summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/messages/ru.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'translations/messages/ru.po')
-rw-r--r--translations/messages/ru.po277
1 files changed, 154 insertions, 123 deletions
diff --git a/translations/messages/ru.po b/translations/messages/ru.po
index 3e5a9f6..97aecbf 100644
--- a/translations/messages/ru.po
+++ b/translations/messages/ru.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-04-18 19:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-21 17:50+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <[email protected]>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kdirstat/ru/>\n"
@@ -521,111 +521,112 @@ msgstr "Они бесполезны"
#: kdirstatfeedback.cpp:138
msgid "The display is confusing"
-msgstr ""
+msgstr "Отображение смущает"
#: kdirstatfeedback.cpp:139
msgid "They look ugly"
-msgstr ""
+msgstr "Выглядит безобразно"
#: kdirstatfeedback.cpp:140
msgid "They look nice"
-msgstr ""
+msgstr "Смотрится приятно"
#: kdirstatfeedback.cpp:141
msgid "They help finding large files"
-msgstr ""
+msgstr "Помогает найти крупные файлы"
#: kdirstatfeedback.cpp:142
msgid "I could do with the treemap view alone"
-msgstr ""
+msgstr "Я мог бы обойтись единственным представлением карты каталогов"
#: kdirstatfeedback.cpp:143
msgid "The combination of tree view and treemaps is great"
msgstr ""
+"Сочетание древовидного представления и карты каталогов выглядит великолепно"
#: kdirstatfeedback.cpp:144
msgid "I want more info inside the treemap view"
-msgstr ""
+msgstr "Я хочу больше информации внутри вида карты каталогов"
#: kdirstatfeedback.cpp:145
msgid "Leave the treemaps as they are right now"
-msgstr ""
+msgstr "Оставьте карты каталогов такими, какие они есть сейчас"
#: kdirstatfeedback.cpp:147
msgid "Would you recommend this program to a friend?"
-msgstr ""
+msgstr "Порекомендовали бы вы эту программу другу?"
#: kdirstatfeedback.cpp:158
msgid "The directory tree display in general"
-msgstr ""
+msgstr "Отображение дерева каталогов в целом"
#: kdirstatfeedback.cpp:159
msgid "Percentage bars as graphical display of relative sizes"
-msgstr ""
+msgstr "Процентные столбики как графическое отображение относительных размеров"
#: kdirstatfeedback.cpp:160
msgid "Files apart from directories in a separate <Files> item"
-msgstr ""
+msgstr "Файлы отдельно от каталогов в отдельном элементе <Файлы>"
#: kdirstatfeedback.cpp:162
msgid "Treemaps in general"
-msgstr ""
+msgstr "Карты каталогов в целом"
#: kdirstatfeedback.cpp:163
msgid "The cushioned treemap rendering"
-msgstr ""
+msgstr "Упрощённая отрисовка карты каталогов"
#: kdirstatfeedback.cpp:165
msgid "Cleanup actions in general"
-msgstr ""
+msgstr "Действия по очистке в целом"
#: kdirstatfeedback.cpp:166
msgid "Predefined cleanup actions"
-msgstr ""
+msgstr "Предопределённые действия по очистке"
#: kdirstatfeedback.cpp:167
msgid "User defined cleanup actions"
-msgstr ""
+msgstr "Определяемые пользователем действия по очистке"
#: kdirstatfeedback.cpp:168
msgid "Cleanup action configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Настройка действий по очистке"
#: kdirstatfeedback.cpp:170
msgid "Different colors in percentage bars"
-msgstr ""
+msgstr "Различные цвета в процентных столбцах"
#: kdirstatfeedback.cpp:171
msgid "Tree color configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Настройка цвета дерева"
#: kdirstatfeedback.cpp:172
msgid "Staying on one file system"
-msgstr ""
+msgstr "Нахождение в одной файловой системе"
#: kdirstatfeedback.cpp:173
msgid "The \"mail to owner\" facility"
-msgstr ""
+msgstr "Функция «отправить письмо владельцу»"
#: kdirstatfeedback.cpp:174
msgid "This \"feedback mail\" facility"
-msgstr ""
+msgstr "Это средство «обратной связи по почте»"
#: kdirstatfeedback.cpp:176
msgid "Human readable sizes (kB, MB, ...)"
-msgstr ""
+msgstr "Понятные для человека размеры (КБ, МБ…)"
#: kdirstatfeedback.cpp:177
msgid "All the numbers in the tree display"
-msgstr ""
+msgstr "Все числа на древовидном представлении"
#: kdirstatfeedback.cpp:178
msgid "Last change time of an entire directory tree"
-msgstr ""
+msgstr "Время последнего изменения всего дерева каталогов"
#: kdirstatfeedback.cpp:179
msgid "The PacMan animation"
-msgstr ""
+msgstr "Анимация Пакмана"
#: kdirstatmain.cpp:21
msgid ""
@@ -641,14 +642,26 @@ msgid ""
"\n"
"Any feedback (even negative!) is appreciated."
msgstr ""
+"KDirStat — статистика каталогов.\n"
+"\n"
+"Показывает, куда делось всё ваше дисковое\n"
+"пространство, и поможет вам очистить его.\n"
+"\n"
+"\n"
+"Если у вас есть какие-либо пожелания, или вы просто хотите высказать своё "
+"мнение\n"
+"об этой программе, воспользуйтесь «Отправить письмо с отзывом» из меню "
+"«Справка».\n"
+"\n"
+"Любой отзыв (даже негативный!) будет оценён по достоинству."
#: kdirstatmain.cpp:37
msgid "Directory or URL to open"
-msgstr ""
+msgstr "Каталог или URL-адрес для открытия"
#: kdirstatmain.cpp:44
msgid "KDirStat"
-msgstr ""
+msgstr "KDirStat"
#: kdirstatmain.cpp:50
msgid ""
@@ -659,354 +672,369 @@ msgid ""
"\n"
"Any feedback (even negative!) is appreciated."
msgstr ""
+"\n"
+"Если у вас есть комментарии, или вы просто хотите\n"
+"высказать своё мнение об этой программе, воспользуйтесь\n"
+"«Отправить письмо с отзывом» из меню «Справка».\n"
+"\n"
+"Любой отзыв (даже негативный!) будет оценён по достоинству."
#: kdirstatmain.cpp:59
msgid "All the people who worked on SequoiaView"
-msgstr ""
+msgstr "Все люди, работавшие над проектом SequoiaView"
#: kdirstatmain.cpp:60
msgid "for showing just how useful treemaps really can be.\n"
-msgstr ""
+msgstr "за то, что показали, насколько полезными могут быть карты каталогов.\n"
#: kdirstatmain.cpp:64
msgid "Jarke J. van Wijk, Huub van de Wetering, and Mark Bruls"
-msgstr ""
+msgstr "Ярк Й. ван Вейк, Хууб ван де Ветеринг и Марк Брулс"
#: kdirstatmain.cpp:65
msgid "for their papers about treemaps.\n"
-msgstr ""
+msgstr "за их статьи о картах каталогов.\n"
#: kdirstatmain.cpp:70
msgid ""
"for his ingenious idea of treemaps -\n"
"a truly intuitive way of visualizing tree contents.\n"
msgstr ""
+"за его гениальную идею карт каталогов — интуитивно\n"
+"понятный способ визуализации содержимого деревьев.\n"
#: kdirstatmain.cpp:76
msgid ""
"for showing that all the work involved with such a project\n"
"is really appreciated out there.\n"
msgstr ""
+"за то, что показал ценность всей работы,\n"
+"связанной с таким проектом.\n"
#: kdirstatsettings.cpp:37
msgid "Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Настройки"
#: kdirstatsettings.cpp:66
msgid "&Cleanups"
-msgstr ""
+msgstr "&Очистка"
#: kdirstatsettings.cpp:70
msgid "&Tree Colors"
-msgstr ""
+msgstr "Цв&ета дерева"
#: kdirstatsettings.cpp:74
msgid "Tree&map"
-msgstr ""
+msgstr "Ка&рта каталогов"
#: kdirstatsettings.cpp:78
msgid "&General"
-msgstr ""
+msgstr "&Общее"
#: kdirstatsettings.cpp:104
msgid ""
"Really revert all settings to their default values?\n"
"You will lose all changes you ever made!"
msgstr ""
+"Действительно вернуть все настройки к значениям по умолчанию?\n"
+"Вы потеряете все сделанные изменения!"
#: kdirstatsettings.cpp:107
msgid "&Really Revert to Defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Действительно вернуть настрой&ки по умолчанию"
#: kdirstatsettings.cpp:193
#, c-format
msgid "Tree Level %1"
-msgstr ""
+msgstr "Уровень дерева %1"
#: kdirstatsettings.cpp:529
msgid "&Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "&Включено"
#: kdirstatsettings.cpp:566
msgid "&Title:"
-msgstr ""
+msgstr "&Заголовок:"
#: kdirstatsettings.cpp:567
msgid "&Command Line:"
-msgstr ""
+msgstr "&Командная строка:"
#: kdirstatsettings.cpp:569
#, c-format
msgid "%p Full Path"
-msgstr ""
+msgstr "%p полный путь"
#: kdirstatsettings.cpp:572
#, c-format
msgid "%n File / Directory Name Without Path"
-msgstr ""
+msgstr "%n имя файла/каталога без пути"
#: kdirstatsettings.cpp:575
msgid "%t TDE Trash Directory"
-msgstr ""
+msgstr "%t каталог корзины TDE"
#: kdirstatsettings.cpp:581
msgid "&Recurse into Subdirectories"
-msgstr ""
+msgstr "Ре&курсивный обход подкаталогов"
#: kdirstatsettings.cpp:586
msgid "&Ask for Confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "&Спрашивать подтверждение"
#: kdirstatsettings.cpp:592
msgid "Works for..."
-msgstr ""
+msgstr "В работе…"
#: kdirstatsettings.cpp:598
msgid "&Directories"
-msgstr ""
+msgstr "&Каталоги"
#: kdirstatsettings.cpp:599
msgid "&Files"
-msgstr ""
+msgstr "&Файлы"
#: kdirstatsettings.cpp:600
msgid "<Files> P&seudo Entries"
-msgstr ""
+msgstr "<Файлы> Псе&вдозаписи"
#: kdirstatsettings.cpp:610
msgid "On Local Machine Only ('file:/' Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "Только на локальной машине (протокол «file:/»)"
#: kdirstatsettings.cpp:611
msgid "Network Transparent (ftp, smb, tar, ...)"
-msgstr ""
+msgstr "Прозрачная сеть (ftp, smb, tar…)"
#: kdirstatsettings.cpp:631
msgid "Refresh &Policy:"
-msgstr ""
+msgstr "По&литика обновления:"
#: kdirstatsettings.cpp:642
msgid "No Refresh"
-msgstr ""
+msgstr "Без обновления"
#: kdirstatsettings.cpp:643
msgid "Refresh This Entry"
-msgstr ""
+msgstr "Обновить эту запись"
#: kdirstatsettings.cpp:644
msgid "Refresh This Entry's Parent"
-msgstr ""
+msgstr "Обновить родителя этой записи"
#: kdirstatsettings.cpp:645
msgid "Assume Entry Has Been Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Предполагать, что запись была удалена"
#: kdirstatsettings.cpp:715
msgid "Directory Reading"
-msgstr ""
+msgstr "Чтение каталогов"
#: kdirstatsettings.cpp:718
msgid "Cross &File System Boundaries"
-msgstr ""
+msgstr "Пересечение гр&аниц файловой системы"
#: kdirstatsettings.cpp:719
msgid "Use Optimized &Local Directory Read Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Использовать оптимизированные и локальные методы чтения каталогов"
#: kdirstatsettings.cpp:726
msgid "Animation"
-msgstr ""
+msgstr "Анимация"
#: kdirstatsettings.cpp:729
msgid "P@cM@n Animation in Tool &Bar"
-msgstr ""
+msgstr "Ан&имация Пакмана в панели инструментов"
#: kdirstatsettings.cpp:730
msgid "P@cM@n Animation in Directory &Tree"
-msgstr ""
+msgstr "Анимация Пакмана в д&ереве каталогов"
#: kdirstatsettings.cpp:809
msgid "S&quarify Treemap"
-msgstr ""
+msgstr "&Карта каталогов Squarify"
#: kdirstatsettings.cpp:810
msgid "Use C&ushion Shading"
-msgstr ""
+msgstr "Использовать мя&гкое затенение"
#: kdirstatsettings.cpp:815
msgid "Cushion Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Параметры смягчения"
#: kdirstatsettings.cpp:820
msgid "Ambient &Light"
-msgstr ""
+msgstr "Рассеянный све&т"
#: kdirstatsettings.cpp:830
msgid "&Height Scale"
-msgstr ""
+msgstr "Масш&таб высоты"
#: kdirstatsettings.cpp:840
msgid "Draw Lines if Lo&w Contrast"
-msgstr ""
+msgstr "Рисовать линии при низ&кой контрастности"
#: kdirstatsettings.cpp:844
msgid "Always Draw &Grid"
-msgstr ""
+msgstr "Вс&егда рисовать сетку"
#: kdirstatsettings.cpp:847
msgid "Gr&id Color: "
-msgstr ""
+msgstr "Цве&т сетки: "
#: kdirstatsettings.cpp:857
msgid "Colors for Plain Treemaps"
-msgstr ""
+msgstr "Цвета для простых карт каталогов"
#: kdirstatsettings.cpp:860
msgid "&Files: "
-msgstr ""
+msgstr "&Файлы: "
#: kdirstatsettings.cpp:865
msgid "&Directories: "
-msgstr ""
+msgstr "&Каталоги: "
#: kdirstatsettings.cpp:870
msgid "Gr&id: "
-msgstr ""
+msgstr "Се&тка: "
#: kdirstatsettings.cpp:884
msgid "Hi&ghlight R&ectangle: "
-msgstr ""
+msgstr "&Прямоугольник с выделением: "
#: kdirstatsettings.cpp:892
msgid "Minim&um Treemap Tile Size: "
-msgstr ""
+msgstr "Минимальный размер плитки карты катало&гов: "
#: kdirstatsettings.cpp:899
msgid "Auto-&Resize Treemap"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматичес&ки подгонять размер карты каталогов"
#: kdirtree.cpp:1596 kdirtreeview.cpp:830
msgid "Bytes"
-msgstr ""
+msgstr "Байты"
#: kdirtree.cpp:1605
msgid "kB"
-msgstr ""
+msgstr "КБ"
#: kdirtree.cpp:1614
msgid "MB"
-msgstr ""
+msgstr "МБ"
#: kdirtree.cpp:1621
msgid "GB"
-msgstr ""
+msgstr "ГБ"
#: kdirtreeview.cpp:63
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Имя"
#: kdirtreeview.cpp:65
msgid "Subtree Percentage"
-msgstr ""
+msgstr "Процент поддеревьев"
#: kdirtreeview.cpp:66
msgid "Percentage"
-msgstr ""
+msgstr "Процент"
#: kdirtreeview.cpp:67
msgid "Subtree Total"
-msgstr ""
+msgstr "Всего в поддереве"
#: kdirtreeview.cpp:69
msgid "Own Size"
-msgstr ""
+msgstr "Собственный размер"
#: kdirtreeview.cpp:70
msgid "Items"
-msgstr ""
+msgstr "Объекты"
#: kdirtreeview.cpp:72
msgid "Subdirs"
-msgstr ""
+msgstr "Подкаталоги"
#: kdirtreeview.cpp:73
msgid "Last Change"
-msgstr ""
+msgstr "Последнее изменение"
#: kdirtreeview.cpp:166
msgid "Read Jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Задания чтения"
#: kdirtreeview.cpp:435
#, c-format
msgid "Finished. Elapsed time: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Завершено. Прошло времени: %1"
#: kdirtreeview.cpp:465
#, c-format
msgid "Aborted. Elapsed time: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Прервано. Прошло времени: %1"
#: kdirtreeview.cpp:501
msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2"
-msgstr ""
+msgstr "Прошло времени: %1 чтение каталога %2"
#: kdirtreeview.cpp:505
#, c-format
msgid "Elapsed time: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Прошло времени: %1"
#: kdirtreeview.cpp:780
msgid "Sparse file: %1 (%2 Bytes) -- allocated: %3 (%4 Bytes)"
-msgstr ""
+msgstr "Разреженный файл: %1 (%2 байта) -- выделено: %3 (%4 байта)"
#: kdirtreeview.cpp:788
msgid "%1 (%2 Bytes) with %3 hard links => effective size: %4 (%5 Bytes)"
msgstr ""
+"%1 (%2 байт) с %3 жёсткими ссылками => эффективный размер: %4 (%5 байт)"
#: kdirtreeview.cpp:834
msgid "%1 (%2 Bytes)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (%2 байт)"
#: kdirtreeview.cpp:939
msgid "Disk Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Использование диска"
#: kdirtreeview.cpp:941
msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you."
msgstr ""
+"Пожалуйста, проверьте использование диска и очистите его, если сможете. "
+"Спасибо."
#: kdirtreeview.cpp:945
msgid "Disk usage report generated by KDirStat"
-msgstr ""
+msgstr "Отчёт об использовании диска, созданный программой KDirStat"
#: kdirtreeview.cpp:1008
msgid "<Files>"
-msgstr ""
+msgstr "<Файлы>"
#: kdirtreeview.cpp:1023
msgid "%1 / %2 Links (allocated: %3)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 / %2 ссылки (выделено: %3)"
#: kdirtreeview.cpp:1030
msgid "%1 / %2 Links"
-msgstr ""
+msgstr "%1 / %2 ссылки"
#: kdirtreeview.cpp:1039
msgid "%1 (allocated: %2)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (выделено: %2)"
#: kdirtreeview.cpp:1173
msgid "[%1 Read Jobs]"
-msgstr ""
+msgstr "[%1 заданий чтения]"
#: kfeedback.cpp:32
msgid "Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Обратная связь"
#: kfeedback.cpp:38
msgid "&Mail this..."
-msgstr ""
+msgstr "&Отправить через письмо…"
#: kfeedback.cpp:88
msgid ""
@@ -1014,66 +1042,69 @@ msgid ""
"able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br>Nothing "
"will be sent behind your back.</p>"
msgstr ""
+"<p><b>Пожалуйста, сообщите нам своё мнение об этой программе.</b></p><p>Вы "
+"сможете просмотреть все данные в вашей почтовой программе перед отправкой "
+"любого письма.<br>Ничего не будет отправляться за вашей спиной.</p>"
#: kfeedback.cpp:113
msgid "Questions marked with "
-msgstr ""
+msgstr "На вопросы, помеченные "
#: kfeedback.cpp:122
msgid " must be answered before a mail can be sent."
-msgstr ""
+msgstr " , требуется ответить до отправки письма."
#: kfeedback.cpp:133
msgid "&Additional Comments:"
-msgstr ""
+msgstr "Дополнительные &комментарии:"
#: kfeedback.cpp:308
msgid "yes"
-msgstr ""
+msgstr "да"
#: kfeedback.cpp:309
msgid "no"
-msgstr ""
+msgstr "нет"
#: kstdcleanup.cpp:23
msgid "Open in &Konqueror"
-msgstr ""
+msgstr "&Открыть в Konqueror"
#: kstdcleanup.cpp:43
msgid "Open in &Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Открыть в &терминале"
#: kstdcleanup.cpp:62
msgid "&Compress"
-msgstr ""
+msgstr "&Сжать"
#: kstdcleanup.cpp:80
msgid "&make clean"
-msgstr ""
+msgstr "очистит&ь"
#: kstdcleanup.cpp:97
msgid "Delete T&rash Files"
-msgstr ""
+msgstr "Удалить файлы из &корзины"
#: kstdcleanup.cpp:115
msgid "Delete (to Trash &Bin)"
-msgstr ""
+msgstr "Удал&ить (в корзину)"
#: kstdcleanup.cpp:134
msgid "&Delete (no way to undelete!)"
-msgstr ""
+msgstr "Удалить (без&возвратно!)"
#: kdirstatui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Clean &Up"
-msgstr ""
+msgstr "&Очистить"
#: kdirstatui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Treemap"
-msgstr ""
+msgstr "Ка&рта каталогов"
#: kdirstatui.rc:76
#, no-c-format
msgid "&Report"
-msgstr ""
+msgstr "&Отчёт"