pre pridanie súborov do projektu." #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189 msgid "To remove or rename files use the context menu." msgstr "Pre odstránenie alebo premenovanie súborov použite kontextové menu." #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34 msgid "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "Potom stlačte tlačidlo Napáliť pre zapísanie DVD." #: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153 msgid " (broken)" msgstr " (neplatný)" #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62 msgid "default" msgstr "východzí" #: projects/k3bmovixview.cpp:59 msgid "Remove Subtitle File" msgstr "Odstrániť súbor s titulkami" #: projects/k3bmovixview.cpp:62 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Pridať súbor s titulkami..." #: projects/k3bmovixview.cpp:173 msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "K3b podporuje iba lokálne súbory." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275 #, c-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "Generuje sa otlačka stopy %1." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217 #, c-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "Pýtam sa databáze MusicBrainz na stopu %1." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "" "Nájdených viacero zodpovedajúcich záznamov pre stopu %1 (%2). Prosím vyberte " "jeden." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 msgid "Save Settings and close" msgstr "Uložiť nastavenia a zavrieť" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "Uloží zmeny do projektu a zatvorí napaľovací dialóg." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81 #, fuzzy msgid "Discard all changes and close" msgstr "Zrušiť všetky symbolické odkazy" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156 msgid "Start the image creation" msgstr "" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159 msgid "Start the burning process" msgstr "" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "Priečinok '%1' neexistuje. Chcete aby ho K3b vytvoril?" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163 msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok '%1'." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265 msgid "Writing" msgstr "Zápis" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "Video CD (verzia 1.1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "Video CD (verzia 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 msgid "High-Quality Video CD" msgstr "Vysokokvalitné Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "" "1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGy (%1)\n" "%n MPEGov (%1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #, c-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "Zvoliť typ VideoCD %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 msgid "Automatic video type recognition." msgstr "Automatické rozoznanie typu videa." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "Nepovolený kompatibilný režim pre pokazené zariadenia" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "Čínska VCD3.0 interpretácia stopy" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "Použiť 2336 bajtové sektory pre výstup" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "Špecifikovať ISO menovku zväzku pre Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 msgid "Specify album id for VideoCD set" msgstr "Špecifikovať id albumu pre sadu Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "Špecifikovať číslo poradia pre sadu albumov ( <= počet zväzkov )" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "Špecifikovať počet zväzkov v sade albumov" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124 msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0" msgstr "Zapnúť podporu CD-i aplikácií pre VideoCD (typy 1.1 a 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "Konfiguračné parametre (iba pre VCD 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214 msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." msgstr "" "Ovládanie prehrávania (OPH), je dostupné pre CD formáty Video CD 2.0 a Super " "Video CD 1.0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory" msgstr "Vždy pridať prázdny `/SEGMENT' adresár" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "Toto kontroluje, či bude APS striktný alebo uvoľnený." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135 msgid "" "This controls whether to update the scan data information contained in the " "MPEG-2 video streams." msgstr "" "Toto kontroluje, či budú scan dáta informácie obsiahnuté v MPEG-2 video " "prúdoch aktualizované." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137 msgid "" "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by " "the playing device." msgstr "" "Tento element umožňuje nastaviť obmedzenie náhľadu, ktoré môžu byť " "interpretované prehrávacím zariadením." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "Táto voľba umožňuje zmenu medzier a okrajov." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142 msgid "" "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " "begins." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "" "Používa sa pre nastavenie pre-gap globálne pre všetky stopy v sektoroch." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146 msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148 msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153 msgid "" "

    This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, " "which has the following characteristics:

    • One mode2 mixed form " "ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.
    • Up " "to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
    • Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.
    • The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to " "have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to " "accommodate single speed CD-ROM drives.
      The specification allows for the " "following two resolutions:

      • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
      • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).

      The CBR MPEG-1, layer " "II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels." "

      It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." msgstr "" "

      Toto je najzákladnejšia Video CD špecifikácia dátované do roku " "1993, ktorá má nasledujúce charakteristiky:

      • Jedna 'mode2 mixed form " "ISO-9660' stopa obsahujúca súborové ukazatele na informačné oblasti.
      • Až 98 multiplexných MPEG-1 audio/video prúdov alebo CD-DA audio stôp." "
      • Až 500 MPEG zoradených vstupných bodov používaných pre rozdelenie " "na kapitoly.

      Video CD špecifikácia vyžaduje multiplexný MPEG-1 " "prúd kvôli CBR menšiemu než 174300 bytov (1394400 bitov) za sekundu, aby ho " "mohli prehrať jednorýchlostné CD-ROM mechaniky.
      Špecifikácie povoľujú " "použiť tieto dve rozlíšenia:

      • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
      • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).

      CBR MPEG-1, layer II " "audio prúd je fixovaný na 224 kbps s 1 stereo alebo 2 mono kanálmi." "

      Nedoporučuje sa používať video bitrate vyšší ako 1151929.1 bps." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165 msgid "" "

      About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " "improved Video CD 2.0 standard was published in 1995.

      This one " "added the following items to the features already available in the Video CD " "1.1 specification:

      • Support for MPEG segment play items (\"SPI\"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " "streams was added.
      • Note Segment Items::.
      • Support for " "interactive playback control (\"PBC\") was added.
      • Support for " "playing related access by providing a scan point index file was added. (" "\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
      • Support for closed captions.
      • Support for mixing NTSC and PAL content.

      By adding PAL " "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " "available:

      • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
      • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).
      • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

      For " "segment play items the following audio encodings became available:" "

      • Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " "or 384 kbit/sec bit-rate.
      • Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" "sec bit-rate.

      Also the possibility to have audio only streams " "and still pictures was provided.

      The bit-rate of multiplex-ed streams " "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " "items) in order to accommodate single speed drives." msgstr "" "

      Asi dva roky potom, čo bola Video CD 1.1 špecifikácia uverejnená, bol v " "roku 1995 vydaný vylepšený Video CD 2.0 štandard.

      Ten pridal k " "vymoženostiam dostupným vo Video 1.1 špecifikácií následujúce položky:" "

      • Bola pridaná podpora pre MPEG segment play items (SPI), " "zostávajúci z nehybných obrázkov a/alebo (iba) audio prúdov.
      • Poznámka k Segment Items::.
      • Podpora pre interaktívnu kontrolu " "prehrávania (PBC bola pridaná.
      • Podpora pre prehranie " "súvisejúceho obsahu poskytnutím indexového súboru so scan body. (/EXT/" "SCANDATA.DAT)
      • Podpora pre uzavrené popisky.
      • Podpora pre " "miešanie NTSC a PAL obsahu.

      Pridaním podpory pre PAL do Video CD " "1.1 špecifikácie boli sprístupnené nasledujúce rozlíšenia:

      • 352 x 240 " "@ 29.97 Hz (NTSC SIF).
      • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
      • 352 " "x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

      Pre 'segment play items' boli " "sprístupnené nasledujúce audio enkódovania:

      • Joint stereo, stereo " "alebo dual channel audio prúdy na 128, 192, 224 alebo 384 kbit/sek bit-rate." "
      • Mono audio prúdy na 64, 96 alebo 192 kbit/sek bit-rate.
      • Ďalej bola pridaná možnosť mať iba audio prúdy a statické obrázky." "

        Bit-rate multiplexných prúdov by nemala presahovať 174300 bytov/sek (s " "výnimkou pre 'single still picture items'), aby ho mohli prehrať " "jednorýchlostné CD-ROM mechaniky." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184 msgid "" "

        With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " "CD specification was called into life 1999.

        In the midst of 2000 a full " "subset of this Super Video CD specification was published as " "IEC-62107.

        As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "

        The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" "are:

        • Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.
        • Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
        • Higher " "resolutions (see below) for video stream resolution.
        • Up to 4 overlay " "graphics and text (\"OGT\") sub-channels for user switchable subtitle " "displaying in addition to the already existing closed caption facility.
        • Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
        • For the Super Video CD, only the following two resolutions are " "supported for motion video and (low resolution) still pictures:

          • 480 x " "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
          • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
          " msgstr "" "

          S príchodom DVD-V médií bol v snahe držať krok s novými technológiami " "publikovaný nový VCD štandard. A tak v roku 1999 uzrela svetlo sveta nová " "Super Video CD špecifikácia 1999.

          V polovici roku 2000 bola pod názvom " "IEC-62107 publikovaná celá podkuspina tejto Super Video CD " "špecifikácie.

          Zmena oproti Video CD 2.0, ktorá rozhodne stojí za zmienku, " "je prechod z MPEG-1 CBR na MPEG-2 VBR enkódovanie.

          Nasledujú nové " "vylepšenia oproti Video CD 2.0 špecifikácií. Sú to:

          • Použitie MPEG-2 " "enkódovania miesto MPEG-1 pre video prúd.
          • Povolené VBR enkódovanie " "MPEG-1 audio prúdov.
          • Vyššie rozlíšenie (viď nižšie) pre rozlíšenie " "video prúdu.
          • Až 4 prekrytia grafiky a textu (OGT) sub-kanálmi " "pre užívateľom prepínateľné zobrazovanie titulkov pridaním do existujúceho " "príslušenstva uzatvorených popiskov.
          • Zoznamy príkazov pre ovládanie " "SVCD virtuálneho stroja.

          V Super Video CD sú podporované " "iba nasledujúce dve rozlíšenia pre pohyblivé video a statické obrázky (v " "nízkom rozlíšení):

          • 480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
          • 480 x " "576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
          " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198 msgid "" "

          This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "

          It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "

          • The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to " "1 instead of 0.
          • The system identification field value " "in /SVCD/INFO.SVD is set to HQ-VCD instead of SUPERVCD." "
          • /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
          • /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
          • " msgstr "" "

            Toto je skutočne iba malá variácia definovaná v IEC-62107 na Super Video " "CD 1.0 formáte kvôli kompatibilite s produktami, ktoré sú v súčasnosti na " "trhu.

            Od Super Video CD 1.0 formátu sa líši v nasledujúcich bodoch:" "

            • Systém profile tag pole v /SVCD/INFO.SVD je nastavené na " "1 miesto 0.
            • Hodnota systémového identifikačného poľa v " "/SVCD/INFO.SVD je nastavená na HQ-VCD miesto SUPERVCD.
            • /EXT/SCANDATA.DAT nie je voliteľný, ale je povinný.
            • /SVCD/SEARCH.DAT nie je povinný, ale je voliteľný.
            " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206 msgid "" "

            If Autodetect is:

            • ON then K3b will set the correct VideoCD " "type.
            • OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user." "

            If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best " "to turn Autodetect ON.

            If you want to force the VideoCD type, you must " "turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without " "SVCD support.

            " msgstr "" "

            V prípade, že je Autodetekcia:

            • ZAPNUTÁ, tak K3b nastaví " "správny typ VideoCD sám.
            • VYPNUTÁ, potom musí správny typ VideoCD " "nastaviť užívateľ sám.

            Neviete aký typ VideoCD použiť? V tomto " "prípade je dobré zvoliť Autodetekcia ZAPNÚŤ.

            Chcete nastaviť typ " "VideoCD sami? Potom musíte Autodetekciu VYPNÚŤ. Toto je užitočné pre " "niektoré samostatné DVD prehrávače bez podpory SVCD

            " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213 msgid "" "
            • Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" "\".
            • Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\" instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
            " msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216 msgid "" "
            • Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\" format which differs from the format defined in the IEC-62107 " "specification.

            The differences are most exposed on SVCDs " "containing more than one video track." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 msgid "" "

            though most devices will have problems with such an out-of-specification " "media.

            You may want use this option for images longer than 80 minutes" msgstr "" "

            Väčšina zariadení bude mať problémy s takýmito špecifikáciami-si-hlavu-" "nelámem médiami.

            Napriek tomu môžete chcieť použiť túto voľbu pre " "images dlhšie ako 80 minút." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 msgid "" "

            To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " "requires that a CD-i application program must be present.

            This program is " "designed to:

            • provide full play back control as defined in the PSD of " "the standard
            • be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-" "user

            The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS " "1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 msgid "" "

            Configuration parameters only available for VideoCD 2.0

            The engine " "works perfectly well when used as-is.

            You have the option to configure the " "VCD application.

            You can adapt the color and/or the shape of the cursor " "and lots more." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233 msgid "" "

            Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " "1.0 disc formats.

            PBC allows control of the playback of play items and the " "possibility of interaction with the user through the remote control or some " "other input device available." msgstr "" "

            Playback control, PBC, je dostupný pre Video CD 2.0 a Super Video CD 1.0 " "CD formáty.

            PBC umožňuje kontrolu prehrávania jednotlivých položiek a " "interakciu s užívateľom cez diaľkové ovládanie alebo nejaké iné vhodné " "vstupné zariadenie." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242 msgid "" "

            Here you can specify that the folder SEGMENT should always be " "present.

            Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246 msgid "" "

            An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " "which is suitable to be jumped to directly.

            APS are required for entry " "points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-" "frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " "turn.

            The start codes of these 3 items are required to be contained all in " "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "

            This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.

            Warning:" " The sequence header is needed for a playing device to figure out " "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " "aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253 msgid "" "

            According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " "all intra coded picture.

            It can be used by playing devices for " "implementing fast forward & fast reverse scanning.

            The already existing " "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " "option." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258 msgid "" "

            Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.

            The " "allowed range goes from 0 to 3.

            • 0 = unrestricted, free to view for " "all
            • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
            • Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." "

              Most players ignore that value." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266 msgid "

              This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "

              Táto voľba umožňuje zmenu medzier a okrajov." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268 msgid "" "

              This option allows to set the number of empty sectors added before the " "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.

              The ECMA-130 " "specification requires the last data track before the lead-out to carry a " "post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " "parameter.

              Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " "low.

              Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 msgid "" "

              Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.

              The " "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "

              Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

              For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

              Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284 msgid "" "

              Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

              For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

              Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise 0." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299 msgid "Generic" msgstr "Generické" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301 msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "Ovládanie prehrávania (OPH)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302 msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "Priečinok SEGMENT musí byť vždy prítomný" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303 msgid "Relaxed aps" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304 msgid "Update scan offsets" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309 msgid "Gaps" msgstr "Medzery" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316 msgid "Customize gaps and margins" msgstr "Prispôsobiť medzery a okraje" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318 msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323 msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "Pre-gap stopy (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328 msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337 msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412 msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "Kategória obmedzenia (0..3):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438 msgid "VideoCD 1.1" msgstr "VideoCD 1.1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439 msgid "VideoCD 2.0" msgstr "VideoCD 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440 msgid "Super-VideoCD" msgstr "Super-VideoCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 msgid "HQ-VideoCD" msgstr "HQ-VideoCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447 msgid "Autodetect VideoCD type" msgstr "Automaticky zistiť typ VideoCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "Povoliť režim chybného SVCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454 msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "Povoliť interpretáciu stopy %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "Používať 2336 bajtové sektory" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461 msgid "Enable CD-i support" msgstr "Povoliť podporu CD-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464 msgid "VideoCD on CD-i" msgstr "VideoCD na CD-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485 msgid "System:" msgstr "Systém:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486 msgid "Application:" msgstr "Aplikácia:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496 msgid "ISO application id for VideoCD" msgstr "ID ISO aplikácie pre VideoCD" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 #, no-c-format msgid "&Volume name:" msgstr "Názo&v zväzku:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501 msgid "Volume &set name:" msgstr "Názov &sady zväzkov:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502 msgid "Volume set s&ize:" msgstr "Veľ&kosť sady zväzkov:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 #, no-c-format msgid "Volume set &number:" msgstr "Čís&lo sady zväzkov:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504 msgid "&Publisher:" msgstr "Vy&davatel:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 #, c-format msgid "Do you want to overwrite %1" msgstr "Chcete prepísať %1?" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:52 msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project." msgstr "Použite drag-n-drop pre pridanie MPEG video súborov do projektu." #: projects/k3bvcdlistview.cpp:84 msgid "Resolution" msgstr "Rozlíšenie" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:85 msgid "High Resolution" msgstr "Vysoké rozlíšenie" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:86 msgid "Framerate" msgstr "Rýchlosť snímkov" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:87 msgid "Muxrate" msgstr "Muxrate" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:88 msgid "Duration" msgstr "Trvanie" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82 msgid "File Size" msgstr "Veľkosť súboru" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51 msgid "Video Track Properties" msgstr "Vlastnosti video stopy" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bitov/s" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202 msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "Na diaľkovom ovládači môže vyzerať tiež ako | <<." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204 msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "Na diaľkovom ovládači môže vyzerať tiež ako >> |." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206 msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "Toto tlačidlo môže byť mapované tiež na tlačidlo STOP." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "Tlačidlo je obvykle mapované na > alebo PLAY." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210 msgid "Target to be jumped to on time-out of ." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212 msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "Oneskorenie reakcie kláves." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216 msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "Aktivovať používanie numerických kláves." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218 msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "Prepísať východzie numerické klávesy." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220 msgid "Numeric keys." msgstr "Numerické klávesy." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "Počet opakovaní prehrávania stopy." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227 msgid "" "

              Target to be jumped to on time-out of .

              If omitted (and is " "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230 msgid "" "

              When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.

              The recommended " "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " "loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236 msgid "" "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "" "Toto sú vlastne pseudoklávesy reprezentujúce numerické klávesy 0, 1, ..., 9." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238 msgid "

              If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "" "

              Pri povolení numerických kláves môžete prepísať východzie nastavenia." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240 msgid "" "

              Times to repeat the playback of 'play track'.

              The reactivity attribute " "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." "

              After the specified number of repetitions have completed, the time " "begins to count down, unless set to an infinite wait time.

              If this element " "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " "displayed once." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 msgid "" "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " " action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300 msgid "Event Disabled" msgstr "Udalosť zakázaná" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732 msgid "VideoCD END" msgstr "VideoCD KONIEC" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377 msgid "File Info" msgstr "Info o súbore" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 msgid "Length:" msgstr "Dĺžka:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 msgid "Muxrate:" msgstr "Muxrate:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456 msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "Povoliť ovládanie prehrávania (pre celé CD)" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458 msgid "Use numeric keys" msgstr "Používať numerickú klávesnicu" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572 msgid "Playing" msgstr "Prehrávam" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472 msgid "Playing track" msgstr "Prehrávam stopu" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " krát" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477 msgid "forever" msgstr "stále" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480 msgid "then wait" msgstr "potom čakať" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 msgid " seconds" msgstr " sekúnd(y)" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486 msgid "infinite" msgstr "nekonečno" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488 msgid "after timeout playing" msgstr "po vypršaní prehrať" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501 msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "Interakcia pri stlačení klávesu" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508 msgid "Previous:" msgstr "Predchádzajúci:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509 msgid "Next:" msgstr "Ďalší:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510 msgid "Return:" msgstr "Návrat:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511 msgid "Default:" msgstr "Východzí:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537 msgid "Playback Control" msgstr "Ovládanie prehrávania" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579 msgid "Numeric Keys" msgstr "Numerické klávesy" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571 msgid "Key" msgstr "Kláves" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574 msgid "Overwrite default assignment" msgstr "Prepísať východzie priradenie" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655 msgid "Rate:" msgstr "Rýchlosť:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 msgid "Sampling frequency:" msgstr "Vzorkovacia frekvenia:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 msgid "Mode:" msgstr "Režim:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656 msgid "Chroma format:" msgstr "Chroma formát:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657 msgid "Video format:" msgstr "Video formát:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658 msgid "Resolution:" msgstr "Rozlíšenie:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659 msgid "High resolution:" msgstr "Vysoké rozlíšenie:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344 msgid "Video" msgstr "Video" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744 msgid "ItSelf" msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747 msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "Segment-%1 - %2" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749 msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "Sekvencia-%1 - %2" #: projects/k3bvcdview.cpp:67 msgid "" "Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install " "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or " "download it from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť program VcdImager. Pre vytváranie VideoCD je potrebné " "nainštalovať VcdImager >= 0.7.12. Možno ho nájsť na CD s vašou distribúciou " "alebo ho stiahnuť z http://www.vcdimager.org" #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 msgid "Video DVD Project" msgstr "Video DVD projekt" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:70 msgid "" "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " "does not support video transcoding and preparation of video object files " "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " "files." msgstr "" "Buďte si vedomý, že je treba poskytnúť kompletnú súborovú štruktúru Video " "DVD. K3b zatiaľ nepodporuje transkódovanie videa a prípravu video objekt " "súborov. To znamená, že potrebujete mať súbory VTS_X_YY.VOB a VTS_X_YY.IFO." #: projects/k3bvideodvdview.cpp:74 msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "K3b Video DVD obmedzenia" #: projects/k3bview.cpp:60 msgid "&Burn" msgstr "Na&páliť" #: projects/k3bview.cpp:62 #, fuzzy msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "Hľadať cddb záznam pre aktuálny audio projekt." #: projects/k3bview.cpp:63 msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: projects/k3bview.cpp:65 msgid "Open the properties dialog" msgstr "Otvoriť dialóg vlastností" #: projects/kostore/koStore.cpp:160 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "" #: projects/kostore/koStore.cpp:161 msgid "KOffice Storage" msgstr "" #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36 msgid "Artist" msgstr "Autor" #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50 msgid "Check the tracks that should be ripped" msgstr "Zaškrtnite stopy, ktoré majú byť ripnuté" #: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Stopa %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:144 msgid "Searching for Artist information..." msgstr "Hľadám informácie o interpretovi..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:214 msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?" msgstr "Nájdený Cd-Text. Chcete ho použiť namiesto prehľadávania CDDB?" #: rip/k3baudiocdview.cpp:215 msgid "Found Cd-Text" msgstr "Nájdený Cd-Text" #: rip/k3baudiocdview.cpp:216 msgid "Use CD-Text" msgstr "Použiť CD-Text" #: rip/k3baudiocdview.cpp:217 msgid "Query CDDB" msgstr "Hľadať v CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221 msgid "Check All" msgstr "Zaškrtnúť súbory" #: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224 msgid "Uncheck All" msgstr "Odškrtnúť všetky" #: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227 msgid "Check Track" msgstr "Zaškrtnúť stopu" #: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230 msgid "Uncheck Track" msgstr "Odškrtnúť stopu" #: rip/k3baudiocdview.cpp:241 msgid "Edit Track cddb Info" msgstr "Upraviť cddb informácie stopy" #: rip/k3baudiocdview.cpp:244 msgid "Edit Album cddb Info" msgstr "Upraviť cddb informácie albumu" #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233 msgid "Start Ripping" msgstr "Začať ripovať" #: rip/k3baudiocdview.cpp:251 msgid "Query cddb" msgstr "Prehľadať cddb" #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 msgid "Save Cddb Entry Locally" msgstr "Uložiť Cddb záznam lokálne" #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409 msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "Prosím, vyberte stopy na ripovanie." #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Stopy nie sú vybrané" #: rip/k3baudiocdview.cpp:338 #, c-format msgid "Cddb Track %1" msgstr "Cddb stopa %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402 msgid "Title:" msgstr "Názov:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405 msgid "Artist:" msgstr "Autor:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407 msgid "Extra info:" msgstr "Extra informácie:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:376 msgid "Album Cddb" msgstr "Album Cddb" #: rip/k3baudiocdview.cpp:409 msgid "Genre:" msgstr "Žáner:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:411 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:413 msgid "Category:" msgstr "Kategória:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:465 msgid "" "

              No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to " "get access to more entries through the internet." msgstr "" "

              Nebola nájdená položka CDDB. Zapnite vzdialené CDDB dotazy v nastaveniach " "K3b pre získanie prístupu k viacerým položkám cez internet." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 #: rip/k3baudiocdview.cpp:468 msgid "No CDDB entry found." msgstr "Nenájdený CDDB záznam." #: rip/k3baudiocdview.cpp:471 msgid "CDDB Error" msgstr "Chyba CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:482 msgid "Please set the category before saving." msgstr "Prosím, nastavte kategóriu pred uložením." #: rip/k3baudiocdview.cpp:487 msgid "Please set CD artist and title before saving." msgstr "Prosím, nastavte autora a titulok CD pred uložením." #: rip/k3baudiocdview.cpp:505 msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving." msgstr "Prosím, nastavte aspoň autora a názov pre všetky stopy pred uložením." #: rip/k3baudiocdview.cpp:518 msgid "Saved entry (%1) in category %2." msgstr "Uložený záznam (%1) v kategórii %2." #: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "%n stopa (%1)\n" "%n stopy (%1)\n" "%n stôp (%1)" #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107 msgid "Wave" msgstr "Vlna" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80 msgid "Audio Project Conversion" msgstr "Prevod audio projektu" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102 msgid "Filename (relative to base directory)" msgstr "Názov súboru (relatívne k základnému priečinku)" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144 msgid "File Naming" msgstr "Pomenovanie súborov" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "" "Prosím, skontrolujte vzorku pomenovania. Všetky názvy súborov musia byť " "jedinečné." #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583 msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "Chcete prepísať tieto súbory?" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 msgid "Files Exist" msgstr "Súbory existujú" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347 msgid "Cue-file" msgstr "Cue súbor" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56 msgid "Playlist" msgstr "Zoznam skladieb" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445 msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "Prevedenie zvukových stôp" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229 #: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "%1 sa nedá otvoriť na zápis." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145 msgid "Converting to single file '%1'." msgstr "Prevedenie do jedného súboru '%1'." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158 #, c-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "Stopa %1 úspešne skonvertovaná." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438 msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "Odstránený čiastočný súbor '%1'." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "Prevedenie stopy %1 (%2 - %3)" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242 #, c-format msgid "Converting track %1" msgstr "Prevedenie stopy %1" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374 #, c-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "Chyba kódovania stopy %1." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454 #, c-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "Zapisujem zoznam do %1." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554 #, c-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "Zapisujem cue súbor do %1." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "Prevedenie zvukových stôp z '%1'" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596 msgid "" "_n: 1 track (encoding to %1)\n" "%n tracks (encoding to %1)" msgstr "" "1 stopa (kódovanie do %1)\n" "%n stopy (kódovanie do %1)\n" "%n stôp (kódovanie do %1)" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 stopa\n" "%n stopy\n" "%n stôp" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107 msgid "CD Ripping" msgstr "Ripovanie CD" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159 msgid "Don't read pregaps" msgstr "Nečítať predmedzery" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "Spúšťa kopírovanie vybraných stôp" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186 msgid "Maximal number of read retries" msgstr "Maximálny počet načítaných položiek" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187 msgid "" "

              This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " "Ignore Read Errors option is enabled or stop the process." msgstr "" "

              Toto určuje maximálny počet pokusov o načítanie sektoru zvukových dát z " "cd. Po tom K3b buď preskočí sektor, ak je zapnutá voľba Ignorovať chyba " "čítania, alebo zastaví proces." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "Nečítať predmedzery na konci každej stopy" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192 msgid "" "

              If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " "itself.

              Although the default behaviour of nearly all ripping software " "is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. " "When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway." msgstr "" "

              Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b nebude ripovať audio dáta v " "predmedzerách. Väčšina audio stôp obsahuje prázdne predmedzery, ktoré " "nepatria samotnej stope.

              I keď štandardné správanie takmer všetkých " "ripovacích programov je zahŕňaťpredmedzery pre väčšinu CD, ich ignorovanie " "dáva väčší zmysel. Pri tvorbe K3b audio projektu budú tieto predmedzery tak " "či tak zregenerované.

              " #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328 msgid "Album" msgstr "Album" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386 #, c-format msgid "Track%1" msgstr "Stopa %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:129 msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "Extrahovanie digitálneho zvuku" #: rip/k3baudioripthread.cpp:136 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Nepodarilo sa načítať libcdparanoia." #: rip/k3baudioripthread.cpp:149 msgid "Reading CD table of contents." msgstr "Čítanie obsahu CD." #: rip/k3baudioripthread.cpp:153 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:161 #, c-format msgid "You need write access to %1" msgstr "Potrebujete oprávnenie na zápis na %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267 msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "Hľadám index 0 pre všetky stopy" #: rip/k3baudioripthread.cpp:235 msgid "Ripping to single file '%1'." msgstr "Ripovanie do jedného súboru '%1'." #: rip/k3baudioripthread.cpp:238 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "Spúšťam extrakciu digitálneho zvuku (ripovanie)." #: rip/k3baudioripthread.cpp:257 #, c-format msgid "Successfully ripped to %2." msgstr "Úspešne ripnuté do %2." #: rip/k3baudioripthread.cpp:340 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "Ripujem stopu %1 (%2 - %3)" #: rip/k3baudioripthread.cpp:342 #, c-format msgid "Ripping track %1" msgstr "Ripujem stopu %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:355 #, c-format msgid "Successfully ripped track %1." msgstr "Stopa %1 úspešne ripnutá." #: rip/k3baudioripthread.cpp:357 msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "Stopa %1 úspešne ripnutá do %2." #: rip/k3baudioripthread.cpp:390 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Nenavrátitelná chyba ripovania stopy %1." #: rip/k3baudioripthread.cpp:397 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Chyba inicializácie ripovania zvuku." #: rip/k3baudioripthread.cpp:411 msgid "Cancellation could take a while..." msgstr "Zrušenie môže chvíľu trvať...." #: rip/k3baudioripthread.cpp:587 msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "Ripovanie zvukových stôp" #: rip/k3baudioripthread.cpp:589 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "Ripovanie zvukových stôp z '%1'" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "hudba/ripované-skladby/%a - %t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }" msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132 msgid "" "

              Pattern special strings:

              The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.
              Hint: %A " "differs from %a only on soundtracks or compilations.

              " msgstr "" "

              Špeciálne reťazce vzorky:

              Následujúce reťazce budú nahradené ich " "príslušnými významami v každom názve stopy.
              Pomôcka: %A sa líši " "od %a iba v soundtrackoch alebo kompiláciach.

              MeaningAlternatives
              %aartist of the track%{a} or %{artist}
              %ttitle of the track%{t} or %{title}
              %ntrack number%{n} or %{number}
              %yyear of the CD%{y} or %{year}
              %cextended track information%{c} or %{comment}
              %ggenre of the CD%{g} or %{genre}
              %Aalbum artist%{A} or %{albumartist}
              %Talbum title%{T} or %{albumtitle}
              %Cextended CD information%{C} or %{albumcomment}" "
              %dcurrent date%{d} or %{date}
              " #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153 msgid "" "

              Conditional inclusion:

              These patterns make it possible to " "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " "if it has a specific value. Examples:

              • @T{TEXT} includes TEXT if the " "album title is specified
              • !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " "specified
              • @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " "information is named Soundtrack
              • !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " "the CD's extended information is anything else but Soundtrack
              • It is also " "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " "differ from the album artist.

              Conditional includes make use of the " "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " "can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" "

              Podmienené vkladanie:

              Tieto vzory umožňujú selektívne vkladať " "texty, v závislosti od hodnoty CDDB položiek. Môžete si zvoliť buď vkladanie " "alebo vynechanie textov, ak je jedna z položiek prázdna, alebo ak má určitú " "hodnotu. Príklady:

              • @T{TEXT} vkladá TEXT, ak je určený názov " "albumu
              • !T{TEXT} vkladá TEXT, ak nie je určený názov " "albumu
              • @C='Soundtrack'{TEXT} vkladá TEXT, ak sú rozšírené informácie o CD " "pomenované ako Soundtrack
              • !C='Soundtrack'{TEXT} vkladá TEXT, ak sú " "rozšírené informácie o CD hocičo iné len nie Soundtrack
              • Je tiež možné " "vkladať špeciálne reťazce v textoch a podmienkach, napr. !a='%A'{%a} vkladá " "iba informáciu o autorovi titulu, ak sa neliší od autora albumu.

                Podmienené vkladanie využíva rovnaké znaky ako špeciálne reťazce, čo " "znamená, že X v @X{...} môže jeden znak z [atnycgATCd]." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:61 msgid "Job canceled by user." msgstr "Úloha zrušená používateľom." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:90 msgid "Check files" msgstr "Skontrolovať súbory" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Nepodarilo sa nájsť program %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101 #, c-format msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1." msgstr "Pre ripovanie VideoCD musíste nainštalovať VcdImager verzie %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Môžete ho nájsť na diskoch vašej distribúcie alebo ho stiahnúť z http://www." "vcdimager.org" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:110 msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater" msgstr "%1 program je príliš starý! Potrebujete verziu %2 alebo vyššiu" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:118 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "Používa sa %1 %2 - Copyright (C) %3" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:173 msgid "Extracting" msgstr "Rozbaľujem" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 msgid "Start extracting." msgstr "Začať rozbalovať." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:175 msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "Rozbaliť súbory z %1 o %2." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:179 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "Nedá sa spustiť %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:269 msgid "Files successfully extracted." msgstr "Súbory úspešné rozbalené." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:272 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 vrátil neznámu chybu (kód %2)." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:273 msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "Prosím, pošlite mi e-mail s posledným výstupom..." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:279 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 nebol správne ukončený." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:293 msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1 narazil na nie-form2 sektor" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:294 msgid "leaving loop" msgstr "ponechávam slučku" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:302 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "zistené rozšírené VCD2.0 súbory" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347 #, c-format msgid "Extracting %1" msgstr "Rozbaľujem %1" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:340 msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "Rozbaľujem %1 do %2" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50 msgid "Video CD Ripping" msgstr "Ripovanie Video CD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75 msgid "Destination Directory" msgstr "Cieľový priečinok" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82 msgid "Rip files to:" msgstr "Ripovať súbory do:" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Free space in directory:" msgstr "Voľné miesto v priečinku:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97 msgid "Necessary storage size:" msgstr "Potrebné miesto na uloženie:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "Ignorovať /EXT/PSD_X.VCD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "Použiť režim 2336 bajtového sektoru pre súbor obrazu" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117 msgid "Extract XML structure" msgstr "Rozbaliť XML štruktúru" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "Spúšťa sa rozbaľovanie vybraných VideoCD stôp" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135 #, c-format msgid "Free space on destination directory: %1" msgstr "Voľné miesto v cieľovom priečinku: %1" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "Potrebné miesto pre rozbalené súbory" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139 msgid "Ignore extended PSD" msgstr "Ignorovať rozšírené PSD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140 msgid "" "

                Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." "VCD') and use the standard PSD.

                " msgstr "" "

                Ignorovať rozšírené PSD (v ISO-9660 súborovom systéme pod `/EXT/PSD_X." "VCD') a použiť štandardné PSD.

                " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142 msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "Predpokladať režim 2336 bajtového sektoru" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143 msgid "" "

                This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." "

                Note: This option is slated to disappear." msgstr "" "

                Táto možnosť má význam iba ak čítate z obrazu BIN CD disku. Toto " "poukazuje na 'vcdxrip', aby predpokladal režim 2336 bajtového sektoru pre " "súbor obrazu.

                Poznámka: Táto možnosť je navrhnutá na odstránenie." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146 msgid "Create XML description file." msgstr "Vytvoriť popisný XML súbor." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147 msgid "" "

                This option creates an XML description file with all video CD information." "

                This file will always contain all of the information.

                Example: " "If you only extract sequences, the description file will also hold the " "information for files and segments.

                The filename is the same as the " "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.

                " msgstr "" "

                Táto možnosť vytvorí popisný XML súbor so všetkými video CD informáciami." "

                Tento súbor bude vždy obsahovať všetky informácie.

                Príklad: Ak " "rozbalíte iba sekvencie, popisný súbor bude obsahovať aj informácie pre " "súbory a segmenty.

                Názov súboru je rovnaký ako názov video CD s .xml " "príponou. Štandardné je VIDEOCD.xml.

                " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179 msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "Pokračovať aj keď zložka nie je prázdna?" #: rip/k3bvideocdview.cpp:166 msgid "Item Name" msgstr "Názov položky" #: rip/k3bvideocdview.cpp:167 msgid "Extracted Name" msgstr "Rozbalený názov" #: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393 msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "Video CD MPEG stopy" #: rip/k3bvideocdview.cpp:217 msgid "Video CD DATA track" msgstr "Video CD DATA stopa" #: rip/k3bvideocdview.cpp:235 #, c-format msgid "Sequence-%1" msgstr "Sekvencia-%1" #: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401 msgid "Segments" msgstr "Segmenty" #: rip/k3bvideocdview.cpp:329 msgid "Dese&lect All" msgstr "O&dznačiť všetko" #: rip/k3bvideocdview.cpp:330 msgid "Select Track" msgstr "Vybrať stopu" #: rip/k3bvideocdview.cpp:333 msgid "Deselect Track" msgstr "Odznačiť stopu" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173 msgid "Video DVD Ripping" msgstr "Ripovanie Video DVD" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174 msgid "" "_n: 1 title from %1\n" "%n titles from %1" msgstr "" "1 titulok z %1\n" "%n titulky z %1\n" "%n titulkov z %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197 msgid "Title %1 (%2)" msgstr "Titulok %1 (%2)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2Ch (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76 msgid "unknown language" msgstr "neznámy jazyk" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239 msgid "not supported" msgstr "nepodporované" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452 #, c-format msgid "" "_n: %nCh\n" "%nCh" msgstr "" "%nCh\n" "%nCh\n" "%nCh" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564 msgid "" "

                When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio " "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " "choose AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567 msgid "AC3 Pass-through" msgstr "AC3 pass-through" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111 msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "Ripovanie Video DVD titulkov" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117 msgid "" "_n: Transcoding %n title to %1/%2\n" "Transcoding %n titles to %1/%2" msgstr "" "Konvertujem %n titul na %1/%2\n" "Konvertujem %n tituly na %1/%2\n" "KOnvertujem %n titulov na %1/%2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146 #, c-format msgid "Successfully ripped title %1" msgstr "Úspešne ripnuté titulky %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149 #, c-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "Zlyhalo ripovanie titulu %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179 #, c-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "Stanovené hodnoty pre orezanie pre titul %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "Vrch: %1, spodok: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "Vľavo: %1, vpravo: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "Nerozumné hodnoty pre orez. Orezávanie bude vypnuté." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "Chyba pri určovaní hodnôt pre orezávanie pre titul %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2Ch (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74 msgid "Extended" msgstr "Rozšírené" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244 msgid "

                Title %1 (%2)
                %3" msgstr "

                Titul %1 (%2)
                %3" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248 #, c-format msgid "" "_n: %n chapter\n" "%n chapters" msgstr "" "%n kapitola\n" "%n kapitoly\n" "%n kapitol" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257 msgid "letterboxed" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259 msgid "anamorph" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266 msgid "No audio streams" msgstr "Žiaden audio prúd" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273 msgid "No Subpicture streams" msgstr "Žiadne subpicture prúdy" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318 msgid "Audio Streams" msgstr "Zvukové prúdy" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322 msgid "Subpicture Streams" msgstr "Subpicture prúdy" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346 msgid "Subpicture" msgstr "Subpicture" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95 msgid "" "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "" "K3b sa nepodarilo odmontovať zariadenie '%1' obsahujúce médium '%2'. " "Ripovanie Video DVD nebude fungovať, ak je zariadenie pripojené. Prosím, " "odpojte ho ručne." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98 msgid "Unmounting failed" msgstr "Odpojenie zlyhalo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108 msgid "" "

                Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.

                Install " "libdvdcss to get Video DVD decryption support." msgstr "" "

                Nepodarilo sa prečítať obsah Video DVD: Bolo nájdené kryptované Video DVD." "

                Nainštalujte libdvdcss pre podporu dekryptovania Video DVD." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120 #, c-format msgid "" "_n: %n title\n" "%n titles" msgstr "" "1 titul\n" "%n tituly\n" "%n titulov" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "" "K3b používa transcode na ripovanie Video DVD. Prosím, uistite sa, že je " "inštalovaný." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142 msgid "" "

                K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (" "%1) lacks support for any of the codecs supported by K3b.

                Please make " "sure it is installed properly." msgstr "" "

                K3b používa transcode na ripovanie Video DVD. Vaša inštalácia transcode " "(%1) neobsahuje podporu pre žiaden z kodekov podporovaných K3b." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155 msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "Nepodarilo sa prečítať obsah Video DVD." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169 msgid "Please select the titles to rip." msgstr "Prosím, vyberte tituly na ripovanie." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170 msgid "No Titles Selected" msgstr "Tituly nie sú vybrané" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236 msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "Otvoriť dialóg pre ripovanie DVD" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 msgid "Keep original dimensions" msgstr "Uchovať pôvodné rozmery" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 msgid "640x? (automatic height)" msgstr "640x? (automatická výška)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 msgid "320x? (automatic height)" msgstr "320x? (automatická výška)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81 msgid "Video Size" msgstr "Veľkosť videa" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97 msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283 #, fuzzy msgid "" "

                Pattern special strings:

                The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.

              VýznamAlternatívy
              %aautor stopy%{a} alebo %{artist}
              %tnázov skladby%{t} alebo %{title}
              %nčíslo stopy%{n} alebo %{number}
              %yrok CD%{y} alebo %{year}
              %crozšírené informácie o stope%{c} alebo %{comment}
              %gžáner CD%{g} alebo %{genre}
              " "%Aautor albumu%{A} alebo %{albumartist}
              " "%Tnázov albumu%{T} alebo %{albumtitle}
              " "%Crozšírené infomácie o CD%{C} alebo %{albumcomment}
              %daktuálny dátum%{d} alebo %{date}

              Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " "strings. One can, for example, leave out the underscores." msgstr "" "

              Špeciálne reťazce vzorky:

              Následujúce reťazce budú nahradené ich " "príslušnými významami v každom názve stopy.
              Pomôcka: %A sa líši " "od %a iba v soundtrackoch alebo kompiláciach.

              MeaningAlternatives
              %ttitle number%{t} or %{title_number}
              %ivolume id (mostly the name of the Video DVD)" "%{i} or %{volume_id}
              %bbeautified volume id%{b} or %{beautified_volume_id}
              %ltwo chars " "language code%{l} or %{lang_code}
              %nlanguage name%{n} or %{lang_name}
              %aaudio format (on the Video DVD)%{a} or %{audio_format}
              %cnumber of audio channels (on the Video DVD)" "%{c} or %{channels}
              %vsize of the original video%{v} or %{orig_video_size}
              %ssize of the " "resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into " "account!)%{s} or %{video_size}
              %raspect ratio of the original video%{r} or %{aspect_ratio}
              %dcurrent date%{d} or %{date}
              " #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335 msgid "Video Picture Size" msgstr "Veľkosť video obrázku" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 msgid "" "

              Please choose the width and height of the resulting video. If one value " "is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect " "ratio of the video picture.
              Be aware that setting both the width and the " "height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be " "performed." msgstr "" "

              Vyberte prosím šírku a výšku výsledného videa. Ak je jedna z hodnôt " "nastavená na Auto, K3b vyberie túto hodnotu v závislosti na pomere " "strán video obrázku.
              Uvedomte si, že nastavenie šírky i výšky na fixné " "hodnoty spôsobí, že nebude použitá žiadna korekcia pomeru strán." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112 #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124 #, c-format msgid "Internal Alsa problem: %1" msgstr "Interný Alsa problém: %1" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156 #, fuzzy msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť východzie alsa zvukové zariadenie (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177 msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)" msgstr "" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183 msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)." msgstr "" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190 msgid "Could not set access type (%1)." msgstr "Nemožno nastaviť prístupový typ (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198 msgid "Could not set sample format (%1)." msgstr "Nemožno nastaviť vzorkovací formát (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211 msgid "Could not set sample rate (%1)." msgstr "Nemožno nastaviť vzorkovaciu rýchlosť (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220 msgid "Could not set channel count (%1)." msgstr "Nemožno nastaviť počet kanálov (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227 msgid "Could not set parameters (%1)." msgstr "Nemožno nastaviť parametre (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260 msgid "Alsa device:" msgstr "Alsa zariadenie:" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:266 msgid "Windows Media v1" msgstr "Windows Media v1" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:268 msgid "Windows Media v2" msgstr "Windows Media v2" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:270 msgid "WavPack" msgstr "" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:272 msgid "Monkey's Audio (APE)" msgstr "" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:274 #, fuzzy msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "Pokročile audio/video nastavenia" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352 msgid "Sampling Rate" msgstr "Vzorkovacia frekvencia" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354 msgid "Sample Size" msgstr "Veľkosť vzorky" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388 msgid "Vendor" msgstr "Predajca" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355 msgid "%1 bits" msgstr "%1 bitov" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419 msgid "Bitrate" msgstr "Bitový tok" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425 msgid "Layer" msgstr "Vrstva" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 msgid "Emphasis" msgstr "Dôraz" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451 msgid "Original" msgstr "Originál" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453 msgid "CRC" msgstr "CRC" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 #, no-c-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408 msgid "Dual" msgstr "Duálny" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 #, no-c-format msgid "Joint Stereo" msgstr "Zmiešané stereo" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 #, no-c-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129 msgid "%1 bps" msgstr "%1 bps" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J 17" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73 msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125 msgid "Bitrate Upper" msgstr "Horný bitový tok" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127 msgid "Bitrate Nominal" msgstr "Nominálny bitový tok" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129 msgid "Bitrate Lower" msgstr "Spodný bitový tok" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515 msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg-Vorbis" #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200 msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245 #, c-format msgid "Command failed: %1" msgstr "Príkaz zlyhal: %1" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256 msgid "Could not find program '%1'" msgstr "Nepodarilo sa nájsť program '%1'" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 #, fuzzy msgid "Editing external audio encoder" msgstr "Externý audio súbor:" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 #, fuzzy msgid "Please specify a name for the command." msgstr "Špecifikujte prosím príkaz." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 msgid "No name specified" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 #, fuzzy msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "Špecifikujte prosím príponu." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 msgid "No extension specified" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86 #, fuzzy msgid "Please specify the command line." msgstr "Špecifikujte prosím príkaz." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 msgid "No command line specified" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91 #, c-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92 #, fuzzy msgid "No filename specified" msgstr "Nebol vybraný súbor obrazu" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102 msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "Nízka kvalita (56 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103 msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "Nízka kvalita (90 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105 msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "Premenlivá (priemerne 115 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106 msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "Premenlivá (priemerne 130 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107 msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "Premenlivá (priemerne 160 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109 msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "HiFi (priemerne 175 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110 msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "HiFi (priemerne 190 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111 msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "HiFi (priemerne 210 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112 msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "HiFi (priemerne 230 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114 msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "Archivácia (320 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409 msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "(Lame) manuálne nastavenia kvality" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "Stály bitový tok: %1 kbps (%2)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475 msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "Variabilný bitový tok (%1)" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434 #, fuzzy msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "Určuje kvalitu enkódovaných souborů" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435 #, fuzzy msgid "" "

              Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called quality.

              For now, quality -1 is " "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " "than .mp3 compression at 128kbps.

              This explanation is based on the one " "from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

              Kvalita zvuku pri Vorbis sa neudáva v kilobitoch za sekundu, ale na škále " "od 0 do 10 nazývanej kvalita.

              Momentálne, kvalita 0 je zhruba " "ekvivalentná priemerným 64kbps, 5 je zhruba 160kbps a 10 zodpovedá zhruba " "400kbps. Väčšina ľudí vyžadujúca približne CD-kvalitu, volí enkódovanie v " "kvalite 5 alebo pre bezstratové stereo prepojenie, 6. Implicitne nastavená " "kvalita 3, čo zodpovedá zhruba 110kbps, dáva menšiu veľkosť súboru a " "podstatne lepší zvuk ako .mp3 kompresia na 128kbps.

              Táto vysvetlivka " "bolo skopírovaná z www.vorbis.com FAQ.

              Kvalita zvuku u Vorbis se " "neudává v kilobitech za sekundu, ale na škále od 0 do 10 nazývané kvalita. " "

              Momentálně, kvalita 0 je zhruba ekvivalentní průměrným 64kbps, 5 je " "zhruba 160kbps, a 10 odpovídá zhruba 400kbps. Většina lidí vyžadující " "přibližně CD-kvalitu, volí enkódování v kvalitě 5, nebo pro bezztrátové " "stereo propojení, 6. Implicitně nastavená kvalita 3, což odpovídá zhruba " "110kbps, dává menší velikost souboru a podstatně lepší zvuk než .mp3 " "komprese na 128kbps.

              Tato vysvětlivka byla okopírována z www.vorbis." "com FAQ." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473 msgid "(targetted VBR of %1)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306 msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308 msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312 msgid "Audio Visual Research" msgstr "Audio vizuálny výskum" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318 msgid "Text Data" msgstr "Text Data" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 msgid "GSM Speech" msgstr "GSM reč" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322 msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324 msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326 msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328 msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330 msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "Turtle Beach SampleVision" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332 msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334 msgid "VMS" msgstr "VMS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336 msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "Sound Blaster VOC" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338 msgid "Wave (Sox)" msgstr "Wave (Sox)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340 msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8-bit A-law" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87 msgid "Rename Pattern" msgstr "Vzor pre premenovanie" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94 msgid "Scan" msgstr "Hľadať" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98 msgid "Found Files" msgstr "Nájdené súbory" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103 msgid "New Name" msgstr "Nový názov" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104 msgid "Old Name" msgstr "Starý názov" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "" "Pre vyhľadávanie premenovateľných súborov, kliknite prosím na tlačidlo Scan." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117 msgid "Scan for renamable files" msgstr "Hľadať premenovateľné súbory" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118 msgid "" "This specifies how the files should be renamed. Currently only the " "special strings %a (Artist), %n (Track number), and " "%t (Title) ,are supported." msgstr "" "Toto špecifikuje, ako by mali byť súbory premenovávané. V súčasnosti sú " "podporované špeciálne reťazce %a (umelec), %n (číslo " "stopy) a %t (názov)." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377 msgid "Rename Audio Files" msgstr "Premenovať audio súboru" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139 msgid "Based on meta info" msgstr "Založené na meta inofrmáciach" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165 msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "Prosím zadajte platnú vzorku." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195 msgid "No renameable files found." msgstr "Premenovateľné súbory nenájdené." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378 msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "Premenovať audio súbory podľa ich meta-informácií." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80 msgid "Query Cddb" msgstr "Hľadať v Cddb" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54 msgid "Query a cddb entry for the current audio project." msgstr "Hľadať cddb záznam pre aktuálny audio projekt." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71 msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query." msgstr "Prosím vyberte nie-prázdny audio projekt pre cddb hľadanie." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140 msgid "Cddb error" msgstr "Chyba Cddb" #: k3bui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: k3bui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Device" msgstr "Zaria&denie" #: k3bui.rc:56 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: k3bui.rc:63 #, no-c-format msgid "Quick Dir Selector" msgstr "Rýchly výber adresára" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17 #, no-c-format msgid "CDDB Options" msgstr "CDDB možnosti" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Lokálny" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57 #, no-c-format msgid "Use local CDDB directory" msgstr "Použiť lokálny CDDB adresár" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68 #, no-c-format msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" msgstr "Uložiť záznamy v lokálnom adresári (prvý adresár v zozname)" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102 #, no-c-format msgid "Directory:" msgstr "Adresár:" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135 #, no-c-format msgid "Move directory down" msgstr "Presunúť priečinok vyššie" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149 #, no-c-format msgid "Add directory" msgstr "Pridať priečinok" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171 #, no-c-format msgid "Remove directory" msgstr "Odstrániť priečinok" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185 #, no-c-format msgid "Move directory up" msgstr "Presunúť priečinok vyššie" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214 #, no-c-format msgid "Remote" msgstr "Vzdialené" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Server:" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Server" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328 #, no-c-format msgid "Port " msgstr "Port " #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342 #, no-c-format msgid "Add server" msgstr "Pridať server" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356 #, no-c-format msgid "Remove server" msgstr "Odstrániť server" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370 #, no-c-format msgid "Move server up" msgstr "Posunúť server hore" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384 #, no-c-format msgid "Move server down" msgstr "Posunúť server dole" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411 #, no-c-format msgid "Enable remote CDDB queries" msgstr "Zapnúť vzdialené CDDB dotazovanie" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440 #, no-c-format msgid "CGI Path" msgstr "CGI cesta" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460 #, no-c-format msgid "~/cddb/cddb.cgi" msgstr "~/cddb/cddb.cgi" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479 #, no-c-format msgid "Manual CGI path" msgstr "Zadať CGI cestu ručne" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30 #, no-c-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "Spýtať s&a na uloženie projektu pri ukončení" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33 #, no-c-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "Spýtať sa na uloženie zmenených projektov pri ukončení" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "Východzí dočasný adresár:" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57 #, no-c-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "Adresář, do kterého bude K3b ukládat dočasné soubory" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60 #, no-c-format msgid "" "

              This is the default temporary directory. This is where K3b will store " "temporary files like iso images or decoded audio files.\n" "

              Be aware that the temporary directory may also be changed in every " "project burn dialog." msgstr "" "

              Toto je východzí dočasný adresár. Sem K3b ukladá dočasné súbory ako ISO " "obrazy alebo dekódované zvukové súbory.\n" "

              Dočasný adresár možno zmeniť v každom dialógu napaľovania." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Systém" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84 #, no-c-format msgid "&Check system configuration" msgstr "&Skontrolovať nastavenie systému" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87 #, no-c-format msgid "Check system Configuration" msgstr "Skontrolovať nastavenie systému" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked K3b will check the system configuration for any " "problems on startup and when the the user changes the settings." msgstr "" "

              Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b skontroluje pri štarte a pri zmene " "nastavení užívateľom systémovú konfiguráciu, aby zabránil problémom." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106 #, no-c-format msgid "Used audio output system:" msgstr "Použitý systém pre zvukový výstup:" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119 #, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "Konfi&gurovať..." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131 #, no-c-format msgid "GUI Settings" msgstr "Nastavenia GUI" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142 #, no-c-format msgid "Show progress &OSD" msgstr "Zobrazovať &OSD s priebehom" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which " "always stays on top of all other windows." msgstr "" "

              Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b graficky znázorní priebeh OSD nad " "ostatnými oknami." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153 #, no-c-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "Skryť &hlavné okno pri zápise" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156 #, no-c-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "Skryť hlavné okno, keď je zobrazené okno s priebehom" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " "the progress dialog." msgstr "

              Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b skryje pri napaľovaní hlavné okno." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Ukázať úvodnú obrazovku" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170 #, no-c-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "Ukázať úvodnú obrazovku pri spustení K3b" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable Konqueror integration" msgstr "Povoliť interpretáciu stopy %1" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181 #, no-c-format msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus" msgstr "" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184 #, no-c-format msgid "" "

              K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " "K3b from the context menu in the file manager.\n" "

              A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks " "on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu " "one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing " "the folder is created.\n" "

              Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted " "cluttering of the Konqueror menus." msgstr "" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194 #, no-c-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "N&evysúvať médium po zápise" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " "start a new process like copying another CD." msgstr "" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "Východzie nastavenia" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227 #, no-c-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "" #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Konfigurovať..." #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

              Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does " "not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b " "menu structure.

              " msgstr "" "

              Tu môžete nastaviť všetky K3b moduly. Súčasťou nie KPart " "Plugins, ktorý má v štruktúre K3b vlastné miesto." #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28 #, no-c-format msgid "Theme Selection" msgstr "Výber motívu" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Motív" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136 #, no-c-format msgid "no Theme selected" msgstr "Nie je vybraný žiadny motív" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187 #, no-c-format msgid "Install New Theme..." msgstr "Inštalovať nový motív..." #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195 #, no-c-format msgid "Remove Theme" msgstr "Odstrániť motív" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Custom Data Filesystems" msgstr "Súborový systém" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "File System Settings" msgstr "Súborové systémy" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35 #, no-c-format msgid "ISO9660 Filesystem" msgstr "Souborový systém ISO9660" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58 #, no-c-format msgid "File Systems" msgstr "Súborové systémy" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69 #, no-c-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "&Generovať Rock Ridge rozšírenia" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75 #, no-c-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "Pridať Rock Ridge rozšírenia" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " "(IEEE-P1282).\n" "

              Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX " "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "

              Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory " "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 " "tree.\n" "

              It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " "or DVD." msgstr "" "

              Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b vygeneruje záznamy System Use Sharing " "Protocol (SUSP), ktoré určuje Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n" "

              Rock Ridge rozšíruje súborové systémy ISO-9660 o vlastností zhodné so " "súborovými systémami UNIXu (oprávneniea, symbolické odkazy, veľmi dlhé názvy " "súborov, ...). Používa znaky založené na ISO-8859 alebo UTF-16 a umožňuje " "255 oktetov.\n" "

              Rozšírenia Rock Ridge sú umiestnené na konci každého záznamu ISO-9660 " "priečinka. Preto je strom Rock Ridge blízko zviazaný so stromomISO-9660.\n" "

              Vysoko sa odporúča používať rozšírenia Rock Ridge na každom dátovom CD " "alebo DVD." #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89 #, no-c-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "Generovať &Joliet rozšírenia" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92 #, no-c-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "Pridať Joliet rozšírenia" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " "the ISO-9660 file system.\n" "

              Joliet is not an accepted independent international standard like " "ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "

              Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern " "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" "

              Joliet uses UTF-16 coding.\n" "

              Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " "POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or " "DVDs for that reason." msgstr "" "

              Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b pridá dodatočné Joilet rozšírenia " "dosúborového systému ISO-9660.\n" "

              Joliet nie je akceptovaný nezávyslý medzinárodný štandard ako ISO-9660 " "alebo Rock Ridge. Používa sa hlavne v systémoch Windows.\n" "

              Joliet neumožňuje všetky znaky, takže názvy súborov Joilet nie sú " "identické názvom súborov na disku (v porovnaní s Rock Ridge). Joliet má " "obmedzenie dĺžky názvu súboru 64 znakov (nezávisle od kódovania znakov a " "typov akonapr. Európske vs. Japonské). Je to otravné, pretože všetky moderné " "súborové systémy umožňujú 255 znakov na jeden komponent názvu súboru.\n" "

              Joliet používa kódovanie UTF-16.\n" "

              Výstraha: S výnimkou Linuxu a FreeBSD, neexistuje žiadny POSIX OS, " "ktorý podporuje Joliet. Takže z toho dôvodu nikdy nevytvárajte CD a DVD " "iba s Joiletom." #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107 #, no-c-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "Generovať &UDF štruktúry" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 #, no-c-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "Pridať UDF štruktúry do systému súborov" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " "addition to the ISO9660 filesystem.\n" "

              The UDF (Universal Disk Format) is mainly " "used for DVDs." msgstr "" "

              Ak je táto voľba zapnutá K3b vytvorí UDF štruktúru súborového systému ako " "doplnok k ISO9660 súborovému systému.\n" "

              UDF (Universal Disk Format) is používaný " "hlavne pre DVDčka." #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124 #, no-c-format msgid "Other Settings" msgstr "Iné nastavenia" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 #, no-c-format msgid "F&orce input charset:" msgstr "Vynútiť vstupnú znak&ovú sadu:" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164 #, no-c-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "Zachovať oprávnenia súborov (zálo&ha)" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked, all files in the resulting file system will " "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " "will have equal permissions and be owned by root).\n" "

              This is mainly useful for backups.

              Caution: The permissions may " "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " "a file on the CD or DVD does not exist." msgstr "" "

              Ak je táto voľba zapnutá, všetky súbory vo výslednom súborovom systéme " "budú mať presne také práva ako zdrojové súbory. (Inak budú mať všetky " "rovnaké práva a budú vlastnené rootom).\n" "

              Toto je užitočné hlavne pre zálohy.

              Varovanie: Oprávnenia " "nemusia dávať zmysel na iných súborových systémoch; napríklad ak užívateľ " "vlastniaci súbor na CD/DVD neexistuje." #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20 #, no-c-format msgid "Messa&ge:" msgstr "&Správa:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115 #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253 #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282 #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118 #, no-c-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "Skopírovať do všetkých stôp" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "&UPC EAN:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "Autor sk&ladby:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "S&kladateľ:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116 #, no-c-format msgid "&Disk id:" msgstr "I&D disku:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "&Arranger:" msgstr "Aranžér:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129 #, no-c-format msgid "&Performer:" msgstr "Umělec:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Názov:" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10 #, no-c-format msgid "K3bAudioCDTextWidget" msgstr "K3bAudioCDTextWidget" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21 #, no-c-format msgid "Write CD-Text" msgstr "Zapísať CD-Text" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

              CD-Text\n" "

              If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " "Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n" "

              CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "

              CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "

              Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" "

              Ak je táto voľba zapnutá K3b používa inak nevyužitý priestor na audio CD " "na uloženie dodatočných informácií, ako je umelec alebo názov CD.\n" "

              CD-TEXT je rozšírenie audio CD štandardu, ktoré zaviedlo Sony.\n" "

              CD-TEXT bude použiteľné pre CD prehrávače, ktoré podporujú toto " "rozšírenie (väčšinou CD prehrávače v autách).\n" "

              Vzhľadom na to, že o CD-TEXT doplnené CD bude vždy možné prehrať na " "akomkoľvek CD prehrávači, nikdy nie je zlé \n" "túto voľbu zapnúť (ak špecifikujete CD-TEXT dáta)." #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "&Umelec:" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9 #, no-c-format msgid "K3bAudioTrackWidget" msgstr "K3bAudioTrackWidget" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "C&D-Text" msgstr "C&D-Text" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "&Správa:" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140 #, no-c-format msgid "&ISRC:" msgstr "ISRC:" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preemph&asis" msgstr "Důraz" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

              Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " "audio Q_SIGNALS usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " "for playback." msgstr "" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215 #, no-c-format msgid "&Copy permitted" msgstr "&Kopírovanie povolené" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Post-Gap:" msgstr "Medzera za:" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242 #, no-c-format msgid "" "

              On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "

              This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put " "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "

              In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "

              Changing the post-gap does not change the length of the track!\n" "

              When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds." msgstr "" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:36 #, no-c-format msgid "Boot images:" msgstr "Spouštěcí obrazy:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:44 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nový..." #: projects/base_k3bbootimageview.ui:47 #, no-c-format msgid "Add new boot image" msgstr "Pridať nový spúšťací obraz" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:58 #, no-c-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "Odstrániť vybraný spúšťací obraz" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112 #, no-c-format msgid "Emulation Type" msgstr "Typ emulácie" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:123 #, no-c-format msgid "Flopp&y" msgstr "&Disketa" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:126 #, no-c-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "Emulovať 1440/2880 kb disketu" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:137 #, no-c-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "Emulovať harddisk" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:148 #, no-c-format msgid "No emulation at all" msgstr "Bez emulácie" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:177 #, no-c-format msgid "No boot image" msgstr "Žiadny spúšťací obraz" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "Nespouštět z emulovaného disku/diskety" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:188 #, no-c-format msgid "Boot-info-table" msgstr "Boot-info tabulka" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:229 #, no-c-format msgid "Boot load segment:" msgstr "Boot load segment:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:240 #, no-c-format msgid "Boot load size:" msgstr "Veľkosť boot loadu:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:260 #, no-c-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "Zobrazi&ť pokročilé možnosti" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:295 #, no-c-format msgid "Boot catalog:" msgstr "Boot katalog:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:303 #, no-c-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "boot/boot.catalog" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9 #, no-c-format msgid "Data Image Settings" msgstr "Nastavenie dátového obrazu" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23 #, no-c-format msgid "Volume Name" msgstr "Názov zväzku" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42 #, no-c-format msgid "&More fields..." msgstr "" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52 #, no-c-format msgid "File System" msgstr "Súborový systém" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "File system presets" msgstr "Súborové systémy" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Custom..." msgstr "&Vlastné..." #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Symbolické odkazy" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 #, no-c-format msgid "No Change" msgstr "Žiadna zmena" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117 #, no-c-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "Zrušiť chybné symbolické odkazy" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122 #, no-c-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "Zrušiť všetky symbolické odkazy" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127 #, no-c-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Nasledovať symbolické odkazy" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "Pridať do projektu symbolický odkaz" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145 #, no-c-format msgid "" "

              K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " "symlinks are handled in a K3b project.\n" "\n" "

              No Change
              \n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "

              Discard broken symlinks
              \n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" "testfile'.\n" "\n" "

              Discard all symlinks
              \n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "

              Follow symlinks
              \n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " "symbolic links.
              \n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " "recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not " "support symbolic links.\n" "\n" "

              Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170 #, fuzzy, no-c-format msgid "White space handling" msgstr "Zachádzanie s medzerami" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184 #, no-c-format msgid "Strip" msgstr "Odstrániť" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189 #, fuzzy, no-c-format msgid "Extended Strip" msgstr "Rozšířené odstranění" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209 #, fuzzy, no-c-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "Ponechať medzery v názvoch súborov" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212 #, no-c-format msgid "" "

              No Change
              \n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " "are.\n" "

              Strip
              \n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." "
              \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "

              Extended Strip
              \n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " "capitalize all letters following a space.
              \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "

              Replace
              \n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " "the specified characters.
              \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548 #, no-c-format msgid "_" msgstr "s_" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244 #, no-c-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "Reťazec, ktorým nahradiť medzery" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42 #, no-c-format msgid "V&olume set name:" msgstr "Názov &sady zväzkov:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "P&reparer:" msgstr "Přip&ravil:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "P&ublisher:" msgstr "Vy&davatel:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "Veľ&kosť sady zväzkov:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "S&ystem:" msgstr "S&ystém:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "&Aplikácia:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "Vybrať multisession režim pre projekt." #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "Použite ťahaj a pusti metódu pre pridanie súborov do projektu." #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "Vybrať multisession režim pre projekt." #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Abstract file:" msgstr "" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "Copyright file:" msgstr "Copyright súbor:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23 #, no-c-format msgid "Playback Settings" msgstr "Možnosti prehrávania" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 #, no-c-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "Sada písem pro MPlayer titulky:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "Nechtěné volby MPlayeru:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "Pre&hrávať súbory náhodne" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "The files are played in random order" msgstr "Súbory sú prehrávané v náhodnom poradí" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked the order in which the files are played is " "determined randomly every time it is played." msgstr "" "

              Ak je táto voľba zaškrtnutá, poradie, v akom budú súbory prehrávané, bude " "pri každom prehraní zmenené." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "&Nepoužívat DMA" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "Nepoužívať DMA pre prístup k médiu" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " "be necessary on some systems that do not support DMA.

              " msgstr "" "

              Ak je táto voľba zapnutá výsledné eMovix CD/DVD nebude používať DMA pre " "prístup k mechanike. Toto spomalí čítanie z CD/DVD, ale môže to byť potrebné " "na systémoch, ktoré nepodporujú DMA.

              " #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "Voľby MPlayera, ktoré nechcete aby MPlayer používal" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102 #, no-c-format msgid "" "

              Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "

              They have to be separated by spaces:\n" "

              opt1 opt2 opt3
              " msgstr "" "

              Tu sa dajú určiť voľby MPlayeru, ktoré sa nemajú nikdy použiť.\n" "

              Musíte ich oddeliť medzerami:\n" "

              opt1 opt2 opt3
              " #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "Další volby MPlayeru" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "

              MPlayer options that should be used in any case.\n" "

              They have to be separated by spaces:\n" "

              opt1 opt2 opt3
              " msgstr "" "

              Voľby MPlayera, ktoré majú byť vždy používané.\n" "

              Musia byť oddelené medzerami:\n" "

              opt1 opt2 opt3
              " #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125 #, no-c-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "Další volby MPlayeru:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Loop playlist:" msgstr "Opakovať zoznam skladieb:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 #, no-c-format msgid "infinity" msgstr "nekonečno" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150 #, no-c-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "Jak často má být seznam skladeb opakován" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "Pozadie zvukového prehrávača:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "

              Audio Player Background\n" "

              During audio playback normally the screen would be black. However, if a " "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "

              Additional background movies can be installed. However, this is not as " "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " "shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/" "emovix) under backgrounds. So to add a background one has to " "copy the file to that folder." msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Startup Behavior" msgstr "Správanie sa pri spustení" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "Rozloženie klávesnice:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200 #, no-c-format msgid "eMovix boot messages language:" msgstr "Jazyk startu eMovixu:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208 #, no-c-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216 #, no-c-format msgid "Default boot label:" msgstr "Východzí popisok pre spustenie:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "

              eMovix Boot Labels\n" "

              eMovix provides are variety or different boot configurations which can be " "selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many " "different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "

              The default, movix, or MoviX labels start a general " "Vesa video driver.\n" "

              The TV labels can be used to direct video to the TV output of the " "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " "boards.\n" "

              The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer " "driver in different screen resolutions.\n" "

              The AA labels make eMovix output the video through the Ascii-Art " "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " "Acsii characters.\n" "

              The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " "medium.\n" "

              The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive " "instead of the medium." msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "Vyberte režim pre dátovu stopu" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245 #, no-c-format msgid "" "

              The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands " "like controlling the media player." msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "Správanie sa po prehraní" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274 #, no-c-format msgid "E&ject disk" msgstr "Vy&sunúť disk" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277 #, no-c-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "Vysunúť disk po dokončení prehrania" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " "finished." msgstr "" "

              Ak je táto voľba zaškrtnutá, disk bude po ukončení MPlayeru vysunutý." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288 #, no-c-format msgid "Sh&utdown" msgstr "&Vypnout" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291 #, no-c-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "Vypnúť počítač po dokončení prehrávania" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

              Ak je táto voľba zaškrtnutá, po ukončení prehrávania v programe MPlayer " "dôjde k vypnutiu počítača." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Re&boot" msgstr "Reš&tartovať" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305 #, no-c-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "Po ukončení prehrávania reštartovať počítač" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

              Ak je táto voľba zaškrtnutá, PC bude po ukončení MPlayeru reštartované." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392 #, no-c-format msgid "Filetype" msgstr "Typ souboru" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Nastaviť modul" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "Vytvoriť m&3u zoznam skladieb" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "Vytvoriť zoznam skladieb pre ripované súbory" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like xmms or noatun.\n" "

              You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "

              Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b vytvorí z ripovaných súborov zoznam " "skladieb,\n" "ktorý môžu otvoriť programy ako xmms alebo noatun.\n" "

              Pre vytvorenie unikátneho mena súboru môžete použiť špeciálne reťazce." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "&Use relative paths" msgstr "Po&užiť relatívne cesty" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "Použiť relatívne cesty namiesto absolútnych" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " "to its location.\n" "

              Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n" "your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries " "in the\n" "playlist will look something like: cool/track1.ogg." msgstr "" "

              Ak je táto voľba zaškrtnutá, záznamy v zozname skladieb budú relatívne ku " "svojemu umiestneniu.\n" "

              Napríklad: Váš zoznam skladieb je umiestnený v /home/moje/hudba " "a\n" "vaše audio súbory v /home/moje/hudba/cool. Záznam v\n" "zoznamu skladieb potom bude vyzerať nejak takto: cool/stopa1.ogg." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "Vytvoriť jede&n súbor" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "Ripovať všetky stopy do jedného súboru" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "

              This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "

              Caution: The file will have the name of the first track." msgstr "" "

              Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b vytvorí iba jeden \n" "audio súbor bez ohľadu na to, koľko stôp je ripovaných. Tento qnsúbor bude " "obsahovať všetky stopy, jednu po druhej.\n" "

              To môže byť užitočné pri ripovaní koncertného albumu alebo z\n" "rádia.\n" "

              Pozor:Súbor bude pomenovaný podľa prvej stopy." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "Write &cue file" msgstr "Zapísať &cue súbor" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185 #, no-c-format msgid "Write a cuefile" msgstr "Zapísať cue súbor" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " "to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "" "

              Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b vytvorí CDRWIN cue súbor, ktorý umožní " "zapísať kópiu Audio CD na iných systémoch." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Target Folder" msgstr "Cieľový priečinok" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "Space needed:" msgstr "Potrebný priestor:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "Vzor pre ripovanie" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "Zameniť všet&ky prázdne miesta za:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "Vzor pre zoznam skladieb:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478 #, no-c-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "Vzor pre ripované súbory:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "Sem vložte svoj vzor" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "See special strings" msgstr "Zobrazit speciální řetězce" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149 #, no-c-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "O podmienenom pridaní" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "" "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Setti&ngs" msgstr "Nastave&nia" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Video Quality" msgstr "Kvalita videa" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Video Size:" msgstr "Veľkosť videa:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "Bitový tok videa:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348 #, no-c-format msgid " kbps" msgstr " kb/s" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Audio Quality" msgstr "Kvalita audia" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "Variabilný &bitový tok" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "Bitový tok audia:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308 #, no-c-format msgid "" "

              No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The " "audio stream from the Video DVD is used without any changes." msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411 #, no-c-format msgid "Video Codec:" msgstr "Video kodek:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419 #, no-c-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437 #, no-c-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Audio kodek:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445 #, no-c-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459 #, no-c-format msgid "File Namin&g" msgstr "Po&menovanie súborov" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529 #, no-c-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "Zameniť všetky &prázdne miesta za:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588 #, fuzzy, no-c-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "rychlé kódování" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:594 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "rychlé kódování" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " "first pass is used to gather information about the video in order to improve " "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " "higher quality using a variable bitrate.\n" "

              If this option is not checked K3b will create video files with a constant " "bitrate and a lower quality.\n" "

              2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:607 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "Ripovanie Video CD" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:613 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "Odrezať čierne okraje filmu" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616 #, no-c-format msgid "" "

              Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed " "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " "Video DVD standard.\n" "

              If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " "black bars from the resulting video.\n" "

              Although this method is very reliable there may be problems if the source " "material is exceptionally short or dark." msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:626 #, no-c-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "Prevzorkovať audio na &44,1 kHz" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632 #, no-c-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:635 #, no-c-format msgid "" "

              Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " "44100 Hz.\n" "

              If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " "stream to 44100 Hz." msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "" "

              This dialog can be used to setup external command line applications as " "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "

              K3b comes with a selection of predefined external applications that " "depends on the installed applications." msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configured Encoders" msgstr "Nastaviť modul" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Prípona" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Pridať..." #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Filename extension:" msgstr "Prípona mena súboru:" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "" "

              Command
              \n" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " "read raw little endian (see Swap Byte Order) 16bit stereo audio " "frames from stdin.\n" "

              The following strings will be replaced by K3b:
              \n" "%f - The filename of the resulting file. This is where the command " "has to write its output to.
              \n" "The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am " "mp3 file (Be aware that these values might be empty).
              \n" "%t - Title
              \n" "%a - Artist
              \n" "%c - Comment
              \n" "%n - Track number
              \n" "%m - Album Title
              \n" "%r - Album Artist
              \n" "%x - Album comment
              \n" "%y - Release Year" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "

              If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " "order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "Zapísať cue súbor" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " "case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Quality Settings" msgstr "Nastavenia kvality" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preset:" msgstr "Predchádzajúci:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69 #, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "textLabel1" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149 #, no-c-format msgid "high quality" msgstr "vysoká kvalita" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165 #, no-c-format msgid "small file" msgstr "malý súbor" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214 #, no-c-format msgid "Manual settings:" msgstr "Ručné nastavenia:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "textLabel2" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 #, no-c-format msgid "Change Settings..." msgstr "Zmeniť nastavenia..." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Encoder Quality" msgstr "Kvalita enkódera" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "Vybrať noise shaping a psychoakustický algoritmus." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319 #, no-c-format msgid "" "

              Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " "shaping).\n" "

              The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "

              9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "

              7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable " "quality at good speed.\n" "

              0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " "quality.\n" "

              This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 #, no-c-format msgid "fast encoding" msgstr "rychlé kódování" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395 #, no-c-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "Označiť ako chránené značkou" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398 #, no-c-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "Označenie kódovaného súboru ako chráneného copyrightom." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 #, no-c-format msgid "Mark as original" msgstr "Označiť ako originál" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 #, no-c-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "Označiť kódovaný súbor ako kópiu." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417 #, no-c-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "Striktná ISO kompatibilita" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420 #, no-c-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "Vynútiť striktnú ISO kompatibilitu" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on " "total frame size.
              \n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will " "ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for " "hardware players." msgstr "" "

              Ak je táto voľba zaškrtnutá, LAME zosilní 7680 bitové obmedzenie na " "celkovú veškosť rámca.
              \n" "Výsledkom je mnoho zbytočných bitov pre bitrate kódovania, ale zaistí " "prísnu ISO kompatibilut. Táto kompatibilita môže byť dôležitá pre hardvér " "hráčov." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Error protection" msgstr "Korekcia chýb" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435 #, no-c-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "Zapnúť CRC korekciu chýb." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438 #, no-c-format msgid "" "

              If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be " "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Constant Bitrate" msgstr "Stály dátový tok" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Variable Bitrate" msgstr "Variabilný dátový tok" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Max. bitový tok:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Min. bitový tok:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Average bitrate:" msgstr "Priemerný bitový tok:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198 #, no-c-format msgid "Channel Mode" msgstr "Kanály" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "Select the channel mode." msgstr "Vyberte režim pre kanály." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "

              Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n" "

              Stereo
              \n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" "

              Joint-Stereo
              \n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " "significant gain in encoding quality.\n" "

              Mono
              \n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " "left and right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" "

              SVyberte režim kanálov výsledného Mp3 súboru:\n" "

              Stereo
              \n" "V tomto režime enkodér nevyužíva žiadne potenciálne korelácie medzi dvoma " "vstupnými kanálmi; môže však vyjednať požiadavku na bity medzi oboma " "kanálmi, t. j. venovať jednému kanálu viac bitov, ak ten druhý obsahuje " "ticho alebo preň stačí menej bitov, pretože má menšiu komplexnosť.\n" "

              Joint-Stereo
              \n" "V tomto režime enkodér využije korelácii medzi oboma kanálmi. Signál L+R " "bude sčítaný do matice (\"mid\") a rozdielový signál (\"side\") vypočítaný " "ako rozdiel L-R a viac bitov sú pridané ku strednému kanálu. Toto účinne " "zvýši šírku prenosového pásma, ak signál nemá príliš veľkú stereo separáciu, " "čo výrazne zvyšuje kvalitu kódovania.\n" "

              Mono
              \n" "Vstup bude kódovaný ako mono signál. Ak bol signál stereo, bude " "skonvertovaný na mono. Signál je vypočítaný ako suma ľavého a pravého " "kanálu, zoslabený o 6 dB." #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "File Quality" msgstr "Kvalita súboru" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "&Quality level:" msgstr "Úroveň &kvality:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "Určuje kvalitu enkódovaných souborů" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

              Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called \"quality\".

              For now, quality -1 is roughly " "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps.

              This explanation " "was copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

              Kvalita zvuku pri Vorbis sa neudáva v kilobitoch za sekundu, ale na škále " "od 0 do 10 nazývanej kvalita.

              Momentálne, kvalita 0 je zhruba " "ekvivalentná priemerným 64kbps, 5 je zhruba 160kbps a 10 zodpovedá zhruba " "400kbps. Väčšina ľudí vyžadujúca približne CD-kvalitu, volí enkódovanie v " "kvalite 5 alebo pre bezstratové stereo prepojenie, 6. Implicitne nastavená " "kvalita 3, čo zodpovedá zhruba 110kbps, dáva menšiu veľkosť súboru a " "podstatne lepší zvuk ako .mp3 kompresia na 128kbps.

              Táto vysvetlivka " "bolo skopírovaná z www.vorbis.com FAQ.

              Kvalita zvuku u Vorbis se " "neudává v kilobitech za sekundu, ale na škále od 0 do 10 nazývané kvalita. " "

              Momentálně, kvalita 0 je zhruba ekvivalentní průměrným 64kbps, 5 je " "zhruba 160kbps, a 10 odpovídá zhruba 400kbps. Většina lidí vyžadující " "přibližně CD-kvalitu, volí enkódování v kvalitě 5, nebo pro bezztrátové " "stereo propojení, 6. Implicitně nastavená kvalita 3, což odpovídá zhruba " "110kbps, dává menší velikost souboru a podstatně lepší zvuk než .mp3 " "komprese na 128kbps.

              Tato vysvětlivka byla okopírována z www.vorbis." "com FAQ." #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194 #, no-c-format msgid "M&anual settings:" msgstr "Ručné n&astavenia:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247 #, no-c-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "&Horný dátový tok:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255 #, no-c-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "&Dolný dátový tok:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335 #, no-c-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "&Nominální datový tok:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "Ručné nastavenia (použité pre všetky typy súborov)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Sample rate:" msgstr "Vzorkovacia frekvencia:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Signed Linear" msgstr "Lineárna so znamienkom" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "Lineárna bez znamienka" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "u-law (logaritmický)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90 #, no-c-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-law (logaritmický)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA_ADPCM" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110 #, no-c-format msgid "Floating-Point" msgstr "V plávajúcej rádovej čiarke" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "" "

              The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " "Floating-point.

              \n" "

              U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U." "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).
              " "ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise " "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM.
              IMA " "ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " "called DVI ADPCM.
              GSM is a standard used for telephone sound " "compression in European countries and is gaining popularity because of its " "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.

              " "

              Description based on the SoX manpage

              " msgstr "" "

              Kódovanie dátovej vzorky je signed linear (doplnok do 2), unsigned " "linear, u-law (logaritmické), A-law (logaritmické), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, " "alebo Floating-point.

              \n" "

              U-law (v podste skratka pre for mu-law) a A-law sú americké " "a medzinárodné štandardy pre logaritmickú kompresiu telefónneho zvuku. Po " "rozbalení má u-law zhruba presnosť 14-bitového PCM audio a A-law má zhruba " "presnosť 13-bitového PCM audia. Dáta a-law a u-law sú niekedy kódované " "pomocou prevráteného poradia bitov (napr. z MSB sa stane LSB).
              ADPCM " " je forma kompresie zvuku, ktorý je dobrým kompromisom medzi dobrou " "kvalitou zvuku a rýchleho času kódovania/dekódovania. Používa sa na " "kompresiu telefónneho zvuku a ulatňuje sa tam, kde veľká presnosť nie je tak " "dôležitá. Po rozbalení má zhruba presnosť 16-bit PCM audia. Medzi obľúbené " "verzie ADPCM patria G.726, MS ADPCM a IMA ADPCM. Má rôzne významy v rôznyh " "handleroch súborov. V súboroch .wav predstavuje súbory MS ADPCM, vo všetkých " "ostatných znamená G.726 ADPCM.
              IMA ADPCM je špecifická forma " "kompresie ADPCM, o niečo jednoduchšia s nižšou presnosťou než odnož ADPCM od " "Microsoftu. IMA ADPCM sa tiež nazýva DVI ADPCM.
              GSM je štandard " "používaný pre kompresiu telefónneho zvuku v európskych krajinách a získava " "na popularite kvôli dobrej kvalite. Práca s audio dátami GSM je zvyčajne " "náročená na CPU.

              Popis založený na manuálových stránkach SoX

              " #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132 #, no-c-format msgid "14400" msgstr "14400" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 #, no-c-format msgid "Data size:" msgstr "Veľkosť dát:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151 #, no-c-format msgid "Data encoding:" msgstr "Kódovanie dát:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165 #, no-c-format msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4 (prostorový zvuk)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188 #, no-c-format msgid "Bytes" msgstr "Bajty:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "16-bit Words" msgstr "16bitové slová" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "32-bit Words" msgstr "32bitové slová" #: tips:3 msgid "" "

              ...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n" "since K3b can do that automatically before writing.

              \n" msgstr "" #: tips:10 msgid "" "

              ...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n" "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.

              \n" msgstr "" #: tips:17 msgid "" "

              ...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings " "like most\n" "TDE applications have accessable through the configuration dialog via the " "settings menu;\n" "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save " "defaults\n" "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD " "Copy: these defaults\n" "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button " "K3b defaults\n" "will restore the factory settings in case you do not know if the " "settings you chose\n" "are appropriate.

              \n" msgstr "" #: tips:29 msgid "" "

              ...that you do not need to bother changing the settings marked as " "advanced if you \n" "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.\n" msgstr "" #: tips:36 msgid "" "

              Just left-click one of your devices in the device and file tree and see " "what happens. K3b opens a specific\n" "window based on the media's contents. For an audio CD for example you will " "be given a list of the tracks with\n" "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 " "or Ogg-Vorbis).

              \n" msgstr "" #: tips:44 msgid "" "

              ...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if " "you want to burn to a certain\n" "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear " "as your burning medium.

              \n" msgstr "" #~ msgid "MPEG 1 Layer III" #~ msgstr "MPEG 1 Layer III" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Uložiť všetko" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Zmazať zoznam" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Vzdialené" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopírovať CD" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "K3b Záložky" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavrieť všetko" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "CDDB možnosti" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Napaľuje sa" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušené" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Rôzne nastavenia" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Chyba." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Vlastnosti" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ponechať otvorené" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Nahradiť všetko" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Pridať..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Veľkosť súboru:" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "áno" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Č." #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Nástroje" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "CDDB možnosti" #~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" #~ msgstr "%1 bude spustený s oprávneniami root na jadre >=2.6.8" #~ msgid "" #~ "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " #~ "reasons anymore." #~ msgstr "" #~ "Počínajúc jadrom Linuxu 2.6.8 %1 už viac nebude fungovať s suid root " #~ "kvôli bezpečnosti." #~ msgid "%1 will be run without root privileges" #~ msgstr "%1 bude spustený bez oprávnení root" #~ msgid "" #~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root " #~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases " #~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows " #~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems " #~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr." #~ msgstr "" #~ "Vysoko sa odporúča nastaviť cdrecord tak, aby bežal s root oprávneniami. " #~ "Iba vtedy bude cdrecord bežať s vysokou prioritou, čo zvyšuje celkovú " #~ "stabilitu procesu napalovania. Okrem toho umožňuje zmenu veľkosti " #~ "použitého napalovacieho buffera. Mnoho používateľských problémov je možné " #~ "týmto spôsobom vyriešiť. Tiež to platí pri použití resmgr od SuSE." #~ msgid "" #~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges " #~ "to increase the overall stability of the burning process." #~ msgstr "" #~ "Vysoko sa odporúča nastaviť cdrdao tak, aby bežal s root oprávneniami pre " #~ "zvýšenie celkovej stability procesu napalovania." #~ msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found." #~ msgstr "Plugin per dekódovanie Mp3 audia nebol nájdený." #~ msgid "No problems found in system configuration." #~ msgstr "V systémovej konfigurácii neboli nájdené žiadne problémy." #~ msgid "System Problems" #~ msgstr "Systémové problémy"
              VýznamAlternatívy
              %aautor stopy%{a} alebo %{artist}
              %tnázov skladby%{t} alebo %{title}
              %nčíslo stopy%{n} alebo %{number}
              %yrok CD%{y} alebo %{year}
              %crozšírené informácie o stope%{c} alebo %{comment}
              %gžáner CD%{g} alebo %{genre}
              " "%Aautor albumu%{A} alebo %{albumartist}
              " "%Tnázov albumu%{T} alebo %{albumtitle}
              " "%Crozšírené infomácie o CD%{C} alebo %{albumcomment}
              %daktuálny dátum%{d} alebo %{date}